TranslateSubtitles.org

10-en.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:41,260 --> 00:01:43,980
=Епизод 10=

2
00:01:53,580 --> 00:01:55,140
Когато нападна вражеския
лагер

3
00:01:55,420 --> 00:01:56,700
и се дуелира с Петнадесет,

4
00:01:57,270 --> 00:01:58,780
беше като безчувствен дух.

5
00:01:59,780 --> 00:02:01,580
Но сега плачеш като разглезено
бебе.

6
00:02:24,020 --> 00:02:24,860
Симу.

7
00:02:35,510 --> 00:02:36,350
Как ме нарече?

8
00:02:38,550 --> 00:02:39,460
Ваше Величество,

9
00:02:42,740 --> 00:02:44,070
мога ли да Ви нарека Симу?

10
00:02:45,620 --> 00:02:47,140
Така се чувствам по-близо
до Вас.

11
00:02:55,550 --> 00:02:57,070
Аз съм почти 400 години
по-възрастен от Вас.

12
00:02:58,140 --> 00:02:59,790
Избирайте си думите
внимателно.

13
00:03:01,230 --> 00:03:02,230
Харесва ми.

14
00:03:18,420 --> 00:03:19,300
Какво ти харесва?

15
00:03:21,230 --> 00:03:22,350
Името ти.

16
00:03:25,350 --> 00:03:26,270
Сега ще си пожелая нещо.

17
00:03:28,140 --> 00:03:29,180
Всеки път, когато сключим
сделка,

18
00:03:30,740 --> 00:03:31,950
моля, позволете ми

19
00:03:35,020 --> 00:03:35,860
да Ви наричам Симу.

20
00:03:46,180 --> 00:03:47,270
Можеше да ме помолиш

21
00:03:47,270 --> 00:03:48,300
за много повече неща.

22
00:03:49,350 --> 00:03:51,020
Те биха Ви помогнали да
постигнете желанията си.

23
00:03:52,180 --> 00:03:53,790
Не трябваше да пропиляваш
шанса.

24
00:03:54,550 --> 00:03:55,700
Това е моето желание.

25
00:03:58,070 --> 00:03:58,950
Да Ви опозная.

26
00:04:02,670 --> 00:04:03,860
Да опозная Хе Симу.

27
00:04:07,020 --> 00:04:08,390
Сега, заимствай моето
осезание.

28
00:04:11,180 --> 00:04:12,020
Ти ще се чувстваш щастлив,

29
00:04:12,700 --> 00:04:13,580
а аз ще се чувствам добре.

30
00:04:14,950 --> 00:04:15,790
Направи го.

31
00:04:20,910 --> 00:04:21,750
Млади генерале,

32
00:04:23,260 --> 00:04:24,590
не се мъчи да ме опознаеш.

33
00:04:26,590 --> 00:04:27,740
Просто трябва да останеш
жив

34
00:04:28,910 --> 00:04:30,110
и да сключваш сделки с мен.

35
00:07:02,590 --> 00:07:03,430
Кожа.

36
00:07:13,790 --> 00:07:14,630
Дихание.

37
00:07:21,550 --> 00:07:22,590
Устна.

38
00:07:29,620 --> 00:07:30,460
Пулс.

39
00:07:41,670 --> 00:07:42,510
Сърцебиене.

40
00:07:58,500 --> 00:07:59,340
Ухапи ме.

41
00:08:00,260 --> 00:08:01,100
Да те ухапя?

42
00:08:03,030 --> 00:08:03,870
Ухапи ме сега.

43
00:08:33,190 --> 00:08:34,780
Боли.

44
00:08:50,260 --> 00:08:51,100
Симу,

45
00:08:52,500 --> 00:08:54,310
добре дошъл в Смъртния
свят.

46
00:09:01,020 --> 00:09:02,860
Значи така се чувства да
живееш.

47
00:09:07,260 --> 00:09:08,100
Симу,

48
00:09:10,380 --> 00:09:11,230
някога

49
00:09:11,230 --> 00:09:12,230
живял ли си истински?

50
00:09:38,990 --> 00:09:39,860
Моята духовна сила.

51
00:09:41,710 --> 00:09:43,230
Когато имаш моите сетива,

52
00:09:45,190 --> 00:09:46,380
силата ти изчезва ли?

53
00:09:59,260 --> 00:10:00,900
Размяната на сетивата трае само десет дни.

54
00:10:01,540 --> 00:10:02,710
Ако смееш да ми направиш нещо,

55
00:10:03,260 --> 00:10:04,540
ще умреш след десет дни.

56
00:10:05,590 --> 00:10:06,430
Десет дни?

57
00:10:07,740 --> 00:10:09,110
Тогава ще живея само десет дни.

58
00:10:10,190 --> 00:10:11,030
Какво мислиш?

59
00:10:11,830 --> 00:10:12,710
Какво правиш?

60
00:10:21,740 --> 00:10:22,740
Какво е това чувство?

61
00:10:25,350 --> 00:10:26,190
Сърби ме.

62
00:10:27,110 --> 00:10:27,950
Сърби те?

63
00:10:29,540 --> 00:10:30,500
Ще ти кажа една тайна.

64
00:10:30,990 --> 00:10:32,190
Аз съм изключително чувствителен.

65
00:10:32,660 --> 00:10:33,590
Затова, много ме гъделичка.

66
00:10:34,020 --> 00:10:34,950
Всеки път, когато се наведеш

67
00:10:34,950 --> 00:10:36,020
или ме докоснеш,

68
00:10:36,620 --> 00:10:37,620
едва успявах да се сдържа.

69
00:10:42,350 --> 00:10:43,470
Ще те накарам да страдаш

70
00:10:44,590 --> 00:10:45,500
точно както аз.

71
00:10:52,020 --> 00:10:53,500
Ще умреш след десет дни.

72
00:10:53,780 --> 00:10:55,100
Тогава ще направя дните да си струват.

73
00:10:55,780 --> 00:10:57,230
Ча... Чакай. Спри!

74
00:10:57,350 --> 00:10:58,190
Спри!

75
00:11:10,380 --> 00:11:11,230
Не боли.

76
00:11:15,780 --> 00:11:16,620
Наистина не боли.

77
00:11:17,540 --> 00:11:19,260
Същото беше, когато аз те докоснах.

78
00:11:22,430 --> 00:11:23,500
Значи това е усещането,

79
00:11:27,540 --> 00:11:29,260
което светът е имал за теб.

80
00:11:38,470 --> 00:11:39,350
Защо искаш

81
00:11:40,740 --> 00:11:41,780
да ме опознаеш?

82
00:11:42,230 --> 00:11:43,070
Защо се опита

83
00:11:43,070 --> 00:11:43,990
да ме опознаеш?

84
00:11:44,590 --> 00:11:45,430
Ти си специален.

85
00:11:47,070 --> 00:11:47,910
Събуждаш ми любопитство.

86
00:11:54,590 --> 00:11:56,190
Ти си просто крехък смъртен.

87
00:11:57,310 --> 00:11:58,310
Твърде много любопитство

88
00:11:59,310 --> 00:12:00,150
ще те убие.

89
00:12:05,140 --> 00:12:05,980
Не ме е страх.

90
00:12:19,780 --> 00:12:20,620
Как така

91
00:12:20,620 --> 00:12:21,620
стана така за една нощ?

92
00:12:22,070 --> 00:12:22,950
Не знам.

93
00:12:22,950 --> 00:12:24,740
Дори пръстта и тревата са разкъсани.

94
00:12:24,950 --> 00:12:26,590
Хайде, всички. Да го почистим.

95
00:12:26,590 --> 00:12:27,540
- Защо?
- Виж.

96
00:12:27,540 --> 00:12:28,670
Помогни ми да го изправя.

97
00:12:28,670 --> 00:12:29,540
Да го подредим.

98
00:12:29,540 --> 00:12:30,380
Хайде.

99
00:12:30,860 --> 00:12:31,950
Какво се е случило тук?

100
00:12:31,950 --> 00:12:33,380
Нямам идея. Хайде просто да чистим. Да вървим.

101
00:12:33,380 --> 00:12:34,220
Как се случи това?

102
00:12:34,740 --> 00:12:35,990
Нека преместим това
там.

103
00:12:36,140 --> 00:12:36,980
Ами това?

104
00:12:43,020 --> 00:12:44,140
О, почти забравих.

105
00:12:47,070 --> 00:12:48,350
Сега нямам никакво
усещане.

106
00:14:04,710 --> 00:14:05,590
Помести оттам.

107
00:14:05,590 --> 00:14:06,480
Генерале,

108
00:14:06,540 --> 00:14:07,470
болтът на вратата
счупен ли е?

109
00:14:07,740 --> 00:14:08,760
Ще го поправя.

110
00:14:08,760 --> 00:14:09,620
Почистете почвата

111
00:14:09,620 --> 00:14:10,460
и тревата.

112
00:14:10,590 --> 00:14:11,430
Благодаря.

113
00:14:11,740 --> 00:14:12,520
Стаите са почистени.

114
00:14:12,520 --> 00:14:13,400
Какво става тук?

115
00:14:13,830 --> 00:14:15,020
Това е наистина странно.

116
00:14:16,390 --> 00:14:17,280
Ти, ела тук.

117
00:14:18,270 --> 00:14:19,370
Премести го там.

118
00:14:19,380 --> 00:14:21,070
Извинете, че Ви събудих,
Генерале.

119
00:14:21,830 --> 00:14:23,380
Никой не знае какво
се е случило снощи.

120
00:14:23,500 --> 00:14:24,340
Тази сутрин,

121
00:14:24,500 --> 00:14:25,620
изглежда, че са дошли
крадци.

122
00:14:26,020 --> 00:14:27,590
(Камера Фукуи)
Навсякъде е бъркотия.

123
00:14:27,900 --> 00:14:29,260
Много неща са
повредени.

124
00:14:29,710 --> 00:14:31,660
Изглежда, че са
смачкани.

125
00:14:32,020 --> 00:14:33,140
Дори хранителните
продукти в кухнята

126
00:14:33,140 --> 00:14:33,990
бяха разбъркани.

127
00:14:34,070 --> 00:14:34,950
Нашите кокошки и патици

128
00:14:35,140 --> 00:14:36,140
бяха напълно
оплюти.

129
00:14:37,260 --> 00:14:38,110
Откраднато ли е нещо?

130
00:14:38,500 --> 00:14:39,620
Не е откраднато нищо.

131
00:14:40,470 --> 00:14:41,470
Повече прилича на плъхове

132
00:14:41,620 --> 00:14:42,710
, отколкото на крадци.

133
00:14:43,110 --> 00:14:44,430
Но плъховете

134
00:14:44,860 --> 00:14:45,990
бяха доста диви.

135
00:14:47,830 --> 00:14:48,670
Добре.

136
00:14:48,860 --> 00:14:49,710
О, Генерале.

137
00:14:49,740 --> 00:14:50,860
Внимавайте, Генерале.

138
00:14:53,070 --> 00:14:54,110
Още двама, елате тук.

139
00:14:54,360 --> 00:14:55,230
Идвам.

140
00:14:55,350 --> 00:14:56,190
Да.

141
00:15:00,080 --> 00:15:01,240
- Добре.
- Добре.

142
00:15:30,620 --> 00:15:31,460
Симу.

143
00:15:34,020 --> 00:15:34,860
Виж.

144
00:15:38,350 --> 00:15:40,110
Ваше Височество,
прекарахте ли цялата нощ

145
00:15:40,430 --> 00:15:41,500
изпитвайки това
усещане?

146
00:15:43,260 --> 00:15:44,900
Просто оглеждах
наоколо небрежно.

147
00:15:45,500 --> 00:15:46,620
Изведнъж беше
сутрин.

148
00:15:47,020 --> 00:15:48,260
Не се чудя, че
смъртните винаги казват,

149
00:15:48,260 --> 00:15:49,860
"Времето минава толкова
бързо."

150
00:15:51,020 --> 00:15:52,110
За смъртни като вас,
151
00:15:52,780 --> 00:15:54,020
Времето наистина е малко.

152
00:15:54,900 --> 00:15:55,740
Изглежда

153
00:15:56,380 --> 00:15:57,660
имахте прекрасна нощ.

154
00:16:05,310 --> 00:16:06,150
Хайде.

155
00:16:20,620 --> 00:16:21,460
Избърши го.

156
00:16:24,110 --> 00:16:25,620
Не мога да контролирам силата си сега.

157
00:16:26,860 --> 00:16:27,700
Ти си го избърши сам.

158
00:16:29,900 --> 00:16:30,740
Не тук.

159
00:16:31,070 --> 00:16:32,310
Лявата буза.

160
00:16:44,310 --> 00:16:45,150
И челото ти.

161
00:16:51,830 --> 00:16:52,740
Предполагам, че сте проучили

162
00:16:52,740 --> 00:16:53,580
цялото жилище.

163
00:16:54,380 --> 00:16:55,990
Да те заведа ли на пазара?

164
00:16:56,540 --> 00:16:57,620
Мога да отида сам.

165
00:16:57,950 --> 00:16:58,860
Не е нужно да ходиш.

166
00:17:01,190 --> 00:17:02,860
Не искам повече истории

167
00:17:03,780 --> 00:17:04,670
за буйстващи плъхове.

168
00:17:05,340 --> 00:17:06,180
Какво каза?

169
00:17:06,820 --> 00:17:08,500
(Вода с джинджифил и мед,
Чай от перила, Чай от речна вода)

170
00:17:09,230 --> 00:17:10,260
Вода с джинджифил и мед.

171
00:17:10,500 --> 00:17:12,190
Вкусна вода с джинджифил и мед.

172
00:17:12,390 --> 00:17:13,820
Госпожице, искате ли?

173
00:17:14,430 --> 00:17:15,670
Внимавайте, горещо е.

174
00:17:16,150 --> 00:17:17,100
Добре ли сте?

175
00:17:20,100 --> 00:17:21,710
Елате да погледнете.

176
00:17:21,710 --> 00:17:23,300
Голям и сладък плод.

177
00:17:23,300 --> 00:17:24,500
Госпожице, погледнете ябълките.

178
00:17:25,300 --> 00:17:26,740
Това са мандарини. Много сладки.

179
00:17:28,780 --> 00:17:30,580
Госпожице, те са сладки. Купете си.

180
00:17:32,430 --> 00:17:33,740
Кестени.

181
00:17:34,150 --> 00:17:34,990
Кестени.

182
00:17:35,500 --> 00:17:37,020
Госпожице, по два вентила.

183
00:17:37,020 --> 00:17:38,460
- Купете си.
- Сладък е.

184
00:17:38,580 --> 00:17:39,420
Много вкусен.

185
00:17:41,260 --> 00:17:42,340
Госпожице, не правете това.

186
00:17:42,500 --> 00:17:43,670
Освен ако не купувате.

187
00:17:43,670 --> 00:17:45,180
Хей, госпожице. Моля, не.

188
00:17:45,300 --> 00:17:46,150
Не, госпожице.

189
00:17:47,110 --> 00:17:47,950
Той ще плати.

190
00:17:47,950 --> 00:17:49,310
Ще трябва да ги взема у дома.

191
00:17:49,430 --> 00:17:50,630
Моите кестени са много сладки.

192
00:17:51,150 --> 00:17:51,990
Искате ли?

193
00:17:54,500 --> 00:17:55,340
Добре ли сте?

194
00:17:55,820 --> 00:17:56,820
Искате ли?

195
00:17:57,100 --> 00:17:57,940
Внимавай.

196
00:17:58,100 --> 00:17:59,390
Прясно изпечен хляб.

197
00:17:59,580 --> 00:18:00,740
Извинете. Отбийте се, моля.

198
00:18:00,770 --> 00:18:01,640
Пази се.

199
00:18:01,710 --> 00:18:02,550
Хляб.

200
00:18:02,790 --> 00:18:03,630
Елате да погледнете.
201
00:18:04,430 --> 00:18:06,820
Този младеж пиян ли е?

202
00:18:07,390 --> 00:18:08,870
Какво... Какво му има?

203
00:18:08,870 --> 00:18:09,710
Извинете.

204
00:18:10,150 --> 00:18:10,990
Съжалявам.

205
00:18:11,020 --> 00:18:12,260
- Вижте.
- Кестени.

206
00:18:12,260 --> 00:18:13,100
Добре е направено.

207
00:18:13,390 --> 00:18:14,870
Елате, опитайте кестени.

208
00:18:15,190 --> 00:18:16,820
Можете да пробвате
тези бижута.

209
00:18:16,820 --> 00:18:17,660
Вижте.

210
00:18:19,060 --> 00:18:20,100
Извинете, господине.

211
00:18:20,430 --> 00:18:21,300
Съжалявам.

212
00:18:21,300 --> 00:18:22,140
Съжалявам.

213
00:18:27,100 --> 00:18:28,100
Защо плачеш?

214
00:18:37,580 --> 00:18:38,500
Без усещане за допир,

215
00:18:38,710 --> 00:18:40,390
не можеш да усетиш тялото си.

216
00:18:41,390 --> 00:18:42,340
Така че, сетивото ти за пространство

217
00:18:42,340 --> 00:18:43,300
се обърква.

218
00:18:43,870 --> 00:18:44,710
По това време

219
00:18:47,870 --> 00:18:49,230
трябва да се научиш

220
00:18:49,430 --> 00:18:50,780
да използваш зрението си,

221
00:18:51,390 --> 00:18:53,150
за да прецениш разстоянието

222
00:18:53,820 --> 00:18:54,710
между тялото си...

223
00:18:56,150 --> 00:18:57,670
и други обекти.

224
00:19:01,630 --> 00:19:02,630
Госпожице, вие...

225
00:19:02,630 --> 00:19:03,470
Той ще плати.

226
00:19:06,020 --> 00:19:07,710
Господине, тези бижута...

227
00:19:08,950 --> 00:19:10,190
Не са платени.

228
00:19:10,190 --> 00:19:11,300
Трябва да платите.

229
00:19:12,670 --> 00:19:13,870
Госпожице, това е...

230
00:19:14,020 --> 00:19:15,020
Това е за стискане.

231
00:19:15,150 --> 00:19:16,910
Вижте, съсипахте ги.

232
00:19:19,780 --> 00:19:20,950
Само обичаш да стискаш, а?

233
00:19:22,020 --> 00:19:22,860
Лиско,

234
00:19:23,060 --> 00:19:23,910
ела и плати.

235
00:19:25,780 --> 00:19:26,620
Добре.

236
00:19:26,880 --> 00:19:27,730
Стиснахте ги,

237
00:19:27,740 --> 00:19:28,580
и ще платите.

238
00:19:29,020 --> 00:19:30,670
Господине, трябва да платите
за всички тези.

239
00:19:32,150 --> 00:19:32,990
Госпожице,

240
00:19:33,150 --> 00:19:33,990
въртележки за продажба.

241
00:19:36,540 --> 00:19:37,380
Идвам!

242
00:19:47,150 --> 00:19:48,300
Вижте, тя ги стисна всичките.

243
00:19:48,820 --> 00:19:49,660
Господине.

244
00:19:49,870 --> 00:19:50,720
Колко?

245
00:19:50,740 --> 00:19:51,600
Десет уена.

246
00:19:51,610 --> 00:19:52,520
Добре.

247
00:19:52,740 --> 00:19:53,630
Хей, господине.

248
00:19:53,670 --> 00:19:54,950
Още не сте ми платили.

249
00:19:55,260 --> 00:19:56,430
И на мен.

250
00:19:56,430 --> 00:19:57,430
Вижте, смачкано е.
251
00:19:57,820 --> 00:19:59,430
Дължиш ми петнадесет вен.

252
00:19:59,580 --> 00:20:01,020
А ти ми дължиш тридесет и пет.

253
00:20:01,150 --> 00:20:02,150
Тя унищожи всичко.

254
00:20:02,340 --> 00:20:03,710
- Да.
- Ще платиш за всичко.

255
00:20:03,950 --> 00:20:04,950
- Точно така.
- Да.

256
00:20:04,950 --> 00:20:06,110
- Ще платя.
- Точно така.

257
00:20:06,230 --> 00:20:07,190
Точно така.

258
00:20:28,430 --> 00:20:29,270
(Този свят)

259
00:20:31,500 --> 00:20:32,670
(наистина ли е толкова прекрасен?)

260
00:21:03,340 --> 00:21:04,710
Казват, че пръстите говорят сърцето.

261
00:21:12,780 --> 00:21:14,390
Значи ли, че държа сърцето ти?

262
00:21:44,700 --> 00:21:50,060
(Шуожоу)

263
00:22:06,950 --> 00:22:07,790
Маршал Цин,

264
00:22:08,340 --> 00:22:09,430
чакаме вашето присъствие!

265
00:22:10,230 --> 00:22:12,390
Чакаме вашето присъствие, Маршал!

266
00:22:13,220 --> 00:22:15,660
(Цин Хуанда, Маршал на Великата Лян)

267
00:22:17,190 --> 00:22:18,470
Аз съм Фанг Сяние,
цензорски съветник.

268
00:22:18,820 --> 00:22:19,710
Добре дошли, Маршал.

269
00:22:20,540 --> 00:22:21,380
Съветник,

270
00:22:21,670 --> 00:22:22,510
няма нужда от това.

271
00:22:23,340 --> 00:22:24,430
Току-що поехте

272
00:22:24,430 --> 00:22:25,390
градските дела.

273
00:22:25,630 --> 00:22:26,500
Как вървят?

274
00:22:26,950 --> 00:22:28,470
Нещата са разхвърляни и предстои да бъдат подредени.

275
00:22:29,060 --> 00:22:29,900
Но гражданите

276
00:22:30,020 --> 00:22:31,060
сътрудничат на реформите.

277
00:22:31,500 --> 00:22:32,340
Засега, добре.

278
00:22:32,780 --> 00:22:33,620
Радвам се да го чуя.

279
00:22:33,870 --> 00:22:35,260
Разчитам на вас

280
00:22:35,430 --> 00:22:36,390
да се справите с това.

281
00:22:37,910 --> 00:22:39,020
Благодаря, че попитахте.

282
00:22:41,150 --> 00:22:43,190
Защо Дуан Сю не е тук?

283
00:22:44,500 --> 00:22:45,780
Генерал Дуан е тежко ранен.

284
00:22:45,950 --> 00:22:47,190
Затова не може да дойде да ви посрещне.

285
00:22:47,710 --> 00:22:48,580
Моля, простете му.

286
00:22:49,100 --> 00:22:49,940
Какво?

287
00:22:52,390 --> 00:22:53,430
Той е организирал

288
00:22:53,430 --> 00:22:55,260
приветствен банкет за всички вас.

289
00:22:56,020 --> 00:22:57,710
Всички, моля, елате.

290
00:23:07,940 --> 00:23:13,180
(Ямен на Шуожоу)

291
00:23:20,190 --> 00:23:21,060
Аз съм Дуан Сю от Табай.

292
00:23:21,430 --> 00:23:22,270
Поздравления, Маршал.

293
00:23:23,630 --> 00:23:24,470
Поздравления, Генерали.

294
00:23:35,670 --> 00:23:36,910
Аз съм тежко ранен,

295
00:23:37,390 --> 00:23:38,230
затова не ви посрещнах.

296
00:23:39,300 --> 00:23:40,340
Моля, простете ми.

297
00:23:41,020 --> 00:23:42,670
Маршал Цин пътува дълго.

298
00:23:43,710 --> 00:23:45,100
И тук ли го настанявате?

299
00:23:45,670 --> 00:23:47,300
Битката в Шуожоу току-що приключи.

300
00:23:48,340 --> 00:23:49,540
Яменът
301
00:23:50,390 --> 00:23:51,580
е всъщност най-подреденото място.

302
00:23:52,990 --> 00:23:53,950
Вярвам,

303
00:23:55,020 --> 00:23:56,190
че маршал Цин няма да възрази.

304
00:23:57,500 --> 00:23:58,430
Генерал Дуан,

305
00:23:58,950 --> 00:24:00,630
ти си истински млад талант.

306
00:24:00,990 --> 00:24:02,580
В Шуожоу се изправи срещу

307
00:24:02,580 --> 00:24:04,390
200 000 войници на Чонг
за повече от два месеца.

308
00:24:04,740 --> 00:24:05,670
След това се промъкна

309
00:24:05,670 --> 00:24:06,670
и уби Авоерки,

310
00:24:06,670 --> 00:24:07,670
за да обърнеш хода на битката.

311
00:24:07,990 --> 00:24:08,870
Докладвах

312
00:24:09,230 --> 00:24:10,630
за твоите постижения.

313
00:24:11,100 --> 00:24:12,340
Скоро със сигурност ще бъдеш възнаграден.

314
00:24:13,710 --> 00:24:14,870
Благодаря, че ми възложи

315
00:24:14,870 --> 00:24:15,820
тази мисия.

316
00:24:16,630 --> 00:24:17,470
Не се провалих.

317
00:24:18,740 --> 00:24:20,430
Сега съдът на Чонг е в хаос.

318
00:24:20,780 --> 00:24:21,670
Идеалното време е

319
00:24:21,670 --> 00:24:22,740
когато можем да спасим народа

320
00:24:22,740 --> 00:24:23,580
на север.

321
00:24:24,470 --> 00:24:25,820
Трябва да използваме предимството си

322
00:24:25,820 --> 00:24:26,660
и да продължим на север.

323
00:24:28,060 --> 00:24:29,300
Що се отнася до целевия град...

324
00:24:31,230 --> 00:24:32,100
Генерали,

325
00:24:33,020 --> 00:24:34,150
какво е вашето мнение?

326
00:24:34,870 --> 00:24:36,230
Юджоу, на североизток,

327
00:24:36,540 --> 00:24:37,540
е на ключово място.

328
00:24:37,780 --> 00:24:39,300
Това е стратегическо бойно поле.

329
00:24:40,470 --> 00:24:41,390
Подкрепям това.

330
00:24:42,500 --> 00:24:43,580
Ако не завземем Юджоу

331
00:24:43,580 --> 00:24:45,340
докато врагът ни е в хаос,

332
00:24:45,990 --> 00:24:47,300
може никога повече да не получим шанс.

333
00:24:47,910 --> 00:24:50,710
Юджоу има нападателни
и отбранителни предимства.

334
00:24:51,100 --> 00:24:52,390
Веднъж щом го окупираме,

335
00:24:52,820 --> 00:24:53,950
Чонг никога няма да го върне.

336
00:24:54,540 --> 00:24:55,380
Генерал Дуан,

337
00:24:55,670 --> 00:24:56,710
имате ли възражения?

338
00:24:57,340 --> 00:24:58,910
Юджоу е стратегически жизненоважен.

339
00:24:59,470 --> 00:25:00,580
Колкото и хаотични да са фракциите на Чонг,

340
00:25:00,990 --> 00:25:02,340
те ще се обединят срещу нас,

341
00:25:02,630 --> 00:25:03,910
независимо от техните вражди.

342
00:25:04,780 --> 00:25:05,630
Така че, по мое мнение,

343
00:25:06,670 --> 00:25:07,950
трябва да се насочим към

344
00:25:07,950 --> 00:25:08,790
Юнжоу и Луоджоу.

345
00:25:14,990 --> 00:25:16,190
Когато влязох,

346
00:25:16,780 --> 00:25:17,740
забелязах, че бяхте

347
00:25:18,060 --> 00:25:19,870
доста заинтересовани от бронята ми.

348
00:25:20,910 --> 00:25:21,750
Дори брат ми,

349
00:25:22,580 --> 00:25:23,540
който е на 10 години,

350
00:25:23,540 --> 00:25:24,380
може да вдигне тази броня.
351
00:25:25,020 --> 00:25:25,860
Но е нечуплива

352
00:25:26,150 --> 00:25:26,990
и непробиваема.

353
00:25:41,060 --> 00:25:42,430
Тази броня е лека и здрава.

354
00:25:43,150 --> 00:25:44,100
Много страховита, наистина.

355
00:25:46,870 --> 00:25:48,020
Този вид броня

356
00:25:48,910 --> 00:25:50,260
се кове от Руда Тиенлуо.

357
00:25:50,870 --> 00:25:51,820
Много рядка в нашата държава.

358
00:25:52,630 --> 00:25:53,820
Изобилства в Луоджоу,

359
00:25:54,740 --> 00:25:55,990
градът, кръстен на нея.

360
00:25:56,950 --> 00:25:57,810
Чонг завладя Луоджоу

361
00:25:57,820 --> 00:25:59,060
и невежо изби народа му.

362
00:25:59,570 --> 00:26:00,430
Сега не знаят нищо

363
00:26:00,430 --> 00:26:01,320
за това как да пречистят

364
00:26:01,320 --> 00:26:02,290
този вид руда.

365
00:26:02,670 --> 00:26:03,510
Що се отнася до Юнджоу,

366
00:26:03,950 --> 00:26:05,150
може да се използва за бойни коне.

367
00:26:05,820 --> 00:26:07,260
Това би намалило разликата

368
00:26:07,580 --> 00:26:08,420
между две армии.

369
00:26:11,820 --> 00:26:13,150
Пасищата на Юнджоу

370
00:26:13,710 --> 00:26:14,780
и рудните жили на Луоджоу

371
00:26:15,430 --> 00:26:16,870
са наистина жизненоважни ресурси.

372
00:26:17,670 --> 00:26:18,990
Но приливите на битката

373
00:26:18,990 --> 00:26:19,870
са винаги променящи се.

374
00:26:20,060 --> 00:26:20,900
Една битка

375
00:26:21,260 --> 00:26:22,780
може да донесе години мир.

376
00:26:23,910 --> 00:26:25,470
Затова вярват,

377
00:26:26,150 --> 00:26:27,670
че Юоджоу е най-добрият избор.

378
00:26:27,910 --> 00:26:28,820
Но маршал...

379
00:26:30,150 --> 00:26:30,990
Генерал Дуан,

380
00:26:31,260 --> 00:26:32,190
чух

381
00:26:32,190 --> 00:26:33,910
за една изключителна дама във вашата армия

382
00:26:34,340 --> 00:26:36,260
която може да чете звездите,
за да предсказва времето.

383
00:26:36,950 --> 00:26:38,020
Юоджоу случайно е

384
00:26:38,190 --> 00:26:39,740
място с променливо време.

385
00:26:40,230 --> 00:26:41,820
Така че, бихте ли били склонни

386
00:26:42,230 --> 00:26:44,710
да ми дадете тази дама назаем?

387
00:26:45,710 --> 00:26:46,550
Не.

388
00:26:47,020 --> 00:26:47,950
Изправени сме пред голяма криза.

389
00:26:48,950 --> 00:26:50,580
Как бихте могли да я задържите за себе си?

390
00:26:51,390 --> 00:26:52,230
Генерал Дуан,

391
00:26:52,910 --> 00:26:53,870
защо не чуем

392
00:26:53,870 --> 00:26:54,710
какво самата тя

393
00:26:54,710 --> 00:26:55,670
има да каже?

394
00:26:56,230 --> 00:26:57,070
Какво мислиш?

395
00:26:59,100 --> 00:26:59,940
Ченйинг,

396
00:27:00,470 --> 00:27:01,390
отиди я доведи тук.

397
00:27:02,360 --> 00:27:03,230
Но...

398
00:27:03,240 --> 00:27:04,080
Няма значение.

399
00:27:06,740 --> 00:27:07,580
Просто върви.

400
00:27:38,870 --> 00:27:39,710
Сяосяо.
  
401
00:27:40,910 --> 00:27:42,430
Генералът ме изпрати да ви поканя.

402
00:27:51,300 --> 00:27:56,340
(Ясновидна и проницателна)

403
00:28:02,020 --> 00:28:02,860
Госпожице Хъ,

404
00:28:04,470 --> 00:28:05,470
това е маршал Цин.

405
00:28:09,630 --> 00:28:11,470
Чух, че няколко победи на генерал Дуън

406
00:28:11,470 --> 00:28:13,300
се дължат на вашите
чудесни предсказания.

407
00:28:13,820 --> 00:28:14,950
Маршал Цин иска да ви премести

408
00:28:14,950 --> 00:28:15,910
в нашата армия.

409
00:28:16,230 --> 00:28:17,070
Бихте ли се съгласили?

410
00:28:18,670 --> 00:28:19,510
Не.

411
00:28:21,540 --> 00:28:23,060
- Какво?
- Моля, разберете.

412
00:28:23,780 --> 00:28:25,740
Повечето неща са против нашите желания.

413
00:28:26,430 --> 00:28:27,630
Когато бяхме в капан в Шуочжоу,

414
00:28:27,630 --> 00:28:28,470
имахме нужда от подкрепление.

415
00:28:28,630 --> 00:28:30,060
Но никой не дойде.

416
00:28:31,330 --> 00:28:32,190
В този свят,

417
00:28:32,190 --> 00:28:33,300
не всяко желание

418
00:28:33,300 --> 00:28:34,260
може да бъде изпълнено.

419
00:28:35,190 --> 00:28:36,030
Госпожице Хъ,

420
00:28:36,580 --> 00:28:37,950
обвинявате ли ме,

421
00:28:38,230 --> 00:28:39,540
че не изпратих подкрепления?

422
00:28:41,430 --> 00:28:42,740
Просто се оплаквам.

423
00:28:43,390 --> 00:28:44,780
В такава опасност,

424
00:28:45,670 --> 00:28:46,820
бяхме сами и безпомощни.

425
00:28:47,820 --> 00:28:48,660
Затова,

426
00:28:48,950 --> 00:28:49,990
в името на заслугата,

427
00:28:50,340 --> 00:28:51,710
ви предлагам това повишение.

428
00:28:53,340 --> 00:28:54,260
Благодаря, маршале.

429
00:28:55,580 --> 00:28:56,710
Но съм предсказала,

430
00:28:57,190 --> 00:28:58,820
че генерал Дуън е моят предопределен.

431
00:28:59,230 --> 00:29:00,470
Тайните на съдбата, които разкривам,

432
00:29:00,470 --> 00:29:01,630
могат да служат само на него.

433
00:29:02,060 --> 00:29:03,230
Ако служат на друг,

434
00:29:04,100 --> 00:29:05,500
последствията ще бъдат ужасни.

435
00:29:06,670 --> 00:29:07,780
Заповедите са абсолютни!

436
00:29:08,260 --> 00:29:09,870
Такова безумие няма да се толерира!

437
00:29:11,260 --> 00:29:12,340
Ако откажа,

438
00:29:13,500 --> 00:29:14,710
какво бихте могли да направите?

439
00:29:14,910 --> 00:29:16,190
Как смеете!

440
00:29:17,670 --> 00:29:18,510
Дуън Сю!

441
00:29:37,230 --> 00:29:38,070
Маршале,

442
00:29:38,780 --> 00:29:40,150
след като тя отказва,

443
00:29:41,500 --> 00:29:42,340
никой не може да отнеме

444
00:29:43,060 --> 00:29:44,430
моята дама.

445
00:29:54,470 --> 00:29:55,630
Благодаря за разбирането.

446
00:29:56,470 --> 00:29:57,820
Моята армия все още

447
00:29:58,540 --> 00:29:59,820
ще бъде под ваше командване.

448
00:30:23,340 --> 00:30:24,180
Маршале,

449
00:30:24,340 --> 00:30:25,870
Дуън Сю е измамлив и нагъл.

450
00:30:26,470 --> 00:30:27,310
И тази жена.

451
00:30:27,820 --> 00:30:28,710
Те са двама един за друг!

452
00:30:29,060 --> 00:30:31,260
Семейството му има връзки с Негово
Величество.

453
00:30:31,740 --> 00:30:32,670
Може да не можем да го потиснем

454
00:30:33,020 --> 00:30:34,260
както желаем.

455
00:30:35,060 --> 00:30:36,190
В кампанията Шуоджоу,

456
00:30:36,470 --> 00:30:37,820
бях решил да го използвам като примамка.

457
00:30:38,430 --> 00:30:39,740
Никога не съм очаквал тази примамка

458
00:30:40,390 --> 00:30:43,150
да унищожи врага вместо това.

459
00:30:47,820 --> 00:30:48,670
Пусни ме.

460
00:30:49,470 --> 00:30:50,310
Не.

461
00:30:51,100 --> 00:30:52,630
Няма да се повтарям.

462
00:30:53,630 --> 00:30:54,470
Не се съпротивлявай.

463
00:30:54,540 --> 00:30:56,980
(Ямен в Шуоджоу)

464
00:30:56,990 --> 00:30:57,950
Имаме очи навсякъде,

465
00:30:57,950 --> 00:30:58,870
които ни наблюдават.

466
00:31:01,990 --> 00:31:03,260
Нека го изиграем докрай.

467
00:31:08,260 --> 00:31:12,620
(Лианг)

468
00:31:12,950 --> 00:31:14,430
След като придоби смисъла на допира,

469
00:31:15,100 --> 00:31:16,340
не спа цяла нощ.

470
00:31:17,540 --> 00:31:19,300
Но човек има нужда от сън.

471
00:31:20,100 --> 00:31:21,260
Защо не

472
00:31:22,100 --> 00:31:22,940
си починеш сега?

473
00:31:23,820 --> 00:31:24,670
Не се чудя, че чувствам

474
00:31:24,670 --> 00:31:25,990
очите ми да се замъгляват.

475
00:31:27,630 --> 00:31:28,950
Ставаш доста смела.

476
00:31:29,990 --> 00:31:30,830
Толкова ли си уверена,

477
00:31:30,870 --> 00:31:31,780
че няма да те накажа

478
00:31:31,780 --> 00:31:32,780
след десет дни?

479
00:31:34,430 --> 00:31:35,270
Не бих посмяла.

480
00:31:35,630 --> 00:31:36,470
Както казах,

481
00:31:37,340 --> 00:31:38,670
трябва да го изиграем докрай.

482
00:31:39,670 --> 00:31:40,910
В стаята си,

483
00:31:41,870 --> 00:31:43,260
ще те сваля.

484
00:32:13,720 --> 00:32:17,620
(Ямен в Шуоджоу)

485
00:33:02,540 --> 00:33:03,380
Симу,

486
00:33:05,260 --> 00:33:06,100
лека нощ.

487
00:33:13,180 --> 00:33:14,460
(Лианг)

488
00:33:24,350 --> 00:33:25,200
Поздрави, маршал.

489
00:33:26,500 --> 00:33:27,910
Няма нужда от формалности.

490
00:33:28,300 --> 00:33:29,140
Седни.

491
00:33:34,500 --> 00:33:35,470
Посещаваш ме толкова късно.

492
00:33:36,390 --> 00:33:37,230
Нещо спешно ли има?

493
00:33:37,740 --> 00:33:39,340
В Шунджоуски конен завод е загубен
регистърът.

494
00:33:39,780 --> 00:33:40,820
Липсва и един чиновник.

495
00:33:41,430 --> 00:33:42,390
Херцог Пей е бесен.

496
00:33:42,870 --> 00:33:43,780
Администрация на коне?

497
00:33:45,260 --> 00:33:46,100
Това не би означавало

498
00:33:46,710 --> 00:33:48,300
Херцог Пей да бъде замесен?

499
00:33:49,630 --> 00:33:50,470
Страхувам се,

500
00:33:50,710 --> 00:33:52,230
че фракцията на канцлер Ду
е зад това.
501
00:33:52,580 --> 00:33:54,230
Съдът още не знае за това.

502
00:33:54,670 --> 00:33:56,340
Скоро отивам в Шунжоу

503
00:33:56,580 --> 00:33:58,470
да разследвам случая с регистрите.

504
00:33:59,060 --> 00:34:00,340
Когато сте тук, Маршал,

505
00:34:00,710 --> 00:34:02,100
сигурно ще потушите

506
00:34:02,100 --> 00:34:03,910
влиянието на Дуан Сю в армията.

507
00:34:04,500 --> 00:34:05,630
Херцог Пей беше планирал

508
00:34:06,020 --> 00:34:08,660
да забави войната, като атакува Южоу.

509
00:34:09,270 --> 00:34:10,180
Както изглежда сега,

510
00:34:10,330 --> 00:34:11,180
администрацията на конете

511
00:34:11,180 --> 00:34:12,140
трябва да е приоритет.

512
00:34:13,700 --> 00:34:14,620
През деня Дуан Сю

513
00:34:14,790 --> 00:34:15,650
показа намерение да завземе

514
00:34:15,650 --> 00:34:16,540
Юнжоу и Луожоу.

515
00:34:16,700 --> 00:34:17,830
Не исках да го подкрепям.

516
00:34:18,350 --> 00:34:19,190
Но сега,

517
00:34:19,390 --> 00:34:20,910
нямам избор, освен да го пусна.

518
00:34:21,750 --> 00:34:23,220
Юнжоу има обширни пасища,

519
00:34:23,500 --> 00:34:24,500
така че е чудесно за коне.

520
00:34:24,870 --> 00:34:26,060
Ако завземем Юнжоу,

521
00:34:26,390 --> 00:34:27,540
това ще компенсира дефицита

522
00:34:27,540 --> 00:34:28,580
в администрацията на конете

523
00:34:28,830 --> 00:34:29,990
и ще помогне на херцог Пей.

524
00:34:37,620 --> 00:34:39,020
Ще му представя това.

525
00:34:39,350 --> 00:34:41,220
Независимо дали Дуан Сю завземе двата града,

526
00:34:41,540 --> 00:34:42,390
вниманието на съда

527
00:34:42,390 --> 00:34:43,300
ще бъде отклонено

528
00:34:43,470 --> 00:34:45,390
докато решим проблема с конете.

529
00:34:47,020 --> 00:34:48,990
Дуан Сю използва хитри тактики в битка.

530
00:34:49,390 --> 00:34:50,540
Но вие сте този,

531
00:34:50,870 --> 00:34:52,220
който взема решения на бойното поле.

532
00:34:52,620 --> 00:34:53,870
Ако той спечели,

533
00:34:54,060 --> 00:34:55,580
и вие ще бъдете възнаграден.

534
00:34:56,100 --> 00:34:57,270
Но ако загине в битка,

535
00:34:57,830 --> 00:35:00,100
ще бъде обвинен в безразсъдно разполагане.

536
00:35:38,310 --> 00:35:39,580
Вятърът е толкова топъл.

537
00:36:08,990 --> 00:36:09,830
Татко.

538
00:36:10,220 --> 00:36:11,060
Мамо.

539
00:36:14,350 --> 00:36:15,190
Симу.

540
00:36:15,540 --> 00:36:16,380
Ела тук.

541
00:36:17,180 --> 00:36:18,020
Ела при нас.

542
00:36:22,910 --> 00:36:23,750
Мамо.

543
00:36:33,620 --> 00:36:34,460
Мамо,

544
00:36:34,700 --> 00:36:35,540
какво толкова чудесно

545
00:36:35,580 --> 00:36:36,990
има в тази мелодия?

546
00:36:37,700 --> 00:36:39,470
Изобщо не мога да уловя мелодията.

547
00:36:40,470 --> 00:36:41,750
Нито твоят баща.

548
00:36:42,310 --> 00:36:43,950
Той просто знае как да я свири.

549
00:36:46,180 --> 00:36:47,750
Баща ти ми свири музика,

550
00:36:48,310 --> 00:36:49,430
защото ме обича.

551
00:36:50,430 --> 00:36:51,270
Той знае

552
00:36:51,390 --> 00:36:52,750
Чувствам любовта му.

553
00:36:54,180 --> 00:36:55,390
Затова

554
00:36:55,390 --> 00:36:56,660
смъртните обичат музиката.

555
00:36:57,950 --> 00:36:59,220
Защото има любов в нея.

556
00:37:01,140 --> 00:37:01,980
Симу,

557
00:37:03,350 --> 00:37:04,700
смъртните в този свят

558
00:37:05,470 --> 00:37:07,180
са чувствителни и крехки,

559
00:37:07,750 --> 00:37:09,220
но страстни и жизнени.

560
00:37:09,990 --> 00:37:11,540
Силата ти е огромна.

561
00:37:12,060 --> 00:37:13,500
Трябва да се научиш да ги разбираш

562
00:37:14,140 --> 00:37:15,790
и да бъдеш нежен с тях.

563
00:37:17,020 --> 00:37:18,310
Защото един ден,

564
00:37:19,660 --> 00:37:20,910
ще защитаваш този свят,

565
00:37:22,470 --> 00:37:24,790
балансирайки духове и смъртни

566
00:37:25,390 --> 00:37:26,540
точно както баща ти.

567
00:37:31,910 --> 00:37:32,990
(Ръцете на майката)

568
00:37:33,660 --> 00:37:34,500
(са много топли.)

569
00:37:35,470 --> 00:37:37,060
(Ръцете на бащата)

570
00:37:37,500 --> 00:37:38,580
(са много меки, обаче.)

571
00:38:03,580 --> 00:38:04,420
Какво има?

572
00:38:10,950 --> 00:38:12,540
Чувствам някакъв вятър в тялото си.

573
00:38:15,700 --> 00:38:17,430
Има ли вятър във всеки жив човек?

574
00:38:19,470 --> 00:38:20,350
Това е дъх.

575
00:38:22,700 --> 00:38:23,540
Дъх?

576
00:38:27,540 --> 00:38:28,380
Правилно.

577
00:38:29,220 --> 00:38:30,180
Вятърът в тялото

578
00:38:31,100 --> 00:38:32,060
е дъх.

579
00:38:43,950 --> 00:38:45,350
Току-що родителите ми бяха тук.

580
00:38:48,620 --> 00:38:49,580
Сънува ли?

581
00:38:52,870 --> 00:38:53,710
Сън?

582
00:38:54,470 --> 00:38:55,990
Нещо, което смъртните имат?

583
00:38:58,990 --> 00:38:59,870
Защо си тук?

584
00:39:03,660 --> 00:39:04,830
Ставаш все по-смел.

585
00:39:05,540 --> 00:39:06,620
Каква загуба е да си смъртен!
Powered by translatesubtitles.org