10-en.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 10=
2
00:01:53,580 --> 00:01:55,140
Когато нападна вражеския
лагер
3
00:01:55,420 --> 00:01:56,700
и се дуелира с Петнадесет,
4
00:01:57,270 --> 00:01:58,780
беше като безчувствен дух.
5
00:01:59,780 --> 00:02:01,580
Но сега плачеш като разглезено
бебе.
6
00:02:24,020 --> 00:02:24,860
Симу.
7
00:02:35,510 --> 00:02:36,350
Как ме нарече?
8
00:02:38,550 --> 00:02:39,460
Ваше Величество,
9
00:02:42,740 --> 00:02:44,070
мога ли да Ви нарека Симу?
10
00:02:45,620 --> 00:02:47,140
Така се чувствам по-близо
до Вас.
11
00:02:55,550 --> 00:02:57,070
Аз съм почти 400 години
по-възрастен от Вас.
12
00:02:58,140 --> 00:02:59,790
Избирайте си думите
внимателно.
13
00:03:01,230 --> 00:03:02,230
Харесва ми.
14
00:03:18,420 --> 00:03:19,300
Какво ти харесва?
15
00:03:21,230 --> 00:03:22,350
Името ти.
16
00:03:25,350 --> 00:03:26,270
Сега ще си пожелая нещо.
17
00:03:28,140 --> 00:03:29,180
Всеки път, когато сключим
сделка,
18
00:03:30,740 --> 00:03:31,950
моля, позволете ми
19
00:03:35,020 --> 00:03:35,860
да Ви наричам Симу.
20
00:03:46,180 --> 00:03:47,270
Можеше да ме помолиш
21
00:03:47,270 --> 00:03:48,300
за много повече неща.
22
00:03:49,350 --> 00:03:51,020
Те биха Ви помогнали да
постигнете желанията си.
23
00:03:52,180 --> 00:03:53,790
Не трябваше да пропиляваш
шанса.
24
00:03:54,550 --> 00:03:55,700
Това е моето желание.
25
00:03:58,070 --> 00:03:58,950
Да Ви опозная.
26
00:04:02,670 --> 00:04:03,860
Да опозная Хе Симу.
27
00:04:07,020 --> 00:04:08,390
Сега, заимствай моето
осезание.
28
00:04:11,180 --> 00:04:12,020
Ти ще се чувстваш щастлив,
29
00:04:12,700 --> 00:04:13,580
а аз ще се чувствам добре.
30
00:04:14,950 --> 00:04:15,790
Направи го.
31
00:04:20,910 --> 00:04:21,750
Млади генерале,
32
00:04:23,260 --> 00:04:24,590
не се мъчи да ме опознаеш.
33
00:04:26,590 --> 00:04:27,740
Просто трябва да останеш
жив
34
00:04:28,910 --> 00:04:30,110
и да сключваш сделки с мен.
35
00:07:02,590 --> 00:07:03,430
Кожа.
36
00:07:13,790 --> 00:07:14,630
Дихание.
37
00:07:21,550 --> 00:07:22,590
Устна.
38
00:07:29,620 --> 00:07:30,460
Пулс.
39
00:07:41,670 --> 00:07:42,510
Сърцебиене.
40
00:07:58,500 --> 00:07:59,340
Ухапи ме.
41
00:08:00,260 --> 00:08:01,100
Да те ухапя?
42
00:08:03,030 --> 00:08:03,870
Ухапи ме сега.
43
00:08:33,190 --> 00:08:34,780
Боли.
44
00:08:50,260 --> 00:08:51,100
Симу,
45
00:08:52,500 --> 00:08:54,310
добре дошъл в Смъртния
свят.
46
00:09:01,020 --> 00:09:02,860
Значи така се чувства да
живееш.
47
00:09:07,260 --> 00:09:08,100
Симу,
48
00:09:10,380 --> 00:09:11,230
някога
49
00:09:11,230 --> 00:09:12,230
живял ли си истински?
50
00:09:38,990 --> 00:09:39,860
Моята духовна сила.
51
00:09:41,710 --> 00:09:43,230
Когато имаш моите сетива,
52
00:09:45,190 --> 00:09:46,380
силата ти изчезва ли?
53
00:09:59,260 --> 00:10:00,900
Размяната на сетивата трае само десет дни.
54
00:10:01,540 --> 00:10:02,710
Ако смееш да ми направиш нещо,
55
00:10:03,260 --> 00:10:04,540
ще умреш след десет дни.
56
00:10:05,590 --> 00:10:06,430
Десет дни?
57
00:10:07,740 --> 00:10:09,110
Тогава ще живея само десет дни.
58
00:10:10,190 --> 00:10:11,030
Какво мислиш?
59
00:10:11,830 --> 00:10:12,710
Какво правиш?
60
00:10:21,740 --> 00:10:22,740
Какво е това чувство?
61
00:10:25,350 --> 00:10:26,190
Сърби ме.
62
00:10:27,110 --> 00:10:27,950
Сърби те?
63
00:10:29,540 --> 00:10:30,500
Ще ти кажа една тайна.
64
00:10:30,990 --> 00:10:32,190
Аз съм изключително чувствителен.
65
00:10:32,660 --> 00:10:33,590
Затова, много ме гъделичка.
66
00:10:34,020 --> 00:10:34,950
Всеки път, когато се наведеш
67
00:10:34,950 --> 00:10:36,020
или ме докоснеш,
68
00:10:36,620 --> 00:10:37,620
едва успявах да се сдържа.
69
00:10:42,350 --> 00:10:43,470
Ще те накарам да страдаш
70
00:10:44,590 --> 00:10:45,500
точно както аз.
71
00:10:52,020 --> 00:10:53,500
Ще умреш след десет дни.
72
00:10:53,780 --> 00:10:55,100
Тогава ще направя дните да си струват.
73
00:10:55,780 --> 00:10:57,230
Ча... Чакай. Спри!
74
00:10:57,350 --> 00:10:58,190
Спри!
75
00:11:10,380 --> 00:11:11,230
Не боли.
76
00:11:15,780 --> 00:11:16,620
Наистина не боли.
77
00:11:17,540 --> 00:11:19,260
Същото беше, когато аз те докоснах.
78
00:11:22,430 --> 00:11:23,500
Значи това е усещането,
79
00:11:27,540 --> 00:11:29,260
което светът е имал за теб.
80
00:11:38,470 --> 00:11:39,350
Защо искаш
81
00:11:40,740 --> 00:11:41,780
да ме опознаеш?
82
00:11:42,230 --> 00:11:43,070
Защо се опита
83
00:11:43,070 --> 00:11:43,990
да ме опознаеш?
84
00:11:44,590 --> 00:11:45,430
Ти си специален.
85
00:11:47,070 --> 00:11:47,910
Събуждаш ми любопитство.
86
00:11:54,590 --> 00:11:56,190
Ти си просто крехък смъртен.
87
00:11:57,310 --> 00:11:58,310
Твърде много любопитство
88
00:11:59,310 --> 00:12:00,150
ще те убие.
89
00:12:05,140 --> 00:12:05,980
Не ме е страх.
90
00:12:19,780 --> 00:12:20,620
Как така
91
00:12:20,620 --> 00:12:21,620
стана така за една нощ?
92
00:12:22,070 --> 00:12:22,950
Не знам.
93
00:12:22,950 --> 00:12:24,740
Дори пръстта и тревата са разкъсани.
94
00:12:24,950 --> 00:12:26,590
Хайде, всички. Да го почистим.
95
00:12:26,590 --> 00:12:27,540
- Защо?
- Виж.
96
00:12:27,540 --> 00:12:28,670
Помогни ми да го изправя.
97
00:12:28,670 --> 00:12:29,540
Да го подредим.
98
00:12:29,540 --> 00:12:30,380
Хайде.
99
00:12:30,860 --> 00:12:31,950
Какво се е случило тук?
100
00:12:31,950 --> 00:12:33,380
Нямам идея. Хайде просто да чистим. Да вървим.
101
00:12:33,380 --> 00:12:34,220
Как се случи това?
102
00:12:34,740 --> 00:12:35,990
Нека преместим това
там.
103
00:12:36,140 --> 00:12:36,980
Ами това?
104
00:12:43,020 --> 00:12:44,140
О, почти забравих.
105
00:12:47,070 --> 00:12:48,350
Сега нямам никакво
усещане.
106
00:14:04,710 --> 00:14:05,590
Помести оттам.
107
00:14:05,590 --> 00:14:06,480
Генерале,
108
00:14:06,540 --> 00:14:07,470
болтът на вратата
счупен ли е?
109
00:14:07,740 --> 00:14:08,760
Ще го поправя.
110
00:14:08,760 --> 00:14:09,620
Почистете почвата
111
00:14:09,620 --> 00:14:10,460
и тревата.
112
00:14:10,590 --> 00:14:11,430
Благодаря.
113
00:14:11,740 --> 00:14:12,520
Стаите са почистени.
114
00:14:12,520 --> 00:14:13,400
Какво става тук?
115
00:14:13,830 --> 00:14:15,020
Това е наистина странно.
116
00:14:16,390 --> 00:14:17,280
Ти, ела тук.
117
00:14:18,270 --> 00:14:19,370
Премести го там.
118
00:14:19,380 --> 00:14:21,070
Извинете, че Ви събудих,
Генерале.
119
00:14:21,830 --> 00:14:23,380
Никой не знае какво
се е случило снощи.
120
00:14:23,500 --> 00:14:24,340
Тази сутрин,
121
00:14:24,500 --> 00:14:25,620
изглежда, че са дошли
крадци.
122
00:14:26,020 --> 00:14:27,590
(Камера Фукуи)
Навсякъде е бъркотия.
123
00:14:27,900 --> 00:14:29,260
Много неща са
повредени.
124
00:14:29,710 --> 00:14:31,660
Изглежда, че са
смачкани.
125
00:14:32,020 --> 00:14:33,140
Дори хранителните
продукти в кухнята
126
00:14:33,140 --> 00:14:33,990
бяха разбъркани.
127
00:14:34,070 --> 00:14:34,950
Нашите кокошки и патици
128
00:14:35,140 --> 00:14:36,140
бяха напълно
оплюти.
129
00:14:37,260 --> 00:14:38,110
Откраднато ли е нещо?
130
00:14:38,500 --> 00:14:39,620
Не е откраднато нищо.
131
00:14:40,470 --> 00:14:41,470
Повече прилича на плъхове
132
00:14:41,620 --> 00:14:42,710
, отколкото на крадци.
133
00:14:43,110 --> 00:14:44,430
Но плъховете
134
00:14:44,860 --> 00:14:45,990
бяха доста диви.
135
00:14:47,830 --> 00:14:48,670
Добре.
136
00:14:48,860 --> 00:14:49,710
О, Генерале.
137
00:14:49,740 --> 00:14:50,860
Внимавайте, Генерале.
138
00:14:53,070 --> 00:14:54,110
Още двама, елате тук.
139
00:14:54,360 --> 00:14:55,230
Идвам.
140
00:14:55,350 --> 00:14:56,190
Да.
141
00:15:00,080 --> 00:15:01,240
- Добре.
- Добре.
142
00:15:30,620 --> 00:15:31,460
Симу.
143
00:15:34,020 --> 00:15:34,860
Виж.
144
00:15:38,350 --> 00:15:40,110
Ваше Височество,
прекарахте ли цялата нощ
145
00:15:40,430 --> 00:15:41,500
изпитвайки това
усещане?
146
00:15:43,260 --> 00:15:44,900
Просто оглеждах
наоколо небрежно.
147
00:15:45,500 --> 00:15:46,620
Изведнъж беше
сутрин.
148
00:15:47,020 --> 00:15:48,260
Не се чудя, че
смъртните винаги казват,
149
00:15:48,260 --> 00:15:49,860
"Времето минава толкова
бързо."
150
00:15:51,020 --> 00:15:52,110
За смъртни като вас,
151
00:15:52,780 --> 00:15:54,020
Времето наистина е малко.
152
00:15:54,900 --> 00:15:55,740
Изглежда
153
00:15:56,380 --> 00:15:57,660
имахте прекрасна нощ.
154
00:16:05,310 --> 00:16:06,150
Хайде.
155
00:16:20,620 --> 00:16:21,460
Избърши го.
156
00:16:24,110 --> 00:16:25,620
Не мога да контролирам силата си сега.
157
00:16:26,860 --> 00:16:27,700
Ти си го избърши сам.
158
00:16:29,900 --> 00:16:30,740
Не тук.
159
00:16:31,070 --> 00:16:32,310
Лявата буза.
160
00:16:44,310 --> 00:16:45,150
И челото ти.
161
00:16:51,830 --> 00:16:52,740
Предполагам, че сте проучили
162
00:16:52,740 --> 00:16:53,580
цялото жилище.
163
00:16:54,380 --> 00:16:55,990
Да те заведа ли на пазара?
164
00:16:56,540 --> 00:16:57,620
Мога да отида сам.
165
00:16:57,950 --> 00:16:58,860
Не е нужно да ходиш.
166
00:17:01,190 --> 00:17:02,860
Не искам повече истории
167
00:17:03,780 --> 00:17:04,670
за буйстващи плъхове.
168
00:17:05,340 --> 00:17:06,180
Какво каза?
169
00:17:06,820 --> 00:17:08,500
(Вода с джинджифил и мед,
Чай от перила, Чай от речна вода)
170
00:17:09,230 --> 00:17:10,260
Вода с джинджифил и мед.
171
00:17:10,500 --> 00:17:12,190
Вкусна вода с джинджифил и мед.
172
00:17:12,390 --> 00:17:13,820
Госпожице, искате ли?
173
00:17:14,430 --> 00:17:15,670
Внимавайте, горещо е.
174
00:17:16,150 --> 00:17:17,100
Добре ли сте?
175
00:17:20,100 --> 00:17:21,710
Елате да погледнете.
176
00:17:21,710 --> 00:17:23,300
Голям и сладък плод.
177
00:17:23,300 --> 00:17:24,500
Госпожице, погледнете ябълките.
178
00:17:25,300 --> 00:17:26,740
Това са мандарини. Много сладки.
179
00:17:28,780 --> 00:17:30,580
Госпожице, те са сладки. Купете си.
180
00:17:32,430 --> 00:17:33,740
Кестени.
181
00:17:34,150 --> 00:17:34,990
Кестени.
182
00:17:35,500 --> 00:17:37,020
Госпожице, по два вентила.
183
00:17:37,020 --> 00:17:38,460
- Купете си.
- Сладък е.
184
00:17:38,580 --> 00:17:39,420
Много вкусен.
185
00:17:41,260 --> 00:17:42,340
Госпожице, не правете това.
186
00:17:42,500 --> 00:17:43,670
Освен ако не купувате.
187
00:17:43,670 --> 00:17:45,180
Хей, госпожице. Моля, не.
188
00:17:45,300 --> 00:17:46,150
Не, госпожице.
189
00:17:47,110 --> 00:17:47,950
Той ще плати.
190
00:17:47,950 --> 00:17:49,310
Ще трябва да ги взема у дома.
191
00:17:49,430 --> 00:17:50,630
Моите кестени са много сладки.
192
00:17:51,150 --> 00:17:51,990
Искате ли?
193
00:17:54,500 --> 00:17:55,340
Добре ли сте?
194
00:17:55,820 --> 00:17:56,820
Искате ли?
195
00:17:57,100 --> 00:17:57,940
Внимавай.
196
00:17:58,100 --> 00:17:59,390
Прясно изпечен хляб.
197
00:17:59,580 --> 00:18:00,740
Извинете. Отбийте се, моля.
198
00:18:00,770 --> 00:18:01,640
Пази се.
199
00:18:01,710 --> 00:18:02,550
Хляб.
200
00:18:02,790 --> 00:18:03,630
Елате да погледнете.
201
00:18:04,430 --> 00:18:06,820
Този младеж пиян ли е?
202
00:18:07,390 --> 00:18:08,870
Какво... Какво му има?
203
00:18:08,870 --> 00:18:09,710
Извинете.
204
00:18:10,150 --> 00:18:10,990
Съжалявам.
205
00:18:11,020 --> 00:18:12,260
- Вижте.
- Кестени.
206
00:18:12,260 --> 00:18:13,100
Добре е направено.
207
00:18:13,390 --> 00:18:14,870
Елате, опитайте кестени.
208
00:18:15,190 --> 00:18:16,820
Можете да пробвате
тези бижута.
209
00:18:16,820 --> 00:18:17,660
Вижте.
210
00:18:19,060 --> 00:18:20,100
Извинете, господине.
211
00:18:20,430 --> 00:18:21,300
Съжалявам.
212
00:18:21,300 --> 00:18:22,140
Съжалявам.
213
00:18:27,100 --> 00:18:28,100
Защо плачеш?
214
00:18:37,580 --> 00:18:38,500
Без усещане за допир,
215
00:18:38,710 --> 00:18:40,390
не можеш да усетиш тялото си.
216
00:18:41,390 --> 00:18:42,340
Така че, сетивото ти за пространство
217
00:18:42,340 --> 00:18:43,300
се обърква.
218
00:18:43,870 --> 00:18:44,710
По това време
219
00:18:47,870 --> 00:18:49,230
трябва да се научиш
220
00:18:49,430 --> 00:18:50,780
да използваш зрението си,
221
00:18:51,390 --> 00:18:53,150
за да прецениш разстоянието
222
00:18:53,820 --> 00:18:54,710
между тялото си...
223
00:18:56,150 --> 00:18:57,670
и други обекти.
224
00:19:01,630 --> 00:19:02,630
Госпожице, вие...
225
00:19:02,630 --> 00:19:03,470
Той ще плати.
226
00:19:06,020 --> 00:19:07,710
Господине, тези бижута...
227
00:19:08,950 --> 00:19:10,190
Не са платени.
228
00:19:10,190 --> 00:19:11,300
Трябва да платите.
229
00:19:12,670 --> 00:19:13,870
Госпожице, това е...
230
00:19:14,020 --> 00:19:15,020
Това е за стискане.
231
00:19:15,150 --> 00:19:16,910
Вижте, съсипахте ги.
232
00:19:19,780 --> 00:19:20,950
Само обичаш да стискаш, а?
233
00:19:22,020 --> 00:19:22,860
Лиско,
234
00:19:23,060 --> 00:19:23,910
ела и плати.
235
00:19:25,780 --> 00:19:26,620
Добре.
236
00:19:26,880 --> 00:19:27,730
Стиснахте ги,
237
00:19:27,740 --> 00:19:28,580
и ще платите.
238
00:19:29,020 --> 00:19:30,670
Господине, трябва да платите
за всички тези.
239
00:19:32,150 --> 00:19:32,990
Госпожице,
240
00:19:33,150 --> 00:19:33,990
въртележки за продажба.
241
00:19:36,540 --> 00:19:37,380
Идвам!
242
00:19:47,150 --> 00:19:48,300
Вижте, тя ги стисна всичките.
243
00:19:48,820 --> 00:19:49,660
Господине.
244
00:19:49,870 --> 00:19:50,720
Колко?
245
00:19:50,740 --> 00:19:51,600
Десет уена.
246
00:19:51,610 --> 00:19:52,520
Добре.
247
00:19:52,740 --> 00:19:53,630
Хей, господине.
248
00:19:53,670 --> 00:19:54,950
Още не сте ми платили.
249
00:19:55,260 --> 00:19:56,430
И на мен.
250
00:19:56,430 --> 00:19:57,430
Вижте, смачкано е.
251
00:19:57,820 --> 00:19:59,430
Дължиш ми петнадесет вен.
252
00:19:59,580 --> 00:20:01,020
А ти ми дължиш тридесет и пет.
253
00:20:01,150 --> 00:20:02,150
Тя унищожи всичко.
254
00:20:02,340 --> 00:20:03,710
- Да.
- Ще платиш за всичко.
255
00:20:03,950 --> 00:20:04,950
- Точно така.
- Да.
256
00:20:04,950 --> 00:20:06,110
- Ще платя.
- Точно така.
257
00:20:06,230 --> 00:20:07,190
Точно така.
258
00:20:28,430 --> 00:20:29,270
(Този свят)
259
00:20:31,500 --> 00:20:32,670
(наистина ли е толкова прекрасен?)
260
00:21:03,340 --> 00:21:04,710
Казват, че пръстите говорят сърцето.
261
00:21:12,780 --> 00:21:14,390
Значи ли, че държа сърцето ти?
262
00:21:44,700 --> 00:21:50,060
(Шуожоу)
263
00:22:06,950 --> 00:22:07,790
Маршал Цин,
264
00:22:08,340 --> 00:22:09,430
чакаме вашето присъствие!
265
00:22:10,230 --> 00:22:12,390
Чакаме вашето присъствие, Маршал!
266
00:22:13,220 --> 00:22:15,660
(Цин Хуанда, Маршал на Великата Лян)
267
00:22:17,190 --> 00:22:18,470
Аз съм Фанг Сяние,
цензорски съветник.
268
00:22:18,820 --> 00:22:19,710
Добре дошли, Маршал.
269
00:22:20,540 --> 00:22:21,380
Съветник,
270
00:22:21,670 --> 00:22:22,510
няма нужда от това.
271
00:22:23,340 --> 00:22:24,430
Току-що поехте
272
00:22:24,430 --> 00:22:25,390
градските дела.
273
00:22:25,630 --> 00:22:26,500
Как вървят?
274
00:22:26,950 --> 00:22:28,470
Нещата са разхвърляни и предстои да бъдат подредени.
275
00:22:29,060 --> 00:22:29,900
Но гражданите
276
00:22:30,020 --> 00:22:31,060
сътрудничат на реформите.
277
00:22:31,500 --> 00:22:32,340
Засега, добре.
278
00:22:32,780 --> 00:22:33,620
Радвам се да го чуя.
279
00:22:33,870 --> 00:22:35,260
Разчитам на вас
280
00:22:35,430 --> 00:22:36,390
да се справите с това.
281
00:22:37,910 --> 00:22:39,020
Благодаря, че попитахте.
282
00:22:41,150 --> 00:22:43,190
Защо Дуан Сю не е тук?
283
00:22:44,500 --> 00:22:45,780
Генерал Дуан е тежко ранен.
284
00:22:45,950 --> 00:22:47,190
Затова не може да дойде да ви посрещне.
285
00:22:47,710 --> 00:22:48,580
Моля, простете му.
286
00:22:49,100 --> 00:22:49,940
Какво?
287
00:22:52,390 --> 00:22:53,430
Той е организирал
288
00:22:53,430 --> 00:22:55,260
приветствен банкет за всички вас.
289
00:22:56,020 --> 00:22:57,710
Всички, моля, елате.
290
00:23:07,940 --> 00:23:13,180
(Ямен на Шуожоу)
291
00:23:20,190 --> 00:23:21,060
Аз съм Дуан Сю от Табай.
292
00:23:21,430 --> 00:23:22,270
Поздравления, Маршал.
293
00:23:23,630 --> 00:23:24,470
Поздравления, Генерали.
294
00:23:35,670 --> 00:23:36,910
Аз съм тежко ранен,
295
00:23:37,390 --> 00:23:38,230
затова не ви посрещнах.
296
00:23:39,300 --> 00:23:40,340
Моля, простете ми.
297
00:23:41,020 --> 00:23:42,670
Маршал Цин пътува дълго.
298
00:23:43,710 --> 00:23:45,100
И тук ли го настанявате?
299
00:23:45,670 --> 00:23:47,300
Битката в Шуожоу току-що приключи.
300
00:23:48,340 --> 00:23:49,540
Яменът
301
00:23:50,390 --> 00:23:51,580
е всъщност най-подреденото място.
302
00:23:52,990 --> 00:23:53,950
Вярвам,
303
00:23:55,020 --> 00:23:56,190
че маршал Цин няма да възрази.
304
00:23:57,500 --> 00:23:58,430
Генерал Дуан,
305
00:23:58,950 --> 00:24:00,630
ти си истински млад талант.
306
00:24:00,990 --> 00:24:02,580
В Шуожоу се изправи срещу
307
00:24:02,580 --> 00:24:04,390
200 000 войници на Чонг
за повече от два месеца.
308
00:24:04,740 --> 00:24:05,670
След това се промъкна
309
00:24:05,670 --> 00:24:06,670
и уби Авоерки,
310
00:24:06,670 --> 00:24:07,670
за да обърнеш хода на битката.
311
00:24:07,990 --> 00:24:08,870
Докладвах
312
00:24:09,230 --> 00:24:10,630
за твоите постижения.
313
00:24:11,100 --> 00:24:12,340
Скоро със сигурност ще бъдеш възнаграден.
314
00:24:13,710 --> 00:24:14,870
Благодаря, че ми възложи
315
00:24:14,870 --> 00:24:15,820
тази мисия.
316
00:24:16,630 --> 00:24:17,470
Не се провалих.
317
00:24:18,740 --> 00:24:20,430
Сега съдът на Чонг е в хаос.
318
00:24:20,780 --> 00:24:21,670
Идеалното време е
319
00:24:21,670 --> 00:24:22,740
когато можем да спасим народа
320
00:24:22,740 --> 00:24:23,580
на север.
321
00:24:24,470 --> 00:24:25,820
Трябва да използваме предимството си
322
00:24:25,820 --> 00:24:26,660
и да продължим на север.
323
00:24:28,060 --> 00:24:29,300
Що се отнася до целевия град...
324
00:24:31,230 --> 00:24:32,100
Генерали,
325
00:24:33,020 --> 00:24:34,150
какво е вашето мнение?
326
00:24:34,870 --> 00:24:36,230
Юджоу, на североизток,
327
00:24:36,540 --> 00:24:37,540
е на ключово място.
328
00:24:37,780 --> 00:24:39,300
Това е стратегическо бойно поле.
329
00:24:40,470 --> 00:24:41,390
Подкрепям това.
330
00:24:42,500 --> 00:24:43,580
Ако не завземем Юджоу
331
00:24:43,580 --> 00:24:45,340
докато врагът ни е в хаос,
332
00:24:45,990 --> 00:24:47,300
може никога повече да не получим шанс.
333
00:24:47,910 --> 00:24:50,710
Юджоу има нападателни
и отбранителни предимства.
334
00:24:51,100 --> 00:24:52,390
Веднъж щом го окупираме,
335
00:24:52,820 --> 00:24:53,950
Чонг никога няма да го върне.
336
00:24:54,540 --> 00:24:55,380
Генерал Дуан,
337
00:24:55,670 --> 00:24:56,710
имате ли възражения?
338
00:24:57,340 --> 00:24:58,910
Юджоу е стратегически жизненоважен.
339
00:24:59,470 --> 00:25:00,580
Колкото и хаотични да са фракциите на Чонг,
340
00:25:00,990 --> 00:25:02,340
те ще се обединят срещу нас,
341
00:25:02,630 --> 00:25:03,910
независимо от техните вражди.
342
00:25:04,780 --> 00:25:05,630
Така че, по мое мнение,
343
00:25:06,670 --> 00:25:07,950
трябва да се насочим към
344
00:25:07,950 --> 00:25:08,790
Юнжоу и Луоджоу.
345
00:25:14,990 --> 00:25:16,190
Когато влязох,
346
00:25:16,780 --> 00:25:17,740
забелязах, че бяхте
347
00:25:18,060 --> 00:25:19,870
доста заинтересовани от бронята ми.
348
00:25:20,910 --> 00:25:21,750
Дори брат ми,
349
00:25:22,580 --> 00:25:23,540
който е на 10 години,
350
00:25:23,540 --> 00:25:24,380
може да вдигне тази броня.
351
00:25:25,020 --> 00:25:25,860
Но е нечуплива
352
00:25:26,150 --> 00:25:26,990
и непробиваема.
353
00:25:41,060 --> 00:25:42,430
Тази броня е лека и здрава.
354
00:25:43,150 --> 00:25:44,100
Много страховита, наистина.
355
00:25:46,870 --> 00:25:48,020
Този вид броня
356
00:25:48,910 --> 00:25:50,260
се кове от Руда Тиенлуо.
357
00:25:50,870 --> 00:25:51,820
Много рядка в нашата държава.
358
00:25:52,630 --> 00:25:53,820
Изобилства в Луоджоу,
359
00:25:54,740 --> 00:25:55,990
градът, кръстен на нея.
360
00:25:56,950 --> 00:25:57,810
Чонг завладя Луоджоу
361
00:25:57,820 --> 00:25:59,060
и невежо изби народа му.
362
00:25:59,570 --> 00:26:00,430
Сега не знаят нищо
363
00:26:00,430 --> 00:26:01,320
за това как да пречистят
364
00:26:01,320 --> 00:26:02,290
този вид руда.
365
00:26:02,670 --> 00:26:03,510
Що се отнася до Юнджоу,
366
00:26:03,950 --> 00:26:05,150
може да се използва за бойни коне.
367
00:26:05,820 --> 00:26:07,260
Това би намалило разликата
368
00:26:07,580 --> 00:26:08,420
между две армии.
369
00:26:11,820 --> 00:26:13,150
Пасищата на Юнджоу
370
00:26:13,710 --> 00:26:14,780
и рудните жили на Луоджоу
371
00:26:15,430 --> 00:26:16,870
са наистина жизненоважни ресурси.
372
00:26:17,670 --> 00:26:18,990
Но приливите на битката
373
00:26:18,990 --> 00:26:19,870
са винаги променящи се.
374
00:26:20,060 --> 00:26:20,900
Една битка
375
00:26:21,260 --> 00:26:22,780
може да донесе години мир.
376
00:26:23,910 --> 00:26:25,470
Затова вярват,
377
00:26:26,150 --> 00:26:27,670
че Юоджоу е най-добрият избор.
378
00:26:27,910 --> 00:26:28,820
Но маршал...
379
00:26:30,150 --> 00:26:30,990
Генерал Дуан,
380
00:26:31,260 --> 00:26:32,190
чух
381
00:26:32,190 --> 00:26:33,910
за една изключителна дама във вашата армия
382
00:26:34,340 --> 00:26:36,260
която може да чете звездите,
за да предсказва времето.
383
00:26:36,950 --> 00:26:38,020
Юоджоу случайно е
384
00:26:38,190 --> 00:26:39,740
място с променливо време.
385
00:26:40,230 --> 00:26:41,820
Така че, бихте ли били склонни
386
00:26:42,230 --> 00:26:44,710
да ми дадете тази дама назаем?
387
00:26:45,710 --> 00:26:46,550
Не.
388
00:26:47,020 --> 00:26:47,950
Изправени сме пред голяма криза.
389
00:26:48,950 --> 00:26:50,580
Как бихте могли да я задържите за себе си?
390
00:26:51,390 --> 00:26:52,230
Генерал Дуан,
391
00:26:52,910 --> 00:26:53,870
защо не чуем
392
00:26:53,870 --> 00:26:54,710
какво самата тя
393
00:26:54,710 --> 00:26:55,670
има да каже?
394
00:26:56,230 --> 00:26:57,070
Какво мислиш?
395
00:26:59,100 --> 00:26:59,940
Ченйинг,
396
00:27:00,470 --> 00:27:01,390
отиди я доведи тук.
397
00:27:02,360 --> 00:27:03,230
Но...
398
00:27:03,240 --> 00:27:04,080
Няма значение.
399
00:27:06,740 --> 00:27:07,580
Просто върви.
400
00:27:38,870 --> 00:27:39,710
Сяосяо.
401
00:27:40,910 --> 00:27:42,430
Генералът ме изпрати да ви поканя.
402
00:27:51,300 --> 00:27:56,340
(Ясновидна и проницателна)
403
00:28:02,020 --> 00:28:02,860
Госпожице Хъ,
404
00:28:04,470 --> 00:28:05,470
това е маршал Цин.
405
00:28:09,630 --> 00:28:11,470
Чух, че няколко победи на генерал Дуън
406
00:28:11,470 --> 00:28:13,300
се дължат на вашите
чудесни предсказания.
407
00:28:13,820 --> 00:28:14,950
Маршал Цин иска да ви премести
408
00:28:14,950 --> 00:28:15,910
в нашата армия.
409
00:28:16,230 --> 00:28:17,070
Бихте ли се съгласили?
410
00:28:18,670 --> 00:28:19,510
Не.
411
00:28:21,540 --> 00:28:23,060
- Какво?
- Моля, разберете.
412
00:28:23,780 --> 00:28:25,740
Повечето неща са против нашите желания.
413
00:28:26,430 --> 00:28:27,630
Когато бяхме в капан в Шуочжоу,
414
00:28:27,630 --> 00:28:28,470
имахме нужда от подкрепление.
415
00:28:28,630 --> 00:28:30,060
Но никой не дойде.
416
00:28:31,330 --> 00:28:32,190
В този свят,
417
00:28:32,190 --> 00:28:33,300
не всяко желание
418
00:28:33,300 --> 00:28:34,260
може да бъде изпълнено.
419
00:28:35,190 --> 00:28:36,030
Госпожице Хъ,
420
00:28:36,580 --> 00:28:37,950
обвинявате ли ме,
421
00:28:38,230 --> 00:28:39,540
че не изпратих подкрепления?
422
00:28:41,430 --> 00:28:42,740
Просто се оплаквам.
423
00:28:43,390 --> 00:28:44,780
В такава опасност,
424
00:28:45,670 --> 00:28:46,820
бяхме сами и безпомощни.
425
00:28:47,820 --> 00:28:48,660
Затова,
426
00:28:48,950 --> 00:28:49,990
в името на заслугата,
427
00:28:50,340 --> 00:28:51,710
ви предлагам това повишение.
428
00:28:53,340 --> 00:28:54,260
Благодаря, маршале.
429
00:28:55,580 --> 00:28:56,710
Но съм предсказала,
430
00:28:57,190 --> 00:28:58,820
че генерал Дуън е моят предопределен.
431
00:28:59,230 --> 00:29:00,470
Тайните на съдбата, които разкривам,
432
00:29:00,470 --> 00:29:01,630
могат да служат само на него.
433
00:29:02,060 --> 00:29:03,230
Ако служат на друг,
434
00:29:04,100 --> 00:29:05,500
последствията ще бъдат ужасни.
435
00:29:06,670 --> 00:29:07,780
Заповедите са абсолютни!
436
00:29:08,260 --> 00:29:09,870
Такова безумие няма да се толерира!
437
00:29:11,260 --> 00:29:12,340
Ако откажа,
438
00:29:13,500 --> 00:29:14,710
какво бихте могли да направите?
439
00:29:14,910 --> 00:29:16,190
Как смеете!
440
00:29:17,670 --> 00:29:18,510
Дуън Сю!
441
00:29:37,230 --> 00:29:38,070
Маршале,
442
00:29:38,780 --> 00:29:40,150
след като тя отказва,
443
00:29:41,500 --> 00:29:42,340
никой не може да отнеме
444
00:29:43,060 --> 00:29:44,430
моята дама.
445
00:29:54,470 --> 00:29:55,630
Благодаря за разбирането.
446
00:29:56,470 --> 00:29:57,820
Моята армия все още
447
00:29:58,540 --> 00:29:59,820
ще бъде под ваше командване.
448
00:30:23,340 --> 00:30:24,180
Маршале,
449
00:30:24,340 --> 00:30:25,870
Дуън Сю е измамлив и нагъл.
450
00:30:26,470 --> 00:30:27,310
И тази жена.
451
00:30:27,820 --> 00:30:28,710
Те са двама един за друг!
452
00:30:29,060 --> 00:30:31,260
Семейството му има връзки с Негово
Величество.
453
00:30:31,740 --> 00:30:32,670
Може да не можем да го потиснем
454
00:30:33,020 --> 00:30:34,260
както желаем.
455
00:30:35,060 --> 00:30:36,190
В кампанията Шуоджоу,
456
00:30:36,470 --> 00:30:37,820
бях решил да го използвам като примамка.
457
00:30:38,430 --> 00:30:39,740
Никога не съм очаквал тази примамка
458
00:30:40,390 --> 00:30:43,150
да унищожи врага вместо това.
459
00:30:47,820 --> 00:30:48,670
Пусни ме.
460
00:30:49,470 --> 00:30:50,310
Не.
461
00:30:51,100 --> 00:30:52,630
Няма да се повтарям.
462
00:30:53,630 --> 00:30:54,470
Не се съпротивлявай.
463
00:30:54,540 --> 00:30:56,980
(Ямен в Шуоджоу)
464
00:30:56,990 --> 00:30:57,950
Имаме очи навсякъде,
465
00:30:57,950 --> 00:30:58,870
които ни наблюдават.
466
00:31:01,990 --> 00:31:03,260
Нека го изиграем докрай.
467
00:31:08,260 --> 00:31:12,620
(Лианг)
468
00:31:12,950 --> 00:31:14,430
След като придоби смисъла на допира,
469
00:31:15,100 --> 00:31:16,340
не спа цяла нощ.
470
00:31:17,540 --> 00:31:19,300
Но човек има нужда от сън.
471
00:31:20,100 --> 00:31:21,260
Защо не
472
00:31:22,100 --> 00:31:22,940
си починеш сега?
473
00:31:23,820 --> 00:31:24,670
Не се чудя, че чувствам
474
00:31:24,670 --> 00:31:25,990
очите ми да се замъгляват.
475
00:31:27,630 --> 00:31:28,950
Ставаш доста смела.
476
00:31:29,990 --> 00:31:30,830
Толкова ли си уверена,
477
00:31:30,870 --> 00:31:31,780
че няма да те накажа
478
00:31:31,780 --> 00:31:32,780
след десет дни?
479
00:31:34,430 --> 00:31:35,270
Не бих посмяла.
480
00:31:35,630 --> 00:31:36,470
Както казах,
481
00:31:37,340 --> 00:31:38,670
трябва да го изиграем докрай.
482
00:31:39,670 --> 00:31:40,910
В стаята си,
483
00:31:41,870 --> 00:31:43,260
ще те сваля.
484
00:32:13,720 --> 00:32:17,620
(Ямен в Шуоджоу)
485
00:33:02,540 --> 00:33:03,380
Симу,
486
00:33:05,260 --> 00:33:06,100
лека нощ.
487
00:33:13,180 --> 00:33:14,460
(Лианг)
488
00:33:24,350 --> 00:33:25,200
Поздрави, маршал.
489
00:33:26,500 --> 00:33:27,910
Няма нужда от формалности.
490
00:33:28,300 --> 00:33:29,140
Седни.
491
00:33:34,500 --> 00:33:35,470
Посещаваш ме толкова късно.
492
00:33:36,390 --> 00:33:37,230
Нещо спешно ли има?
493
00:33:37,740 --> 00:33:39,340
В Шунджоуски конен завод е загубен
регистърът.
494
00:33:39,780 --> 00:33:40,820
Липсва и един чиновник.
495
00:33:41,430 --> 00:33:42,390
Херцог Пей е бесен.
496
00:33:42,870 --> 00:33:43,780
Администрация на коне?
497
00:33:45,260 --> 00:33:46,100
Това не би означавало
498
00:33:46,710 --> 00:33:48,300
Херцог Пей да бъде замесен?
499
00:33:49,630 --> 00:33:50,470
Страхувам се,
500
00:33:50,710 --> 00:33:52,230
че фракцията на канцлер Ду
е зад това.
501
00:33:52,580 --> 00:33:54,230
Съдът още не знае за това.
502
00:33:54,670 --> 00:33:56,340
Скоро отивам в Шунжоу
503
00:33:56,580 --> 00:33:58,470
да разследвам случая с регистрите.
504
00:33:59,060 --> 00:34:00,340
Когато сте тук, Маршал,
505
00:34:00,710 --> 00:34:02,100
сигурно ще потушите
506
00:34:02,100 --> 00:34:03,910
влиянието на Дуан Сю в армията.
507
00:34:04,500 --> 00:34:05,630
Херцог Пей беше планирал
508
00:34:06,020 --> 00:34:08,660
да забави войната, като атакува Южоу.
509
00:34:09,270 --> 00:34:10,180
Както изглежда сега,
510
00:34:10,330 --> 00:34:11,180
администрацията на конете
511
00:34:11,180 --> 00:34:12,140
трябва да е приоритет.
512
00:34:13,700 --> 00:34:14,620
През деня Дуан Сю
513
00:34:14,790 --> 00:34:15,650
показа намерение да завземе
514
00:34:15,650 --> 00:34:16,540
Юнжоу и Луожоу.
515
00:34:16,700 --> 00:34:17,830
Не исках да го подкрепям.
516
00:34:18,350 --> 00:34:19,190
Но сега,
517
00:34:19,390 --> 00:34:20,910
нямам избор, освен да го пусна.
518
00:34:21,750 --> 00:34:23,220
Юнжоу има обширни пасища,
519
00:34:23,500 --> 00:34:24,500
така че е чудесно за коне.
520
00:34:24,870 --> 00:34:26,060
Ако завземем Юнжоу,
521
00:34:26,390 --> 00:34:27,540
това ще компенсира дефицита
522
00:34:27,540 --> 00:34:28,580
в администрацията на конете
523
00:34:28,830 --> 00:34:29,990
и ще помогне на херцог Пей.
524
00:34:37,620 --> 00:34:39,020
Ще му представя това.
525
00:34:39,350 --> 00:34:41,220
Независимо дали Дуан Сю завземе двата града,
526
00:34:41,540 --> 00:34:42,390
вниманието на съда
527
00:34:42,390 --> 00:34:43,300
ще бъде отклонено
528
00:34:43,470 --> 00:34:45,390
докато решим проблема с конете.
529
00:34:47,020 --> 00:34:48,990
Дуан Сю използва хитри тактики в битка.
530
00:34:49,390 --> 00:34:50,540
Но вие сте този,
531
00:34:50,870 --> 00:34:52,220
който взема решения на бойното поле.
532
00:34:52,620 --> 00:34:53,870
Ако той спечели,
533
00:34:54,060 --> 00:34:55,580
и вие ще бъдете възнаграден.
534
00:34:56,100 --> 00:34:57,270
Но ако загине в битка,
535
00:34:57,830 --> 00:35:00,100
ще бъде обвинен в безразсъдно разполагане.
536
00:35:38,310 --> 00:35:39,580
Вятърът е толкова топъл.
537
00:36:08,990 --> 00:36:09,830
Татко.
538
00:36:10,220 --> 00:36:11,060
Мамо.
539
00:36:14,350 --> 00:36:15,190
Симу.
540
00:36:15,540 --> 00:36:16,380
Ела тук.
541
00:36:17,180 --> 00:36:18,020
Ела при нас.
542
00:36:22,910 --> 00:36:23,750
Мамо.
543
00:36:33,620 --> 00:36:34,460
Мамо,
544
00:36:34,700 --> 00:36:35,540
какво толкова чудесно
545
00:36:35,580 --> 00:36:36,990
има в тази мелодия?
546
00:36:37,700 --> 00:36:39,470
Изобщо не мога да уловя мелодията.
547
00:36:40,470 --> 00:36:41,750
Нито твоят баща.
548
00:36:42,310 --> 00:36:43,950
Той просто знае как да я свири.
549
00:36:46,180 --> 00:36:47,750
Баща ти ми свири музика,
550
00:36:48,310 --> 00:36:49,430
защото ме обича.
551
00:36:50,430 --> 00:36:51,270
Той знае
552
00:36:51,390 --> 00:36:52,750
Чувствам любовта му.
553
00:36:54,180 --> 00:36:55,390
Затова
554
00:36:55,390 --> 00:36:56,660
смъртните обичат музиката.
555
00:36:57,950 --> 00:36:59,220
Защото има любов в нея.
556
00:37:01,140 --> 00:37:01,980
Симу,
557
00:37:03,350 --> 00:37:04,700
смъртните в този свят
558
00:37:05,470 --> 00:37:07,180
са чувствителни и крехки,
559
00:37:07,750 --> 00:37:09,220
но страстни и жизнени.
560
00:37:09,990 --> 00:37:11,540
Силата ти е огромна.
561
00:37:12,060 --> 00:37:13,500
Трябва да се научиш да ги разбираш
562
00:37:14,140 --> 00:37:15,790
и да бъдеш нежен с тях.
563
00:37:17,020 --> 00:37:18,310
Защото един ден,
564
00:37:19,660 --> 00:37:20,910
ще защитаваш този свят,
565
00:37:22,470 --> 00:37:24,790
балансирайки духове и смъртни
566
00:37:25,390 --> 00:37:26,540
точно както баща ти.
567
00:37:31,910 --> 00:37:32,990
(Ръцете на майката)
568
00:37:33,660 --> 00:37:34,500
(са много топли.)
569
00:37:35,470 --> 00:37:37,060
(Ръцете на бащата)
570
00:37:37,500 --> 00:37:38,580
(са много меки, обаче.)
571
00:38:03,580 --> 00:38:04,420
Какво има?
572
00:38:10,950 --> 00:38:12,540
Чувствам някакъв вятър в тялото си.
573
00:38:15,700 --> 00:38:17,430
Има ли вятър във всеки жив човек?
574
00:38:19,470 --> 00:38:20,350
Това е дъх.
575
00:38:22,700 --> 00:38:23,540
Дъх?
576
00:38:27,540 --> 00:38:28,380
Правилно.
577
00:38:29,220 --> 00:38:30,180
Вятърът в тялото
578
00:38:31,100 --> 00:38:32,060
е дъх.
579
00:38:43,950 --> 00:38:45,350
Току-що родителите ми бяха тук.
580
00:38:48,620 --> 00:38:49,580
Сънува ли?
581
00:38:52,870 --> 00:38:53,710
Сън?
582
00:38:54,470 --> 00:38:55,990
Нещо, което смъртните имат?
583
00:38:58,990 --> 00:38:59,870
Защо си тук?
584
00:39:03,660 --> 00:39:04,830
Ставаш все по-смел.
585
00:39:05,540 --> 00:39:06,620
Каква загуба е да си смъртен!