TranslateSubtitles.org

wednesday.s02e04.1080p.web.h264-successfulcrab_Track03.srt bv (bv) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:26,818 --> 00:00:27,819
Vunji!

2
00:00:36,995 --> 00:00:37,829
Mm.

3
00:00:38,747 --> 00:00:40,498
Mm.

4
00:00:45,795 --> 00:00:46,796
Mi levrati do buk ya.

5
00:00:47,714 --> 00:00:49,549
<i>Unkloiking di Autkast Mind.</i>

6
00:00:50,258 --> 00:00:53,428
It kemi in veri handi wen mi was
gruming Tailar.

7
00:00:53,928 --> 00:00:57,265
Yu'll forgivi mi if mi don't usati dat
as a pull kwot in di neksti edishan.

8
00:00:57,932 --> 00:01:01,352
Mi tot kiptingi yu tu aparti wud
diminish yu emotishional holdi ova him.

9
00:01:02,896 --> 00:01:05,023
Bat it hasn't, has it?

10
00:01:05,648 --> 00:01:08,901
Andi nau yu wanti mi to teli yu
hau to unklok mai litli monster.

11
00:01:08,902 --> 00:01:12,488
Mi wanti to nou wot yu didi to Tailar,
so dat mi kan rehabilitati him.

12
00:01:12,489 --> 00:01:13,656
Rehabilitati?

13
00:01:14,324 --> 00:01:16,158
Is dat wot yu du hir?

14
00:01:16,159 --> 00:01:19,953
Mi hadi olweis hurdi wisparas
dat Wilou Hil performedi

15
00:01:19,954 --> 00:01:22,623
sekret eksperimentsi on di Autkasts.

16
00:01:22,624 --> 00:01:25,710
Wi olso du
alien autopsis in di basment.

17
00:01:26,211 --> 00:01:28,170
Nau, ara yu wilingi to helpi mi or not?

18
00:01:28,171 --> 00:01:31,173
Onli if yu'll agrii to havi mi
transferdi hir permanentli,

19
00:01:31,174 --> 00:01:33,634
as a patienti, and not a prisoner.

20
00:01:33,635 --> 00:01:36,221
Dat wil bi for a juri to desidi.

21
00:01:37,013 --> 00:01:39,265
Mi'm sori wi kudn't meki dis worki.

22
00:01:39,766 --> 00:01:43,978
Mi'll havi to findi
a mori invasivi metod to unkloki Tailar.

23
00:01:45,271 --> 00:01:48,107
Aranje her transferi
bak to Northern Steiti Korrekshional.

24
00:01:48,108 --> 00:01:50,609
Andi plisi noti
dat mi rekomendi di prisoner bi pleisti

25
00:01:50,610 --> 00:01:52,945
in solitari konfinementi until her trail.

26
00:01:52,946 --> 00:01:55,197
- Yes, Dokter.
- Ugh.

27
00:01:55,198 --> 00:01:58,158
Yu've meidi yu pointi.
Mi'm wilingi to helpi.

28
00:01:58,159 --> 00:01:59,744
Ol mi aski is dat...

29
00:02:01,496 --> 00:02:04,165
...yu leti mi sii Tailar, feis-to-feisi.

30
00:02:06,209 --> 00:02:07,293
Just wunsi.

31
00:02:09,254 --> 00:02:10,213
Plisi.

32
00:02:17,554 --> 00:02:18,555
Tailar.

33
00:02:42,745 --> 00:02:44,205
It's okay.

34
00:02:46,291 --> 00:02:47,458
Mama's hir.

35
00:02:50,837 --> 00:02:52,922
Loki at wot dei've doni to yu.

36
00:03:03,850 --> 00:03:05,393
Oh, mi nou, bebi.

37
00:03:06,853 --> 00:03:08,354
Mi misdi yu tu.

38
00:03:09,189 --> 00:03:12,859
Mi've ben dreamingi abouti dis moment.

39
00:03:21,159 --> 00:03:23,077
Don't hiti di shok kolari.
It'll kili her.

40
00:03:26,372 --> 00:03:28,249
Isi... Isi, switi.

41
00:03:28,958 --> 00:03:30,334
Mi nou yu're upseti.

42
00:03:30,335 --> 00:03:32,169
Just puti Momi daun.

43
00:03:32,170 --> 00:03:34,380
Mi promisi mi'll geti yu auti of hir.

44
00:05:14,981 --> 00:05:17,525
Notingi stirs di sensis
laik a funerari urn.

45
00:05:20,236 --> 00:05:24,490
Di onli pipel hu deserve to bi buridi
in dis dump ara di maintenansi staf.

46
00:05:25,033 --> 00:05:26,159
Grandmama,

47
00:05:26,743 --> 00:05:27,702
yu're hir.

48
00:05:28,369 --> 00:05:31,622
Mai grandotari kalsi upi
for dirti on a kompetitor?

49
00:05:32,623 --> 00:05:34,875
Yu praktikalili derdi mi to shou upi.

50
00:05:34,876 --> 00:05:37,085
Mi neu yu'd bi workingi wikends.

51
00:05:37,086 --> 00:05:40,173
Marv niciodată nu-și ia o vacanță,
nici eu.

52
00:05:40,798 --> 00:05:44,343
De ce ești interesat
de această Patricia Redcar?

53
00:05:44,344 --> 00:05:46,387
E parte din investigația mea curentă.

54
00:05:47,347 --> 00:05:50,640
Uite. Am găsit toate aceste necrologuri.

55
00:05:50,641 --> 00:05:53,727
Toți Proscriși, toți pacienți la Willow Hill.

56
00:05:53,728 --> 00:05:55,688
Toți sunt incinerați și înmormântați aici.

57
00:05:56,189 --> 00:05:57,982
Ce legătură are asta cu tine?

58
00:05:58,483 --> 00:06:01,777
Am avut o viziune cu moartea colegei.
Cumva totul e conectat.

59
00:06:01,778 --> 00:06:03,570
Te rog să-i dai cartea mea de vizită.

60
00:06:03,571 --> 00:06:07,784
Ofer o reducere pentru prieteni și rude
la toate înmormântările și sicriele.

61
00:06:08,826 --> 00:06:12,080
Dacă mi-aș recupera abilitatea psihică,
aș fi rezolvat deja asta.

62
00:06:12,622 --> 00:06:14,290
Mama o să ardă cartea lui Goody.

63
00:06:15,041 --> 00:06:17,292
Nu plânge pentru cenușa vărsată.

64
00:06:17,293 --> 00:06:19,961
Știi ce zic despre sentimente.

65
00:06:19,962 --> 00:06:23,674
Îngroapă-le adânc în interior
și lasă-le să te roadă încet.

66
00:06:26,094 --> 00:06:27,595
Totul e în încheietură.

67
00:06:31,140 --> 00:06:32,140
Ah.

68
00:06:32,141 --> 00:06:34,435
Lucru de proastă calitate, trebuie să zic.
Cocoloașe.

69
00:06:35,645 --> 00:06:37,105
Hmm. E ciudat.

70
00:06:38,231 --> 00:06:40,191
Uite, exact cum te-am învățat.

71
00:06:43,277 --> 00:06:44,695
Subtonuri de căprioară.

72
00:06:45,863 --> 00:06:48,324
Indicii de veveriță și raton.

73
00:06:49,617 --> 00:06:51,535
Și un final subtil de Shih Tzu.

74
00:06:51,536 --> 00:06:52,744
Foarte bine.

75
00:06:52,745 --> 00:06:54,038
Ce lipsește?

76
00:06:57,500 --> 00:06:58,501
Uman.

77
00:07:03,381 --> 00:07:04,382
Probele mele!

78
00:07:25,987 --> 00:07:29,239
O alergare bună printre pietrele tom-
bale te face să te simți mereu viu.

79
00:07:29,240 --> 00:07:32,200
Corbul ăla te ademenea
într-o capcană criminală?

80
00:07:32,201 --> 00:07:33,577
Varicose și eu am avut pariuri.

81
00:07:33,578 --> 00:07:36,830
Avianul care-i controlează
tocmai mi-a furat toate probele.

82
00:07:36,831 --> 00:07:38,582
Le-am zgâlțâit colivia.

83
00:07:38,583 --> 00:07:40,709
Intriga se complică. Ce urmează?

84
00:07:40,710 --> 00:07:43,963
Cumpără cimitirul ăsta și află cine
a autorizat incinerările alea.

85
00:07:44,881 --> 00:07:46,756
De ce aș face ceva atât de necugetat?

86
00:07:46,757 --> 00:07:50,469
Odată ce-i spui mamei mele că în sfârșit
mă bagi în afacerea familiei,

87
00:07:50,470 --> 00:07:53,473
toate nesiguranțele ei din copilărie
vor începe să iasă la suprafață.

88
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
Bine jucat, draga mea.

89
00:07:56,809 --> 00:08:01,522
Știi exact cum să te strecori
în inima mea rece și uscată.

90
00:08:03,774 --> 00:08:06,360
<i>De obicei un necrolog
e sfârșitul poveștii...</i>

91
00:08:08,362 --> 00:08:10,781
<i>...nu începutul
uneia și mai ciudate.</i>

92
00:08:19,582 --> 00:08:21,834
<i>Cine a falsificat morțile
pacienților ălora?</i>

93
00:08:22,543 --> 00:08:23,628
<i>Cine e Lois?</i>

94
00:08:25,004 --> 00:08:27,965
<i>Și cum a fost totul conectat
cu moartea iminentă a lui Enid?</i>

95
00:08:30,927 --> 00:08:32,677
<i>Cu cât obțin răspunsuri mai repede,</i>

96
00:08:32,678 --> 00:08:34,388
<i>cu atât o pot salva pe Enid...</i>

97
00:08:35,306 --> 00:08:36,181
Wednesday!

98
00:08:36,182 --> 00:08:38,935
<i>...pe care momentan vreau s-o omor.</i>

99
00:08:39,435 --> 00:08:41,937
N-ai văzut elasticul pe ușă?

100
00:08:41,938 --> 00:08:44,148
E un fel de cod universal
pentru "nu deranja".

101
00:08:47,902 --> 00:08:50,238
Vi znate da mi nije strano koristiti
pneumatski pištolj za eksere.

102
00:08:53,074 --> 00:08:56,284
- Koliko ste dugo ovdje?
- Negdje između...

103
00:08:56,285 --> 00:08:58,704
i...

104
00:08:59,497 --> 00:09:00,665
Definitivno sam traumatizirana.

105
00:09:02,875 --> 00:09:05,711
- Idemo.
- Drži se podalje od moje sobe,
ti mali gnjavatoru.

106
00:09:08,589 --> 00:09:09,714
To je bio drugi udarac.

107
00:09:09,715 --> 00:09:11,800
Pokušavala sam skinuti
svakodnevne zadatke s tvog tanjura

108
00:09:11,801 --> 00:09:13,760
kako bi se mogla usredotočiti na slučaj.

109
00:09:13,761 --> 00:09:15,470
Kao što je preuzimanje tvoje pošte.

110
00:09:15,471 --> 00:09:18,307
Imam pismo od tvog izdavača.
Mislila sam da ćeš ga htjeti što prije.

111
00:09:19,517 --> 00:09:22,686
"Draga gospođice Addams, svi volimo Viper..."
Dah-duh-dah-duh-dah...

112
00:09:22,687 --> 00:09:25,689
"Nevjerojatno je teško raditi s vama..."
Bla-bla-bla...

113
00:09:25,690 --> 00:09:28,275
"Tvrdoglavo odbijanje uključivanja
u proces uređivanja i prepisivanja..."

114
00:09:28,276 --> 00:09:29,360
Dah-duh-dah-dah-dah.

115
00:09:29,902 --> 00:09:32,655
"Nažalost, moram vas odbaciti kao
spisateljicu. Molim vas, potražite pomoć."

116
00:09:35,741 --> 00:09:36,576
Žao mi je.

117
00:09:38,619 --> 00:09:41,998
Zašto? Radije ne bih da itko čita
moj roman nego da napravim kompromis.

118
00:09:44,208 --> 00:09:46,209
Sada kada je ovaj Pticoliki
svjestan naše istrage,

119
00:09:46,210 --> 00:09:47,794
nemamo puno vremena.

120
00:09:47,795 --> 00:09:50,298
Svi naši odgovori su
u umobolnici Willow Hill.

121
00:09:51,841 --> 00:09:54,468
I znam upravo
koju luđakinju da ih nabavi za mene.

122
00:10:19,285 --> 00:10:20,161
Halo?

123
00:10:20,745 --> 00:10:21,871
Zvali ste?

124
00:10:22,872 --> 00:10:24,874
Hvala što ste došli u tako kratkom roku.

125
00:10:25,374 --> 00:10:27,167
Za moju omiljenu nećakinju,

126
00:10:27,168 --> 00:10:29,002
uvijek sam na udaljenosti vrebanja.

127
00:10:29,003 --> 00:10:30,837
Trebam da uđeš u Willow Hill.

128
00:10:30,838 --> 00:10:33,048
Zadnji put kad sam to učinila
bilo je za tvoju majku.

129
00:10:33,049 --> 00:10:35,051
Htjela je da provjerim njezinu sestru.

130
00:10:35,718 --> 00:10:37,928
Teta Ophelia je bila tamo? Kada?

131
00:10:38,429 --> 00:10:42,098
Oh, prije mnogo godina. Pobjegla
je do trenutka kada sam se ja prijavila.

132
00:10:42,099 --> 00:10:43,808
Ostala sam nekoliko tjedana.

133
00:10:43,809 --> 00:10:47,103
Imali su vrhunskog
terapeuta za elektrošokove, Igora.

134
00:10:47,104 --> 00:10:48,605
Vodili su gulag u Sibiru.

135
00:10:48,606 --> 00:10:51,776
On je stvarno znao kako prodrmati
staru moždanu koru.

136
00:10:54,070 --> 00:10:55,987
Nitko me ne može ušutkati, klinko.

137
00:10:55,988 --> 00:10:57,072
Je li ona s tobom?

138
00:10:57,073 --> 00:10:58,448
Ovo je moja uhoda.

139
00:10:58,449 --> 00:11:00,992
Pretvorila sam je u
neplaćenu potrošnu pomoćnicu.

140
00:11:00,993 --> 00:11:01,910
Huh.

141
00:11:01,911 --> 00:11:03,453
Veliki sam obožavatelj dječjeg rada.

142
00:11:03,454 --> 00:11:06,915
Stampedo chupacabraca stvara
manje buke od tebe.

143
00:11:06,916 --> 00:11:10,711
Nauči zadržati dah
i hodati po spojevima podnih dasaka.

144
00:11:12,046 --> 00:11:13,130
Hvala na pro-savjetu.

145
00:11:14,173 --> 00:11:16,717
Uzela sam slobodu da ti nabavim
nacrte za Willow Hill.

146
00:11:18,552 --> 00:11:21,971
Moram da pronađeš Lois.
Može biti pacijent, može biti doktor.

147
00:11:21,972 --> 00:11:25,308
Samo se pobrini da te psihijatar,
dr. Fairburn, ne može povezati sa mnom.

148
00:11:25,309 --> 00:11:29,563
Oh, ne brini. Ako postoji stručnjak
za prijavljivanje u umobolnicu,

149
00:11:30,231 --> 00:11:31,232
to sam ja.

150
00:11:36,612 --> 00:11:38,239
- Hvala ti.
- Hvala ti.

151
00:11:40,032 --> 00:11:41,324
Я бих искал луксозен апартамент.

152
00:11:41,325 --> 00:11:42,659
Най-големият, с който разполагате.

153
00:11:42,660 --> 00:11:44,327
Само за една нощ.

154
00:11:44,328 --> 00:11:47,540
Добре дошли в Inn at Apple Hollow,
г-н Диаболик.

155
00:11:48,749 --> 00:11:50,209
Ще ми е необходима кредитна карта.

156
00:11:51,043 --> 00:11:52,294
Предпочитам да платя в брой.

157
00:11:58,968 --> 00:12:01,429
- Ъ...
- Не се притеснявайте, това се измива.

158
00:12:14,400 --> 00:12:17,820
- Скъпа, какво е това?
- Нямам представа, мила моя...

159
00:12:21,115 --> 00:12:24,617
Извинете. Въобще ще подадете ли
оплакване за това? Това е смешно.

160
00:12:24,618 --> 00:12:26,911
Да, това ли е офиса на шерифа?

161
00:12:26,912 --> 00:12:30,708
Да, това е Дженифър Нусбаум от Inn
at Apple Hollow.

162
00:12:31,876 --> 00:12:34,044
Трябва да докладвам за гост.

163
00:12:34,962 --> 00:12:36,504
Това е нашият престъпник.

164
00:12:36,505 --> 00:12:39,799
Дежурният служител каза, че е платил
с откраднати пари и може да е опасен.

165
00:12:39,800 --> 00:12:42,302
Просто за всеки случай, изчистете етажа.

166
00:12:42,303 --> 00:12:43,595
Обиколете от врата на врата.

167
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
Аз ще се оправя с г-н Диаболик.

168
00:12:53,481 --> 00:12:55,440
Тази стая трябва да е празна.

169
00:12:55,441 --> 00:12:56,358
Кои сте вие?

170
00:13:01,447 --> 00:13:03,324
Полиция на Йерихон, отворете вратата!

171
00:13:09,038 --> 00:13:12,081
<i>Искам да знам какво е любовта</i>

172
00:13:12,082 --> 00:13:14,084
Полиция, излезте с вдигнати ръце!

173
00:13:15,377 --> 00:13:17,879
<i>Искам да ми покажеш</i>

174
00:13:17,880 --> 00:13:20,256
<i>- Покажи ми!</i>
- Покажете си ръцете!

175
00:13:20,257 --> 00:13:22,968
<i>Искам да почувствам какво е любовта</i>

176
00:13:25,346 --> 00:13:29,308
Имате 18 паспорта и 33 шофьорски
книжки.

177
00:13:30,100 --> 00:13:31,143
Искате ли да обясните?

178
00:13:31,727 --> 00:13:33,103
Обичам да пътувам.

179
00:13:33,604 --> 00:13:34,730
Това е моята страст.

180
00:13:35,564 --> 00:13:36,815
- Шериф.
- Да?

181
00:13:36,816 --> 00:13:38,107
Вижте това.

182
00:13:38,108 --> 00:13:41,028
Банков обирджия, който избегна ареста
миналата година.

183
00:13:41,654 --> 00:13:43,614
Е, поне...

184
00:13:44,198 --> 00:13:45,741
поне са хванали добрата ми страна.

185
00:13:47,076 --> 00:13:47,910
Хм!

186
00:13:49,328 --> 00:13:50,663
Природни бонбони.

187
00:13:54,166 --> 00:13:55,542
Обадете се на д-р Феърбърн.

188
00:13:55,543 --> 00:13:58,711
Кажете ѝ, че ще имаме нужда от пълна
психиатрична оценка на този.

189
00:13:58,712 --> 00:14:00,381
Той не е единствената ни мистерия.

190
00:14:01,590 --> 00:14:04,342
Очевидно, тя живее незаконно в тази
хотелска стая от месец.

191
00:14:04,343 --> 00:14:07,513
Нямат запис за нейната регистрация
и тя няма лична карта.

192
00:14:15,521 --> 00:14:18,064
И така, какво точно гледаме?

193
00:14:18,065 --> 00:14:21,777
Покани за гала. Всяка една трябва
да бъде натъпкана и запечатана.

194
00:14:22,278 --> 00:14:26,197
Ще отброя това към задължителните
часове общественополезен труд.

195
00:14:26,198 --> 00:14:28,408
Не съм сигурен защо бях наказан,

196
00:14:28,409 --> 00:14:31,829
когато тези двамата идиоти са тези,
които скриха зомбито, ядящо мозъци.

197
00:14:32,496 --> 00:14:33,539
Аз съм само техният РА.

198
00:14:35,249 --> 00:14:37,959
Професор Орлов любезно се съгласи
да надзирава.

199
00:14:37,960 --> 00:14:40,628
Трябва да изпратим тези покани бързо.

200
00:14:40,629 --> 00:14:42,505
Бианка ще ви покаже как се прави.

201
00:14:42,506 --> 00:14:46,093
Mina tõesti vaja tegeleda isikliku
asjaga.

202
00:14:47,803 --> 00:14:50,179
Need kutsed on teie ainus prioriteet.

203
00:14:50,180 --> 00:14:51,931
Ma tean, aga sa ei mõista--

204
00:14:51,932 --> 00:14:55,476
Ma pean juhatusele teatama, et
me ei saavutanud oma esimest

205
00:14:55,477 --> 00:14:57,688
rahalise kogumise eesmärki,
sest me pole veel oma

206
00:14:59,231 --> 00:15:01,065
peamisele annetajale maandunud.
Aga seda sa teedki, kui

207
00:15:01,066 --> 00:15:04,236
oled juht.
Sa võtad teiste inimeste

208
00:15:07,573 --> 00:15:09,240
käkikäänud enda peale.
Olgu, inimesed.

209
00:15:09,241 --> 00:15:11,577
Hakkame tööle.

210
00:15:12,494 --> 00:15:16,122
Need ümbrikud ei täida end ise.

211
00:15:16,123 --> 00:15:18,959
Ja ma pean teid kahte silmas.

212
00:15:21,587 --> 00:15:24,048
Kas ehitate Goody raamatule
matuseküünalt?

213
00:15:24,715 --> 00:15:27,467
Kallis, kui sa oled siin, et oma
asja uuesti kaitsta--

214
00:15:27,468 --> 00:15:28,593
Ma ei rooma.

215
00:15:28,594 --> 00:15:31,889
Nagu Vanaema ütles, pole
põhjust valatud tuha pärast nutta.

216
00:15:32,556 --> 00:15:33,557
Hmm.

217
00:15:34,308 --> 00:15:37,061
Tundub, et ta jagab sind
hiljuti nõuannetega.

218
00:15:37,561 --> 00:15:39,647
Tädi Ophelia saadeti Willow Hilli.

219
00:15:40,397 --> 00:15:41,523
Miks?

220
00:15:42,441 --> 00:15:43,943
Küsi oma Vanaemalt.

221
00:15:45,027 --> 00:15:46,277
See oli tema otsus.

222
00:15:46,278 --> 00:15:48,697
Sa süüdistad mind saladuste
pidamises, aga sa pole parem.

223
00:15:49,823 --> 00:15:51,492
Võib-olla ma saan selle sealt.

224
00:16:00,417 --> 00:16:02,044
Tema teisel kursusel...

225
00:16:03,712 --> 00:16:06,090
Ophelia leiti nelinurgas karjumas.

226
00:16:07,424 --> 00:16:10,302
Mustad pisarad voolasid
mööda ta põski.

227
00:16:11,220 --> 00:16:13,764
Ta oli oma psüühilise
võimega liiga kaugele läinud.

228
00:16:15,766 --> 00:16:17,559
Siis ta ära saadeti.

229
00:16:19,520 --> 00:16:20,980
Aga erinevalt sinust...

230
00:16:22,481 --> 00:16:23,607
ma roomasin.

231
00:16:24,608 --> 00:16:28,528
Ma palusin Vanaema, et Ophelia
läheks Willow Hillis ainult hullemaks.

232
00:16:28,529 --> 00:16:31,365
Et tema probleemid polnud vaimsed,
vaid psüühilised.

233
00:16:32,199 --> 00:16:34,994
Aga minu palved langesid
kurdidele kõrvadele.

234
00:16:35,619 --> 00:16:38,956
Vanaema oli alati parem asjade
matmises kui nende parandamises.

235
00:16:40,582 --> 00:16:43,210
Vanad mälestused on nagu vanad
laibad.

236
00:16:45,462 --> 00:16:48,340
Nad ei tundu kunagi täpselt
samad, kui sa nad üles kaevad.

237
00:16:48,924 --> 00:16:49,925
Ema,

238
00:16:51,176 --> 00:16:52,844
milline ebameeldiv üllatus.

239
00:16:52,845 --> 00:16:54,804
Varicose ütles mulle, et sa helistasid.

240
00:16:54,805 --> 00:16:59,142
Ja ma tahtsin Wednesdayle anda
selle kalmistu omandiõiguse, mille ma

241
00:16:59,143 --> 00:17:03,396
talle ostsin.
Lihtsalt väike algusvara, anna

242
00:17:03,397 --> 00:17:05,815
talle maitse perekonna ettevõttest.
Naisel peaks olema oma

243
00:17:05,816 --> 00:17:07,526
portfell
ja ta ei tohiks olla abikaasast

244
00:17:09,319 --> 00:17:12,072
sõltuv.
Sa hellitad teda... mädanikuni.

245
00:17:12,906 --> 00:17:15,450
Kallis, Vanaemal ja minul on vaja
rääkida.

246
00:17:15,451 --> 00:17:16,410
Üksi.

247
00:17:19,204 --> 00:17:21,456
Augustus Stonehurst.

248
00:17:21,457 --> 00:17:23,876
Tema kirjutas neile
surmatunnistustele alla.

249
00:17:29,631 --> 00:17:32,259
Mida sa ja Wednesday plaanite?

250
00:17:32,843 --> 00:17:33,926
Ta palus minu abi.

251
00:17:33,927 --> 00:17:37,555
Nie pomagasz. Wbijasz klin między
mnie a moją córkę.

252
00:17:37,556 --> 00:17:40,517
Ten klin był już nieprzebytą
przepaścią, kochanie.

253
00:17:41,143 --> 00:17:41,976
Moja rada?

254
00:17:41,977 --> 00:17:44,103
Przestań ciągle nad nią krążyć.

255
00:17:44,104 --> 00:17:46,773
Wednesday potrzebuje przestrzeni, by rosnąć.

256
00:17:46,774 --> 00:17:50,276
Jeśli wpakuje się w małe kłopoty,
zadaniem matki jest wycofać się,

257
00:17:50,277 --> 00:17:52,403
i pozwolić jej samej to rozgryźć.

258
00:17:52,404 --> 00:17:53,488
Rozwiń się albo giń.

259
00:17:53,489 --> 00:17:56,950
Mówi kobieta, której najmłodsza
córka zaginęła 20 lat temu.

260
00:17:58,911 --> 00:18:00,870
To, co się stało
z twoją siostrą, to tragedia,

261
00:18:00,871 --> 00:18:03,831
ale nawet gdybym coś powiedziała,
nigdy by mnie nie posłuchała.

262
00:18:03,832 --> 00:18:08,003
W przeciwieństwie do mnie, która
brała sobie do serca każde twoje słowo.

263
00:18:09,379 --> 00:18:12,924
To twoja oferta, żeby skłonić mnie
do datku na galę Nevermore?

264
00:18:12,925 --> 00:18:15,510
- Słyszałam, że cię tym obarczyli.
- Hmm.

265
00:18:15,511 --> 00:18:20,014
Niewątpliwie liczą, że przekonasz
mnie, bym otworzyła trumnę bogactw.

266
00:18:20,015 --> 00:18:22,475
Zbieram fundusze, nie umarłych.

267
00:18:22,476 --> 00:18:25,896
A poza tym, obie wiemy, że wolałabyś
być pochowana ze swymi milionami.

268
00:18:27,272 --> 00:18:28,982
Chcę przekazać darowiznę.

269
00:18:30,901 --> 00:18:33,487
Ale... jest jeden warunek.

270
00:18:35,197 --> 00:18:37,073
Czy u ciebie może być inaczej, Mamo?

271
00:18:37,074 --> 00:18:38,575
Oddaj Wednesday jej książkę.

272
00:18:53,382 --> 00:18:55,342
Moja rodzina nie podlega negocjacjom.

273
00:19:20,617 --> 00:19:23,286
Twój telefon dzwoni bez przerwy,
odkąd tu dotarłyśmy.

274
00:19:23,287 --> 00:19:24,371
Co się dzieje?

275
00:19:25,581 --> 00:19:27,666
E-e, nic. Wszystko w porządku.

276
00:19:29,918 --> 00:19:32,211
Moje kły nie są najostrzejsze w dole,

277
00:19:32,212 --> 00:19:35,340
ale na pewno potrafię stwierdzić,
kiedy coś <i>nie</i> jest w porządku.

278
00:19:41,013 --> 00:19:42,471
To moja mama.

279
00:19:42,472 --> 00:19:43,765
Ma kłopoty.

280
00:19:44,641 --> 00:19:49,354
I muszę ją z nich wyciągnąć, zanim
na stałe zrujnuje sobie życie.

281
00:19:51,732 --> 00:19:54,067
Ale nie mogę zahipnotyzować Orloffa.

282
00:19:55,152 --> 00:19:57,695
Jego głowa jest w słoju, co blokuje
moją pieśń.

283
00:19:57,696 --> 00:20:00,657
Wy dwoje, mniej gadania, więcej nadziewania.

284
00:20:01,158 --> 00:20:02,242
E, Profesorze?

285
00:20:03,202 --> 00:20:06,162
Może pan na to zerknąć
i sprawdzić, czy dobrze zamknęłam?

286
00:20:06,163 --> 00:20:08,665
Wie pan, zwykle nie wysyłam pocztą...
Ojej!

287
00:20:15,964 --> 00:20:18,674
Dobra. To dało nam kilka godzin.

288
00:20:18,675 --> 00:20:20,886
Nam? To mój problem.

289
00:20:21,386 --> 00:20:23,012
Forever Nightshades, co nie?

290
00:20:23,013 --> 00:20:24,932
Hej, my też chcemy iść.

291
00:20:27,976 --> 00:20:31,063
Zostańcie tu i dokończcie resztę
zaproszeń.

292
00:20:36,401 --> 00:20:39,947
Mamy Festera Fumagallego,

293
00:20:41,615 --> 00:20:43,242
Festera Dubois,

294
00:20:44,159 --> 00:20:45,619
i mojego ulubieńca,

295
00:20:47,287 --> 00:20:48,872
Festera Fiestę.

296
00:20:51,833 --> 00:20:53,000
Jakie jest pańskie prawdziwe imię?

297
00:20:53,001 --> 00:20:55,879
Och, po prostu Fester. Jak otwarta rana.

298
00:20:56,630 --> 00:20:59,215
Zdaje pan sobie sprawę, że jest
pan w szpitalu psychiatrycznym.

299
00:20:59,216 --> 00:21:01,676
Hmm. Kiedyś mówili na to wariatkowo.

300
00:21:01,677 --> 00:21:04,095
Rodzice porzucili mnie
w jednym, gdy miałem dziesięć lat.

301
00:21:04,096 --> 00:21:06,890
Powiedzieli, że to obóz letni,
ale nigdy nie wrócili.

302
00:21:07,391 --> 00:21:09,184
Powiedz mi, co widzisz, Wujku Fester.

303
00:21:11,019 --> 00:21:11,853
Śmierć.

304
00:21:14,064 --> 00:21:15,148
Śmierć.

305
00:21:16,858 --> 00:21:17,733
Lód w rożku.

306
00:21:17,734 --> 00:21:19,528
Poczekaj, obróć to w ten sposób.

307
00:21:21,905 --> 00:21:23,282
Nadal śmierć.

308
00:21:28,370 --> 00:21:30,956
Kocham cię, Panie Pluszowy Płaszczu.

309
00:21:33,709 --> 00:21:37,170
Nigdy nie zapomnisz chłodnego
uścisku swojego pierwszego kaftana.

310
00:21:37,879 --> 00:21:39,423
Czy to udogodnienie, które oferujecie?

311
00:21:42,301 --> 00:21:44,176
- Skan jego mózgu, Doktorze.
- Dziękuję.

312
00:21:44,177 --> 00:21:45,387
To niezły orzech do zgryzienia.

313
00:21:53,103 --> 00:21:54,646
Witamy w Willow Hill.

314
00:21:55,314 --> 00:21:58,108
Przed nami bardzo długa podróż.

315
00:22:05,365 --> 00:22:08,327
Nie ma to jak dobry wstrząs,
aby rozpocząć tę imprezę.

316
00:22:09,036 --> 00:22:11,412
Czy jest szansa na drugą rundę?

317
00:22:11,413 --> 00:22:15,708
Teraz nie bój się naprawdę
wejść tam i głaskać to płótno.

318
00:22:15,709 --> 00:22:19,087
I naprawdę spraw, by ten zachód
słońca zabłysnął.

319
00:22:33,602 --> 00:22:35,644
Interesująca interpretacja.

320
00:22:35,645 --> 00:22:38,356
Niektórzy ludzie walczą z ciemnością,
nie ja.

321
00:22:38,357 --> 00:22:41,109
Kocham cienie.
Tam najlepiej mi się podkrada.

322
00:22:44,654 --> 00:22:46,865
Widziałeś tu kogoś o imieniu Lois?

323
00:22:49,701 --> 00:22:51,370
Hmm.

324
00:22:58,919 --> 00:23:02,506
<i>Ooh, Tkaczu Snów</i>

325
00:23:03,423 --> 00:23:08,762
<i>Wierzę, że możesz
Przeprowadzić mnie przez noc</i>

326
00:23:12,974 --> 00:23:16,436
<i>Ooh, Tkaczu Snów</i>

327
00:23:17,229 --> 00:23:22,818
<i>Wierzę, że możemy dotrzeć
Do porannego światła</i>

328
00:23:39,793 --> 00:23:40,709
Lois?

329
00:23:40,710 --> 00:23:41,795
{\an8}Nie.

330
00:23:43,547 --> 00:23:45,632
{\an8}Och, masz na imię<i>Louise</i>.

331
00:23:48,593 --> 00:23:49,510
Ech.

332
00:23:49,511 --> 00:23:53,265
<i>Ooh, Tkaczu Snów</i>

333
00:23:54,182 --> 00:23:58,270
<i>Wierzę, że możesz
Przeprowadzić mnie przez noc</i>

334
00:24:07,612 --> 00:24:10,865
Stonehurst był kiedyś
lekarzem od normików w Willow Hill.

335
00:24:10,866 --> 00:24:13,284
Wcześniej
uczył nauk ścisłych w Nevermore.

336
00:24:13,285 --> 00:24:15,536
Kiedy nie podpisuje
wątpliwych aktów zgonu,

337
00:24:15,537 --> 00:24:17,455
gdzie jest dobry doktor w dzisiejszych
czasach?

338
00:24:17,456 --> 00:24:18,789
<i>W</i> Willow Hill.

339
00:24:18,790 --> 00:24:20,750
Miał psychozę.

340
00:24:22,836 --> 00:24:24,670
Uwięziony we własnym azylu.

341
00:24:24,671 --> 00:24:27,549
- To zwrot akcji godny Poe.
- Wednesday!

342
00:24:28,592 --> 00:24:30,718
Chcesz zamówić quad i do nas dołączyć?

343
00:24:30,719 --> 00:24:31,760
Może trochę się zabawimy?

344
00:24:31,761 --> 00:24:34,556
Jestem tam, gdzie umiera zabawa.
Gdzie jest Łapa?

345
00:24:35,515 --> 00:24:36,682
Potrzebuję cię.

346
00:24:36,683 --> 00:24:37,809
To pilne.

347
00:24:38,810 --> 00:24:39,935
Przekaż wiadomość Festerowi.

348
00:24:39,936 --> 00:24:41,937
Powiedz jej, że czujesz się pominięta.

349
00:24:41,938 --> 00:24:44,732
Potrzebuję, żeby wytropił
Augustusa Stonehursta.

350
00:24:44,733 --> 00:24:47,568
Myślę, że on może być
naszym kluczem do znalezienia Lois.

351
00:24:47,569 --> 00:24:49,403
Mi savi, ke vu esas kronala sub-dividero,

352
00:24:49,404 --> 00:24:51,615
ma pos l'lasta yaro,
me supozis ke ni plu proxima esos.

353
00:24:52,240 --> 00:24:56,076
Semblas ke vu preferas kun ta
pinta-grandezala psiko, Agnes, plu kam me.

354
00:24:56,077 --> 00:24:58,037
Semblas kam vu esas poke preokupita.

355
00:24:58,038 --> 00:25:00,247
Vu ne povas blamar ica
sur Bruno e la pakto.

356
00:25:00,248 --> 00:25:02,249
Ka vu ne dicis ke vu volis
vua amuzo e libereso?

357
00:25:02,250 --> 00:25:05,002
Me povas anke helpar
pri ne-kazo-relatanta questioni anke.

358
00:25:05,003 --> 00:25:06,670
Kam bordo-desfidala matro?

359
00:25:06,671 --> 00:25:08,047
Saluto, ja esis ibe.

360
00:25:08,048 --> 00:25:11,926
Ed anke, qua havis povi qui
falialis li? Facis to anke.

361
00:25:11,927 --> 00:25:14,387
Saluto? Merkredo?

362
00:25:17,933 --> 00:25:20,142
Enid, enirar nun.

363
00:25:20,143 --> 00:25:23,437
No, vu esas mea maxim bona amiko.
Me ne lasos vu durar retraktar.

364
00:25:23,438 --> 00:25:25,023
Enid!

365
00:25:29,194 --> 00:25:30,612
Tavolo!

366
00:25:55,637 --> 00:25:57,305
Ube venis ica uceli de?

367
00:26:04,563 --> 00:26:05,397
Kozo!

368
00:26:33,800 --> 00:26:35,010
Merkredo!

369
00:27:06,833 --> 00:27:08,460
Me prizas la kapo-supre.

370
00:27:10,879 --> 00:27:12,047
Siorino Addams?

371
00:27:12,756 --> 00:27:13,964
Ico esas surprizo.

372
00:27:13,965 --> 00:27:15,508
Me pensas ke vu faligis ica.

373
00:27:17,093 --> 00:27:18,302
Pardonon me?

374
00:27:18,303 --> 00:27:20,471
Quo adportas vu a Nevermore,
doktoro Fairburn?

375
00:27:20,472 --> 00:27:24,309
Siorino Capri genere ofris docar
muziko-terapio klaso en Willow Hill.

376
00:27:25,185 --> 00:27:28,729
Vu savas quo li dicas,
muziko kalmigas la sovaja bestio.

377
00:27:28,730 --> 00:27:30,440
Me prenos armi super Wagner.

378
00:27:33,943 --> 00:27:36,488
Me ne volas supozar
quale vu du savas l'un l'altra.

379
00:27:36,988 --> 00:27:40,200
Siorino Addams helpis
kun ula homicidal Hyde.

380
00:27:42,744 --> 00:27:44,161
Nula tempo por teo.

381
00:27:44,162 --> 00:27:46,163
Judi tenas me sur strikta lesho.

382
00:27:46,164 --> 00:27:48,582
Me havas kunveno di la konsilantaro.
Me vidos vu morga-vespere.

383
00:27:48,583 --> 00:27:49,668
Yes.

384
00:27:54,130 --> 00:27:55,173
Vu semblas sen-spiro.

385
00:27:56,758 --> 00:27:58,218
Ico esabas longa dio.

386
00:27:59,344 --> 00:28:02,180
Me supozas ke vu esas hike
ekirar de la gala orkestro.

387
00:28:03,223 --> 00:28:05,224
Me decidis restar cirke.

388
00:28:05,225 --> 00:28:07,227
Omna Mozart bezonas sua Salieri.

389
00:28:12,816 --> 00:28:14,651
Quo vu facabis en ta chambro?

390
00:28:15,151 --> 00:28:18,113
Esas nula rekordo di vu enirar,
e vu havas nula ID.

391
00:28:19,322 --> 00:28:22,366
Ni ne povas helpar vu
ecepto vu komencas parolar a ni.

392
00:28:22,367 --> 00:28:23,410
Matro.

393
00:28:23,993 --> 00:28:24,869
Ka vu esas bone?

394
00:28:25,954 --> 00:28:26,871
Vu esas sua filiino?

395
00:28:28,248 --> 00:28:29,999
Me povus havar vorto kun vu amba?

396
00:28:30,542 --> 00:28:32,252
Me pensas ke to klarigos omno.

397
00:28:35,255 --> 00:28:37,882
Vu faligos ica inquesto,

398
00:28:38,383 --> 00:28:42,262
shredar irga papero,
e obliviar vu iam renkontris mea matro.

399
00:29:06,453 --> 00:29:09,330
Me audas vua Onklo Fester esas en
Willow Hill.

400
00:29:10,081 --> 00:29:12,750
Ni amba savas ke ilu nur
kaptesas kande ilu volas.

401
00:29:12,751 --> 00:29:15,210
Каква необмислена мисия
изпълнява той за теб?

402
00:29:15,211 --> 00:29:16,837
Помага ми да открия истината.

403
00:29:16,838 --> 00:29:19,089
Няма да позволя Инид да умре заради
мен.

404
00:29:19,090 --> 00:29:20,717
Знам какво видях в това видение.

405
00:29:21,968 --> 00:29:24,303
Порой от птици около нейния гроб,

406
00:29:24,304 --> 00:29:26,638
същият порой, който
атакува и двама ви днес,

407
00:29:26,639 --> 00:29:28,682
да не говорим за бедния Нещо.

408
00:29:28,683 --> 00:29:31,144
Трябва да спреш, Уензди.

409
00:29:31,895 --> 00:29:34,939
Иначе ще влошиш всичко.

410
00:29:36,232 --> 00:29:37,192
Много повече.

411
00:30:03,927 --> 00:30:05,428
{\an8}Нещо!

412
00:30:09,641 --> 00:30:14,187
"Намери Стоунхърст и ще намериш Лоис."

413
00:30:18,691 --> 00:30:21,944
Хей, Уилбър, търся един
глупак на име Стоунхърст.

414
00:30:21,945 --> 00:30:25,697
Той спечели амнезиачно бинго вчера.
Забрави да си вземе наградата.

415
00:30:25,698 --> 00:30:26,783
Можеш ли да ми го посочиш?

416
00:30:27,367 --> 00:30:29,202
Старият Гъс предпочита различна компания.

417
00:30:31,746 --> 00:30:34,248
- Не говори много.
- Какво му се е случило?

418
00:30:34,249 --> 00:30:36,251
Питай ме каквото искаш. Преди моето време.

419
00:30:36,960 --> 00:30:40,128
Феърбърн ни кара да го извеждаме тук
няколко пъти в седмицата.

420
00:30:40,129 --> 00:30:41,964
Ози му е любимка.

421
00:30:41,965 --> 00:30:44,842
Тя е почти толкова стара, колкото него,
и има мръсен език,

422
00:30:44,843 --> 00:30:46,678
така че внимавай.

423
00:30:48,805 --> 00:30:51,390
Направи ми услуга
и го върни в стаята му след десет.

424
00:30:51,391 --> 00:30:53,810
- Той е в 103.
- 103.

425
00:30:59,274 --> 00:31:01,191
Търся Лоис.

426
00:31:01,192 --> 00:31:02,860
Името говори ли ти нещо, старче?

427
00:31:02,861 --> 00:31:05,196
Ози е добро момиче. Тя никога не казва.

428
00:31:06,781 --> 00:31:07,698
Познаваш ли Лоис?

429
00:31:07,699 --> 00:31:09,867
- Затвори си устата.
- Извинете?

430
00:31:09,868 --> 00:31:10,994
Яж лайна, плешиви.

431
00:31:13,121 --> 00:31:15,664
Започни да крякаш
или ще започна да пържа пера.

432
00:31:15,665 --> 00:31:18,542
- Мамка му. Ще говоря!
- Как да намеря Лоис?

433
00:31:18,543 --> 00:31:19,961
51971.

434
00:31:20,545 --> 00:31:23,590
51971.

435
00:31:28,261 --> 00:31:31,972
Госпожице Адамс, чух, че
е имало известно вълнение в Линк.

436
00:31:31,973 --> 00:31:33,599
Един Авиар се опитва да ме убие.

437
00:31:33,600 --> 00:31:39,479
Хм. Изглежда привличате убийци,
както повечето хора настигат настинки.

438
00:31:39,480 --> 00:31:40,606
Това е дарба.

439
00:31:40,607 --> 00:31:42,482
Спомняте ли си за някой Огъстъс
Стоунхърст?

440
00:31:42,483 --> 00:31:44,610
Разбирам, че е бил
учител по наука тук.

441
00:31:44,611 --> 00:31:47,822
Гъс беше много популярен.

442
00:31:48,406 --> 00:31:50,617
- Но аз никога не бях фен.
- Защо не?

443
00:31:51,200 --> 00:31:52,618
Той беше Норми.

444
00:31:52,619 --> 00:31:53,953
И никога не му вярвах.

445
00:31:54,537 --> 00:31:57,873
Споменавал ли е някого на име Лоис?
Жена, дъщеря?

446
00:31:57,874 --> 00:32:02,336
Жена му почина, преди да дойде в Невърмор.

447
00:32:02,337 --> 00:32:04,464
Но той имаше малко момиче.

448
00:32:05,048 --> 00:32:07,132
Не си спомням името ѝ.

449
00:32:07,133 --> 00:32:12,138
Той ѝ построи клетка за птици в кулата
Яго.

450
00:32:17,477 --> 00:32:18,478
Хей, хайде.

451
00:32:27,528 --> 00:32:29,112
Możemy ukryć twoją mamę w starej sali.

452
00:32:29,113 --> 00:32:30,447
Kiedy cię zawiodłem?

453
00:32:30,448 --> 00:32:32,866
Zawsze cię wspierałem. Ty mnie też.

454
00:32:32,867 --> 00:32:35,787
Więc się zrelaksuj. Nigdy nie byłem
niczego bardziej pewien.

455
00:32:36,621 --> 00:32:38,748
Mam to pod kontrolą. Ja...

456
00:32:42,210 --> 00:32:43,962
- Czekaj.
- Ajax!

457
00:33:11,364 --> 00:33:13,574
Fester, ruszaj się. Za 20 minut ciemno.

458
00:33:14,242 --> 00:33:15,535
Wpadnę sprawdzić, co z Gusem.

459
00:33:22,917 --> 00:33:25,336
Zawsze lubię kobiety w łańcuchach.

460
00:33:26,504 --> 00:33:27,797
Fester Addams.

461
00:33:31,134 --> 00:33:32,719
Lois... Lo...

462
00:33:33,302 --> 00:33:34,345
Lois...

463
00:33:34,846 --> 00:33:35,721
Lo...

464
00:33:35,722 --> 00:33:36,806
Lois.

465
00:33:37,598 --> 00:33:38,599
Lois.

466
00:33:42,645 --> 00:33:44,272
Słodkich snów, kolego.

467
00:33:56,909 --> 00:33:58,911
Moja więź z Tylerem jest silna.

468
00:33:59,537 --> 00:34:01,039
Jestem jedyną osobą, której ufa.

469
00:34:01,914 --> 00:34:04,291
Dlatego patrzyłam, jak próbował
złamać ci kark?

470
00:34:04,292 --> 00:34:07,754
Cóż, myślał, że go porzuciłem.

471
00:34:08,463 --> 00:34:09,838
Ale nigdy by mnie nie zabił.

472
00:34:09,839 --> 00:34:13,843
Jeśli Hyde zamorduje swojego pana,
pieczętuje własny los.

473
00:34:14,761 --> 00:34:19,264
Więc jeśli naprawdę chcesz
wejść do jego głowy,

474
00:34:19,265 --> 00:34:20,933
będziemy musieli zrobić to razem.

475
00:34:22,518 --> 00:34:26,230
Naprawdę myślisz, że nie widzę
przez twoją urojoną fantazję?

476
00:34:27,732 --> 00:34:29,650
Jestem otwarty na układ.

477
00:34:30,276 --> 00:34:32,778
Mam informacje, o których wiem,
że będziesz chciał usłyszeć.

478
00:34:32,779 --> 00:34:35,281
- Bardzo w to wątpię.
- Fester Addams.

479
00:34:36,199 --> 00:34:38,533
Czy wiesz, że jest tu pacjentem?

480
00:34:38,534 --> 00:34:41,704
Widziałam go jakiś czas temu, jak woził
na wózku pogrążonego w śpiączce pacjenta.

481
00:34:43,498 --> 00:34:44,414
Addams.

482
00:34:44,415 --> 00:34:47,627
I prawdopodobnie współpracuje
ze swoją siostrzenicą, Wednesday.

483
00:34:48,336 --> 00:34:50,629
Jeśli ma swoje warkocze
w twoich sprawach,

484
00:34:50,630 --> 00:34:52,173
kłopoty są tuż za rogiem.

485
00:34:58,262 --> 00:34:59,514
Fester Addams.

486
00:35:03,935 --> 00:35:05,103
To będzie łaskotać!

487
00:35:14,487 --> 00:35:15,530
Witamy z powrotem.

488
00:35:16,697 --> 00:35:19,158
Pomyślałem, że będzie ci tu
wygodniej.

489
00:35:20,576 --> 00:35:22,411
Dałem ci nawet współlokatora.

490
00:35:23,621 --> 00:35:24,663
Uważaj.

491
00:35:24,664 --> 00:35:25,748
On gryzie.

492
00:35:35,049 --> 00:35:37,384
Musisz wrócić do Willow Hill.

493
00:35:37,385 --> 00:35:40,555
Miej oko na Festera, dopóki nie
wymyślę, jak go wydostać.

494
00:35:45,852 --> 00:35:47,227
Pogoda się pogarsza.

495
00:35:47,228 --> 00:35:50,313
Capri ma dziś wieczorem zajęcia z
muzykoterapii w Willow Hill.

496
00:35:50,314 --> 00:35:51,899
Ona jest naszym wejściem i wyjściem.

497
00:35:52,984 --> 00:35:55,360
Jej zajęcia trwają 45 minut.
To nasze okno.

498
00:35:55,361 --> 00:35:58,614
Łapa jest już połączona
z kontaktem Festera w środku.

499
00:35:59,699 --> 00:36:01,450
<i>Ona wie, gdzie jest przetrzymywany.</i>

500
00:36:02,994 --> 00:36:06,330
<i>Łapa będzie siedzieć cicho, dopóki
nie zabezpieczę Festera i sam ucieknie.</i>

501
00:36:09,333 --> 00:36:11,168
Na vratih je pregled vozila.

502
00:36:11,169 --> 00:36:14,754
Agnes, moram te zamoliti, da
odvrneš pozornost stražarju,

503
00:36:14,755 --> 00:36:17,008
da pridem noter. Na položaju bom,
še preden prideš ti.

504
00:36:17,592 --> 00:36:19,551
Ko se srečam s Festerjevim kontaktom,

505
00:36:19,552 --> 00:36:22,012
ga bom izvlekel iz celice,
nato pa poiskal Lois.

506
00:36:22,013 --> 00:36:23,264
Kaj pa jaz?

507
00:36:25,183 --> 00:36:26,642
Kakšna je moja vloga v načrtu?

508
00:36:31,147 --> 00:36:33,232
Ali sploh še želiš biti moj prijatelj?

509
00:36:36,194 --> 00:36:37,737
To nikoli ni bilo vprašljivo.

510
00:36:41,407 --> 00:36:42,491
Ti boš opazoval.

511
00:36:44,076 --> 00:36:46,369
Mislil sem, da bom malo bolj
ključnega pomena za misijo.

512
00:36:46,370 --> 00:36:47,579
Si.

513
00:36:47,580 --> 00:36:48,955
Vidiš, če me ujamejo,

514
00:36:48,956 --> 00:36:51,333
potrebujem nekoga,
ki bo anonimno obvestil šerifa Santiaga,

515
00:36:51,334 --> 00:36:53,586
da se nekaj dogaja v Willow Hillu.

516
00:37:49,225 --> 00:37:53,812
<i>Povsem sam</i>

517
00:37:53,813 --> 00:37:55,856
<i>Nočem biti</i>

518
00:38:11,956 --> 00:38:14,709
Isadora Capri, prišla sem,
da poučujem glasbeni pouk.

519
00:38:15,751 --> 00:38:17,502
Dobrodošli v Willow Hill, gospodična Capri.

520
00:38:17,503 --> 00:38:19,338
Hej, Dwayne, potrebujem pregled vozila.

521
00:38:19,922 --> 00:38:23,049
Ugh! Neham morati s tistimi buriti
iz prodajnih avtomatov.

522
00:38:23,050 --> 00:38:25,094
Moj želodec je postal Cirque du Soleil.

523
00:38:30,391 --> 00:38:32,143
Moral bom preveriti prtljažnik.

524
00:38:53,956 --> 00:38:55,040
Si v redu?

525
00:38:55,041 --> 00:38:57,877
- Kaj za vraga si počel tam notri?
- Oprosti, zamujal bom.

526
00:39:04,675 --> 00:39:06,844
Ja. V redu je. Kar pojdi noter.

527
00:39:08,637 --> 00:39:10,264
Kaj za vraga je bilo to?

528
00:39:30,743 --> 00:39:33,078
- Kakšna je bila vožnja?
- Dolga je bila.

529
00:39:33,079 --> 00:39:36,165
Najlepša hvala,
da ste to storili, Isadora. Res.

530
00:39:36,999 --> 00:39:38,708
- Kar tukaj notri.
- Oh.

531
00:39:38,709 --> 00:39:39,668
Vsi.

532
00:39:40,419 --> 00:39:41,670
Hej, torej, uh...

533
00:39:43,798 --> 00:39:45,006
Uh...

534
00:39:45,007 --> 00:39:48,176
Nocoj sem vam nameravala
govoriti o glasbi,

535
00:39:48,177 --> 00:39:52,390
zdaj, ko sem tukaj in vidim, da
imate ta čudovit klavir,

536
00:39:53,349 --> 00:39:55,267
vam bom raje zaigrala.

537
00:39:55,851 --> 00:39:58,562
Ker verjamem, da glasba

538
00:39:59,105 --> 00:40:03,150
lahko zaceli rane,
ki jih medicina ne more doseči.

539
00:40:26,424 --> 00:40:29,759
Večer, Louise.
Kaj je danes na meniju?

540
00:40:29,760 --> 00:40:32,930
Oh, nič užitnega.

541
00:40:52,867 --> 00:40:54,994
Reci Festerju, da ga bom čakala.

542
00:41:08,090 --> 00:41:09,299
Manj kot deset sekund!

543
00:41:09,300 --> 00:41:11,218
To bi lahko bil družinski rekord.

544
00:41:11,969 --> 00:41:13,012
Bodite prijazni.

545
00:41:13,804 --> 00:41:16,639
Nimamo veliko časa.

546
00:41:16,640 --> 00:41:18,017
- Poiskati moramo Lois.
- V redu.

547
00:41:35,451 --> 00:41:37,911
Recite doktor Fairburn,
da dela ogromno napako.

548
00:41:37,912 --> 00:41:38,995
Nobene napake.

549
00:41:38,996 --> 00:41:40,246
Potrebuje me.

550
00:41:40,247 --> 00:41:43,625
Jaz sem edina oseba, ki ji lahko
pomaga razumeti um Hydea.

551
00:41:43,626 --> 00:41:45,419
Keep moving.

552
00:41:47,004 --> 00:41:48,339
Hey!

553
00:42:30,714 --> 00:42:32,090
What's happening?

554
00:42:32,091 --> 00:42:34,467
Dr. Fairburn, the zombie is on the loose.

555
00:42:34,468 --> 00:42:37,220
I'm authorizing
a code four security protocol.

556
00:42:37,221 --> 00:42:39,556
Take this thing down
by any means necessary.

557
00:42:39,557 --> 00:42:41,517
Everybody, stay calm.

558
00:42:42,059 --> 00:42:43,686
I need to get everyone outside.

559
00:42:45,062 --> 00:42:47,606
It's okay, Gus. I'll escort you myself.

560
00:43:08,627 --> 00:43:11,505
Five, one, nine, seven, one.

561
00:43:12,798 --> 00:43:14,007
How'd you know the code?

562
00:43:14,008 --> 00:43:15,216
Trash-talking parrot.

563
00:43:15,217 --> 00:43:16,468
Don't ask.

564
00:43:27,438 --> 00:43:29,857
This place is full of surprises.

565
00:43:47,791 --> 00:43:49,417
Look at the initials.

566
00:43:49,418 --> 00:43:52,629
"Long-term Outcast Integration Study."

567
00:43:52,630 --> 00:43:54,256
Lois isn't a person.

568
00:43:54,840 --> 00:43:56,342
It's a secret program.

569
00:44:24,953 --> 00:44:26,664
I think that's Patricia Redcar.

570
00:44:32,419 --> 00:44:34,046
And that's Julian Meiojas.

571
00:44:34,713 --> 00:44:36,798
I recognize them from their obituaries.

572
00:44:36,799 --> 00:44:39,300
Except neither is six feet under.

573
00:44:39,301 --> 00:44:43,180
Their deaths must have been faked so
they could be kept as living experiments.

574
00:44:44,556 --> 00:44:47,184
This is what Galpin
was afraid would happen to Tyler.

575
00:44:50,437 --> 00:44:51,980
Help me!

576
00:45:01,407 --> 00:45:02,241
Hello?

577
00:45:06,328 --> 00:45:08,080
Are you here to kill me?

578
00:45:12,543 --> 00:45:13,961
Then leave me alone.

579
00:45:23,303 --> 00:45:26,139
So you are the new face of mad doctors.

580
00:45:26,140 --> 00:45:29,977
You do realize that Fairburn doesn't roll
off the tongue as nicely as Frankenstein.

581
00:45:34,648 --> 00:45:36,899
There's nothing mad about what I'm doing.

582
00:45:36,900 --> 00:45:38,317
Fairburn works for me.

583
00:45:38,318 --> 00:45:41,404
I recruited her to be
the public face of this institution

584
00:45:41,405 --> 00:45:43,031
and continue my father's work.

585
00:45:44,324 --> 00:45:46,076
You're Augustus Stonehurst's daughter.

586
00:45:47,077 --> 00:45:49,620
That's how you knew about
the secret passages at Nevermore.

587
00:45:49,621 --> 00:45:52,248
You must've used them
to visit your aviary in Iago Tower.

588
00:45:52,249 --> 00:45:55,418
I have very fond memories
of my father's time at Nevermore.

589
00:45:55,419 --> 00:45:56,670
He loved Outcasts.

590
00:45:57,254 --> 00:45:58,546
Evidence to the contrary.

591
00:45:58,547 --> 00:45:59,715
He wanted to be one.

592
00:46:00,299 --> 00:46:04,010
Imagine being able to extract
their abilities and share it with Normies.

593
00:46:04,011 --> 00:46:06,388
You mean steal them and exploit them.

594
00:46:07,264 --> 00:46:09,558
This is a basement bargain
attempt at Dr. Moreau.

595
00:46:10,142 --> 00:46:12,643
I did more than just attempt.

596
00:46:12,644 --> 00:46:14,228
I am living proof.

597
00:46:14,229 --> 00:46:15,646
I was born a Normie,

598
00:46:15,647 --> 00:46:18,191
and thanks to my father's work,

599
00:46:18,192 --> 00:46:22,196
my beautiful black-winged friends
obey my every whim.

600
00:46:22,863 --> 00:46:25,198
Experimenting on his own daughter.

601
00:46:25,199 --> 00:46:26,407
To jest chore.

602
00:46:26,408 --> 00:46:28,326
Nawet jak na moje chore standardy.

603
00:46:28,327 --> 00:46:30,328
Zgłosiłem się na ochotnika!

604
00:46:30,329 --> 00:46:32,205
Mój ojciec i ja byliśmy zespołem.

605
00:46:32,206 --> 00:46:33,915
On potrzebował obiektu badań.

606
00:46:33,916 --> 00:46:35,917
Chciałem być częścią jego spuścizny.

607
00:46:35,918 --> 00:46:37,418
Dopóki nie stracił rozumu?

608
00:46:37,419 --> 00:46:40,714
Chciał być jak DaVinci,
ale jego ciało tego nie wytrzymało.

609
00:46:41,340 --> 00:46:45,301
Cóż, jeśli nie możesz zanieść Ikara
do słońca, zanieś słońce do Ikara.

610
00:46:45,302 --> 00:46:46,678
Prawda, Wujku Fester?

611
00:46:57,189 --> 00:46:58,940
Co tu się do cholery stało?

612
00:46:58,941 --> 00:47:00,274
To sprawka Wednesday.

613
00:47:00,275 --> 00:47:02,194
Musimy wezwać szeryfa Santiago.

614
00:47:11,912 --> 00:47:13,580
O!

615
00:47:15,082 --> 00:47:18,251
Złaź ze mnie! Przestań! Złaź!

616
00:47:18,252 --> 00:47:22,172
Choć bardzo chcę patrzeć, jak ją
oskubać z piór, musimy się zmywać.

617
00:47:23,841 --> 00:47:25,384
Złaź ze mnie!

618
00:47:26,134 --> 00:47:27,218
Idź.

619
00:47:27,219 --> 00:47:28,846
Jestem ci winien, Wujku Fester.

620
00:47:29,471 --> 00:47:30,639
Żartujesz sobie ze mnie?

621
00:47:32,099 --> 00:47:34,100
Właśnie wyzwoliliśmy nasz pierwszy
zakład dla obłąkanych!

622
00:47:34,101 --> 00:47:36,144
Żyję dla takich dni.

623
00:47:40,065 --> 00:47:42,775
- Wyciągnę cię stąd.
- Jakim jesteś aniołem?

624
00:47:42,776 --> 00:47:44,236
Mściwym.

625
00:48:34,369 --> 00:48:36,496
Mówiłam ci, że mama cię stąd
wyciągnie.

626
00:48:45,672 --> 00:48:47,674
Nigdy bym cię nie porzuciła.

627
00:48:51,595 --> 00:48:53,430
Chciałabym móc powiedzieć to samo.

628
00:48:55,182 --> 00:48:57,976
To przez ciebie zostałem tutaj
uwięziony.

629
00:49:01,021 --> 00:49:02,147
Nie jesteś moją matką.

630
00:49:03,148 --> 00:49:04,899
Jesteś moim panem.

631
00:49:04,900 --> 00:49:06,777
A raczej...

632
00:49:08,654 --> 00:49:09,738
byłaś.

633
00:49:10,238 --> 00:49:13,533
Wednesday Addams!
Oboje wiemy, że to ona jest
prawdziwym wrogiem.

634
00:49:14,284 --> 00:49:17,286
Ona jest tutaj, w budynku, właśnie teraz.

635
00:49:17,287 --> 00:49:20,040
Los dał nam drugą szansę,
żeby ją zlikwidować.

636
00:49:20,999 --> 00:49:22,793
Ja zajmę się Wednesday.

637
00:49:24,461 --> 00:49:26,630
Zaraz po tym, jak zajmę się tobą.

638
00:49:27,798 --> 00:49:30,174
Jestem jedyną osobą, która cię kiedyś
kochała.

639
00:49:30,175 --> 00:49:32,302
Odblokowałam twój prawdziwy potencjał.

640
00:49:32,928 --> 00:49:33,971
Zrobiłaś to.

641
00:49:35,514 --> 00:49:38,016
Dlatego dam ci
pięć sekund przewagi.

642
00:49:43,313 --> 00:49:44,940
Uciekaj.

643
00:50:26,773 --> 00:50:28,900
Proszę, Tyler.

644
00:50:30,277 --> 00:50:31,778
Mamusia cię kocha.

645
00:50:51,882 --> 00:50:55,719
Ze wszystkich kobiet, które kiedykolwiek
wykorzystałem, jesteś moją ulubioną.

646
00:51:20,452 --> 00:51:21,578
Tutaj będziemy bezpieczni.

647
00:51:32,172 --> 00:51:33,215
Kto tam?

648
00:51:41,723 --> 00:51:43,058
Pokaż się.

649
00:52:12,129 --> 00:52:13,421
Witaj...

650
00:52:14,881 --> 00:52:18,009
stary przyjacielu.

651
00:52:36,278 --> 00:52:37,279
Halte.

652
00:52:38,697 --> 00:52:39,739
Nou.

653
00:53:23,241 --> 00:53:24,618
Derop!

654
00:53:34,961 --> 00:53:35,879
Kom terug!

655
00:53:58,860 --> 00:54:00,653
Iemand, bel 'n ambulans!

656
00:54:00,654 --> 00:54:03,572
<i>Ek het altyd daarvan gedroom
om die dood in die oë te kyk.</i>

657
00:54:03,573 --> 00:54:05,074
<i>Maar in my laaste oomblikke,</i>

658
00:54:05,075 --> 00:54:08,203
<i>al wat ek hoor is my ma se woorde
wat in my ore weerklink.</i>

659
00:54:08,870 --> 00:54:11,289
<i>Miskien het ek alles erger gemaak.</i>

660
00:54:12,832 --> 00:54:14,167
<i>Baie erger.</i>
Powered by translatesubtitles.org