Glory---01-eng.srt Bulgarian (bg) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,000 --> 00:00:06,710
Класика на планините и моретата:
2
00:00:06,710 --> 00:00:07,710
Класиката на голямата пустош - Запад
записва
3
00:00:07,710 --> 00:00:09,310
че е имало Кралство на жените.
4
00:00:09,830 --> 00:00:11,670
Записките на Великата Тан за
западните региони допълнително посочват,
5
00:00:11,670 --> 00:00:14,240
че в Източното кралство на жените
жените винаги са били владетели.
6
00:00:14,240 --> 00:00:16,850
Мъжете са били отговорни само за
войни и земеделие.
7
00:00:16,850 --> 00:00:18,810
По-късно не е ясно
в коя държава или ера,
8
00:00:18,810 --> 00:00:21,170
семейство Ронг се премества
и се установява в Линджи.
9
00:00:21,170 --> 00:00:23,130
Те твърдят, че са потомци
на Кралството на жените.
10
00:00:23,130 --> 00:00:25,890
Те култивират чаени плантации,
за да просперира земята,
11
00:00:25,890 --> 00:00:27,670
и също така отварят морски търговски
пътища.
12
00:00:27,670 --> 00:00:29,160
Повече от 400 години,
13
00:00:29,510 --> 00:00:30,920
тяхното богатство засенчва кралството,
14
00:00:30,920 --> 00:00:32,250
а тяхното влияние
съперничи на това на феодалите.
15
00:00:32,250 --> 00:00:35,250
Така те са били известни като
Царят на чая, семейство Ронг.
16
00:00:35,670 --> 00:00:38,150
Много талантливи мъже, привлечени от
тяхната слава, се женят в семейството,
17
00:00:38,150 --> 00:00:40,680
което го прави забележителен спектакъл
на времето.
18
00:00:57,430 --> 00:00:58,150
Пусни ме.
19
00:00:59,070 --> 00:01:01,240
Ти не си нищо друго освен куче
на резиденцията Ронг.
20
00:01:01,240 --> 00:01:02,300
Какво правиш?
21
00:01:12,340 --> 00:01:14,610
[Най-голямата дъщеря на семейство Ронг,
Ронг Шанбао]
22
00:01:16,000 --> 00:01:16,600
Госпожице Ронг.
23
00:01:17,460 --> 00:01:18,789
Вината е на тази развратница!
24
00:01:18,870 --> 00:01:20,560
Тази развратница ме съблазни.
25
00:01:20,560 --> 00:01:21,640
Тя беше тази, която ме изкуши!
26
00:01:21,640 --> 00:01:22,700
Всичко е по нейна вина.
27
00:01:22,800 --> 00:01:23,440
Г-н Уанг,
28
00:01:25,010 --> 00:01:26,210
превишихте правомощията си.
29
00:01:26,760 --> 00:01:27,360
Госпожице Ронг!
30
00:01:28,250 --> 00:01:28,900
Госпожице Ронг!
31
00:01:29,870 --> 00:01:30,480
Госпожице Ронг!
32
00:01:33,590 --> 00:01:34,190
Госпожице Ронг!
33
00:01:37,150 --> 00:01:38,479
[Иконом, Ченг Гуаню]
34
00:01:41,840 --> 00:01:42,280
Кучка!
35
00:01:42,850 --> 00:01:43,680
Ти си кучка!
36
00:01:44,200 --> 00:01:45,400
Защо ме съблазни?
37
00:01:46,200 --> 00:01:47,400
Защо ме съблазни?
38
00:01:48,170 --> 00:01:48,770
Госпожице Ронг.
39
00:01:49,039 --> 00:01:50,300
Тази кучка ме съблазни.
40
00:01:50,789 --> 00:01:51,870
Бях заслепен.
41
00:01:52,789 --> 00:01:54,050
Никога повече няма да посмея!
42
00:01:54,350 --> 00:01:55,410
Моля, простете ми.
43
00:02:10,750 --> 00:02:11,590
Знаеш ли,
44
00:02:13,150 --> 00:02:14,750
Винаги съм те харесвал.
45
00:02:15,680 --> 00:02:17,450
В края на краищата, ти си опитна
в поезията и писането,
46
00:02:17,450 --> 00:02:18,579
умна, адаптивна,
47
00:02:19,630 --> 00:02:21,000
и внимателна.
48
00:02:21,750 --> 00:02:22,350
Госпожице Ронг.
49
00:02:24,000 --> 00:02:24,660
Бяха те!
50
00:02:25,630 --> 00:02:26,630
Те ме натопиха.
51
00:02:27,190 --> 00:02:28,650
Те искат да заемат мястото ми!
52
00:02:28,750 --> 00:02:29,350
Госпожице Ронг,
53
00:02:30,400 --> 00:02:32,800
не можем да позволим този въпрос да
разруши привързаността,
54
00:02:33,079 --> 00:02:35,079
която споделяме през цялото време.
55
00:02:58,470 --> 00:03:00,400
Изгонете го от имението Ронг.
56
00:03:15,870 --> 00:03:16,329
Хайде.
57
00:03:17,630 --> 00:03:18,560
Не се страхувайте.
58
00:03:24,520 --> 00:03:25,120
И,
59
00:03:26,520 --> 00:03:28,320
нашето семейство Ронг има над 300
чаени плантации от този мащаб.
60
00:03:28,680 --> 00:03:29,680
чаени плантации от този мащаб.
61
00:03:29,680 --> 00:03:30,710
на юг.
62
00:03:31,490 --> 00:03:33,950
Чаените фермери, които подкрепяме,
са безброй.
63
00:03:34,230 --> 00:03:36,360
Само тази новооткрита плантация...
64
00:03:36,630 --> 00:03:38,829
Всички ценни чайове, пресадени тук,
65
00:03:39,079 --> 00:03:41,170
биха изсъхнали в рамките на 3 месеца.
66
00:03:41,960 --> 00:03:43,090
Много ме боли.
67
00:03:43,990 --> 00:03:45,460
Специално те доведох тук с големи
разходи
68
00:03:45,460 --> 00:03:46,460
от Юннан,
69
00:03:47,270 --> 00:03:50,200
за да можеш лично да отгледаш чая
от родината си.
70
00:03:50,200 --> 00:03:51,260
Разчитам на теб.
71
00:03:54,829 --> 00:03:55,430
Госпожице Ронг.
72
00:03:56,000 --> 00:03:57,190
Г-н Уанг беше избран за теб
73
00:03:57,190 --> 00:03:58,150
от старата госпожа.
74
00:03:58,560 --> 00:03:59,420
Съжалявам.
75
00:03:59,750 --> 00:04:01,210
Подчинявам се на вашата преценка.
76
00:04:01,910 --> 00:04:03,190
Той е с нисък характер.
77
00:04:03,930 --> 00:04:05,190
Нека не говорим за него.
78
00:04:05,780 --> 00:04:08,070
От древни времена, фини мечове се
подаряват на герои.
79
00:04:08,070 --> 00:04:09,800
Отсега нататък, когото и да харесаш,
80
00:04:10,000 --> 00:04:11,520
или каквото и съкровище да пожелаеш,
81
00:04:11,520 --> 00:04:12,430
просто ми кажи.
82
00:04:13,150 --> 00:04:14,810
Погрижи се добре за моя чай.
83
00:04:16,310 --> 00:04:17,190
Ще изпълня
84
00:04:17,810 --> 00:04:18,890
всичките ти желания.
85
00:04:19,950 --> 00:04:22,150
Готов съм да ви служа.
86
00:04:23,120 --> 00:04:24,780
Би направил всичко за теб.
87
00:04:25,220 --> 00:04:27,220
И, виж.
88
00:04:45,100 --> 00:04:47,540
Чаят е нашата жизнена сила.
89
00:04:48,720 --> 00:04:49,850
В рамките на три години,
90
00:04:51,040 --> 00:04:52,900
искам всяка безплодна планина тук
91
00:04:53,920 --> 00:04:55,120
да се превърне в море от чай.
92
00:05:10,080 --> 00:05:13,720
[Слава]
93
00:05:14,590 --> 00:05:15,800
[Три години по-късно]
94
00:05:22,750 --> 00:05:23,410
Внимавайте.
95
00:05:39,510 --> 00:05:40,970
Очакват ни силни снеговалежи скоро.
96
00:05:41,000 --> 00:05:42,130
-Бабо.
-Побързайте.
97
00:05:42,920 --> 00:05:43,380
Бабо!
98
00:05:45,800 --> 00:05:46,360
Бабо!
99
00:05:48,510 --> 00:05:49,120
Бабо!
100
00:05:50,430 --> 00:05:51,560
Добре ли сте, госпожо?
101
00:05:52,630 --> 00:05:53,760
Бързо, първо ставайте.
102
00:05:59,360 --> 00:06:00,000
Ето ви.
103
00:06:00,000 --> 00:06:00,830
Благодаря ви.
104
00:06:01,270 --> 00:06:01,870
Извинете,
105
00:06:02,390 --> 00:06:03,720
как да стигна до град Линджи?
106
00:06:04,240 --> 00:06:06,240
Госпожице, това е още дълъг път.
107
00:06:07,070 --> 00:06:09,000
Май ще удари силен сняг.
108
00:06:09,000 --> 00:06:10,120
Не можете да пътувате сега.
109
00:06:10,120 --> 00:06:10,850
Защо не
110
00:06:11,000 --> 00:06:12,680
влезете в магазина ми за чаша
горещ чай
111
00:06:12,680 --> 00:06:14,480
и изчакате, докато бурята премине?
112
00:06:17,510 --> 00:06:18,570
Влезте първо.
113
00:06:19,120 --> 00:06:20,430
Тук е ужасно студено.
114
00:06:20,430 --> 00:06:21,600
Ще замръзнете
115
00:06:21,600 --> 00:06:22,390
до смърт!
116
00:06:23,680 --> 00:06:24,600
Благодаря ви.
117
00:06:41,090 --> 00:06:43,650
[Чайният магазин на Джан]
118
00:07:55,920 --> 00:07:57,040
Той е толкова тежък.
119
00:08:38,940 --> 00:08:41,789
[Лу Дзянлай]
120
00:08:46,080 --> 00:08:46,550
Кажи ми.
121
00:08:47,270 --> 00:08:49,400
Къде се крият отвлечените жени?
122
00:09:46,550 --> 00:09:47,670
Полицай Лю!
123
00:09:48,600 --> 00:09:49,460
Бандит е тук!
124
00:09:49,750 --> 00:09:50,390
Хванете го!
125
00:09:51,540 --> 00:09:52,400
Бандит е тук?
126
00:09:53,080 --> 00:09:53,750
Кой се осмелява
127
00:09:53,750 --> 00:09:54,880
да създава проблеми тук?
128
00:09:55,180 --> 00:09:56,310
Излез и се изправи срещу мен!
129
00:10:02,850 --> 00:10:03,710
Полицай Лю.
130
00:10:05,090 --> 00:10:07,630
Сигурно сте уморен
от патрулирането късно през нощта.
131
00:10:07,630 --> 00:10:08,360
Лорд Лу?
132
00:10:12,700 --> 00:10:13,370
Лорд Лу,
133
00:10:13,390 --> 00:10:14,340
защо сте тук?
134
00:10:14,530 --> 00:10:16,390
Посещавам инкогнито тази вечер.
135
00:10:16,850 --> 00:10:18,550
Вече идентифицирах заподозрения
136
00:10:18,550 --> 00:10:21,410
в случая с изчезналите жени
в окръг Чунинг.
137
00:10:25,430 --> 00:10:26,550
Арестувайте го сега!
138
00:10:28,150 --> 00:10:28,680
Да, сър!
139
00:10:32,000 --> 00:10:32,660
Арестувайте го!
140
00:10:34,280 --> 00:10:35,890
Бързо се върнете в окръжния офис
141
00:10:35,890 --> 00:10:38,750
и вземете официалния седан,
за да придружите лорд Лу обратно.
142
00:10:41,070 --> 00:10:41,600
Да вървим.
143
00:10:53,800 --> 00:10:56,130
Поздравления, мой господарю.
144
00:10:56,510 --> 00:10:58,720
Мой господарю, вие сте толкова
мъдър
145
00:10:58,720 --> 00:10:59,850
и имате предвидливост.
146
00:10:59,890 --> 00:11:02,120
Разрешихте такъв голям случай
толкова скоро след встъпването в длъжност.
147
00:11:02,120 --> 00:11:04,380
Повишението със сигурност е
точно зад ъгъла!
148
00:11:04,380 --> 00:11:06,020
Най-вече това е моя грешка.
149
00:11:06,050 --> 00:11:07,750
Бях небрежен при разглеждането
на случая,
150
00:11:07,750 --> 00:11:09,270
принуждавайки ви
да поемате такъв риск сам.
151
00:11:09,270 --> 00:11:11,240
Наистина заслужавам десет хиляди смърти.
152
00:11:11,240 --> 00:11:12,840
Моля за прошка.
153
00:11:17,870 --> 00:11:18,390
Лиу Бен!
154
00:11:19,480 --> 00:11:21,000
Ти ръководиш окръжните служители,
155
00:11:21,000 --> 00:11:22,810
храниш се с провизиите на народа,
156
00:11:22,810 --> 00:11:24,330
и въпреки това се осмеляваш да
се споразумееш със злодеи
157
00:11:24,330 --> 00:11:26,020
и да пледираш срещу имперски служител?
158
00:11:26,020 --> 00:11:27,480
Колко живота имаш?
159
00:11:30,360 --> 00:11:31,960
Какво имаш предвид?
160
00:11:32,140 --> 00:11:34,500
Ти беше твърде нетърпелив за заслуги
161
00:11:34,870 --> 00:11:36,000
и небрежно попадна в капана
на крадците.
162
00:11:36,000 --> 00:11:37,630
Затова загуби живота си.
163
00:11:37,630 --> 00:11:38,600
Ако ти умреш,
164
00:11:39,000 --> 00:11:40,080
голямата заслуга за разрешаването
на този голям случай
165
00:11:40,080 --> 00:11:41,340
ще се стовари право върху мен.
166
00:11:42,200 --> 00:11:44,240
Както и да е, трябва да ти благодаря,
167
00:11:44,510 --> 00:11:45,480
че ми даде
168
00:11:45,480 --> 00:11:46,910
това колосално състояние.
169
00:11:47,910 --> 00:11:48,390
Мъже!
170
00:11:52,870 --> 00:11:55,200
Нека изпратим лорд Лу в
последното му пътуване.
171
00:12:17,400 --> 00:12:18,530
Поздрави, господарю мой.
172
00:12:20,390 --> 00:12:21,390
Кой ти каза,
173
00:12:21,520 --> 00:12:23,200
че нашият господар рискува живота си сам?
174
00:12:22,560 --> 00:12:23,430
[Личен съветник, Фън Джушенг]
175
00:12:32,390 --> 00:12:33,190
Свалете го.
176
00:13:39,290 --> 00:13:40,350
Тук има още един.
177
00:13:40,350 --> 00:13:41,150
Върнете я.
178
00:13:47,840 --> 00:13:49,640
Господарю мой, те са заключени тук.
179
00:13:50,510 --> 00:13:52,390
Те са служители! Спасени сме!
180
00:13:54,150 --> 00:13:54,910
Помогнете ни!
181
00:13:56,840 --> 00:13:58,910
Побързайте. Да тръгваме.
182
00:13:59,440 --> 00:14:00,670
Да тръгваме. Благодаря ви.
183
00:14:04,150 --> 00:14:05,000
Спасени сме.
184
00:14:23,550 --> 00:14:24,010
Господарю мой,
185
00:14:24,440 --> 00:14:26,090
много от тях са момичета от други места,
186
00:14:26,090 --> 00:14:27,960
на път за планините, за да берат чай.
187
00:14:27,960 --> 00:14:30,270
Върнете ги в окръжната служба
за регистрация.
188
00:14:30,270 --> 00:14:32,120
След това уведомете съответните им
семейства
189
00:14:32,120 --> 00:14:33,090
да дойдат да ги приберат и да затворят
случаите.
190
00:14:33,090 --> 00:14:33,620
Да, сър!
191
00:14:34,490 --> 00:14:35,690
Всички ли чухте това?
192
00:14:35,910 --> 00:14:37,440
Лорд Лу ви изпраща у дома.
193
00:14:37,600 --> 00:14:40,580
Благодаря ви, господарю мой!
194
00:14:40,600 --> 00:14:41,960
За тези, които нямат семейство,
което да ги прибере,
195
00:14:41,960 --> 00:14:44,220
организирайте временно убежище
в Окръжната служба първо.
196
00:14:44,220 --> 00:14:46,120
Що се отнася до жената, която
доброволно послужи като стръв тази вечер,
197
00:14:46,120 --> 00:14:47,280
наградете я с пет таела сребро.
198
00:14:47,280 --> 00:14:47,810
Да, сър!
199
00:14:50,550 --> 00:14:51,510
Най-накрая можем да се приберем у дома.
200
00:14:51,510 --> 00:14:52,750
Да, можем да тръгваме сега.
201
00:14:52,980 --> 00:14:53,510
Да тръгваме.
202
00:14:55,150 --> 00:14:56,270
Внимавай.
203
00:15:39,520 --> 00:15:39,980
Милорд.
204
00:15:41,740 --> 00:15:42,200
Милорд.
205
00:15:42,370 --> 00:15:44,430
Открит е още един подземен склад.
206
00:15:55,150 --> 00:15:57,000
Мъртви тела... натрупани догоре.
207
00:16:06,240 --> 00:16:07,000
Кал от трупове?
208
00:16:07,720 --> 00:16:10,200
Това е... кал от трупове.
209
00:16:11,140 --> 00:16:13,100
Незабавно изпратете още персонал.
210
00:16:13,100 --> 00:16:15,030
Съберете всички съдебни медици.
211
00:16:16,140 --> 00:16:18,090
Ще разпитвам цяла нощ.
212
00:16:18,090 --> 00:16:18,620
Да, сър!
213
00:16:38,910 --> 00:16:40,750
Моля Вашия господар
да освободи придружаващите.
214
00:16:40,750 --> 00:16:42,950
Имам поверителни въпроси.
215
00:16:53,360 --> 00:16:53,890
Да тръгваме.
216
00:16:57,220 --> 00:17:00,580
Вихря се в Чунинг от 20 години.
217
00:17:01,360 --> 00:17:02,200
Всеки окръжен магистрат
218
00:17:02,200 --> 00:17:03,120
се е отнасял към мен
219
00:17:03,120 --> 00:17:04,650
с учтивост и уважение.
220
00:17:04,960 --> 00:17:07,440
Лорд Лу,
положихте десет години упорит труд
221
00:17:07,440 --> 00:17:09,510
за да спечелите титлата си.
Не беше лесно.
222
00:17:09,510 --> 00:17:10,550
Приемете съвета ми:
223
00:17:11,640 --> 00:17:13,109
не си копайте собствен гроб
224
00:17:13,109 --> 00:17:14,480
и не съсипвайте бъдещето си.
225
00:17:15,200 --> 00:17:16,240
Освободете ме сега.
226
00:17:16,920 --> 00:17:19,119
Ще бъде по-удобно и за двамата.
227
00:17:20,440 --> 00:17:21,500
Той беше препоръчан
228
00:17:21,640 --> 00:17:22,900
от префект Сю от Линджи.
229
00:17:26,829 --> 00:17:29,310
Но с трупове, струпани като планини,
230
00:17:30,350 --> 00:17:31,510
ако те пусна,
231
00:17:31,880 --> 00:17:34,000
как ще се обясня на префекта?
232
00:17:34,000 --> 00:17:34,930
Това е лесно.
233
00:17:35,920 --> 00:17:37,200
Той ви е казал,
234
00:17:37,810 --> 00:17:41,200
че сестра ми е най-обичаната
235
00:17:41,200 --> 00:17:42,880
наложница на лорд Сю.
236
00:17:43,400 --> 00:17:44,130
Честно казано,
237
00:17:44,480 --> 00:17:45,750
дори да ме арестувате,
238
00:17:46,000 --> 00:17:47,510
по-късно ще трябва да ме освободите
239
00:17:47,510 --> 00:17:48,720
невредим и пак да ме върнете.
240
00:17:48,720 --> 00:17:50,830
Защо просто не ме пуснете сега?
241
00:17:51,110 --> 00:17:53,240
По-късно ще поговоря
с шурея си,
242
00:17:53,240 --> 00:17:54,000
лорд Сю.
243
00:17:54,400 --> 00:17:55,890
Ще се застъпя за теб.
244
00:17:55,890 --> 00:17:56,550
Доклад!
245
00:18:22,240 --> 00:18:23,170
Как смееш, Лиу Бен!
246
00:18:23,170 --> 00:18:24,970
Смееш да убиеш лорд Лу!
247
00:18:25,470 --> 00:18:26,880
-Милорд!
-Милорд!
248
00:18:27,440 --> 00:18:29,040
Лиу Бен извади нож
със злонамерено намерение.
249
00:18:29,040 --> 00:18:30,720
За щастие, лорд Лу е благословен
250
00:18:30,720 --> 00:18:31,830
и не попадна в неговия капан.
251
00:18:31,830 --> 00:18:33,630
Той беше екзекутиран на място.
252
00:18:33,880 --> 00:18:34,720
Закъсняваме.
253
00:18:35,550 --> 00:18:37,280
Съжалявам, че ви уплаших.
254
00:18:37,310 --> 00:18:39,570
Отнесете тялото обратно в
Окръжния офис.
255
00:18:39,960 --> 00:18:42,020
Окачете го за публичен показ за 3 дни.
256
00:18:42,960 --> 00:18:44,640
Искам всички в окръг Чунинг
257
00:18:44,640 --> 00:18:45,900
да видят съдбата на онези,
258
00:18:46,530 --> 00:18:47,930
които са в съюз с бандити
259
00:18:48,350 --> 00:18:50,200
и грабят народа.
260
00:18:51,030 --> 00:18:51,560
Да, сър!
261
00:18:55,110 --> 00:18:56,510
Побързайте и го подкрепете!
262
00:19:07,920 --> 00:19:08,920
Заслужава си го!
263
00:19:09,240 --> 00:19:10,500
Незабавно възмездие!
264
00:19:13,920 --> 00:19:16,540
[Резиденция Rong]
265
00:19:43,830 --> 00:19:45,270
Всичко е по вина на Лу.
266
00:19:45,460 --> 00:19:46,860
Ако не се беше намесил,
267
00:19:46,880 --> 00:19:48,590
щяхте да примамите змията
от дупката,
268
00:19:48,590 --> 00:19:49,240
и да заловите мозъка
269
00:19:49,240 --> 00:19:50,750
зад отвличането
270
00:19:50,750 --> 00:19:52,750
на момичетата, бращи планински чай.
271
00:19:56,500 --> 00:19:58,900
Това съглашателство между
служители и търговци има дълга история.
272
00:19:58,900 --> 00:19:59,880
Ако наистина можеха да
последват тази следа
273
00:19:59,880 --> 00:20:01,340
и да разследват по-нататък,
274
00:20:01,710 --> 00:20:02,790
може и да не е лошо
275
00:20:02,790 --> 00:20:04,310
за народа.
276
00:20:05,780 --> 00:20:07,840
Разследвайте този новопристигнал
лорд Лу.
277
00:20:08,010 --> 00:20:08,380
Добре.
278
00:20:22,320 --> 00:20:23,030
Госпожице Ронг,
279
00:20:23,960 --> 00:20:25,190
следите от колела, водещи
надолу по планината,
280
00:20:25,190 --> 00:20:26,520
бяха подправени.
281
00:20:35,610 --> 00:20:37,010
Време е да уредим сметките.
282
00:20:43,700 --> 00:20:45,330
Видя ли ясно? Тя наистина ли се върна?
283
00:20:45,330 --> 00:20:46,330
Побързайте, моля.
284
00:20:56,310 --> 00:20:58,760
[Младият господар на семейство Ронг,
Ронг Шанчанг]
285
00:21:01,730 --> 00:21:03,100
Госпожице Ронг.
286
00:21:04,130 --> 00:21:05,330
Вече се върнахте ли?
287
00:21:05,480 --> 00:21:05,880
Но...
288
00:21:06,200 --> 00:21:07,600
Денят още ли не е дошъл?
289
00:21:08,440 --> 00:21:09,640
Тъкмо бях слязла от планината Гуджу
290
00:21:09,640 --> 00:21:11,410
когато се натъкнах на свлачище.
291
00:21:11,410 --> 00:21:13,570
За нещастие, след това се сблъсках
с бандити, ограбващи хора.
292
00:21:13,570 --> 00:21:15,770
Не само че откраднаха
дивите чаени семена,
293
00:21:16,070 --> 00:21:18,290
но също така се опитаха да отвлекат
и продадат моите прислужници.
294
00:21:18,290 --> 00:21:20,220
Значи не знаеш?
295
00:21:22,580 --> 00:21:24,790
Сблъскала си се със свлачище по пътя си?
296
00:21:24,790 --> 00:21:26,550
Как е възможно също да си се
сблъскала с бандити?
297
00:21:26,550 --> 00:21:28,200
Нарани ли се?
298
00:21:28,590 --> 00:21:29,050
Сестро.
299
00:21:37,400 --> 00:21:38,310
Това беше младият господар,
300
00:21:38,310 --> 00:21:39,720
който присвои сребро от сметката.
301
00:21:39,720 --> 00:21:41,750
Опасявайки се, че истината ще
излезе по време на одита след 7 дни,
302
00:21:41,750 --> 00:21:42,480
и чувайки това,
303
00:21:42,480 --> 00:21:44,440
че си влязла в планината Гуджу,
за да търсиш диви чаени растения,
304
00:21:44,440 --> 00:21:45,400
той планира да те забави
305
00:21:45,400 --> 00:21:46,590
няколко дни по пътя,
306
00:21:46,590 --> 00:21:48,410
за да има време да компенсира
недостига на друго място.
307
00:21:48,410 --> 00:21:50,830
Но... той посмя само да се намеси
в следите от колелата!
308
00:21:50,830 --> 00:21:51,690
Негоднико!
309
00:21:52,270 --> 00:21:53,590
Кой ти каза да ме натопиш?
310
00:21:53,590 --> 00:21:55,190
Би ли навредил на по-голямата
си сестра?
311
00:22:00,360 --> 00:22:01,960
Госпожице Ронг, моля, вижте ясно!
312
00:22:01,960 --> 00:22:03,070
Госпожица Ронг е мъдра.
313
00:22:03,510 --> 00:22:05,240
Наистина се опитахме да го разубедим!
314
00:22:05,240 --> 00:22:07,200
Но младият господар не послуша.
315
00:22:07,640 --> 00:22:08,170
Да. Да.
316
00:22:08,510 --> 00:22:10,350
Как бихме се осмелили да убиваме
хора?
317
00:22:10,600 --> 00:22:12,300
Млъкни!
318
00:22:16,440 --> 00:22:16,840
Стани!
319
00:22:16,940 --> 00:22:18,370
Аз съм най-големият син на
главния клон.
320
00:22:18,370 --> 00:22:18,810
Да вървим.
321
00:22:18,810 --> 00:22:20,160
Кой смее да ме докосне?
322
00:22:20,250 --> 00:22:21,220
Само опитайте.
323
00:22:22,030 --> 00:22:23,030
Вече можете да си тръгнете.
324
00:22:29,000 --> 00:22:29,860
Скъпа сестро,
325
00:22:30,530 --> 00:22:31,720
това са само няколко
326
00:22:31,720 --> 00:22:32,920
нисши кучета, които умряха.
327
00:22:33,290 --> 00:22:33,890
Утре,
328
00:22:34,120 --> 00:22:35,780
ще ти взема няколко по-добри.
329
00:22:36,200 --> 00:22:36,830
Добре ли е?
330
00:22:41,230 --> 00:22:42,880
Ти третираше човешкия живот
като безполезна трева,
331
00:22:42,880 --> 00:22:44,010
толкова безсърдечно.
332
00:22:44,790 --> 00:22:46,980
Само няколко слуги.
333
00:22:48,400 --> 00:22:50,800
Ти беше заслепен от печалбата
и ненаситен,
334
00:22:55,750 --> 00:22:58,120
кроейки планове срещу висшестоящи,
без никакво уважение към старейшините.
335
00:22:58,120 --> 00:22:59,270
Каква несправедливост!
336
00:22:59,430 --> 00:23:00,680
Кълна се в небесата,
337
00:23:00,680 --> 00:23:02,350
само се намесих в следите от
колелата!
338
00:23:02,350 --> 00:23:04,080
Какво свличане на земни маси
и бандити...
339
00:23:04,400 --> 00:23:05,960
Дори и да ми бяхте дали
стократно смелостта,
340
00:23:05,960 --> 00:23:07,030
не бих посмял!
341
00:23:09,260 --> 00:23:11,830
Трябва да се радваш, че само си
се намесил в следите от колелата.
342
00:23:11,830 --> 00:23:12,880
Иначе,
343
00:23:13,550 --> 00:23:14,970
по това време догодина, тревата
върху гроба ти
344
00:23:14,970 --> 00:23:16,100
може да е висока 3 фута.
345
00:23:17,010 --> 00:23:18,780
Коленичи пред родовата зала
за 7 дни.
346
00:23:18,780 --> 00:23:20,440
Никой да не му носи храна.
347
00:23:35,860 --> 00:23:37,530
Скъпи братко, моля те, стани.
348
00:23:37,530 --> 00:23:38,590
Земята е студена.
349
00:23:39,910 --> 00:23:41,780
Всеки ме гледа отвисоко!
350
00:23:42,160 --> 00:23:42,960
Знаеш късмета ми в този живот
351
00:23:42,960 --> 00:23:44,550
никога не е било добро...
352
00:23:45,070 --> 00:23:46,270
Не казвай това повече.
353
00:23:46,400 --> 00:23:47,670
Въпреки че сме семейство,
354
00:23:47,670 --> 00:23:48,870
има близост и дистанция.
355
00:23:47,750 --> 00:23:50,940
[Третата дъщеря на семейство Ронг,
Ронг Юн'е]
356
00:23:49,350 --> 00:23:50,240
Никой не може да се сравни с тази,
357
00:23:50,240 --> 00:23:51,790
която е зеницата на окото на баба.
358
00:23:51,790 --> 00:23:52,750
Чак след като баща ни се моли многократно
359
00:23:52,750 --> 00:23:53,440
можехме да я последваме
360
00:23:53,440 --> 00:23:54,970
в използването на родовото име.
361
00:23:54,970 --> 00:23:55,970
Тя е луната в облаците,
362
00:23:55,970 --> 00:23:57,550
а ти си калта под краката.
363
00:23:57,550 --> 00:23:58,550
Просто го понеси.
364
00:23:58,550 --> 00:23:59,270
Страхливец!
365
00:23:59,790 --> 00:24:02,000
Дъждът върху бананите на стрехите
няма да те убие.
366
00:24:02,000 --> 00:24:03,270
Всички вие се страхувате от нея,
367
00:24:03,270 --> 00:24:04,070
но аз не.
368
00:24:04,830 --> 00:24:05,890
Рано или късно...
369
00:24:10,040 --> 00:24:11,170
Поздрави, г-жо Ян.
370
00:24:11,950 --> 00:24:14,050
Лейди Ронг вече издаде заповедта:
371
00:24:14,050 --> 00:24:15,780
Статусът на госпожица Ронг е възвишен.
372
00:24:15,880 --> 00:24:17,230
Всеки, който се осмели да
оспори нейния авторитет,
373
00:24:17,230 --> 00:24:18,230
пренебрегвайки ранг и благоприличие,
374
00:24:17,780 --> 00:24:21,180
[Иконом, Ян Дзингъи]
375
00:24:18,830 --> 00:24:20,190
ще бъде изгонен от семейство Ронг.
376
00:24:20,190 --> 00:24:22,000
Техният живот или смърт
повече няма да ни засяга.
377
00:24:22,000 --> 00:24:23,270
Що се отнася до тези в този двор,
378
00:24:23,270 --> 00:24:24,700
които кроят злодеяния
или знаят, но не съобщават,
379
00:24:24,700 --> 00:24:26,230
дайте им 80 тежки удара.
380
00:24:26,420 --> 00:24:28,680
След това ги предайте
на Окръжната служба.
381
00:24:31,850 --> 00:24:33,250
Що се отнася до вас, Млад Господарю,
382
00:24:33,670 --> 00:24:35,650
тъй като госпожица Ронг вече е
определила вашето наказание,
383
00:24:35,650 --> 00:24:36,510
можете просто да отидете да коленичите
384
00:24:36,510 --> 00:24:38,640
пред родовата зала сами.
385
00:24:48,500 --> 00:24:50,720
[Служба на губернатора]
386
00:24:51,790 --> 00:24:53,110
Обикновен окръжен магистрат
387
00:24:53,110 --> 00:24:55,110
смее да екзекутира брата на жена ми?
388
00:24:55,240 --> 00:24:56,160
Ваше Превъзходителство,
389
00:24:56,160 --> 00:24:57,890
трябва да отстоявате справедливостта
за мен!
390
00:24:58,350 --> 00:24:59,590
Ваше Превъзходителство, аз съм
Чунингският магистрат,
391
00:24:59,590 --> 00:25:01,720
Лу Дзянлай, моля за аудиенция сега.
392
00:25:02,830 --> 00:25:03,770
[Губернатор, Дзян Ицян]
393
00:25:07,750 --> 00:25:09,410
Поздрави, Ваше Превъзходителство.
394
00:25:10,920 --> 00:25:12,030
Лорд Сю, и вие сте тук.
395
00:25:11,230 --> 00:25:13,270
[Префект, Сю Сонг]
396
00:25:14,150 --> 00:25:15,150
Получихте ли
397
00:25:15,170 --> 00:25:16,770
писмото толкова скоро?
398
00:25:17,940 --> 00:25:19,610
Всичко е по вина на онзи проклет
Лиу Бен!
399
00:25:19,610 --> 00:25:20,890
Получавайки вашата
голяма доброта и благоволение,
400
00:25:20,890 --> 00:25:22,160
той трябваше да бъде
усърден и съвестен,
401
00:25:22,160 --> 00:25:22,920
стараейки се в задълженията си.
402
00:25:22,920 --> 00:25:24,070
И въпреки това, той предаде тази
доброта,
403
00:25:24,070 --> 00:25:24,880
забрави праведността,
действаше диво и нерационално,
404
00:25:24,880 --> 00:25:26,860
и те клеветеше като
главен разбойник!
405
00:25:26,860 --> 00:25:27,720
Той също така каза...
406
00:25:29,790 --> 00:25:30,650
Какво каза?
407
00:25:30,920 --> 00:25:33,200
Не смея да го кажа.
408
00:25:33,200 --> 00:25:33,790
Кажи ми.
409
00:25:33,950 --> 00:25:34,680
Той каза миналата година,
410
00:25:34,680 --> 00:25:35,550
че ти е подарил чифт
411
00:25:35,550 --> 00:25:37,160
безценни гърнета за щурци,
412
00:25:37,330 --> 00:25:38,310
30 буркана вино Хуадиао,
413
00:25:38,310 --> 00:25:39,710
10 килограма чай Лонгджинг.
414
00:25:39,730 --> 00:25:40,700
За рождения ден на твоята
наложница,
415
00:25:40,700 --> 00:25:42,220
той даде 500 таела в сребро
416
00:25:43,200 --> 00:25:44,830
и ти изпрати театрална трупа
за 3 дни.
417
00:25:44,830 --> 00:25:46,000
Глупости!
418
00:25:46,200 --> 00:25:47,000
Да.
419
00:25:47,000 --> 00:25:48,550
Аз също яростно го укорих:
420
00:25:48,750 --> 00:25:49,590
"Лорд Сю има благороден
характер
421
00:25:49,590 --> 00:25:51,960
и е изключително строг към
своите подчинени."
422
00:25:51,960 --> 00:25:53,070
Последният път, когато посетих
резиденцията на Сю,
423
00:25:53,070 --> 00:25:54,160
ти дори не прие
подаръци за един таел
424
00:25:54,160 --> 00:25:55,020
или бакшиш на пазача на портата!
425
00:25:55,020 --> 00:25:57,160
Как е възможно да пожелаеш
дребните му подкупи?
426
00:25:57,160 --> 00:25:57,790
Но той, напротив,
427
00:25:57,790 --> 00:25:59,160
започна да крещи още по-силно!
428
00:25:59,160 --> 00:26:01,160
Той каза, че половината от село
Лиудзя
429
00:26:01,160 --> 00:26:02,070
работи в Окръжния офис,
430
00:26:02,070 --> 00:26:02,920
всички разчитат на
431
00:26:02,920 --> 00:26:04,740
многобройните повишения и подкрепа
на Лорд Сю!
432
00:26:04,740 --> 00:26:05,600
Той също така каза...
433
00:26:11,550 --> 00:26:12,920
че си харесал
434
00:26:12,920 --> 00:26:14,440
дъщерята на пенсионирания
цензор Фанг
435
00:26:14,440 --> 00:26:15,960
и искаш да я отвлечеш,
за да ти бъде наложница!
436
00:26:15,960 --> 00:26:17,160
Глупости!
437
00:26:19,070 --> 00:26:21,240
Действах точно с неотложност
438
00:26:21,350 --> 00:26:22,790
за вашите притеснения.
439
00:26:23,030 --> 00:26:24,830
Опасявах се, че в открит съд
мръсните му думи
440
00:26:24,830 --> 00:26:26,070
ще оклеветят
чистата ти репутация.
441
00:26:26,070 --> 00:26:27,270
След като се разпространи
публично,
442
00:26:27,270 --> 00:26:29,070
къде ще остане
официалното достойнство?
443
00:26:29,070 --> 00:26:31,270
Затова това беше последен
изход
444
00:26:31,720 --> 00:26:33,180
да го екзекутирам на място.
445
00:26:35,920 --> 00:26:38,110
Вярвам, че със сигурност ще
ми простите.
446
00:26:38,350 --> 00:26:38,830
Ти...
447
00:26:45,400 --> 00:26:46,530
Бях нахален.
448
00:26:46,590 --> 00:26:47,660
Моля за прошката на Ваше
Превъзходителство.
449
00:26:47,660 --> 00:26:49,480
Веднага ще се върна
и ще разследвам стриктно.
450
00:26:49,480 --> 00:26:50,920
Ако наистина има някой,
който разпространява слухове
451
00:26:50,920 --> 00:26:52,380
и обърквайки обществото,
452
00:26:52,640 --> 00:26:53,680
със сигурност ще
453
00:26:53,680 --> 00:26:55,210
разчленя костите му жив!
454
00:26:55,590 --> 00:26:56,350
Добре.
455
00:26:56,590 --> 00:26:57,160
Знам.
456
00:26:57,880 --> 00:26:58,680
Можеш да си вървиш.
457
00:26:59,350 --> 00:27:00,550
Ще си взема отпуска.
458
00:27:10,750 --> 00:27:11,750
Ваше Превъзходителство,
459
00:27:11,790 --> 00:27:12,790
Чайната на Джан
460
00:27:13,350 --> 00:27:15,550
вече даде безброй скелети.
461
00:27:15,550 --> 00:27:17,680
Без сериозно наказание,
ще е трудно да се успокои гневът.
462
00:27:17,680 --> 00:27:18,400
Мисля...
463
00:27:19,450 --> 00:27:20,340
Не за това
464
00:27:20,750 --> 00:27:21,950
те повиках.
465
00:27:24,800 --> 00:27:26,320
Този Chunhua Ge Tie...
466
00:27:26,510 --> 00:27:28,440
Разгледах го много пъти.
467
00:27:28,510 --> 00:27:29,510
Наистина
468
00:27:30,720 --> 00:27:31,890
не мога да го оставя.
469
00:27:32,810 --> 00:27:34,110
Но сега,
470
00:27:34,910 --> 00:27:36,510
трябва да го върна на собственика.
471
00:27:36,510 --> 00:27:38,220
[Том VIII на Chunhua Ge Tie]
472
00:27:36,960 --> 00:27:37,750
Вземи го обратно.
473
00:27:38,550 --> 00:27:39,510
Това е просто копие,
474
00:27:39,510 --> 00:27:40,840
направих го ей така,
упражнявайки уменията си.
475
00:27:40,840 --> 00:27:42,420
Страхувам се, че ще накара хората
да се смеят.
476
00:27:42,420 --> 00:27:43,890
За мен е удоволствие,
477
00:27:44,400 --> 00:27:47,400
че Ваше Превъзходителство
се снизхожда да го запази.
478
00:27:48,760 --> 00:27:50,330
Наистина? Не казах,
479
00:27:51,190 --> 00:27:52,190
че това е копие.
480
00:27:53,460 --> 00:27:54,950
Изобщо не можах да разбера.
481
00:27:56,220 --> 00:27:58,060
Младото поколение е страхотно,
482
00:27:58,060 --> 00:27:59,170
наистина страхотно.
483
00:28:00,420 --> 00:28:02,250
Въпреки това, като държавен
служител,
484
00:28:02,750 --> 00:28:04,150
трябва също да запомните
485
00:28:04,170 --> 00:28:05,830
една стара поговорка:
486
00:28:06,440 --> 00:28:08,190
"За тези, които не желаят голям
мрак,
487
00:28:08,190 --> 00:28:10,520
не трябва да бъдат твърде упорито
прави."
488
00:28:10,730 --> 00:28:12,750
Всеки ще бъде наследник на някого,
489
00:28:12,750 --> 00:28:14,790
и всеки също
е бил предшественик на някого.
490
00:28:14,790 --> 00:28:16,680
Когато правите неща,
винаги оставяйте малко място,
491
00:28:16,680 --> 00:28:18,810
и бъдете по-внимателни към
достойнството
492
00:28:19,000 --> 00:28:20,660
на началниците и колегите.
493
00:28:21,030 --> 00:28:22,030
Както се казва,
494
00:28:22,030 --> 00:28:24,400
"Хармония нагоре и надолу, всичко
в единство,"
495
00:28:24,850 --> 00:28:26,910
тогава всички могат да си вършат
работата добре.
496
00:28:28,700 --> 00:28:30,150
Благодаря за напътствията Ви,
Ваше Превъзходителство.
497
00:28:30,150 --> 00:28:32,300
Със сигурност ще го запомня в
сърцето си.
498
00:28:42,890 --> 00:28:49,140
[Офис на губернатора]
499
00:28:47,960 --> 00:28:48,420
Милорд,
500
00:28:49,730 --> 00:28:51,060
накъде отиваме сега?
501
00:28:51,290 --> 00:28:52,550
Обратно в резиденцията.
502
00:28:58,340 --> 00:28:59,250
Какъв стар лисица.
503
00:29:09,150 --> 00:29:10,560
Разчитайки на министър Сюй
в столицата
504
00:29:10,560 --> 00:29:11,760
като свой проверяващ,
505
00:29:12,440 --> 00:29:14,350
и императорът харесва писанията му,
506
00:29:14,350 --> 00:29:15,790
колко арогантно и самонадеяно
507
00:29:15,790 --> 00:29:16,830
се е държал!
508
00:29:17,310 --> 00:29:19,480
Той напълно ме пренебрегва.
509
00:29:19,770 --> 00:29:21,770
Маймуна, изпратена от столицата
510
00:29:22,100 --> 00:29:22,810
все още не може да изскочи
от дланта на
511
00:29:22,810 --> 00:29:23,890
ръката ти.
512
00:29:24,590 --> 00:29:26,400
Нали напоследък
513
00:29:26,400 --> 00:29:27,620
сте обезпокоени от
стария случай на семейство Вей,
514
00:29:27,620 --> 00:29:29,400
спешно търсейки способни
служители
515
00:29:29,400 --> 00:29:30,640
да се справят с него?
516
00:29:31,790 --> 00:29:32,320
Е, сега,
517
00:29:32,830 --> 00:29:35,360
той е идеалният кандидат,
доставен ви.
518
00:29:39,610 --> 00:29:41,000
Вдигнете носилката!
519
00:29:56,210 --> 00:29:58,420
[Мадам Ронг]
520
00:30:00,540 --> 00:30:02,870
[Братовчедка на семейство Ронг,
Шен Сянлин]
521
00:30:06,350 --> 00:30:08,870
С жълто-тъмно лице
и къси вежди,
522
00:30:09,280 --> 00:30:11,740
как смееш
да се представиш тук, за да кандидатстваш!
523
00:30:12,030 --> 00:30:13,270
Наистина смешно!
524
00:30:15,400 --> 00:30:16,400
Мис Ронг се завърна.
525
00:30:20,470 --> 00:30:21,730
Поздрави, мис Ронг.
526
00:30:25,070 --> 00:30:27,110
Добре, видяхме ги сега.
527
00:30:27,510 --> 00:30:28,640
Всички можете да си тръгнете.
528
00:30:32,270 --> 00:30:33,830
Бао, ела тук.
529
00:30:40,210 --> 00:30:42,870
Сестри се забавляват заедно,
но не ме повикаха?
530
00:30:44,160 --> 00:30:46,160
Юнси се страхуваше,
че няма да успееш навреме,
531
00:30:46,160 --> 00:30:48,560
затова каза, че
ще ги провери първо за теб.
532
00:30:57,510 --> 00:30:59,690
[Втората дъщеря на семейство Ронг,
Ронг Юнси]
533
00:31:07,530 --> 00:31:09,460
Какъв богат, мек аромат на чай.
534
00:31:10,750 --> 00:31:13,140
[Петата дъщеря на семейство Ронг,
Ронг Юншу]
535
00:31:28,230 --> 00:31:29,350
Благодаря ти, Юнси.
536
00:31:30,350 --> 00:31:31,030
Какъв жалко.
537
00:31:31,750 --> 00:31:33,160
Качеството на току-що дошлите
538
00:31:33,160 --> 00:31:34,690
беше отвъд изкупление.
539
00:31:34,940 --> 00:31:36,350
Наистина загуба на усилия.
540
00:31:37,200 --> 00:31:39,050
Всяко семейство е изпратило
кандидати.
541
00:31:39,050 --> 00:31:40,750
Ще пристигнат в Линджи след
няколко дни.
542
00:31:40,750 --> 00:31:42,550
Няма нужда да бързаме с избора.
543
00:31:43,160 --> 00:31:44,920
Как беше пътуването ти?
544
00:31:53,340 --> 00:31:55,150
Благодаря за загрижеността,
бабо.
545
00:31:55,150 --> 00:31:57,370
Срещнахме свлачище
на връщане,
546
00:31:57,370 --> 00:31:58,500
и загубихме двама охранители.
547
00:31:59,440 --> 00:31:59,960
Наистина ли?
548
00:32:00,650 --> 00:32:01,720
Мис Ронг каза, че
549
00:32:01,950 --> 00:32:02,890
най-добрият чай Зисун
550
00:32:02,890 --> 00:32:04,240
е на планината Гуджу.
551
00:32:04,760 --> 00:32:06,030
Тя също спомена, че дълбоко
в гората,
552
00:32:06,030 --> 00:32:08,200
има стогодишни диви
майчини чаени дървета.
553
00:32:08,200 --> 00:32:10,350
Баба възлага големи надежди
на вашето пътуване.
554
00:32:10,350 --> 00:32:11,840
Тя току-що ни казваше по-рано
555
00:32:11,840 --> 00:32:13,270
как се надява за твоето
ранно завръщане,
556
00:32:13,270 --> 00:32:14,750
желаейки гости на новогодишното
чаено парти,
557
00:32:14,750 --> 00:32:15,790
да опитат
558
00:32:15,790 --> 00:32:17,070
дивия чай Зисун.
559
00:32:17,380 --> 00:32:18,580
Какво трябва да направим сега?
560
00:32:20,550 --> 00:32:21,270
Юншу.
561
00:32:22,230 --> 00:32:23,680
Най-важното нещо
562
00:32:23,700 --> 00:32:25,100
е госпожица Rong да се върне
благополучно.
563
00:32:25,510 --> 00:32:26,940
Семействата на починалите
и ранените
564
00:32:26,940 --> 00:32:28,840
също трябва да бъдат правилно
утешени.
565
00:32:28,840 --> 00:32:30,570
С наближаването на Нова година,
566
00:32:30,970 --> 00:32:32,730
трябва да избягваме всякакви
инциденти.
567
00:32:34,400 --> 00:32:36,300
Не е чудно, че всички хвалят
за твоето добродетел.
568
00:32:36,300 --> 00:32:38,160
Наистина свикнал да бъдеш
добър човек,
569
00:32:38,160 --> 00:32:39,680
да си толкова внимателен.
570
00:32:39,810 --> 00:32:41,140
Никога не бихме могли да се
сравним.
571
00:32:42,070 --> 00:32:44,400
Но връх Гужу
572
00:32:44,400 --> 00:32:45,920
винаги е бил спокоен.
573
00:32:46,320 --> 00:32:47,490
Кой знае дали някой
574
00:32:47,520 --> 00:32:48,720
тайно е проследил движенията ѝ,
575
00:32:48,720 --> 00:32:50,980
умишлено насочен към
семейство Rong?
576
00:32:50,980 --> 00:32:51,940
По мое мнение,
577
00:32:51,960 --> 00:32:53,920
утешаването на семействата
на починалите е важно,
578
00:32:53,920 --> 00:32:55,780
но разкриването на източника
на този проблем
579
00:32:55,780 --> 00:32:56,910
е най-важно.
580
00:33:07,640 --> 00:33:08,470
Точно така!
581
00:33:09,230 --> 00:33:10,510
Тази планинска пътека не се
срути
582
00:33:10,510 --> 00:33:11,510
по-рано или по-късно,
583
00:33:11,880 --> 00:33:13,750
а точно когато колата на
Шанбао мина,
584
00:33:13,750 --> 00:33:15,480
с тътен, тя се срути.
585
00:33:16,270 --> 00:33:17,400
Трябва да си внимателен.
586
00:33:17,710 --> 00:33:18,230
По-добре отиди в храма
587
00:33:18,230 --> 00:33:19,560
да промениш късмета си.
588
00:33:21,220 --> 00:33:23,710
[Четвъртата дъщеря на семейство
Rong, Rong Yunyin]
589
00:33:34,590 --> 00:33:36,000
Поздрави, бабо.
590
00:33:36,000 --> 00:33:37,090
Приятно ми е да се запознаем.
591
00:33:37,530 --> 00:33:38,960
Не е чудно, че тази прислужница,
която размахваше ветрилото
592
00:33:38,960 --> 00:33:40,480
изглеждаше позната по-рано.
593
00:33:40,690 --> 00:33:42,080
Значи това беше ти
умишлено облечена така
594
00:33:42,080 --> 00:33:43,490
за да направиш номер.
595
00:33:43,750 --> 00:33:45,350
Само ти можеше да се сетиш
за това.
596
00:33:55,490 --> 00:33:57,550
Да ги накараш да пият горещ
чай по-рано
597
00:33:57,550 --> 00:33:59,180
също беше твоя идея, нали?
598
00:33:59,180 --> 00:34:00,250
Бабо.
599
00:34:00,490 --> 00:34:01,310
Просто искам да
600
00:34:01,310 --> 00:34:02,650
споделя тежестта на Шанбао,
601
00:34:02,650 --> 00:34:05,250
страх, че някой
може да се промъкне незабелязано.
602
00:34:05,250 --> 00:34:07,450
Ти, все играеш номера на хората.
603
00:34:07,760 --> 00:34:08,960
Какво да те правя?
604
00:34:10,710 --> 00:34:12,100
Бабо.
605
00:34:12,400 --> 00:34:14,330
Врящият чай е много неприятен.
606
00:34:14,840 --> 00:34:15,590
Юнси
607
00:34:15,840 --> 00:34:17,750
настояваше да го
изсуши сама над въглен
608
00:34:17,750 --> 00:34:19,750
и получи огромен белег на дясната си
ръка.
609
00:34:20,080 --> 00:34:21,810
Въпреки че не можах да помогна много,
610
00:34:22,260 --> 00:34:23,280
лично да сервирам чай
611
00:34:23,280 --> 00:34:25,139
е моят начин да покажа синовна
преданост.
612
00:34:26,280 --> 00:34:27,800
Ръката ти е изгорена?
613
00:34:30,050 --> 00:34:31,310
Не е нищо сериозно.
614
00:34:31,429 --> 00:34:32,889
Юнин, млада, но проницателна,
615
00:34:32,969 --> 00:34:33,830
обича да се хвали.
616
00:34:34,150 --> 00:34:36,679
Не говори глупости
пред баба.
617
00:34:42,340 --> 00:34:43,139
Бабо,
618
00:34:43,440 --> 00:34:45,300
как мислиш, моите умения за
приготвяне на чай
619
00:34:45,590 --> 00:34:46,440
отговарят ли на изискванията?
620
00:34:47,360 --> 00:34:49,820
По време на новия сезон за бране на
чай тази година,
621
00:34:49,920 --> 00:34:51,670
позволи ми да отида и аз в
чаената плантация,
622
00:34:51,670 --> 00:34:52,230
добре ли е?
623
00:34:52,670 --> 00:34:54,440
Моля те?
624
00:34:54,960 --> 00:34:56,230
Добре.
625
00:35:27,900 --> 00:35:29,900
Lapsang Souchong е трудно да се намери.
626
00:35:30,400 --> 00:35:31,930
За да се извади ароматът му,
627
00:35:32,000 --> 00:35:33,800
човек не само трябва да тренира
усърдно,
628
00:35:33,800 --> 00:35:35,660
но и да има благословията на небето.
629
00:35:35,920 --> 00:35:37,800
Използвайки чаени листа, набрани в
дъждовен ден,
630
00:35:37,800 --> 00:35:40,670
дори и най-ароматният чай ще запази
стипчивостта си.
631
00:35:40,670 --> 00:35:41,330
Какъв срам.
632
00:35:50,920 --> 00:35:51,980
Сюцюнг, влез.
633
00:36:04,390 --> 00:36:06,390
При това пътуване до връх Гуджу,
634
00:36:07,150 --> 00:36:09,350
имах късмета да намеря 20 диви
чаени дървета
635
00:36:09,360 --> 00:36:10,840
в отдалечена долина.
636
00:36:11,960 --> 00:36:13,400
Също така получих пакет от
637
00:36:13,400 --> 00:36:13,960
най-добрия див чай Zisun
638
00:36:13,960 --> 00:36:15,620
от планинските селяни,
639
00:36:16,680 --> 00:36:18,540
съхраняван близо до тялото ми вътре в
дрехата ми.
640
00:36:18,540 --> 00:36:21,000
Имам късмет, че
не провалих мисията си.
641
00:36:34,760 --> 00:36:35,670
Отличен чай.
642
00:36:42,550 --> 00:36:43,550
Отличен чай.
643
00:36:50,840 --> 00:36:51,440
Юнин,
644
00:36:52,010 --> 00:36:53,510
занеси останалите чаени листа
645
00:36:53,510 --> 00:36:54,590
в стаята ми по-късно.
646
00:36:54,840 --> 00:36:56,280
Да видим как да се справим с тях.
647
00:36:56,280 --> 00:36:57,340
Как да се справим с тях?
648
00:36:57,840 --> 00:36:59,110
Можем само да ги изхвърлим.
649
00:36:59,110 --> 00:37:00,000
Ние не сме като някой,
650
00:37:00,000 --> 00:37:01,260
роден с „чаена кост“,
651
00:37:01,420 --> 00:37:03,350
способни да разпознават стотици чайове,
652
00:37:03,920 --> 00:37:04,630
дори да съживяват
653
00:37:04,630 --> 00:37:05,760
изсъхнали чаени дървета.
654
00:37:06,440 --> 00:37:07,320
Те също могат да различават
655
00:37:07,320 --> 00:37:08,720
класовете на добрите чаени листа.
656
00:37:08,920 --> 00:37:10,250
По-добре си спестете усилията.
657
00:37:10,400 --> 00:37:11,930
За какво говорите?
658
00:37:12,400 --> 00:37:13,800
Шанбао е ваш брат/сестра,
659
00:37:14,280 --> 00:37:16,250
който/която едва се спаси от смъртта.
660
00:37:16,250 --> 00:37:17,460
Вместо да кажете няколко утешителни
думи,
661
00:37:17,460 --> 00:37:18,440
правите инсинуации
662
00:37:18,440 --> 00:37:19,440
с остри забележки.
663
00:37:19,440 --> 00:37:21,040
Дали ви дължеше нещо в минал живот?
664
00:37:22,630 --> 00:37:24,840
Ксианглин, родена ли си с шест пръста?
665
00:37:24,840 --> 00:37:26,670
Защо се намесвате в чуждите дела?
666
00:37:26,670 --> 00:37:28,030
Семейство Ронг не сервира
667
00:37:28,030 --> 00:37:29,510
мариновани зеленчуци всеки ден.
668
00:37:29,510 --> 00:37:31,510
Защо се месите, отваряйки уста?
669
00:37:34,800 --> 00:37:35,480
Юнкси.
670
00:37:36,360 --> 00:37:37,510
Имам малко чай Менгдинг Ганлу,
671
00:37:37,510 --> 00:37:38,530
с който баба ме награди.
672
00:37:38,530 --> 00:37:39,730
Ела на гости за чай.
673
00:37:39,730 --> 00:37:40,260
Да тръгваме.
674
00:37:49,930 --> 00:37:51,960
Госпожице Ронг, госпожице Шен...
675
00:37:57,070 --> 00:37:57,550
Аз...
676
00:37:58,380 --> 00:37:59,920
Юншу, иди да почиваш рано.
677
00:38:00,960 --> 00:38:01,510
Да.
678
00:38:11,190 --> 00:38:12,990
Родена от същата майка като теб,
679
00:38:13,060 --> 00:38:14,440
но заставаш на страната на
680
00:38:14,440 --> 00:38:15,430
втория и третия клон,
681
00:38:15,430 --> 00:38:17,150
постоянно ме подкопаваш, за да
угодиш на външни лица.
682
00:38:17,150 --> 00:38:18,150
Наистина обсебена.
683
00:38:19,000 --> 00:38:21,130
Нима нямам теб, която се грижи за мен?
684
00:38:21,290 --> 00:38:21,820
Да тръгваме.
685
00:38:22,360 --> 00:38:24,090
Ще ти разкажа за пътешествието си.
686
00:38:25,320 --> 00:38:26,450
Няма време за това сега.
687
00:38:26,980 --> 00:38:28,230
Познай защо
688
00:38:28,230 --> 00:38:29,490
тези пазачи, подобни на богове на
вратите,
689
00:38:29,490 --> 00:38:30,490
останаха цяла нощ?
690
00:38:36,030 --> 00:38:36,710
Госпожо.
691
00:38:37,360 --> 00:38:38,360
Хората около младия господар
692
00:38:38,360 --> 00:38:39,630
бяха стриктно разследвани.
693
00:38:39,630 --> 00:38:40,630
Свлачището...
694
00:38:40,760 --> 00:38:41,360
Той...
695
00:38:42,260 --> 00:38:43,990
не притежава тази способност.
696
00:38:44,150 --> 00:38:45,600
Счупените следи от колела са
ръчно направени,
697
00:38:45,600 --> 00:38:47,030
а свлачището е инцидент.
698
00:38:47,030 --> 00:38:48,690
Но що се отнася до бандата разбойници,
699
00:38:49,070 --> 00:38:51,070
трябва ли да продължим да разследваме?
700
00:38:51,360 --> 00:38:53,000
Няма значение кой го е направил.
701
00:38:53,910 --> 00:38:54,910
Важно е да видим как
702
00:38:55,270 --> 00:38:56,530
тя се справя с това.
703
00:38:57,480 --> 00:38:59,280
В моменти на криза и опасност,
704
00:39:00,230 --> 00:39:01,990
да знаеш как да се адаптираш към
обстоятелствата
705
00:39:01,990 --> 00:39:03,250
и да извлечеш врага.
706
00:39:03,880 --> 00:39:06,510
Това показва, че моите години на
преподаване не бяха напразни.
707
00:39:06,510 --> 00:39:07,970
Но както гласи старата поговорка,
708
00:39:08,070 --> 00:39:10,270
"Добротата не командва войници."
709
00:39:11,260 --> 00:39:13,320
За да стане глава на семейство Rong,
710
00:39:14,430 --> 00:39:16,400
тя все още има много да учи.
711
00:39:20,400 --> 00:39:21,630
Госпожице, бъдете внимателна.
712
00:39:27,960 --> 00:39:29,290
Разстроена сте,
713
00:39:29,510 --> 00:39:32,020
защо го изкарвате на Юншу с такъв
странен гняв?
714
00:39:32,020 --> 00:39:33,150
Не обвинявайте Юнин.
715
00:39:33,970 --> 00:39:35,500
Това беше моята собствена небрежност,
716
00:39:35,910 --> 00:39:38,110
без да осъзнавам, че чаените листа
са лоши.
717
00:39:54,290 --> 00:39:56,890
Събраните по време на дъжд са лесни
за идентифициране така или иначе.
718
00:39:57,120 --> 00:39:58,450
Как може да е твоя грешка?
719
00:40:02,190 --> 00:40:04,320
Все пак е, защото очите ми не са добри,
720
00:40:04,780 --> 00:40:07,040
мога да разчитам само на обоняние и
докосване, за да разбера,
721
00:40:08,000 --> 00:40:10,150
в крайна сметка забавяйки въпросите
на Юнси.
722
00:40:10,150 --> 00:40:11,400
Не е ли нужно също и на Rong
Shanbao
723
00:40:11,400 --> 00:40:13,030
само да подуши, за да разбере кое е
добро и кое лошо?
724
00:40:13,030 --> 00:40:13,800
Ти, малко сляпо същество,
725
00:40:13,800 --> 00:40:15,060
ставаш деликатна сега!
726
00:40:18,000 --> 00:40:18,760
В края на краищата,
727
00:40:19,280 --> 00:40:21,440
всичко е, защото тази банда разбойници
беше твърде алчна.
728
00:40:21,440 --> 00:40:23,440
Накарахме ги да се опитат да откраднат
чаените семена,
729
00:40:23,470 --> 00:40:25,200
за да накарат Rong Shanbao да загуби
лице.
730
00:40:25,710 --> 00:40:26,550
Кой знаеше, че след като взеха толкова
много злато,
731
00:40:26,550 --> 00:40:28,280
все още не бяха доволни,
732
00:40:28,480 --> 00:40:30,010
държейки се да убиват и грабят,
733
00:40:30,470 --> 00:40:31,650
причинявайки такова огромно бедствие!
734
00:40:31,650 --> 00:40:32,130
Млъкни!
735
00:40:36,130 --> 00:40:37,150
Не успяхме ли току-що
736
00:40:37,150 --> 00:40:38,150
да го прикрием?
737
00:40:39,240 --> 00:40:41,100
Не споменавайте този въпрос отново.
738
00:40:51,730 --> 00:40:52,550
Всяко семейство
739
00:40:52,550 --> 00:40:54,050
е изпратило сватбени хороскопи.
740
00:40:54,050 --> 00:40:55,580
Юнси, погледни бързо,
741
00:40:55,710 --> 00:40:57,040
избери добър рано.
742
00:40:57,840 --> 00:40:59,040
Юнин, не забравяй,
743
00:40:59,500 --> 00:41:01,230
че най-добрият със сигурност е
запазен
744
00:41:01,400 --> 00:41:03,000
от баба за Шанбао.
745
00:41:05,220 --> 00:41:07,050
От древни времена мъжете умират за
богатство,
746
00:41:07,050 --> 00:41:08,310
а птиците умират за храна.
747
00:41:09,000 --> 00:41:09,800
Семейство Rong
748
00:41:09,800 --> 00:41:11,530
иска най-отличния наследник;
749
00:41:11,610 --> 00:41:12,630
другите, също така,
750
00:41:12,630 --> 00:41:13,890
идват заради облагите.
751
00:41:14,280 --> 00:41:15,200
В края на краищата,
752
00:41:15,750 --> 00:41:17,850
те не се състезават за красотите,
753
00:41:17,850 --> 00:41:19,670
а за чаените планини и сребърните морета,
754
00:41:19,670 --> 00:41:21,600
дори и за Чаения крал, Семейство Ронг.
755
00:41:22,560 --> 00:41:24,540
[Окръжно правителство Чунинг]
756
00:41:30,590 --> 00:41:31,960
О, не!
757
00:41:32,710 --> 00:41:33,400
Този Xu Song
758
00:41:33,710 --> 00:41:35,440
всъщност иска да умреш!
759
00:41:36,610 --> 00:41:37,970
Това е просто случай на убийство на съпруга,
760
00:41:37,970 --> 00:41:39,090
как може да застраши живота ми?
761
00:41:39,090 --> 00:41:41,130
Не знаете сериозността на този случай.
762
00:41:41,130 --> 00:41:42,730
Току-що проверих старите файлове.
763
00:41:42,900 --> 00:41:44,380
Уей Къдзян и съпругата му, госпожа Янг,
764
00:41:44,380 --> 00:41:45,510
винаги са били в противоречие.
765
00:41:45,590 --> 00:41:46,700
На 15-ия ден от първия лунен месец,
766
00:41:46,700 --> 00:41:48,030
двамата са имали спор.
767
00:41:48,040 --> 00:41:48,890
Какво да се прави?
768
00:41:49,530 --> 00:41:51,190
Госпожа Янг ядосано напусна дома си.
769
00:41:51,260 --> 00:41:52,790
Уей Къдзян търси напразно
770
00:41:52,840 --> 00:41:54,900
и обвини семейство Янг,
че крият жена му.
771
00:41:54,900 --> 00:41:56,160
Семейство Янг обвини Уей Къдзян
772
00:41:56,160 --> 00:41:57,220
в убийството на жена му.
773
00:41:57,220 --> 00:41:57,900
Това са те!
774
00:41:57,900 --> 00:41:59,090
Те скриха жена ми!
775
00:42:01,570 --> 00:42:02,970
Без труп на госпожа Янг,
776
00:42:02,970 --> 00:42:04,610
Уей Къдзян беше оправдан и освободен.
777
00:42:04,610 --> 00:42:05,850
Но семействата Уей и Янг
778
00:42:05,850 --> 00:42:06,780
станаха врагове.
779
00:42:07,340 --> 00:42:09,170
Членовете на клана имаха няколко
780
00:42:09,170 --> 00:42:10,430
въоръжени сблъсъка с много жертви.
781
00:42:10,730 --> 00:42:11,960
През март следващата година,
782
00:42:11,960 --> 00:42:13,570
когато просяк
копаеше сладки картофи,
783
00:42:13,570 --> 00:42:15,570
той откри неидентифициран труп.
784
00:42:15,780 --> 00:42:17,820
Проверено от следователя
чрез метода "капене на кости"
785
00:42:17,820 --> 00:42:19,700
и идентифициран от семейство Янг
чрез лични вещи,
786
00:42:19,700 --> 00:42:20,740
това наистина беше скелетът
787
00:42:20,740 --> 00:42:22,600
на госпожа Янг,
изчезнала от една година.
788
00:42:22,820 --> 00:42:23,860
Аз съм оклеветен!
789
00:42:24,270 --> 00:42:25,800
Уей Къдзян беше затворен.
790
00:42:26,300 --> 00:42:27,830
Трябваше да приключи дотам.
791
00:42:29,380 --> 00:42:31,260
Защо по-късно стана съмнителен случай?
792
00:42:31,260 --> 00:42:32,050
Проблемът беше с
председателстващия съдия
793
00:42:32,050 --> 00:42:33,530
по това време, Фан Уенде.
794
00:42:33,740 --> 00:42:35,010
Поради внезапен силен дъжд,
795
00:42:35,010 --> 00:42:36,820
зает с поправянето на срутени къщи,
796
00:42:36,820 --> 00:42:38,820
той забави аутопсията с три дни.
797
00:42:38,820 --> 00:42:40,010
Първият преглед каза жена;
798
00:42:40,010 --> 00:42:41,590
друг служител, изпратен за повторен
799
00:42:41,590 --> 00:42:43,050
преглед, всъщност каза, че е мъж.
800
00:42:43,340 --> 00:42:45,220
Костите дори не можаха да определят пола?
801
00:42:45,220 --> 00:42:46,700
Нямаше кости.
802
00:42:47,300 --> 00:42:48,860
Дни на проливен дъжд отмиха всичко,
803
00:42:48,860 --> 00:42:49,610
оставяйки само няколко
804
00:42:49,610 --> 00:42:51,210
непълни костни фрагмента.
805
00:42:51,490 --> 00:42:52,650
Освен бижута и стари вещи,
806
00:42:52,650 --> 00:42:54,250
нямаше други доказателства.
807
00:42:54,570 --> 00:42:57,100
Семейство Уей беше разорено
от съдебния процес.
808
00:42:57,610 --> 00:43:00,010
Уей Къдзян дори полудя в затвора.
809
00:43:02,230 --> 00:43:04,090
Членовете на клана Уей продължиха
да обжалват,
810
00:43:04,360 --> 00:43:06,490
крещейки за несправедливост
в продължение на години.
811
00:43:06,610 --> 00:43:08,650
Негово Величество издаде указ
за повторен процес.
812
00:43:08,650 --> 00:43:09,770
Въпреки това, служителите,
занимаващи се с повторния процес,
813
00:43:09,770 --> 00:43:11,170
в най-добрия случай губеха постовете си,
814
00:43:11,330 --> 00:43:13,520
в най-лошия плащаха
с живота и състоянието си.
815
00:43:13,520 --> 00:43:15,650
Няколко все още са в затвора и до днес.
816
00:43:14,070 --> 00:43:17,350
[Несправедливост]
817
00:43:17,940 --> 00:43:19,650
Всеки в официалната сфера го избягва.
818
00:43:19,650 --> 00:43:20,420
Префект Сю
819
00:43:21,820 --> 00:43:24,750
очевидно използва държавния
пост за лично отмъщение!
820
00:43:25,170 --> 00:43:26,230
Утре сутринта,
821
00:43:26,300 --> 00:43:28,090
призовете всички замесени в съда.
822
00:43:28,090 --> 00:43:29,450
Аз лично ще ги разпитам.
823
00:43:29,450 --> 00:43:30,490
Няма начин.
824
00:43:31,050 --> 00:43:32,310
Семейство Уей настоява,
825
00:43:32,530 --> 00:43:33,610
че в деня на инцидента,
826
00:43:33,610 --> 00:43:35,710
мадам Янг е присъствала
на банкет в семейство Ронг,
827
00:43:35,710 --> 00:43:37,130
за да отпразнува рождения ден на лейди Ронг.
828
00:43:37,130 --> 00:43:39,450
Тя се е наслаждавала на фенери и вино
до вечерта, преди да се върне.
829
00:43:39,450 --> 00:43:42,010
Те също казаха, че тя се е престорила,
че посещава банкета, но всъщност е избягала.
830
00:43:42,010 --> 00:43:43,700
По-късно тя изчезна безследно.
831
00:43:43,700 --> 00:43:45,450
Трябва да е отишла в семейство Ронг.
832
00:43:45,450 --> 00:43:47,980
Тогава призовете семейство Ронг
за разпит!
833
00:43:48,340 --> 00:43:50,090
Това е номер едно
семейство за чай в Дзяннан,
834
00:43:50,090 --> 00:43:51,550
Кралят на чая, семейство Ронг.
835
00:43:51,850 --> 00:43:54,250
Как правителството може лесно да ги призове?
836
00:43:55,450 --> 00:43:56,850
Ще действаме и на двата фронта.
837
00:43:56,970 --> 00:43:58,380
Изпратете някого в Суджоу за една нощ
838
00:43:58,380 --> 00:43:59,710
да покани съдебния лекар Чен.
839
00:43:59,960 --> 00:44:01,690
Той е служил в Министерството на правосъдието
в продължение на 60 години.
840
00:44:01,690 --> 00:44:02,940
Дори и да са само няколко костни фрагмента,
841
00:44:02,940 --> 00:44:03,900
той може да ги изследва.
842
00:44:03,900 --> 00:44:05,160
Вземете и моята визитка,
843
00:44:05,450 --> 00:44:06,940
поканете и лейди Ронг.
844
00:44:07,530 --> 00:44:09,130
Ако не иска да дойде,
845
00:44:09,170 --> 00:44:10,500
тогава я доведете насила.
846
00:46:53,930 --> 00:46:56,400
[Чай Zisun]
847
00:46:56,430 --> 00:46:58,340
Баба възлагаше големи надежди
на вашето пътуване.
848
00:46:58,340 --> 00:46:59,700
Тя се надяваше на вашето скорошно завръщане,
849
00:46:59,700 --> 00:47:01,170
като пожелаваше на гостите
на новогодишното чаено парти
850
00:47:01,170 --> 00:47:02,220
да опитат
851
00:47:02,220 --> 00:47:03,490
Дивия чай Zisun.
852
00:47:03,970 --> 00:47:04,780
Чай Zisun,
853
00:47:04,780 --> 00:47:06,940
произхожда от планината Гуджу в
Чангсинг, Zhejiang.
854
00:47:06,940 --> 00:47:08,610
Открит е през династията Тан от
Чайния мъдрец Лу Ю
855
00:47:08,610 --> 00:47:10,090
и препоръчан като чай за поднасяне,
856
00:47:10,090 --> 00:47:12,130
той е бил представян като такъв в
продължение на близо 1000 години.
857
00:47:12,130 --> 00:47:14,050
Тъй като цветът му е пурпурен, а
формата му наподобява бамбукови издънки,
858
00:47:14,050 --> 00:47:15,300
той е наречен чай Zisun.
859
00:47:15,650 --> 00:47:16,970
Лу Ю пише в Класиката на чая:
860
00:47:16,970 --> 00:47:18,700
„Пурпурното е превъзходно, зеленото
е второстепенно;
861
00:47:18,700 --> 00:47:20,570
издънката е превъзходна, пъпката е
второстепенна.“
862
00:47:20,570 --> 00:47:22,860
Той го класифицира като чай от
най-висок клас,
863
00:47:22,890 --> 00:47:25,020
като му посвети подробни проучвания
и записи.
864
00:47:25,080 --> 00:47:26,330
Литературни фигури като Ду Му, Бай
Джуи,
865
00:47:26,330 --> 00:47:27,730
и Су Ши
866
00:47:27,780 --> 00:47:29,170
често го възхваляват в стихове и
писания,
867
00:47:29,170 --> 00:47:30,510
оставяйки наследство за вечността.
868
00:47:30,510 --> 00:47:32,220
Приготвянето на чай Zisun с изворна
вода Jinsha
869
00:47:32,220 --> 00:47:33,970
от планината Гуджу
870
00:47:34,380 --> 00:47:36,730
води до изумруденозелен цвят, аромат
на орхидея,
871
00:47:36,730 --> 00:47:38,790
сладък вкус,
освежаващ устата, с богат аромат.
872
00:47:38,790 --> 00:47:39,950
Една чаша чай Zisun
873
00:47:40,060 --> 00:47:41,900
все още носи аромата на хиляда
години.
874
00:47:41,900 --> 00:47:44,060
Неговата производствена техника е
нематериално културно наследство на
ЮНЕСКО
875
00:47:44,060 --> 00:47:45,740
и важен компонент на
876
00:47:45,780 --> 00:47:47,200
традиционните техники за приготвяне
на чай в Китай
877
00:47:47,200 --> 00:47:48,350
и свързаните с тях обичаи.