Amelie.2001.1080p.BRRip.AC3.x264-LESS.srt Czech (cs) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:58,600 --> 00:01:03,199
Dne 3. září 1973
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,399
modrá moucha, schopná mávat
křídly 70 úderů za minutu
3
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
přistála na ulici sv. Vincenta
na Montmartru.
4
00:01:15,300 --> 00:01:19,400
V tu chvíli, na terase
restaurace poblíž,
5
00:01:19,500 --> 00:01:21,800
vítr kouzelně roztančil
dvě sklenice, neviditelně
6
00:01:21,900 --> 00:01:25,600
na ubrusu stolu.
7
00:01:25,700 --> 00:01:31,299
Mezitím, v bytě v 5. patře
na Avenue Trudaine, Paříž 9
8
00:01:31,300 --> 00:01:34,499
vracející se z pohřbu
svého nejlepšího přítele,
9
00:01:34,500 --> 00:01:38,300
Eugene Colere ho vymazal
ze svého adresáře.
10
00:01:42,800 --> 00:01:46,699
Ve stejnou chvíli spermie
s jedním chromozomem X
11
00:01:46,700 --> 00:01:49,299
patřící Raphaelovi Poulainovi
12
00:01:49,300 --> 00:01:53,399
se vrhla na vajíčko
v jeho manželce Amandine.
13
00:01:53,400 --> 00:01:55,499
O devět měsíců později
14
00:01:55,500 --> 00:01:58,100
se narodila Amélie Poulainová.
15
00:02:02,600 --> 00:02:07,000
AMÉLIE Z MONTMARTRE
16
00:03:41,800 --> 00:03:45,200
Její otec, bývalý
vojenský lékař,
17
00:03:45,300 --> 00:03:47,999
pracuje v lázních
v Enghien Les Bains.
18
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
ZAVŘENÁ ÚSTA, TVRDÉ SRDCE
19
00:03:50,100 --> 00:03:55,499
Raphael Poulain nemá rád
močení vedle někoho jiného.
20
00:03:55,500 --> 00:03:57,099
Také nemá rád
21
00:03:57,100 --> 00:04:00,300
chytání pohrdavých pohledů
na jeho sandály,
22
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
přiléhavé mokré plavky.
23
00:04:08,800 --> 00:04:11,199
Raphael Poulain má rád
24
00:04:11,200 --> 00:04:14,800
loupání velkých pruhů
tapety,
25
00:04:16,500 --> 00:04:19,500
seřazování a leštění bot,
26
00:04:21,000 --> 00:04:22,299
vyprazdňování své bedny s
nářadím,
27
00:04:22,300 --> 00:04:25,299
čištění,
28
00:04:25,300 --> 00:04:28,299
a dávání všeho
zpět.
29
00:04:28,300 --> 00:04:29,799
Améliina matka,
30
00:04:29,800 --> 00:04:32,800
učitelka ze
Grugeonu,
31
00:04:32,900 --> 00:04:34,300
vždycky měla chatrné nervy.
32
00:04:34,400 --> 00:04:36,700
ŠKUBÁNÍ V OBLIČEJI, SLABÉ
NERVY
33
00:04:36,800 --> 00:04:41,099
Nemá ráda svraštělé prsty
ve vaně,
34
00:04:41,100 --> 00:04:45,900
když se jejích rukou
dotýkají cizinci,
35
00:04:47,500 --> 00:04:50,800
otisky polštáře na tváři
ráno.
36
00:04:50,900 --> 00:04:55,399
Amandine Poulainová má ráda
kostýmy krasobruslařek v TV,
37
00:04:55,400 --> 00:04:58,600
leštění parket,
38
00:04:58,700 --> 00:05:00,300
vyprazdňování své kabelky,
39
00:05:00,400 --> 00:05:02,199
čištění,
40
00:05:02,200 --> 00:05:05,000
a dávání všeho
zpět.
41
00:05:09,100 --> 00:05:10,899
Amélii je šest.
42
00:05:10,900 --> 00:05:15,299
Jako všechny malé holčičky,
by si přála, aby ji tatínek
43
00:05:15,300 --> 00:05:19,399
obejmul. Ale nikdy se jí
nedotkne, kromě měsíční
44
00:05:19,400 --> 00:05:22,100
prohlídky. Vzrušení z tohoto
vzácného kontaktu
45
00:05:22,200 --> 00:05:24,599
způsobuje, že jí srdce
bije jako buben.
46
00:05:24,600 --> 00:05:29,400
Výsledkem je, že si myslí,
že má srdeční vadu.
47
00:05:29,500 --> 00:05:31,900
Prohlášena za nezpůsobilou
pro školu
48
00:05:32,000 --> 00:05:35,099
Amélii učí její matka.
49
00:05:35,100 --> 00:05:42,400
Slepice tu budou sedět nadále.
50
00:05:42,500 --> 00:05:46,100
- Čtyři slepice sedí
- Velmi dobře.
51
00:05:46,200 --> 00:05:48,999
- Hens čtvrtý.
- Ne!
52
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
Zbavena kamarádů na hraní
53
00:05:51,600 --> 00:05:55,000
vplétána mezi
neurotičkou a ledovcem
54
00:05:55,100 --> 00:05:58,899
Amélie se uchyluje
do své fantazie.
55
00:05:58,900 --> 00:06:02,899
V tomto světě
se LP vyrábějí jako palačinky.
56
00:06:02,900 --> 00:06:05,599
Sousedova žena v kómatu
57
00:06:05,600 --> 00:06:09,399
se rozhodla
vyspat se za celý život najednou.
58
00:06:09,400 --> 00:06:13,100
Potom už můžu být vzhůru
dnem i nocí.
59
00:06:16,100 --> 00:06:18,999
Amélie má kamaráda, Tlustíka.
60
00:06:19,000 --> 00:06:23,700
Bohužel, domácí prostředí
učinilo Tlustíka sebevražedným.
61
00:06:42,100 --> 00:06:45,700
Tlustíkovy pokusy o sebevraždu
ničí matce nervy.
62
00:06:45,800 --> 00:06:47,299
Je učiněno rozhodnutí.
63
00:06:47,300 --> 00:06:49,900
Dost!
64
00:07:21,800 --> 00:07:27,600
Aby utěšila Amélii, matka
jí dá použitý Instamatic.
65
00:07:39,400 --> 00:07:41,700
Holčičko, podívej, co jsi udělala!
66
00:07:41,800 --> 00:07:43,200
Sousedka ji oklame
67
00:07:43,300 --> 00:07:47,099
a ona si myslí, že její kamera
způsobuje nehody.
68
00:07:47,100 --> 00:07:49,800
Po celém odpoledni stráveném
focením
69
00:07:49,900 --> 00:07:52,600
je Amélie zkamenělá.
70
00:07:52,700 --> 00:07:55,800
Zírá na televizi,
mučená vinou
71
00:07:55,900 --> 00:07:57,900
za způsobení obrovského požáru,
72
00:07:58,000 --> 00:07:59,999
dvě vykolejení vlaků,
73
00:08:00,000 --> 00:08:01,899
pád obřího letadla.
74
00:08:01,900 --> 00:08:03,800
O několik dní později
75
00:08:03,900 --> 00:08:05,699
když si uvědomí, že byla
oklamána
76
00:08:05,700 --> 00:08:08,600
Amélie se pomstí.
77
00:08:18,300 --> 00:08:20,000
Cože?!
78
00:08:49,400 --> 00:08:51,499
Jednoho dne dojde k tragédii.
79
00:08:51,500 --> 00:08:54,199
Amandine vezme Amélii
do Notre Dame
80
00:08:54,200 --> 00:08:56,700
modlit se za mladšího bratra.
81
00:08:56,800 --> 00:08:59,299
O několik minut později nebe sešle
82
00:08:59,300 --> 00:09:01,299
bohužel ne chlapečka
83
00:09:01,300 --> 00:09:04,500
ale Marguerite,
turistku z Quebecu
84
00:09:04,600 --> 00:09:06,400
odhodlanou ukončit svůj život.
85
00:09:09,300 --> 00:09:12,100
Amandine umírá na místě.
86
00:09:14,500 --> 00:09:15,999
Po matčině smrti
87
00:09:16,000 --> 00:09:19,299
Amélie žije sama
se svým otcem.
88
00:09:19,300 --> 00:09:23,399
Jeho nespolenské sklony
se zvyšují.
89
00:09:23,400 --> 00:09:26,900
Je posedlý stavbou
miniaturní svatyně
90
00:09:27,000 --> 00:09:30,900
pro uložení popela své ženy.
91
00:09:35,200 --> 00:09:38,500
Dny, měsíce a roky plynou.
92
00:09:42,700 --> 00:09:46,099
V tak mrtvém světě
Amélie raději sní
93
00:09:46,100 --> 00:09:48,800
že si vydělá dost
na to, aby odešla z domova.
94
00:09:58,700 --> 00:10:02,299
O pět let později je
číšnicí na Montmartru
95
00:10:02,300 --> 00:10:04,500
ve Dvě větrné mlýny.
96
00:10:05,600 --> 00:10:07,300
Je 29. srpna.
97
00:10:07,400 --> 00:10:11,300
Za 48 hodin se její život
navždy změní
98
00:10:13,100 --> 00:10:16,200
ale ona to ještě neví.
99
00:10:16,300 --> 00:10:20,600
Žije tiše mezi
svými spolupracovníky a stálými hosty.
100
00:10:20,700 --> 00:10:22,999
Suzanne, majitelka
101
00:10:23,000 --> 00:10:26,099
mírně kulhá,
ale nikdy nevylije pití.
102
00:10:26,100 --> 00:10:29,200
Bývalá artistka na koni bez sedla,
má ráda
103
00:10:29,300 --> 00:10:31,800
atlety, kteří pláčou
zklamáním.
104
00:10:31,900 --> 00:10:32,999
Nesnáší pohled na muže,
105
00:10:33,000 --> 00:10:35,400
ponížené
před svými dětmi.
106
00:10:36,900 --> 00:10:40,699
Georgette, trafikantka,
je hypochondr.
107
00:10:40,700 --> 00:10:44,200
Jeden den migrény,
druhý den ischias.
108
00:10:44,300 --> 00:10:47,900
Nenávidí slova
"požehnaný plod života".
109
00:10:48,000 --> 00:10:52,100
Gina pracuje s Amélií.
Její babička byla léčitelka.
110
00:10:52,200 --> 00:10:54,000
Ráda praská kosti.
111
00:10:55,200 --> 00:10:58,400
Přináší kir Hipolitovi,
neúspěšnému spisovateli.
112
00:10:58,500 --> 00:11:02,200
Rád sleduje býčí zápasníky
nabodnuté v televizi.
113
00:11:04,200 --> 00:11:08,499
Mračí se na ně Josef,
Ginou odmítnutý milenec.
114
00:11:08,500 --> 00:11:11,199
Vždycky ji žárlivě
špehuje.
115
00:11:11,200 --> 00:11:15,100
Jediné, co má rád,
je praskání bublinkové fólie.
116
00:11:16,200 --> 00:11:18,400
Tohle je Philomene,
letuška.
117
00:11:18,500 --> 00:11:21,100
Amélie jí hlídá kočku,
když je pryč.
118
00:11:21,200 --> 00:11:22,700
Philomene má ráda
119
00:11:22,800 --> 00:11:25,699
zvuk kočičí misky
na dlaždicích.
120
00:11:25,700 --> 00:11:28,700
Kočka ráda poslouchá
dětské příběhy.
121
00:11:29,700 --> 00:11:34,299
Ne, děkuji, madam.
V neděli nikdy nepracuji.
122
00:11:34,300 --> 00:11:39,299
O víkendech Amélie často jezdí
vlakem za svým otcem.
123
00:11:39,300 --> 00:11:43,099
- Proč nepoužíváš důchod?
- K čemu?
124
00:11:43,100 --> 00:11:46,700
Cestování.
Nikdy jsi nebyl pryč.
125
00:11:46,800 --> 00:11:52,199
Když jsme byli mladí, tvoje matka
a já jsme toužili cestovat.
126
00:11:52,200 --> 00:11:55,699
Nemohli jsme,
kvůli tvému srdci.
127
00:11:55,700 --> 00:11:57,199
Já vím.
128
00:11:57,200 --> 00:11:58,800
Takže teď
129
00:11:59,800 --> 00:12:01,899
Teď
130
00:12:01,900 --> 00:12:04,600
Některé pátky
Amélie chodí do kina.
131
00:12:04,700 --> 00:12:08,800
Ráda se dívám zpět
na tváře lidí ve tmě.
132
00:12:15,000 --> 00:12:19,200
Ráda si všímám detailů,
kterých si nikdo jiný nevšímá
133
00:12:21,400 --> 00:12:23,699
ale nenávidím to ve starých
filmech,
134
00:12:23,700 --> 00:12:25,900
když řidiči
nedávají pozor na cestu.
135
00:12:26,000 --> 00:12:27,517
Víš, jsi
velmi krásná žena, Ellie.
136
00:12:27,600 --> 00:12:30,900
- Ale Stane!
- Velmi, velmi krásná žena.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,299
Amélie nemá přítele.
138
00:12:33,300 --> 00:12:37,799
Zkusila to jednou nebo dvakrát,
ale výsledky byly zklamáním.
139
00:12:37,800 --> 00:12:42,699
Místo toho si pěstuje
chuť na malé radosti:
140
00:12:42,700 --> 00:12:45,199
Ponoření ruky
do pytlů s obilím
141
00:12:45,200 --> 00:12:49,900
praskání cr\E8me brulee
lžičkou
142
00:12:53,700 --> 00:12:57,500
a házení žabek
v kanálu St. Martin.
143
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
Říkají mu "Skleněný muž".
144
00:13:40,300 --> 00:13:43,900
Narodil se s kostmi
křehkými jako křišťál.
145
00:13:44,000 --> 00:13:46,800
Veškerý jeho nábytek je polstrovaný.
146
00:13:46,900 --> 00:13:49,899
Stisk ruky
by mu mohl rozdrtit prsty.
147
00:13:49,900 --> 00:13:52,400
Zůstal uvnitř
dvacet let.
148
00:13:56,500 --> 00:13:58,300
Čas nic nezměnil.
149
00:13:58,400 --> 00:14:00,800
Amélie stále hledá samotu.
150
00:14:00,900 --> 00:14:02,899
Baví se
hloupými otázkami
151
00:14:02,900 --> 00:14:05,400
o světě pod námi
152
00:14:05,500 --> 00:14:09,800
jako "kolik párů má právě
teď orgasmus?"
153
00:14:20,300 --> 00:14:22,000
Patnáct!
154
00:14:23,900 --> 00:14:26,800
Konečně, 30. srpna 1997
155
00:14:26,900 --> 00:14:31,099
přichází událost,
která jí navždy změní život.
156
00:14:31,100 --> 00:14:32,599
Lady Di,
princezna z Walesu
157
00:14:32,600 --> 00:14:35,900
zemřela při autonehodě
minulé noci
158
00:14:36,000 --> 00:14:40,500
se svým společníkem
Dodim Al-Fayedem.
159
00:15:31,300 --> 00:15:33,499
Jen objevitel
Tutanchamonovy hrobky
160
00:15:33,500 --> 00:15:37,199
by věděl, jak se cítila,
161
00:15:37,200 --> 00:15:39,599
když našla tento poklad
162
00:15:39,600 --> 00:15:43,400
ukrytý malým chlapcem
před 40 lety.
163
00:15:48,700 --> 00:15:51,500
31. srpna ve 4:00 ráno
164
00:15:51,600 --> 00:15:54,200
Amélii napadla skvělá myšlenka.
165
00:15:54,300 --> 00:15:58,099
Ať je kdekoli, najde
majitele té krabice
166
00:15:58,100 --> 00:16:00,200
a vrátí mu jeho poklad.
167
00:16:00,300 --> 00:16:05,100
Pokud ho to dojme, stane
se z ní regulérní dobrodinec.
168
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Pokud ne, smůla.
169
00:16:14,000 --> 00:16:15,700
Ta dívka z pátého patra.
170
00:16:15,800 --> 00:16:17,999
Moc tě nevidíme.
171
00:16:18,000 --> 00:16:22,100
Nevíte o chlapci, který
bydlel v mém bytě v padesátých?
172
00:16:22,200 --> 00:16:26,100
Chlapec?
Dejte si sklenku portského.
173
00:16:26,200 --> 00:16:29,999
- Ne, děkuji.
- Pojďte dál! Zavřete dveře.
174
00:16:30,000 --> 00:16:33,199
Chlapci? Znám jich tolik.
175
00:16:33,200 --> 00:16:34,500
Jsou roztomilí,
176
00:16:34,600 --> 00:16:37,900
dokud neobjeví
sněhové koule a kaštany.
177
00:16:38,000 --> 00:16:39,799
Znám tolik chlapců.
178
00:16:39,800 --> 00:16:41,999
Kdy jste se sem nastěhovala?
179
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
V '64.
180
00:16:43,600 --> 00:16:46,300
Už jste slyšela ten příběh?
181
00:16:46,400 --> 00:16:48,600
Ne.
182
00:16:48,700 --> 00:16:50,500
To mě překvapuje. Posaďte se.
183
00:16:51,900 --> 00:16:55,199
Můj manžel pracoval
pro pojišťovnu Ladybird.
184
00:16:55,200 --> 00:16:58,700
Není žádným tajemstvím,
že spal se svou sekretářkou.
185
00:17:00,300 --> 00:17:02,699
Používali každý hotel v okolí.
186
00:17:02,700 --> 00:17:04,499
A ne zrovna levné.
187
00:17:04,500 --> 00:17:07,800
Ta fiflena
ráda roztahovala nohy,
188
00:17:07,900 --> 00:17:09,399
ale jen na saténu,
189
00:17:09,400 --> 00:17:12,399
takže kradl z pokladny,
190
00:17:12,400 --> 00:17:15,499
nejprve trochu,
pak 50 milionů.
191
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Odlétli do Panamy.
192
00:17:20,900 --> 00:17:22,100
Vypijte to.
193
00:17:24,000 --> 00:17:27,200
20. ledna 1970
194
00:17:27,300 --> 00:17:29,699
zazvonil mi zvonek.
195
00:17:29,700 --> 00:17:34,800
"Váš manžel zahynul při
autonehodě v Jižní Americe."
196
00:17:36,300 --> 00:17:37,999
Tam se můj život zastavil.
197
00:17:38,000 --> 00:17:41,200
Black Lion zemřel žalem.
198
00:17:43,300 --> 00:17:45,500
Chudák stvoření.
199
00:17:47,200 --> 00:17:50,400
Vidíte, jak něžně
zírá na svého pána?
200
00:17:52,900 --> 00:17:54,399
Přečtu vám jeho dopisy.
201
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
Nechodź!
202
00:17:56,300 --> 00:17:58,000
Możesz poświęcić 5 minut.
203
00:17:59,500 --> 00:18:01,900
Napisał to z wojskowego obozu.
204
00:18:04,800 --> 00:18:06,200
"Kochana Mado"
205
00:18:06,300 --> 00:18:07,899
To ja, Madeleine.
206
00:18:07,900 --> 00:18:10,999
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"
207
00:18:11,000 --> 00:18:16,099
"wiedząc, że moim jedynym powodem
do życia jest ktoś daleko w Paryżu"
208
00:18:16,100 --> 00:18:19,399
"i nie zobaczę jej
do przyszłego piątku"
209
00:18:19,400 --> 00:18:24,099
"kiedy moja słodka mała łasiczka
pojawi się na stacji"
210
00:18:24,100 --> 00:18:27,199
"w swojej niebieskiej sukience."
211
00:18:27,200 --> 00:18:31,200
W nawiasach "tej, która twoim
zdaniem jest zbyt przezroczysta."
212
00:18:38,800 --> 00:18:42,200
Czy ktoś kiedykolwiek tak
do ciebie pisał?
213
00:18:42,300 --> 00:18:46,300
Nie jestem niczyją małą łasiczką.
214
00:18:46,400 --> 00:18:48,999
Mam na imię Madeleine Wells.
215
00:18:49,000 --> 00:18:52,099
Madeleine, jak Maria Magdalena.
216
00:18:52,100 --> 00:18:54,800
Ona płakała, prawda?
217
00:18:54,900 --> 00:19:00,100
Wells, czyli woda.
Mów o urodzeniu się, by płakać!
218
00:19:03,500 --> 00:19:05,300
O twoje pytanie
219
00:19:05,400 --> 00:19:10,800
zapytaj Collignona, sklepikarza.
Mieszka tu całe życie.
220
00:19:12,200 --> 00:19:14,299
Witaj, Amelie-mellow!
221
00:19:14,300 --> 00:19:16,899
Figa i trzy orzechy, jak zwykle?
222
00:19:16,900 --> 00:19:19,699
Kto mieszkał w moim mieszkaniu
w latach pięćdziesiątych?
223
00:19:19,700 --> 00:19:21,600
Jak się nazywali?
224
00:19:21,700 --> 00:19:23,799
Masz mnie, kochanie.
225
00:19:23,800 --> 00:19:27,900
W 1950 roku miałem dwa lata,
umysłowo jak kretyn.
226
00:19:28,000 --> 00:19:29,399
"Kretyn" to Lucien.
227
00:19:29,400 --> 00:19:31,499
On nie jest geniuszem,
ale Amelie go lubi.
228
00:19:31,500 --> 00:19:33,499
Lubi sposób, w jaki
229
00:19:33,500 --> 00:19:36,899
traktuje każdą endywię
jak cenny przedmiot
230
00:19:36,900 --> 00:19:40,100
do traktowania z troską.
To jego sposób na okazanie
231
00:19:40,200 --> 00:19:41,400
jego miłości do dobrej pracy.
232
00:19:41,500 --> 00:19:42,699
Spójrz na niego!
233
00:19:42,700 --> 00:19:46,199
Jakby karmił małego ptaszka!
234
00:19:46,200 --> 00:19:49,899
Nie proś go o porzeczki.
235
00:19:49,900 --> 00:19:51,600
Będziesz tu do poniedziałku!
236
00:19:52,900 --> 00:19:54,799
Ruszaj się, spastyku!
237
00:19:54,800 --> 00:19:56,900
Ona nie ma całego dnia!
238
00:20:01,700 --> 00:20:05,699
Idź do mojej matki.
Ona ma słoniową pamięć.
239
00:20:05,700 --> 00:20:06,900
Słoniowa mama!
240
00:20:08,900 --> 00:20:10,700
Dziękuję.
241
00:20:29,100 --> 00:20:30,400
Bredoteau.
242
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Słucham?
243
00:20:33,100 --> 00:20:34,700
Nazwisko, którego szukasz.
244
00:20:34,800 --> 00:20:39,300
Ale jeśli to powiem, to się nie
będzie liczyć. Jestem zniedołężniały.
245
00:20:39,400 --> 00:20:41,299
Ignoruj go. On jest zniedołężniały.
246
00:20:41,300 --> 00:20:44,000
Zobacz, co zrobił
z moim wawrzynem?
247
00:20:48,600 --> 00:20:51,299
Jego stara praca
polegała na dziurkowaniu biletów.
248
00:20:51,300 --> 00:20:54,299
Teraz wstaje każdej nocy,
249
00:20:54,300 --> 00:20:56,500
aby dziurkować dziury w moim
wawrzynie!
250
00:20:56,600 --> 00:21:00,099
Szkoda, że nie jest odporny.
251
00:21:00,100 --> 00:21:03,299
Všichni potřebujeme způsob, jak
si odpočinout.
252
00:21:03,300 --> 00:21:04,599
Já házím žabky.
253
00:21:04,600 --> 00:21:07,299
- Ty jo?
- Já ho najdu, neboj se.
254
00:21:07,300 --> 00:21:08,799
Jsem velmi organizovaná.
255
00:21:08,800 --> 00:21:11,799
- Mám ráda všechno.
- Jako co?
256
00:21:11,800 --> 00:21:14,400
Tvému synovi je skoro padesát
a já pořád dělám
257
00:21:14,500 --> 00:21:16,600
jeho účetnictví!
258
00:21:16,700 --> 00:21:20,300
Pořád jsi mu mačkala
zubní pastu v patnácti.
259
00:21:20,400 --> 00:21:23,799
- To plyne.
- Camus
260
00:21:23,800 --> 00:21:27,800
druhé patro,
Broussard byl na bloku B.
261
00:21:27,900 --> 00:21:29,499
Mám to!
262
00:21:29,500 --> 00:21:31,600
Bredoteau, páté patro.
263
00:21:31,700 --> 00:21:34,299
Byli to severané.
264
00:21:34,300 --> 00:21:36,300
Bredoteau.
265
00:21:36,400 --> 00:21:37,800
Co víc mohu říct?
266
00:21:41,300 --> 00:21:46,499
Jak bych mohla žít,
267
00:21:46,500 --> 00:21:54,500
aniž bych znala radost,
kterou mi dáváš,
268
00:21:56,000 --> 00:22:00,499
když jsem v tvé náruči,
269
00:22:00,500 --> 00:22:06,700
jsem pod tvým kouzlem.
270
00:22:06,800 --> 00:22:14,199
Jak bych mohla žít
271
00:22:14,200 --> 00:22:20,400
bez tebe?
272
00:22:41,500 --> 00:22:43,899
Ohmatávačka pod fotobudkou
273
00:22:43,900 --> 00:22:45,500
je Nino Quincampoix.
274
00:22:48,900 --> 00:22:54,700
Když Amélii chyběli kamarádi,
Nino jich měl příliš mnoho.
275
00:23:05,800 --> 00:23:08,400
Osm kilometrů od sebe
oba snili
276
00:23:08,500 --> 00:23:10,899
o tom, že budou mít
bratra a sestru,
277
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
se kterými budou pořád.
278
00:23:34,200 --> 00:23:36,899
Ahoj, tati.
279
00:23:36,900 --> 00:23:39,299
Nový přítel?
280
00:23:39,300 --> 00:23:41,799
Mám ho už roky.
281
00:23:41,800 --> 00:23:46,099
Tvá matka ho nenáviděla,
tak žil v kůlně na nářadí.
282
00:23:46,100 --> 00:23:48,900
Tak. Usmířeme je.
283
00:23:51,900 --> 00:23:54,500
Tak. Co na to říkáš?
284
00:23:58,000 --> 00:24:03,399
Tati, kdybys našel vzácnou
památku ze svého dětství,
285
00:24:03,400 --> 00:24:08,199
jak by ses cítil?
Šťastný? Smutný? Nostalgický?
286
00:24:08,200 --> 00:24:10,899
Ten trpaslík není památka.
287
00:24:10,900 --> 00:24:14,800
Byl to dárek k odchodu do
důchodu od mého starého pluku.
288
00:24:14,900 --> 00:24:20,400
Ne, myslím něco, co jsi schoval,
jako tajný poklad.
289
00:24:20,500 --> 00:24:23,400
Měl bych ho nalakovat
před podzimem.
290
00:24:26,400 --> 00:24:29,600
Udělám čaj. Chceš taky?
291
00:24:29,700 --> 00:24:31,800
Nádech. Zůstaň v klidu.
292
00:24:33,300 --> 00:24:35,299
Lépe?
293
00:24:35,300 --> 00:24:37,499
Zavři dveře!
294
00:24:37,500 --> 00:24:39,599
Venku je bouřlivý vítr.
295
00:24:39,600 --> 00:24:41,600
Není to Sibiř.
296
00:24:41,700 --> 00:24:44,999
Nejsi alergický
na výfukové plyny!
297
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Skoro jsem vykašlal svou pohrudnici
minulou noc.
298
00:24:48,500 --> 00:24:50,100
Vykašlat pohrudnici?
299
00:24:50,200 --> 00:24:53,899
- Co je dnes, Suzanne?
- Gratinované endivie.
300
00:24:53,900 --> 00:24:55,799
Srazí tě na kolena.
301
00:24:55,800 --> 00:24:56,999
To je dobře?
302
00:24:57,000 --> 00:24:59,800
- Záleží, kam spadneš.
- Pokud před záchod,
303
00:24:59,900 --> 00:25:01,500
není to dobře.
304
00:25:06,500 --> 00:25:10,999
12:15 orgasticky se směje,
aby přilákala alfa samce.
305
00:25:11,000 --> 00:25:13,999
On mě přivede k šílenství.
306
00:25:14,000 --> 00:25:17,700
Nemůže se vzdát?
Je spousta jiných barů!
307
00:25:17,800 --> 00:25:19,200
Sbohem.
308
00:25:19,300 --> 00:25:20,999
Paní Suzanne?
309
00:25:21,000 --> 00:25:22,399
Paní Suzanne?
310
00:25:22,400 --> 00:25:25,799
"Au gratin" znamená
bílou omáčku, že?
311
00:25:25,800 --> 00:25:27,499
Ano. Proč?
312
00:25:27,500 --> 00:25:32,500
Nemůžu to strávit,
jako ty a koňské maso.
313
00:25:32,600 --> 00:25:35,800
Není to můj žaludek,
je to moje paměť.
314
00:25:35,900 --> 00:25:38,100
Raději bych vařila
lidské maso.
315
00:25:38,200 --> 00:25:40,200
Děláš si legraci.
316
00:25:51,500 --> 00:25:55,799
Paní Suzanne,
mohu dnes odejít dřív?
317
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
Jak se jmenuje?
318
00:25:57,900 --> 00:25:59,800
Dominique Bredoteau.
319
00:26:05,500 --> 00:26:07,400
Dobrý den.
320
00:26:08,500 --> 00:26:10,399
Vy jste Dominique Bredoteau?
321
00:26:10,400 --> 00:26:11,800
To jsem já.
322
00:26:11,900 --> 00:26:14,699
Proč?
323
00:26:14,700 --> 00:26:18,299
Jde o petici.
324
00:26:18,300 --> 00:26:19,799
Petici?
325
00:26:19,800 --> 00:26:24,600
Ano. Petici za
326
00:26:26,000 --> 00:26:27,899
za svatořečení Lady Di!
327
00:26:27,900 --> 00:26:29,599
Ne, děkuji.
328
00:26:29,600 --> 00:26:31,400
Ne.
329
00:26:38,100 --> 00:26:39,699
Dámy a pánové,
330
00:26:39,700 --> 00:26:41,100
promiňte, že ruším
331
00:26:45,700 --> 00:26:46,999
Ano?
332
00:26:47,000 --> 00:26:49,800
Dobrý den. Hledám
Dominique Bredoteau
333
00:26:49,900 --> 00:26:52,799
pro Evropské sčítání lidu.
334
00:26:52,800 --> 00:26:55,100
Pojďte nahoru, třetí patro.
335
00:27:04,900 --> 00:27:06,600
Ahoj, koťátko.
336
00:27:09,300 --> 00:27:11,099
Earl Grey?
337
00:27:11,100 --> 00:27:13,200
Jasmínový?
338
00:27:13,300 --> 00:27:16,300
Co si dáte?
339
00:27:19,800 --> 00:27:21,600
Jsem zaneprázdněn.
340
00:27:30,500 --> 00:27:33,000
Tady. Už jdu!
341
00:27:33,100 --> 00:27:38,099
Kde najdu
Dominique Bredoteau?
342
00:27:38,100 --> 00:27:42,799
Chudáčku! Právě jsi ho
zmeškal.
343
00:27:42,800 --> 00:27:45,800
Podívej, tamhle jde.
344
00:27:55,100 --> 00:27:56,600
Bretod-eau.
345
00:27:58,200 --> 00:27:59,600
Ne Bredot-eau.
346
00:28:01,000 --> 00:28:04,500
Potřebujete trochu
svařeného vína.
347
00:28:04,600 --> 00:28:05,800
Pojďte dál.
348
00:28:11,000 --> 00:28:15,199
Žiju tady pět let.
Nikdy jsem vás neviděl.
349
00:28:15,200 --> 00:28:17,999
Nikdy nevycházím
na schodiště.
350
00:28:18,000 --> 00:28:22,100
Jsem vybíravý,
koho potkávám.
351
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
Jsou to samí povaleči.
352
00:28:25,900 --> 00:28:27,800
Pojďte dál.
353
00:28:31,000 --> 00:28:33,899
Říkají mi Skleněný muž,
354
00:28:33,900 --> 00:28:37,700
ale jmenuji se Raymond Dufayel.
355
00:28:38,900 --> 00:28:40,799
Amélie Poulainová.
Jsem servírka v
356
00:28:40,800 --> 00:28:43,799
Café Dva mlýny. Já vím.
357
00:28:43,800 --> 00:28:50,300
A právě teď je
váš košík Bredoteau prázdný.
358
00:28:50,400 --> 00:28:54,199
Protože to není "do".
Je to "to".
359
00:28:54,200 --> 00:28:55,600
Jako "Toto".
360
00:29:00,200 --> 00:29:02,200
Miluji ten obraz.
361
00:29:02,300 --> 00:29:05,200
Je to Snídaně
veslařů.
362
00:29:06,600 --> 00:29:07,700
Od Renoira.
363
00:29:13,200 --> 00:29:17,600
Maluji jeden každý rok
už dvacet let.
364
00:29:19,500 --> 00:29:21,899
Nejtěžší jsou ty pohledy.
365
00:29:21,900 --> 00:29:23,799
Někdy mám pocit, jako by
366
00:29:23,800 --> 00:29:28,000
si schválně měnili
náladu za mými zády.
367
00:29:28,100 --> 00:29:29,900
Vypadají dost šťastně.
368
00:29:30,000 --> 00:29:31,899
Měli by být!
369
00:29:31,900 --> 00:29:35,099
Jedí zajíce
s lanýži
370
00:29:35,100 --> 00:29:39,100
a vafle s marmeládou
pro děti.
371
00:29:40,100 --> 00:29:45,000
Tak kde je
ten kousek papíru?
372
00:29:46,800 --> 00:29:52,099
Všimla jste si mé videokamery.
373
00:29:52,100 --> 00:29:54,799
Dárek od mé švagrové.
374
00:29:54,800 --> 00:29:57,799
Dal jsem ji tam,
375
00:29:57,800 --> 00:30:01,899
abych nemusel
natahovat hodiny.
376
00:30:01,900 --> 00:30:04,799
Po všech těch letech
377
00:30:04,800 --> 00:30:09,099
jediná osoba,
kterou stále nemůžu zachytit,
378
00:30:09,100 --> 00:30:12,999
je dívka
se sklenicí vody.
379
00:30:13,000 --> 00:30:15,900
Je uprostřed,
a přesto je venku.
380
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Možná je prostě jiná.
381
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
V jakém smyslu?
382
00:30:24,300 --> 00:30:26,000
Nevím.
383
00:30:27,000 --> 00:30:31,900
Když byla malá, zřídka si
hrála s ostatními dětmi.
384
00:30:33,000 --> 00:30:35,400
Možná nikdy.
385
00:30:38,700 --> 00:30:40,199
Dominique
386
00:30:40,200 --> 00:30:44,800
Dominique Bretodeau,
27 Rue Mouffetard.
387
00:30:46,300 --> 00:30:47,700
Je to pro tebe.
388
00:30:48,700 --> 00:30:50,399
Každé úterý ráno
389
00:30:50,400 --> 00:30:53,199
Dominique Bretodeau
kupuje kuře.
390
00:30:53,200 --> 00:30:56,499
Peče ho s bramborami.
391
00:30:56,500 --> 00:30:59,799
Po oddělení
stehen a křídel
392
00:30:59,800 --> 00:31:03,900
si rád vybírá horkou kostru
prsty,
393
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
začíná ústřicemi.
394
00:31:08,700 --> 00:31:12,700
Ale ne dnes.
Bretodeau si kuře nekoupí.
395
00:31:12,800 --> 00:31:15,700
Nepůjde dál
než k této telefonní budce.
396
00:32:25,900 --> 00:32:29,499
V mžiku se vše vrátilo.
397
00:32:29,500 --> 00:32:32,800
Bahamontes
vyhrál Tour de France.
398
00:32:35,800 --> 00:32:37,900
Spodnička tety Josetty.
399
00:32:40,100 --> 00:32:42,700
A především
ten tragický den.
400
00:32:44,800 --> 00:32:48,500
Den, kdy vyhrál všechny kuličky.
401
00:33:09,800 --> 00:33:12,100
Uszczypnięcie, Bretodeau!
402
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
Bretodeau, czy on wie,
co to jest?
403
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Koniak, proszę.
404
00:33:29,000 --> 00:33:31,799
Niesamowite, co się
właśnie stało.
405
00:33:31,800 --> 00:33:34,200
To musi być mój anioł stróż.
406
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
Budka telefoniczna mnie
wołała.
407
00:33:43,100 --> 00:33:46,400
U mnie to samo! Kuchenka
mikrofalowa mnie woła.
408
00:33:48,800 --> 00:33:51,000
Poproszę jeszcze jednego koniaka.
409
00:34:00,200 --> 00:34:02,000
Życie jest zabawne.
410
00:34:03,700 --> 00:34:08,000
Dla dziecka czas się zawsze
wlecze. Nagle masz pięćdziesiąt.
411
00:34:11,700 --> 00:34:14,099
Wszystko, co zostało
z twojego dzieciństwa,
412
00:34:14,100 --> 00:34:16,100
mieści się w zardzewiałym
pudełeczku.
413
00:34:20,000 --> 00:34:22,100
Ma pani dzieci, panno?
414
00:34:26,600 --> 00:34:29,200
Mam córkę w pani wieku.
415
00:34:32,900 --> 00:34:36,099
Nie rozmawialiśmy od lat.
416
00:34:36,100 --> 00:34:40,100
Słyszałem, że ma dziecko, chłopca.
417
00:34:40,200 --> 00:34:42,100
Ma na imię Lucas.
418
00:34:47,900 --> 00:34:52,200
Czas ich odwiedzić, zanim sam
znajdę się w pudełku.
419
00:34:53,800 --> 00:34:55,200
Nie sądzisz?
420
00:35:03,200 --> 00:35:07,299
Amelia odczuwa dziwne
poczucie absolutnej harmonii.
421
00:35:07,300 --> 00:35:10,199
To idealny moment. Delikatne
światło,
422
00:35:10,200 --> 00:35:14,200
zapach w powietrzu, cichy
szmer miasta.
423
00:35:14,300 --> 00:35:17,700
Oddycha głęboko. Życie jest
proste i jasne.
424
00:35:17,800 --> 00:35:23,000
Ogarnia ją przypływ miłości,
pragnienie pomocy ludzkości.
425
00:35:35,200 --> 00:35:38,799
Pozwól mi pomóc. Zejdź. No
dalej!
426
00:35:38,800 --> 00:35:40,599
Wdowa po tamburmajorze!
427
00:35:40,600 --> 00:35:44,099
Nosi jego płaszcz od dnia,
kiedy umarł.
428
00:35:44,100 --> 00:35:46,799
Koń stracił ucho!
429
00:35:46,800 --> 00:35:50,800
To kwiaciarz się śmieje. Ma
pomarszczone oczy.
430
00:35:50,900 --> 00:35:54,000
W oknie piekarni lizaki.
431
00:35:55,000 --> 00:35:58,100
Poczuj to! Rozdają kawałki
melona.
432
00:35:59,400 --> 00:36:02,200
Lody śliwkowe!
433
00:36:02,300 --> 00:36:04,299
Mijamy rzeźnika parkowego.
434
00:36:04,300 --> 00:36:07,400
Szynka, 79 franków.
Żeberka, 45!
435
00:36:07,500 --> 00:36:12,199
Teraz sklep z serami. Picadory
są po 12,90. Cabecaus po 23,50.
436
00:36:12,200 --> 00:36:16,800
Dziecko obserwuje psa, który
obserwuje kury.
437
00:36:16,900 --> 00:36:19,799
Teraz jesteśmy przy kiosku
przy metrze.
438
00:36:19,800 --> 00:36:22,000
Zostawię cię tutaj. Pa!
439
00:37:13,300 --> 00:37:16,600
"Ona nie potrafi nawiązywać
relacji z innymi ludźmi."
440
00:37:17,900 --> 00:37:21,400
"Zawsze była samotnym dzieckiem."
441
00:37:23,700 --> 00:37:26,700
W iskrzący wieczór w lipcu,
442
00:37:26,800 --> 00:37:29,599
podczas gdy na plażach, hordy
urlopowiczów
443
00:37:29,600 --> 00:37:32,100
relaksują się w nowo
odkrytym słońcu,
444
00:37:32,200 --> 00:37:34,899
a spoceni mieszkańcy Paryża
445
00:37:34,900 --> 00:37:39,100
wpatrują się w rozbłyski
gwiazd tradycyjnych fajerwerków,
446
00:37:39,200 --> 00:37:40,599
Amelia Poulain,
447
00:37:40,600 --> 00:37:46,000
Matka Chrzestna Wyrzutków,
Madonna Nieszczęśliwych,
448
00:37:46,100 --> 00:37:49,099
w końcu uległa wyczerpaniu.
449
00:37:49,100 --> 00:37:53,099
Na dotkniętych kryzysem ulicach
Paryża
450
00:37:53,100 --> 00:37:56,199
niezliczony tłum żałobników
451
00:37:56,200 --> 00:37:59,900
vyznačila její pohřební trasu
v tichosti
452
00:38:00,000 --> 00:38:04,799
s nezměrným zármutkem
čerstvě osiřelých dětí.
453
00:38:04,800 --> 00:38:09,099
Jaký zvláštní osud
pro někoho, kdo dal vše
454
00:38:09,100 --> 00:38:14,799
a přesto se tolik radoval
z prostých životních radostí.
455
00:38:14,800 --> 00:38:17,699
Jako Don Quijote,
se postavila
456
00:38:17,700 --> 00:38:22,800
proti drtivým větrným mlýnům
všech životních strastí.
457
00:38:33,300 --> 00:38:35,500
Byla to prohraná bitva
458
00:38:35,600 --> 00:38:40,599
která si příliš brzy vyžádala
její život. Ve svých 23 letech
459
00:38:40,600 --> 00:38:43,699
nechala Amélie Poulainová své
mladé, unavené tělo splynout
460
00:38:43,700 --> 00:38:47,700
s přílivem a odlivem
všeobecné bídy.
461
00:38:48,600 --> 00:38:51,599
Když odcházela,
pocítila bodnutí lítosti
462
00:38:51,600 --> 00:38:53,999
že nechala svého otce zemřít
463
00:38:54,000 --> 00:38:57,999
aniž by se pokusila
dát jeho potlačenému životu
464
00:38:58,000 --> 00:39:01,900
ten závan vzduchu,
který dala
465
00:39:02,000 --> 00:39:03,300
tolika ostatním.
466
00:41:20,100 --> 00:41:21,100
Počkej!
467
00:41:26,100 --> 00:41:27,500
Počkej!
468
00:41:31,000 --> 00:41:32,100
Počkej!
469
00:41:33,400 --> 00:41:35,200
Počkej! Počkej! Počkej!
470
00:41:37,300 --> 00:41:39,100
Počkej! Počkej!
471
00:42:20,200 --> 00:42:22,000
Stránky plné duálních ID fotografií
472
00:42:22,100 --> 00:42:25,799
roztrhané a vyhozené
jejich majiteli,
473
00:42:25,800 --> 00:42:30,200
pečlivě zrekonstruované
nějakým podivínem.
474
00:42:30,300 --> 00:42:32,900
Nějaké rodinné album!
475
00:42:37,400 --> 00:42:39,099
Balíček Gaulaises.
476
00:42:39,100 --> 00:42:41,600
Jen vteřinku.
Je tu tak zakouřeno.
477
00:42:41,700 --> 00:42:44,199
Kde jsou?
Nic nevidím.
478
00:42:44,200 --> 00:42:46,800
Více doleva.
Více
479
00:42:50,800 --> 00:42:52,800
Potřebujete drobné.
480
00:42:52,900 --> 00:42:54,400
Nechte to být.
481
00:42:57,300 --> 00:42:59,000
Mauresque pro mladého muže.
482
00:42:59,100 --> 00:43:02,599
Jeden kir, jedno mauresque
a dvě sodovky s mátou.
483
00:43:02,600 --> 00:43:05,999
Bylo to předsvatební
nebo po pusinkování?
484
00:43:06,000 --> 00:43:08,100
Jsi vrozený pitomec?
485
00:43:10,000 --> 00:43:12,100
- Předsvatební.
- Nebojte se.
486
00:43:12,200 --> 00:43:15,100
Jednoho dne svého
pana Božského najdete.
487
00:43:15,200 --> 00:43:18,600
Všechny ženy chtějí spát
na mužově rameni.
488
00:43:18,700 --> 00:43:21,900
Všichni muži chrápou
po pár drinkech
489
00:43:22,000 --> 00:43:23,900
a já mám hudební sluch.
490
00:43:24,000 --> 00:43:27,100
Nechal jsem si opravit
nosní dutiny.
491
00:43:27,200 --> 00:43:30,200
Vidím, že jste rozený romantik.
492
00:43:30,300 --> 00:43:34,799
Vidím, že jste nikdy
nepoznal pravou lásku.
493
00:43:34,800 --> 00:43:38,700
Poznal. Zkrátila mi nohu.
494
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
Myslel jsem, že jste spadl
z koně.
495
00:43:42,100 --> 00:43:43,600
Spadl.
496
00:43:44,700 --> 00:43:47,099
Byl jsem zamilovaný
do artistky na hrazdě.
497
00:43:47,100 --> 00:43:50,599
Hloupej já. Vždycky tě
na poslední chvíli shodí.
498
00:43:50,600 --> 00:43:53,300
Shodil mě těsně
před mým vystoupením.
499
00:43:55,100 --> 00:43:59,099
Dostalo mě to.
Plus ten kůň
500
00:43:59,100 --> 00:44:01,100
se mnou pod ním.
501
00:44:05,200 --> 00:44:06,400
Le mauresque?
502
00:44:06,500 --> 00:44:09,400
Pourtant, l'amour existe.
503
00:44:09,500 --> 00:44:13,400
Je sais.
Après 30 ans derrière un bar,
504
00:44:13,500 --> 00:44:17,100
je suis un expert.
Je vais même te donner la recette.
505
00:44:19,900 --> 00:44:22,200
Tu prends deux habitués,
506
00:44:22,300 --> 00:44:25,500
tu les mélanges ensemble
et tu laisses mijoter.
507
00:44:25,600 --> 00:44:27,500
Ça ne rate jamais.
508
00:44:36,000 --> 00:44:37,699
Excusez-moi!
509
00:44:37,700 --> 00:44:39,400
Excusez-moi!
510
00:44:39,500 --> 00:44:41,300
J'y vais.
511
00:44:44,800 --> 00:44:47,000
Tu n'as pas assez fait souffrir?
512
00:44:50,700 --> 00:44:52,499
Gina peut se défendre.
513
00:44:52,500 --> 00:44:55,900
Je ne parle pas de Gina,
mais de Georgette.
514
00:45:00,100 --> 00:45:03,199
Regarde!
Elle crève pour ton attention
515
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
et tu ne vois que Gina.
516
00:45:07,200 --> 00:45:10,500
Pauvre fille!
Tout ce qu'elle fait
517
00:45:10,600 --> 00:45:12,200
pour attirer ton regard!
518
00:45:15,000 --> 00:45:17,600
Faut vraiment être aveugle.
519
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Je vais à un rendez-vous. Salut!
520
00:45:32,100 --> 00:45:34,799
Quel qu'il soit le nouveau,
521
00:45:34,800 --> 00:45:39,299
il ne sera pas pire que le
cinglé du magnétophone.
522
00:45:39,300 --> 00:45:42,200
Joseph n'est pas si cinglé.
523
00:45:42,300 --> 00:45:44,100
Il souffre, c'est tout.
524
00:45:44,200 --> 00:45:47,100
Ça va!
Ils sont séparés depuis deux mois.
525
00:45:47,200 --> 00:45:50,700
S'il continue à venir,
c'est un maso.
526
00:45:51,800 --> 00:45:54,100
Dis pas que t'as rien remarqué.
527
00:45:55,200 --> 00:45:56,899
Remarqué quoi?
528
00:45:56,900 --> 00:45:59,800
Enfin, il se met toujours
ici, non?
529
00:45:59,900 --> 00:46:00,999
A la table 8?
530
00:46:01,000 --> 00:46:02,300
Assieds-toi.
531
00:46:03,300 --> 00:46:05,100
Asseyez-vous, Georgette.
532
00:46:06,800 --> 00:46:08,699
Qu'est-ce que tu vois?
533
00:46:08,700 --> 00:46:11,000
Mon présentoir à cigarettes.
534
00:46:11,100 --> 00:46:13,199
Il ne manque rien?
535
00:46:13,200 --> 00:46:14,700
Non.
536
00:46:15,700 --> 00:46:17,300
Fais un effort.
537
00:46:24,100 --> 00:46:26,999
Je ne vois pas quoi!
538
00:46:27,000 --> 00:46:29,700
Réfléchis. Bonne nuit.
539
00:46:49,600 --> 00:46:53,100
Lettre arrive 30 ans plus tard.
540
00:46:53,200 --> 00:46:57,799
Un sac de courrier retrouvé par
des alpinistes sur le Mont-Blanc
541
00:46:57,800 --> 00:46:59,800
faisait partie d'un chargement
542
00:46:59,900 --> 00:47:03,100
perdu lors d'un crash d'avion
à la fin des années 60.
543
00:47:04,500 --> 00:47:07,999
Triste. Enfin une princesse
jeune et jolie.
544
00:47:08,000 --> 00:47:10,499
Si elle est vieille et moche,
c'est pas grave?
545
00:47:10,500 --> 00:47:12,700
Bien sûr! Prends Mère Teresa.
546
00:47:14,600 --> 00:47:17,100
Il court toujours après Gina?
547
00:47:18,000 --> 00:47:20,599
Non, il a quelqu'un d'autre.
548
00:47:20,600 --> 00:47:21,800
Je connais?
549
00:47:23,900 --> 00:47:26,300
C'est marrant cette histoire
de glacier.
550
00:47:26,400 --> 00:47:28,000
Quelqu'un aux Deux Moulins?
551
00:47:29,900 --> 00:47:31,400
Ne ty!
552
00:47:33,900 --> 00:47:36,000
Ne Suzanne
553
00:47:37,700 --> 00:47:39,600
- Ne!
- Ano.
554
00:47:43,600 --> 00:47:44,999
Tady je zase.
555
00:47:45,000 --> 00:47:47,600
Jak zvláštní.
556
00:47:47,700 --> 00:47:51,000
- A tady.
- "Zase on!"
557
00:47:51,100 --> 00:47:52,700
"Nádraží Lyon."
558
00:47:54,100 --> 00:47:57,300
A tady.
"5. března, Austerlitz."
559
00:47:57,400 --> 00:48:02,199
Vždycky ta samá prázdná tvář.
Vždy neutrální.
560
00:48:02,200 --> 00:48:03,800
Dvanáctkrát.
561
00:48:03,900 --> 00:48:08,200
Spočítal jsem to. Je to velmi divné.
562
00:48:08,300 --> 00:48:11,599
Proč si nechat dělat fotky
po celém městě
563
00:48:11,600 --> 00:48:13,599
a vyhazovat je?
564
00:48:13,600 --> 00:48:16,099
Docela dobrá fotka.
565
00:48:16,100 --> 00:48:18,599
Je to jako rituál.
566
00:48:18,600 --> 00:48:21,299
Pravděpodobně se děsí
stárnutí.
567
00:48:21,300 --> 00:48:24,700
Je to jeho jediná útěcha.
568
00:48:26,000 --> 00:48:27,800
Je mrtvý!
569
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
Bojí se, že bude zapomenut.
570
00:48:34,200 --> 00:48:37,200
Chce lidem připomenout
svou tvář.
571
00:48:37,300 --> 00:48:41,700
Jako faxovat svůj portrét
z posmrtného života.
572
00:48:41,800 --> 00:48:45,900
Mrtvý muž
se bojí, že bude zapomenut.
573
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Ti chlapi tady
to mají vyřešené!
574
00:48:49,100 --> 00:48:51,199
Jsou dávno mrtví,
575
00:48:51,200 --> 00:48:55,100
ale nikdy nebudou zapomenuti.
576
00:48:57,200 --> 00:48:58,700
Dívka se sklenicí
577
00:48:59,800 --> 00:49:03,399
Možná, že její myšlenky
patří někomu jinému.
578
00:49:03,400 --> 00:49:05,300
Někdo na obrázku?
579
00:49:08,000 --> 00:49:10,600
Spíš nějaký kluk,
kterého někde zahlédla
580
00:49:10,700 --> 00:49:14,200
a cítila s ním spřízněnost.
581
00:49:14,300 --> 00:49:17,799
Chceš říct, že si raději
představuje,
582
00:49:17,800 --> 00:49:20,400
že má vztah s nepřítomnou
osobou,
583
00:49:20,500 --> 00:49:22,899
než aby budovala vztahy
584
00:49:22,900 --> 00:49:25,200
s těmi kolem sebe?
585
00:49:28,600 --> 00:49:32,999
Možná se snaží usilovně
napravovat chaotické životy
586
00:49:33,000 --> 00:49:34,999
jiných lidí. A co ona?
587
00:49:35,000 --> 00:49:38,100
Její vlastní chaotický život?
588
00:49:39,300 --> 00:49:41,600
Kdo to napraví?
589
00:49:43,000 --> 00:49:47,800
Je lepší pomáhat lidem
než zahradnímu trpaslíkovi.
590
00:50:58,500 --> 00:51:03,799
Řidič kamionu měl 2,8 gramu
alkoholu v krvi!
591
00:51:03,800 --> 00:51:05,200
Je mi z toho špatně.
592
00:51:05,300 --> 00:51:08,300
To je zaměstnávat
nezodpovědné idioty!
593
00:51:09,600 --> 00:51:11,499
- Tvé klíče.
- Počkej, Mello.
594
00:51:11,500 --> 00:51:13,699
Rychlost dnes zabíjí.
595
00:51:13,700 --> 00:51:16,099
Vezmi si příklad z Luciena.
596
00:51:16,100 --> 00:51:19,800
Žádný radar ho nikdy nechytí,
když pracuje!
597
00:51:19,900 --> 00:51:22,399
Styd'te se, pane Collignone.
598
00:51:22,400 --> 00:51:24,399
Není to jeho vina.
599
00:51:24,400 --> 00:51:26,100
To je pravda, paní Couchoixová.
600
00:51:26,200 --> 00:51:28,799
Není to jeho vina,
že nemůže spát.
601
00:51:28,800 --> 00:51:30,200
To je Lady Di.
602
00:51:31,900 --> 00:51:34,399
Hádej, co jsem našel
v náklaďáku?
603
00:51:34,400 --> 00:51:36,799
Katalog spodního prádla.
604
00:51:36,800 --> 00:51:39,800
Přilepil tvář Lady Di
přes modelku!
605
00:51:42,200 --> 00:51:44,500
Co dnes?
Pět chřestů
606
00:51:44,600 --> 00:51:46,500
nebo víc místní historie?
607
00:51:46,600 --> 00:51:48,900
Nic.
608
00:51:57,300 --> 00:51:59,800
KLÍČE VYROBÍME NA POČKÁNÍ
609
00:52:13,600 --> 00:52:15,600
Migréna je lepší?
610
00:52:15,700 --> 00:52:19,599
Ano, ale moje ischias mě
celou noc nenechala spát.
611
00:52:19,600 --> 00:52:21,999
Je to věčnost, co jsem tě viděl
vypadat tak dobře.
612
00:52:22,000 --> 00:52:24,200
Aha, jo?
613
00:52:24,300 --> 00:52:28,700
"Žena bez lásky vadne jako
květina bez slunce."
614
00:52:34,600 --> 00:52:35,800
Zvláštní počasí dnes!
615
00:52:36,800 --> 00:52:38,600
Co je tak směšné?
616
00:52:38,700 --> 00:52:41,099
Jsi teprve stý, kdo to říká.
617
00:52:41,100 --> 00:52:45,199
Trávíme čas tím, že zapomínáme,
jak čas plyne.
618
00:52:45,200 --> 00:52:47,799
Děláme to, abychom se
vyhnuli sračkám.
619
00:52:47,800 --> 00:52:50,499
Píšu sračky, které nikdo
nezveřejňuje.
620
00:52:50,500 --> 00:52:53,100
- Další odmítnutí?
- Moje 30.!
621
00:52:53,200 --> 00:52:55,600
Není tvůj bratranec knižní kritik?
622
00:52:55,700 --> 00:52:58,699
Zapomeň na to!
Kritici jsou jako pijavice
623
00:52:58,700 --> 00:53:01,900
vysávající krev spisovatelů.
624
00:53:02,000 --> 00:53:03,300
Je tvoje kniha
625
00:53:04,300 --> 00:53:05,599
romantický příběh?
626
00:53:05,600 --> 00:53:08,699
Je o chlapovi, který si
píše deník.
627
00:53:08,700 --> 00:53:11,100
Ne o jeho minulosti
628
00:53:11,200 --> 00:53:13,999
ale o katastrofách
v jeho budoucnosti.
629
00:53:14,000 --> 00:53:17,199
Takže dostane deprese a nic
nedělá.
630
00:53:17,200 --> 00:53:19,300
V podstatě je to o flákači.
631
00:53:19,400 --> 00:53:23,499
Věnuji ti
rukopis.
632
00:53:23,500 --> 00:53:27,399
Takže odepíšeš jeho účet.
633
00:53:27,400 --> 00:53:31,600
Jeho čmáranice za mé zobání.
To je sponzorství.
634
00:53:37,600 --> 00:53:40,299
Co ti tak dlouho trvalo?
635
00:53:40,300 --> 00:53:41,900
Podívej se na ten čas!
636
00:53:43,600 --> 00:53:46,000
Někdo se vyčůral do jeho matky!
637
00:54:36,400 --> 00:54:38,500
KRÉM NA NOHY
638
00:54:43,500 --> 00:54:45,600
ZUBNÍ PASTA
639
00:55:46,600 --> 00:55:49,199
"Bez tebe by dnešní emoce"
640
00:55:49,200 --> 00:55:51,699
"byly strupy
včerejška."
641
00:55:51,700 --> 00:55:53,700
"Bez tebe by dnešní emoce"
642
00:55:53,800 --> 00:55:57,300
"byly strupy
včerejška."
643
00:55:59,000 --> 00:56:00,799
Bez tebe by dnešní emoce
644
00:56:00,800 --> 00:56:03,700
byly strupy
včerejška.
645
00:56:04,900 --> 00:56:06,100
Lístky, prosím.
646
00:56:10,200 --> 00:56:11,800
Jak jde práce?
647
00:56:13,100 --> 00:56:14,700
Už jsi se mě ptal.
648
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
Jsi v pořádku?
649
00:56:21,000 --> 00:56:22,600
Víceméně.
650
00:56:23,900 --> 00:56:25,900
Cítím změnu.
651
00:56:29,800 --> 00:56:32,899
Měla jsem dva infarkty,
potrat a brala jsem crack
652
00:56:32,900 --> 00:56:34,400
během těhotenství.
653
00:56:36,200 --> 00:56:38,099
Jinak jsem v pořádku.
654
00:56:38,100 --> 00:56:39,700
Dobře.
655
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
Něco se děje?
656
00:56:48,200 --> 00:56:49,700
Ne, nic.
657
00:56:51,300 --> 00:56:53,100
Tvůj trpaslík je pryč.
658
00:56:54,600 --> 00:56:56,900
Je zpátky v kůlně na nářadí?
659
00:57:09,600 --> 00:57:10,899
Moskva.
660
00:57:10,900 --> 00:57:12,200
Vidíš?
661
00:57:14,500 --> 00:57:16,399
Žádné vysvětlení.
662
00:57:16,400 --> 00:57:19,600
Chce vidět svět?
663
00:57:22,900 --> 00:57:24,400
Nemůžu tomu uvěřit.
664
00:57:42,500 --> 00:57:43,699
ZTRACENÝ
665
00:57:43,700 --> 00:57:44,899
TAŠKA
666
00:57:44,900 --> 00:57:46,800
FOTKY
667
00:57:49,300 --> 00:57:52,799
Normální holka
by zavolala na to číslo,
668
00:57:52,800 --> 00:57:54,899
setkala se s ním, vrátila album
669
00:57:54,900 --> 00:57:58,300
a zjistila, jestli má její sen
šanci.
670
00:57:58,400 --> 00:58:03,800
Říká se tomu konfrontace
s realitou. Co Amélie nechce.
671
00:58:07,400 --> 00:58:09,699
No teda!
672
00:58:09,700 --> 00:58:12,300
Nemůže se zamilovávat?
673
00:59:48,100 --> 00:59:49,700
Kde je šéf?
674
00:59:51,000 --> 00:59:53,099
Spí v květáku.
675
00:59:53,100 --> 00:59:54,799
Co?
676
00:59:54,800 --> 00:59:57,300
Spí v květáku.
677
01:00:04,400 --> 01:00:05,899
Chceš mě co chtít?
678
01:00:05,900 --> 01:00:08,400
Stírací los, prosím.
679
01:00:17,300 --> 01:00:19,000
Jak to funguje?
680
01:00:20,900 --> 01:00:22,700
Víš co?
681
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
Zkusme si jeden společně.
682
01:00:28,600 --> 01:00:32,400
Tady to seškrábni
683
01:00:32,500 --> 01:00:34,000
do strany.
684
01:00:42,800 --> 01:00:45,200
Nic. Ty?
685
01:00:45,300 --> 01:00:47,000
Já taky ne.
686
01:00:50,900 --> 01:00:53,199
Ve hře se nedaří.
687
01:00:53,200 --> 01:00:56,400
Říká se.
688
01:00:58,800 --> 01:01:01,099
Musím jít zpátky.
689
01:01:01,100 --> 01:01:03,800
Ano.
690
01:01:11,300 --> 01:01:13,599
Porno Video Palace.
691
01:01:13,600 --> 01:01:16,299
Volám kvůli inzerátu.
692
01:01:16,300 --> 01:01:18,799
- Je ti přes 18?
- Ano.
693
01:01:18,800 --> 01:01:22,099
- Oholená?
- Prosím?
694
01:01:22,100 --> 01:01:26,300
Jsi oholená?
Chlupatá bábovka se neprodává.
695
01:01:45,200 --> 01:01:47,000
Jak se vede, paní Wellsová?
696
01:01:47,100 --> 01:01:49,599
Když člověk nemá pro co žít,
697
01:01:49,600 --> 01:01:52,300
Ale no tak, život je skvělý!
698
01:01:52,400 --> 01:01:53,900
Žij si dál ve snech, děcko.
699
01:02:09,500 --> 01:02:11,300
Dobrý den, pane Dufayeli.
700
01:02:12,800 --> 01:02:15,999
Tady je vaše objednávka,
pane Dufayeli.
701
01:02:16,000 --> 01:02:19,599
Wątpię. Nie cierpię karczochów.
702
01:02:19,600 --> 01:02:23,500
Nie powinieneś. Patrz na to.
703
01:02:29,200 --> 01:02:31,400
Weź to.
704
01:02:33,400 --> 01:02:35,200
Tak jest lepiej.
705
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
Lucien, jesteś czarodziejem!
706
01:02:50,400 --> 01:02:53,000
Dzięki panu Collignon.
707
01:02:54,400 --> 01:02:57,800
Pan Collignon?
708
01:02:58,900 --> 01:03:01,600
Przepraszam, wymsknęło mi się.
709
01:03:01,700 --> 01:03:03,800
Ćwicz, Lucien!
710
01:03:03,900 --> 01:03:07,499
Ćwicz! Powtarzaj za mną.
711
01:03:07,500 --> 01:03:09,800
Collignon do kibla!
712
01:03:11,600 --> 01:03:14,599
Collignon do kibla!
713
01:03:14,600 --> 01:03:17,300
Teraz twoja kolej. Collignon
714
01:03:20,200 --> 01:03:22,899
Collignon, wielki kretyn!
715
01:03:22,900 --> 01:03:25,699
Widzisz? Potrafisz to zrobić.
716
01:03:25,700 --> 01:03:28,300
Collignon, nie żyje!
717
01:03:28,400 --> 01:03:30,600
Bardzo dobrze!
718
01:03:31,700 --> 01:03:34,600
Collignon, wielki kretyn,
do kibla!
719
01:03:42,600 --> 01:03:45,900
OK! Na dzisiaj wystarczy.
720
01:03:47,900 --> 01:03:50,899
Lucien, wystarczy!
721
01:03:50,900 --> 01:03:52,700
Bardzo dobrze.
722
01:03:56,100 --> 01:03:58,300
Znalazłem to pod twoją wycieraczką.
723
01:05:14,800 --> 01:05:16,800
Znowu nic!
724
01:05:16,900 --> 01:05:20,000
Ja też.
725
01:05:21,800 --> 01:05:24,300
Mogę?
726
01:05:24,400 --> 01:05:25,900
Jest mała...
727
01:05:32,100 --> 01:05:36,299
Jesteś przepiękna, kiedy się rumienisz.
728
01:05:36,300 --> 01:05:38,699
Jak polny kwiat.
729
01:05:38,700 --> 01:05:42,100
To moja niestrawność.
730
01:05:43,600 --> 01:05:44,800
Dzień dobry wszystkim!
731
01:05:46,500 --> 01:05:48,600
Piękny dzień.
732
01:06:06,300 --> 01:06:08,200
Paczkę Gitanes, proszę.
733
01:06:08,300 --> 01:06:12,300
Brawo! Vive la France!
Oparzyłeś mnie!
734
01:06:12,400 --> 01:06:16,800
Dziesięć na dziesięć! W dziesiątkę!
735
01:06:21,100 --> 01:06:23,300
To Amelie, ona...
736
01:06:57,000 --> 01:07:00,699
Kiedy weszli na Mont Blanc...
737
01:07:00,700 --> 01:07:04,099
Krzem w jej twarzy zamarzł.
738
01:07:04,100 --> 01:07:08,000
Jej twarz była jątrzącą się masą!
739
01:07:33,900 --> 01:07:38,300
Grzane wino i pierniczki.
740
01:07:40,100 --> 01:07:43,899
Byłem zbyt surowy dla dziewczyny
od szklanki.
741
01:07:43,900 --> 01:07:49,600
Opowiedz mi o tym chłopcu,
którego widziała. Spotkali się?
742
01:07:52,100 --> 01:07:54,700
Interesują ich różne rzeczy.
743
01:07:54,800 --> 01:07:57,299
Szczęście jest jak Tour de France.
744
01:07:57,300 --> 01:08:01,099
Czekasz...
a ono przelatuje obok.
745
01:08:01,100 --> 01:08:05,600
Musisz je złapać, póki możesz.
746
01:08:29,300 --> 01:08:31,199
Mogę w czymś pomóc?
747
01:08:31,200 --> 01:08:34,200
Przepraszam. Znalazłem to na ulicy.
748
01:08:34,300 --> 01:08:37,100
Nino się ucieszy!
749
01:08:37,200 --> 01:08:39,399
Był taki smutny ostatnio.
750
01:08:39,400 --> 01:08:41,399
Prawie modliłem się do św. Antoniego!
751
01:08:41,400 --> 01:08:45,199
Je tu teď Nino?
752
01:08:45,200 --> 01:08:48,000
Ve středu
pracuje na pouti.
753
01:08:50,000 --> 01:08:52,399
Jak dlouho
má tuto sbírku?
754
01:08:52,400 --> 01:08:57,100
Od té doby, co jsem mu sehnal
práci tady, loni.
755
01:08:57,200 --> 01:09:01,199
Předtím sbíral otisky stop.
Pracoval v noci.
756
01:09:01,200 --> 01:09:07,199
Přes den fotil
otisky stop v mokrém cementu.
757
01:09:07,200 --> 01:09:09,700
Je to legrační chlapík.
758
01:09:09,800 --> 01:09:11,700
Když jsme se potkali,
byl Santa Clausem.
759
01:09:13,800 --> 01:09:16,799
Jiné věci, jako
760
01:09:16,800 --> 01:09:20,700
kdykoli slyšel legrační smích,
nahrál ho.
761
01:09:24,100 --> 01:09:26,000
Panebože!
762
01:09:27,200 --> 01:09:30,200
To musí být pro jeho dívku
těžké.
763
01:09:30,300 --> 01:09:32,599
Nikdy si je dlouho nedrží.
764
01:09:32,600 --> 01:09:35,400
Pro snílky jsou těžké časy.
765
01:09:35,500 --> 01:09:39,100
Evo! Už neseš ty kávy?
766
01:09:39,200 --> 01:09:40,999
Musím jít. Díky za album.
767
01:09:41,000 --> 01:09:44,899
To je v pořádku. Mám čas
to odnést na pouť.
768
01:09:44,900 --> 01:09:49,100
Jak chceš. Vlak duchů.
Zeptej se na Ninoa Quincompoixe.
769
01:10:12,200 --> 01:10:15,499
Je tu Nino?
770
01:10:15,500 --> 01:10:19,099
Přijde až v sedm.
771
01:10:19,100 --> 01:10:20,417
Nejde ho vidět
i dřív?
772
01:10:20,500 --> 01:10:24,400
Jasně. Za 20 franků.
773
01:11:34,800 --> 01:11:38,000
Uvidíme se příští středu.
774
01:11:48,600 --> 01:11:51,000
Zítra v 5 odpoledne,
Montmartský kolotoč.
775
01:11:51,100 --> 01:11:53,100
Vezmi si 5 franků.
776
01:12:11,200 --> 01:12:13,400
Chceš o ní něco vědět?
777
01:12:16,000 --> 01:12:18,799
- Znáš ji?
- Jasně!
778
01:12:18,800 --> 01:12:21,599
Dala nás do kapsy u košile.
779
01:12:21,600 --> 01:12:23,500
Vedle prsou.
780
01:12:24,700 --> 01:12:28,400
- Je hezká?
- Ujde to.
781
01:12:28,500 --> 01:12:30,600
- Krásná.
- Ne. Hezká.
782
01:12:30,700 --> 01:12:33,099
- Krásná!
- Hezká.
783
01:12:33,100 --> 01:12:35,799
- Co ode mě chce?
- Je švorc.
784
01:12:35,800 --> 01:12:38,799
Chce odměnu
za to album.
785
01:12:38,800 --> 01:12:40,899
Nebo taky
sbírá fotky.
786
01:12:40,900 --> 01:12:46,300
Chce nás vyměnit za
jednookého muže s brýlemi!
787
01:12:50,100 --> 01:12:52,400
Ne, ty trdlo!
788
01:12:52,500 --> 01:12:54,900
Je zamilovaná.
789
01:12:55,000 --> 01:12:57,600
- Já ji ani neznám.
- Ale znáš.
790
01:12:58,500 --> 01:12:59,500
Odkdy?
791
01:12:59,600 --> 01:13:01,300
Odvždycky.
792
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
Ve snech.
793
01:13:17,800 --> 01:13:22,400
Hej! Muži s plastovou taškou!
To je pro vás.
794
01:13:31,700 --> 01:13:35,900
Sledujte modré šipky,
pane Quincompoixi.
795
01:14:59,800 --> 01:15:04,200
Hlupák se dívá na prst,
který ukazuje na nebe.
796
01:16:18,700 --> 01:16:21,199
Znám toho cizince
z těch fotek.
797
01:16:21,200 --> 01:16:25,300
Je to duch. Je neviditelný!
798
01:16:25,400 --> 01:16:28,700
Objevuje se,
jenom když se vyvolá film.
799
01:16:28,800 --> 01:16:32,199
Když se nějaká dívka
nechá vyfotit,
800
01:16:32,200 --> 01:16:36,199
zašeptá jí "Hú!" do ucha.
801
01:16:36,200 --> 01:16:38,199
gdy pieści ją po szyi.
802
01:16:38,200 --> 01:16:40,800
Tak go złapano, panie
Quincompoix!
803
01:16:44,300 --> 01:16:45,799
Kim jesteś?
804
01:16:45,800 --> 01:16:48,000
Ulica Page.
805
01:16:56,400 --> 01:16:57,499
CHCESZ
806
01:16:57,500 --> 01:16:59,799
SIĘ ZE MNĄ
807
01:16:59,800 --> 01:17:01,800
SPOTKAĆ?
808
01:18:40,500 --> 01:18:44,199
Posłuchaj tego. "Sześcioletni
chłopiec, gdy rodzice śpią"
809
01:18:44,200 --> 01:18:46,699
"odjeżdża na rowerku."
810
01:18:46,700 --> 01:18:50,499
"Znaleziony na autostradzie
w Niemczech"
811
01:18:50,500 --> 01:18:54,099
"powiedział policji, że
chciał zobaczyć gwiazdy."
812
01:18:54,100 --> 01:18:57,799
Czyż życie nie jest piękne?
813
01:18:57,800 --> 01:19:02,099
Miłość.
Jedyny błąd, którego nie złapała.
814
01:19:02,100 --> 01:19:05,599
- Nikt nie jest odporny.
- To daje mi przerwę.
815
01:19:05,600 --> 01:19:07,800
Miłość jest świetnym
kosmetyczką.
816
01:19:10,000 --> 01:19:14,800
Jaka ona jest?
Wysoka, niska? Jasna, ciemna?
817
01:19:14,900 --> 01:19:19,299
Powiedzmy, że średniego wzrostu.
818
01:19:19,300 --> 01:19:23,399
Nie karzeł ani żyrafa.
Normalna.
819
01:19:23,400 --> 01:19:25,800
Ładna, jak na swój typ.
820
01:19:25,900 --> 01:19:30,699
Jeśli chodzi o jasną lub
ciemną cerę, trudno powiedzieć.
821
01:19:30,700 --> 01:19:34,099
Nie była ruda.
Chyba że
822
01:19:34,100 --> 01:19:36,099
Zapomnij.
823
01:19:36,100 --> 01:19:40,699
Pamiętam, że od niechcenia
zapytała o twoją dziewczynę.
824
01:19:40,700 --> 01:19:42,099
I?
825
01:19:42,100 --> 01:19:45,800
Powiedziałem, że nie jesteś
zainteresowany, prawda?
826
01:19:45,900 --> 01:19:47,400
Nie powinieneś!
827
01:19:47,500 --> 01:19:50,200
Co cię to obchodzi?
Nawet jej nie znasz.
828
01:19:50,300 --> 01:19:54,899
- Właśnie. To tajemnica.
- Nie znajdziesz tu tajemnicy.
829
01:19:54,900 --> 01:19:57,200
Pół kilo nektarynek.
830
01:19:57,300 --> 01:20:00,199
Te tutaj
są najładniejsze.
831
01:20:00,200 --> 01:20:02,299
Zaufaj mu. Jest artystą.
832
01:20:02,300 --> 01:20:05,399
Wraca do domu
z toną niesprzedanych towarów.
833
01:20:05,400 --> 01:20:08,499
Po co? Czy dusi świnię?
834
01:20:08,500 --> 01:20:10,900
Nie, proszę pana! Studiuje
sztukę!
835
01:20:11,000 --> 01:20:14,400
Sprzedaje pory przez cały dzień
i maluje rzepy przez całą noc!
836
01:20:14,500 --> 01:20:16,799
Chłopak jest bezużytecznym
warzywem!
837
01:20:16,800 --> 01:20:18,199
Z suflerem
838
01:20:18,200 --> 01:20:22,099
w każdym oknie piwnicy,
szepczącym riposty
839
01:20:22,100 --> 01:20:24,700
nieśmiali ludzie
mieliby ostatni śmiech.
840
01:20:24,800 --> 01:20:27,400
Przynajmniej
nigdy nie będziesz warzywem!
841
01:20:27,500 --> 01:20:32,299
Nawet karczochy mają serca.
842
01:20:32,300 --> 01:20:37,000
Nigdy nie będziesz warzywem.
Nawet karczochy mają serca!
843
01:21:37,700 --> 01:21:42,000
"Kochana Mado, tęsknię za tobą
coraz bardziej każdego dnia."
844
01:21:42,100 --> 01:21:45,399
"Jestem wygnańcem
w świecie ponurego khaki."
845
01:21:45,400 --> 01:21:47,399
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"
846
01:21:47,400 --> 01:21:50,499
"Ten obóz był
błędem mojego życia"
847
01:21:50,500 --> 01:21:54,400
"pozbawiając mnie ukochanej
na pięć długich tygodni."
848
01:21:54,500 --> 01:21:58,599
"Myślę o tobie bez końca.
Twój Adrien."
849
01:21:58,600 --> 01:22:04,300
"Odrzuciłem pensję za
ostatni miesiąc zamiast wypow."
850
01:22:04,400 --> 01:22:08,199
"Marzę o lepszych czasach."
851
01:22:08,200 --> 01:22:12,099
"Dzień w kolorze pomarańczy.
Pamiętasz, moja miłości?"
852
01:22:12,100 --> 01:22:14,300
"Twój na zawsze oddany Adrien."
853
01:22:15,600 --> 01:22:17,399
"Dobre wieści, kochanie."
854
01:22:17,400 --> 01:22:20,899
"Wkrótce będę mógł sobie
pozwolić na samochód"
855
01:22:20,900 --> 01:22:23,499
"i wracać nim do domu co noc."
856
01:22:23,500 --> 01:22:28,500
"Do tego czasu spotkaj się ze
mną w piątek, pójdziemy gdzieś."
857
01:25:14,800 --> 01:25:17,000
MATKA
858
01:25:20,100 --> 01:25:22,100
Psychiatryczna Linia Pomocy.
859
01:25:54,300 --> 01:25:56,800
GDZIE I KIEDY?
860
01:26:06,700 --> 01:26:09,000
Godzinę później,
na Bulwarze Św. Marcina.
861
01:26:09,100 --> 01:26:13,599
Amelia wchodzi do sklepu z
artykułami imprezowymi i kostiumami.
862
01:26:13,600 --> 01:26:18,100
W tym samym czasie mężczyzna
wychodzi z domu na Rue Lecourbe.
863
01:26:20,500 --> 01:26:23,800
26 minut później Amelia jest na
Dworcu Wschodnim.
864
01:26:28,100 --> 01:26:32,199
Jednocześnie mężczyzna w
czerwonych butach parkuje na zewnątrz.
865
01:26:32,200 --> 01:26:36,600
Jest dokładnie 11:40.
866
01:27:21,400 --> 01:27:23,399
W tej właśnie chwili
867
01:27:23,400 --> 01:27:28,700
tylko Amelia ma klucz do
zagadki tajemniczego mężczyzny.
868
01:27:32,900 --> 01:27:34,799
Jak leci, pani Wells?
869
01:27:34,800 --> 01:27:37,799
Niezgorzej,
kiedy nie pada.
870
01:27:37,800 --> 01:27:40,800
- To dla pani.
- Dla mnie?
871
01:27:50,100 --> 01:27:53,799
"Szanowna Pani Wells, niedawno
odzyskaliśmy worek pocztowy"
872
01:27:53,800 --> 01:27:56,000
"który zaginął
w katastrofie lotniczej"
873
01:27:56,100 --> 01:27:59,600
"12 października 1969 roku
na Mont Blanc."
874
01:27:59,700 --> 01:28:04,000
"Przesyłamy załączony list na
Pani adres"
875
01:28:04,100 --> 01:28:08,299
"z przeprosinami
za nietypowe opóźnienie."
876
01:28:08,300 --> 01:28:12,300
"Jacques Grasjeau,
Dział Obsługi Klienta."
877
01:28:12,400 --> 01:28:16,599
"Kochana Mado, jestem na wygnaniu.
Nie mogę spać, nie mogę jeść"
878
01:28:16,600 --> 01:28:18,399
"Myślę o tobie bez końca."
879
01:28:18,400 --> 01:28:22,399
"Wiem, że popełniłem
błąd życia."
880
01:28:22,400 --> 01:28:25,099
"Odrzuciłem
pieniądze tej kobiety."
881
01:28:25,100 --> 01:28:29,699
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze,
wkrótce będzie mnie stać na dom."
882
01:28:29,700 --> 01:28:33,299
"Marzę o
lepszych czasach"
883
01:28:33,300 --> 01:28:37,100
"kiedy mi wybaczysz
i dołączysz do mnie tutaj"
884
01:28:37,200 --> 01:28:41,100
"w dzień w kolorze pomarańczy.
Twój na zawsze oddany Adrien."
885
01:29:10,300 --> 01:29:12,800
Kolejna przesyłka dla pani.
886
01:29:23,700 --> 01:29:26,799
Słyszałaś o woźnej?
887
01:29:26,800 --> 01:29:29,299
Dostała list.
888
01:29:29,300 --> 01:29:33,200
Od męża, z 40-letnim opóźnieniem.
889
01:29:34,600 --> 01:29:37,200
To dużo, prawda?
890
01:29:49,700 --> 01:29:53,199
Nie przepadam za martwą naturą,
panie Dufayel.
891
01:29:53,200 --> 01:29:56,399
To popracuj nad chudą warstwą.
892
01:29:56,400 --> 01:29:59,200
Tłuste na chudym. Zawsze!
893
01:30:19,900 --> 01:30:24,099
Słyszałem, że wkrótce
pojawi się nowa gwiazda.
894
01:30:24,100 --> 01:30:27,299
Teraz interesujesz się gwiazdami?
895
01:30:27,300 --> 01:30:31,400
Widziałem w telewizji u mamy,
dlatego.
896
01:30:32,900 --> 01:30:35,000
Nie wiem, czy to prawda.
897
01:30:36,300 --> 01:30:37,899
W Ameryce
898
01:30:37,900 --> 01:30:41,499
biorą prochy
bogatych ludzi,
899
01:30:41,500 --> 01:30:43,499
umieszczają je w satelicie
900
01:30:43,500 --> 01:30:45,599
i wystrzeliwują w kosmos.
901
01:30:45,600 --> 01:30:48,000
To bude navždy zářit.
902
01:30:52,600 --> 01:30:54,300
A lady Di?
903
01:30:54,400 --> 01:30:56,599
Udělájí to samé pro ni?
904
01:30:56,600 --> 01:31:00,000
Lady Di! Lady Di!
Dejte jí pokoj!
905
01:31:00,100 --> 01:31:01,900
Nemůžu se soustředit!
906
01:31:03,900 --> 01:31:07,799
Lady Di! Lady Di!
907
01:31:07,800 --> 01:31:09,700
Renoir!
908
01:33:14,700 --> 01:33:16,900
Nechápu.
909
01:33:18,200 --> 01:33:20,599
Skvělé! Byla jsi perfektní.
910
01:33:20,600 --> 01:33:22,500
Fungovalo to?
911
01:33:22,600 --> 01:33:24,099
Už se to blíží.
912
01:33:24,100 --> 01:33:27,000
Zeptej se mě kdykoliv.
Škoda už se stala.
913
01:33:27,100 --> 01:33:30,700
- Škoda?
- Všichni mi říkají Sněhurka!
914
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Dva Větrné mlýny ve 4 odpol.
915
01:34:47,900 --> 01:34:51,799
Mohl bys mě zastoupit ve
4:00?
916
01:34:51,800 --> 01:34:53,200
Zase?
917
01:35:01,700 --> 01:35:03,799
Co ho žere?
918
01:35:03,800 --> 01:35:08,100
- Moc se usmívám.
- Radši by, abys se mračila?
919
01:35:08,200 --> 01:35:10,200
S jinými muži, ano.
920
01:35:13,700 --> 01:35:18,100
Nino má zpoždění. Amélie
vidí jen dvě vysvětlení.
921
01:35:18,200 --> 01:35:20,100
1 Nedostal tu fotku.
922
01:35:21,800 --> 01:35:24,499
2 Než ji mohl
sestavit,
923
01:35:24,500 --> 01:35:28,799
gang bankovních lupičů
ho vzal jako rukojmí.
924
01:35:28,800 --> 01:35:31,399
Poldové je pronásledovali.
925
01:35:31,400 --> 01:35:34,900
Utekli,
ale on způsobil nehodu.
926
01:35:37,200 --> 01:35:41,199
Když se probral,
ztratil paměť.
927
01:35:41,200 --> 01:35:43,100
Bývalý trestanec ho zvedl,
928
01:35:43,200 --> 01:35:48,300
spletl si ho s uprchlíkem
a poslal ho do Istanbulu.
929
01:35:48,400 --> 01:35:50,600
Tam se setkal
s afghánskými nájezdníky,
930
01:35:50,700 --> 01:35:54,200
kteří ho vzali ukrást
nějaké ruské hlavice.
931
01:35:57,900 --> 01:36:01,699
Ale jejich náklaďák narazil
na minu v Tádžikistánu.
932
01:36:01,700 --> 01:36:04,999
Přežil,
utekl do hor
933
01:36:05,000 --> 01:36:07,399
a stal se mudžáhedínem.
934
01:36:07,400 --> 01:36:10,499
Amélie odmítá
se rozčilovat kvůli chlapovi,
935
01:36:10,500 --> 01:36:14,900
který bude celý život jíst
boršč v čepici jako na čaj.
936
01:36:34,000 --> 01:36:37,000
- Co si dáte?
- Kávu, prosím.
937
01:37:29,000 --> 01:37:31,400
DNEŠNÍ MENU
938
01:37:40,400 --> 01:37:41,800
Pochopil to.
939
01:37:41,900 --> 01:37:45,100
Odloží
lžíci,
940
01:37:46,500 --> 01:37:50,100
namočí prst do cukru
941
01:37:55,800 --> 01:37:59,900
pomalu se otočí
a promluví na mě.
942
01:38:09,000 --> 01:38:10,800
Jsi to ty?
943
01:38:16,500 --> 01:38:17,800
Ano, jsi to ty.
944
01:38:42,900 --> 01:38:46,300
- Ještě kávu?
- Ne, děkuji.
945
01:39:07,900 --> 01:39:12,600
Takže je to tenhle muž tady,
se zvednutou rukou?
946
01:39:16,400 --> 01:39:19,700
Je do něj zamilovaná?
947
01:39:25,200 --> 01:39:28,400
Myslím, že je čas,
aby riskla.
948
01:39:29,700 --> 01:39:32,999
Možná.
Vymýšlí lest.
949
01:39:33,000 --> 01:39:37,300
Má ráda lsti.
950
01:39:41,600 --> 01:39:43,600
Ve skutečnosti je zbabělá.
951
01:39:45,200 --> 01:39:49,100
Protože proto
nemůžu zachytit její pohled.
952
01:39:50,200 --> 01:39:55,700
Dufayelovy pokusy zasahovat
jsou netolerovatelné!
953
01:39:58,200 --> 01:40:04,399
Pokud se Amélie rozhodne
žít ve snu
954
01:40:04,400 --> 01:40:08,699
a zůstat
introvertní mladá žena,
955
01:40:08,700 --> 01:40:13,100
má absolutní právo
si zkazit život!
956
01:40:48,100 --> 01:40:49,600
Co děláš?
957
01:40:52,200 --> 01:40:54,399
Řekni mi, Luciene.
958
01:40:54,400 --> 01:40:59,700
Máte na doručování klíče
od všech bytů?
959
01:41:11,500 --> 01:41:15,500
Jeden z vašich boxů
je mimo provoz.
960
01:41:18,100 --> 01:41:21,399
Zdá se, že je zaseknutý.
961
01:41:21,400 --> 01:41:23,500
Východní nádraží, prodej jízdenek.
962
01:41:26,400 --> 01:41:29,200
Kupte si video, jedno zdarma?
963
01:41:38,000 --> 01:41:39,500
Samantho?
964
01:41:48,500 --> 01:41:52,200
Můžeš mě zastoupit v
965
01:42:12,900 --> 01:42:16,600
Foto box. Východní nádraží.
Úterý 17:00.
966
01:43:30,900 --> 01:43:32,900
Skoro hotovo.
967
01:43:37,700 --> 01:43:41,999
Záhadný muž nebyl duch
nebo muž, co se bojí stárnutí,
968
01:43:42,000 --> 01:43:43,999
ale prostě opravář,
969
01:43:44,000 --> 01:43:47,000
normální technik
dělající svou práci.
970
01:44:35,700 --> 01:44:39,100
Pořád mě špehuje.
Je mi z toho špatně.
971
01:44:39,200 --> 01:44:43,599
4:05: Do očí bijící ženské spiknutí.
972
01:44:43,600 --> 01:44:46,200
Sakra, jsi napjatý!
973
01:44:47,900 --> 01:44:49,400
Hodně štěstí. Budeš ho potřebovat.
974
01:44:55,800 --> 01:44:59,700
Promiňte.
Dal jste mi to do kapsy?
975
01:44:59,800 --> 01:45:02,900
- Ano, ale není to ode mě.
- Já vím. Kde je?
976
01:45:03,000 --> 01:45:04,700
Je u svého otce.
977
01:45:04,800 --> 01:45:07,300
Trápí mě to.
Můžu si s tebou promluvit?
978
01:45:08,700 --> 01:45:10,199
Končím v 18:00.
979
01:45:10,200 --> 01:45:12,500
- Můžeš se vrátit?
- OK.
980
01:45:13,100 --> 01:45:14,300
Tak se uvidíme.
981
01:45:15,500 --> 01:45:18,500
4:08: Plánované dokování.
982
01:45:49,800 --> 01:45:55,099
Blonďák v béžovém kabátě.
Ještě k tomu roztržitý.
983
01:45:55,100 --> 01:45:57,400
Jak to?
984
01:45:57,500 --> 01:45:59,800
Vrátila se
třikrát ten samý den.
985
01:46:01,100 --> 01:46:02,500
1:12
986
01:46:02,600 --> 01:46:03,700
Béžový kabát.
987
01:46:03,800 --> 01:46:04,900
2:50
988
01:46:05,000 --> 01:46:06,799
Béžový kabát.
989
01:46:06,800 --> 01:46:10,299
- 4:17.
- Nech toho!
990
01:46:10,300 --> 01:46:13,299
Moje vyrážka je zpátky!
Podívej se. Suzanne!
991
01:46:13,300 --> 01:46:17,099
Moje vyrážka je zpět.
Šíleně mě štve!
992
01:46:17,100 --> 01:46:19,299
Nech toho!
993
01:46:19,300 --> 01:46:23,600
Má špatné svědomí.
994
01:46:23,700 --> 01:46:25,600
Už toho mám dost! Jdu domů.
995
01:46:25,700 --> 01:46:30,100
Psychouši jsou poslední kapka!
996
01:46:34,200 --> 01:46:36,900
Přestaňte je dusit.
Ženy potřebují vzduch.
997
01:46:37,000 --> 01:46:40,299
Dáte jim vzduch,
oni vás odpálí.
998
01:46:40,300 --> 01:46:42,199
Čerstvý vzduch je zdravý.
999
01:46:42,200 --> 01:46:44,000
Drž hubu, lůzre!
1000
01:46:47,000 --> 01:46:48,500
Zkrachovalý spisovatel, zkažený život
1001
01:46:49,500 --> 01:46:51,099
Mám rád slovo "selhání".
1002
01:46:51,100 --> 01:46:53,300
Selhání je lidský úděl.
1003
01:46:53,400 --> 01:46:55,099
Je čas na tlachání!
1004
01:46:55,100 --> 01:46:58,100
Selhání nás učí,
že život je jen náčrt,
1005
01:46:58,200 --> 01:47:03,399
dlouhá zkouška na představení,
které se nikdy nebude hrát.
1006
01:47:03,400 --> 01:47:05,799
Vsadím se, že to ukradl.
1007
01:47:05,800 --> 01:47:08,300
Mám nějaké originální nápady,
1008
01:47:09,500 --> 01:47:12,400
ale lidé je vždycky ukradnou.
1009
01:47:12,500 --> 01:47:13,800
Stejně jako vaše ženy.
1010
01:47:13,900 --> 01:47:15,900
Co tím myslíš?
1011
01:47:16,900 --> 01:47:19,199
Radši si na to zvykněte.
1012
01:47:19,200 --> 01:47:21,900
Mluv za sebe, ty...
1013
01:47:26,600 --> 01:47:29,200
- Co se děje?
- Nic moc.
1014
01:47:29,300 --> 01:47:31,500
Georgette si vyrazila ven,
Joseph se naštval.
1015
01:47:31,600 --> 01:47:33,000
"Vyrazila ven"?
1016
01:47:33,100 --> 01:47:36,099
Jako Gina.
Víš, s kým je Gina?
1017
01:47:36,100 --> 01:47:38,300
Ten chlap s igelitkou!
1018
01:47:40,600 --> 01:47:43,000
Viděl jsem jejich hru.
1019
01:47:43,100 --> 01:47:44,799
Vzkaz v kapse kabátu.
1020
01:47:44,800 --> 01:47:46,899
4:08.
1021
01:47:46,900 --> 01:47:50,400
Vrátí se a hele!
Vyrážejí ven.
1022
01:47:54,400 --> 01:47:57,900
Mám o Amélii strach,
protože tě mám rád.
1023
01:47:58,000 --> 01:47:59,299
Co tím myslíš?
1024
01:47:59,300 --> 01:48:02,600
Obecně vzato, muži,
které mám rád, jsou duševně
1025
01:48:02,700 --> 01:48:04,700
nemocní.
Rád bych se o tobě dozvěděl
1026
01:48:04,800 --> 01:48:05,900
více.
Zeptej se mě.
1027
01:48:08,800 --> 01:48:11,499
Jedna vlaštovka nedělá?
1028
01:48:11,500 --> 01:48:13,100
Vlaštovka?
1029
01:48:14,400 --> 01:48:15,699
Léto.
1030
01:48:15,700 --> 01:48:17,500
Cvičení dělá
1031
01:48:17,600 --> 01:48:18,999
Mistra.
1032
01:48:19,000 --> 01:48:20,599
- Zvědavost
- Zabíjí kočku.
1033
01:48:20,600 --> 01:48:22,199
- Chvátání
- Ničí.
1034
01:48:22,200 --> 01:48:23,999
- Kámen se valí
- Mech neroste.
1035
01:48:24,000 --> 01:48:26,100
- Je hřích
- Ukrást špendlík.
1036
01:48:26,200 --> 01:48:29,799
- Absence dělá
- Srdce ještě toužebnějším.
1037
01:48:29,800 --> 01:48:31,599
- Není to špatné.
- Sbíráš je?
1038
01:48:31,600 --> 01:48:36,500
Doma říkáme, že muž, který
zná přísloví, nemůže být
1039
01:48:40,600 --> 01:48:44,299
úplně špatný.
Hezká holka z pátého patra,
poslouchej tohle!
1040
01:48:44,300 --> 01:48:48,600
- Věříš na zázraky?
- Dnes ne.
1041
01:48:48,700 --> 01:48:50,599
Čeká tě překvapení.
1042
01:48:50,600 --> 01:48:54,600
Co kdybych ti řekl,
že tým horolezců
1043
01:48:54,700 --> 01:48:57,999
na Mont Blancu našel
1044
01:48:58,000 --> 01:49:03,000
tvrdý důkaz,
že mě můj manžel miloval?
1045
01:49:35,600 --> 01:49:38,200
Luciene, potřebuju droždí.
1046
01:49:38,300 --> 01:49:41,799
Pro slečnu Amélii? Peče svůj
slavný švestkový koláč?
1047
01:49:41,800 --> 01:49:44,000
Collignone! Jdi!
1048
01:49:44,100 --> 01:49:45,800
Hned se vrátím.
1049
01:51:12,300 --> 01:51:14,900
Vrátím se.
1050
01:51:44,100 --> 01:51:46,900
Běžte do ložnice,
slečno Poulainová.
1051
01:52:03,300 --> 01:52:06,500
Więc, mała Amelio
1052
01:52:07,700 --> 01:52:10,599
twoje kości nie są ze szkła.
1053
01:52:10,600 --> 01:52:13,800
Możesz przyjmować ciosy życia.
1054
01:52:13,900 --> 01:52:18,300
Jeśli przepuścisz tę szansę,
1055
01:52:19,300 --> 01:52:24,999
w końcu,
twoje serce stanie się
1056
01:52:25,000 --> 01:52:30,200
tak suche i kruche,
jak mój szkielet.
1057
01:52:32,700 --> 01:52:34,200
Więc
1058
01:52:34,300 --> 01:52:38,000
Idź po niego, na litość boską!
1059
01:55:24,800 --> 01:55:26,299
"Bez ciebie,
dzisiejsze emocje"
1060
01:55:26,300 --> 01:55:28,100
"byłyby łupieżem
wczorajszych."
1061
01:56:27,000 --> 01:56:28,799
Lotnisko międzynarodowe.
1062
01:56:28,800 --> 01:56:33,799
28 września 1997 roku.
Jest dokładnie 11 rano.
1063
01:56:33,800 --> 01:56:36,599
W wesołym miasteczku,
koło nawiedzonego pociągu
1064
01:56:36,600 --> 01:56:39,899
maszyna do waty kręci watę,
1065
01:56:39,900 --> 01:56:42,799
a w Parku Villette,
Felix Lerbier
1066
01:56:42,800 --> 01:56:45,299
dowiaduje się, że w jego
mózgu jest więcej połączeń,
1067
01:56:45,300 --> 01:56:48,000
niż atomów we wszechświecie.
1068
01:56:49,200 --> 01:56:51,399
W Sacre Coeur
1069
01:56:51,400 --> 01:56:53,299
Kardynałowie ćwiczą
swoje bekhendy.
1070
01:56:53,300 --> 01:56:56,000
Temperatura
wynosi 24 stopnie Celsjusza.
1071
01:56:56,100 --> 01:56:57,900
Wilgotność, 70%.
1072
01:56:58,000 --> 01:57:01,300
Ciśnienie atmosferyczne,
999 milibarów.