TranslateSubtitles.org

Love-in-the-Clouds---31.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:27,120 --> 00:01:31,160
АДАПТИРАНО ОТ "ЛЮБОВ В ОБЛАЦИТЕ"
НА БАЙ ЛУ ЧЕНГ ШУАНГ

2
00:01:39,720 --> 00:01:41,360
А какво стана с детето?

3
00:01:44,560 --> 00:01:45,640
Имаш предвид

4
00:01:47,040 --> 00:01:48,240
моето дете?

5
00:01:57,760 --> 00:01:59,440
То е мъртво.

6
00:02:01,360 --> 00:02:04,080
Тогава наредих на Бо Юлан
да го отведе на сигурно място

7
00:02:04,160 --> 00:02:05,280
и да го пази добре.

8
00:02:07,040 --> 00:02:08,400
Но кой би могъл да знае?

9
00:02:10,080 --> 00:02:14,240
То почина

10
00:02:16,240 --> 00:02:17,400
по пътя.

11
00:02:21,560 --> 00:02:22,600
Възмездие.

12
00:02:23,880 --> 00:02:25,080
Възмездие.

13
00:02:28,680 --> 00:02:31,280
Всичко това е възмездие.

14
00:02:36,680 --> 00:02:37,840
То е починало?

15
00:02:50,160 --> 00:02:52,680
Това е цялата истина.

16
00:02:53,480 --> 00:02:56,520
Разказах ти всичко,
което искаше да знаеш.

17
00:02:57,200 --> 00:03:00,760
Ти не си истинският Минг Сиан.
Ти не си моето дете.

18
00:03:00,840 --> 00:03:02,520
Строгите тренировки, суровостта,

19
00:03:02,600 --> 00:03:03,920
и обсебването от победата и
поражението

20
00:03:04,000 --> 00:03:04,960
бяха всичко това, защото

21
00:03:05,480 --> 00:03:07,960
ти беше просто инструмент
да осигуря позицията ми.

22
00:03:09,080 --> 00:03:12,760
От самото начало нито веднъж
не те видях като мое дете,

23
00:03:12,840 --> 00:03:14,800
затова няма да тръгна с теб.

24
00:03:18,480 --> 00:03:19,600
Върви.

25
00:03:22,400 --> 00:03:23,440
Фактът, че си все още жив сега,

26
00:03:24,120 --> 00:03:26,880
означава, че си намерил начин
да потиснеш Небесната скръб.

27
00:03:29,040 --> 00:03:32,440
Намери си място и живей в мир.

28
00:03:40,040 --> 00:03:44,040
Минг Син скоро ще бъде
официално обявен за престолонаследник.

29
00:03:44,640 --> 00:03:46,160
Всичко е решено.

30
00:03:48,520 --> 00:03:49,720
За мен,

31
00:03:50,680 --> 00:03:52,520
и за планината Яогуанг,

32
00:03:55,920 --> 00:03:57,800
ти вече не си полезен.

33
00:04:15,560 --> 00:04:16,680
Майко…

34
00:04:21,399 --> 00:04:22,320
Някой идва.

35
00:04:23,440 --> 00:04:25,040
Майстор Ше отиде да ги спре.

36
00:04:25,120 --> 00:04:26,000
Трябва да тръгваме веднага.

37
00:04:32,320 --> 00:04:33,160
Да вървим.

38
00:05:23,320 --> 00:05:24,360
Минг Сиан?

39
00:05:33,000 --> 00:05:33,920
Минг Сиан!

40
00:06:02,040 --> 00:06:03,120
Да вървим.

41
00:06:10,200 --> 00:06:12,560
-Намерете нарушителите в двореца
Яогуанг!-Има засада.

42
00:06:12,640 --> 00:06:14,240
Взели са Син!

43
00:06:14,320 --> 00:06:16,280
Не ги оставяйте да напуснат
двореца Яогуанг живи!

44
00:06:16,360 --> 00:06:17,320
Това е мадам Менг.

45
00:06:19,960 --> 00:06:22,000
Може ли да тръгваме вече?

46
00:06:27,160 --> 00:06:29,120
Малък негоднико!
Колко пъти съм ти казвала

47
00:06:29,200 --> 00:06:31,600
да не се връщаш импулсивно?

48
00:06:31,680 --> 00:06:32,880
Защо никога не можеш да слушаш?

49
00:06:33,600 --> 00:06:36,560
Без значение какво се случва, ти
просто разклащаш тази безполезна камбана!

50
00:06:36,640 --> 00:06:38,560
Знаеш ли колко съм заета?

51
00:06:38,640 --> 00:06:40,480
Тичах напред-назад заради теб!

52
00:06:42,600 --> 00:06:44,600
- Господарю Ше.
- Какво има сега?

53
00:06:45,440 --> 00:06:47,640
Наказвам ученика си.
Защо ме спираш?

54
00:06:48,680 --> 00:06:51,640
Пусни. Ако не, и теб ще ударя!

55
00:06:59,080 --> 00:07:00,560
Какво правиш?

56
00:07:02,680 --> 00:07:05,120
Жалкото ти изражение няма
да ме спре да те накажа.

57
00:07:05,200 --> 00:07:06,040
Аз…

58
00:07:15,160 --> 00:07:18,120
О, боже, приготвих пилешка супа
за теб, а сега почти изгоря!

59
00:07:18,200 --> 00:07:19,520
Вече знам всичко.

60
00:07:22,960 --> 00:07:24,480
Спри да тичаш, старче Ше.

61
00:07:25,600 --> 00:07:27,760
Всеки път, когато тайно ми даваше
палачинки с лук,

62
00:07:28,600 --> 00:07:29,600
майка ме наказваше.

63
00:07:29,680 --> 00:07:31,920
Мислех, че се страхува само
да не се разглезя.

64
00:07:32,640 --> 00:07:35,040
Но сега знам, че се е страхувала

65
00:07:35,120 --> 00:07:37,080
че ако се сближа твърде много
с теб, щях да видя,

66
00:07:37,160 --> 00:07:38,160
че начинът, по който се отнасяше
с мен,

67
00:07:38,240 --> 00:07:41,560
беше начинът, по който истинските
родители биха се отнасяли с детето си.

68
00:07:48,200 --> 00:07:49,960
Ти…

69
00:07:52,160 --> 00:07:54,600
Ти си моят истински…

70
00:07:55,760 --> 00:07:58,400
Моят… Моят истински…

71
00:08:18,200 --> 00:08:19,040
Ела.

72
00:08:21,000 --> 00:08:22,080
Ще те заведа някъде.

73
00:08:38,039 --> 00:08:40,159
Родовият дом на клана Бо?
Планината Джангуей?

74
00:08:40,240 --> 00:08:42,159
Не се ли казва, че само потомци
на клана Бо могат да влязат?

75
00:08:44,240 --> 00:08:45,280
Аз построих това място.

76
00:08:46,480 --> 00:08:47,680
Учителю,

77
00:08:48,280 --> 00:08:52,480
ти… ти си построил точно копие
на родовия дом на клана Бо?

78
00:08:55,040 --> 00:08:56,200
Не можех да вляза в истинския,

79
00:08:57,560 --> 00:08:58,720
така че това беше единственият
начин

80
00:09:00,400 --> 00:09:04,040
да имам жилище,
което да принадлежи на нея.

81
00:09:04,880 --> 00:09:05,960
Тук,

82
00:09:06,760 --> 00:09:08,280
мога да запазя

83
00:09:09,040 --> 00:09:11,240
най-ценните спомени
на майка ти и мен.

84
00:09:17,280 --> 00:09:18,120
Хайде.

85
00:09:57,080 --> 00:09:58,800
Тук, дете мое.

86
00:10:24,160 --> 00:10:25,760
Преди години майка ти Бо Ючен

87
00:10:26,600 --> 00:10:27,720
и сестра й Бо Юлан

88
00:10:28,320 --> 00:10:29,840
избягаха от планината Джангуей.

89
00:10:30,920 --> 00:10:32,480
Случайно ги спасих.

90
00:10:35,080 --> 00:10:37,560
Тогава майка ти и аз се сближихме,

91
00:10:38,440 --> 00:10:39,360
и след време,

92
00:10:41,120 --> 00:10:42,440
имахме теб.

93
00:10:45,000 --> 00:10:48,080
Но ни застигна нещастие.
Императрицата откри връзката ни.

94
00:10:50,440 --> 00:10:53,120
За войн да общува с фея
от друг свят беше тежко престъпление.

95
00:10:54,320 --> 00:10:55,840
Бях хвърлен в затвора.

96
00:10:57,040 --> 00:10:58,840
Докато ме освободиха,

97
00:10:59,920 --> 00:11:01,720
стана твърде късно
да променя каквото и да било.

98
00:11:02,240 --> 00:11:03,440
Ти

99
00:11:04,120 --> 00:11:07,520
беше признат
от императора за негов най-голям син,

100
00:11:08,480 --> 00:11:09,840
и нямаше връщане назад.

101
00:11:11,480 --> 00:11:13,280
Можех само да обещая на
императрицата,

102
00:11:13,360 --> 00:11:15,600
че никога няма да ти разкрия истината,

103
00:11:16,240 --> 00:11:18,120
в замяна на възможността да
остана до теб.

104
00:11:19,280 --> 00:11:20,120
Така че,

105
00:11:21,080 --> 00:11:22,160
тренирах неуморно,

106
00:11:22,760 --> 00:11:24,200
издигайки се от обикновен воин

107
00:11:25,240 --> 00:11:27,160
до Почитаем от редиците на
воините

108
00:11:27,880 --> 00:11:31,240
и в крайна сметка, твой учител.

109
00:11:33,880 --> 00:11:34,960
Спомням си,

110
00:11:35,560 --> 00:11:37,960
че веднъж каза, че не знаеш
нищо за коването на артефакти.

111
00:11:38,480 --> 00:11:40,480
И тъй като планината Яогуанг
презираше такова занаятчийство,

112
00:11:40,560 --> 00:11:42,560
нямаше опитен ковач, който
да може да ме научи.

113
00:11:44,720 --> 00:11:46,360
Но аз обичах коването.

114
00:11:48,120 --> 00:11:51,200
Така че, ти го изучи сама,

115
00:11:51,720 --> 00:11:53,440
само за да мога да науча повече.

116
00:11:55,640 --> 00:11:57,760
Ти ми даде всички най-добри неща.

117
00:11:58,440 --> 00:11:59,840
Как можеше да не знам?

118
00:12:14,760 --> 00:12:15,600
Татко.

119
00:12:34,120 --> 00:12:35,040
Дъще.

120
00:12:41,160 --> 00:12:42,000
Моя дъщеря.

121
00:12:43,520 --> 00:12:44,400
Татко.

122
00:12:47,600 --> 00:12:50,120
Юцен, чу ли това?

123
00:12:51,880 --> 00:12:53,360
Това е нашата дъщеря.

124
00:12:59,080 --> 00:12:59,920
Дъщеря.

125
00:13:02,440 --> 00:13:03,920
Моя дъщеря!

126
00:13:07,240 --> 00:13:09,120
Знаеш ли

127
00:13:10,480 --> 00:13:12,200
през какво преминах през всичките
тези години?

128
00:13:14,120 --> 00:13:16,000
Имаш ли представа?

129
00:13:16,080 --> 00:13:18,240
Старче Ши, това е първият път, в
който те виждам да плачеш така.

130
00:13:19,440 --> 00:13:21,240
Не плачи, татко.

131
00:13:25,320 --> 00:13:28,440
Това е толкова смущаващо.
Не трябва да плача. Твърде е смущаващо.

132
00:13:28,520 --> 00:13:30,320
Един баща не трябва да плаче така.

133
00:13:34,440 --> 00:13:35,400
Не е смущаващо.

134
00:13:41,160 --> 00:13:43,160
Чувствам се сякаш съм забравил
нещо важно.

135
00:13:43,240 --> 00:13:44,240
Точно така.

136
00:13:44,800 --> 00:13:46,360
Ти написа в съобщението си,

137
00:13:46,440 --> 00:13:49,840
че Минг Син се е споразумял с
духовната държава Джушуй.

138
00:13:49,920 --> 00:13:50,760
Вярно ли е това?

139
00:13:50,840 --> 00:13:52,120
Усетих духовната сила

140
00:13:52,200 --> 00:13:54,120
на духовната държава Джушуй
в неговите духовни вени.

141
00:13:54,200 --> 00:13:55,440
Той също така сам призна,

142
00:13:56,720 --> 00:13:59,400
че императорът на Джушуй му е
казал за моята самоличност.

143
00:14:00,360 --> 00:14:02,640
Тогава... Това не е ли лошо?

144
00:14:02,720 --> 00:14:04,240
Ако императорът на Джушуй знае
коя си,

145
00:14:04,320 --> 00:14:05,600
той със сигурност ще предприеме
действия.

146
00:14:09,560 --> 00:14:11,120
И има нещо още по-лошо.

147
00:14:12,520 --> 00:14:14,560
Минг Син и императорът на Джушуй
работят заедно.

148
00:14:15,280 --> 00:14:17,360
Ако Минг Син наистина стане
престолонаследник,

149
00:14:17,440 --> 00:14:18,640
планината Яогуанг ще бъде обречена.

150
00:14:20,760 --> 00:14:22,000
И след два дни,

151
00:14:22,080 --> 00:14:23,600
Бащата ще проведе церемонията
по встъпване в длъжност на Минг Син.

152
00:14:23,680 --> 00:14:26,160
Да, той падна в ръцете ни,

153
00:14:26,240 --> 00:14:27,400
но аз не съм Минг Сиан.

154
00:14:27,480 --> 00:14:29,080
Дори и да го свалим,

155
00:14:29,160 --> 00:14:30,400
какво ще стане с планината Яогуанг?

156
00:15:00,960 --> 00:15:03,120
Императорът на Джушуй накара Му
Кибай да отгледа задгробни зверове

157
00:15:03,640 --> 00:15:05,760
и вече придоби огромна сила.

158
00:15:05,840 --> 00:15:07,560
Защо все още полага
такива усилия, за да направи

159
00:15:07,640 --> 00:15:09,440
Небесната скръб и Златната
мечта от просо?

160
00:15:10,640 --> 00:15:12,000
Какво друго знаеш?

161
00:15:12,080 --> 00:15:14,800
Разказах ти всичко, което знам!

162
00:15:23,840 --> 00:15:24,880
Джи Бозай, животно такова!

163
00:15:25,920 --> 00:15:27,760
Техниката за отнемане на душа
ли е единственото нещо, което можеш да

164
00:15:28,480 --> 00:15:29,840
Не е задължително.

165
00:15:29,920 --> 00:15:31,160
Има много повече начини
да те накарам да страдаш.

166
00:15:34,880 --> 00:15:36,640
Дойдох от Потъналата бездна.

167
00:15:37,440 --> 00:15:39,320
На това място не липсват
методи за мъчение.

168
00:15:40,280 --> 00:15:41,480
Най-уникалният

169
00:15:41,560 --> 00:15:44,360
е да изгориш някого с Фантомен
огън.

170
00:15:44,880 --> 00:15:48,400
Кожата ти ще бъде отлепена
малко по малко,

171
00:15:49,000 --> 00:15:50,680
гниене и образуване на корички

172
00:15:51,680 --> 00:15:52,880
отново и отново,

173
00:15:53,800 --> 00:15:56,480
докато се образува белег,
който никога не може да зарасне.

174
00:15:59,760 --> 00:16:00,640
Ето го.

175
00:16:02,160 --> 00:16:03,240
Искаш ли да опиташ?

176
00:16:07,440 --> 00:16:08,680
Не…

177
00:16:10,920 --> 00:16:12,000
Ще говоря!

178
00:16:15,320 --> 00:16:17,320
Мисля, че те имат друг план.

179
00:16:17,960 --> 00:16:19,480
Небесната скръб и Златната
мечта от просо

180
00:16:19,560 --> 00:16:22,520
не са само за спечелване
на турнира Qingyun.

181
00:16:24,120 --> 00:16:24,960
Точно така.

182
00:16:25,760 --> 00:16:27,640
Веднъж ги чух да говорят

183
00:16:27,720 --> 00:16:30,520
за нещо вътре в кулата Zhuojin.

184
00:16:31,600 --> 00:16:34,320
Нещо, наречено Масив,
поглъщащ небето, мисля.

185
00:16:34,400 --> 00:16:35,960
Това е всичко, което знам.

186
00:16:36,040 --> 00:16:39,440
Наистина ли биха споделили
тайните си с външен човек като мен?

187
00:16:40,480 --> 00:16:41,880
Трябваше да кажеш това по-рано.

188
00:16:47,440 --> 00:16:48,560
Като се замисля,

189
00:16:49,120 --> 00:16:50,960
тъй като не съм истинският
Минг Сиан,

190
00:16:51,040 --> 00:16:54,240
вече нямам връзки
с планината Яогуанг,

191
00:16:56,200 --> 00:16:57,120
което означава, че

192
00:16:57,640 --> 00:17:00,120
бъдещето й няма нищо общо с мен.

193
00:17:01,360 --> 00:17:03,040
Нищо от това не ме засяга сега.

194
00:17:09,240 --> 00:17:11,359
Ако дори Богинята войн,
която й донесе седем

195
00:17:11,440 --> 00:17:12,480
последователни победи, няма думата
за бъдещето й,

196
00:17:13,000 --> 00:17:13,839
тогава кой има?

197
00:17:15,119 --> 00:17:16,359
Минг И и Минг Сиан.

198
00:17:16,440 --> 00:17:18,960
Това са само имена.

199
00:17:19,640 --> 00:17:21,920
Ти израсна като Минг Сиан, нали?

200
00:17:22,000 --> 00:17:23,280
Вярно е, че не си син на Императрицата,

201
00:17:23,359 --> 00:17:24,480
но не беше ли ти този, който се
бори за планината Яогуанг

202
00:17:24,560 --> 00:17:26,319
и защити хората ѝ?

203
00:17:26,960 --> 00:17:28,960
Искаш да се бориш за мир между
Шестте свята

204
00:17:29,040 --> 00:17:31,240
и да направиш турнира Цингун
отново справедлив.

205
00:17:31,320 --> 00:17:33,360
Ще се откажеш ли само защото
не си Минг Сиан?

206
00:17:40,000 --> 00:17:41,400
Независимо дали си глупаво момиче

207
00:17:42,000 --> 00:17:43,160
или безразсъдно момче,

208
00:17:43,960 --> 00:17:46,800
мъдър фея или упорит глупак,

209
00:17:46,880 --> 00:17:48,000
каква е разликата?

210
00:17:48,800 --> 00:17:51,080
Стига да можеш да се изправиш
пред небето и земята без срам в сърцето,

211
00:17:51,160 --> 00:17:52,440
ти си това, което си.

212
00:18:00,200 --> 00:18:01,040
Минг И.

213
00:18:08,680 --> 00:18:09,720
Запомни това.

214
00:18:10,560 --> 00:18:12,680
Ти си мой ученик,

215
00:18:13,760 --> 00:18:16,400
най-доброто дете,
за което майка ти и аз сме се надявали,

216
00:18:16,480 --> 00:18:18,400
и някой с непоколебим дух.

217
00:18:21,120 --> 00:18:22,120
Разбираш ли?

218
00:18:40,880 --> 00:18:44,240
Взех портрета на феята Бо и
посетих местата, където тя е била.

219
00:18:44,320 --> 00:18:47,440
За моя изненада някой на границата
на Яогуанг я разпозна.

220
00:18:47,520 --> 00:18:49,280
Казаха, че когато феята Бо е била жива,

221
00:18:49,360 --> 00:18:51,000
тя често идвала там да събира билки

222
00:18:51,080 --> 00:18:53,280
и щяла да пита за дете с белег
между веждите.

223
00:18:55,880 --> 00:18:56,840
Така,

224
00:18:58,720 --> 00:19:00,520
когато Учителят ме спаси от
Потъналата бездна,

225
00:19:01,200 --> 00:19:02,280
това не беше случайно.

226
00:19:02,880 --> 00:19:05,440
Може би феята Бо винаги е знаела

227
00:19:05,520 --> 00:19:07,080
кой си всъщност.

228
00:19:08,680 --> 00:19:09,600
Тогава може би

229
00:19:11,320 --> 00:19:13,440
когато Учителят каза, че ми дължи,

230
00:19:15,880 --> 00:19:17,480
не беше само защото
тя криеше тайни от мен,

231
00:19:20,120 --> 00:19:21,200
но и защото...

232
00:19:23,680 --> 00:19:25,760
След като феята Бо ми даде рецептата,

233
00:19:25,840 --> 00:19:27,480
умолявах я да се срещне с теб.

234
00:19:28,000 --> 00:19:29,200
Но тя каза, че ти дължи

235
00:19:30,080 --> 00:19:32,320
и че е скрила истината точно
пред очите ти,

236
00:19:32,400 --> 00:19:34,080
някъде в обсега ти.

237
00:19:34,640 --> 00:19:36,600
Но истината беше непоносима.

238
00:19:36,680 --> 00:19:38,080
Тя се страхуваше, че след като я научиш,

239
00:19:38,160 --> 00:19:40,080
ще загубиш вяра в хората
и в света.

240
00:19:42,520 --> 00:19:44,160
Някъде в обсега ми?

241
00:19:50,720 --> 00:19:53,000
Татко, ти каза ли

242
00:19:54,120 --> 00:19:57,520
че това място съдържа най-ценните
спомени за теб и майка?

243
00:19:59,720 --> 00:20:02,120
Портретите, оставени от клана Бо
след смъртта

244
00:20:02,680 --> 00:20:05,040
носят спомените на своите собственици.

245
00:20:07,040 --> 00:20:08,800
Спомените за това как майка ти и аз
се срещнахме

246
00:20:09,720 --> 00:20:11,280
са в тази картина.

247
00:20:19,760 --> 00:20:22,080
Учителят каза истината

248
00:20:24,640 --> 00:20:26,360
беше някъде в обсега ми.

249
00:21:07,640 --> 00:21:09,120
Ако не беше ти,

250
00:21:10,040 --> 00:21:13,320
Императрицата никога нямаше да
заговорничи да вземе детето на сестра ми.

251
00:21:26,560 --> 00:21:28,000
Татко, знаеш ли

252
00:21:28,600 --> 00:21:30,440
дали детето, което Феята Бо Юлан
изпрати,

253
00:21:30,960 --> 00:21:32,160
собственият син на императрицата,

254
00:21:32,680 --> 00:21:33,920
наистина е умрял?

255
00:21:34,600 --> 00:21:37,680
Когато Юлан се върна,
тя каза на самата императрица

256
00:21:38,280 --> 00:21:42,240
че детето
не е оцеляло пътуването.

257
00:21:43,080 --> 00:21:47,240
Аз придружих младия принц,
както беше наредено,

258
00:21:51,120 --> 00:21:52,520
но той беше твърде слаб.

259
00:21:54,080 --> 00:21:55,320
Той почина

260
00:21:56,360 --> 00:21:57,640
по пътя.

261
00:21:59,600 --> 00:22:01,280
Не изпълних дълга си.

262
00:22:02,560 --> 00:22:03,400
Накажи ме както желаеш.

263
00:22:14,880 --> 00:22:15,960
Възмездие.

264
00:22:20,160 --> 00:22:22,200
Наистина е възмездие.

265
00:22:29,600 --> 00:22:30,760
Възмездие!

266
00:22:34,000 --> 00:22:35,800
Но майка ми и аз

267
00:22:35,880 --> 00:22:38,320
бяхме нейното последно
останало семейство на света.

268
00:22:39,000 --> 00:22:40,760
Майка почина при раждане,

269
00:22:41,640 --> 00:22:43,280
а императрицата ме прие като своя.

270
00:22:43,800 --> 00:22:45,800
Наистина ли прие тази задача
доброволно,

271
00:22:45,880 --> 00:22:47,240
без нито една дума на оплакване?

272
00:22:48,320 --> 00:22:50,960
Императрицата те използва като лост.
Тя нямаше друг избор, освен да се подчини.

273
00:22:52,840 --> 00:22:54,240
След като научи, че детето е починало,

274
00:22:55,280 --> 00:22:58,560
императрицата веднъж търси дете
с белег между веждите,

275
00:22:59,160 --> 00:23:01,880
но тя не намери никое,
което да носи присъствието на сина ѝ.

276
00:23:04,640 --> 00:23:06,880
Ти веднъж каза, че имаш
белег на челото си.

277
00:23:16,520 --> 00:23:17,520
Мисля,

278
00:23:18,360 --> 00:23:21,440
че майка ми го е поставила там,
когато бях още бебе.

279
00:23:23,480 --> 00:23:27,760
Той съдържа някои неясни спомени за нея.

280
00:23:30,000 --> 00:23:31,760
Не мога да видя лицето ѝ ясно,

281
00:23:33,680 --> 00:23:35,080
но тя ми каза,

282
00:23:35,760 --> 00:23:36,920
че този белег

283
00:23:37,680 --> 00:23:39,480
е образуван от нейната кръв и моята.

284
00:23:40,720 --> 00:23:41,960
Аз също веднъж подозирах,

285
00:23:42,040 --> 00:23:45,440
че Юлан може да е убила това дете.

286
00:23:45,520 --> 00:23:46,920
Императрицата също имаше съмнения.

287
00:23:48,080 --> 00:23:48,920
Но

288
00:23:49,520 --> 00:23:51,600
тъй като ти беше единствената надежда
на императрицата,

289
00:23:52,920 --> 00:23:54,440
и двамата имаха какво да губят

290
00:23:55,080 --> 00:23:56,320
и вече не можеха
да се обърнат един срещу друг.

291
00:23:57,480 --> 00:23:59,800
Какъв е този белег между веждите?

292
00:24:01,760 --> 00:24:04,240
Императрицата искаше да се събере
със собствения си син един ден,

293
00:24:04,320 --> 00:24:08,160
затова остави
проследяващ белег между веждите му.

294
00:24:09,080 --> 00:24:10,640
Тогава, може ли Феята Бо

295
00:24:10,720 --> 00:24:15,160
временно да е запечатала този белег,

296
00:24:15,240 --> 00:24:17,520
което е накарало императрицата
да повярва, че детето ѝ е починало?

297
00:24:19,680 --> 00:24:21,040
С изкуствата на клана Бо,

298
00:24:21,600 --> 00:24:23,320
това може да се направи за кратко.

299
00:25:35,320 --> 00:25:39,520
Ваше превъзходителство, вие всъщност сте
син на императрицата на Яогуанг.

300
00:25:41,600 --> 00:25:43,240
Феята Бо рискува живота си, за да ви
спаси,

301
00:25:43,840 --> 00:25:45,600
но именно тя сама
те изостави тогава,

302
00:25:46,600 --> 00:25:48,320
оставяйки те да израснеш в
Потъналата бездна

303
00:25:48,840 --> 00:25:50,160
като затворник.

304
00:26:04,000 --> 00:26:05,880
Вчера съпругът ми отиде
до Потъналата бездна да достави храна.

305
00:26:05,960 --> 00:26:09,000
Каза, че е видял бедно дете там долу.

306
00:26:09,080 --> 00:26:10,800
Изглеждаше едва на десет години.

307
00:26:10,880 --> 00:26:12,000
Точно така.

308
00:26:12,080 --> 00:26:13,760
Чух, че е бил там,
откакто е бил малък.

309
00:26:14,480 --> 00:26:16,480
Сигурно са го отвели там.

310
00:26:17,600 --> 00:26:19,160
Когато го биеха,

311
00:26:19,240 --> 00:26:21,520
не се ли появи белег на челото му?

312
00:26:22,080 --> 00:26:23,320
Да.

313
00:26:23,400 --> 00:26:25,960
Но не изглеждаше
надзирателите да са го оставили там.

314
00:26:26,880 --> 00:26:29,400
Може би семейството му го е направило.

315
00:26:30,040 --> 00:26:31,280
Това има смисъл.

316
00:26:32,960 --> 00:26:34,680
-Хайде. Да съберем билки там.
-Добре.

317
00:26:56,560 --> 00:27:00,760
Трябва да го намеря и да се
изкупя за греха си.

318
00:27:15,480 --> 00:27:16,880
Портретът се запали сам.

319
00:27:18,320 --> 00:27:19,240
Ваше височество.

320
00:27:50,080 --> 00:27:52,640
Ваше височество, отпечатъкът
на сърцето ви резонира с този на Минг И.

321
00:27:53,280 --> 00:27:56,400
Правите това,
за да не го види тя, нали?

322
00:28:15,240 --> 00:28:16,280
Ваше височество.

323
00:28:17,440 --> 00:28:18,280
Има признаци,
че Небесната скръб във вас

324
00:28:18,360 --> 00:28:19,720
може да се раздвижи отново.

325
00:28:20,520 --> 00:28:22,480
Трябва да се грижите за себе си.

326
00:28:28,000 --> 00:28:28,880
Добре съм.

327
00:30:38,000 --> 00:30:38,840
Чакай!

328
00:30:43,880 --> 00:30:45,080
Все пак дойде.

329
00:30:46,840 --> 00:30:47,880
Никога не съм си мислил,

330
00:30:49,400 --> 00:30:51,160
че ще те видя отново.

331
00:30:52,720 --> 00:30:54,000
Защо се обръщаш?

332
00:30:57,720 --> 00:30:59,520
Това, за което дойдох да се уверя,

333
00:31:00,520 --> 00:31:01,800
вече е потвърдено.

334
00:31:08,120 --> 00:31:09,800
Това беше моя грешка.

335
00:31:12,160 --> 00:31:13,560
Аз наистина вярвах,

336
00:31:15,800 --> 00:31:17,640
че си си отишъл.

337
00:31:19,880 --> 00:31:21,040
Чух,

338
00:31:21,600 --> 00:31:23,280
че си паднал в Потъналата бездна.

339
00:31:25,320 --> 00:31:26,760
Не искаш ли да ме видиш,

340
00:31:28,640 --> 00:31:31,200
защото все още ми се сърдиш?

341
00:31:54,760 --> 00:31:55,600
Не тая никаква неприязън.

342
00:31:56,960 --> 00:31:59,600
Живях 20 години
без родители около мен.

343
00:32:00,480 --> 00:32:01,520
Днешната ни среща

344
00:32:02,520 --> 00:32:03,760
беше неочаквана и за мен.

345
00:32:04,440 --> 00:32:06,040
Но в момента ти си просто

346
00:32:08,160 --> 00:32:09,560
непознат в моите очи.

347
00:32:13,560 --> 00:32:14,640
Знам,

348
00:32:16,280 --> 00:32:18,360
че се провалих като майка.

349
00:32:20,960 --> 00:32:23,360
Но кажи ми, има ли нещо,
което все още мога да направя за теб?

350
00:32:35,080 --> 00:32:35,960
Минг…

351
00:32:39,000 --> 00:32:39,880
Дете мое…

352
00:32:50,520 --> 00:32:51,680
Ваша светлост,

353
00:32:53,800 --> 00:32:54,760
както инструктирахте,

354
00:32:54,840 --> 00:32:56,080
аз си затворих очите

355
00:32:56,160 --> 00:32:57,720
и позволих на Мадам Менг да спаси
Мин Син.

356
00:33:00,280 --> 00:33:02,000
Церемонията по въвеждането на длъжност
наближава.

357
00:33:02,080 --> 00:33:03,280
Да го оставя да избяга

358
00:33:03,840 --> 00:33:05,400
е необходимо за следващия ми ход.

359
00:33:08,280 --> 00:33:10,760
Ваша светлост вече има план. Не е
мое място да казвам повече.

360
00:33:11,960 --> 00:33:13,160
Но, моля, запомнете това.

361
00:33:13,680 --> 00:33:14,880
Без значение какво се случи,

362
00:33:14,960 --> 00:33:16,160
не трябва да отваряте Кладенеца на
Духа

363
00:33:16,240 --> 00:33:18,120
докато духовната ви сила не бъде
напълно възстановена.

364
00:33:19,040 --> 00:33:20,240
В противен случай,

365
00:33:20,320 --> 00:33:22,280
може наистина да претърпите рецидив.

366
00:33:31,160 --> 00:33:32,000
Всички,

367
00:33:32,520 --> 00:33:34,320
днес е Фестивалът на Слънчевата
Светлина.

368
00:33:34,400 --> 00:33:37,760
Благодарим на боговете, че благославят
Планината Яогуанг с дара на светлината.

369
00:33:38,440 --> 00:33:42,000
Днес също така отбелязваме и
церемонията по въвеждането на Мин Син.

370
00:33:42,080 --> 00:33:43,560
От този ден нататък,

371
00:33:44,200 --> 00:33:47,640
Лорд Ченгюн ще бъде официално
наречен Престолонаследник на Яогуанг.

372
00:33:48,560 --> 00:33:51,640
и ще заеме поста на Почетен Воин от
воинските редици.

373
00:33:51,720 --> 00:33:52,800
Това решение е окончателно.

374
00:33:54,160 --> 00:33:55,320
Чакайте!

375
00:33:59,440 --> 00:34:01,040
-Кой е това?
-Нямам представа.

376
00:34:01,720 --> 00:34:02,640
Какво става?

377
00:34:03,840 --> 00:34:06,800
-Тази маска...
-Това е маската на Мин Сиан.

378
00:34:06,880 --> 00:34:08,800
-Това е странно.
-Но това е фея.

379
00:34:08,880 --> 00:34:10,360
Точно така. Дали тя...?

380
00:34:11,280 --> 00:34:12,320
Защо носи маската на Мин Сиан?

381
00:34:12,400 --> 00:34:13,360
Дали е Мин Сиан?

382
00:34:13,440 --> 00:34:14,760
-Не знам.
-Мин Сиан?

383
00:34:14,840 --> 00:34:16,400
-Коя е тя наистина?
-Тя ли е Мин Сиан?

384
00:34:16,480 --> 00:34:17,679
-Не мисля така.
-Тя… тя…

385
00:34:18,440 --> 00:34:20,120
-Това не е ли фея?
-Да.

386
00:34:20,199 --> 00:34:21,040
Това е фея.

387
00:34:21,120 --> 00:34:24,760
-Но защо носи маската на Мин Сиан?
-Мин Сиан?

388
00:34:26,440 --> 00:34:28,920
-Тя наистина е Мин Сиан!
-Тя е Мин Сиан?

389
00:34:29,000 --> 00:34:29,840
-Да.
-Да.

390
00:34:29,920 --> 00:34:32,120
-Как може Мин Сиан да е жена?
-Точно така.

391
00:34:35,199 --> 00:34:36,679
Грешнико Мин Сиан!

392
00:34:37,239 --> 00:34:38,560
Ти дезертира от Планината Яогуанг,

393
00:34:38,639 --> 00:34:41,080
и въпреки това имаш наглостта да
прекъснеш моето въвеждане в длъжност?

394
00:34:42,719 --> 00:34:43,840
Добре.

395
00:34:43,920 --> 00:34:46,760
Днес, пред всички,

396
00:34:46,840 --> 00:34:48,400
ще разкрия истинската ти самоличност!

397
00:34:51,840 --> 00:34:52,920
Татко,

398
00:34:53,840 --> 00:34:55,239
доказателствата са неоспорими.

399
00:34:55,320 --> 00:34:57,080
Дори Императрицата да отказва да го
признае,

400
00:34:57,160 --> 00:34:59,360
истината вече е пред нас.

401
00:35:00,480 --> 00:35:02,080
Тогава императрицата Дзин Шу,

402
00:35:02,160 --> 00:35:04,800
използва бебе момиче, за
да се представи за престолонаследник!

403
00:35:05,640 --> 00:35:07,520
-Какво?
-Тя направила това?

404
00:35:07,600 --> 00:35:08,920
-Какво?
-Как смее?

405
00:35:09,000 --> 00:35:10,840
-Това е безразсъдно.
-Вярно ли е това?

406
00:35:10,920 --> 00:35:13,200
-Невероятно!
-Как е възможно това?

407
00:35:24,880 --> 00:35:26,920
Лорд Чънгун е прав.

408
00:35:27,000 --> 00:35:28,360
Наистина съм фея.

409
00:35:29,160 --> 00:35:31,600
Преди години императрицата
презря законите и практикува

410
00:35:31,680 --> 00:35:34,560
безсмъртни изкуства,
представяйки ме за мъжки безсмъртен,

411
00:35:35,360 --> 00:35:37,560
за да заема мястото на истинския
престолонаследник.

412
00:35:41,640 --> 00:35:44,920
-Тя наистина е направила това?
-Как може да се случи това?

413
00:35:46,200 --> 00:35:47,040
Ти измами Негово Величество. Каква дързост.

414
00:35:47,120 --> 00:35:50,480
Ваше Величество,

415
00:35:50,560 --> 00:35:52,240
ако стане известно, че тази
карък се е представила за

416
00:35:52,320 --> 00:35:54,520
престолонаследника на планината Яогуанг

417
00:35:54,600 --> 00:35:56,680
и се е борила в турнира Цингун
осем поредни години, няма ли

418
00:35:57,240 --> 00:35:59,360
да превърне планината Яогуанг в
посмешище?

419
00:36:00,480 --> 00:36:02,520
Обявяването на Минг Син за
престолонаследник днес ще бъде

420
00:36:02,600 --> 00:36:03,960
това, което наистина ще превърне
планината Яогуанг в посмешище.

421
00:36:10,720 --> 00:36:12,240
В ръката ми е Огледалото за запис.

422
00:36:12,320 --> 00:36:16,440
То съдържа доказателства за
тайното споразумение на Минг Син

423
00:36:17,760 --> 00:36:20,360
с други кралства. Той взе
Небесната скръб от Му Кибай

424
00:36:20,440 --> 00:36:22,880
и ме отрови преди турнира Цингун,

425
00:36:22,960 --> 00:36:24,320
причинявайки поражението на
планината Яогуанг.

426
00:36:28,480 --> 00:36:29,720
Ето Небесната скръб, от която се нуждаете.

427
00:36:29,800 --> 00:36:31,200
Благодаря ви, лорд Ханфенг.

428
00:36:31,840 --> 00:36:33,200
С тази Небесна скръб,

429
00:36:33,760 --> 00:36:34,840
Минг Сиан

430
00:36:35,360 --> 00:36:38,640
вече няма да бъде Богът войн на
планината Яогуанг.

431
00:36:42,040 --> 00:36:45,440
Сега той се превърна в пешка на
духовната държава Джушуй

432
00:36:46,320 --> 00:36:49,560
и дори планира да накара
императора на Джушуй да му помогне

433
00:36:49,640 --> 00:36:51,360
да си осигури мястото на
престолонаследник.

434
00:36:51,440 --> 00:36:53,880
Ако позволим на Минг Син да
вкара вълк в къщата,

435
00:36:54,680 --> 00:36:57,960
кой ще каже, че императорът
на Джушуй няма да раздели

436
00:36:58,040 --> 00:36:59,560
и погълне планината Яогуанг
парче по парче?

437
00:37:01,120 --> 00:37:01,960
Ваше Величество,

438
00:37:02,040 --> 00:37:04,960
Минг Син направи всичко за вас и
за планината Яогуанг.

439
00:37:05,040 --> 00:37:08,080
Моля, не се влияйте от
едностранните думи на този карък

440
00:37:08,160 --> 00:37:10,000
и не оставяйте планината
Яогуанг без престолонаследник.

441
00:37:11,040 --> 00:37:12,160
Освен това,

442
00:37:12,720 --> 00:37:16,080
чия кръв тече във вените на
тази фея, остава да се провери,

443
00:37:16,160 --> 00:37:17,720
нали?

444
00:37:25,720 --> 00:37:27,880
Коя съм аз, вече няма значение.

445
00:37:29,000 --> 00:37:30,080
Дойдох тук днес,

446
00:37:30,680 --> 00:37:32,320
за да помогна на планината Яогуанг

447
00:37:32,920 --> 00:37:36,840
да посрещне истинския си
престолонаследник.

448
00:37:41,960 --> 00:37:42,800
Какво имате предвид?

449
00:37:47,720 --> 00:37:48,560
Лорд Чънгун,

450
00:37:48,640 --> 00:37:51,000
това, което казахте по-рано, беше
само наполовина вярно.

451
00:37:52,960 --> 00:37:55,280
Тогава, след като императрицата
роди сина си,

452
00:37:55,360 --> 00:37:57,280
тя откри, че той няма
духовни вени.

453
00:37:57,360 --> 00:37:58,720
Затова тя намери друго дете,

454
00:37:58,800 --> 00:38:00,320
родено на същия ден в
Двореца Яогуанг,

455
00:38:00,400 --> 00:38:01,680
и тайно ги размени.

456
00:38:02,440 --> 00:38:03,960
Истинският престолонаследник

457
00:38:04,040 --> 00:38:06,240
беше отвлечен от разбойници
на път за границата

458
00:38:06,760 --> 00:38:08,040
на планината Яогуанг

459
00:38:08,600 --> 00:38:10,360
и попадна
в потъналата бездна на Джисинг.

460
00:38:11,520 --> 00:38:13,840
Там той понесе безкрайни мъки

461
00:38:14,800 --> 00:38:16,440
и беше поразен от Небесната скръб,

462
00:38:17,560 --> 00:38:18,920
която по-късно събуди
духовните вени в него.

463
00:38:19,000 --> 00:38:21,200
Духовните му вени
се образуваха след раждането?

464
00:38:24,120 --> 00:38:26,120
Тогава този човек е истинският
престолонаследник!

465
00:38:26,200 --> 00:38:28,520
-Точно така!
-Вярно е!

466
00:38:30,520 --> 00:38:31,480
Тогава, кой е това дете?

467
00:38:53,920 --> 00:38:54,920
Джи Бозай?

468
00:38:55,000 --> 00:38:57,240
-Точно така, той е.
-Какво прави той тук?

469
00:38:57,320 --> 00:38:58,560
-Джи Бозай?
-Той също ли е тук?

470
00:38:58,640 --> 00:39:00,360
Защо е тук?

471
00:39:00,440 --> 00:39:02,560
Каква е връзката му с Минг Сиан?

472
00:39:12,920 --> 00:39:13,760
Ваше Величество.

473
00:39:14,640 --> 00:39:15,880
Ваше Величество!

474
00:39:31,320 --> 00:39:32,160
Наистина ли си…?

475
00:39:33,480 --> 00:39:35,440
Преди да изпрати детето,

476
00:39:35,960 --> 00:39:37,160
императрицата остави белег

477
00:39:37,680 --> 00:39:39,240
между веждите му със собствената
си кръв.

478
00:39:43,720 --> 00:39:45,440
-Как може да се докаже това?
-Да.

479
00:39:45,520 --> 00:39:46,480
Наистина ли е той?

480
00:39:47,280 --> 00:39:48,400
Вярно ли е?

481
00:39:52,320 --> 00:39:53,680
-Наистина ли е…?
-Това наистина е той!

482
00:39:53,760 --> 00:39:55,120
Той е!

483
00:39:58,240 --> 00:39:59,480
Точно така, той е!

484
00:40:00,960 --> 00:40:02,040
Глупости!

485
00:40:02,760 --> 00:40:05,560
Вие двамата се сговорихте да
заблудите Негово Величество

486
00:40:05,640 --> 00:40:06,480
само за да ме спрете

487
00:40:06,560 --> 00:40:09,480
да стана
престолонаследник на Яогуанг!

488
00:40:11,040 --> 00:40:13,520
-Ксин…
-На базата на един-единствен белег,

489
00:40:13,600 --> 00:40:16,080
твърдите, че Джи Бозай
е истинският престолонаследник?

490
00:40:16,640 --> 00:40:18,320
Колко абсурдно!

491
00:40:21,160 --> 00:40:24,360
Ако баща ми, Ше Тианлин, свидетелства,

492
00:40:24,440 --> 00:40:26,360
това би ли го доказало?

493
00:40:29,120 --> 00:40:31,680
Пред Ваше Величество не бих посмял
да излъжа.

494
00:40:32,360 --> 00:40:34,560
Джи Бозай наистина е синът на
императрицата,

495
00:40:36,280 --> 00:40:39,960
докато Минг Сиан е
детето на мен и един лекар.

496
00:40:42,760 --> 00:40:43,840
Добре.

497
00:40:44,840 --> 00:40:46,240
Всичко е ясно сега.

498
00:40:47,360 --> 00:40:50,480
Планината Яогуанг най-накрая
видя истинския си престолонаследник.

499
00:40:52,600 --> 00:40:56,240
Да продължим ли
с церемонията по назначаването?

500
00:40:58,800 --> 00:41:00,160
Минг Сиан!

501
00:41:02,360 --> 00:41:03,040
Син!

502
00:41:12,800 --> 00:41:14,160
Син.

503
00:41:17,280 --> 00:41:18,240
Ваше Величество.

504
00:41:19,960 --> 00:41:20,960
Ваше Величество,

505
00:41:21,720 --> 00:41:24,680
в името на годините,
които споделихте със Син,

506
00:41:25,680 --> 00:41:26,880
моля, пощадете го този път.

507
00:41:28,920 --> 00:41:32,120
Мин Син и майка му се
споразумяха с Духовния щат Жушуй.

508
00:41:32,760 --> 00:41:34,880
Доказателствата са неопровержими.
Те ще се изправят пред Крайното наказание!

509
00:41:41,440 --> 00:41:44,600
Ваше Величество, това няма
нищо общо със Син.

510
00:41:45,360 --> 00:41:47,640
Всичко беше по моя вина.

511
00:41:47,720 --> 00:41:49,840
Той не знаеше нищо.

512
00:41:49,920 --> 00:41:52,440
Нека аз понеса наказанието.

513
00:41:52,520 --> 00:41:55,040
Той е ваша плът и кръв.

514
00:41:56,040 --> 00:41:59,680
Моля ви, пощадете го този път.

515
00:41:59,760 --> 00:42:01,520
Като негова майка,

516
00:42:02,400 --> 00:42:04,840
наистина ли не знаехте
за делата на сина си?

517
00:42:06,000 --> 00:42:08,200
Как смеете да се застъпвате
за него пред мен?

518
00:42:08,280 --> 00:42:09,520
Това Записващо огледало

519
00:42:10,320 --> 00:42:12,680
съдържа солидни доказателства
за участието на Мин Син.

520
00:42:14,040 --> 00:42:15,080
Негодници!

521
00:42:17,880 --> 00:42:20,000
-Заловете ги и двамата!
-Да!

522
00:42:30,200 --> 00:42:31,760
Що се отнася до императрицата
на Яогуанг,

523
00:42:31,840 --> 00:42:33,280
незабавно я лишете от ранг.

524
00:42:34,440 --> 00:42:35,520
Тъй като тя е
майката на престолонаследника,

525
00:42:35,600 --> 00:42:36,800
тя не трябва да бъде екзекутирана.

526
00:42:36,880 --> 00:42:38,480
Засега я затворете в двореца.

527
00:42:38,560 --> 00:42:40,040
Ще реша съдбата ѝ по-късно.

528
00:42:41,200 --> 00:42:42,520
Що се отнася до Ше Тианлин
и Минг И,

529
00:42:43,120 --> 00:42:44,560
те измамиха цялата планина Яогуанг.

530
00:42:44,640 --> 00:42:46,320
Престъпленията им са непростими.

531
00:42:46,400 --> 00:42:49,520
Ше Тианлин ще се изправи
пред Наказанието на гръмотевиците,

532
00:42:50,200 --> 00:42:52,480
а Минг И ще бъде лишена
от духовните си вени

533
00:42:52,560 --> 00:42:53,920
и изгонена от царството.

534
00:42:54,000 --> 00:42:55,800
-Стражи!
-Да!

535
00:42:55,880 --> 00:42:57,320
Заловете ги!

536
00:42:58,360 --> 00:42:59,200
Почакайте.

537
00:43:00,640 --> 00:43:02,080
Защо да не ги оставим да си идат?

538
00:43:02,840 --> 00:43:05,680
Сега, когато се върнах,
наказването им изглежда безсмислено.

539
00:43:06,280 --> 00:43:07,160
Не.

540
00:43:08,120 --> 00:43:10,760
Ако ги пуснем, как ще
запазим уважението си?

541
00:43:10,840 --> 00:43:13,280
Не можем да проявяваме милост,
само защото тя някога

542
00:43:13,360 --> 00:43:14,760
беше престолонаследник.

543
00:43:16,280 --> 00:43:18,320
Освен това, Минг И
има огромна духовна сила.

544
00:43:18,400 --> 00:43:20,200
Не можем да рискуваме да избяга при
врага.

545
00:43:21,120 --> 00:43:23,720
За благото на планината
Яогуанг и нейните хора,

546
00:43:25,000 --> 00:43:26,440
нямам друг избор,
освен да взема такива решения.

547
00:43:27,880 --> 00:43:29,320
Заловете ги и двамата!

548
00:43:29,400 --> 00:43:30,360
Да!

549
00:43:30,440 --> 00:43:31,680
Спрете!

550
00:43:33,960 --> 00:43:35,480
Как смеете да се съпротивлявате?

I'm sorry, but I need the text you want translated in order to assist you. Could you please provide the content you want translated?
Powered by translatesubtitles.org