TranslateSubtitles.org

Amelie.2001.1080p.BRRip.AC3.x264-LESS.srt Czech (cs) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:58,600 --> 00:01:03,199
Dne 3. září 1973

2
00:01:03,200 --> 00:01:08,399
modrá moucha, schopná mávat
křídly 70 úderů za minutu

3
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
přistála na ulici sv. Vincenta
na Montmartru.

4
00:01:15,300 --> 00:01:19,400
V tu chvíli, na terase
restaurace poblíž,

5
00:01:19,500 --> 00:01:21,800
vítr kouzelně roztančil
dvě sklenice, neviditelně

6
00:01:21,900 --> 00:01:25,600
na ubrusu stolu.

7
00:01:25,700 --> 00:01:31,299
Mezitím, v bytě v 5. patře
na Avenue Trudaine, Paříž 9

8
00:01:31,300 --> 00:01:34,499
vracející se z pohřbu
svého nejlepšího přítele,

9
00:01:34,500 --> 00:01:38,300
Eugene Colere ho vymazal
ze svého adresáře.

10
00:01:42,800 --> 00:01:46,699
Ve stejnou chvíli spermie
s jedním chromozomem X

11
00:01:46,700 --> 00:01:49,299
patřící Raphaelovi Poulainovi

12
00:01:49,300 --> 00:01:53,399
se vrhla na vajíčko
v jeho manželce Amandine.

13
00:01:53,400 --> 00:01:55,499
O devět měsíců později

14
00:01:55,500 --> 00:01:58,100
se narodila Amélie Poulainová.

15
00:02:02,600 --> 00:02:07,000
AMÉLIE Z MONTMARTRE

16
00:03:41,800 --> 00:03:45,200
Její otec, bývalý
vojenský lékař,

17
00:03:45,300 --> 00:03:47,999
pracuje v lázních
v Enghien Les Bains.

18
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
ZAVŘENÁ ÚSTA, TVRDÉ SRDCE

19
00:03:50,100 --> 00:03:55,499
Raphael Poulain nemá rád
močení vedle někoho jiného.

20
00:03:55,500 --> 00:03:57,099
Také nemá rád

21
00:03:57,100 --> 00:04:00,300
chytání pohrdavých pohledů
na jeho sandály,

22
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
přiléhavé mokré plavky.

23
00:04:08,800 --> 00:04:11,199
Raphael Poulain má rád

24
00:04:11,200 --> 00:04:14,800
loupání velkých pruhů
tapety,

25
00:04:16,500 --> 00:04:19,500
seřazování a leštění bot,

26
00:04:21,000 --> 00:04:22,299
vyprazdňování své bedny s
nářadím,

27
00:04:22,300 --> 00:04:25,299
čištění,

28
00:04:25,300 --> 00:04:28,299
a dávání všeho
zpět.

29
00:04:28,300 --> 00:04:29,799
Améliina matka,

30
00:04:29,800 --> 00:04:32,800
učitelka ze
Grugeonu,

31
00:04:32,900 --> 00:04:34,300
vždycky měla chatrné nervy.

32
00:04:34,400 --> 00:04:36,700
ŠKUBÁNÍ V OBLIČEJI, SLABÉ
NERVY

33
00:04:36,800 --> 00:04:41,099
Nemá ráda svraštělé prsty
ve vaně,

34
00:04:41,100 --> 00:04:45,900
když se jejích rukou
dotýkají cizinci,

35
00:04:47,500 --> 00:04:50,800
otisky polštáře na tváři
ráno.

36
00:04:50,900 --> 00:04:55,399
Amandine Poulainová má ráda
kostýmy krasobruslařek v TV,

37
00:04:55,400 --> 00:04:58,600
leštění parket,

38
00:04:58,700 --> 00:05:00,300
vyprazdňování své kabelky,

39
00:05:00,400 --> 00:05:02,199
čištění,

40
00:05:02,200 --> 00:05:05,000
a dávání všeho
zpět.

41
00:05:09,100 --> 00:05:10,899
Amélii je šest.

42
00:05:10,900 --> 00:05:15,299
Jako všechny malé holčičky,
by si přála, aby ji tatínek

43
00:05:15,300 --> 00:05:19,399
obejmul. Ale nikdy se jí
nedotkne, kromě měsíční

44
00:05:19,400 --> 00:05:22,100
prohlídky. Vzrušení z tohoto
vzácného kontaktu

45
00:05:22,200 --> 00:05:24,599
způsobuje, že jí srdce
bije jako buben.

46
00:05:24,600 --> 00:05:29,400
Výsledkem je, že si myslí,
že má srdeční vadu.

47
00:05:29,500 --> 00:05:31,900
Prohlášena za nezpůsobilou
pro školu

48
00:05:32,000 --> 00:05:35,099
Amélii učí její matka.

49
00:05:35,100 --> 00:05:42,400
Slepice tu budou sedět nadále.

50
00:05:42,500 --> 00:05:46,100
- Čtyři slepice sedí
- Velmi dobře.

51
00:05:46,200 --> 00:05:48,999
- Hens čtvrtý.
- Ne!

52
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
Zbavena kamarádů na hraní

53
00:05:51,600 --> 00:05:55,000
vplétána mezi
neurotičkou a ledovcem

54
00:05:55,100 --> 00:05:58,899
Amélie se uchyluje
do své fantazie.

55
00:05:58,900 --> 00:06:02,899
V tomto světě
se LP vyrábějí jako palačinky.

56
00:06:02,900 --> 00:06:05,599
Sousedova žena v kómatu

57
00:06:05,600 --> 00:06:09,399
se rozhodla
vyspat se za celý život najednou.

58
00:06:09,400 --> 00:06:13,100
Potom už můžu být vzhůru
dnem i nocí.

59
00:06:16,100 --> 00:06:18,999
Amélie má kamaráda, Tlustíka.

60
00:06:19,000 --> 00:06:23,700
Bohužel, domácí prostředí
učinilo Tlustíka sebevražedným.

61
00:06:42,100 --> 00:06:45,700
Tlustíkovy pokusy o sebevraždu
ničí matce nervy.

62
00:06:45,800 --> 00:06:47,299
Je učiněno rozhodnutí.

63
00:06:47,300 --> 00:06:49,900
Dost!

64
00:07:21,800 --> 00:07:27,600
Aby utěšila Amélii, matka
jí dá použitý Instamatic.

65
00:07:39,400 --> 00:07:41,700
Holčičko, podívej, co jsi udělala!

66
00:07:41,800 --> 00:07:43,200
Sousedka ji oklame

67
00:07:43,300 --> 00:07:47,099
a ona si myslí, že její kamera
způsobuje nehody.

68
00:07:47,100 --> 00:07:49,800
Po celém odpoledni stráveném
focením

69
00:07:49,900 --> 00:07:52,600
je Amélie zkamenělá.

70
00:07:52,700 --> 00:07:55,800
Zírá na televizi,
mučená vinou

71
00:07:55,900 --> 00:07:57,900
za způsobení obrovského požáru,

72
00:07:58,000 --> 00:07:59,999
dvě vykolejení vlaků,

73
00:08:00,000 --> 00:08:01,899
pád obřího letadla.

74
00:08:01,900 --> 00:08:03,800
O několik dní později

75
00:08:03,900 --> 00:08:05,699
když si uvědomí, že byla
oklamána

76
00:08:05,700 --> 00:08:08,600
Amélie se pomstí.

77
00:08:18,300 --> 00:08:20,000
Cože?!

78
00:08:49,400 --> 00:08:51,499
Jednoho dne dojde k tragédii.

79
00:08:51,500 --> 00:08:54,199
Amandine vezme Amélii
do Notre Dame

80
00:08:54,200 --> 00:08:56,700
modlit se za mladšího bratra.

81
00:08:56,800 --> 00:08:59,299
O několik minut později nebe sešle

82
00:08:59,300 --> 00:09:01,299
bohužel ne chlapečka

83
00:09:01,300 --> 00:09:04,500
ale Marguerite,
turistku z Quebecu

84
00:09:04,600 --> 00:09:06,400
odhodlanou ukončit svůj život.

85
00:09:09,300 --> 00:09:12,100
Amandine umírá na místě.

86
00:09:14,500 --> 00:09:15,999
Po matčině smrti

87
00:09:16,000 --> 00:09:19,299
Amélie žije sama
se svým otcem.

88
00:09:19,300 --> 00:09:23,399
Jeho nespolenské sklony
se zvyšují.

89
00:09:23,400 --> 00:09:26,900
Je posedlý stavbou
miniaturní svatyně

90
00:09:27,000 --> 00:09:30,900
pro uložení popela své ženy.

91
00:09:35,200 --> 00:09:38,500
Dny, měsíce a roky plynou.

92
00:09:42,700 --> 00:09:46,099
V tak mrtvém světě
Amélie raději sní

93
00:09:46,100 --> 00:09:48,800
že si vydělá dost
na to, aby odešla z domova.

94
00:09:58,700 --> 00:10:02,299
O pět let později je
číšnicí na Montmartru

95
00:10:02,300 --> 00:10:04,500
ve Dvě větrné mlýny.

96
00:10:05,600 --> 00:10:07,300
Je 29. srpna.

97
00:10:07,400 --> 00:10:11,300
Za 48 hodin se její život
navždy změní

98
00:10:13,100 --> 00:10:16,200
ale ona to ještě neví.

99
00:10:16,300 --> 00:10:20,600
Žije tiše mezi
svými spolupracovníky a stálými hosty.

100
00:10:20,700 --> 00:10:22,999
Suzanne, majitelka

101
00:10:23,000 --> 00:10:26,099
mírně kulhá,
ale nikdy nevylije pití.

102
00:10:26,100 --> 00:10:29,200
Bývalá artistka na koni bez sedla,
má ráda

103
00:10:29,300 --> 00:10:31,800
atlety, kteří pláčou
zklamáním.

104
00:10:31,900 --> 00:10:32,999
Nesnáší pohled na muže,

105
00:10:33,000 --> 00:10:35,400
ponížené
před svými dětmi.

106
00:10:36,900 --> 00:10:40,699
Georgette, trafikantka,
je hypochondr.

107
00:10:40,700 --> 00:10:44,200
Jeden den migrény,
druhý den ischias.

108
00:10:44,300 --> 00:10:47,900
Nenávidí slova
"požehnaný plod života".

109
00:10:48,000 --> 00:10:52,100
Gina pracuje s Amélií.
Její babička byla léčitelka.

110
00:10:52,200 --> 00:10:54,000
Ráda praská kosti.

111
00:10:55,200 --> 00:10:58,400
Přináší kir Hipolitovi,
neúspěšnému spisovateli.

112
00:10:58,500 --> 00:11:02,200
Rád sleduje býčí zápasníky
nabodnuté v televizi.

113
00:11:04,200 --> 00:11:08,499
Mračí se na ně Josef,
Ginou odmítnutý milenec.

114
00:11:08,500 --> 00:11:11,199
Vždycky ji žárlivě
špehuje.

115
00:11:11,200 --> 00:11:15,100
Jediné, co má rád,
je praskání bublinkové fólie.

116
00:11:16,200 --> 00:11:18,400
Tohle je Philomene,
letuška.

117
00:11:18,500 --> 00:11:21,100
Amélie jí hlídá kočku,
když je pryč.

118
00:11:21,200 --> 00:11:22,700
Philomene má ráda

119
00:11:22,800 --> 00:11:25,699
zvuk kočičí misky
na dlaždicích.

120
00:11:25,700 --> 00:11:28,700
Kočka ráda poslouchá
dětské příběhy.

121
00:11:29,700 --> 00:11:34,299
Ne, děkuji, madam.
V neděli nikdy nepracuji.

122
00:11:34,300 --> 00:11:39,299
O víkendech Amélie často jezdí
vlakem za svým otcem.

123
00:11:39,300 --> 00:11:43,099
- Proč nepoužíváš důchod?
- K čemu?

124
00:11:43,100 --> 00:11:46,700
Cestování.
Nikdy jsi nebyl pryč.

125
00:11:46,800 --> 00:11:52,199
Když jsme byli mladí, tvoje matka
a já jsme toužili cestovat.

126
00:11:52,200 --> 00:11:55,699
Nemohli jsme,
kvůli tvému srdci.

127
00:11:55,700 --> 00:11:57,199
Já vím.

128
00:11:57,200 --> 00:11:58,800
Takže teď

129
00:11:59,800 --> 00:12:01,899
Teď

130
00:12:01,900 --> 00:12:04,600
Některé pátky
Amélie chodí do kina.

131
00:12:04,700 --> 00:12:08,800
Ráda se dívám zpět
na tváře lidí ve tmě.

132
00:12:15,000 --> 00:12:19,200
Ráda si všímám detailů,
kterých si nikdo jiný nevšímá

133
00:12:21,400 --> 00:12:23,699
ale nenávidím to ve starých
filmech,

134
00:12:23,700 --> 00:12:25,900
když řidiči
nedávají pozor na cestu.

135
00:12:26,000 --> 00:12:27,517
Víš, jsi
velmi krásná žena, Ellie.

136
00:12:27,600 --> 00:12:30,900
- Ale Stane!
- Velmi, velmi krásná žena.

137
00:12:31,000 --> 00:12:33,299
Amélie nemá přítele.

138
00:12:33,300 --> 00:12:37,799
Zkusila to jednou nebo dvakrát,
ale výsledky byly zklamáním.

139
00:12:37,800 --> 00:12:42,699
Místo toho si pěstuje
chuť na malé radosti:

140
00:12:42,700 --> 00:12:45,199
Ponoření ruky
do pytlů s obilím

141
00:12:45,200 --> 00:12:49,900
praskání cr\E8me brulee
lžičkou

142
00:12:53,700 --> 00:12:57,500
a házení žabek
v kanálu St. Martin.

143
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
Říkají mu "Skleněný muž".

144
00:13:40,300 --> 00:13:43,900
Narodil se s kostmi
křehkými jako křišťál.

145
00:13:44,000 --> 00:13:46,800
Veškerý jeho nábytek je polstrovaný.

146
00:13:46,900 --> 00:13:49,899
Stisk ruky
by mu mohl rozdrtit prsty.

147
00:13:49,900 --> 00:13:52,400
Zůstal uvnitř
dvacet let.

148
00:13:56,500 --> 00:13:58,300
Čas nic nezměnil.

149
00:13:58,400 --> 00:14:00,800
Amélie stále hledá samotu.

150
00:14:00,900 --> 00:14:02,899
Baví se
hloupými otázkami

151
00:14:02,900 --> 00:14:05,400
o světě pod námi

152
00:14:05,500 --> 00:14:09,800
jako "kolik párů má právě
teď orgasmus?"

153
00:14:20,300 --> 00:14:22,000
Patnáct!

154
00:14:23,900 --> 00:14:26,800
Konečně, 30. srpna 1997

155
00:14:26,900 --> 00:14:31,099
přichází událost,
která jí navždy změní život.

156
00:14:31,100 --> 00:14:32,599
Lady Di,
princezna z Walesu

157
00:14:32,600 --> 00:14:35,900
zemřela při autonehodě
minulé noci

158
00:14:36,000 --> 00:14:40,500
se svým společníkem
Dodim Al-Fayedem.

159
00:15:31,300 --> 00:15:33,499
Jen objevitel
Tutanchamonovy hrobky

160
00:15:33,500 --> 00:15:37,199
by věděl, jak se cítila,

161
00:15:37,200 --> 00:15:39,599
když našla tento poklad

162
00:15:39,600 --> 00:15:43,400
ukrytý malým chlapcem
před 40 lety.

163
00:15:48,700 --> 00:15:51,500
31. srpna ve 4:00 ráno

164
00:15:51,600 --> 00:15:54,200
Amélii napadla skvělá myšlenka.

165
00:15:54,300 --> 00:15:58,099
Ať je kdekoli, najde
majitele té krabice

166
00:15:58,100 --> 00:16:00,200
a vrátí mu jeho poklad.

167
00:16:00,300 --> 00:16:05,100
Pokud ho to dojme, stane
se z ní regulérní dobrodinec.

168
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Pokud ne, smůla.

169
00:16:14,000 --> 00:16:15,700
Ta dívka z pátého patra.

170
00:16:15,800 --> 00:16:17,999
Moc tě nevidíme.

171
00:16:18,000 --> 00:16:22,100
Nevíte o chlapci, který
bydlel v mém bytě v padesátých?

172
00:16:22,200 --> 00:16:26,100
Chlapec?
Dejte si sklenku portského.

173
00:16:26,200 --> 00:16:29,999
- Ne, děkuji.
- Pojďte dál! Zavřete dveře.

174
00:16:30,000 --> 00:16:33,199
Chlapci? Znám jich tolik.

175
00:16:33,200 --> 00:16:34,500
Jsou roztomilí,

176
00:16:34,600 --> 00:16:37,900
dokud neobjeví
sněhové koule a kaštany.

177
00:16:38,000 --> 00:16:39,799
Znám tolik chlapců.

178
00:16:39,800 --> 00:16:41,999
Kdy jste se sem nastěhovala?

179
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
V '64.

180
00:16:43,600 --> 00:16:46,300
Už jste slyšela ten příběh?

181
00:16:46,400 --> 00:16:48,600
Ne.

182
00:16:48,700 --> 00:16:50,500
To mě překvapuje. Posaďte se.

183
00:16:51,900 --> 00:16:55,199
Můj manžel pracoval
pro pojišťovnu Ladybird.

184
00:16:55,200 --> 00:16:58,700
Není žádným tajemstvím,
že spal se svou sekretářkou.

185
00:17:00,300 --> 00:17:02,699
Používali každý hotel v okolí.

186
00:17:02,700 --> 00:17:04,499
A ne zrovna levné.

187
00:17:04,500 --> 00:17:07,800
Ta fiflena
ráda roztahovala nohy,

188
00:17:07,900 --> 00:17:09,399
ale jen na saténu,

189
00:17:09,400 --> 00:17:12,399
takže kradl z pokladny,

190
00:17:12,400 --> 00:17:15,499
nejprve trochu,
pak 50 milionů.

191
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Odlétli do Panamy.

192
00:17:20,900 --> 00:17:22,100
Vypijte to.

193
00:17:24,000 --> 00:17:27,200
20. ledna 1970

194
00:17:27,300 --> 00:17:29,699
zazvonil mi zvonek.

195
00:17:29,700 --> 00:17:34,800
"Váš manžel zahynul při
autonehodě v Jižní Americe."

196
00:17:36,300 --> 00:17:37,999
Tam se můj život zastavil.

197
00:17:38,000 --> 00:17:41,200
Black Lion zemřel žalem.

198
00:17:43,300 --> 00:17:45,500
Chudák stvoření.

199
00:17:47,200 --> 00:17:50,400
Vidíte, jak něžně
zírá na svého pána?

200
00:17:52,900 --> 00:17:54,399
Přečtu vám jeho dopisy.

201
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
Nechodź!

202
00:17:56,300 --> 00:17:58,000
Możesz poświęcić 5 minut.

203
00:17:59,500 --> 00:18:01,900
Napisał to z wojskowego obozu.

204
00:18:04,800 --> 00:18:06,200
"Kochana Mado"

205
00:18:06,300 --> 00:18:07,899
To ja, Madeleine.

206
00:18:07,900 --> 00:18:10,999
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"

207
00:18:11,000 --> 00:18:16,099
"wiedząc, że moim jedynym powodem
do życia jest ktoś daleko w Paryżu"

208
00:18:16,100 --> 00:18:19,399
"i nie zobaczę jej
do przyszłego piątku"

209
00:18:19,400 --> 00:18:24,099
"kiedy moja słodka mała łasiczka
pojawi się na stacji"

210
00:18:24,100 --> 00:18:27,199
"w swojej niebieskiej sukience."

211
00:18:27,200 --> 00:18:31,200
W nawiasach "tej, która twoim
zdaniem jest zbyt przezroczysta."

212
00:18:38,800 --> 00:18:42,200
Czy ktoś kiedykolwiek tak
do ciebie pisał?

213
00:18:42,300 --> 00:18:46,300
Nie jestem niczyją małą łasiczką.

214
00:18:46,400 --> 00:18:48,999
Mam na imię Madeleine Wells.

215
00:18:49,000 --> 00:18:52,099
Madeleine, jak Maria Magdalena.

216
00:18:52,100 --> 00:18:54,800
Ona płakała, prawda?

217
00:18:54,900 --> 00:19:00,100
Wells, czyli woda.
Mów o urodzeniu się, by płakać!

218
00:19:03,500 --> 00:19:05,300
O twoje pytanie

219
00:19:05,400 --> 00:19:10,800
zapytaj Collignona, sklepikarza.
Mieszka tu całe życie.

220
00:19:12,200 --> 00:19:14,299
Witaj, Amelie-mellow!

221
00:19:14,300 --> 00:19:16,899
Figa i trzy orzechy, jak zwykle?

222
00:19:16,900 --> 00:19:19,699
Kto mieszkał w moim mieszkaniu
w latach pięćdziesiątych?

223
00:19:19,700 --> 00:19:21,600
Jak się nazywali?

224
00:19:21,700 --> 00:19:23,799
Masz mnie, kochanie.

225
00:19:23,800 --> 00:19:27,900
W 1950 roku miałem dwa lata,
umysłowo jak kretyn.

226
00:19:28,000 --> 00:19:29,399
"Kretyn" to Lucien.

227
00:19:29,400 --> 00:19:31,499
On nie jest geniuszem,
ale Amelie go lubi.

228
00:19:31,500 --> 00:19:33,499
Lubi sposób, w jaki

229
00:19:33,500 --> 00:19:36,899
traktuje każdą endywię
jak cenny przedmiot

230
00:19:36,900 --> 00:19:40,100
do traktowania z troską.
To jego sposób na okazanie

231
00:19:40,200 --> 00:19:41,400
jego miłości do dobrej pracy.

232
00:19:41,500 --> 00:19:42,699
Spójrz na niego!

233
00:19:42,700 --> 00:19:46,199
Jakby karmił małego ptaszka!

234
00:19:46,200 --> 00:19:49,899
Nie proś go o porzeczki.

235
00:19:49,900 --> 00:19:51,600
Będziesz tu do poniedziałku!

236
00:19:52,900 --> 00:19:54,799
Ruszaj się, spastyku!

237
00:19:54,800 --> 00:19:56,900
Ona nie ma całego dnia!

238
00:20:01,700 --> 00:20:05,699
Idź do mojej matki.
Ona ma słoniową pamięć.

239
00:20:05,700 --> 00:20:06,900
Słoniowa mama!

240
00:20:08,900 --> 00:20:10,700
Dziękuję.

241
00:20:29,100 --> 00:20:30,400
Bredoteau.

242
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Słucham?

243
00:20:33,100 --> 00:20:34,700
Nazwisko, którego szukasz.

244
00:20:34,800 --> 00:20:39,300
Ale jeśli to powiem, to się nie
będzie liczyć. Jestem zniedołężniały.

245
00:20:39,400 --> 00:20:41,299
Ignoruj go. On jest zniedołężniały.

246
00:20:41,300 --> 00:20:44,000
Zobacz, co zrobił
z moim wawrzynem?

247
00:20:48,600 --> 00:20:51,299
Jego stara praca
polegała na dziurkowaniu biletów.

248
00:20:51,300 --> 00:20:54,299
Teraz wstaje każdej nocy,

249
00:20:54,300 --> 00:20:56,500
aby dziurkować dziury w moim
wawrzynie!

250
00:20:56,600 --> 00:21:00,099
Szkoda, że nie jest odporny.

251
00:21:00,100 --> 00:21:03,299
Všichni potřebujeme způsob, jak
si odpočinout.

252
00:21:03,300 --> 00:21:04,599
Já házím žabky.

253
00:21:04,600 --> 00:21:07,299
- Ty jo?
- Já ho najdu, neboj se.

254
00:21:07,300 --> 00:21:08,799
Jsem velmi organizovaná.

255
00:21:08,800 --> 00:21:11,799
- Mám ráda všechno.
- Jako co?

256
00:21:11,800 --> 00:21:14,400
Tvému synovi je skoro padesát
a já pořád dělám

257
00:21:14,500 --> 00:21:16,600
jeho účetnictví!

258
00:21:16,700 --> 00:21:20,300
Pořád jsi mu mačkala
zubní pastu v patnácti.

259
00:21:20,400 --> 00:21:23,799
- To plyne.
- Camus

260
00:21:23,800 --> 00:21:27,800
druhé patro,
Broussard byl na bloku B.

261
00:21:27,900 --> 00:21:29,499
Mám to!

262
00:21:29,500 --> 00:21:31,600
Bredoteau, páté patro.

263
00:21:31,700 --> 00:21:34,299
Byli to severané.

264
00:21:34,300 --> 00:21:36,300
Bredoteau.

265
00:21:36,400 --> 00:21:37,800
Co víc mohu říct?

266
00:21:41,300 --> 00:21:46,499
Jak bych mohla žít,

267
00:21:46,500 --> 00:21:54,500
aniž bych znala radost,
kterou mi dáváš,

268
00:21:56,000 --> 00:22:00,499
když jsem v tvé náruči,

269
00:22:00,500 --> 00:22:06,700
jsem pod tvým kouzlem.

270
00:22:06,800 --> 00:22:14,199
Jak bych mohla žít

271
00:22:14,200 --> 00:22:20,400
bez tebe?

272
00:22:41,500 --> 00:22:43,899
Ohmatávačka pod fotobudkou

273
00:22:43,900 --> 00:22:45,500
je Nino Quincampoix.

274
00:22:48,900 --> 00:22:54,700
Když Amélii chyběli kamarádi,
Nino jich měl příliš mnoho.

275
00:23:05,800 --> 00:23:08,400
Osm kilometrů od sebe
oba snili

276
00:23:08,500 --> 00:23:10,899
o tom, že budou mít
bratra a sestru,

277
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
se kterými budou pořád.

278
00:23:34,200 --> 00:23:36,899
Ahoj, tati.

279
00:23:36,900 --> 00:23:39,299
Nový přítel?

280
00:23:39,300 --> 00:23:41,799
Mám ho už roky.

281
00:23:41,800 --> 00:23:46,099
Tvá matka ho nenáviděla,
tak žil v kůlně na nářadí.

282
00:23:46,100 --> 00:23:48,900
Tak. Usmířeme je.

283
00:23:51,900 --> 00:23:54,500
Tak. Co na to říkáš?

284
00:23:58,000 --> 00:24:03,399
Tati, kdybys našel vzácnou
památku ze svého dětství,

285
00:24:03,400 --> 00:24:08,199
jak by ses cítil?
Šťastný? Smutný? Nostalgický?

286
00:24:08,200 --> 00:24:10,899
Ten trpaslík není památka.

287
00:24:10,900 --> 00:24:14,800
Byl to dárek k odchodu do
důchodu od mého starého pluku.

288
00:24:14,900 --> 00:24:20,400
Ne, myslím něco, co jsi schoval,
jako tajný poklad.

289
00:24:20,500 --> 00:24:23,400
Měl bych ho nalakovat
před podzimem.

290
00:24:26,400 --> 00:24:29,600
Udělám čaj. Chceš taky?

291
00:24:29,700 --> 00:24:31,800
Nádech. Zůstaň v klidu.

292
00:24:33,300 --> 00:24:35,299
Lépe?

293
00:24:35,300 --> 00:24:37,499
Zavři dveře!

294
00:24:37,500 --> 00:24:39,599
Venku je bouřlivý vítr.

295
00:24:39,600 --> 00:24:41,600
Není to Sibiř.

296
00:24:41,700 --> 00:24:44,999
Nejsi alergický
na výfukové plyny!

297
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Skoro jsem vykašlal svou pohrudnici
minulou noc.

298
00:24:48,500 --> 00:24:50,100
Vykašlat pohrudnici?

299
00:24:50,200 --> 00:24:53,899
- Co je dnes, Suzanne?
- Gratinované endivie.

300
00:24:53,900 --> 00:24:55,799
Srazí tě na kolena.

301
00:24:55,800 --> 00:24:56,999
To je dobře?

302
00:24:57,000 --> 00:24:59,800
- Záleží, kam spadneš.
- Pokud před záchod,

303
00:24:59,900 --> 00:25:01,500
není to dobře.

304
00:25:06,500 --> 00:25:10,999
12:15 orgasticky se směje,
aby přilákala alfa samce.

305
00:25:11,000 --> 00:25:13,999
On mě přivede k šílenství.

306
00:25:14,000 --> 00:25:17,700
Nemůže se vzdát?
Je spousta jiných barů!

307
00:25:17,800 --> 00:25:19,200
Sbohem.

308
00:25:19,300 --> 00:25:20,999
Paní Suzanne?

309
00:25:21,000 --> 00:25:22,399
Paní Suzanne?

310
00:25:22,400 --> 00:25:25,799
"Au gratin" znamená
bílou omáčku, že?

311
00:25:25,800 --> 00:25:27,499
Ano. Proč?

312
00:25:27,500 --> 00:25:32,500
Nemůžu to strávit,
jako ty a koňské maso.

313
00:25:32,600 --> 00:25:35,800
Není to můj žaludek,
je to moje paměť.

314
00:25:35,900 --> 00:25:38,100
Raději bych vařila
lidské maso.

315
00:25:38,200 --> 00:25:40,200
Děláš si legraci.

316
00:25:51,500 --> 00:25:55,799
Paní Suzanne,
mohu dnes odejít dřív?

317
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
Jak se jmenuje?

318
00:25:57,900 --> 00:25:59,800
Dominique Bredoteau.

319
00:26:05,500 --> 00:26:07,400
Dobrý den.

320
00:26:08,500 --> 00:26:10,399
Vy jste Dominique Bredoteau?

321
00:26:10,400 --> 00:26:11,800
To jsem já.

322
00:26:11,900 --> 00:26:14,699
Proč?

323
00:26:14,700 --> 00:26:18,299
Jde o petici.

324
00:26:18,300 --> 00:26:19,799
Petici?

325
00:26:19,800 --> 00:26:24,600
Ano. Petici za

326
00:26:26,000 --> 00:26:27,899
za svatořečení Lady Di!

327
00:26:27,900 --> 00:26:29,599
Ne, děkuji.

328
00:26:29,600 --> 00:26:31,400
Ne.

329
00:26:38,100 --> 00:26:39,699
Dámy a pánové,

330
00:26:39,700 --> 00:26:41,100
promiňte, že ruším

331
00:26:45,700 --> 00:26:46,999
Ano?

332
00:26:47,000 --> 00:26:49,800
Dobrý den. Hledám
Dominique Bredoteau

333
00:26:49,900 --> 00:26:52,799
pro Evropské sčítání lidu.

334
00:26:52,800 --> 00:26:55,100
Pojďte nahoru, třetí patro.

335
00:27:04,900 --> 00:27:06,600
Ahoj, koťátko.

336
00:27:09,300 --> 00:27:11,099
Earl Grey?

337
00:27:11,100 --> 00:27:13,200
Jasmínový?

338
00:27:13,300 --> 00:27:16,300
Co si dáte?

339
00:27:19,800 --> 00:27:21,600
Jsem zaneprázdněn.

340
00:27:30,500 --> 00:27:33,000
Tady. Už jdu!

341
00:27:33,100 --> 00:27:38,099
Kde najdu
Dominique Bredoteau?

342
00:27:38,100 --> 00:27:42,799
Chudáčku! Právě jsi ho
zmeškal.

343
00:27:42,800 --> 00:27:45,800
Podívej, tamhle jde.

344
00:27:55,100 --> 00:27:56,600
Bretod-eau.

345
00:27:58,200 --> 00:27:59,600
Ne Bredot-eau.

346
00:28:01,000 --> 00:28:04,500
Potřebujete trochu
svařeného vína.

347
00:28:04,600 --> 00:28:05,800
Pojďte dál.

348
00:28:11,000 --> 00:28:15,199
Žiju tady pět let.
Nikdy jsem vás neviděl.

349
00:28:15,200 --> 00:28:17,999
Nikdy nevycházím
na schodiště.

350
00:28:18,000 --> 00:28:22,100
Jsem vybíravý,
koho potkávám.

351
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
Jsou to samí povaleči.

352
00:28:25,900 --> 00:28:27,800
Pojďte dál.

353
00:28:31,000 --> 00:28:33,899
Říkají mi Skleněný muž,

354
00:28:33,900 --> 00:28:37,700
ale jmenuji se Raymond Dufayel.

355
00:28:38,900 --> 00:28:40,799
Amélie Poulainová.
Jsem servírka v

356
00:28:40,800 --> 00:28:43,799
Café Dva mlýny. Já vím.

357
00:28:43,800 --> 00:28:50,300
A právě teď je
váš košík Bredoteau prázdný.

358
00:28:50,400 --> 00:28:54,199
Protože to není "do".
Je to "to".

359
00:28:54,200 --> 00:28:55,600
Jako "Toto".

360
00:29:00,200 --> 00:29:02,200
Miluji ten obraz.

361
00:29:02,300 --> 00:29:05,200
Je to Snídaně
veslařů.

362
00:29:06,600 --> 00:29:07,700
Od Renoira.

363
00:29:13,200 --> 00:29:17,600
Maluji jeden každý rok
už dvacet let.

364
00:29:19,500 --> 00:29:21,899
Nejtěžší jsou ty pohledy.

365
00:29:21,900 --> 00:29:23,799
Někdy mám pocit, jako by

366
00:29:23,800 --> 00:29:28,000
si schválně měnili
náladu za mými zády.

367
00:29:28,100 --> 00:29:29,900
Vypadají dost šťastně.

368
00:29:30,000 --> 00:29:31,899
Měli by být!

369
00:29:31,900 --> 00:29:35,099
Jedí zajíce
s lanýži

370
00:29:35,100 --> 00:29:39,100
a vafle s marmeládou
pro děti.

371
00:29:40,100 --> 00:29:45,000
Tak kde je
ten kousek papíru?

372
00:29:46,800 --> 00:29:52,099
Všimla jste si mé videokamery.

373
00:29:52,100 --> 00:29:54,799
Dárek od mé švagrové.

374
00:29:54,800 --> 00:29:57,799
Dal jsem ji tam,

375
00:29:57,800 --> 00:30:01,899
abych nemusel
natahovat hodiny.

376
00:30:01,900 --> 00:30:04,799
Po všech těch letech

377
00:30:04,800 --> 00:30:09,099
jediná osoba,
kterou stále nemůžu zachytit,

378
00:30:09,100 --> 00:30:12,999
je dívka
se sklenicí vody.

379
00:30:13,000 --> 00:30:15,900
Je uprostřed,
a přesto je venku.

380
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Možná je prostě jiná.

381
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
V jakém smyslu?

382
00:30:24,300 --> 00:30:26,000
Nevím.

383
00:30:27,000 --> 00:30:31,900
Když byla malá, zřídka si
hrála s ostatními dětmi.

384
00:30:33,000 --> 00:30:35,400
Možná nikdy.

385
00:30:38,700 --> 00:30:40,199
Dominique

386
00:30:40,200 --> 00:30:44,800
Dominique Bretodeau,
27 Rue Mouffetard.

387
00:30:46,300 --> 00:30:47,700
Je to pro tebe.

388
00:30:48,700 --> 00:30:50,399
Každé úterý ráno

389
00:30:50,400 --> 00:30:53,199
Dominique Bretodeau
kupuje kuře.

390
00:30:53,200 --> 00:30:56,499
Peče ho s bramborami.

391
00:30:56,500 --> 00:30:59,799
Po oddělení
stehen a křídel

392
00:30:59,800 --> 00:31:03,900
si rád vybírá horkou kostru
prsty,

393
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
začíná ústřicemi.

394
00:31:08,700 --> 00:31:12,700
Ale ne dnes.
Bretodeau si kuře nekoupí.

395
00:31:12,800 --> 00:31:15,700
Nepůjde dál
než k této telefonní budce.

396
00:32:25,900 --> 00:32:29,499
V mžiku se vše vrátilo.

397
00:32:29,500 --> 00:32:32,800
Bahamontes
vyhrál Tour de France.

398
00:32:35,800 --> 00:32:37,900
Spodnička tety Josetty.

399
00:32:40,100 --> 00:32:42,700
A především
ten tragický den.

400
00:32:44,800 --> 00:32:48,500
Den, kdy vyhrál všechny kuličky.

401
00:33:09,800 --> 00:33:12,100
Uszczypnięcie, Bretodeau!

402
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
Bretodeau, czy on wie,
co to jest?

403
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Koniak, proszę.

404
00:33:29,000 --> 00:33:31,799
Niesamowite, co się
właśnie stało.

405
00:33:31,800 --> 00:33:34,200
To musi być mój anioł stróż.

406
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
Budka telefoniczna mnie
wołała.

407
00:33:43,100 --> 00:33:46,400
U mnie to samo! Kuchenka
mikrofalowa mnie woła.

408
00:33:48,800 --> 00:33:51,000
Poproszę jeszcze jednego koniaka.

409
00:34:00,200 --> 00:34:02,000
Życie jest zabawne.

410
00:34:03,700 --> 00:34:08,000
Dla dziecka czas się zawsze
wlecze. Nagle masz pięćdziesiąt.

411
00:34:11,700 --> 00:34:14,099
Wszystko, co zostało
z twojego dzieciństwa,

412
00:34:14,100 --> 00:34:16,100
mieści się w zardzewiałym
pudełeczku.

413
00:34:20,000 --> 00:34:22,100
Ma pani dzieci, panno?

414
00:34:26,600 --> 00:34:29,200
Mam córkę w pani wieku.

415
00:34:32,900 --> 00:34:36,099
Nie rozmawialiśmy od lat.

416
00:34:36,100 --> 00:34:40,100
Słyszałem, że ma dziecko, chłopca.

417
00:34:40,200 --> 00:34:42,100
Ma na imię Lucas.

418
00:34:47,900 --> 00:34:52,200
Czas ich odwiedzić, zanim sam
znajdę się w pudełku.

419
00:34:53,800 --> 00:34:55,200
Nie sądzisz?

420
00:35:03,200 --> 00:35:07,299
Amelia odczuwa dziwne
poczucie absolutnej harmonii.

421
00:35:07,300 --> 00:35:10,199
To idealny moment. Delikatne
światło,

422
00:35:10,200 --> 00:35:14,200
zapach w powietrzu, cichy
szmer miasta.

423
00:35:14,300 --> 00:35:17,700
Oddycha głęboko. Życie jest
proste i jasne.

424
00:35:17,800 --> 00:35:23,000
Ogarnia ją przypływ miłości,
pragnienie pomocy ludzkości.

425
00:35:35,200 --> 00:35:38,799
Pozwól mi pomóc. Zejdź. No
dalej!

426
00:35:38,800 --> 00:35:40,599
Wdowa po tamburmajorze!

427
00:35:40,600 --> 00:35:44,099
Nosi jego płaszcz od dnia,
kiedy umarł.

428
00:35:44,100 --> 00:35:46,799
Koń stracił ucho!

429
00:35:46,800 --> 00:35:50,800
To kwiaciarz się śmieje. Ma
pomarszczone oczy.

430
00:35:50,900 --> 00:35:54,000
W oknie piekarni lizaki.

431
00:35:55,000 --> 00:35:58,100
Poczuj to! Rozdają kawałki
melona.

432
00:35:59,400 --> 00:36:02,200
Lody śliwkowe!

433
00:36:02,300 --> 00:36:04,299
Mijamy rzeźnika parkowego.

434
00:36:04,300 --> 00:36:07,400
Szynka, 79 franków.
Żeberka, 45!

435
00:36:07,500 --> 00:36:12,199
Teraz sklep z serami. Picadory
są po 12,90. Cabecaus po 23,50.

436
00:36:12,200 --> 00:36:16,800
Dziecko obserwuje psa, który
obserwuje kury.

437
00:36:16,900 --> 00:36:19,799
Teraz jesteśmy przy kiosku
przy metrze.

438
00:36:19,800 --> 00:36:22,000
Zostawię cię tutaj. Pa!

439
00:37:13,300 --> 00:37:16,600
"Ona nie potrafi nawiązywać
relacji z innymi ludźmi."

440
00:37:17,900 --> 00:37:21,400
"Zawsze była samotnym dzieckiem."

441
00:37:23,700 --> 00:37:26,700
W iskrzący wieczór w lipcu,

442
00:37:26,800 --> 00:37:29,599
podczas gdy na plażach, hordy
urlopowiczów

443
00:37:29,600 --> 00:37:32,100
relaksują się w nowo
odkrytym słońcu,

444
00:37:32,200 --> 00:37:34,899
a spoceni mieszkańcy Paryża

445
00:37:34,900 --> 00:37:39,100
wpatrują się w rozbłyski
gwiazd tradycyjnych fajerwerków,

446
00:37:39,200 --> 00:37:40,599
Amelia Poulain,

447
00:37:40,600 --> 00:37:46,000
Matka Chrzestna Wyrzutków,
Madonna Nieszczęśliwych,

448
00:37:46,100 --> 00:37:49,099
w końcu uległa wyczerpaniu.

449
00:37:49,100 --> 00:37:53,099
Na dotkniętych kryzysem ulicach
Paryża

450
00:37:53,100 --> 00:37:56,199
niezliczony tłum żałobników

451
00:37:56,200 --> 00:37:59,900
vyznačila její pohřební trasu
v tichosti

452
00:38:00,000 --> 00:38:04,799
s nezměrným zármutkem
čerstvě osiřelých dětí.

453
00:38:04,800 --> 00:38:09,099
Jaký zvláštní osud
pro někoho, kdo dal vše

454
00:38:09,100 --> 00:38:14,799
a přesto se tolik radoval
z prostých životních radostí.

455
00:38:14,800 --> 00:38:17,699
Jako Don Quijote,
se postavila

456
00:38:17,700 --> 00:38:22,800
proti drtivým větrným mlýnům
všech životních strastí.

457
00:38:33,300 --> 00:38:35,500
Byla to prohraná bitva

458
00:38:35,600 --> 00:38:40,599
která si příliš brzy vyžádala
její život. Ve svých 23 letech

459
00:38:40,600 --> 00:38:43,699
nechala Amélie Poulainová své
mladé, unavené tělo splynout

460
00:38:43,700 --> 00:38:47,700
s přílivem a odlivem
všeobecné bídy.

461
00:38:48,600 --> 00:38:51,599
Když odcházela,
pocítila bodnutí lítosti

462
00:38:51,600 --> 00:38:53,999
že nechala svého otce zemřít

463
00:38:54,000 --> 00:38:57,999
aniž by se pokusila
dát jeho potlačenému životu

464
00:38:58,000 --> 00:39:01,900
ten závan vzduchu,
který dala

465
00:39:02,000 --> 00:39:03,300
tolika ostatním.

466
00:41:20,100 --> 00:41:21,100
Počkej!

467
00:41:26,100 --> 00:41:27,500
Počkej!

468
00:41:31,000 --> 00:41:32,100
Počkej!

469
00:41:33,400 --> 00:41:35,200
Počkej! Počkej! Počkej!

470
00:41:37,300 --> 00:41:39,100
Počkej! Počkej!

471
00:42:20,200 --> 00:42:22,000
Stránky plné duálních ID fotografií

472
00:42:22,100 --> 00:42:25,799
roztrhané a vyhozené
jejich majiteli,

473
00:42:25,800 --> 00:42:30,200
pečlivě zrekonstruované
nějakým podivínem.

474
00:42:30,300 --> 00:42:32,900
Nějaké rodinné album!

475
00:42:37,400 --> 00:42:39,099
Balíček Gaulaises.

476
00:42:39,100 --> 00:42:41,600
Jen vteřinku.
Je tu tak zakouřeno.

477
00:42:41,700 --> 00:42:44,199
Kde jsou?
Nic nevidím.

478
00:42:44,200 --> 00:42:46,800
Více doleva.
Více

479
00:42:50,800 --> 00:42:52,800
Potřebujete drobné.

480
00:42:52,900 --> 00:42:54,400
Nechte to být.

481
00:42:57,300 --> 00:42:59,000
Mauresque pro mladého muže.

482
00:42:59,100 --> 00:43:02,599
Jeden kir, jedno mauresque
a dvě sodovky s mátou.

483
00:43:02,600 --> 00:43:05,999
Bylo to předsvatební
nebo po pusinkování?

484
00:43:06,000 --> 00:43:08,100
Jsi vrozený pitomec?

485
00:43:10,000 --> 00:43:12,100
- Předsvatební.
- Nebojte se.

486
00:43:12,200 --> 00:43:15,100
Jednoho dne svého
pana Božského najdete.

487
00:43:15,200 --> 00:43:18,600
Všechny ženy chtějí spát
na mužově rameni.

488
00:43:18,700 --> 00:43:21,900
Všichni muži chrápou
po pár drinkech

489
00:43:22,000 --> 00:43:23,900
a já mám hudební sluch.

490
00:43:24,000 --> 00:43:27,100
Nechal jsem si opravit
nosní dutiny.

491
00:43:27,200 --> 00:43:30,200
Vidím, že jste rozený romantik.

492
00:43:30,300 --> 00:43:34,799
Vidím, že jste nikdy
nepoznal pravou lásku.

493
00:43:34,800 --> 00:43:38,700
Poznal. Zkrátila mi nohu.

494
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
Myslel jsem, že jste spadl
z koně.

495
00:43:42,100 --> 00:43:43,600
Spadl.

496
00:43:44,700 --> 00:43:47,099
Byl jsem zamilovaný
do artistky na hrazdě.

497
00:43:47,100 --> 00:43:50,599
Hloupej já. Vždycky tě
na poslední chvíli shodí.

498
00:43:50,600 --> 00:43:53,300
Shodil mě těsně
před mým vystoupením.

499
00:43:55,100 --> 00:43:59,099
Dostalo mě to.
Plus ten kůň

500
00:43:59,100 --> 00:44:01,100
se mnou pod ním.

501
00:44:05,200 --> 00:44:06,400
Le mauresque?

502
00:44:06,500 --> 00:44:09,400
Pourtant, l'amour existe.

503
00:44:09,500 --> 00:44:13,400
Je sais.
Après 30 ans derrière un bar,

504
00:44:13,500 --> 00:44:17,100
je suis un expert.
Je vais même te donner la recette.

505
00:44:19,900 --> 00:44:22,200
Tu prends deux habitués,

506
00:44:22,300 --> 00:44:25,500
tu les mélanges ensemble
et tu laisses mijoter.

507
00:44:25,600 --> 00:44:27,500
Ça ne rate jamais.

508
00:44:36,000 --> 00:44:37,699
Excusez-moi!

509
00:44:37,700 --> 00:44:39,400
Excusez-moi!

510
00:44:39,500 --> 00:44:41,300
J'y vais.

511
00:44:44,800 --> 00:44:47,000
Tu n'as pas assez fait souffrir?

512
00:44:50,700 --> 00:44:52,499
Gina peut se défendre.

513
00:44:52,500 --> 00:44:55,900
Je ne parle pas de Gina,
mais de Georgette.

514
00:45:00,100 --> 00:45:03,199
Regarde!
Elle crève pour ton attention

515
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
et tu ne vois que Gina.

516
00:45:07,200 --> 00:45:10,500
Pauvre fille!
Tout ce qu'elle fait

517
00:45:10,600 --> 00:45:12,200
pour attirer ton regard!

518
00:45:15,000 --> 00:45:17,600
Faut vraiment être aveugle.

519
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Je vais à un rendez-vous. Salut!

520
00:45:32,100 --> 00:45:34,799
Quel qu'il soit le nouveau,

521
00:45:34,800 --> 00:45:39,299
il ne sera pas pire que le
cinglé du magnétophone.

522
00:45:39,300 --> 00:45:42,200
Joseph n'est pas si cinglé.

523
00:45:42,300 --> 00:45:44,100
Il souffre, c'est tout.

524
00:45:44,200 --> 00:45:47,100
Ça va!
Ils sont séparés depuis deux mois.

525
00:45:47,200 --> 00:45:50,700
S'il continue à venir,
c'est un maso.

526
00:45:51,800 --> 00:45:54,100
Dis pas que t'as rien remarqué.

527
00:45:55,200 --> 00:45:56,899
Remarqué quoi?

528
00:45:56,900 --> 00:45:59,800
Enfin, il se met toujours
ici, non?

529
00:45:59,900 --> 00:46:00,999
A la table 8?

530
00:46:01,000 --> 00:46:02,300
Assieds-toi.

531
00:46:03,300 --> 00:46:05,100
Asseyez-vous, Georgette.

532
00:46:06,800 --> 00:46:08,699
Qu'est-ce que tu vois?

533
00:46:08,700 --> 00:46:11,000
Mon présentoir à cigarettes.

534
00:46:11,100 --> 00:46:13,199
Il ne manque rien?

535
00:46:13,200 --> 00:46:14,700
Non.

536
00:46:15,700 --> 00:46:17,300
Fais un effort.

537
00:46:24,100 --> 00:46:26,999
Je ne vois pas quoi!

538
00:46:27,000 --> 00:46:29,700
Réfléchis. Bonne nuit.

539
00:46:49,600 --> 00:46:53,100
Lettre arrive 30 ans plus tard.

540
00:46:53,200 --> 00:46:57,799
Un sac de courrier retrouvé par
des alpinistes sur le Mont-Blanc

541
00:46:57,800 --> 00:46:59,800
faisait partie d'un chargement

542
00:46:59,900 --> 00:47:03,100
perdu lors d'un crash d'avion
à la fin des années 60.

543
00:47:04,500 --> 00:47:07,999
Triste. Enfin une princesse
jeune et jolie.

544
00:47:08,000 --> 00:47:10,499
Si elle est vieille et moche,
c'est pas grave?

545
00:47:10,500 --> 00:47:12,700
Bien sûr! Prends Mère Teresa.

546
00:47:14,600 --> 00:47:17,100
Il court toujours après Gina?

547
00:47:18,000 --> 00:47:20,599
Non, il a quelqu'un d'autre.

548
00:47:20,600 --> 00:47:21,800
Je connais?

549
00:47:23,900 --> 00:47:26,300
C'est marrant cette histoire
de glacier.

550
00:47:26,400 --> 00:47:28,000
Quelqu'un aux Deux Moulins?

551
00:47:29,900 --> 00:47:31,400
Ne ty!

552
00:47:33,900 --> 00:47:36,000
Ne Suzanne

553
00:47:37,700 --> 00:47:39,600
- Ne!
- Ano.

554
00:47:43,600 --> 00:47:44,999
Tady je zase.

555
00:47:45,000 --> 00:47:47,600
Jak zvláštní.

556
00:47:47,700 --> 00:47:51,000
- A tady.
- "Zase on!"

557
00:47:51,100 --> 00:47:52,700
"Nádraží Lyon."

558
00:47:54,100 --> 00:47:57,300
A tady.
"5. března, Austerlitz."

559
00:47:57,400 --> 00:48:02,199
Vždycky ta samá prázdná tvář.
Vždy neutrální.

560
00:48:02,200 --> 00:48:03,800
Dvanáctkrát.

561
00:48:03,900 --> 00:48:08,200
Spočítal jsem to. Je to velmi divné.

562
00:48:08,300 --> 00:48:11,599
Proč si nechat dělat fotky
po celém městě

563
00:48:11,600 --> 00:48:13,599
a vyhazovat je?

564
00:48:13,600 --> 00:48:16,099
Docela dobrá fotka.

565
00:48:16,100 --> 00:48:18,599
Je to jako rituál.

566
00:48:18,600 --> 00:48:21,299
Pravděpodobně se děsí
stárnutí.

567
00:48:21,300 --> 00:48:24,700
Je to jeho jediná útěcha.

568
00:48:26,000 --> 00:48:27,800
Je mrtvý!

569
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
Bojí se, že bude zapomenut.

570
00:48:34,200 --> 00:48:37,200
Chce lidem připomenout
svou tvář.

571
00:48:37,300 --> 00:48:41,700
Jako faxovat svůj portrét
z posmrtného života.

572
00:48:41,800 --> 00:48:45,900
Mrtvý muž
se bojí, že bude zapomenut.

573
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Ti chlapi tady
to mají vyřešené!

574
00:48:49,100 --> 00:48:51,199
Jsou dávno mrtví,

575
00:48:51,200 --> 00:48:55,100
ale nikdy nebudou zapomenuti.

576
00:48:57,200 --> 00:48:58,700
Dívka se sklenicí

577
00:48:59,800 --> 00:49:03,399
Možná, že její myšlenky
patří někomu jinému.

578
00:49:03,400 --> 00:49:05,300
Někdo na obrázku?

579
00:49:08,000 --> 00:49:10,600
Spíš nějaký kluk,
kterého někde zahlédla

580
00:49:10,700 --> 00:49:14,200
a cítila s ním spřízněnost.

581
00:49:14,300 --> 00:49:17,799
Chceš říct, že si raději
představuje,

582
00:49:17,800 --> 00:49:20,400
že má vztah s nepřítomnou
osobou,

583
00:49:20,500 --> 00:49:22,899
než aby budovala vztahy

584
00:49:22,900 --> 00:49:25,200
s těmi kolem sebe?

585
00:49:28,600 --> 00:49:32,999
Možná se snaží usilovně
napravovat chaotické životy

586
00:49:33,000 --> 00:49:34,999
jiných lidí. A co ona?

587
00:49:35,000 --> 00:49:38,100
Její vlastní chaotický život?

588
00:49:39,300 --> 00:49:41,600
Kdo to napraví?

589
00:49:43,000 --> 00:49:47,800
Je lepší pomáhat lidem
než zahradnímu trpaslíkovi.

590
00:50:58,500 --> 00:51:03,799
Řidič kamionu měl 2,8 gramu
alkoholu v krvi!

591
00:51:03,800 --> 00:51:05,200
Je mi z toho špatně.

592
00:51:05,300 --> 00:51:08,300
To je zaměstnávat
nezodpovědné idioty!

593
00:51:09,600 --> 00:51:11,499
- Tvé klíče.
- Počkej, Mello.

594
00:51:11,500 --> 00:51:13,699
Rychlost dnes zabíjí.

595
00:51:13,700 --> 00:51:16,099
Vezmi si příklad z Luciena.

596
00:51:16,100 --> 00:51:19,800
Žádný radar ho nikdy nechytí,
když pracuje!

597
00:51:19,900 --> 00:51:22,399
Styd'te se, pane Collignone.

598
00:51:22,400 --> 00:51:24,399
Není to jeho vina.

599
00:51:24,400 --> 00:51:26,100
To je pravda, paní Couchoixová.

600
00:51:26,200 --> 00:51:28,799
Není to jeho vina,
že nemůže spát.

601
00:51:28,800 --> 00:51:30,200
To je Lady Di.

602
00:51:31,900 --> 00:51:34,399
Hádej, co jsem našel
v náklaďáku?

603
00:51:34,400 --> 00:51:36,799
Katalog spodního prádla.

604
00:51:36,800 --> 00:51:39,800
Přilepil tvář Lady Di
přes modelku!

605
00:51:42,200 --> 00:51:44,500
Co dnes?
Pět chřestů

606
00:51:44,600 --> 00:51:46,500
nebo víc místní historie?

607
00:51:46,600 --> 00:51:48,900
Nic.

608
00:51:57,300 --> 00:51:59,800
KLÍČE VYROBÍME NA POČKÁNÍ

609
00:52:13,600 --> 00:52:15,600
Migréna je lepší?

610
00:52:15,700 --> 00:52:19,599
Ano, ale moje ischias mě
celou noc nenechala spát.

611
00:52:19,600 --> 00:52:21,999
Je to věčnost, co jsem tě viděl
vypadat tak dobře.

612
00:52:22,000 --> 00:52:24,200
Aha, jo?

613
00:52:24,300 --> 00:52:28,700
"Žena bez lásky vadne jako
květina bez slunce."

614
00:52:34,600 --> 00:52:35,800
Zvláštní počasí dnes!

615
00:52:36,800 --> 00:52:38,600
Co je tak směšné?

616
00:52:38,700 --> 00:52:41,099
Jsi teprve stý, kdo to říká.

617
00:52:41,100 --> 00:52:45,199
Trávíme čas tím, že zapomínáme,
jak čas plyne.

618
00:52:45,200 --> 00:52:47,799
Děláme to, abychom se
vyhnuli sračkám.

619
00:52:47,800 --> 00:52:50,499
Píšu sračky, které nikdo
nezveřejňuje.

620
00:52:50,500 --> 00:52:53,100
- Další odmítnutí?
- Moje 30.!

621
00:52:53,200 --> 00:52:55,600
Není tvůj bratranec knižní kritik?

622
00:52:55,700 --> 00:52:58,699
Zapomeň na to!
Kritici jsou jako pijavice

623
00:52:58,700 --> 00:53:01,900
vysávající krev spisovatelů.

624
00:53:02,000 --> 00:53:03,300
Je tvoje kniha

625
00:53:04,300 --> 00:53:05,599
romantický příběh?

626
00:53:05,600 --> 00:53:08,699
Je o chlapovi, který si
píše deník.

627
00:53:08,700 --> 00:53:11,100
Ne o jeho minulosti

628
00:53:11,200 --> 00:53:13,999
ale o katastrofách
v jeho budoucnosti.

629
00:53:14,000 --> 00:53:17,199
Takže dostane deprese a nic
nedělá.

630
00:53:17,200 --> 00:53:19,300
V podstatě je to o flákači.

631
00:53:19,400 --> 00:53:23,499
Věnuji ti
rukopis.

632
00:53:23,500 --> 00:53:27,399
Takže odepíšeš jeho účet.

633
00:53:27,400 --> 00:53:31,600
Jeho čmáranice za mé zobání.
To je sponzorství.

634
00:53:37,600 --> 00:53:40,299
Co ti tak dlouho trvalo?

635
00:53:40,300 --> 00:53:41,900
Podívej se na ten čas!

636
00:53:43,600 --> 00:53:46,000
Někdo se vyčůral do jeho matky!

637
00:54:36,400 --> 00:54:38,500
KRÉM NA NOHY

638
00:54:43,500 --> 00:54:45,600
ZUBNÍ PASTA

639
00:55:46,600 --> 00:55:49,199
"Bez tebe by dnešní emoce"

640
00:55:49,200 --> 00:55:51,699
"byly strupy
včerejška."

641
00:55:51,700 --> 00:55:53,700
"Bez tebe by dnešní emoce"

642
00:55:53,800 --> 00:55:57,300
"byly strupy
včerejška."

643
00:55:59,000 --> 00:56:00,799
Bez tebe by dnešní emoce

644
00:56:00,800 --> 00:56:03,700
byly strupy
včerejška.

645
00:56:04,900 --> 00:56:06,100
Lístky, prosím.

646
00:56:10,200 --> 00:56:11,800
Jak jde práce?

647
00:56:13,100 --> 00:56:14,700
Už jsi se mě ptal.

648
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
Jsi v pořádku?

649
00:56:21,000 --> 00:56:22,600
Víceméně.

650
00:56:23,900 --> 00:56:25,900
Cítím změnu.

651
00:56:29,800 --> 00:56:32,899
Měla jsem dva infarkty,
potrat a brala jsem crack

652
00:56:32,900 --> 00:56:34,400
během těhotenství.

653
00:56:36,200 --> 00:56:38,099
Jinak jsem v pořádku.

654
00:56:38,100 --> 00:56:39,700
Dobře.

655
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
Něco se děje?

656
00:56:48,200 --> 00:56:49,700
Ne, nic.

657
00:56:51,300 --> 00:56:53,100
Tvůj trpaslík je pryč.

658
00:56:54,600 --> 00:56:56,900
Je zpátky v kůlně na nářadí?

659
00:57:09,600 --> 00:57:10,899
Moskva.

660
00:57:10,900 --> 00:57:12,200
Vidíš?

661
00:57:14,500 --> 00:57:16,399
Žádné vysvětlení.

662
00:57:16,400 --> 00:57:19,600
Chce vidět svět?

663
00:57:22,900 --> 00:57:24,400
Nemůžu tomu uvěřit.

664
00:57:42,500 --> 00:57:43,699
ZTRACENÝ

665
00:57:43,700 --> 00:57:44,899
TAŠKA

666
00:57:44,900 --> 00:57:46,800
FOTKY

667
00:57:49,300 --> 00:57:52,799
Normální holka
by zavolala na to číslo,

668
00:57:52,800 --> 00:57:54,899
setkala se s ním, vrátila album

669
00:57:54,900 --> 00:57:58,300
a zjistila, jestli má její sen
šanci.

670
00:57:58,400 --> 00:58:03,800
Říká se tomu konfrontace
s realitou. Co Amélie nechce.

671
00:58:07,400 --> 00:58:09,699
No teda!

672
00:58:09,700 --> 00:58:12,300
Nemůže se zamilovávat?

673
00:59:48,100 --> 00:59:49,700
Kde je šéf?

674
00:59:51,000 --> 00:59:53,099
Spí v květáku.

675
00:59:53,100 --> 00:59:54,799
Co?

676
00:59:54,800 --> 00:59:57,300
Spí v květáku.

677
01:00:04,400 --> 01:00:05,899
Chceš mě co chtít?

678
01:00:05,900 --> 01:00:08,400
Stírací los, prosím.

679
01:00:17,300 --> 01:00:19,000
Jak to funguje?

680
01:00:20,900 --> 01:00:22,700
Víš co?

681
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
Zkusme si jeden společně.

682
01:00:28,600 --> 01:00:32,400
Tady to seškrábni

683
01:00:32,500 --> 01:00:34,000
do strany.

684
01:00:42,800 --> 01:00:45,200
Nic. Ty?

685
01:00:45,300 --> 01:00:47,000
Já taky ne.

686
01:00:50,900 --> 01:00:53,199
Ve hře se nedaří.

687
01:00:53,200 --> 01:00:56,400
Říká se.

688
01:00:58,800 --> 01:01:01,099
Musím jít zpátky.

689
01:01:01,100 --> 01:01:03,800
Ano.

690
01:01:11,300 --> 01:01:13,599
Porno Video Palace.

691
01:01:13,600 --> 01:01:16,299
Volám kvůli inzerátu.

692
01:01:16,300 --> 01:01:18,799
- Je ti přes 18?
- Ano.

693
01:01:18,800 --> 01:01:22,099
- Oholená?
- Prosím?

694
01:01:22,100 --> 01:01:26,300
Jsi oholená?
Chlupatá bábovka se neprodává.

695
01:01:45,200 --> 01:01:47,000
Jak se vede, paní Wellsová?

696
01:01:47,100 --> 01:01:49,599
Když člověk nemá pro co žít,

697
01:01:49,600 --> 01:01:52,300
Ale no tak, život je skvělý!

698
01:01:52,400 --> 01:01:53,900
Žij si dál ve snech, děcko.

699
01:02:09,500 --> 01:02:11,300
Dobrý den, pane Dufayeli.

700
01:02:12,800 --> 01:02:15,999
Tady je vaše objednávka,
pane Dufayeli.

701
01:02:16,000 --> 01:02:19,599
Wątpię. Nie cierpię karczochów.

702
01:02:19,600 --> 01:02:23,500
Nie powinieneś. Patrz na to.

703
01:02:29,200 --> 01:02:31,400
Weź to.

704
01:02:33,400 --> 01:02:35,200
Tak jest lepiej.

705
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
Lucien, jesteś czarodziejem!

706
01:02:50,400 --> 01:02:53,000
Dzięki panu Collignon.

707
01:02:54,400 --> 01:02:57,800
Pan Collignon?

708
01:02:58,900 --> 01:03:01,600
Przepraszam, wymsknęło mi się.

709
01:03:01,700 --> 01:03:03,800
Ćwicz, Lucien!

710
01:03:03,900 --> 01:03:07,499
Ćwicz! Powtarzaj za mną.

711
01:03:07,500 --> 01:03:09,800
Collignon do kibla!

712
01:03:11,600 --> 01:03:14,599
Collignon do kibla!

713
01:03:14,600 --> 01:03:17,300
Teraz twoja kolej. Collignon

714
01:03:20,200 --> 01:03:22,899
Collignon, wielki kretyn!

715
01:03:22,900 --> 01:03:25,699
Widzisz? Potrafisz to zrobić.

716
01:03:25,700 --> 01:03:28,300
Collignon, nie żyje!

717
01:03:28,400 --> 01:03:30,600
Bardzo dobrze!

718
01:03:31,700 --> 01:03:34,600
Collignon, wielki kretyn,
do kibla!

719
01:03:42,600 --> 01:03:45,900
OK! Na dzisiaj wystarczy.

720
01:03:47,900 --> 01:03:50,899
Lucien, wystarczy!

721
01:03:50,900 --> 01:03:52,700
Bardzo dobrze.

722
01:03:56,100 --> 01:03:58,300
Znalazłem to pod twoją wycieraczką.

723
01:05:14,800 --> 01:05:16,800
Znowu nic!

724
01:05:16,900 --> 01:05:20,000
Ja też.

725
01:05:21,800 --> 01:05:24,300
Mogę?

726
01:05:24,400 --> 01:05:25,900
Jest mała...

727
01:05:32,100 --> 01:05:36,299
Jesteś przepiękna, kiedy się rumienisz.

728
01:05:36,300 --> 01:05:38,699
Jak polny kwiat.

729
01:05:38,700 --> 01:05:42,100
To moja niestrawność.

730
01:05:43,600 --> 01:05:44,800
Dzień dobry wszystkim!

731
01:05:46,500 --> 01:05:48,600
Piękny dzień.

732
01:06:06,300 --> 01:06:08,200
Paczkę Gitanes, proszę.

733
01:06:08,300 --> 01:06:12,300
Brawo! Vive la France!
Oparzyłeś mnie!

734
01:06:12,400 --> 01:06:16,800
Dziesięć na dziesięć! W dziesiątkę!

735
01:06:21,100 --> 01:06:23,300
To Amelie, ona...

736
01:06:57,000 --> 01:07:00,699
Kiedy weszli na Mont Blanc...

737
01:07:00,700 --> 01:07:04,099
Krzem w jej twarzy zamarzł.

738
01:07:04,100 --> 01:07:08,000
Jej twarz była jątrzącą się masą!

739
01:07:33,900 --> 01:07:38,300
Grzane wino i pierniczki.

740
01:07:40,100 --> 01:07:43,899
Byłem zbyt surowy dla dziewczyny
od szklanki.

741
01:07:43,900 --> 01:07:49,600
Opowiedz mi o tym chłopcu,
którego widziała. Spotkali się?

742
01:07:52,100 --> 01:07:54,700
Interesują ich różne rzeczy.

743
01:07:54,800 --> 01:07:57,299
Szczęście jest jak Tour de France.

744
01:07:57,300 --> 01:08:01,099
Czekasz...
a ono przelatuje obok.

745
01:08:01,100 --> 01:08:05,600
Musisz je złapać, póki możesz.

746
01:08:29,300 --> 01:08:31,199
Mogę w czymś pomóc?

747
01:08:31,200 --> 01:08:34,200
Przepraszam. Znalazłem to na ulicy.

748
01:08:34,300 --> 01:08:37,100
Nino się ucieszy!

749
01:08:37,200 --> 01:08:39,399
Był taki smutny ostatnio.

750
01:08:39,400 --> 01:08:41,399
Prawie modliłem się do św. Antoniego!

751
01:08:41,400 --> 01:08:45,199
Je tu teď Nino?

752
01:08:45,200 --> 01:08:48,000
Ve středu
pracuje na pouti.

753
01:08:50,000 --> 01:08:52,399
Jak dlouho
má tuto sbírku?

754
01:08:52,400 --> 01:08:57,100
Od té doby, co jsem mu sehnal
práci tady, loni.

755
01:08:57,200 --> 01:09:01,199
Předtím sbíral otisky stop.
Pracoval v noci.

756
01:09:01,200 --> 01:09:07,199
Přes den fotil
otisky stop v mokrém cementu.

757
01:09:07,200 --> 01:09:09,700
Je to legrační chlapík.

758
01:09:09,800 --> 01:09:11,700
Když jsme se potkali,
byl Santa Clausem.

759
01:09:13,800 --> 01:09:16,799
Jiné věci, jako

760
01:09:16,800 --> 01:09:20,700
kdykoli slyšel legrační smích,
nahrál ho.

761
01:09:24,100 --> 01:09:26,000
Panebože!

762
01:09:27,200 --> 01:09:30,200
To musí být pro jeho dívku
těžké.

763
01:09:30,300 --> 01:09:32,599
Nikdy si je dlouho nedrží.

764
01:09:32,600 --> 01:09:35,400
Pro snílky jsou těžké časy.

765
01:09:35,500 --> 01:09:39,100
Evo! Už neseš ty kávy?

766
01:09:39,200 --> 01:09:40,999
Musím jít. Díky za album.

767
01:09:41,000 --> 01:09:44,899
To je v pořádku. Mám čas
to odnést na pouť.

768
01:09:44,900 --> 01:09:49,100
Jak chceš. Vlak duchů.
Zeptej se na Ninoa Quincompoixe.

769
01:10:12,200 --> 01:10:15,499
Je tu Nino?

770
01:10:15,500 --> 01:10:19,099
Přijde až v sedm.

771
01:10:19,100 --> 01:10:20,417
Nejde ho vidět
i dřív?

772
01:10:20,500 --> 01:10:24,400
Jasně. Za 20 franků.

773
01:11:34,800 --> 01:11:38,000
Uvidíme se příští středu.

774
01:11:48,600 --> 01:11:51,000
Zítra v 5 odpoledne,
Montmartský kolotoč.

775
01:11:51,100 --> 01:11:53,100
Vezmi si 5 franků.

776
01:12:11,200 --> 01:12:13,400
Chceš o ní něco vědět?

777
01:12:16,000 --> 01:12:18,799
- Znáš ji?
- Jasně!

778
01:12:18,800 --> 01:12:21,599
Dala nás do kapsy u košile.

779
01:12:21,600 --> 01:12:23,500
Vedle prsou.

780
01:12:24,700 --> 01:12:28,400
- Je hezká?
- Ujde to.

781
01:12:28,500 --> 01:12:30,600
- Krásná.
- Ne. Hezká.

782
01:12:30,700 --> 01:12:33,099
- Krásná!
- Hezká.

783
01:12:33,100 --> 01:12:35,799
- Co ode mě chce?
- Je švorc.

784
01:12:35,800 --> 01:12:38,799
Chce odměnu
za to album.

785
01:12:38,800 --> 01:12:40,899
Nebo taky
sbírá fotky.

786
01:12:40,900 --> 01:12:46,300
Chce nás vyměnit za
jednookého muže s brýlemi!

787
01:12:50,100 --> 01:12:52,400
Ne, ty trdlo!

788
01:12:52,500 --> 01:12:54,900
Je zamilovaná.

789
01:12:55,000 --> 01:12:57,600
- Já ji ani neznám.
- Ale znáš.

790
01:12:58,500 --> 01:12:59,500
Odkdy?

791
01:12:59,600 --> 01:13:01,300
Odvždycky.

792
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
Ve snech.

793
01:13:17,800 --> 01:13:22,400
Hej! Muži s plastovou taškou!
To je pro vás.

794
01:13:31,700 --> 01:13:35,900
Sledujte modré šipky,
pane Quincompoixi.

795
01:14:59,800 --> 01:15:04,200
Hlupák se dívá na prst,
který ukazuje na nebe.

796
01:16:18,700 --> 01:16:21,199
Znám toho cizince
z těch fotek.

797
01:16:21,200 --> 01:16:25,300
Je to duch. Je neviditelný!

798
01:16:25,400 --> 01:16:28,700
Objevuje se,
jenom když se vyvolá film.

799
01:16:28,800 --> 01:16:32,199
Když se nějaká dívka
nechá vyfotit,

800
01:16:32,200 --> 01:16:36,199
zašeptá jí "Hú!" do ucha.

801
01:16:36,200 --> 01:16:38,199
gdy pieści ją po szyi.

802
01:16:38,200 --> 01:16:40,800
Tak go złapano, panie
Quincompoix!

803
01:16:44,300 --> 01:16:45,799
Kim jesteś?

804
01:16:45,800 --> 01:16:48,000
Ulica Page.

805
01:16:56,400 --> 01:16:57,499
CHCESZ

806
01:16:57,500 --> 01:16:59,799
SIĘ ZE MNĄ

807
01:16:59,800 --> 01:17:01,800
SPOTKAĆ?

808
01:18:40,500 --> 01:18:44,199
Posłuchaj tego. "Sześcioletni
chłopiec, gdy rodzice śpią"

809
01:18:44,200 --> 01:18:46,699
"odjeżdża na rowerku."

810
01:18:46,700 --> 01:18:50,499
"Znaleziony na autostradzie
w Niemczech"

811
01:18:50,500 --> 01:18:54,099
"powiedział policji, że
chciał zobaczyć gwiazdy."

812
01:18:54,100 --> 01:18:57,799
Czyż życie nie jest piękne?

813
01:18:57,800 --> 01:19:02,099
Miłość.
Jedyny błąd, którego nie złapała.

814
01:19:02,100 --> 01:19:05,599
- Nikt nie jest odporny.
- To daje mi przerwę.

815
01:19:05,600 --> 01:19:07,800
Miłość jest świetnym
kosmetyczką.

816
01:19:10,000 --> 01:19:14,800
Jaka ona jest?
Wysoka, niska? Jasna, ciemna?

817
01:19:14,900 --> 01:19:19,299
Powiedzmy, że średniego wzrostu.

818
01:19:19,300 --> 01:19:23,399
Nie karzeł ani żyrafa.
Normalna.

819
01:19:23,400 --> 01:19:25,800
Ładna, jak na swój typ.

820
01:19:25,900 --> 01:19:30,699
Jeśli chodzi o jasną lub
ciemną cerę, trudno powiedzieć.

821
01:19:30,700 --> 01:19:34,099
Nie była ruda.
Chyba że

822
01:19:34,100 --> 01:19:36,099
Zapomnij.

823
01:19:36,100 --> 01:19:40,699
Pamiętam, że od niechcenia
zapytała o twoją dziewczynę.

824
01:19:40,700 --> 01:19:42,099
I?

825
01:19:42,100 --> 01:19:45,800
Powiedziałem, że nie jesteś
zainteresowany, prawda?

826
01:19:45,900 --> 01:19:47,400
Nie powinieneś!

827
01:19:47,500 --> 01:19:50,200
Co cię to obchodzi?
Nawet jej nie znasz.

828
01:19:50,300 --> 01:19:54,899
- Właśnie. To tajemnica.
- Nie znajdziesz tu tajemnicy.

829
01:19:54,900 --> 01:19:57,200
Pół kilo nektarynek.

830
01:19:57,300 --> 01:20:00,199
Te tutaj
są najładniejsze.

831
01:20:00,200 --> 01:20:02,299
Zaufaj mu. Jest artystą.

832
01:20:02,300 --> 01:20:05,399
Wraca do domu
z toną niesprzedanych towarów.

833
01:20:05,400 --> 01:20:08,499
Po co? Czy dusi świnię?

834
01:20:08,500 --> 01:20:10,900
Nie, proszę pana! Studiuje
sztukę!

835
01:20:11,000 --> 01:20:14,400
Sprzedaje pory przez cały dzień
i maluje rzepy przez całą noc!

836
01:20:14,500 --> 01:20:16,799
Chłopak jest bezużytecznym
warzywem!

837
01:20:16,800 --> 01:20:18,199
Z suflerem

838
01:20:18,200 --> 01:20:22,099
w każdym oknie piwnicy,
szepczącym riposty

839
01:20:22,100 --> 01:20:24,700
nieśmiali ludzie
mieliby ostatni śmiech.

840
01:20:24,800 --> 01:20:27,400
Przynajmniej
nigdy nie będziesz warzywem!

841
01:20:27,500 --> 01:20:32,299
Nawet karczochy mają serca.

842
01:20:32,300 --> 01:20:37,000
Nigdy nie będziesz warzywem.
Nawet karczochy mają serca!

843
01:21:37,700 --> 01:21:42,000
"Kochana Mado, tęsknię za tobą
coraz bardziej każdego dnia."

844
01:21:42,100 --> 01:21:45,399
"Jestem wygnańcem
w świecie ponurego khaki."

845
01:21:45,400 --> 01:21:47,399
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"

846
01:21:47,400 --> 01:21:50,499
"Ten obóz był
błędem mojego życia"

847
01:21:50,500 --> 01:21:54,400
"pozbawiając mnie ukochanej
na pięć długich tygodni."

848
01:21:54,500 --> 01:21:58,599
"Myślę o tobie bez końca.
Twój Adrien."

849
01:21:58,600 --> 01:22:04,300
"Odrzuciłem pensję za
ostatni miesiąc zamiast wypow."

850
01:22:04,400 --> 01:22:08,199
"Marzę o lepszych czasach."

851
01:22:08,200 --> 01:22:12,099
"Dzień w kolorze pomarańczy.
Pamiętasz, moja miłości?"

852
01:22:12,100 --> 01:22:14,300
"Twój na zawsze oddany Adrien."

853
01:22:15,600 --> 01:22:17,399
"Dobre wieści, kochanie."

854
01:22:17,400 --> 01:22:20,899
"Wkrótce będę mógł sobie
pozwolić na samochód"

855
01:22:20,900 --> 01:22:23,499
"i wracać nim do domu co noc."

856
01:22:23,500 --> 01:22:28,500
"Do tego czasu spotkaj się ze
mną w piątek, pójdziemy gdzieś."

857
01:25:14,800 --> 01:25:17,000
MATKA

858
01:25:20,100 --> 01:25:22,100
Psychiatryczna Linia Pomocy.

859
01:25:54,300 --> 01:25:56,800
GDZIE I KIEDY?

860
01:26:06,700 --> 01:26:09,000
Godzinę później,
na Bulwarze Św. Marcina.

861
01:26:09,100 --> 01:26:13,599
Amelia wchodzi do sklepu z
artykułami imprezowymi i kostiumami.

862
01:26:13,600 --> 01:26:18,100
W tym samym czasie mężczyzna
wychodzi z domu na Rue Lecourbe.

863
01:26:20,500 --> 01:26:23,800
26 minut później Amelia jest na
Dworcu Wschodnim.

864
01:26:28,100 --> 01:26:32,199
Jednocześnie mężczyzna w
czerwonych butach parkuje na zewnątrz.

865
01:26:32,200 --> 01:26:36,600
Jest dokładnie 11:40.

866
01:27:21,400 --> 01:27:23,399
W tej właśnie chwili

867
01:27:23,400 --> 01:27:28,700
tylko Amelia ma klucz do
zagadki tajemniczego mężczyzny.

868
01:27:32,900 --> 01:27:34,799
Jak leci, pani Wells?

869
01:27:34,800 --> 01:27:37,799
Niezgorzej,
kiedy nie pada.

870
01:27:37,800 --> 01:27:40,800
- To dla pani.
- Dla mnie?

871
01:27:50,100 --> 01:27:53,799
"Szanowna Pani Wells, niedawno
odzyskaliśmy worek pocztowy"

872
01:27:53,800 --> 01:27:56,000
"który zaginął
w katastrofie lotniczej"

873
01:27:56,100 --> 01:27:59,600
"12 października 1969 roku
na Mont Blanc."

874
01:27:59,700 --> 01:28:04,000
"Przesyłamy załączony list na
Pani adres"

875
01:28:04,100 --> 01:28:08,299
"z przeprosinami
za nietypowe opóźnienie."

876
01:28:08,300 --> 01:28:12,300
"Jacques Grasjeau,
Dział Obsługi Klienta."

877
01:28:12,400 --> 01:28:16,599
"Kochana Mado, jestem na wygnaniu.
Nie mogę spać, nie mogę jeść"

878
01:28:16,600 --> 01:28:18,399
"Myślę o tobie bez końca."

879
01:28:18,400 --> 01:28:22,399
"Wiem, że popełniłem
błąd życia."

880
01:28:22,400 --> 01:28:25,099
"Odrzuciłem
pieniądze tej kobiety."

881
01:28:25,100 --> 01:28:29,699
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze,
wkrótce będzie mnie stać na dom."

882
01:28:29,700 --> 01:28:33,299
"Marzę o
lepszych czasach"

883
01:28:33,300 --> 01:28:37,100
"kiedy mi wybaczysz
i dołączysz do mnie tutaj"

884
01:28:37,200 --> 01:28:41,100
"w dzień w kolorze pomarańczy.
Twój na zawsze oddany Adrien."

885
01:29:10,300 --> 01:29:12,800
Kolejna przesyłka dla pani.

886
01:29:23,700 --> 01:29:26,799
Słyszałaś o woźnej?

887
01:29:26,800 --> 01:29:29,299
Dostała list.

888
01:29:29,300 --> 01:29:33,200
Od męża, z 40-letnim opóźnieniem.

889
01:29:34,600 --> 01:29:37,200
To dużo, prawda?

890
01:29:49,700 --> 01:29:53,199
Nie przepadam za martwą naturą,
panie Dufayel.

891
01:29:53,200 --> 01:29:56,399
To popracuj nad chudą warstwą.

892
01:29:56,400 --> 01:29:59,200
Tłuste na chudym. Zawsze!

893
01:30:19,900 --> 01:30:24,099
Słyszałem, że wkrótce
pojawi się nowa gwiazda.

894
01:30:24,100 --> 01:30:27,299
Teraz interesujesz się gwiazdami?

895
01:30:27,300 --> 01:30:31,400
Widziałem w telewizji u mamy,
dlatego.

896
01:30:32,900 --> 01:30:35,000
Nie wiem, czy to prawda.

897
01:30:36,300 --> 01:30:37,899
W Ameryce

898
01:30:37,900 --> 01:30:41,499
biorą prochy
bogatych ludzi,

899
01:30:41,500 --> 01:30:43,499
umieszczają je w satelicie

900
01:30:43,500 --> 01:30:45,599
i wystrzeliwują w kosmos.

901
01:30:45,600 --> 01:30:48,000
To bude navždy zářit.

902
01:30:52,600 --> 01:30:54,300
A lady Di?

903
01:30:54,400 --> 01:30:56,599
Udělájí to samé pro ni?

904
01:30:56,600 --> 01:31:00,000
Lady Di! Lady Di!
Dejte jí pokoj!

905
01:31:00,100 --> 01:31:01,900
Nemůžu se soustředit!

906
01:31:03,900 --> 01:31:07,799
Lady Di! Lady Di!

907
01:31:07,800 --> 01:31:09,700
Renoir!

908
01:33:14,700 --> 01:33:16,900
Nechápu.

909
01:33:18,200 --> 01:33:20,599
Skvělé! Byla jsi perfektní.

910
01:33:20,600 --> 01:33:22,500
Fungovalo to?

911
01:33:22,600 --> 01:33:24,099
Už se to blíží.

912
01:33:24,100 --> 01:33:27,000
Zeptej se mě kdykoliv.
Škoda už se stala.

913
01:33:27,100 --> 01:33:30,700
- Škoda?
- Všichni mi říkají Sněhurka!

914
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Dva Větrné mlýny ve 4 odpol.

915
01:34:47,900 --> 01:34:51,799
Mohl bys mě zastoupit ve
4:00?

916
01:34:51,800 --> 01:34:53,200
Zase?

917
01:35:01,700 --> 01:35:03,799
Co ho žere?

918
01:35:03,800 --> 01:35:08,100
- Moc se usmívám.
- Radši by, abys se mračila?

919
01:35:08,200 --> 01:35:10,200
S jinými muži, ano.

920
01:35:13,700 --> 01:35:18,100
Nino má zpoždění. Amélie
vidí jen dvě vysvětlení.

921
01:35:18,200 --> 01:35:20,100
1 Nedostal tu fotku.

922
01:35:21,800 --> 01:35:24,499
2 Než ji mohl
sestavit,

923
01:35:24,500 --> 01:35:28,799
gang bankovních lupičů
ho vzal jako rukojmí.

924
01:35:28,800 --> 01:35:31,399
Poldové je pronásledovali.

925
01:35:31,400 --> 01:35:34,900
Utekli,
ale on způsobil nehodu.

926
01:35:37,200 --> 01:35:41,199
Když se probral,
ztratil paměť.

927
01:35:41,200 --> 01:35:43,100
Bývalý trestanec ho zvedl,

928
01:35:43,200 --> 01:35:48,300
spletl si ho s uprchlíkem
a poslal ho do Istanbulu.

929
01:35:48,400 --> 01:35:50,600
Tam se setkal
s afghánskými nájezdníky,

930
01:35:50,700 --> 01:35:54,200
kteří ho vzali ukrást
nějaké ruské hlavice.

931
01:35:57,900 --> 01:36:01,699
Ale jejich náklaďák narazil
na minu v Tádžikistánu.

932
01:36:01,700 --> 01:36:04,999
Přežil,
utekl do hor

933
01:36:05,000 --> 01:36:07,399
a stal se mudžáhedínem.

934
01:36:07,400 --> 01:36:10,499
Amélie odmítá
se rozčilovat kvůli chlapovi,

935
01:36:10,500 --> 01:36:14,900
který bude celý život jíst
boršč v čepici jako na čaj.

936
01:36:34,000 --> 01:36:37,000
- Co si dáte?
- Kávu, prosím.

937
01:37:29,000 --> 01:37:31,400
DNEŠNÍ MENU

938
01:37:40,400 --> 01:37:41,800
Pochopil to.

939
01:37:41,900 --> 01:37:45,100
Odloží
lžíci,

940
01:37:46,500 --> 01:37:50,100
namočí prst do cukru

941
01:37:55,800 --> 01:37:59,900
pomalu se otočí
a promluví na mě.

942
01:38:09,000 --> 01:38:10,800
Jsi to ty?

943
01:38:16,500 --> 01:38:17,800
Ano, jsi to ty.

944
01:38:42,900 --> 01:38:46,300
- Ještě kávu?
- Ne, děkuji.

945
01:39:07,900 --> 01:39:12,600
Takže je to tenhle muž tady,
se zvednutou rukou?

946
01:39:16,400 --> 01:39:19,700
Je do něj zamilovaná?

947
01:39:25,200 --> 01:39:28,400
Myslím, že je čas,
aby riskla.

948
01:39:29,700 --> 01:39:32,999
Možná.
Vymýšlí lest.

949
01:39:33,000 --> 01:39:37,300
Má ráda lsti.

950
01:39:41,600 --> 01:39:43,600
Ve skutečnosti je zbabělá.

951
01:39:45,200 --> 01:39:49,100
Protože proto
nemůžu zachytit její pohled.

952
01:39:50,200 --> 01:39:55,700
Dufayelovy pokusy zasahovat
jsou netolerovatelné!

953
01:39:58,200 --> 01:40:04,399
Pokud se Amélie rozhodne
žít ve snu

954
01:40:04,400 --> 01:40:08,699
a zůstat
introvertní mladá žena,

955
01:40:08,700 --> 01:40:13,100
má absolutní právo
si zkazit život!

956
01:40:48,100 --> 01:40:49,600
Co děláš?

957
01:40:52,200 --> 01:40:54,399
Řekni mi, Luciene.

958
01:40:54,400 --> 01:40:59,700
Máte na doručování klíče
od všech bytů?

959
01:41:11,500 --> 01:41:15,500
Jeden z vašich boxů
je mimo provoz.

960
01:41:18,100 --> 01:41:21,399
Zdá se, že je zaseknutý.

961
01:41:21,400 --> 01:41:23,500
Východní nádraží, prodej jízdenek.

962
01:41:26,400 --> 01:41:29,200
Kupte si video, jedno zdarma?

963
01:41:38,000 --> 01:41:39,500
Samantho?

964
01:41:48,500 --> 01:41:52,200
Můžeš mě zastoupit v

965
01:42:12,900 --> 01:42:16,600
Foto box. Východní nádraží.
Úterý 17:00.

966
01:43:30,900 --> 01:43:32,900
Skoro hotovo.

967
01:43:37,700 --> 01:43:41,999
Záhadný muž nebyl duch
nebo muž, co se bojí stárnutí,

968
01:43:42,000 --> 01:43:43,999
ale prostě opravář,

969
01:43:44,000 --> 01:43:47,000
normální technik
dělající svou práci.

970
01:44:35,700 --> 01:44:39,100
Pořád mě špehuje.
Je mi z toho špatně.

971
01:44:39,200 --> 01:44:43,599
4:05: Do očí bijící ženské spiknutí.

972
01:44:43,600 --> 01:44:46,200
Sakra, jsi napjatý!

973
01:44:47,900 --> 01:44:49,400
Hodně štěstí. Budeš ho potřebovat.

974
01:44:55,800 --> 01:44:59,700
Promiňte.
Dal jste mi to do kapsy?

975
01:44:59,800 --> 01:45:02,900
- Ano, ale není to ode mě.
- Já vím. Kde je?

976
01:45:03,000 --> 01:45:04,700
Je u svého otce.

977
01:45:04,800 --> 01:45:07,300
Trápí mě to.
Můžu si s tebou promluvit?

978
01:45:08,700 --> 01:45:10,199
Končím v 18:00.

979
01:45:10,200 --> 01:45:12,500
- Můžeš se vrátit?
- OK.

980
01:45:13,100 --> 01:45:14,300
Tak se uvidíme.

981
01:45:15,500 --> 01:45:18,500
4:08: Plánované dokování.

982
01:45:49,800 --> 01:45:55,099
Blonďák v béžovém kabátě.
Ještě k tomu roztržitý.

983
01:45:55,100 --> 01:45:57,400
Jak to?

984
01:45:57,500 --> 01:45:59,800
Vrátila se
třikrát ten samý den.

985
01:46:01,100 --> 01:46:02,500
1:12

986
01:46:02,600 --> 01:46:03,700
Béžový kabát.

987
01:46:03,800 --> 01:46:04,900
2:50

988
01:46:05,000 --> 01:46:06,799
Béžový kabát.

989
01:46:06,800 --> 01:46:10,299
- 4:17.
- Nech toho!

990
01:46:10,300 --> 01:46:13,299
Moje vyrážka je zpátky!
Podívej se. Suzanne!

991
01:46:13,300 --> 01:46:17,099
Moje vyrážka je zpět.
Šíleně mě štve!

992
01:46:17,100 --> 01:46:19,299
Nech toho!

993
01:46:19,300 --> 01:46:23,600
Má špatné svědomí.

994
01:46:23,700 --> 01:46:25,600
Už toho mám dost! Jdu domů.

995
01:46:25,700 --> 01:46:30,100
Psychouši jsou poslední kapka!

996
01:46:34,200 --> 01:46:36,900
Přestaňte je dusit.
Ženy potřebují vzduch.

997
01:46:37,000 --> 01:46:40,299
Dáte jim vzduch,
oni vás odpálí.

998
01:46:40,300 --> 01:46:42,199
Čerstvý vzduch je zdravý.

999
01:46:42,200 --> 01:46:44,000
Drž hubu, lůzre!

1000
01:46:47,000 --> 01:46:48,500
Zkrachovalý spisovatel, zkažený život

1001
01:46:49,500 --> 01:46:51,099
Mám rád slovo "selhání".

1002
01:46:51,100 --> 01:46:53,300
Selhání je lidský úděl.

1003
01:46:53,400 --> 01:46:55,099
Je čas na tlachání!

1004
01:46:55,100 --> 01:46:58,100
Selhání nás učí,
že život je jen náčrt,

1005
01:46:58,200 --> 01:47:03,399
dlouhá zkouška na představení,
které se nikdy nebude hrát.

1006
01:47:03,400 --> 01:47:05,799
Vsadím se, že to ukradl.

1007
01:47:05,800 --> 01:47:08,300
Mám nějaké originální nápady,

1008
01:47:09,500 --> 01:47:12,400
ale lidé je vždycky ukradnou.

1009
01:47:12,500 --> 01:47:13,800
Stejně jako vaše ženy.

1010
01:47:13,900 --> 01:47:15,900
Co tím myslíš?

1011
01:47:16,900 --> 01:47:19,199
Radši si na to zvykněte.

1012
01:47:19,200 --> 01:47:21,900
Mluv za sebe, ty...

1013
01:47:26,600 --> 01:47:29,200
- Co se děje?
- Nic moc.

1014
01:47:29,300 --> 01:47:31,500
Georgette si vyrazila ven,
Joseph se naštval.

1015
01:47:31,600 --> 01:47:33,000
"Vyrazila ven"?

1016
01:47:33,100 --> 01:47:36,099
Jako Gina.
Víš, s kým je Gina?

1017
01:47:36,100 --> 01:47:38,300
Ten chlap s igelitkou!

1018
01:47:40,600 --> 01:47:43,000
Viděl jsem jejich hru.

1019
01:47:43,100 --> 01:47:44,799
Vzkaz v kapse kabátu.

1020
01:47:44,800 --> 01:47:46,899
4:08.

1021
01:47:46,900 --> 01:47:50,400
Vrátí se a hele!
Vyrážejí ven.

1022
01:47:54,400 --> 01:47:57,900
Mám o Amélii strach,
protože tě mám rád.

1023
01:47:58,000 --> 01:47:59,299
Co tím myslíš?

1024
01:47:59,300 --> 01:48:02,600
Obecně vzato, muži,
které mám rád, jsou duševně

1025
01:48:02,700 --> 01:48:04,700
nemocní.
Rád bych se o tobě dozvěděl

1026
01:48:04,800 --> 01:48:05,900
více.
Zeptej se mě.

1027
01:48:08,800 --> 01:48:11,499
Jedna vlaštovka nedělá?

1028
01:48:11,500 --> 01:48:13,100
Vlaštovka?

1029
01:48:14,400 --> 01:48:15,699
Léto.

1030
01:48:15,700 --> 01:48:17,500
Cvičení dělá

1031
01:48:17,600 --> 01:48:18,999
Mistra.

1032
01:48:19,000 --> 01:48:20,599
- Zvědavost
- Zabíjí kočku.

1033
01:48:20,600 --> 01:48:22,199
- Chvátání
- Ničí.

1034
01:48:22,200 --> 01:48:23,999
- Kámen se valí
- Mech neroste.

1035
01:48:24,000 --> 01:48:26,100
- Je hřích
- Ukrást špendlík.

1036
01:48:26,200 --> 01:48:29,799
- Absence dělá
- Srdce ještě toužebnějším.

1037
01:48:29,800 --> 01:48:31,599
- Není to špatné.
- Sbíráš je?

1038
01:48:31,600 --> 01:48:36,500
Doma říkáme, že muž, který
zná přísloví, nemůže být

1039
01:48:40,600 --> 01:48:44,299
úplně špatný.
Hezká holka z pátého patra,
poslouchej tohle!

1040
01:48:44,300 --> 01:48:48,600
- Věříš na zázraky?
- Dnes ne.

1041
01:48:48,700 --> 01:48:50,599
Čeká tě překvapení.

1042
01:48:50,600 --> 01:48:54,600
Co kdybych ti řekl,
že tým horolezců

1043
01:48:54,700 --> 01:48:57,999
na Mont Blancu našel

1044
01:48:58,000 --> 01:49:03,000
tvrdý důkaz,
že mě můj manžel miloval?

1045
01:49:35,600 --> 01:49:38,200
Luciene, potřebuju droždí.

1046
01:49:38,300 --> 01:49:41,799
Pro slečnu Amélii? Peče svůj
slavný švestkový koláč?

1047
01:49:41,800 --> 01:49:44,000
Collignone! Jdi!

1048
01:49:44,100 --> 01:49:45,800
Hned se vrátím.

1049
01:51:12,300 --> 01:51:14,900
Vrátím se.

1050
01:51:44,100 --> 01:51:46,900
Běžte do ložnice,
slečno Poulainová.

1051
01:52:03,300 --> 01:52:06,500
Więc, mała Amelio

1052
01:52:07,700 --> 01:52:10,599
twoje kości nie są ze szkła.

1053
01:52:10,600 --> 01:52:13,800
Możesz przyjmować ciosy życia.

1054
01:52:13,900 --> 01:52:18,300
Jeśli przepuścisz tę szansę,

1055
01:52:19,300 --> 01:52:24,999
w końcu,
twoje serce stanie się

1056
01:52:25,000 --> 01:52:30,200
tak suche i kruche,
jak mój szkielet.

1057
01:52:32,700 --> 01:52:34,200
Więc

1058
01:52:34,300 --> 01:52:38,000
Idź po niego, na litość boską!

1059
01:55:24,800 --> 01:55:26,299
"Bez ciebie,
dzisiejsze emocje"

1060
01:55:26,300 --> 01:55:28,100
"byłyby łupieżem
wczorajszych."

1061
01:56:27,000 --> 01:56:28,799
Lotnisko międzynarodowe.

1062
01:56:28,800 --> 01:56:33,799
28 września 1997 roku.
Jest dokładnie 11 rano.

1063
01:56:33,800 --> 01:56:36,599
W wesołym miasteczku,
koło nawiedzonego pociągu

1064
01:56:36,600 --> 01:56:39,899
maszyna do waty kręci watę,

1065
01:56:39,900 --> 01:56:42,799
a w Parku Villette,
Felix Lerbier

1066
01:56:42,800 --> 01:56:45,299
dowiaduje się, że w jego
mózgu jest więcej połączeń,

1067
01:56:45,300 --> 01:56:48,000
niż atomów we wszechświecie.

1068
01:56:49,200 --> 01:56:51,399
W Sacre Coeur

1069
01:56:51,400 --> 01:56:53,299
Kardynałowie ćwiczą
swoje bekhendy.

1070
01:56:53,300 --> 01:56:56,000
Temperatura
wynosi 24 stopnie Celsjusza.

1071
01:56:56,100 --> 01:56:57,900
Wilgotność, 70%.

1072
01:56:58,000 --> 01:57:01,300
Ciśnienie atmosferyczne,
999 milibarów.
Powered by translatesubtitles.org