TranslateSubtitles.org

Love,-Death-&-Robots_S04E10_For-He-Can-Creep-EDIT.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:02,333 --> 00:01:03,583
Виждам го...

2
00:01:04,541 --> 00:01:07,250
Защото усетих Божията светлина около него

3
00:01:07,333 --> 00:01:09,500
И восък, и огън

4
00:01:11,250 --> 00:01:13,958
О. Здравей и добре дошъл, Джефри.

5
00:01:16,375 --> 00:01:18,208
Пак ли си се бил?

6
00:01:18,291 --> 00:01:21,291
Какъв смел джентълмен си ти.

7
00:01:21,375 --> 00:01:23,500
Да, разбира се.

8
00:01:23,583 --> 00:01:25,208
Но какво да правя

9
00:01:25,875 --> 00:01:29,333
когато Бог ме помоли
да преведа единствената истинска поема

10
00:01:29,416 --> 00:01:31,333
която разкрива вселената?

11
00:01:32,500 --> 00:01:35,750
Все пак се радвам на твоето другарство.

12
00:01:35,833 --> 00:01:39,875
Без теб се страхувам, че дяволът
щеше да ме е взел отдавна.

13
00:02:16,541 --> 00:02:19,250
Здравей, Джефри.

14
00:02:19,333 --> 00:02:22,708
Разбирам, че
си създавал проблеми на моите дяволи.

15
00:02:22,791 --> 00:02:24,750
Какво имаш да кажеш в своя защита? Хм?

16
00:02:25,333 --> 00:02:26,416
Назад, Сатана!

17
00:02:26,500 --> 00:02:28,583
Това е моето място, мое!

18
00:02:28,666 --> 00:02:31,333
Е, нещо наистина ли е наше?

19
00:02:31,416 --> 00:02:34,000
Ела, Джефри. Имам предложение.

20
00:02:34,500 --> 00:02:35,666
Ще вървиш ли с мен?

21
00:02:38,666 --> 00:02:40,083
Ще има лакомства.

22
00:02:40,166 --> 00:02:41,208
Хм.

23
00:03:04,666 --> 00:03:07,041
Нека приключим с формалностите, а?

24
00:03:07,583 --> 00:03:10,916
Да, ще ти дам това
и всички царства земни

25
00:03:11,000 --> 00:03:14,875
ако паднеш и ми се поклониш.

26
00:03:19,083 --> 00:03:20,333
Не.

27
00:03:20,416 --> 00:03:23,166
Ти си този, който трябва да се поклони
на Джефри.

28
00:03:26,375 --> 00:03:28,083
Да, подозирах го.

29
00:03:28,625 --> 00:03:30,833
Носиш греха на гордостта, коте.

30
00:03:30,916 --> 00:03:34,000
Грях, към който съм особено привързан.

31
00:03:34,083 --> 00:03:36,458
А ти каза, че ще има лакомства.

32
00:03:37,833 --> 00:03:39,708
Котенце прясно от почвата,

33
00:03:39,791 --> 00:03:42,208
солена шунка от пазара,

34
00:03:42,291 --> 00:03:44,958
рибни глави с все още в тях очи.

35
00:03:45,041 --> 00:03:47,583
Мм. Превъзходно пукащи.

36
00:03:47,666 --> 00:03:50,041
Но първо трябва да сключим сделка, Джефри.

37
00:03:50,125 --> 00:03:52,291
Имам нужда от твоя поет,

38
00:03:52,375 --> 00:03:56,083
и искам да се отдръпнеш и да не се
намесваш.

39
00:03:56,583 --> 00:04:00,625
О, не, не, не.
Той е мой. Любимецът на моите домашни
любимци.

40
00:04:00,708 --> 00:04:04,375
Сега, сега, Джефри, трябва да разбереш

41
00:04:04,458 --> 00:04:06,625
че има много претенции към него.

42
00:04:06,708 --> 00:04:10,833
Човекът е като разрушено имение,
превзето от кредитори.

43
00:04:10,916 --> 00:04:12,833
Той дължи на тиранина на небето,

44
00:04:12,916 --> 00:04:14,958
на семейството и приятелите си,

45
00:04:15,041 --> 00:04:19,291
и на мен за младежките му разврат
и подобни.

46
00:04:19,375 --> 00:04:22,333
Но бих простил дълга си

47
00:04:22,416 --> 00:04:26,458
-ако твоят "домашен любимец" ми напише
една поема. -Свали ме!

48
00:04:28,625 --> 00:04:32,083
Честно казано, Джефри, поемите, които
той пише за себе си, са, мм…

49
00:04:32,166 --> 00:04:33,375
не много добри.

50
00:04:34,666 --> 00:04:38,416
С моето напътствие
той би могъл да напише нещо великолепно.

51
00:04:38,500 --> 00:04:40,541
Поема на поемите.

52
00:04:40,625 --> 00:04:44,708
Стих, който би опустошил...
...цялото творение.

53
00:04:45,875 --> 00:04:47,583
Имаме ли сделка, сър?

54
00:05:01,416 --> 00:05:02,250
Какво има?

55
00:05:05,041 --> 00:05:09,291
Не! Не, не.
Моля те, лорд Луцифер, пощади котката ми.

56
00:05:09,375 --> 00:05:11,416
Ще направя всичко! Кълна се.

57
00:05:14,750 --> 00:05:15,791
Много добре.

58
00:05:28,833 --> 00:05:31,208
Чудесно, сър, чудесно.

59
00:05:31,291 --> 00:05:34,833
О, сър, сър,
не може да римувате любов с гълъб.

60
00:05:34,916 --> 00:05:37,333
Банално е. Няма да го позволя.

61
00:05:38,500 --> 00:05:41,750
Да, харесва ми първото позоваване
на "Есе за човека",

62
00:05:41,833 --> 00:05:44,500
но второто ви прави... деривативен.

63
00:05:44,583 --> 00:05:47,166
Всички критици са Сатана.

64
00:05:47,250 --> 00:05:49,750
Но прекрасна работа, наистина прекрасна.

65
00:05:49,833 --> 00:05:54,166
Направих няколко предложени редакции,
които искам да обмислите,

66
00:05:54,750 --> 00:05:57,458
но съм много доволен от напредъка ви.

67
00:05:57,541 --> 00:05:59,541
Ако може да ги оправите,

68
00:05:59,625 --> 00:06:03,791
ще се върна за тях утре вечер
и нашият бизнес ще бъде завършен.

69
00:06:24,583 --> 00:06:26,875
Какво има, Джефри?

70
00:06:26,958 --> 00:06:29,041
Изглеждаш така, сякаш
хрътка те е изгризала.

71
00:06:29,125 --> 00:06:33,291
Да, е, това не беше хрътка,
а самият Сатана.

72
00:06:33,375 --> 00:06:35,000
Какво има, Джефри?

73
00:06:35,083 --> 00:06:37,250
Изглеждаш зле, приятелю.

74
00:06:37,333 --> 00:06:39,791
Той се би с дявола и загуби, Том.

75
00:06:39,875 --> 00:06:42,875
Разбира се, че го направи.

76
00:06:42,958 --> 00:06:47,708
А сега, сър Джефри търси помощта
на истинска бойна котка.

77
00:06:48,666 --> 00:06:51,583
Не сила търся, сър,
а съвет.

78
00:06:52,208 --> 00:06:54,041
О. Ето я.

79
00:06:55,083 --> 00:06:58,291
Нощният ловец Мопет.

80
00:07:01,416 --> 00:07:04,208
Здравейте, госпожо Поли.
Здравейте, господарю Том.

81
00:07:04,291 --> 00:07:06,416
Здравей, господарю Джефри.

82
00:07:06,500 --> 00:07:09,625
-Здравей, госпожице Мопет.
-Това мляко ли е?

83
00:07:11,666 --> 00:07:13,208
Добре, хайде сега.

84
00:07:13,291 --> 00:07:15,125
Господар Джефри има какво да каже.

85
00:07:15,208 --> 00:07:16,708
Внимавайте в него, всички вие.

86
00:07:16,791 --> 00:07:19,666
Снощи Сатана дойде в тази лудница.

87
00:07:20,333 --> 00:07:22,000
Той предложи лакомства,
за да ме примами,

88
00:07:22,083 --> 00:07:24,291
за да може да принуди моя поет
да изпълнява заповедите му

89
00:07:24,375 --> 00:07:27,625
и по този начин да вземе неговата
безсмъртна душа

90
00:07:28,250 --> 00:07:30,625
и да унищожи цялото творение.

91
00:07:30,708 --> 00:07:33,250
О, това е подъл трик.

92
00:07:33,333 --> 00:07:34,541
Да, наистина.

93
00:07:34,625 --> 00:07:37,166
И така, аз...

94
00:07:38,041 --> 00:07:39,625
Е, аз... Имам нужда от вашата помощ.

95
00:07:39,708 --> 00:07:42,041
Това е странна работа, Джефри.

96
00:07:42,125 --> 00:07:43,750
Много странна.

97
00:07:43,833 --> 00:07:48,666
Но, ъ, ако искате ноктите ми, сър,
те са ваши за тази битка.

98
00:07:48,750 --> 00:07:49,583
Не!

99
00:07:50,416 --> 00:07:54,625
Ние, котките, произхождаме от ангела
Тигър,

100
00:07:55,125 --> 00:07:58,666
който уби Ихнеумонския плъх на Египет.

101
00:07:58,750 --> 00:08:01,291
Ние сме воини на Бог,

102
00:08:01,375 --> 00:08:05,125
и като такива, можем да раним Сатана,

103
00:08:05,208 --> 00:08:07,583
но не можем да го убием.

104
00:08:08,583 --> 00:08:15,208
За да победим Сатана,
трябва да му откажем това, което желае.

105
00:08:16,625 --> 00:08:18,000
Стихотворението.

106
00:08:18,083 --> 00:08:20,958
Кърваво стихотворение? За какво му е?

107
00:08:21,041 --> 00:08:23,125
Разбирам какво трябва да се направи.

108
00:08:23,208 --> 00:08:24,750
Ще ти помогнем.

109
00:08:24,833 --> 00:08:26,666
Ще се бием с него!

110
00:08:26,750 --> 00:08:31,916
И, Джофри, ти ще се промъкнеш.

111
00:08:37,083 --> 00:08:40,166
Хайде, хайде, майстор Смарт. Предай го.

112
00:08:40,250 --> 00:08:44,250
Както каза хирургът,
"По-добре е да се извади наведнъж."

113
00:08:48,250 --> 00:08:52,291
Ой! Стой и давай, негоднико!

114
00:08:52,375 --> 00:08:54,000
О, моля ви.

115
00:08:54,083 --> 00:08:56,666
Писна ми от вашите проклети котки.

116
00:08:56,750 --> 00:09:00,541
Ще вземем повече от чорапите ти, сър.

117
00:09:00,625 --> 00:09:04,541
Ще ти одера кожата, кръвнико…

118
00:09:04,625 --> 00:09:06,291
Език.

119
00:09:06,375 --> 00:09:09,791
Няма да ме нарича…
…от никого, камо ли…

120
00:09:09,875 --> 00:09:12,291
…отъпкан уличен котарак.

121
00:09:12,375 --> 00:09:14,750
Тогава нападай, сър!

122
00:09:19,583 --> 00:09:23,125
Аз съм Нощният ловец Мопет!

123
00:09:29,916 --> 00:09:31,166
Махнете го!

124
00:09:33,833 --> 00:09:36,750
Ние сме потомци на ангели,

125
00:09:36,833 --> 00:09:42,708
и като такива, също можем да се
движиме в пространствата между световете.

126
00:10:01,833 --> 00:10:04,750
Отстъпи, долно коте!

127
00:10:04,833 --> 00:10:08,625
Аз съм Нощният ловец Мопет!

128
00:10:25,416 --> 00:10:28,250
Върни се в ада, дяволе!

129
00:10:28,333 --> 00:10:30,208
Не можеш да спечелиш.

130
00:10:30,291 --> 00:10:33,541
Съпротиви се повече и умри.

131
00:10:33,625 --> 00:10:36,458
Тогава избираме смъртта!

132
00:10:37,583 --> 00:10:41,333
Нощен ловец Мопет!

133
00:10:42,875 --> 00:10:44,166
Много добре.

134
00:11:00,083 --> 00:11:01,875
Джофри!

135
00:11:05,000 --> 00:11:06,125
Моето стихотворение!

136
00:11:06,625 --> 00:11:09,208
Душата му беше в това стихотворение!

137
00:11:09,291 --> 00:11:10,333
Хм?

138
00:11:10,416 --> 00:11:13,083
О. О, да, така беше.

139
00:11:13,166 --> 00:11:15,000
Е, ще го пазя в безопасност.

140
00:11:15,083 --> 00:11:18,750
И, ъ, край на твоето господство
над Земята също.

141
00:11:18,833 --> 00:11:21,333
Сега изчезни, гнусно създание!

142
00:11:26,375 --> 00:11:29,083
Остави белег върху литературата
завинаги,

143
00:11:29,166 --> 00:11:32,083
глупава котке!

144
00:11:41,416 --> 00:11:44,041
Защото ще обмисля моята котка Джофри

145
00:11:44,875 --> 00:11:47,833
Защото той противодейства на силите
на тъмнината

146
00:11:47,916 --> 00:11:51,208
Чрез електрическата си кожа и
блестящи очи

147
00:11:52,208 --> 00:11:54,250
Защото той противодейства на Дявола

148
00:11:55,041 --> 00:11:56,416
Който е смъртта

149
00:11:58,125 --> 00:12:01,500
Защото той може да се промъкне
Powered by translatesubtitles.org