TranslateSubtitles.org

La.Vuida.De.Blanco.1996.E103.TVRip.MP4-NiCE.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:06,080 --> 00:00:07,600
Той ви блъсна, Диего.

2
00:00:07,780 --> 00:00:10,160
Не отричайте, вашият брат
го направи умишлено.

3
00:00:11,160 --> 00:00:14,020
Той прибегна до тази подлост,
за да не стигнете първи до финала.

4
00:00:14,760 --> 00:00:15,880
Видях всичко ясно.

5
00:00:16,200 --> 00:00:19,011
Ако той се осмели да го направи
пред всички хора, които чакаха

6
00:00:19,032 --> 00:00:21,640
на финала, само Бог знае
какво е правил на пистата.

7
00:00:22,500 --> 00:00:25,520
Мога да ви уверя, че е
направил същото и с други.

8
00:00:25,700 --> 00:00:28,742
Защото лейтенант Риус също
затвори пътя и го прати на земята.

9
00:00:29,500 --> 00:00:31,871
Трябва да се оплачете,
Дон Диегита, защото това

10
00:00:31,892 --> 00:00:34,560
е несправедливо да се появява
такъв мошеник като Амадор.

11
00:00:34,780 --> 00:00:36,614
И простете, че го наричам
така, много е ваш

12
00:00:36,635 --> 00:00:38,447
брат, но всичко трябва
да се нарича с истинските му имена.

13
00:00:39,200 --> 00:00:41,200
Аз абсолютно нищо няма
да правя, Мегатер.

14
00:00:41,620 --> 00:00:45,020
Нека другите да го правят, ако искат,
но аз няма да се изправям срещу брат си.

15
00:00:46,640 --> 00:00:48,696
Ясно е, че той иска
да блесне пред своите

16
00:00:48,717 --> 00:00:50,600
синове и, разбира се,
пред Алисия.

17
00:00:51,580 --> 00:00:53,220
Мисля, че трябва да кажете на Диего.

18
00:00:53,940 --> 00:00:57,080
Защото можеше да ви причини
наранявания, и то доста сериозни.

19
00:00:57,081 --> 00:00:59,012
Ако се оплача, всички ще
започнат да мислят, че съм

20
00:00:59,033 --> 00:01:01,180
озлобен човек, който не
умее да губи.

21
00:01:01,900 --> 00:01:04,620
Ако Амадор иска да мисли, че е
спечелил заслужено, нека мисли.

22
00:01:05,340 --> 00:01:06,360
Това е негов проблем.

23
00:01:13,600 --> 00:01:14,600
Какво става с вас?

24
00:01:15,060 --> 00:01:18,009
Вместо да ме поздравите
за спечелената победа,

25
00:01:18,030 --> 00:01:21,000
се държите така, сякаш съм
извършил най-тежкото престъпление.

26
00:01:21,900 --> 00:01:23,620
Вече те поздравих, Амадор.

27
00:01:23,880 --> 00:01:25,880
Мамо, това повече приличаше
на съболезнование.

28
00:01:27,080 --> 00:01:29,792
Вече не говоря за Алисия,
на която лицето се издължи,

29
00:01:29,813 --> 00:01:32,080
когато тя ме
видя на финала.

30
00:01:35,500 --> 00:01:38,080
Съжалявам, но не мога да се възхищавам.
Обзалагам се.

31
00:01:38,160 --> 00:01:41,960
Ако Диего беше спечелил, ти щеше
да се радваш, въпреки че аз съм загубил.

32
00:01:42,880 --> 00:01:44,220
И същото щяхте да направите и вие.

33
00:01:45,200 --> 00:01:49,320
Не можете да ми простите,
че победих вашия герой.

34
00:01:49,900 --> 00:01:54,260
Разбира се, тъй като съм ваш баща,
вие не признавате моята победа.

35
00:01:54,261 --> 00:01:58,520
Щяхме да я признаем, ако беше
победил честно, а това не е така.

36
00:01:59,040 --> 00:02:01,260
Как смееш да говориш така, сополанко?

37
00:02:02,460 --> 00:02:03,460
Замълчи, Филипе.

38
00:02:03,780 --> 00:02:05,538
Не, мамо, не трябва
да мълчим, защото

39
00:02:05,559 --> 00:02:07,520
сега сме сами и трябва
да кажем истината.

40
00:02:07,740 --> 00:02:11,460
Видях добре как хвана
чичо Диего и той загуби равновесие.

41
00:02:11,720 --> 00:02:15,320
Това не е вярно. Не трябва
да крещиш така, Амадор.

42
00:02:15,500 --> 00:02:18,680
А вие, деца, замълчете в името на Бога.

43
00:02:18,940 --> 00:02:22,200
Няма да спорим заради
резултатите от това злополучно състезание.

44
00:02:22,201 --> 00:02:26,240
В крайна сметка, това е само състезание.

45
00:02:26,580 --> 00:02:28,360
За мен това е много важно.

46
00:02:28,940 --> 00:02:32,480
Защото мога да докажа на всички
вас, че грешите относно Диего.

47
00:02:33,160 --> 00:02:35,800
Вие го смятате за непобедим супермен.

48
00:02:36,240 --> 00:02:40,040
Диего може да заблуждава
всички жители на това селище.

49
00:02:41,140 --> 00:02:42,140
Но не и мен.

50
00:02:42,560 --> 00:02:46,280
Аз далеч не съм невежа пред
доказателствата на този, който стои пред вас.

51
00:03:05,100 --> 00:03:06,540
Боже мой!

52
00:03:10,300 --> 00:03:13,220
Вървете в стаята си, деца.
Вървете в стаята си.

53
00:03:19,020 --> 00:03:21,280
Амадор! Изчакай, Амадор!

54
00:03:27,960 --> 00:03:30,320
Сега ще ми кажете как го правите.

55
00:03:30,900 --> 00:03:31,900
Какво правят?

56
00:03:32,400 --> 00:03:34,660
Как правят тези фокуси?

57
00:03:35,140 --> 00:03:38,140
Не е нормално предмет просто
да вземе и да се взриви.

58
00:03:38,141 --> 00:03:39,980
Не говори глупости, Амадор.

59
00:03:40,220 --> 00:03:42,700
Децата нищо не са направили.
Те го направиха.

60
00:03:43,560 --> 00:03:45,380
Ще ги накарам да ми кажат истината.

61
00:03:45,740 --> 00:03:48,520
Нямам намерение повече
да търпя техните дяволски номера.

62
00:03:48,840 --> 00:03:51,640
Ще ги накараш? Не смееш да ги
накараш.

63
00:03:52,360 --> 00:03:53,960
Не се меси, Алисия.

64
00:03:54,420 --> 00:03:56,400
Махни се, остави ме насаме с децата.

65
00:03:56,720 --> 00:03:58,060
Няма да се махна, Амадор.

66
00:03:58,200 --> 00:04:01,339
Няма да позволя да им се
карат, защото дори да си им

67
00:04:01,360 --> 00:04:04,520
баща, нямаш никакво право
да им се караш за нищо.

68
00:04:05,440 --> 00:04:07,600
Децата вече са много
късно. Лягайте да спите.

69
00:04:07,601 --> 00:04:09,200
Утре трябва да ходите в колеж.

70
00:04:09,300 --> 00:04:11,440
Трябва да ставате рано.

71
00:04:12,020 --> 00:04:14,630
Не, Алисия, не. Още няма да
си лягат да спят.

72
00:04:15,640 --> 00:04:17,580
Първо ще се поразходят с
мен из селището.

73
00:04:18,160 --> 00:04:20,720
Амадор, няма защо децата да
излизат навън в такъв час.

74
00:04:21,180 --> 00:04:24,200
Алисия, няма да ги наказвам.
Изобщо не.

75
00:04:25,380 --> 00:04:27,160
Просто искам да остана
насаме с тях.

76
00:04:27,380 --> 00:04:32,100
Искам спокойно да поговоря,
за да ги опозная по-добре.

77
00:04:32,660 --> 00:04:35,680
Предполагам, че имам право
на това, тъй като са мои деца.

78
00:04:37,240 --> 00:04:41,440
Бащата трябва да знае
какви деца е довел на този свят.

79
00:04:41,678 --> 00:04:44,680
Няма проблем. Ще отидем
където искаш.

80
00:04:47,240 --> 00:04:48,240
Хайде да вървим.

81
00:06:14,650 --> 00:06:18,010
Боже Господи, как можа да
избухне ей така от нищото?

82
00:06:18,170 --> 00:06:20,419
От какъв материал? Какво,
не виждаш ли, че е от метал?

83
00:06:22,150 --> 00:06:27,190
На пръв поглед здрав, много
здрав метал.

84
00:06:27,870 --> 00:06:30,490
Нещо подобно не се случва за първи път.

85
00:06:31,090 --> 00:06:33,650
Смятате, че това са
го направили децата на Тони Перфекта?

86
00:06:33,651 --> 00:06:36,770
Няма да го обсъждаме.

87
00:06:36,890 --> 00:06:38,950
Моите внуци са обикновени деца.

88
00:06:39,950 --> 00:06:41,610
Никакви феномени не са.

89
00:06:42,150 --> 00:06:45,010
Макар понякога да се случват
необясними неща.

90
00:06:45,870 --> 00:06:49,210
Това можеше да е опасно,
Доня Перфекта? Да.

91
00:06:49,790 --> 00:06:51,990
В този случай можеше да е опасно.

92
00:06:53,370 --> 00:06:56,510
Осколките можеха да наранят
някого на масата.

93
00:06:57,130 --> 00:06:59,870
Тези деца могат нещо, когато
са ядосани.

94
00:07:00,610 --> 00:07:01,950
Това не можем да го отречем.

95
00:07:03,590 --> 00:07:07,910
И най-лошото е, че го
използват срещу баща си.

96
00:07:08,970 --> 00:07:11,479
Дано Амадор успее да ги
разбере, защото

97
00:07:11,500 --> 00:07:14,150
тази ситуация не може
повече да продължава.

98
00:07:14,910 --> 00:07:18,690
Децата трябва да се научат
да обичат и уважават баща си.

99
00:07:21,110 --> 00:07:22,350
Какво ви е, деца?

100
00:07:23,590 --> 00:07:26,599
Поканих ви не за да ви се
карам, а за да

101
00:07:26,620 --> 00:07:29,650
говорихме, както правят
всички бащи с децата си.

102
00:07:29,651 --> 00:07:31,650
За какво искаш да говорим?

103
00:07:32,630 --> 00:07:33,690
За вас, естествено.

104
00:07:34,010 --> 00:07:36,930
Искам да знам какво правите,
за да постигнете подобен ефект.

105
00:07:37,050 --> 00:07:38,610
Обърквате ме.

106
00:07:38,770 --> 00:07:40,610
Нищо не правим, само мислим.

107
00:07:41,330 --> 00:07:42,810
Всичко е в главата.

108
00:07:42,970 --> 00:07:45,595
Помниш ли какво ти казахме,
когато искаше да спреш да пушиш?

109
00:07:45,710 --> 00:07:48,190
Да, след това не успях
да изпуша нито една цигара.

110
00:07:48,350 --> 00:07:49,550
Веднага ми става зле.

111
00:07:50,130 --> 00:07:53,230
Бих искал да знам какво
правите, за да извадите човек от равновесие?

112
00:07:53,870 --> 00:07:55,830
Какво правите, за да
взривите предмет с мисли?

113
00:07:56,110 --> 00:07:58,050
Нищо не взривяваме с мисли.

114
00:07:58,810 --> 00:08:00,717
Иначе Лаурентина и
Люминада отдавна биха

115
00:08:00,738 --> 00:08:02,810
се взривили, защото
не ни харесват.

116
00:08:03,550 --> 00:08:07,490
Мисля, че сте надарени със
специални способности, но още не го осъзнавате.

117
00:08:07,850 --> 00:08:10,390
Излязохме да говорим за
скучни неща или да се забавляваме.

118
00:08:11,090 --> 00:08:13,410
Хайде да се разходим из
селището, щом сме навън.

119
00:08:15,830 --> 00:08:16,950
Добре, хайде.

120
00:08:38,180 --> 00:08:39,620
Вашите пари.

121
00:08:40,760 --> 00:08:42,060
Много благодаря, Кабальера.

122
00:08:42,860 --> 00:08:45,580
Още няколко песо, за да помогнем на приюта.

123
00:08:46,300 --> 00:08:48,680
Добре, добре.
Кой е следващият?

124
00:08:49,280 --> 00:08:50,580
Кой е следващият?

125
00:08:51,180 --> 00:08:52,180
Господа.

126
00:08:53,820 --> 00:08:56,500
И така, кой ще предизвика
този, ще го свалим.

127
00:08:58,080 --> 00:09:02,380
Само 10 хиляди песо, които ще
помогнат за издръжката на старческия дом.

128
00:09:03,840 --> 00:09:07,540
Който победи, ще получи 20 пъти повече.

129
00:09:10,640 --> 00:09:12,520
Елате, не се страхувайте.

130
00:09:13,540 --> 00:09:15,980
Абе, Ефелия, не мога
да разбера, защо го правите?

131
00:09:17,040 --> 00:09:21,580
Сине, трябва да използваме
момента и да помогнем на най-нуждаещите се.

132
00:09:22,160 --> 00:09:25,272
Някак трябва да дадем своя
принос, защото ще разочароваме

133
00:09:25,293 --> 00:09:28,480
само богаташите, които му
помагат да се задържи на мястото си.

134
00:09:30,200 --> 00:09:37,320
И така, сеньори, само за 10 хиляди песо
можете да предизвикате този красавец.

135
00:09:37,940 --> 00:09:41,240
А ако победите, ще получите 200 хиляди песо.

136
00:09:41,500 --> 00:09:44,440
Ще ги връча от собствения си джоб.

137
00:09:44,820 --> 00:09:47,320
Хайде, Фабито.
Опитайте вие, Фабито.

138
00:09:49,340 --> 00:09:51,540
Не, не, Дони, Ефелия,
не съм подходящ за това.

139
00:09:51,560 --> 00:09:53,140
Не искам да се излагам на посмешище.

140
00:09:53,300 --> 00:09:55,217
По-добре да отида в хотела,
да видя как са там нещата.

141
00:09:55,760 --> 00:09:58,100
Кого трябва да посетите,
това е дъщеря ми Кларита.

142
00:09:58,500 --> 00:10:00,180
Тя е в болница, чака вашето посещение.

143
00:10:01,080 --> 00:10:03,880
Отидете при нея, не
я огорчавайте, моля ви.

144
00:10:03,980 --> 00:10:04,980
Добре.

145
00:10:05,720 --> 00:10:06,720
И така, сеньори.

146
00:10:07,520 --> 00:10:08,640
Дигиток, моля те.

147
00:10:09,360 --> 00:10:12,480
Съжалявам, Люминада, но
искам да се върна в имението.

148
00:10:12,800 --> 00:10:13,800
Тук нямам какво да правя.

149
00:10:14,460 --> 00:10:15,920
Уморих се от хората, от шума.

150
00:10:16,400 --> 00:10:18,680
Диего, моля те, остани
малко с мен.

151
00:10:18,960 --> 00:10:22,100
Поне докато не ти се подобри
настроението. Добре съм.

152
00:10:22,140 --> 00:10:24,400
Ядосан си, защото загуби от
Амадор, нали?

153
00:10:24,580 --> 00:10:26,360
Не чувствам, че съм победен.

154
00:10:27,700 --> 00:10:30,660
Какво прави сеньора Уфелия?
Хайде да видим.

155
00:10:31,980 --> 00:10:33,540
Благодаря, благодаря, сеньори.

156
00:10:34,680 --> 00:10:36,760
Вижте кой е тук.

157
00:10:36,860 --> 00:10:38,880
Не кой да е, а Диего Бланков.

158
00:10:39,060 --> 00:10:41,460
Със сигурност ще се влюбите в
песните на този човек.

159
00:10:42,000 --> 00:10:45,100
Само за 10 хиляди песос, които
ще помогнат много на приюта.

160
00:10:45,160 --> 00:10:46,940
С удоволствие бих ви дал Дони
Афелия.

161
00:10:46,980 --> 00:10:48,500
Не е нужно да се мерим със сила.

162
00:10:49,580 --> 00:10:51,960
Не казвайте, че се страхувате
от този силач.

163
00:10:52,220 --> 00:10:54,626
След като брат ти надделя над
теб...

164
00:10:54,647 --> 00:10:57,180
... в състезанието, ти загуби
увереност в себе си...

165
00:11:03,100 --> 00:11:05,000
Диего, недей.

166
00:11:06,140 --> 00:11:07,140
Остави го.

167
00:11:08,480 --> 00:11:10,320
Точно такива мъже харесвам.

168
00:11:10,580 --> 00:11:13,340
Винаги са готови да проверят
силата си.

169
00:11:13,520 --> 00:11:17,000
Поставете ръцете си тук,
лактите са добре така. Готови ли сте?

170
00:11:17,560 --> 00:11:21,140
Едно, две, три.

171
00:11:28,420 --> 00:11:30,720
Спечели заради мен.

172
00:11:36,180 --> 00:11:37,480
Победи заради мен.

173
00:11:53,540 --> 00:11:57,620
Донди Гито победи. Чиста победа.

174
00:11:57,780 --> 00:11:59,260
Трябва да признаем победата.

175
00:11:59,720 --> 00:12:03,100
Ето вашите 200 хиляди, които
спечелихте.

176
00:12:04,180 --> 00:12:05,180
Не Дони Афелия.

177
00:12:05,620 --> 00:12:08,040
По-добре ги сложете в кутията за
помощ на приюта.

178
00:12:08,620 --> 00:12:10,440
Това се нарича милосърдие.

179
00:12:10,720 --> 00:12:14,580
Много благодаря, Донди Гито.
Вие сте много щедър.

180
00:12:15,280 --> 00:12:18,200
Залагам 10 пъти повече от това,
което брат ми току-що даде.

181
00:12:19,260 --> 00:12:21,900
Ако се осмели да си мери силите
с мен.

182
00:12:22,860 --> 00:12:25,680
Май все още си под пара, нали,
Амадор?

183
00:12:26,540 --> 00:12:28,240
Предизвиквам те.

184
00:12:29,380 --> 00:12:31,640
Знам, че ще спечеля. Какво има,
братче?

185
00:12:31,680 --> 00:12:33,720
Вече не искаш да губиш ли?

186
00:12:37,620 --> 00:12:39,220
Чичо Диего, недей.

187
00:12:39,660 --> 00:12:41,780
Не приемай предизвикателството,
чичо Диего.

188
00:12:42,920 --> 00:12:45,100
Печеля само честно, деца.

189
00:12:50,780 --> 00:12:54,320
Ръцете тук. Дон Амадор тук.

190
00:12:55,360 --> 00:12:58,760
Лактите са на масата, не ги
отлепяйте.

191
00:13:00,100 --> 00:13:02,400
Едно, две, три.

192
00:13:04,600 --> 00:13:05,600
Диего.

193
00:13:10,220 --> 00:13:12,720
Хайде, Диего. Диего.

194
00:13:28,960 --> 00:13:30,340
Дон Диего победи.

195
00:13:30,460 --> 00:13:33,920
Ето го неоспоримият победител на
тази вечер, дами и господа.

196
00:13:35,200 --> 00:13:37,235
А вие, Дон Амадор, изкарвате два
милиона,

197
00:13:37,256 --> 00:13:39,840
които са изключително полезни
за приюта.

198
00:13:41,318 --> 00:13:45,070
Между другото... няма да платя,
защото имаше измама.

199
00:13:45,560 --> 00:13:46,760
Измамил си.

200
00:13:47,300 --> 00:13:49,301
Не е ли вярно? Ти много добре
знаеш това.

201
00:13:49,440 --> 00:13:52,920
Така че плати две неофилии, или ще
те накарам да платиш. Нали?

202
00:13:53,720 --> 00:13:54,840
Минута, минута.

203
00:13:55,980 --> 00:13:56,980
Минута, сеньора.

204
00:13:57,820 --> 00:14:02,180
Не си и помисляйте да провалите
представлението, защото е акция.

205
00:14:03,180 --> 00:14:05,200
Идете да се биете на друго място.

206
00:14:05,580 --> 00:14:09,080
Или ще извикам полицията, за да
въведат тук ред.

207
00:14:09,920 --> 00:14:12,380
Добре, добре, ще платя.

208
00:14:13,440 --> 00:14:15,080
Но не съм загубил.

209
00:14:30,460 --> 00:14:32,020
Разходката се оказа скъпа.

210
00:14:32,360 --> 00:14:34,680
Той сам си го търсеше, никой не
го е молил да спори.

211
00:14:43,260 --> 00:14:45,740
Отдавна не сме се виждали, нали?

212
00:14:47,300 --> 00:14:48,540
Как сте, момчета?

213
00:14:51,940 --> 00:14:54,600
Ето, вземете.
Благодаря, Дона Мадар.

214
00:14:58,160 --> 00:14:59,160
Какво става с вас?

215
00:14:59,660 --> 00:15:01,320
Искаме да се върнем у дома.

216
00:15:02,600 --> 00:15:03,600
Кой е този сеньор?

217
00:15:04,140 --> 00:15:05,760
Името ми е Педро Каньон.

218
00:15:05,920 --> 00:15:08,200
Преди известно време бях
учител на вашите деца.

219
00:15:09,420 --> 00:15:10,420
Мисля, че ги познавам добре.

220
00:15:10,421 --> 00:15:14,620
На тази двойка, уверявам ви, те са
много интересни хора.

221
00:15:16,760 --> 00:15:20,300
Нямате обикновени синове, а Мадор
Бланко.

222
00:15:59,280 --> 00:16:01,560
А Мадор, нещо случи ли се?

223
00:16:02,300 --> 00:16:03,440
Мамо, защо не спиш?

224
00:16:03,600 --> 00:16:06,580
Толкова се тревожиш за мен, сякаш
съм още дете.

225
00:16:07,260 --> 00:16:09,040
Естествено, че се тревожа.

226
00:16:10,000 --> 00:16:12,520
Не беше много добър ден за теб.

227
00:16:13,560 --> 00:16:16,020
Да, денят не може да се нарече добър.

228
00:16:17,100 --> 00:16:18,300
Не постигнах нищо.

229
00:16:20,360 --> 00:16:23,480
Алисия и децата ми са на страната
на Диего.

230
00:16:23,540 --> 00:16:25,260
Той все още остава техен идол.

231
00:16:26,440 --> 00:16:29,740
До нищо не доведе моята победа.

232
00:16:30,120 --> 00:16:33,000
Не можеш да спечелиш децата толкова
бързо.

233
00:16:33,760 --> 00:16:35,140
За това е нужно време.

234
00:16:36,940 --> 00:16:38,520
А какво се отнася до Алисия?

235
00:16:39,180 --> 00:16:40,980
Отговори ми искрено, Амадор.

236
00:16:41,740 --> 00:16:43,420
Ти наистина ли я обичаш?

237
00:16:45,100 --> 00:16:46,560
Защо се съмняваш, мамо?

238
00:16:48,040 --> 00:16:50,580
Понякога имам такова усещане, че
не я обичаш.

239
00:16:51,140 --> 00:16:53,500
Използваш я в борбата с брат си.

240
00:16:55,740 --> 00:16:59,523
Трудно ми е да повярвам, че след
толкова години

241
00:16:59,544 --> 00:17:03,260
на раздяла ти изпитваш към нея
същата любов.

242
00:17:04,280 --> 00:17:08,980
Кажи, през тези години нито веднъж
ли не се заинтересува от друга жена?

243
00:17:10,520 --> 00:17:11,520
Не.

244
00:17:11,900 --> 00:17:15,640
Не, мамо, не ме интересува никаква
друга жена.

245
00:17:16,540 --> 00:17:20,180
За мен съществува само Алисия.

246
00:17:21,000 --> 00:17:26,460
И най-лошото е, че сега я обичам
дори повече, отколкото преди.

247
00:17:27,800 --> 00:17:30,820
В същото време тя все повече се
отдалечава от мен.

248
00:17:31,920 --> 00:17:35,100
Не знам как да разруша стената,
която ни разделя.

249
00:17:36,920 --> 00:17:38,460
Насила не можеш да я върнеш.

250
00:17:40,060 --> 00:17:42,040
Това чувство трябва да се роди само.

251
00:17:46,730 --> 00:17:49,260
Мамо, остави ме на мира.

252
00:17:50,680 --> 00:17:53,040
Не се нуждая от твоите съвети
в момента.

253
00:17:58,210 --> 00:18:02,230
Опитай се да си починеш.
Имаше труден ден.

254
00:18:20,960 --> 00:18:24,580
Въпреки че го крие, Мадур е
слаб човек, Бласина.

255
00:18:24,840 --> 00:18:29,360
Той се опитва да прикрие
слабостта си с агресия.

256
00:18:30,100 --> 00:18:33,446
Разбирам, че това му вреди,
защото още повече

257
00:18:33,467 --> 00:18:37,200
отдалечава хората, които се
опитва да спечели.

258
00:18:37,740 --> 00:18:41,040
За съжаление, той избра грешен път.

259
00:18:41,600 --> 00:18:45,820
Дон Ди Гито, въпреки всичко, не
трябва да забравяте, че той е ваш брат.

260
00:18:47,260 --> 00:18:51,540
И колкото и да ви е трудно,
трябва да се отнасяте към него добре.

261
00:18:52,760 --> 00:18:55,360
Откъде знаем какво се е
случило с него през всичките тези години?

262
00:18:57,020 --> 00:19:01,780
Какви страдания е понесъл
далеч от семейството си?

263
00:19:02,780 --> 00:19:03,780
Да, правилно.

264
00:19:04,920 --> 00:19:06,880
Нищо не знаем за Мадур.

265
00:19:07,460 --> 00:19:10,540
Дори не предполагаме каква е
била съдбата му през цялото това време.

266
00:19:11,740 --> 00:19:15,980
Но в едно съм сигурен, той няма
да направи щастливи нито Адресия, нито децата.

267
00:19:18,090 --> 00:19:22,800
Напротив, той се върна с отровена
душа и със същия дявол в сърцето.

268
00:20:41,120 --> 00:20:42,520
Амадор?

269
00:21:01,360 --> 00:21:02,360
Алисия.

270
00:21:04,140 --> 00:21:05,140
Алисия.

271
00:21:05,820 --> 00:21:07,680
Не можеш да го забравиш, нали?

272
00:21:08,560 --> 00:21:12,600
Знаеш, че си моя съпруга и не
можеш да имаш връзка с него.

273
00:21:13,160 --> 00:21:15,620
И не можеш да го изхвърлиш от главата си.

274
00:21:15,740 --> 00:21:17,420
Дори не полагаш усилия.

275
00:21:18,140 --> 00:21:23,320
Какво те накара толкова страстно
да се влюбиш в него и да забравиш нашата любов?

276
00:21:24,160 --> 00:21:25,744
Защото знам, че ме обичаше.

277
00:21:25,920 --> 00:21:28,500
Направи ми услуга и веднага
излез от стаята ми.

278
00:21:29,040 --> 00:21:30,500
Няма да изляза.

279
00:21:32,060 --> 00:21:35,440
Омръзна ми да ме гледаш
като на непознат.

280
00:21:36,860 --> 00:21:39,900
Синовете ми не ме обичат и
ти си виновна за това.

281
00:21:41,340 --> 00:21:46,880
Защото, докато не ме приемеш
като съпруг, те няма да ме приемат като баща.

282
00:21:47,840 --> 00:21:50,260
Това е твой проблем, Мадор, не мой.

283
00:21:51,940 --> 00:21:54,260
Не мога да накарам никого да те обича.

284
00:21:54,600 --> 00:21:56,400
А сега, моля те, излез.

285
00:21:56,680 --> 00:21:58,660
Нямаш никакво право да
прекъсваш съня ми.

286
00:21:59,060 --> 00:22:00,600
Имам всички права.

287
00:22:01,040 --> 00:22:04,560
Защото, въпреки че се съпротивляваш,
ти все още си моя съпруга.

288
00:22:04,700 --> 00:22:07,600
И имаш задължения към съпруга си.

289
00:22:09,620 --> 00:22:16,600
А ако не искаш да ги изпълняваш
доброволно, ще те принудя със сила.

290
00:22:18,740 --> 00:22:19,740
Да.

291
00:22:20,820 --> 00:22:23,060
Със сила, ако е необходимо.

292
00:22:24,120 --> 00:22:25,120
Не.

293
00:22:27,020 --> 00:22:28,300
Остави ме, Амадор.

294
00:22:29,240 --> 00:22:30,240
Остави ме.

295
00:22:35,790 --> 00:22:37,020
Това ли искаш?

296
00:22:38,420 --> 00:22:39,420
Нека видим.

297
00:22:41,980 --> 00:22:43,180
Остави ме.

298
00:22:45,720 --> 00:22:47,595
Да видим колко дълго ще
можеш да се съпротивляваш.

299
00:22:50,020 --> 00:22:51,020
Амадор.

300
00:22:58,260 --> 00:23:00,580
Има хора, които седят до
последната минута.

301
00:23:00,695 --> 00:23:02,320
Мисля, че ще останат да нощуват.

302
00:23:02,321 --> 00:23:06,740
Мега Тео, празниците свършиха и
Ател се връща към нормалния живот.

303
00:23:07,258 --> 00:23:08,258
Това е добре.

304
00:23:08,300 --> 00:23:11,640
А ти стана да слизаш и да се
качваш, и да носиш шимодани.

305
00:23:12,360 --> 00:23:15,780
Не се оплаквай, Мега Тео. Ти
получаваш добри бакшиши.

306
00:23:16,320 --> 00:23:18,660
Какви бакшиши има там?
Толкова дребни.

307
00:23:18,800 --> 00:23:21,568
Единственият, който спечели
от това, е Фабио.

308
00:23:21,589 --> 00:23:24,560
Хустлер, който спечели
доверието на Дон Хустинито.

309
00:23:25,500 --> 00:23:26,860
Да, прав си, Мега Тео.

310
00:23:27,360 --> 00:23:30,000
Той се държа добре от началото до края.

311
00:23:30,001 --> 00:23:35,760
Не се съмнявам, че спечели доверието
на Дон Хустин и той ще му даде шанс.

312
00:23:36,280 --> 00:23:38,440
Това изглежда невероятно.
Наистина изненада.

313
00:23:38,820 --> 00:23:40,380
Както и победата на Амадор Бланко.

314
00:23:41,820 --> 00:23:43,260
Този също победи не се знае как.

315
00:23:43,460 --> 00:23:47,540
Получи приза, прибягвайки до измами
и блъскайки всички по пътя си.

316
00:23:48,100 --> 00:23:49,684
Наистина ли е вярно това, което
говорят за него?

317
00:23:49,880 --> 00:23:51,400
Или хората преувеличават?

318
00:23:53,080 --> 00:23:55,741
Всичко, което говорят за него,
е нищо в сравнение с

319
00:23:55,762 --> 00:23:58,500
това, което той направи, за да
стигне пръв до финала.

320
00:23:58,501 --> 00:24:01,720
Този, който бутна Дон Диегито, и той падна.

321
00:24:01,900 --> 00:24:04,275
Този, който бутна Литнан Триуса,
който едва не си счупи краката.

322
00:24:04,720 --> 00:24:06,340
Тази победа не може да се
нарече честна.

323
00:24:06,720 --> 00:24:09,820
Такива като него са готови на
всичко само и само да не загубят.

324
00:24:10,800 --> 00:24:12,180
Това е нечестна победа.

325
00:24:12,960 --> 00:24:13,960
Остави я, Амадор.

326
00:24:14,340 --> 00:24:16,680
Искам да оставиш Алисия на мира.

327
00:24:16,740 --> 00:24:18,900
Не се намесвай, мамо.
Това е между мен и жена ми.

328
00:24:19,438 --> 00:24:21,820
Направи ми услуга.
Остави ни на мира.

329
00:24:22,540 --> 00:24:26,400
Няма да изляза оттук дори мъртва
и няма защо да ми викаш.

330
00:24:26,401 --> 00:24:28,720
Уважавай мен и уважавай Алисия.

331
00:24:28,960 --> 00:24:30,580
Не правя нищо лошо, мамо.

332
00:24:30,860 --> 00:24:32,040
Алисия е моя жена.

333
00:24:32,520 --> 00:24:37,700
Дори и да е твоя жена, нямаш
никакво право да я насилваш.

334
00:24:38,660 --> 00:24:41,040
Почтен човек не се държи така.

335
00:24:41,540 --> 00:24:43,460
Като съпруг, имам право да искам, мамо.

336
00:24:43,740 --> 00:24:46,740
Нямаш право да изискваш, и още
по-малко да прилагаш сила.

337
00:24:47,600 --> 00:24:49,480
Мисля, че не ме разбираш, мамо.

338
00:24:49,900 --> 00:24:50,960
Аз съм нормален мъж.

339
00:24:50,961 --> 00:24:54,640
И като всеки мъж, имам
нуждата да бъда със жена си.

340
00:24:54,900 --> 00:24:57,200
Ако не съм с нея. С кого да бъда?

341
00:24:57,260 --> 00:24:58,260
Да ходя на улицата?

342
00:24:58,940 --> 00:25:00,420
Да търся друга жена?

343
00:25:01,120 --> 00:25:04,560
Търси когото искаш и където
искаш, но докато съм тук.

344
00:25:05,020 --> 00:25:07,240
И ти живееш под покрива на тази къща.

345
00:25:07,560 --> 00:25:10,500
Няма да търпя никакво насилие
по отношение на Алисия.

346
00:25:10,860 --> 00:25:13,120
А сега веднага излез от стаята.

347
00:25:13,260 --> 00:25:16,580
И повече няма да влизаш тук
без мое разрешение.

348
00:25:16,581 --> 00:25:19,460
Мамо, моля те.
Не влизай тук.

349
00:25:20,080 --> 00:25:21,480
И ти ще ме послушаш, Амадор.

350
00:25:22,140 --> 00:25:27,720
Колкото и да те обичам, аз
още имам власт в този дом.

351
00:25:28,540 --> 00:25:29,540
Махай се.

352
00:25:36,640 --> 00:25:40,180
Алисия, не можеш да си представиш
колко съжалявам.

353
00:25:41,200 --> 00:25:42,260
Какво правите?

354
00:25:43,260 --> 00:25:45,500
Това, което трябваше да направя
преди много време, дон Перфекта.

355
00:25:45,560 --> 00:25:47,300
Ще напусна тази къща и ще взема
децата.

356
00:25:47,940 --> 00:25:51,460
Няма да посмеете. Какво значи
няма да посмея? Не мога.

357
00:25:51,898 --> 00:25:54,460
И кой ще ме спре? Вие? Амадор?
Законът?

358
00:25:54,780 --> 00:25:58,500
Не съм длъжна да оставам там, където
съществува риск от изнасилване.

359
00:25:59,500 --> 00:26:00,860
Алисия, трябва да поговорим.

360
00:26:01,060 --> 00:26:02,560
Нямам какво да кажа, дон Перфекта.

361
00:26:02,640 --> 00:26:05,920
Няма да рискувам, за да се повтори
същото. Не.

362
00:26:06,480 --> 00:26:07,860
Моля ви, изслушайте ме.

363
00:26:09,660 --> 00:26:11,920
Алисия, имам много да ви кажа.

364
00:26:12,760 --> 00:26:14,880
За неща, за които не съм говорила
преди от страх.

365
00:26:15,460 --> 00:26:17,880
Но моментът настъпи и няма да чакам.

366
00:26:17,881 --> 00:26:20,900
Трябва да ме изслушате, Алисия.

367
00:26:23,800 --> 00:26:24,800
Трябва.

368
00:26:42,080 --> 00:26:48,400
Ако си мислите, че ще поискам
да приемете Амадор, грешите.

369
00:26:49,000 --> 00:26:51,462
В този случай няма да го
защитавам,

370
00:26:51,483 --> 00:26:53,580
и още по-малко ще оправдавам
актове на насилие.

371
00:26:53,800 --> 00:26:55,920
Нямаше да се изненадам, ако го
направите.

372
00:26:56,240 --> 00:26:57,800
Винаги сте били на негова страна.

373
00:26:57,880 --> 00:26:59,047
В края на краищата, вие сте му майка.

374
00:26:59,840 --> 00:27:01,840
Аз съм не само майка, но и жена.

375
00:27:02,360 --> 00:27:05,210
Жена, която отхвърля
всеки акт на насилие, който

376
00:27:05,231 --> 00:27:08,040
може да причини вреда, както
физическа, така и морална.

377
00:27:10,140 --> 00:27:13,160
Алисия, знам какво чувствате.

378
00:27:13,800 --> 00:27:17,200
Или си мислите, че не мога да
разбера ситуацията, в която сте?

379
00:27:18,040 --> 00:27:23,160
Не изпитвате нищо към него,
освен гняв, безсилие и тъга.

380
00:27:24,840 --> 00:27:28,786
Чувствате се като в капан до
мъж, който се е появил

381
00:27:28,807 --> 00:27:32,300
като призрак, докато сте
лудо влюбена в друг.

382
00:27:32,900 --> 00:27:37,820
Разбира се, че не сте го забравили,
и няма да ви съдя за това.

383
00:27:38,820 --> 00:27:41,621
Знам много добре, че сме
безсилни да управляваме

384
00:27:41,642 --> 00:27:44,080
чувствата си по наша
преценка.

385
00:27:44,720 --> 00:27:49,100
И вярвам, че Любовта
заслужава уважение винаги.

386
00:27:55,400 --> 00:27:57,340
Разбирам ви, Алисия.

387
00:27:58,320 --> 00:28:02,280
Разбирам вашето неприязън към
Амадор, и вашата Любов към Диего.

388
00:28:05,820 --> 00:28:09,980
Ценя и се възхищавам на усилията,
които полагате, за да се откажете

389
00:28:10,001 --> 00:28:13,820
от любимия човек, за да останете
до бащата на децата си само заради

390
00:28:14,780 --> 00:28:21,900
тяхното благо. Също така разбирам
какво чувствате към мен след злото,

391
00:28:22,940 --> 00:28:27,037
което ви причиних. Разбирам толкова,
че ако сега ме ударите, ще обърна

392
00:28:27,058 --> 00:28:30,940
лицето си, за да го направите хиляди
пъти, защото го заслужавам.

393
00:28:32,240 --> 00:28:34,862
Въпреки че знам, че такова
наказание би било

394
00:28:34,883 --> 00:28:37,840
недостатъчно, за да ме
простите.

395
00:28:38,040 --> 00:28:39,260
Доня Перфекта, моля ви.

396
00:28:49,660 --> 00:28:51,910
Алисия, изслушайте ме и не ме
прекъсвайте, защото не мисля,

397
00:28:51,931 --> 00:28:54,161
че някога отново ще имам смелостта
да ви кажа това,

398
00:28:54,182 --> 00:28:56,234
което чувствам, всичко това, което
трябва да изхвърля, за да не се

399
00:28:56,255 --> 00:28:58,494
отравям повече. Чувствам, че ме
разкъсва срам.

400
00:29:01,240 --> 00:29:05,840
Чувствам, че ме разкъсва срам.

401
00:29:07,160 --> 00:29:09,320
Сама съм отвратителна за себе си.

402
00:29:10,880 --> 00:29:14,045
Нощем не мога да спя, защото
ме измъчват угризения на съвестта,

403
00:29:14,066 --> 00:29:16,920
когато си спомням за вас.

404
00:29:19,180 --> 00:29:22,250
На съвестта ми й е тъжно,
с всеки изминал ден става все

405
00:29:22,271 --> 00:29:25,740
по-тежко, колкото повече
откривам вашите достойнства.

406
00:29:28,120 --> 00:29:32,029
Защото доказвате, че сте
примерна майка, нежно обичаща

407
00:29:32,050 --> 00:29:36,120
децата си и готова да се
пожертвате за тях.

408
00:29:36,985 --> 00:29:40,472
Вие сте сериозна, отговорна
жена, която знае мястото си и

409
00:29:40,493 --> 00:29:44,160
умее да уважава мястото на другите.

410
00:29:45,680 --> 00:29:47,580
Вие сте много по-добра от мен.

411
00:29:48,560 --> 00:29:54,700
Вие сте по-човечна, по-добра,
по-умна и по-благородна от мен.

412
00:29:56,020 --> 00:29:57,020
Разбрах го.

413
00:29:57,280 --> 00:30:00,560
Моля ви, Доня Перфекта, поставяте
ме в неудобно положение.

414
00:30:01,740 --> 00:30:08,400
Искам да знаете какво мисля
за вас и какво чувствам.

415
00:30:18,440 --> 00:30:20,532
Трябва да разберете, аз съм
готова безусловно да ви помагам

416
00:30:20,553 --> 00:30:22,377
и не за да поправя
грешките си, защото злото

417
00:30:22,398 --> 00:30:24,502
вече е причинено, а за да
смекча поне частично

418
00:30:24,523 --> 00:30:26,440
угризенията на съвестта си.

419
00:30:28,440 --> 00:30:29,740
Погледнете ме.

420
00:30:31,098 --> 00:30:32,098
Погледнете.

421
00:30:32,140 --> 00:30:36,160
Пред вас вече не е същата жена,
която иска все още да ви напада.

422
00:30:37,780 --> 00:30:45,380
Аз съм изгубен човек, който
със смирение признава грешките си.

423
00:30:46,300 --> 00:30:48,340
И съм готова да ви защитавам.

424
00:30:49,320 --> 00:30:53,780
Ще ви накарам да ви уважават,
сякаш става дума за родна блогерка.

425
00:30:56,460 --> 00:30:59,760
Не трябва да напускате този
дом, това е вашият дом.

426
00:31:00,400 --> 00:31:03,408
Не е нужно да се подлагате
на нови страдания,

427
00:31:03,429 --> 00:31:06,260
като се местите от място на
място заедно с децата си.

428
00:31:14,520 --> 00:31:18,555
Не, трябва да останете тук и
да усещате подкрепата ми,

429
00:31:18,576 --> 00:31:22,320
защото никой не може да ви
навреди, дори и любимият ми син.

430
00:31:24,420 --> 00:31:28,550
Обещавам ви го в името на
спасението на душата ми.

431
00:31:30,200 --> 00:31:34,380
Ще направя всичко, за да
заслужа вашето прощение.

432
00:31:36,100 --> 00:31:40,340
Погледнете ме в очите, Алисия,
и кажете, че ми вярвате.

433
00:31:40,680 --> 00:31:42,080
Поне малко.

434
00:31:43,600 --> 00:31:46,200
Кажете, че ми вярвате.

435
00:31:52,030 --> 00:31:54,150
Вярвам ви, Доня Перфекта.

436
00:31:57,950 --> 00:31:59,310
Вярвам.

437
00:32:15,600 --> 00:32:18,160
Нямате ли огънче, младежо?

438
00:32:20,980 --> 00:32:22,860
Винаги нямате с какво да запалите,
нали така?

439
00:32:22,980 --> 00:32:25,000
Затова пък имам цигари, искате ли?

440
00:32:25,700 --> 00:32:26,820
Не, благодаря.

441
00:32:31,740 --> 00:32:34,280
Не мога да пуша.
Защо така?

442
00:32:35,300 --> 00:32:37,480
Като запаля, и ми се гади.

443
00:32:37,700 --> 00:32:39,800
Да можеше и на мен да ми се случи.

444
00:32:39,860 --> 00:32:42,540
От много години се опитвам
да ги откажа, но не става.

445
00:32:43,080 --> 00:32:45,440
Не помага нито заплахата
от рак, нито пък суетата,

446
00:32:45,461 --> 00:32:48,140
защото тютюнът съсипва кожата.

447
00:32:48,820 --> 00:32:51,420
Никой не ви е предлагал да седнете.
Няма значение.

448
00:32:51,800 --> 00:32:54,980
Знам кога мъжете имат нужда
от компания, а вие имате.

449
00:32:56,680 --> 00:32:58,120
Не ми трябва вашата.

450
00:32:59,180 --> 00:33:04,140
Не съм чак такъв оптимист и
прекрасно разбирам, че не съм ваш тип.

451
00:33:04,600 --> 00:33:08,560
Предполагам, че имате нужда от млада,
красива жена, като вашата съпруга.

452
00:33:09,240 --> 00:33:12,780
Но не ме гледайте така, не искам
да ми се ядосвате.

453
00:33:13,580 --> 00:33:15,583
Въпросът е, че съм експерт
в тази област и

454
00:33:15,604 --> 00:33:17,940
знам как да утеша
незадоволен мъж.

455
00:33:17,941 --> 00:33:20,140
А днес сте такъв.

456
00:33:21,060 --> 00:33:23,080
Приличам ли на незадоволен мъж?

457
00:33:23,580 --> 00:33:25,120
Това се вижда с невъоръжено око.

458
00:33:25,320 --> 00:33:28,620
Не се притеснявайте, това е
съдбата на много женени мъже.

459
00:33:29,120 --> 00:33:32,120
Вие не сте единственият мъж,
който се чувства незадоволен.

460
00:33:32,360 --> 00:33:36,800
Това се случва доста често след
като свърши меденият месец.

461
00:33:36,900 --> 00:33:41,620
И в такива случаи винаги ще се
намерят хора като мен, готови да помогнат.

462
00:33:41,640 --> 00:33:43,320
Чували ли сте за мен?

463
00:33:44,360 --> 00:33:47,760
Аз съм Корнелия Горнисо.

464
00:33:48,160 --> 00:33:51,900
Преди време бизнесът ми
процъфтяваше, но сега не е така.

465
00:33:51,901 --> 00:33:55,869
Вероятно защото съпрузите станаха
по-верни или защото съпругите

466
00:33:55,890 --> 00:33:59,700
станаха други, не толкова скромни
и ни отнемат работата.

467
00:34:00,120 --> 00:34:01,540
Те станаха по-опитни.

468
00:34:02,280 --> 00:34:04,160
От колко време поддържате
това заведение?

469
00:34:04,161 --> 00:34:06,740
Цял живот. Аз се
привързах към него.

470
00:34:07,100 --> 00:34:12,080
А къде бяхте, преди да се върнете
и да изплашите тези, които ви смятаха за мъртъв?

471
00:34:14,040 --> 00:34:18,060
Не съм дошъл тук, за да
разказвам за живота си. Разбира се, че не.

472
00:34:18,120 --> 00:34:21,160
Дошли сте заради друго и ще
го получите.

473
00:34:21,680 --> 00:34:23,740
Коя от моите кукли
ви хареса най-много?

474
00:34:23,880 --> 00:34:24,960
Можете да изберете всяка една.

475
00:34:25,020 --> 00:34:26,500
Днес всички са без работа.

476
00:34:27,440 --> 00:34:30,020
Не мисля, че се интересувам
от някоя от тях.

477
00:34:30,738 --> 00:34:32,864
Ще се заинтересувате. Най-
вероятно, имам.

478
00:34:32,906 --> 00:34:33,986
Това търсите.

479
00:34:34,360 --> 00:34:38,380
Красиво лице, свежа
кожа, прозрачни очи.

480
00:34:39,780 --> 00:34:41,500
Нямам особен интерес.

481
00:34:42,860 --> 00:34:45,120
Предложете тази, която
смятате за най-добра.

482
00:34:45,880 --> 00:34:47,820
Едувина, скъпа, ела тук.

483
00:34:49,680 --> 00:34:52,960
Виж, какъв красив синьор
дойде при нас тази вечер.

484
00:34:52,961 --> 00:34:57,000
Дръж се много добре с него,
защото той заслужава най-доброто.

485
00:34:57,460 --> 00:35:00,360
А най-доброто в моя дом си ти.

486
00:35:19,400 --> 00:35:20,400
Не!

487
00:35:21,120 --> 00:35:23,580
Вземете мен, Мадор.

488
00:35:24,460 --> 00:35:25,460
Вземете мен.

489
00:35:27,260 --> 00:35:28,280
Не.

490
00:35:44,410 --> 00:35:45,610
Диаго.

491
00:36:04,840 --> 00:36:06,240
Алисия!

492
00:36:38,050 --> 00:36:39,170
Какво се случи?

493
00:36:40,110 --> 00:36:44,290
Случи се това, че вече е късно и
тъй като спяхте, реших да дойда да ви събудя.

494
00:36:44,610 --> 00:36:46,170
Вече е повече от осем.

495
00:36:47,188 --> 00:36:49,230
Представяте ли си? Какво?

496
00:36:50,010 --> 00:36:52,530
Как можах да спя толкова дълго в басейна?

497
00:36:53,430 --> 00:36:54,430
Бяхте уморен.

498
00:36:55,030 --> 00:36:58,170
Аз смятам, че можехте да спите
цял ден, за да си възвърнете силите.

499
00:36:58,350 --> 00:37:01,910
Но ветеринарят пристигна и ви чака.

500
00:37:02,830 --> 00:37:03,830
Да.

501
00:37:04,470 --> 00:37:06,530
Кажи им, че вече тръгвам.

502
00:37:06,950 --> 00:37:09,750
Само ще взема душ, за да се
събудя окончателно.

503
00:37:36,960 --> 00:37:38,000
Приключихте ли?

504
00:37:38,500 --> 00:37:42,780
Да, семейството приключи веднъж.
Ще ви откарам до колежа.

505
00:37:42,920 --> 00:37:44,200
Аз така или иначе отивам във
фабриката.

506
00:37:45,700 --> 00:37:47,740
Аз също излизам, така че ще
ви закарам с колата.

507
00:37:48,260 --> 00:37:50,940
Благодаря ти, Мадор. Но не
искам да пътувам с теб.

508
00:37:52,700 --> 00:37:55,000
Мадор, остани за минута.

509
00:37:55,020 --> 00:37:56,740
Трябва да поговоря с теб.

510
00:37:58,050 --> 00:37:59,380
Нещо случи ли се, мамо?

511
00:38:00,000 --> 00:38:01,360
Не, деца, нищо не се е случило.

512
00:38:01,540 --> 00:38:02,540
Защо питате?

513
00:38:02,920 --> 00:38:04,800
Днес си по-сериозна с татко
от всякога.

514
00:38:05,120 --> 00:38:07,860
Той също изглежда сякаш е ядосан.

515
00:38:08,720 --> 00:38:10,500
Ядосан ли е или не, това си е негова работа.

516
00:38:11,300 --> 00:38:12,880
Той се държи все по-странно.

517
00:38:13,240 --> 00:38:14,740
Деца, моля ви, не говорете за него.

518
00:38:15,040 --> 00:38:16,760
И за нищо не се тревожете, освен за ученето.

519
00:38:16,761 --> 00:38:19,960
Написахте ли си уроците?

520
00:38:20,520 --> 00:38:23,100
Какво се случи този път?
Ами, кого гледате?

521
00:38:23,560 --> 00:38:24,820
Виждаш ли този сеньор?

522
00:38:25,700 --> 00:38:27,960
Той замина, а сега пак е тук.

523
00:38:29,580 --> 00:38:33,100
Той беше ваш учител, няма
защо да се страхувате от него?

524
00:38:44,620 --> 00:38:49,620
Много се радвам да видя тази
двойка близнаци в компанията на мама.

525
00:38:50,200 --> 00:38:52,060
Много им липсвахте, сеньора.

526
00:38:53,440 --> 00:38:56,240
Радваме се да се запознаем с
вас, сеньор. Педро.

527
00:38:56,660 --> 00:38:57,740
Педро Каньон.

528
00:38:57,920 --> 00:39:01,284
Учителят Педро Каньон, който
често си спомня

529
00:39:01,305 --> 00:39:04,540
за вашите синове, въпреки че
съвсем за кратко ги е учил.

530
00:39:05,760 --> 00:39:08,440
Живеете ли тук или сте на гости?

531
00:39:09,120 --> 00:39:13,680
Бях в чужбина, провеждах
изследвания, но се върнах.

532
00:39:14,130 --> 00:39:16,680
Майка ми живее тук и е болна.

533
00:39:17,860 --> 00:39:22,980
Така че, може би ще се задържа
тук за известно време.

534
00:39:23,700 --> 00:39:26,060
Каква досада, чичо, моля ви.

535
00:39:26,340 --> 00:39:28,300
Каква досада, че майка ви е болна.

536
00:39:28,760 --> 00:39:31,400
Дано тя по-скоро се оправи,
за да можете да заминете.

537
00:39:32,020 --> 00:39:35,180
Преди да замина, надявам се
отново да ви видя.

538
00:39:35,840 --> 00:39:37,320
Всичко добро, учителю Каньон.

539
00:39:42,460 --> 00:39:46,600
Предупреждавам веднага, че нямам
намерение да чуя упреци или оплаквания.

540
00:39:47,180 --> 00:39:51,060
Мисля, че съм достатъчно голям,
за да чета минравлучение, както в миналото.

541
00:39:51,860 --> 00:39:54,540
Педро, дойдох на разсъмване,
прекалих малко.

542
00:39:55,360 --> 00:39:58,380
Но все пак трябваше да
отпразнувам победата си.

543
00:39:58,940 --> 00:40:00,960
Не искаше ли да отпразнуваш с мен?

544
00:40:01,140 --> 00:40:04,018
Ти прекрасно знаеш, че ще
говоря не за това, че

545
00:40:04,039 --> 00:40:07,100
си дошъл късно, а за това,
което се случи между теб и Алисия.

546
00:40:07,760 --> 00:40:09,640
Мамо, не искам да говоря за това сега.

547
00:40:09,920 --> 00:40:13,100
Ще говорим за това, въпреки
че това не се харесва нито на теб, нито на мен.

548
00:40:14,040 --> 00:40:16,770
Струва ми много усилия да си
спомням за твоето позорно поведение.

549
00:40:19,680 --> 00:40:22,180
Добре, мамо, признавам, че
прекалих с Алисия.

550
00:40:22,240 --> 00:40:24,420
Не можах да обуздая чувствата си.

551
00:40:24,880 --> 00:40:28,360
Но не си струва да предавате
такова значение на нещо, което не го заслужава.

552
00:40:28,760 --> 00:40:33,000
Всички мъже имат сривове.
Аз не съм изключение.

553
00:40:33,620 --> 00:40:35,495
Нищо не може да оправдае
това, което направи.

554
00:40:35,900 --> 00:40:39,400
И не трябва да казваш, че
става дума за прост порив.

555
00:40:40,040 --> 00:40:42,260
Искам да се овладееш, Матор.

556
00:40:42,600 --> 00:40:46,200
В противен случай ще трябва
да тръгна срещу теб, за да защитя Алисия.

557
00:40:46,800 --> 00:40:48,160
Заплашваш ли ме, мамо?

558
00:40:49,220 --> 00:40:51,300
Предупреждавам те.

559
00:40:51,600 --> 00:40:55,780
Много те обичам, но няма да
допусна нещо подобно да се повтори.

560
00:40:57,100 --> 00:40:58,420
Една жена трябва да бъде уважавана.

561
00:40:58,421 --> 00:41:01,460
Особено ако е твоя съпруга
и майка на твоите деца.

562
00:41:02,940 --> 00:41:05,830
Наистина ли не разбираш,
че залагаш на карта

563
00:41:05,851 --> 00:41:09,060
престоя на Алисия и децата
в тази къща?

564
00:41:09,600 --> 00:41:10,700
Какво намекваш, мамо?

565
00:41:11,100 --> 00:41:12,940
Не, не намеквам нищо.

566
00:41:13,080 --> 00:41:18,700
Казвам направо и се кълна,
ако още веднъж използваш сила срещу Алисия.

567
00:41:19,280 --> 00:41:21,820
Аз самата ще я помоля да
си тръгне оттук с децата.

568
00:41:22,360 --> 00:41:23,940
В къщата на Хустино Бриньон.

569
00:41:25,940 --> 00:41:28,640
Не мисля, че тя ще може
да се върне в тази къща.

570
00:41:29,440 --> 00:41:32,603
Ако не може, аз ще я
настаня на друго място,

571
00:41:32,624 --> 00:41:35,660
където ще бъде свободна от
твоята грубост.

572
00:41:36,000 --> 00:41:39,380
Мамо, ти си луда. Как
можеш да говориш така?

573
00:41:39,480 --> 00:41:41,233
Способна ли си да ме
разделиш с децата и със

574
00:41:41,254 --> 00:41:43,300
съпругата ми, когато умират
за желание да ги върна?

575
00:41:44,680 --> 00:41:46,380
Върни ги по друг начин.

576
00:41:47,940 --> 00:41:50,340
С търпение, любов, внимание.

577
00:41:50,341 --> 00:41:53,012
Защото с насилие, както
тази вечер, ще постигнеш

578
00:41:53,033 --> 00:41:56,140
това Алисия да те намрази.

579
00:41:56,420 --> 00:42:01,640
И дори не искам да мисля
какво биха почувствали децата,

580
00:42:04,000 --> 00:42:06,020
ако разберат за твоето поведение.
Не прави повече грешки.

581
00:42:06,620 --> 00:42:08,240
Това е опасно.

582
00:42:09,000 --> 00:42:12,500
Зависи от теб, ще ги
спечелиш ли или ще ги загубиш окончателно.

583
00:42:13,100 --> 00:42:15,580
Ако се провалиш, не разчитай на мен.

584
00:42:16,740 --> 00:42:18,800
Виждате ли, Алисия, този
човек се е провалил.

585
00:42:19,100 --> 00:42:20,720
Вече няма какво да обмисляте.

586
00:42:21,180 --> 00:42:24,020
Това би означавало да му
дадете шанс отново да ви нападне.

587
00:42:24,860 --> 00:42:27,780
Алисия, моля те, елате
с децата в моя дом.

588
00:42:28,080 --> 00:42:29,340
Не мислете повече.

589
00:42:29,840 --> 00:42:33,240
Не мога, сеньор Бриньон.
Сега не мога. Защо не?

590
00:42:33,600 --> 00:42:36,680
Това, което разказахте, е
напълно убедителна причина да си тръгнете от него.

591
00:42:37,420 --> 00:42:42,780
Или искате той отново да
дойде при вас, за да ви удари

592
00:42:43,180 --> 00:42:44,280
и да се опита да ви изнасили?
Но аз няма да го допусна.

593
00:42:44,760 --> 00:42:48,217
Сеньор Бриньон, щях, не
съмнявам, да си тръгна оттам

594
00:42:48,238 --> 00:42:51,260
и да се заселя при вас, ако
не беше това, което ми каза Доня Перфекто.

595
00:42:53,800 --> 00:42:56,072
Тя е способна да ви измами,
само за да достави

596
00:42:56,093 --> 00:42:58,080
удоволствие на своето
обожавано синче.

597
00:42:58,460 --> 00:43:01,280
Тя не ме мами. Този път
не ме мами.

598
00:43:01,860 --> 00:43:03,480
Тя беше много искрена с мен.

599
00:43:03,481 --> 00:43:06,080
Вярвам на думите й и вярвам
в нейната подкрепа.

600
00:43:06,400 --> 00:43:10,160
За първи път в живота си се
чувствам под нейната защита и знам, че така ще бъде.

601
00:43:10,580 --> 00:43:12,020
Въпреки че тя ви защитава.

602
00:43:12,720 --> 00:43:16,120
Тя няма да ходи след Амадор,
контролирайки всяка негова стъпка.

603
00:43:16,620 --> 00:43:19,120
Моля те, Алисия, не рискувай повече.

604
00:43:20,320 --> 00:43:21,320
Преместете се в моята къща.

605
00:43:21,720 --> 00:43:23,400
Не ме оставяйте в тъга.

606
00:43:24,500 --> 00:43:27,920
Разказах ви всичко, защото
имах нужда да се изповядам.

607
00:43:28,060 --> 00:43:30,660
С кого друг мога да го
направя, ако не с баща си?

608
00:43:31,100 --> 00:43:33,680
Но не искам да се притеснявате,
сеньор Бриньон.

609
00:43:34,740 --> 00:43:35,740
Добре.

610
00:43:36,360 --> 00:43:40,020
Добре, няма да се притеснявам,
ако ми обещаете нещо.

611
00:43:43,140 --> 00:43:46,769
Ако настъпи такъв
момент, когато вашият съпруг отново

612
00:43:46,790 --> 00:43:51,140
прояви своята злоба,
няма да мислите повече.

613
00:43:51,400 --> 00:43:54,080
И ще дойдете с децата да живеете
в тази къща.

614
00:43:55,060 --> 00:43:58,060
Закълнете се, Алисия, че ще го направите?

615
00:43:58,180 --> 00:43:59,180
Закълнете ми се.

616
00:43:59,720 --> 00:44:02,140
Кълна се, сеньор Бриньон, кълна се.

617
00:44:02,660 --> 00:44:06,000
Ако това се повтори отново,
без колебание ще се върна при вас.
Powered by translatesubtitles.org