TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E85.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:03,130 --> 00:00:05,044
Казваш, че той се е
осмелил да дойде тук и

2
00:00:05,056 --> 00:00:07,710
да говори с Доня Перфекта? Това е
нечувано.

3
00:00:08,230 --> 00:00:10,478
Опитвал се е да я убеди да
прости

4
00:00:10,490 --> 00:00:12,530
не само на него, но и на
Алисия Гуардиола.

5
00:00:13,250 --> 00:00:15,270
Представяш ли си? Каква наглост.

6
00:00:15,470 --> 00:00:17,190
Предполагам, че Доня Перфекта го е
изгонила.

7
00:00:17,630 --> 00:00:18,630
Нищо подобно.

8
00:00:18,950 --> 00:00:21,930
Говорил е с нея по такъв начин,
че е успял да я сломи.

9
00:00:22,090 --> 00:00:23,090
Тя се е замислила.

10
00:00:23,430 --> 00:00:26,321
Той я изнудва, уверявайки я,
че ако тя признае

11
00:00:26,333 --> 00:00:29,110
брака му, те няма да я
оставят сама.

12
00:00:29,610 --> 00:00:31,910
Татко, представяш ли си какво
означава това за нас?

13
00:00:32,650 --> 00:00:34,730
Да, това не трябва да се
случи в никакъв случай.

14
00:00:34,830 --> 00:00:35,870
Няма да го допусна.

15
00:00:36,390 --> 00:00:38,290
Веднага ще говоря с Доня Перфекта.

16
00:00:38,710 --> 00:00:42,750
Ще изтръскам от главата й цялата
паяжина, която този нахалник е сплел.

17
00:00:43,090 --> 00:00:44,810
Къде е тя? Все още ли е
на тавана?

18
00:00:45,310 --> 00:00:47,390
Не, тя е в стаята на
децата. Приготвя ги за сън.

19
00:00:47,410 --> 00:00:50,110
Татко, бъди внимателен.
Мисли какво говориш.

20
00:00:56,010 --> 00:00:58,570
Току-що разбрах, че Диего е
идвал при вас.

21
00:00:59,630 --> 00:01:02,090
Както обикновено, доставил ви
е само огорчение, нали?

22
00:01:03,270 --> 00:01:05,230
Не искам да говоря за това.

23
00:01:05,890 --> 00:01:08,290
Не знам какво ви е наговорил,
но бъдете внимателни.

24
00:01:08,410 --> 00:01:11,230
Не се поддавайте. Това не е
във ваш интерес.

25
00:01:11,390 --> 00:01:14,670
Не съм провидец, но знам
защо е идвал при вас.

26
00:01:15,110 --> 00:01:18,155
Със сигурност ви е казал, че
ако приемете неговата

27
00:01:18,167 --> 00:01:21,850
страна, нито той, нито вашите
внуци няма да ви оставят сами.

28
00:01:24,030 --> 00:01:26,610
Имам чувството, че сте
чули разговора ни.

29
00:01:27,930 --> 00:01:30,110
Намеренията му са ясни, Доня
Перфекта.

30
00:01:30,530 --> 00:01:32,590
Очевидно е, че Гуардиола му
дава съвети.

31
00:01:32,790 --> 00:01:35,280
Тя разбира, че ако
заминат, рискуват да

32
00:01:35,292 --> 00:01:38,250
загубят състоянието, което
бихте могли да им оставите.

33
00:01:38,590 --> 00:01:40,730
Но тя не иска да изгуби и Сентава.

34
00:01:41,290 --> 00:01:43,580
А ако повярвате в
техните приказки, то

35
00:01:43,592 --> 00:01:46,570
ще загубите това, което аз
най-много ценя във вас.

36
00:01:47,130 --> 00:01:49,070
Чувството за собствено достойнство.

37
00:01:50,310 --> 00:01:54,490
В никакъв случай не се поддавайте
на тази жена, Доня Перфекта.

38
00:01:56,110 --> 00:01:59,564
Нали се бяхте договорили с
нея, че ще прекарате

39
00:01:59,576 --> 00:02:03,450
последните си дни с внуците,
които ще живеят в дома ви?

40
00:02:03,730 --> 00:02:04,750
А къде са те сега?

41
00:02:05,250 --> 00:02:07,767
Видях как тази жена ги
въведе в дома на Хустин

42
00:02:07,779 --> 00:02:10,630
Бриньон, само и само да не
бъдат заедно с вас, сеньора.

43
00:02:10,890 --> 00:02:16,030
Те повече се вълнуват за този
луд, отколкото за вас, сеньора.

44
00:02:16,610 --> 00:02:20,330
Вие боледувате от тъга, затова
не трябва да тъгувате, Пербриньон.

45
00:02:21,030 --> 00:02:24,010
Не тъгувам. Уверявам
ви, не тъгувам.

46
00:02:24,011 --> 00:02:26,130
Тъгувате, личи си по очите ви.

47
00:02:26,310 --> 00:02:29,830
Мислите ли, че ако мама и чичо
Диего се оженят, няма да ни виждате?

48
00:02:30,370 --> 00:02:32,950
Но вие бихте могли да пътувате
с нас, не сте ли мислили за това?

49
00:02:33,370 --> 00:02:34,750
Болестта няма да ми позволи.

50
00:02:34,850 --> 00:02:38,030
Пристъпите ми стават
все по-сериозни.

51
00:02:38,510 --> 00:02:41,290
Но лекарите са навсякъде, ще
се грижат за вас.

52
00:02:41,610 --> 00:02:44,630
Д-р Пантоха е добър лекар,
но не е единственият.

53
00:02:44,970 --> 00:02:48,150
А ако заминем в чужбина,
ако случайно ви излекуват там?

54
00:02:48,830 --> 00:02:51,590
Ще ви предадем нашата енергия,
вампирът Бриньон.

55
00:02:51,591 --> 00:02:53,830
Ще ви трябва много душевна сила.

56
00:02:54,330 --> 00:02:55,570
Вие и без това ми я давате.

57
00:02:56,610 --> 00:03:00,330
Защото едва ли ще срещна
други верни приятели като вас.

58
00:03:00,990 --> 00:03:02,430
Но не трябва да живеем с илюзии.

59
00:03:02,730 --> 00:03:04,310
Трябва да признаем действителността.

60
00:03:06,790 --> 00:03:10,130
А действителността е, че не
бива да оставате повече тук.

61
00:03:10,370 --> 00:03:14,430
Трябва да намерите щастие и покой.

62
00:03:15,970 --> 00:03:19,470
И никой и нищо не трябва да
ви попречи да го постигнете.

63
00:03:20,770 --> 00:03:24,130
Ще ни бъде много мъчно,
ако не ви видим повече.

64
00:03:24,770 --> 00:03:25,930
Не се безпокойте за мен.

65
00:03:27,310 --> 00:03:31,017
Имам племенник, който,
за щастие, е с мен

66
00:03:31,029 --> 00:03:34,450
и ще се грижи за мен до края
на дните ми.

67
00:03:35,010 --> 00:03:37,405
Сигурен ли сте, че той ще
се грижи за вас и

68
00:03:37,417 --> 00:03:39,770
ще ви обича така, както майка
ни и ние?

69
00:03:40,750 --> 00:03:41,750
Разбира се.

70
00:03:42,950 --> 00:03:47,470
Не разбирате ли, че сме
роднини и имаме една кръв?

71
00:03:48,090 --> 00:03:50,970
Ще ми липсвате много.

72
00:03:51,710 --> 00:03:55,470
Но с Макделинито ще мога да
живея спокойно.

73
00:04:00,010 --> 00:04:02,584
Признайте, казахте му, че съм
се осмелил да ви целуна, и

74
00:04:02,596 --> 00:04:05,350
затова получи пристъп.

75
00:04:06,310 --> 00:04:08,030
Нищо не съм му казвала.

76
00:04:08,490 --> 00:04:11,108
Защо да го натъжавам с това,
че племенникът му е не само

77
00:04:11,120 --> 00:04:13,750
мързеливец, но и нахалник,
който не уважава никого.

78
00:04:14,630 --> 00:04:18,530
Смятате ли ме за нахалник,
защото ви показах симпатията си?

79
00:04:18,690 --> 00:04:19,690
Не ви харесвам.

80
00:04:19,910 --> 00:04:22,570
Ако сте го направили, е само за
да ме засегнете.

81
00:04:22,810 --> 00:04:25,653
Но ви предупреждавам,
ако го направите отново,

82
00:04:25,665 --> 00:04:28,250
ще кажа не на сеньор
Бриньон, а на Диего.

83
00:04:30,730 --> 00:04:33,970
Мислите ли, че ме е страх
от този Грамила? Грамила, да.

84
00:04:34,290 --> 00:04:35,530
Той е много по-силен от вас.

85
00:04:36,190 --> 00:04:40,830
И ако шамарът ми не ви е
достатъчен, може би трябва

86
00:04:40,990 --> 00:04:42,110
да премерите сили с него. Да
видим какво ще се случи.

87
00:04:42,111 --> 00:04:44,990
Мамо, вече посетихме
вампира Бриньон.

88
00:04:46,890 --> 00:04:50,590
Бъдете внимателен с чичо си,
защото той не ви вярва.

89
00:04:50,990 --> 00:04:52,830
Трябва да бъдете много добър с него.

90
00:04:53,250 --> 00:04:54,730
До скоро, Магдале Нито.

91
00:05:38,500 --> 00:05:40,666
РТ и Колумбия представят
телевизионния сериен филм

92
00:05:40,678 --> 00:05:42,800
"Вдовицата Бланка" По мотиви
на произведението на Хулио

93
00:05:42,812 --> 00:05:44,928
Хименес Телевизионни филми
Асвалдо Риос Мария Елена

94
00:05:44,940 --> 00:05:46,089
Доврин Консуела Лусардо
Алваро Байона Анна Мария Ойос

95
00:05:46,101 --> 00:05:48,300
Леонор Гонсалес Минна Хулио
Дел Мар Матео Рудос Сантяго

96
00:05:49,160 --> 00:05:50,820
Рудос Герардо Калеро Даниел
Ариса. Анна Моника. Сандра Перес.

97
00:05:57,820 --> 00:06:00,060
Сценарист - Хавиер Каро.

98
00:06:02,220 --> 00:06:03,900
Композитор - Мигел де Норваес.

99
00:06:05,360 --> 00:06:07,200
Оператор - Сезар Кантрерас.

100
00:06:12,240 --> 00:06:14,140
Продуцент - Хуга Леон Ферерд.

101
00:06:18,560 --> 00:06:21,260
Режисьор – Аурелио Валкарсел Карол.

102
00:06:24,400 --> 00:06:29,020
Значи, пак сте били в дома на
този човек, Хустино Бриньона.

103
00:06:30,640 --> 00:06:32,800
Разбира се, майка ви ви накара.

104
00:06:33,300 --> 00:06:36,580
Искат да прекарвате повече време
с него, отколкото с мен.

105
00:06:37,380 --> 00:06:38,740
Тя не ни е карала, бабо.

106
00:06:38,880 --> 00:06:40,840
Отидохме по собствено желание.

107
00:06:41,140 --> 00:06:44,110
Помолихме я да ни закара при
него, защото вчера разбрахме,

108
00:06:44,122 --> 00:06:46,820
че му е станало лошо.

109
00:06:48,640 --> 00:06:50,380
И затова майка ни заведе там.

110
00:06:53,970 --> 00:06:55,530
Какво има, бабо?

111
00:06:56,790 --> 00:06:57,790
Нищо.

112
00:06:58,330 --> 00:07:00,450
Просто се разтревожих от историята.

113
00:07:01,070 --> 00:07:04,950
Не харесвам този сеньор, но ми
е жал, че пак е болен.

114
00:07:05,390 --> 00:07:06,670
Той е много болен, бабо.

115
00:07:07,010 --> 00:07:09,486
Иска да изглежда силен, но
болестта му е много сериозна

116
00:07:09,498 --> 00:07:11,690
и е толкова тъжен.

117
00:07:12,170 --> 00:07:13,850
Знае, че остава сам.

118
00:07:14,750 --> 00:07:16,795
И въпреки че казва, че има

119
00:07:16,807 --> 00:07:19,470
племенник, без нас ще му бъде
много зле.

120
00:07:20,330 --> 00:07:21,550
Не по-зле, отколкото на мен.

121
00:07:22,090 --> 00:07:23,090
Той е добър човек.

122
00:07:23,350 --> 00:07:25,590
Не разбираме защо толкова го
ненавиждаш.

123
00:07:26,010 --> 00:07:27,770
И защо мразиш мама?

124
00:07:27,910 --> 00:07:31,190
Ако можеше да промениш
отношението си, всичко щеше

125
00:07:31,350 --> 00:07:32,770
да е различно. Не би трябвало
да се разделяме.

126
00:07:33,010 --> 00:07:34,750
Щяхме да живеем заедно и щастливо.

127
00:07:35,230 --> 00:07:37,310
Не можеш ли да се промениш
малко, бабо?

128
00:07:37,810 --> 00:07:40,830
Не бихме искали да се разделяме
с теб. Никога.

129
00:07:41,330 --> 00:07:44,550
Всичко е решено и нищо не може
да се промени вече.

130
00:07:46,270 --> 00:07:49,770
Ще остана сама. Точно както
старият Хустино.

131
00:07:50,650 --> 00:07:55,330
Той ще остане с племенника си,
а аз с духа на сина ми Амадор.

132
00:07:55,810 --> 00:07:59,190
Той е единственият, който ще
остане с мен в тази къща.

133
00:08:19,840 --> 00:08:22,400
Говорих с нея от все сърце и да.

134
00:08:23,780 --> 00:08:27,018
Исках да стигна до нея, за да
счупя стената, която тя е

135
00:08:27,030 --> 00:08:30,660
изградила около себе си, за да
избегне всякакви възможности

136
00:08:31,140 --> 00:08:35,128
за помирение. Но бях много
изненадан, като я видях там,

137
00:08:35,140 --> 00:08:39,140
на същото място, където брат
ни Амадор прекарваше дълги часове,

138
00:08:39,440 --> 00:08:41,480
криейки се и избягвайки всички.

139
00:08:42,220 --> 00:08:43,740
Сега тя е намерила убежище там.

140
00:08:43,780 --> 00:08:46,080
Моли му се, сякаш е свят.

141
00:08:46,660 --> 00:08:48,580
Дори е направила олтар там.

142
00:08:49,380 --> 00:08:51,460
Да, някаква нездравословна любов.

143
00:08:55,720 --> 00:08:59,680
Чувството й към него е като болест.

144
00:09:00,140 --> 00:09:03,460
Не разбирам защо сега твърди,
че той е най-добрият от децата й.

145
00:09:05,300 --> 00:09:08,660
Много пъти съм я чувал да казва,
че е блуден син.

146
00:09:08,820 --> 00:09:09,820
Тя така и не успя да се възстанови
от насилствената смърт на Амадор.

147
00:09:10,400 --> 00:09:12,614
Не успя.

148
00:09:12,626 --> 00:09:14,700
И тъй като се чувства виновна,
през цялото време обвинява

149
00:09:15,525 --> 00:09:17,540
останалите, включително Олисия.
Тя така и не успя да разбере, че

150
00:09:17,980 --> 00:09:19,960
Олисия не е виновна. Значи, не
получи утвърдителен отговор?

151
00:09:20,280 --> 00:09:23,260
Не, не го получих, но тя и
не ми отказа окончателно.

152
00:09:25,260 --> 00:09:27,120
И по време на акцията тя
изслуша моето предложение.

153
00:09:27,220 --> 00:09:31,180
Дори мога да се закълна, че в този
момент тя внимателно обмисляше думите ми.

154
00:09:31,800 --> 00:09:34,460
А утре ще се върна у дома, за да
изслушам нейния окончателен отговор.

155
00:09:35,520 --> 00:09:36,900
Не се надявай, Диего.

156
00:09:37,640 --> 00:09:41,180
Познавайки мама, може да се
предположи, че тя ще остане на позициите си.

157
00:09:41,240 --> 00:09:43,460
Щеше да е чудо, ако се примири.

158
00:09:44,880 --> 00:09:46,800
А защо да не се надяваме на чудо?

159
00:09:47,800 --> 00:09:50,260
Чудесата се случват, когато най-малко
ги очакваме.

160
00:10:04,050 --> 00:10:06,010
Мамо, моля те от все сърце.

161
00:10:08,290 --> 00:10:11,050
Защо не дадеш на себе си и
на нас още един шанс?

162
00:10:12,670 --> 00:10:18,550
Кажи ми, защо пропускаш
възможностите, които дава самият живот?

163
00:10:19,310 --> 00:10:22,370
Живот, който, както твърдиш, е
изгубил смисъл за теб?

164
00:10:23,890 --> 00:10:26,170
Ти казваш, че вече не сме с
теб, но това не е вярно.

165
00:10:27,970 --> 00:10:30,950
Ако пожелаеш, ние ще
бъдем до теб.

166
00:10:31,110 --> 00:10:32,550
Винаги ще бъдем с теб.

167
00:10:32,551 --> 00:10:36,790
Ако можеше да промениш отношението
си към тях, всичко щеше да е различно.

168
00:10:36,870 --> 00:10:38,290
Нямаше да ни се налага да се разделяме.

169
00:10:38,410 --> 00:10:40,110
Щяхме да живеем заедно и щастливо.

170
00:10:40,570 --> 00:10:42,830
Невъзможно ли е да се
промениш малко?

171
00:10:43,370 --> 00:10:45,210
Не бихме искали да се разделяме с теб.

172
00:10:45,870 --> 00:10:46,870
Никога.

173
00:10:47,850 --> 00:10:53,750
Как мога да отстъпя, ако аз
толкова мразя Алисия Бардиола?

174
00:11:41,190 --> 00:11:45,610
СПОКОЙНА МУЗИКА Но и
традициите в това селище.

175
00:11:47,010 --> 00:11:49,750
Те ме събудиха.
Каква наглост.

176
00:12:39,190 --> 00:12:40,610
СПОКОЙНА МУЗИКА.

177
00:13:12,410 --> 00:13:14,350
Надявам се, че не попречих на Дон Хустин.

178
00:13:14,650 --> 00:13:18,730
Знам, че е болен, но много исках да
те видя тази вечер, любима.

179
00:13:18,780 --> 00:13:22,250
Не се притеснявай, стаята на Дон
Хустин е от другата страна на къщата.

180
00:13:22,850 --> 00:13:26,190
Исках да се възползвам
от серенадата, за да видя усмивката ти.

181
00:13:26,270 --> 00:13:27,570
Май успях.

182
00:13:28,410 --> 00:13:31,870
Ти постигна повече. Много
те обичам, Диего.

183
00:13:33,710 --> 00:13:36,570
Много скоро ще се оженим.

184
00:13:37,650 --> 00:13:40,070
Искам да ми обещаеш.

185
00:13:41,110 --> 00:13:45,670
Обещавам, каквото и да се случи, ще
направим всичко възможно, за да сме щастливи.

186
00:13:45,671 --> 00:13:48,030
Няма да ти обещая нищо.

187
00:13:48,670 --> 00:13:50,570
В мен можеш да бъдеш
напълно сигурна.

188
00:13:51,070 --> 00:13:52,870
Ще бъдем щастливи, Диего.

189
00:13:55,190 --> 00:13:56,790
Много щастливи.

190
00:13:58,050 --> 00:14:00,550
Не ми оставаше нищо друго
да правя Доне Перфекто.

191
00:14:00,590 --> 00:14:02,770
Ето отчетите за всички
последни месеци.

192
00:14:02,970 --> 00:14:04,510
Ситуацията е много тревожна.

193
00:14:06,230 --> 00:14:08,653
Затова бях принуден да
поговоря с началника

194
00:14:08,665 --> 00:14:11,050
на отдел "Човешки ресурси",
за да уволни тези служители.

195
00:14:11,051 --> 00:14:13,838
Ако в текстилната
фабрика сега е трудно

196
00:14:13,850 --> 00:14:16,250
положение, то и
тук не е по-добре.

197
00:14:16,790 --> 00:14:18,090
Уверявам ви.

198
00:14:18,890 --> 00:14:22,014
Производството на предприятието е
спряно, защото паричният превод,

199
00:14:22,026 --> 00:14:24,830
който трябваше да дойде от
Белгия, все още не е пристигнал.

200
00:14:25,010 --> 00:14:26,728
А аз не мога да моля за
нови кредити,

201
00:14:26,740 --> 00:14:28,750
когато продажбите на нашите
стоки са спрени?

202
00:14:29,510 --> 00:14:30,510
Не, сеньора.

203
00:14:30,750 --> 00:14:33,995
Все пак ще трябва да изпратим
в отпуск всички работници или в

204
00:14:34,007 --> 00:14:37,210
най-лошия случай да ги освободим,
защото загубите са твърде големи.

205
00:14:37,211 --> 00:14:39,553
А освен това, настоящата
икономическа ситуация,

206
00:14:39,565 --> 00:14:42,430
конкуренцията със стоките,
постъпващи при нас от чужбина.

207
00:14:43,030 --> 00:14:48,130
Доня Перфекта, не ме ли слушате?

208
00:14:51,030 --> 00:14:54,310
Лаурентино, съжалявам, моля те,
просто сега не ми е до това.

209
00:14:55,010 --> 00:14:56,550
Нима отново мислите за Диего?

210
00:14:57,710 --> 00:14:58,950
Да, така е.

211
00:15:00,410 --> 00:15:03,870
Тази вечер той отново ще
дойде при мен, чака моя отговор.

212
00:15:03,871 --> 00:15:08,170
А вие няма да му дадете никакъв
отговор, защото дори няма да го приемете.

213
00:15:08,470 --> 00:15:11,312
Не, сеньора, не позволявайте
да бъдете объркана

214
00:15:11,324 --> 00:15:13,770
и не му давайте никаква надежда.

215
00:15:14,310 --> 00:15:19,790
Да се примирите с подобни низости би
било от ваша страна проява на малодушие.

216
00:15:20,950 --> 00:15:24,830
Злото се е случило и не мога да се
противопоставя на брака му с Алисия Гордиева.

217
00:15:25,670 --> 00:15:28,422
Не би ли било по-скоро страхливост
да се отдръпнете настрана и

218
00:15:28,434 --> 00:15:31,310
да гледате как тя убива
моя син и моите внуци?

219
00:15:31,730 --> 00:15:32,930
Кажете, какво сте намислили?

220
00:15:35,550 --> 00:15:37,530
Да, тя победи.

221
00:15:38,230 --> 00:15:39,970
Външно тя има всички
атрибути на победител.

222
00:15:41,250 --> 00:15:45,328
А не е ли по-добре аз да се
съглася и да следя всяка

223
00:15:45,340 --> 00:15:49,250
нейна стъпка вместо да се
затварям в най-далечния ъгъл на дома?

224
00:15:50,170 --> 00:15:51,310
Не правете това.

225
00:15:51,770 --> 00:15:53,684
Това би било твърде
неразумно от ваша

226
00:15:53,696 --> 00:15:55,830
страна да се борите за
вече загубена кауза.

227
00:15:55,910 --> 00:15:59,890
Вие сте длъжни да мислите за
своето спокойствие, сеньора.

228
00:16:00,510 --> 00:16:02,790
За какво спокойствие говорите?

229
00:16:02,930 --> 00:16:05,289
Смятате ли, че бих могла
да прекарам спокойно

230
00:16:05,301 --> 00:16:07,390
остатъка от дните си,
ако съм загубила?

231
00:16:07,810 --> 00:16:10,050
Ако сега ме чака само смъртта?

232
00:16:10,090 --> 00:16:14,290
Защо да не мога да се боря
до последната минута?

233
00:16:15,310 --> 00:16:17,910
Аз още не съм казала
последната си дума.

234
00:16:19,170 --> 00:16:21,610
Възможно е да се съглася
на предложението на Диего.

235
00:16:21,870 --> 00:16:24,230
И не от страхливост, както казвате.

236
00:16:24,650 --> 00:16:28,070
А защото все още имам сили
да се боря със своите врагове.

237
00:16:31,150 --> 00:16:33,252
Само не казвайте, че не ви е
радвала серенадата, която

238
00:16:33,264 --> 00:16:35,430
ви подари Дон Диегито.

239
00:16:35,650 --> 00:16:38,690
Веднага се вижда, че много ви
обича и не знае как да го покаже.

240
00:16:39,270 --> 00:16:40,650
Това беше много приятна изненада.

241
00:16:40,830 --> 00:16:42,230
Честно казано, не очаквах.

242
00:16:43,030 --> 00:16:44,790
Ето как трябва да показва
младоженецът своята любов.

243
00:16:44,850 --> 00:16:48,750
Дори аз се развълнувах, слушайки
с каква любов ви пееше той.

244
00:16:49,150 --> 00:16:51,890
Той беше толкова трепетен,
като влюбен врабчо.

245
00:16:52,210 --> 00:16:55,090
Когато аз имам годеница,
ще направя същото.

246
00:16:55,110 --> 00:16:58,110
Ще наема добри музиканти,
за да ѝ изпея серенада.

247
00:16:59,390 --> 00:17:01,430
Ти можеш сам да изпееш мега-тео.

248
00:17:01,910 --> 00:17:04,150
По-скоро ще изпее печено
пиле със своите граци.

249
00:17:04,190 --> 00:17:05,770
Само бих изплашил бедното момиче.

250
00:17:06,030 --> 00:17:08,798
Ще наема добри улични
музиканти, за да

251
00:17:08,810 --> 00:17:11,590
направиха й добро
впечатление.

252
00:17:12,030 --> 00:17:14,497
Трябва да сте много щастлива,
като знаете, че след няколко

253
00:17:14,509 --> 00:17:17,150
дни ще станете съпруга на
Дон Диего.

254
00:17:17,390 --> 00:17:19,050
Да, чувствам се добре.

255
00:17:19,110 --> 00:17:21,150
Въпреки че, не го крия,
притеснява ме сеньор Бенюн.

256
00:17:21,470 --> 00:17:21,870
Разбира се.

257
00:17:21,990 --> 00:17:24,190
Особено сега, когато се
появи този хууслер.

258
00:17:24,810 --> 00:17:26,510
Как е здравето на Дон
Хустинито?

259
00:17:26,710 --> 00:17:30,150
Той е все още много слаб,
защото предния ден е имал

260
00:17:30,950 --> 00:17:33,350
висока температура. Дойдох
да го посетя. Много ми липсва.

261
00:17:33,990 --> 00:17:35,230
И дори само да ме е ругал.

262
00:17:35,390 --> 00:17:36,730
Отивате ли в хотела при
Доня Нелиса?

263
00:17:37,330 --> 00:17:39,510
Веднага щом почистя къщата.

264
00:17:42,510 --> 00:17:45,270
Фабио пуши твърде много.
Има фасове из цялата къща.

265
00:17:45,450 --> 00:17:46,890
Не обичам хора, които пушат.

266
00:17:46,970 --> 00:17:49,290
Те ми напомнят за някого,
когото бих искала да забравя.

267
00:17:49,370 --> 00:17:50,370
За кого?

268
00:17:51,710 --> 00:17:54,930
Можеш да отидеш при сеньор
Бриньон. Той не спи.

269
00:17:55,120 --> 00:17:56,770
Да, сеньора.

270
00:17:59,950 --> 00:18:02,850
Представям си колко ви е
попречило нощното представление.

271
00:18:03,330 --> 00:18:05,190
Този нагъл тип не се съобразява
с никого.

272
00:18:05,690 --> 00:18:07,750
Той организира концерти
точно посред нощ.

273
00:18:07,850 --> 00:18:08,850
Знам, че сте болен.

274
00:18:09,790 --> 00:18:11,510
Нищо не съм чул.

275
00:18:12,290 --> 00:18:15,350
А дори и да бях чул, няма
значение, защото музиката не ми

276
00:18:15,990 --> 00:18:20,310
пречи. А още повече... Още
повече, става въпрос за серенада

277
00:18:21,910 --> 00:18:24,690
за Алисия. Приятно ми е, че
Диего е толкова романтично настроен.

278
00:18:24,691 --> 00:18:26,390
И й пее за любовта си.

279
00:18:26,730 --> 00:18:30,110
Дай Боже, всички млади хора
на нашето време да постъпват така.

280
00:18:30,330 --> 00:18:31,370
Здравейте, Дон Хустино.

281
00:18:32,770 --> 00:18:35,210
Вижте, как посмяхте да влезете
тук без да почукате?

282
00:18:35,470 --> 00:18:37,230
Смятате ли, че това е вашият дом?

283
00:18:37,530 --> 00:18:39,450
Дойдох да посетя Дон Хустинито.

284
00:18:39,451 --> 00:18:41,450
Не знаех, че сте тук, Дон Хуслер.

285
00:18:42,510 --> 00:18:44,830
Влизай, не се страхувай, Мегатео.

286
00:18:45,470 --> 00:18:47,810
Много съм разочарован, че
отново сте се разболели.

287
00:18:48,150 --> 00:18:49,410
Въпреки че това не е изненадващо.

288
00:18:50,050 --> 00:18:52,290
Някои типове ви причиняват
толкова много безпокойство.

289
00:18:53,790 --> 00:18:54,890
Болестта не спи.

290
00:18:56,710 --> 00:18:58,310
Но се надявам бързо да се оправя.

291
00:18:58,990 --> 00:19:01,430
Знаеш ли, падам, но и се изправям.

292
00:19:02,370 --> 00:19:03,970
Дай Боже да се оправите по-бързо.

293
00:19:04,090 --> 00:19:06,260
За да ви е по-леко за деня на
сватбата на сеньорита Алисия,

294
00:19:06,272 --> 00:19:08,710
защото тя ще се натъжи,
ако не присъствате на сватбата.

295
00:19:08,950 --> 00:19:09,950
Аз ще бъда там.

296
00:19:10,470 --> 00:19:13,490
Дори и да ме донесат там, аз
все пак трябва да присъствам.

297
00:19:14,250 --> 00:19:16,930
Аз самият ще предам Алисия
в ръцете на Диего.

298
00:19:17,830 --> 00:19:20,350
И никой не може да ме лиши
от това право.

299
00:19:20,450 --> 00:19:23,130
Нищо лошо няма да се
случи с тези цветя.

300
00:19:23,170 --> 00:19:26,850
Дори и да не бъдат поливани,
те ще останат все така свежи.

301
00:19:27,370 --> 00:19:28,650
Те ще стоят дълго.

302
00:19:29,030 --> 00:19:32,450
Само ужасно нещастие може
да ги накара да увяхнат до сватбата.

303
00:19:37,260 --> 00:19:38,900
Какво правиш тук, Фабио?

304
00:19:39,180 --> 00:19:40,840
Защо нахлуваш в стаята ми?

305
00:19:41,040 --> 00:19:43,159
Ако Пелагата може
свободно да влиза в стаята

306
00:19:43,171 --> 00:19:45,580
на чичо ми Хустин, защо аз
не мога да влизам в твоята?

307
00:19:45,760 --> 00:19:47,440
Предупреждавам те, Фабио.

308
00:19:47,920 --> 00:19:50,309
Ще трябва да ме оставиш
на мира или ще бъда принудена

309
00:19:50,321 --> 00:19:52,980
да информирам Диего, за да
те постави на място.

310
00:19:53,560 --> 00:19:55,480
Няма повече да търпя
твоята нахалство.

311
00:19:56,320 --> 00:19:58,116
А защо не му казахте
вчера през нощта,

312
00:19:58,128 --> 00:19:59,720
когато виеше пред
тази къща?

313
00:20:00,340 --> 00:20:02,332
Нима този сеньор смята,
че може да вдига скандали

314
00:20:02,344 --> 00:20:04,020
само защото е ваш
годеник?

315
00:20:04,980 --> 00:20:06,680
Нима има право да пречи на болен?

316
00:20:07,260 --> 00:20:09,100
Сеньор Бриньон не се оплака от нищо.

317
00:20:09,320 --> 00:20:10,560
Защото е много търпелив.

318
00:20:11,800 --> 00:20:14,160
Знам, че не е спал заради
тази глупава серенада.

319
00:20:14,500 --> 00:20:15,900
Той така и не успя да заспи.

320
00:20:18,200 --> 00:20:21,120
Дай Боже по-бързо да се
омъжиш, за да напуснеш тази къща.

321
00:20:21,640 --> 00:20:23,921
Защото твоето присъствие
не е благоприятно за болния.

322
00:20:24,000 --> 00:20:25,040
А напротив, е гибелно.

323
00:20:25,600 --> 00:20:27,880
Особено сега, когато има
проблеми със здравето.

324
00:20:28,200 --> 00:20:29,920
Бъдете добър, махайте се.

325
00:20:30,260 --> 00:20:32,980
Можете да говорите каквото
си искате, само не в тази стая.

326
00:20:33,020 --> 00:20:34,240
И не влизайте тук.

327
00:20:34,960 --> 00:20:36,100
Права сте, това не е моят дом.

328
00:20:36,540 --> 00:20:40,520
Но докато живея тук,
сте длъжни да ме уважавате.

329
00:20:45,950 --> 00:20:47,330
Не го понасям.

330
00:20:47,590 --> 00:20:49,110
Това е истината, не го понасям.

331
00:20:50,270 --> 00:20:53,270
Честно казано, направих дори
невъзможното, за да го убедя.

332
00:20:53,590 --> 00:20:56,290
Ходих при него три пъти, но
всичко беше напразно.

333
00:20:56,930 --> 00:20:58,090
Иполита не желае да се предаде.

334
00:20:58,114 --> 00:21:01,254
Той плаче, умира заради теб,
но не желае повече да те вижда.

335
00:21:01,430 --> 00:21:03,730
Той иска да анулира
вашия брак. Нека.

336
00:21:04,110 --> 00:21:05,230
Нека прави каквото си иска.

337
00:21:05,270 --> 00:21:06,710
За мен той никога не е съществувал.

338
00:21:07,170 --> 00:21:08,890
Валерия, не ти е изгодно да се развеждаш.

339
00:21:09,390 --> 00:21:12,290
Вие знаете при какви обстоятелства
се омъжих за Иполита.

340
00:21:12,350 --> 00:21:13,690
Никога не съм го обичала.

341
00:21:14,290 --> 00:21:15,930
Сега няма да го моля.

342
00:21:16,370 --> 00:21:18,501
Предпочитам да остана
на мръсната улица,

343
00:21:18,513 --> 00:21:20,350
отколкото отново да бъда
с него и да се преструвам.

344
00:21:20,700 --> 00:21:22,530
Това е твърде висока цена.

345
00:21:23,030 --> 00:21:24,390
А как ще решиш своите проблеми?

346
00:21:24,630 --> 00:21:26,030
Аз не мога да те издържам.

347
00:21:26,170 --> 00:21:28,242
Имам много свои
неприятности, за да се грижа

348
00:21:28,254 --> 00:21:30,290
още за една упорита
разведена жена.

349
00:21:31,650 --> 00:21:33,510
А нима аз искам да ме издържате?

350
00:21:33,750 --> 00:21:34,750
Не, Карнелия.

351
00:21:35,030 --> 00:21:39,050
Прекрасно знам, че си играете
с мен само заради парите на Иполито.

352
00:21:39,670 --> 00:21:43,310
И тъй като вече не мога
да ви дам нищо, ставам тежест.

353
00:21:43,910 --> 00:21:45,850
Не искам да бъда в тежест на никого.

354
00:21:45,970 --> 00:21:48,430
Затова веднага си тръгвам
с куфара си.

355
00:21:50,190 --> 00:21:53,470
По дяволите, къде ще отидеш,
ако не познаваш никого в това село?

356
00:21:53,870 --> 00:21:56,110
Всички местни жители говорят
лошо за теб.

357
00:21:56,730 --> 00:21:58,370
Носи се слух, че си стреляла
по Диего.

358
00:21:58,610 --> 00:22:00,570
Няма да остана в това мръсно село.

359
00:22:01,090 --> 00:22:02,770
Значи ще отидеш в столицата.

360
00:22:02,910 --> 00:22:04,570
Не мисли, че там ще ти е по-добре.

361
00:22:04,930 --> 00:22:06,730
Виждала съм жени, които са по-
интересни от теб.

362
00:22:06,950 --> 00:22:10,390
Те заминаваха с крилати надежди,
а се връщаха като бити кучета.

363
00:22:11,270 --> 00:22:12,950
Вие не ме познавате, Корнелия.

364
00:22:13,730 --> 00:22:16,490
Ще отида там, където вие не
можете да си представите.

365
00:22:16,650 --> 00:22:18,410
В имението. Защото не
мога да те променя.

366
00:22:18,411 --> 00:22:20,110
Не мога да бъда далеч от Диего Бланко.

367
00:22:20,650 --> 00:22:22,590
Този човек те е побъркал.

368
00:22:23,290 --> 00:22:25,450
Сбърках в сметките, като се омъжих
за Иполито.

369
00:22:25,750 --> 00:22:29,270
Но няма да се успокоя, докато не
отмъстя на Алисия Гуардиола и Диего.

370
00:22:29,470 --> 00:22:32,130
Дори ако трябва да стана
същата, каквато бях преди.

371
00:22:32,850 --> 00:22:36,370
Няма да постигнеш нищо, защото те
ще се оженят след няколко дни.

372
00:22:36,870 --> 00:22:40,190
А ти ще останеш сама и ще
висиш в тази глуха провинция.

373
00:22:41,110 --> 00:22:44,990
Дори и така, предпочитам свободата,
отколкото да живея с Иполито.

374
00:22:45,350 --> 00:22:48,530
Чувствата ми са много по-важни
от богатството на този негодник.

375
00:22:49,330 --> 00:22:52,450
Имам нужда от свобода, за да правя
всичко, което ми хрумне.

376
00:22:52,650 --> 00:22:53,950
Това е, което искам.

377
00:23:22,645 --> 00:23:25,240
Върнах се, татко.
Ще ме приемете ли?

378
00:23:25,600 --> 00:23:26,800
А вие не сте ли омъжена?

379
00:23:27,020 --> 00:23:29,800
Какво стана с вашия брак?
Той приключи.

380
00:23:29,801 --> 00:23:32,080
Вашият съпруг разбра ли ви цената?

381
00:23:32,700 --> 00:23:33,940
И вие му омръзнахте ли?

382
00:23:34,980 --> 00:23:37,000
По-точно, и двамата не се понасяме.

383
00:23:37,620 --> 00:23:40,480
Не ме лъжете, защото знам
какво се е случило.

384
00:23:41,900 --> 00:23:44,020
Вътре във вас седи дявол.

385
00:23:44,620 --> 00:23:46,300
Опитахте се да убиете Диего Бланко.

386
00:23:47,760 --> 00:23:51,000
Дори се осмелихте да дойдете
тук през нощта и да го застреляте.

387
00:23:53,040 --> 00:23:57,280
Ако не сте в затвора сега, то е
само защото дяволите ви помагат.

388
00:23:57,305 --> 00:24:00,360
И така, приемате ли ме или ме отхвърляте?

389
00:24:00,620 --> 00:24:02,200
Защо искате да ви приема?

390
00:24:02,900 --> 00:24:08,300
За да бъдете по-близо до имението
на Бланко, ще се опитате пак да убиете.

391
00:24:08,880 --> 00:24:11,740
Не съм дошла тук, за да убивам.
Тогава защо?

392
00:24:12,340 --> 00:24:13,960
За да продължите предишния си живот?

393
00:24:14,520 --> 00:24:17,860
И това след лукса, с който ви
обгради вашият съпруг?

394
00:24:19,200 --> 00:24:25,040
Една сеньора като вас никога
не би искала да се върне към миналото.

395
00:24:25,620 --> 00:24:30,880
Ако сте тук, значи имате свои
намерения, нещо сте намислили.

396
00:24:31,920 --> 00:24:34,860
Ако не ме приемате, няма
да ви моля.

397
00:24:35,100 --> 00:24:37,420
Ще потърся убежище на друго
място, може би в

398
00:24:37,432 --> 00:24:39,820
столицата, и никога
няма да чуете за мен.

399
00:24:40,620 --> 00:24:42,120
Няма да си тръгнеш, Валерия.

400
00:24:43,300 --> 00:24:45,040
Ще останеш с баща си.

401
00:24:46,440 --> 00:24:51,220
Баща ти никога не отказва да
помогне дори на лошо момиче като теб.

402
00:24:52,140 --> 00:24:55,778
Ще останеш, но запомни добре,
от сега нататък ще те наблюдавам,

403
00:24:55,790 --> 00:24:59,440
за да не правиш повече глупости.

404
00:24:59,840 --> 00:25:03,300
Не съм чак толкова сляп и знам
какво да очаквам от теб.

405
00:25:04,180 --> 00:25:05,420
Ето ти ръката ми,

406
00:25:08,440 --> 00:25:11,560
която ще ти помага и ще те
защитава.

407
00:25:13,280 --> 00:25:17,351
А ето и другата ръка с камшик,
която ще те наказва,

408
00:25:17,363 --> 00:25:21,280
както наказват добитък,
когато не слуша.

409
00:25:21,980 --> 00:25:22,980
Разбра ли, Валерия?

410
00:25:23,760 --> 00:25:24,760
Разбра ли?

411
00:25:26,280 --> 00:25:29,160
Видях я, Диего.
Тази жена се върна.

412
00:25:29,660 --> 00:25:32,104
Ако се е върнала, значи иска да
остане, защото се е запътила към

413
00:25:32,116 --> 00:25:34,720
имението, където работи баща й.

414
00:25:35,220 --> 00:25:36,909
А тъй като съпругът й я е
изгонил, не й остава друг избор,

415
00:25:36,921 --> 00:25:38,420
освен да се върне при баща си.

416
00:25:39,240 --> 00:25:42,360
И изобщо не е дошла при
баща си, когото презира.

417
00:25:42,361 --> 00:25:44,180
Тя има лоши намерения.

418
00:25:44,380 --> 00:25:46,360
И не можем да го оставим така.

419
00:25:47,140 --> 00:25:49,160
Добре, стига. Спрете, успокойте се.

420
00:25:49,560 --> 00:25:51,440
Наистина ли толкова се страхувате
от завръщането на Валерия?

421
00:25:52,800 --> 00:25:54,000
Съвсем не се страхувам от нея.

422
00:25:54,260 --> 00:25:56,720
Сигурен съм, че каквото и да
направи, ще се обърне срещу нея.

423
00:25:57,360 --> 00:25:59,480
Тя и само тя ще отговаря
за всичките си постъпки.

424
00:25:59,740 --> 00:26:01,500
И все пак не можем да седим
със скръстени ръце.

425
00:26:01,660 --> 00:26:03,120
Тази жена е много опасна.

426
00:26:03,880 --> 00:26:07,680
Не мисля, че сватбата трябва да
се празнува тук, Дон Диегито.

427
00:26:07,940 --> 00:26:09,300
Тя може да вдигне скандал.

428
00:26:10,420 --> 00:26:12,612
Вече дадох на всички
служители заповед

429
00:26:12,624 --> 00:26:14,940
да не я пускат в нашето имение
за нищо на света.

430
00:26:15,600 --> 00:26:15,880
Да?

431
00:26:16,620 --> 00:26:19,040
Чудесно е, че предприемате
всички необходими мерки.

432
00:26:19,700 --> 00:26:21,820
Но това съвсем не означава, че
сме се изплашили.

433
00:26:22,120 --> 00:26:23,977
Или може би искате по-бързо да
се махна оттук, защото Валерия се

434
00:26:23,989 --> 00:26:25,900
върна?

435
00:26:26,680 --> 00:26:28,400
Не, днес ще поговоря с майка си.

436
00:26:29,180 --> 00:26:31,900
Възможно е с Алисия да се
настаним в имението.

437
00:26:32,340 --> 00:26:33,740
Няма да променям плановете си.

438
00:26:34,520 --> 00:26:36,660
Няма да се страхуваме от нея.

439
00:26:38,200 --> 00:26:39,820
Никой няма да се страхува от нея,
ясно ли е?

440
00:26:40,660 --> 00:26:42,760
Татко, мислиш ли, че тя може да го
направи?

441
00:26:43,180 --> 00:26:46,920
Мислиш ли, че Доня Перфектика е
способна да се помири с Диего и

442
00:26:47,760 --> 00:26:49,440
Алисия Гуардио?
Това би било катастрофа.

443
00:26:50,240 --> 00:26:51,692
Тя е решена и нищо не може да
се направи, за да се предотврати това.

444
00:26:51,704 --> 00:26:53,460
да се направи, за да се
предотврати това.

445
00:26:54,940 --> 00:26:59,120
Ако се случи най-лошото, няма
да ни остане друг изход, нали?

446
00:27:01,100 --> 00:27:04,800
Защо мълчите? Зная какво
казвате.

447
00:27:05,660 --> 00:27:07,860
Доня Перфектика, ние просто
сме отчаяни.

448
00:27:07,880 --> 00:27:11,340
Зная, че ще направите грешка, за
която ще съжалявате.

449
00:27:11,560 --> 00:27:13,780
Не позволявайте на тези хора
да ви заблуждават.

450
00:27:14,160 --> 00:27:15,840
Не вярвайте на обещанията на Диего.

451
00:27:16,740 --> 00:27:18,680
Вече реших какво да правя.

452
00:27:19,480 --> 00:27:21,360
И не ми трябват чужди съвети.

453
00:27:22,300 --> 00:27:27,820
Ще приема Диего и ще му отговоря
както намеря за добре.

454
00:27:29,300 --> 00:27:31,000
Още ли не си лягаш, бабо?

455
00:27:32,240 --> 00:27:34,820
Не, мила моя. Очаквам
един човек.

456
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Нашия чичо Диего ли?

457
00:27:37,620 --> 00:27:39,460
Вярно ли е, че ще говориш
с него?

458
00:27:40,920 --> 00:27:42,140
Винаги едно и също.

459
00:27:42,480 --> 00:27:44,020
Не можете ли да си затворите устата?

460
00:27:44,200 --> 00:27:46,880
Всичко трябва ли непременно
да се разказва на децата?

461
00:27:47,260 --> 00:27:50,280
Тереса, моля те, заведи ги в стаята.

462
00:27:50,300 --> 00:27:51,800
Отдавна им е време за сън.

463
00:27:54,360 --> 00:27:58,660
За бога, бабо, помисли добре,
преди да отговориш на чичо Диего.

464
00:27:59,180 --> 00:28:02,780
Дори и на някои да не им харесва,
че ще се помириш с него.

465
00:28:03,760 --> 00:28:05,960
До скоро. До скоро, любима.

466
00:28:11,080 --> 00:28:15,420
Доня Перфектика, за бога, имате
още време да промените решението си.

467
00:28:15,980 --> 00:28:17,380
Не е нужно да говорите с Диего.

468
00:28:17,740 --> 00:28:20,880
Ако баща ми казва, че
правите грешка, значи е прав.

469
00:28:22,380 --> 00:28:24,000
Някой отвори вратата ли?

470
00:28:24,880 --> 00:28:27,140
Не чух нищо.

471
00:28:27,880 --> 00:28:30,500
Доня Перфектика, моля ви, помислете.

472
00:28:31,080 --> 00:28:33,935
Ако позволите да ви
пречупят, ще си помислят,

473
00:28:33,947 --> 00:28:36,240
че сте се примирили,
и тогава сте свършена.

474
00:28:37,300 --> 00:28:39,595
С татко повече няма да
можем да ви защитаваме

475
00:28:39,607 --> 00:28:41,700
и ще бъдем принудени
да напуснем тази къща.

476
00:28:43,480 --> 00:28:44,600
Какво е това?

477
00:28:45,840 --> 00:28:46,840
Какво?

478
00:28:47,290 --> 00:28:50,260
Видях как някаква сянка
пробяга през двора.

479
00:28:51,160 --> 00:28:54,220
Сигурна ли си? Може
би е влязъл Диего?

480
00:28:54,480 --> 00:28:55,480
Нали той има ключове?

481
00:28:55,940 --> 00:28:57,680
Разбира се, че има ключовете,
илюминате.

482
00:28:58,220 --> 00:29:00,525
Но за да ме види, не е
нужно да прониква

483
00:29:00,537 --> 00:29:02,380
в къщата, сякаш е
някой крадец.

484
00:29:03,360 --> 00:29:04,520
Никой не е влизал тук.

485
00:29:04,920 --> 00:29:06,960
Просто си прекалено изнервена.

486
00:29:19,000 --> 00:29:20,880
На тавана има някой.

487
00:29:21,520 --> 00:29:23,680
Но това не е вашата баба, тя е в
хола.

488
00:29:24,060 --> 00:29:25,920
Може би това е отново духът
на баща ви?

489
00:29:29,880 --> 00:29:31,480
Как я намирате, докторе Пантоха?

490
00:29:33,100 --> 00:29:35,567
Този път възстановяването
ще бъде по-продължително,

491
00:29:35,579 --> 00:29:38,260
затова ще трябва да удвоя
дозата на някои лекарства.

492
00:29:39,000 --> 00:29:41,893
Ще изпия всички необходими
хапчета, докторе,

493
00:29:41,905 --> 00:29:44,880
само и само да се оправя
до деня на сватбата на Алисия.

494
00:29:45,620 --> 00:29:48,540
Доня Хустина, бъдете търпелива
и не правете това, което не трябва.

495
00:29:49,140 --> 00:29:52,040
Ако не можете да отидете,
ще трябва да се примирите.

496
00:29:52,200 --> 00:29:54,000
Не говорете така, иначе ще ми стане
по-зле.

497
00:29:54,380 --> 00:29:56,540
Успокойте се и слушайте
какво казва Димас.

498
00:29:56,541 --> 00:29:58,860
Вашето здраве е по-важно
от всичко останало.

499
00:29:59,440 --> 00:30:02,440
Аз ще ви отведа до олтара, за да
ви предам в ръцете на Диего Бланко.

500
00:30:03,180 --> 00:30:05,340
Ще го направя, каквото и да стане.

501
00:30:05,620 --> 00:30:08,540
Остава ни остава малко, но ще
се оправя.

502
00:30:09,220 --> 00:30:10,780
Да, ще се оправя.

503
00:30:10,920 --> 00:30:12,880
Ще изпълнявам точно всички
предписания.

504
00:30:13,420 --> 00:30:15,020
Ще ви нося лекарствата.

505
00:30:15,640 --> 00:30:17,120
Аз се занимавам с това, Фабио.

506
00:30:17,680 --> 00:30:20,460
Алисия, нямаме време, особено
сега, когато ще се омъжвате.

507
00:30:21,100 --> 00:30:23,380
Трябва да сте много заета,
мислейки за бъдещето.

508
00:30:23,381 --> 00:30:24,540
Имате толкова много работа.

509
00:30:26,080 --> 00:30:28,740
Спри с намеците. Те ме дразнят.

510
00:30:29,160 --> 00:30:30,880
Притеснявам се за Итиева, и това е.

511
00:30:31,500 --> 00:30:34,620
Знам, че не харесваш моята компания,
но ще трябва да свикнеш с нея.

512
00:30:34,940 --> 00:30:36,100
Не можеш да останеш сам.

513
00:30:36,900 --> 00:30:39,300
Защо тогава се преместих? За да
се грижа за теб?

514
00:30:39,480 --> 00:30:40,860
Аз съм ти единственият роднина.

515
00:30:43,200 --> 00:30:46,500
Как ми омръзна, само това повтаря,
че е моят единствен роднина.

516
00:30:47,280 --> 00:30:50,940
Какъв агресивен племенник
имате, Грубияне.

517
00:30:51,200 --> 00:30:53,340
Достоен син на сестра ми Магдалена.

518
00:30:54,560 --> 00:30:57,020
Правилно казват, ябълката
не пада далеч от дървото.

519
00:30:58,800 --> 00:31:01,360
Но аз... съм принуден да търпя.

520
00:31:01,880 --> 00:31:04,780
Както той вече каза, не мога
да остана сам.

521
00:31:05,960 --> 00:31:07,380
Не смятайте въпроса за решен.

522
00:31:07,880 --> 00:31:10,280
Все още имаме възможност да
останем в селището.

523
00:31:10,400 --> 00:31:13,140
Всичко зависи от това, какво ще
отговори Дони Перфекто.

524
00:31:14,900 --> 00:31:18,960
Диего каза, че ще дойде да ме
посети тази вечер, а го няма.

525
00:31:19,420 --> 00:31:21,840
Той почувства, че нищо
няма да постигне от мен.

526
00:31:23,320 --> 00:31:24,640
Какво искате, Тереса?

527
00:31:25,120 --> 00:31:26,800
Работата е там, че децата са много
уплашени.

528
00:31:27,080 --> 00:31:29,500
Чуха стъпки. Аз също ги чух.

529
00:31:30,320 --> 00:31:34,060
Ще ги чуваме и занапред, защото
това е духът на сина ми Амадор.

530
00:31:34,740 --> 00:31:36,900
Трябва да свикнете, както свикнах аз?

531
00:31:38,000 --> 00:31:40,840
Ще се помоля за душата му,
докато не дойде Диего.

532
00:31:41,540 --> 00:31:43,020
Ако изобщо дойде...

533
00:31:44,260 --> 00:31:45,960
Отидете да успокоите децата, Тереса.

534
00:31:46,460 --> 00:31:48,480
Кажете им, че няма от какво да се
боят.

535
00:31:57,270 --> 00:31:58,270
Извинете.

536
00:32:04,940 --> 00:32:08,720
Сеньорита Илюмина... Тереса,
предупреждавайте, когато се приближавате.

537
00:32:09,380 --> 00:32:10,520
Вие сте нервна.

538
00:32:11,240 --> 00:32:12,920
Стори ми се, че видях някого.

539
00:32:13,120 --> 00:32:15,700
Видях как някаква сянка
промъкна под двора.

540
00:32:15,920 --> 00:32:18,720
Но Дони Перфектика не повярва.
Това е вярно?

541
00:32:18,820 --> 00:32:20,540
Ние с децата чухме тези стъпки.

542
00:32:20,740 --> 00:32:24,440
И някакъв шум. Къде? На тавана.

543
00:32:24,760 --> 00:32:28,640
Но Дони Перфекта казва, че става
дума за духа на сина й Амадор.

544
00:32:29,500 --> 00:32:30,940
Тя го намира за естествено.

545
00:32:31,420 --> 00:32:33,640
Вече ми омръзна тази приказка.

546
00:32:34,340 --> 00:32:37,440
Понякога имам впечатлението, че
там някой живее.

547
00:32:37,600 --> 00:32:38,600
И въобще не е дух.

548
00:32:39,240 --> 00:32:41,700
Никой не може да гарантира, че
това не е призрак.

549
00:32:42,920 --> 00:32:46,213
Ако искате да ме уплашите, за
да избягам, то

550
00:32:46,225 --> 00:32:49,800
няма да стане, защото аз няма
да бъда никаква глупачка.

551
00:32:51,360 --> 00:32:52,360
Мисля, че да.

552
00:32:53,296 --> 00:32:54,296
Какво казахте?

553
00:32:54,320 --> 00:32:57,220
Мисля, че Дон
Диего току-що пристигна.

554
00:32:58,940 --> 00:33:00,580
Как сте, Дон Диего?

555
00:33:00,780 --> 00:33:02,340
Добре, Тереса, много добре.

556
00:33:04,040 --> 00:33:05,500
Добър вечер, Лиминадо.

557
00:33:06,380 --> 00:33:09,800
Къде е мама? В
стаята си е. Чака ви.

558
00:33:10,080 --> 00:33:11,080
Добре.

559
00:33:15,350 --> 00:33:17,090
Слава богу, че Дон Диего дойде.

560
00:33:17,270 --> 00:33:19,110
Само да успеят да се разберат.

561
00:33:19,610 --> 00:33:21,350
Защо не замълчиш, Тереса?

562
00:33:27,160 --> 00:33:28,160
Влезте.

563
00:33:32,660 --> 00:33:33,660
Добър вечер.

564
00:33:34,720 --> 00:33:36,600
Влез и затвори вратата плътно.

565
00:33:36,800 --> 00:33:39,980
Не искам някой да
чуе какво ще ти кажа.

566
00:33:42,456 --> 00:33:45,200
Ермелинде! Диего вече
ли е в стаята на Донна Перфекта?

567
00:33:45,600 --> 00:33:47,180
Да, видях го да влиза там.

568
00:33:47,220 --> 00:33:48,500
Между другото, заключиха се.

569
00:33:48,700 --> 00:33:51,500
Със сигурност не искат
да ги чуе някой.

570
00:34:41,620 --> 00:34:46,660
Както ме помолихте, много
мислих за всичко, което ми казахте.

571
00:34:47,580 --> 00:34:49,560
Анализирах всичко.

572
00:34:54,410 --> 00:34:58,638
Знам, че съм загубила, че още
една стъпка и ще остана съвсем

573
00:34:58,650 --> 00:35:02,360
сама без теб, без Айде,
а най-лошото без внуците ми.

574
00:35:03,100 --> 00:35:05,720
Какво може да направи една
старица като мен?

575
00:35:06,680 --> 00:35:07,920
Да се запася с търпение.

576
00:35:07,921 --> 00:35:10,969
Не мога да търпя мълчаливо
това, че такава жена,

577
00:35:10,981 --> 00:35:14,040
като Алисия Гуардиола,
ще стане член на семейството ни.

578
00:35:14,640 --> 00:35:17,400
Това би било най-разумното,
нали така?

579
00:35:18,640 --> 00:35:22,325
Не са ли малко майките по
света, които трябва да се примирят

580
00:35:22,337 --> 00:35:26,100
с избора на сина си и да се
опитат да изградят отношения

581
00:35:28,840 --> 00:35:33,060
с бъдещата снаха? Но
въпросът е, че не съм от тези

582
00:35:34,100 --> 00:35:37,940
старици. И освен това
Алисия Гуардиола не е обикновена

583
00:35:58,850 --> 00:36:01,810
жена. Ще ти кажа каква
съм аз, ако все още не си разбрал.

584
00:36:03,140 --> 00:36:04,950
Аз съм от жените-борци.

585
00:36:05,110 --> 00:36:09,450
Издържала съм много
изпитания, постоянно защитавайки

586
00:36:10,630 --> 00:36:13,310
семейството си. Всичко,
което съм правила, съм го

587
00:36:14,330 --> 00:36:16,150
правила само заради вас.
А коя е Алисия Гуардиола?

588
00:36:17,370 --> 00:36:18,630
Безмилостен убиец.

589
00:36:18,705 --> 00:36:21,690
Ето тук трябва да
промениш мнението си, мамо.

590
00:36:22,010 --> 00:36:22,490
Не.

591
00:36:22,770 --> 00:36:25,890
Няма да променя нищо,
защото това е истината.

592
00:36:27,010 --> 00:36:31,276
И въпреки че никой не
вярва, всички я смятат за невинна,

593
00:36:31,288 --> 00:36:34,710
трудно е да се разбере защо
всички смятат, че е права.

594
00:36:35,210 --> 00:36:38,990
Тя успя да спечели
симпатиите на всички жители.

595
00:36:40,610 --> 00:36:44,672
Ти и другите виждате в нея
нещастна майка, несправедливо

596
00:36:44,684 --> 00:36:48,610
обвинена в престъпление,
което не е извършила.

597
00:36:50,490 --> 00:36:53,370
Тя е жертва, от която са отнети
децата ѝ.

598
00:36:55,170 --> 00:36:58,973
Разбира се, при такива
обстоятелства аз ставам

599
00:36:58,985 --> 00:37:02,070
вещица, безмилостно
я преследваща.

600
00:37:04,600 --> 00:37:06,250
Но къде е истината?

601
00:37:08,940 --> 00:37:15,690
Още веднъж ще ти покажа изрезки
от вестници, които говорят за това.

602
00:37:16,590 --> 00:37:17,850
Няма нужда, мамо, вече ги видях.

603
00:37:18,630 --> 00:37:20,890
Значи трябва да ги погледнеш
отново.

604
00:37:21,150 --> 00:37:25,270
Но хладнокръвно, както би го направил
човек, който не е свързан с Алиса.

605
00:37:26,410 --> 00:37:29,010
Помисли и кажи, права ли съм или не.

606
00:37:29,890 --> 00:37:35,650
Тя уби сина ми Амадор, а аз не
искам да живея до убиец.

607
00:37:47,320 --> 00:37:48,400
Кой е тук?

608
00:37:51,480 --> 00:37:52,840
Отговорете!

609
00:37:54,260 --> 00:37:55,260
Кой е тук?

610
00:38:22,800 --> 00:38:26,160
Чу ли? Отгоре пак има шум.

611
00:38:27,220 --> 00:38:28,220
Да повикаме баба.

612
00:38:28,221 --> 00:38:31,660
Не, тя е с чичо Диего, не трябва
да им пречим.

613
00:38:32,460 --> 00:38:34,100
Имам контрапредложение към теб.

614
00:38:34,800 --> 00:38:37,040
Не се жени засега за Алисия Гуардиола.

615
00:38:37,520 --> 00:38:39,340
Не това очаквах да чуя от теб, мамо.

616
00:38:40,240 --> 00:38:42,367
Намери предлог да отложиш
сватбата за

617
00:38:42,379 --> 00:38:45,000
няколко дни, за да научиш цялата
истина докрай.

618
00:38:45,760 --> 00:38:49,480
Трябва да си сигурен в жената, с
която искаш да свържеш живота си.

619
00:38:50,640 --> 00:38:53,140
Аз абсолютно нищо няма да
отлагам.

620
00:38:53,560 --> 00:38:54,900
Знам, че Алисия не е виновна.

621
00:38:55,150 --> 00:38:57,940
Не позволявай на любовта да те заслепи.

622
00:38:58,860 --> 00:38:59,980
Можеш да грешиш.

623
00:39:00,100 --> 00:39:01,680
Сигурен съм, че Алисия няма нищо общо.

624
00:39:01,900 --> 00:39:03,900
Тя не е замесена нито в отвличането,
нито в убийството.

625
00:39:04,920 --> 00:39:07,540
Ако този портрет можеше да
проговори, щеше да ти го каже.

626
00:39:08,020 --> 00:39:11,480
Ако духът на брат ми можеше дори
за минута да се появи тук, повярвай.

627
00:39:11,740 --> 00:39:13,040
Щеше да каже, че съм прав.

628
00:39:20,360 --> 00:39:21,360
Доня Перфекто!

629
00:39:27,220 --> 00:39:28,240
Какъв е този шум?

630
00:39:29,500 --> 00:39:31,200
Това е духът на брат ти, Амадор.

631
00:39:31,440 --> 00:39:33,936
Той ти отговаря, Диего. Той дойде
на твоя зов.

632
00:39:33,960 --> 00:39:34,960
Мамо, моля те.

633
00:39:35,540 --> 00:39:37,740
Доня Перфекто, чувате ли този шум?

634
00:39:37,840 --> 00:39:39,540
Нещо се случва на тавана.

635
00:39:39,880 --> 00:39:42,180
Кой може да е това, чичо Диего?
Да отидем да видим.

636
00:39:42,220 --> 00:39:43,620
Хайде, деца, спрете, моля ви.

637
00:39:43,640 --> 00:39:46,620
По-добре останете с баба, а аз
трябва да видя какво става там.

638
00:39:48,260 --> 00:39:50,240
Диего, не ходи.

639
00:39:51,660 --> 00:39:52,660
Пусни ме!

640
00:39:56,740 --> 00:40:01,360
Кой е тук? Какво става?
Диего.

641
00:40:13,310 --> 00:40:15,850
Нещо ужасно се случва на тавана.

642
00:40:15,910 --> 00:40:18,450
Крещеше сеньорита Илюминада.

643
00:40:20,230 --> 00:40:23,990
Помогнете. Доня Перфектико.
А ето я и нея.

644
00:40:25,570 --> 00:40:26,750
Какво се случи?

645
00:40:27,350 --> 00:40:30,390
Видях го. Доня Перфекто.

646
00:40:31,480 --> 00:40:34,070
Искаше да ме убие.

647
00:40:34,710 --> 00:40:36,270
Какво говориш, за бога?

648
00:40:36,450 --> 00:40:38,830
Това не е ли духът на сина ми
Амадор? Дух?

649
00:40:39,270 --> 00:40:41,190
Няма такъв дух, Доня Перфекто.

650
00:40:41,790 --> 00:40:44,370
Това е жив човек. Той
искаше да ме убие.

651
00:40:45,086 --> 00:40:46,870
Обадете се на полицията.
Къде е чичо Диего?

652
00:40:46,930 --> 00:40:48,030
Той е там, бие се с него.

653
00:40:48,470 --> 00:40:50,470
Ако не му помогнем, ще го убие.

654
00:40:51,566 --> 00:40:53,710
А вие накъде? Да помагате
на чичо Диего.

655
00:40:54,130 --> 00:40:55,950
Вървете в стаята си и стойте там.

656
00:40:55,951 --> 00:40:59,950
Пермилинда, отведи ги. И не
ги пускай оттам.

657
00:41:07,090 --> 00:41:09,950
Кажи ми кой си, мерзавец.
Кажи ми, кой си ти?

658
00:41:14,880 --> 00:41:17,440
Това е престъпник. Много опасен.

659
00:41:17,820 --> 00:41:20,100
Моля ви, елате. Помогнете ни.

660
00:41:23,180 --> 00:41:24,440
Доня Перфекто.

661
00:41:25,120 --> 00:41:27,020
Моля ви, елате по-скоро.

662
00:41:28,700 --> 00:41:30,440
Казвах ви, Доня Перфекто.

663
00:41:30,480 --> 00:41:33,080
Казвах ви, че не е дух, а че
в къщата ни има чужд човек.

664
00:41:34,320 --> 00:41:37,020
Затворихте децата. Да, те
толкова много крещяха.

665
00:41:37,880 --> 00:41:38,880
Синьора, какво да правим?

666
00:41:38,960 --> 00:41:40,840
Този човек може да убие Дон Диего.

667
00:41:42,000 --> 00:41:44,220
Донесете ми пистолета.
Скрит е в кухнята.

668
00:41:44,900 --> 00:41:47,004
Не, синьора, няма да го
донеса. Страх ме е от него.

669
00:41:47,300 --> 00:41:49,020
Ще донесеш. Нужен ни е.

670
00:41:51,520 --> 00:41:53,700
Не можеш ли да се биеш без
оръжие, негоднико?

671
00:41:58,040 --> 00:41:59,160
Не мърдай.

672
00:41:59,780 --> 00:42:01,100
Или стрелям.

673
00:42:01,740 --> 00:42:03,640
Ще стрелям.

674
00:42:06,660 --> 00:42:09,000
Диего. Диего, внимавай.

675
00:42:32,600 --> 00:42:35,660
Ало. Е, кой друг освен вас,
Пелагато?

676
00:42:35,740 --> 00:42:37,420
По дяволите, защо звъните
толкова късно?

677
00:42:37,444 --> 00:42:38,444
Това е приличен дом.

678
00:42:39,680 --> 00:42:41,200
Ще видя дали е вкъщи?

679
00:42:42,120 --> 00:42:43,120
Алисия!

680
00:42:46,620 --> 00:42:47,620
Алисия!

681
00:42:49,960 --> 00:42:51,260
За вас е, синьора.

682
00:42:58,970 --> 00:42:59,970
Да.

683
00:43:02,350 --> 00:43:03,750
Какво има, Мегатео?

684
00:43:04,010 --> 00:43:05,370
Само не се плашете, Дония, Лисия.

685
00:43:05,670 --> 00:43:08,610
Но реших да ви се обадя, защото
мисля, че трябва да знаете.

686
00:43:09,010 --> 00:43:10,570
Нещо се е случило в къщата
на Доня Перфекта.

687
00:43:10,571 --> 00:43:11,971
Там има полиция, не знам защо.

688
00:43:12,330 --> 00:43:14,510
Опитах се да разбера, но никой
не ми каза нищо.

689
00:43:14,511 --> 00:43:18,550
Във всеки случай, мисля, че се
е случило нещо сериозно.

690
00:43:19,246 --> 00:43:21,910
Кой е проникнал в къщата?
Не знам, някакъв непознат.

691
00:43:22,070 --> 00:43:25,530
Този тип искаше да ме убие.
Хайде, хайде.

692
00:43:28,800 --> 00:43:30,180
Какво се е случило, Дон Диего?

693
00:43:30,560 --> 00:43:31,600
Този тип е проникнал в къщата ви?

694
00:43:32,240 --> 00:43:33,240
Това е същият човек.

695
00:43:33,300 --> 00:43:35,000
Ще ви кажа, не ми беше лесно да
го хвана.

696
00:43:35,380 --> 00:43:36,680
Той е твърде опасен.

697
00:43:37,780 --> 00:43:38,840
Вдигнете главата си, синьор.

698
00:43:39,940 --> 00:43:41,380
Вдигнете главата си, казвам ви.

699
00:43:41,920 --> 00:43:43,080
Това е заповед.

700
00:43:48,456 --> 00:43:50,760
Познавате ли го? Виждали ли сте
го някога?

701
00:43:54,040 --> 00:43:55,320
Не, не го познаваме.

702
00:43:55,980 --> 00:43:57,280
Никога не сме го виждали.

703
00:43:57,400 --> 00:43:59,540
Нямаме представа кой е той.

704
00:44:01,220 --> 00:44:03,280
Вкарайте го в колата. Идвам.

705
00:44:04,540 --> 00:44:06,980
Диего, ще трябва да дойдеш с нас,
за да дадеш показания.

706
00:44:07,120 --> 00:44:08,340
Разбира се, ще дойда, лейтенант.
Powered by translatesubtitles.org