Amelie.2001.1080p.BRRip.AC3.x264-LESS.srt Czech (cs) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:58,600 --> 00:01:03,199
3. září 1973
2
00:01:03,200 --> 00:01:08,399
modrá moucha, schopná mávat
křídly 70krát za minutu
3
00:01:08,400 --> 00:01:11,400
přistála na ulici St. Vincent
na Montmartru.
4
00:01:15,300 --> 00:01:19,400
V tu chvíli, na nedaleké
terase restaurace
5
00:01:19,500 --> 00:01:21,800
vítr kouzelně roztančil
dvě sklenice, neviditelně
6
00:01:21,900 --> 00:01:25,600
na ubrusu stolu.
7
00:01:25,700 --> 00:01:31,299
Mezitím, v bytě v 5. patře
na Avenue Trudaine, Paříž 9
8
00:01:31,300 --> 00:01:34,499
vracející se
z pohřbu svého nejlepšího
9
00:01:34,500 --> 00:01:38,300
přítele, Eugene Colere ho vymazal
ze svého adresáře.
10
00:01:42,800 --> 00:01:46,699
Ve stejný okamžik
spermie s jedním chromozomem X
11
00:01:46,700 --> 00:01:49,299
patřící Raphaelu Poulainovi
12
00:01:49,300 --> 00:01:53,399
vyrazila k vajíčku
v jeho manželce Amandině.
13
00:01:53,400 --> 00:01:55,499
O devět měsíců později
14
00:01:55,500 --> 00:01:58,100
se narodila Amélie Poulainová.
15
00:02:02,600 --> 00:02:07,000
AMÉLIE Z MONTMARTRU
16
00:03:41,800 --> 00:03:45,200
Její otec,
bývalý armádní lékař
17
00:03:45,300 --> 00:03:47,999
pracuje v lázních
v Enghien Les Bains.
18
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
PEVNÉ RTY, TVRDÉ SRDCE
19
00:03:50,100 --> 00:03:55,499
Raphael Poulain nemá rád
močit vedle někoho jiného.
20
00:03:55,500 --> 00:03:57,099
Také nemá rád
21
00:03:57,100 --> 00:04:00,300
chytání pohrdavých pohledů
na své sandály
22
00:04:03,400 --> 00:04:07,200
přiléhavé mokré plavky.
23
00:04:08,800 --> 00:04:11,199
Raphael Poulain má rád
24
00:04:11,200 --> 00:04:14,800
loupání velkých pruhů
tapety
25
00:04:16,500 --> 00:04:19,500
srovnávání a leštění bot,
26
00:04:21,000 --> 00:04:22,299
vyprazdňování své sady
nástrojů,
27
00:04:22,300 --> 00:04:25,299
její čištění
28
00:04:25,300 --> 00:04:28,299
a dávání
všeho zpět.
29
00:04:28,300 --> 00:04:29,799
Améliina matka
30
00:04:29,800 --> 00:04:32,800
učitelka
z Grugeonu
31
00:04:32,900 --> 00:04:34,300
měla vždycky slabé nervy.
32
00:04:34,400 --> 00:04:36,700
ZÁŠKUBY V OBLIČEJI, SLABÉ NERVY
33
00:04:36,800 --> 00:04:41,099
Nemá ráda svraštělé prsty
ve vaně,
34
00:04:41,100 --> 00:04:45,900
když se jejích rukou dotýkají
cizí lidé,
35
00:04:47,500 --> 00:04:50,800
otisky polštáře na tváři
ráno.
36
00:04:50,900 --> 00:04:55,399
Amandine Poulain má ráda
kostýmy krasobruslařů v TV
37
00:04:55,400 --> 00:04:58,600
leštění parket,
38
00:04:58,700 --> 00:05:00,300
vyprazdňování kabelky,
39
00:05:00,400 --> 00:05:02,199
její čištění
40
00:05:02,200 --> 00:05:05,000
a dávání
všeho zpět.
41
00:05:09,100 --> 00:05:10,899
Amélii je šest let.
42
00:05:10,900 --> 00:05:15,299
Jako všechny malé holčičky,
by si přála, aby ji tatínek
43
00:05:15,300 --> 00:05:19,399
objal. Ale on se jí nikdy
nedotkne, kromě měsíční
44
00:05:19,400 --> 00:05:22,100
prohlídky. Vzrušení
z tohoto vzácného kontaktu
45
00:05:22,200 --> 00:05:24,599
způsobuje, že její srdce
bije jako buben.
46
00:05:24,600 --> 00:05:29,400
Výsledkem je, že si myslí,
že má srdeční vadu.
47
00:05:29,500 --> 00:05:31,900
Prohlášena za nezpůsobilou
do školy
48
00:05:32,000 --> 00:05:35,099
Amélii učí její matka.
49
00:05:35,100 --> 00:05:42,400
Slepice zde od nynějška sedí.
50
00:05:42,500 --> 00:05:46,100
- Čtyři slepice sedí
- Velmi dobře.
51
00:05:46,200 --> 00:05:48,999
- Hens čtvrtý.
- Ne!
52
00:05:49,000 --> 00:05:51,500
Zbavena kamarádů na hraní
53
00:05:51,600 --> 00:05:55,000
visí mezi
neurotičkou a ledovcem
54
00:05:55,100 --> 00:05:58,899
Amélie se uchyluje
do své fantazie.
55
00:05:58,900 --> 00:06:02,899
V tomto světě se LP desky
vyrábějí jako palačinky.
56
00:06:02,900 --> 00:06:05,599
Sousedova žena v kómatu
57
00:06:05,600 --> 00:06:09,399
se rozhodla
vyspat si celý život najednou.
58
00:06:09,400 --> 00:06:13,100
Poté už mohu zůstat vzhůru
dnem i nocí.
59
00:06:16,100 --> 00:06:18,999
Amélie má jednoho přítele,
Tlustíka.
60
00:06:19,000 --> 00:06:23,700
Domácí prostředí však
učinilo Tlustíka sebevražedným.
61
00:06:42,100 --> 00:06:45,700
Tlustíkovy pokusy o sebevraždu
ničí matce nervy.
62
00:06:45,800 --> 00:06:47,299
Je učiněno rozhodnutí.
63
00:06:47,300 --> 00:06:49,900
Dost!
64
00:07:21,800 --> 00:07:27,600
Aby utěšila Amélii, matka jí
dá použitý Instamatic.
65
00:07:39,400 --> 00:07:41,700
Holčičko, podívej, cos udělala!
66
00:07:41,800 --> 00:07:43,200
Soused ji oklame
67
00:07:43,300 --> 00:07:47,099
a ona si myslí, že její
fotoaparát způsobuje nehody.
68
00:07:47,100 --> 00:07:49,800
Poté, co celé odpoledne
fotila
69
00:07:49,900 --> 00:07:52,600
je Amélie vyděšená.
70
00:07:52,700 --> 00:07:55,800
Zírá na televizi,
sužována vinou
71
00:07:55,900 --> 00:07:57,900
za způsobení obrovského požáru,
72
00:07:58,000 --> 00:07:59,999
dvou vykolejení,
73
00:08:00,000 --> 00:08:01,899
havárie obřího letadla.
74
00:08:01,900 --> 00:08:03,800
O několik dní později
75
00:08:03,900 --> 00:08:05,699
si uvědomí, že byla oklamána
76
00:08:05,700 --> 00:08:08,600
a Amélie se pomstí.
77
00:08:18,300 --> 00:08:20,000
Cože?!
78
00:08:49,400 --> 00:08:51,499
Jednoho dne dojde k tragédii.
79
00:08:51,500 --> 00:08:54,199
Amandine vezme Amélii
do Notre Dame
80
00:08:54,200 --> 00:08:56,700
modlit se za bratříčka.
81
00:08:56,800 --> 00:08:59,299
O několik minut později
nebe pošle
82
00:08:59,300 --> 00:09:01,299
bohužel ne chlapečka
83
00:09:01,300 --> 00:09:04,500
ale Marguerite,
turistku z Quebecu
84
00:09:04,600 --> 00:09:06,400
odhodlanou ukončit svůj život.
85
00:09:09,300 --> 00:09:12,100
Amandine umírá okamžitě.
86
00:09:14,500 --> 00:09:15,999
Po smrti její matky
87
00:09:16,000 --> 00:09:19,299
žije Amélie sama
se svým otcem.
88
00:09:19,300 --> 00:09:23,399
Jeho asociální sklony
se stupňují.
89
00:09:23,400 --> 00:09:26,900
Je posedlý stavbou
miniaturní svatyně
90
00:09:27,000 --> 00:09:30,900
pro uložení popela jeho ženy.
91
00:09:35,200 --> 00:09:38,500
Dny, měsíce a roky plynou.
92
00:09:42,700 --> 00:09:46,099
V tak mrtvém světě
Amélie raději sní
93
00:09:46,100 --> 00:09:48,800
že si vydělá dost
na to, aby odešla z domova.
94
00:09:58,700 --> 00:10:02,299
O pět let později je
číšnicí na Montmartru
95
00:10:02,300 --> 00:10:04,500
ve Dvou mlýnech.
96
00:10:05,600 --> 00:10:07,300
Je 29. srpna.
97
00:10:07,400 --> 00:10:11,300
Za 48 hodin se její život
navždy změní
98
00:10:13,100 --> 00:10:16,200
ale ona to ještě neví.
99
00:10:16,300 --> 00:10:20,600
Žije tiše mezi
svými spolupracovníky a štamgasty.
100
00:10:20,700 --> 00:10:22,999
Suzanne, majitelka
101
00:10:23,000 --> 00:10:26,099
trochu kulhá,
ale nikdy nevylije pití.
102
00:10:26,100 --> 00:10:29,200
Bývalá umělkyně
na koni bez sedla, má ráda
103
00:10:29,300 --> 00:10:31,800
sportovce, kteří pláčou
zklamáním.
104
00:10:31,900 --> 00:10:32,999
Nesnáší pohled na muže,
105
00:10:33,000 --> 00:10:35,400
ponížené
před svými dětmi.
106
00:10:36,900 --> 00:10:40,699
Georgette, trafikantka,
je hypochondr.
107
00:10:40,700 --> 00:10:44,200
Jeden den migrény,
druhý den ischias.
108
00:10:44,300 --> 00:10:47,900
Nesnáší slova:
"Požehnaný plod života."
109
00:10:48,000 --> 00:10:52,100
Gina pracuje s Amélií.
Její babička byla léčitelka.
110
00:10:52,200 --> 00:10:54,000
Ráda praská kosti.
111
00:10:55,200 --> 00:10:58,400
Nosí kir Hipolitovi,
neúspěšnému spisovateli.
112
00:10:58,500 --> 00:11:02,200
Rád sleduje býčí zápasníky
nabodnuté v televizi.
113
00:11:04,200 --> 00:11:08,499
Mračí se na ně Josef,
Ginou odmítnutý milenec.
114
00:11:08,500 --> 00:11:11,199
Vždycky ji žárlivě
sleduje.
115
00:11:11,200 --> 00:11:15,100
Jediné, co má rád,
je praskání bublinkové fólie.
116
00:11:16,200 --> 00:11:18,400
Tady je Philomene,
letuška.
117
00:11:18,500 --> 00:11:21,100
Amélie jí hlídá kočku,
když je pryč.
118
00:11:21,200 --> 00:11:22,700
Philomene má ráda
119
00:11:22,800 --> 00:11:25,699
zvuk kočičí misky
na dlaždicích.
120
00:11:25,700 --> 00:11:28,700
Kočka ráda poslouchá
dětské příběhy.
121
00:11:29,700 --> 00:11:34,299
Ne, děkuji, madam.
V neděli nikdy nepracuji.
122
00:11:34,300 --> 00:11:39,299
O víkendech Amélie často jezdí
vlakem za svým otcem.
123
00:11:39,300 --> 00:11:43,099
- Proč nevyužíváš důchod?
- Na co?
124
00:11:43,100 --> 00:11:46,700
Cestování.
Nikdy jsi nebyl pryč.
125
00:11:46,800 --> 00:11:52,199
Když jsme byli mladí, tvoje matka
a já jsme toužili cestovat.
126
00:11:52,200 --> 00:11:55,699
Nemohli jsme,
kvůli tvému srdci.
127
00:11:55,700 --> 00:11:57,199
Já vím.
128
00:11:57,200 --> 00:11:58,800
Takže teď
129
00:11:59,800 --> 00:12:01,899
Teď
130
00:12:01,900 --> 00:12:04,600
Někdy v pátek
jde Amélie do kina.
131
00:12:04,700 --> 00:12:08,800
Ráda se dívám zpět
na tváře lidí ve tmě.
132
00:12:15,000 --> 00:12:19,200
Ráda si všímám detailů,
kterých si nikdo jiný nevšimne,
133
00:12:21,400 --> 00:12:23,699
ale nesnáším to ve starých filmech,
134
00:12:23,700 --> 00:12:25,900
když řidiči
nesledují silnici.
135
00:12:26,000 --> 00:12:27,517
Víš, jsi
velmi krásná žena, Ellie.
136
00:12:27,600 --> 00:12:30,900
- Ale, Stane!
- Velmi, velmi krásná žena.
137
00:12:31,000 --> 00:12:33,299
Amélie nemá přítele.
138
00:12:33,300 --> 00:12:37,799
Jednou nebo dvakrát to zkusila,
ale výsledky byly zklamáním.
139
00:12:37,800 --> 00:12:42,699
Místo toho si pěstuje
chuť na malé radosti:
140
00:12:42,700 --> 00:12:45,199
Zasouvání ruky
do pytlů s obilím,
141
00:12:45,200 --> 00:12:49,900
praskání cr\E8me brulee
lžičkou,
142
00:12:53,700 --> 00:12:57,500
a házení žabek
na kanálu St. Martin.
143
00:13:37,600 --> 00:13:40,200
Říkají mu "Skleněný muž".
144
00:13:40,300 --> 00:13:43,900
Narodil se s kostmi
křehkými jako křišťál.
145
00:13:44,000 --> 00:13:46,800
Veškerý jeho nábytek je polstrovaný.
146
00:13:46,900 --> 00:13:49,899
Podání ruky
by mu mohlo rozdrtit prsty.
147
00:13:49,900 --> 00:13:52,400
Zůstal uvnitř
dvacet let.
148
00:13:56,500 --> 00:13:58,300
Čas nic nezměnil.
149
00:13:58,400 --> 00:14:00,800
Amélie stále hledá samotu.
150
00:14:00,900 --> 00:14:02,899
Baví se
hloupými otázkami.
151
00:14:02,900 --> 00:14:05,400
o světě pod ním
152
00:14:05,500 --> 00:14:09,800
jako například: "Kolik párů
právě teď prožívá orgasmus?"
153
00:14:20,300 --> 00:14:22,000
Patnáct!
154
00:14:23,900 --> 00:14:26,800
Konečně, 30. srpna 1997
155
00:14:26,900 --> 00:14:31,099
přichází událost,
která navždy změní její život.
156
00:14:31,100 --> 00:14:32,599
Lady Di,
princezna z Walesu
157
00:14:32,600 --> 00:14:35,900
zemřela při autonehodě
minulou noc
158
00:14:36,000 --> 00:14:40,500
se svým společníkem
Dodim Al-Fayedem.
159
00:15:31,300 --> 00:15:33,499
Pouze objevitel
Tutanchamonovy hrobky
160
00:15:33,500 --> 00:15:37,199
by věděl, jak se cítila
161
00:15:37,200 --> 00:15:39,599
při nalezení tohoto pokladu
162
00:15:39,600 --> 00:15:43,400
ukrytého malým chlapcem
před 40 lety.
163
00:15:48,700 --> 00:15:51,500
31. srpna ve 4:00 ráno
164
00:15:51,600 --> 00:15:54,200
Amélii napadla skvělá myšlenka.
165
00:15:54,300 --> 00:15:58,099
Ať je kdekoli, najde
majitele krabice
166
00:15:58,100 --> 00:16:00,200
a vrátí mu jeho poklad.
167
00:16:00,300 --> 00:16:05,100
Pokud ho to dojme, stane se
z ní pravidelná dobrodějka.
168
00:16:05,200 --> 00:16:07,200
Pokud ne, smůla.
169
00:16:14,000 --> 00:16:15,700
Dívka z pátého patra.
170
00:16:15,800 --> 00:16:17,999
Moc tě nevidíme.
171
00:16:18,000 --> 00:16:22,100
Nevíte o chlapci, který bydlel
v mém bytě v padesátých letech?
172
00:16:22,200 --> 00:16:26,100
Chlapec?
Dejte si sklenku portského.
173
00:16:26,200 --> 00:16:29,999
- Ne, děkuji.
- Pojďte dál! Zavřete dveře.
174
00:16:30,000 --> 00:16:33,199
Chlapci? Znala jsem jich tolik.
175
00:16:33,200 --> 00:16:34,500
Jsou roztomilí
176
00:16:34,600 --> 00:16:37,900
dokud neobjeví
koule ze sněhu a kaštany.
177
00:16:38,000 --> 00:16:39,799
Znala jsem tolik chlapců.
178
00:16:39,800 --> 00:16:41,999
Kdy jste se sem nastěhovala?
179
00:16:42,000 --> 00:16:43,500
V roce '64.
180
00:16:43,600 --> 00:16:46,300
Určitě jste slyšela ten příběh?
181
00:16:46,400 --> 00:16:48,600
Ne.
182
00:16:48,700 --> 00:16:50,500
To mě překvapuje. Posaďte se.
183
00:16:51,900 --> 00:16:55,199
Můj manžel pracoval
pro pojišťovnu Ladybird.
184
00:16:55,200 --> 00:16:58,700
Není žádným tajemstvím,
že spal se svou sekretářkou.
185
00:17:00,300 --> 00:17:02,699
Využívali každý hotel v okolí.
186
00:17:02,700 --> 00:17:04,499
Ani ne levné.
187
00:17:04,500 --> 00:17:07,800
Ta fiflena
ráda roztahovala nohy,
188
00:17:07,900 --> 00:17:09,399
ale jen na saténu
189
00:17:09,400 --> 00:17:12,399
takže kradl z pokladny
190
00:17:12,400 --> 00:17:15,499
nejprve trochu,
potom 50 milionů.
191
00:17:15,500 --> 00:17:18,800
Odlétli do Panamy.
192
00:17:20,900 --> 00:17:22,100
Vypijte to.
193
00:17:24,000 --> 00:17:27,200
20. ledna 1970
194
00:17:27,300 --> 00:17:29,699
zazvonil mi zvonek.
195
00:17:29,700 --> 00:17:34,800
"Váš manžel zemřel při
autonehodě v Jižní Americe."
196
00:17:36,300 --> 00:17:37,999
Můj život se tam zastavil.
197
00:17:38,000 --> 00:17:41,200
Černý lev zemřel žalem.
198
00:17:43,300 --> 00:17:45,500
Chudák tvor.
199
00:17:47,200 --> 00:17:50,400
Podívejte se, jak láskyplně
zírá na svého pána?
200
00:17:52,900 --> 00:17:54,399
Přečtu vám jeho dopisy.
201
00:17:54,400 --> 00:17:56,200
Nechodź!
202
00:17:56,300 --> 00:17:58,000
Możesz poświęcić 5 minut.
203
00:17:59,500 --> 00:18:01,900
On to napisał
z obozu wojskowego.
204
00:18:04,800 --> 00:18:06,200
"Kochana Mado"
205
00:18:06,300 --> 00:18:07,899
To ja, Madeleine.
206
00:18:07,900 --> 00:18:10,999
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"
207
00:18:11,000 --> 00:18:16,099
"wiedząc, że jedyny powód,
dla którego żyję, jest daleko w Paryżu"
208
00:18:16,100 --> 00:18:19,399
"i nie zobaczę jej
aż do przyszłego piątku"
209
00:18:19,400 --> 00:18:24,099
"kiedy moja słodka mała łasiczka
pojawi się na stacji"
210
00:18:24,100 --> 00:18:27,199
"w swojej niebieskiej sukience."
211
00:18:27,200 --> 00:18:31,200
W nawiasach "tej,
którą uważasz za zbyt prześwitującą."
212
00:18:38,800 --> 00:18:42,200
Czy ktoś kiedykolwiek pisał do ciebie
w ten sposób?
213
00:18:42,300 --> 00:18:46,300
Nie jestem niczyją małą łasiczką.
214
00:18:46,400 --> 00:18:48,999
Nazywam się Madeleine Wells.
215
00:18:49,000 --> 00:18:52,099
Madeleine,
jak Maria Magdalena.
216
00:18:52,100 --> 00:18:54,800
Ona płakała, prawda?
217
00:18:54,900 --> 00:19:00,100
Wells, jak woda.
Można powiedzieć, że urodziłam się, by płakać!
218
00:19:03,500 --> 00:19:05,300
O twoje pytanie
219
00:19:05,400 --> 00:19:10,800
zapytaj Collignona, sklepikarza.
Mieszka tu całe życie.
220
00:19:12,200 --> 00:19:14,299
Witaj, Amelie-żelko!
221
00:19:14,300 --> 00:19:16,899
Figa i trzy orzechy, jak zwykle?
222
00:19:16,900 --> 00:19:19,699
Kto mieszkał w moim mieszkaniu
w latach pięćdziesiątych?
223
00:19:19,700 --> 00:19:21,600
Jakie było ich nazwisko?
224
00:19:21,700 --> 00:19:23,799
Zagięłaś mnie, kochanie.
225
00:19:23,800 --> 00:19:27,900
W 1950 roku miałem dwa lata -
umysłowy wiek kretyna.
226
00:19:28,000 --> 00:19:29,399
Ten "kretyn" to Lucien.
227
00:19:29,400 --> 00:19:31,499
Nie jest geniuszem,
ale Amelie go lubi.
228
00:19:31,500 --> 00:19:33,499
Lubi sposób, w jaki
229
00:19:33,500 --> 00:19:36,899
traktuje każdą endywię
jak cenny przedmiot
230
00:19:36,900 --> 00:19:40,100
który należy traktować ostrożnie.
To jego sposób na pokazanie
231
00:19:40,200 --> 00:19:41,400
jego miłości do dobrej pracy.
232
00:19:41,500 --> 00:19:42,699
Spójrz na niego!
233
00:19:42,700 --> 00:19:46,199
Jakby karmił małego ptaszka!
234
00:19:46,200 --> 00:19:49,899
Nie proś go o porzeczki.
235
00:19:49,900 --> 00:19:51,600
Będziesz tu do poniedziałku!
236
00:19:52,900 --> 00:19:54,799
Ruszaj się, spastyku!
237
00:19:54,800 --> 00:19:56,900
Ona nie ma całego dnia!
238
00:20:01,700 --> 00:20:05,699
Idź do mojej matki.
Ona ma słoniową pamięć.
239
00:20:05,700 --> 00:20:06,900
Słoniowa mama!
240
00:20:08,900 --> 00:20:10,700
Dziękuję.
241
00:20:29,100 --> 00:20:30,400
Bredoteau.
242
00:20:31,400 --> 00:20:33,000
Słucham?
243
00:20:33,100 --> 00:20:34,700
Nazwisko, którego szukasz.
244
00:20:34,800 --> 00:20:39,300
Ale jeśli to powiem, to się nie liczy.
Jestem zniedołężniały.
245
00:20:39,400 --> 00:20:41,299
Ignoruj go. Jest zniedołężniały.
246
00:20:41,300 --> 00:20:44,000
Zobacz, co zrobił
z moim wawrzynem?
247
00:20:48,600 --> 00:20:51,299
Jego stara praca
polegała na dziurkowaniu biletów metra.
248
00:20:51,300 --> 00:20:54,299
Teraz wstaje każdej nocy,
249
00:20:54,300 --> 00:20:56,500
aby robić dziury w moim wawrzynie!
250
00:20:56,600 --> 00:21:00,099
Szkoda, że nie jest odporny.
251
00:21:00,100 --> 00:21:03,299
Všeichni potřebujeme způsob, jak
relaxovat.
252
00:21:03,300 --> 00:21:04,599
Já házím žabky.
253
00:21:04,600 --> 00:21:07,299
- Ty jo?
- Já ho najdu, neboj.
254
00:21:07,300 --> 00:21:08,799
Jsem velmi organizovaná.
255
00:21:08,800 --> 00:21:11,799
- Mně se líbí všechno.
- Jako co?
256
00:21:11,800 --> 00:21:14,400
Tvému synovi je skoro padesát
a já pořád dělám
257
00:21:14,500 --> 00:21:16,600
jeho účetnictví!
258
00:21:16,700 --> 00:21:20,300
Ty jsi mu ještě mačkal
zubní pastu v patnácti.
259
00:21:20,400 --> 00:21:23,799
- To plyne.
- Camus
260
00:21:23,800 --> 00:21:27,800
druhé patro,
Broussard byl na bloku B
261
00:21:27,900 --> 00:21:29,499
Mám to!
262
00:21:29,500 --> 00:21:31,600
Bredoteau, páté patro.
263
00:21:31,700 --> 00:21:34,299
Byli to seveřané.
264
00:21:34,300 --> 00:21:36,300
Bredoteau.
265
00:21:36,400 --> 00:21:37,800
Co víc mohu říct?
266
00:21:41,300 --> 00:21:46,499
Jak bych mohl žít,
267
00:21:46,500 --> 00:21:54,500
abych nikdy nepoznal radost,
kterou mi dáváš,
268
00:21:56,000 --> 00:22:00,499
když jsem v tvé náruči?
269
00:22:00,500 --> 00:22:06,700
Jsem pod tvým kouzlem.
270
00:22:06,800 --> 00:22:14,199
Jak bych mohl žít
271
00:22:14,200 --> 00:22:20,400
bez tebe?
272
00:22:41,500 --> 00:22:43,899
Ohmatává se pod fotobudkou
273
00:22:43,900 --> 00:22:45,500
Nino Quincampoix.
274
00:22:48,900 --> 00:22:54,700
Když Amélii chyběli kamarádi,
Nino jich měl příliš mnoho.
275
00:23:05,800 --> 00:23:08,400
Pět mil od sebe oba snili
276
00:23:08,500 --> 00:23:10,899
o tom, že budou mít
bratra a sestru,
277
00:23:10,900 --> 00:23:13,000
aby s nimi byli pořád.
278
00:23:34,200 --> 00:23:36,899
Ahoj, tati.
279
00:23:36,900 --> 00:23:39,299
Nový kamarád?
280
00:23:39,300 --> 00:23:41,799
Mám ho už roky.
281
00:23:41,800 --> 00:23:46,099
Tvá matka ho nenáviděla,
tak bydlel v kůlně na nářadí.
282
00:23:46,100 --> 00:23:48,900
Tak. Usmířme je.
283
00:23:51,900 --> 00:23:54,500
Tak. Co na to říkáš?
284
00:23:58,000 --> 00:24:03,399
Tati, kdybys našel vzácnou
relikvii ze svého dětství,
285
00:24:03,400 --> 00:24:08,199
jak by ses cítil?
Šťastný? Smutný? Nostalgický?
286
00:24:08,200 --> 00:24:10,899
Tento trpaslík není relikvie.
287
00:24:10,900 --> 00:24:14,800
Byl to dárek k odchodu do
důchodu od mého starého pluku.
288
00:24:14,900 --> 00:24:20,400
Ne, myslím něco, co jsi schoval,
jako tajný poklad.
289
00:24:20,500 --> 00:24:23,400
Měl bych ho nalakovat, než
začne podzim.
290
00:24:26,400 --> 00:24:29,600
Udělám čaj.
Chceš taky?
291
00:24:29,700 --> 00:24:31,800
Nadechni se. Zůstaň v klidu.
292
00:24:33,300 --> 00:24:35,299
Líp?
293
00:24:35,300 --> 00:24:37,499
Zavři ty dveře!
294
00:24:37,500 --> 00:24:39,599
Venku zuří vichřice.
295
00:24:39,600 --> 00:24:41,600
Není to Sibiř.
296
00:24:41,700 --> 00:24:44,999
Nejsi alergický
na výfukové plyny!
297
00:24:45,000 --> 00:24:48,400
Skoro jsem včera v noci
vykašlal pohrudnici.
298
00:24:48,500 --> 00:24:50,100
Vykašlat pohrudnici?
299
00:24:50,200 --> 00:24:53,899
- Co je dnes, Suzanne?
- Endivie zapečené.
300
00:24:53,900 --> 00:24:55,799
Srazí tě na kolena.
301
00:24:55,800 --> 00:24:56,999
To je dobře?
302
00:24:57,000 --> 00:24:59,800
- Záleží, kam spadneš.
- Pokud před záchod
303
00:24:59,900 --> 00:25:01,500
To není dobře.
304
00:25:06,500 --> 00:25:10,999
12:15 orgasticky se směje,
aby přilákala alfa samce.
305
00:25:11,000 --> 00:25:13,999
On mě přivede k šílenství.
306
00:25:14,000 --> 00:25:17,700
Nemůže se vzdát?
Je spousta jiných barů!
307
00:25:17,800 --> 00:25:19,200
Sbohem.
308
00:25:19,300 --> 00:25:20,999
Paní Suzanne?
309
00:25:21,000 --> 00:25:22,399
Paní Suzanne?
310
00:25:22,400 --> 00:25:25,799
"Au gratin"
znamená bílá omáčka, že?
311
00:25:25,800 --> 00:25:27,499
Ano. Proč?
312
00:25:27,500 --> 00:25:32,500
Nemůžu to strávit,
jako ty a koňské maso.
313
00:25:32,600 --> 00:25:35,800
Není to můj žaludek,
je to moje paměť.
314
00:25:35,900 --> 00:25:38,100
Raději bych vařila lidské maso.
315
00:25:38,200 --> 00:25:40,200
Děláš si legraci.
316
00:25:51,500 --> 00:25:55,799
Paní Suzanne,
můžu dnes odejít dřív?
317
00:25:55,800 --> 00:25:57,800
Jak se jmenuje?
318
00:25:57,900 --> 00:25:59,800
Dominique Bredoteau.
319
00:26:05,500 --> 00:26:07,400
Dobrý den.
320
00:26:08,500 --> 00:26:10,399
Vy jste Dominique Bredoteau?
321
00:26:10,400 --> 00:26:11,800
To jsem já.
322
00:26:11,900 --> 00:26:14,699
Proč?
323
00:26:14,700 --> 00:26:18,299
Jde o tu petici.
324
00:26:18,300 --> 00:26:19,799
Petici?
325
00:26:19,800 --> 00:26:24,600
Ano. Petice za
326
00:26:26,000 --> 00:26:27,899
za svatořečení lady Di!
327
00:26:27,900 --> 00:26:29,599
Ne, děkuji.
328
00:26:29,600 --> 00:26:31,400
Ne.
329
00:26:38,100 --> 00:26:39,699
Dámy a pánové,
330
00:26:39,700 --> 00:26:41,100
omlouvám se, že ruším
331
00:26:45,700 --> 00:26:46,999
Ano?
332
00:26:47,000 --> 00:26:49,800
Dobrý den. Hledám
Dominique Bredoteau
333
00:26:49,900 --> 00:26:52,799
pro evropské sčítání lidu.
334
00:26:52,800 --> 00:26:55,100
Pojďte nahoru, třetí patro.
335
00:27:04,900 --> 00:27:06,600
Ahoj, kotě.
336
00:27:09,300 --> 00:27:11,099
Earl Grey?
337
00:27:11,100 --> 00:27:13,200
Jasmínový?
338
00:27:13,300 --> 00:27:16,300
Co si dáte?
339
00:27:19,800 --> 00:27:21,600
Jsem zaneprázdněn.
340
00:27:30,500 --> 00:27:33,000
Tady. Hned jdu!
341
00:27:33,100 --> 00:27:38,099
Kde najdu
Dominique Bredoteau?
342
00:27:38,100 --> 00:27:42,799
Chudáčku! Právě jste ho zmeškal.
343
00:27:42,800 --> 00:27:45,800
Podívejte, tamhle jde.
344
00:27:55,100 --> 00:27:56,600
Bretod-eau.
345
00:27:58,200 --> 00:27:59,600
Ne Bredot-eau.
346
00:28:01,000 --> 00:28:04,500
Potřebujete trochu svařeného vína.
347
00:28:04,600 --> 00:28:05,800
Pojďte dál.
348
00:28:11,000 --> 00:28:15,199
Žiju tu pět let.
Nikdy jsem vás neviděla.
349
00:28:15,200 --> 00:28:17,999
Nikdy nevycházím na schodiště.
350
00:28:18,000 --> 00:28:22,100
Jsem vybíravá, koho potkám.
351
00:28:22,200 --> 00:28:24,200
To jsou samí povaleči.
352
00:28:25,900 --> 00:28:27,800
Dále.
353
00:28:31,000 --> 00:28:33,899
Říkají mi Skleněný muž,
354
00:28:33,900 --> 00:28:37,700
ale jmenuji se Raymond Dufayel.
355
00:28:38,900 --> 00:28:40,799
Amélie Poulainová.
Jsem servírka v
356
00:28:40,800 --> 00:28:43,799
Café U dvou mlýnů. Já vím.
357
00:28:43,800 --> 00:28:50,300
A právě teď je tvůj
Bredoteau košík prázdný.
358
00:28:50,400 --> 00:28:54,199
Protože to není "do."
Je to "to."
359
00:28:54,200 --> 00:28:55,600
Jako "Toto."
360
00:29:00,200 --> 00:29:02,200
Miluju ten obraz.
361
00:29:02,300 --> 00:29:05,200
Je to Snídaně
veslařů.
362
00:29:06,600 --> 00:29:07,700
Od Renoira.
363
00:29:13,200 --> 00:29:17,600
Maluji jeden každý rok
už dvacet let.
364
00:29:19,500 --> 00:29:21,899
Nejtěžší jsou ty pohledy.
365
00:29:21,900 --> 00:29:23,799
Někdy mám pocit, že
366
00:29:23,800 --> 00:29:28,000
úmyslně mění náladu,
když se nedívám.
367
00:29:28,100 --> 00:29:29,900
Vypadají docela šťastně.
368
00:29:30,000 --> 00:29:31,899
Měli by být!
369
00:29:31,900 --> 00:29:35,099
Jedí zajíce
se smrži
370
00:29:35,100 --> 00:29:39,100
a vafle s džemem
pro děti.
371
00:29:40,100 --> 00:29:45,000
Tak, kde je
ten kousek papíru?
372
00:29:46,800 --> 00:29:52,099
Všimla sis mé videokamery.
373
00:29:52,100 --> 00:29:54,799
Dárek od mé švagrové.
374
00:29:54,800 --> 00:29:57,799
Dal jsem ji tam,
375
00:29:57,800 --> 00:30:01,899
abych nemusel
natahovat hodiny.
376
00:30:01,900 --> 00:30:04,799
Po všech těch letech
377
00:30:04,800 --> 00:30:09,099
jediná osoba,
kterou stále nemohu zachytit,
378
00:30:09,100 --> 00:30:12,999
je dívka
se sklenicí vody.
379
00:30:13,000 --> 00:30:15,900
Je uprostřed,
ale je venku.
380
00:30:17,200 --> 00:30:19,600
Možná je prostě jiná.
381
00:30:21,200 --> 00:30:23,000
V jakém smyslu?
382
00:30:24,300 --> 00:30:26,000
Nevím.
383
00:30:27,000 --> 00:30:31,900
Když byla malá, zřídka si
hrála s ostatními dětmi.
384
00:30:33,000 --> 00:30:35,400
Možná nikdy.
385
00:30:38,700 --> 00:30:40,199
Dominique
386
00:30:40,200 --> 00:30:44,800
Dominique Bretodeau,
27 Rue Mouffetard.
387
00:30:46,300 --> 00:30:47,700
Je to pro tebe.
388
00:30:48,700 --> 00:30:50,399
Každé úterý ráno
389
00:30:50,400 --> 00:30:53,199
Dominique Bretodeau
kupuje kuře.
390
00:30:53,200 --> 00:30:56,499
Peče ho s bramborami.
391
00:30:56,500 --> 00:30:59,799
Po vyřezání
stehýnek a křídel
392
00:30:59,800 --> 00:31:03,900
rád vybírá horkou kostru
prsty,
393
00:31:04,000 --> 00:31:06,200
začíná ústřicemi.
394
00:31:08,700 --> 00:31:12,700
Ale ne dnes.
Bretodeau si kuře nekoupí.
395
00:31:12,800 --> 00:31:15,700
Nepůjde dál
než k této telefonní budce.
396
00:32:25,900 --> 00:32:29,499
V mžiku se vše vrátilo.
397
00:32:29,500 --> 00:32:32,800
Bahamontes
vyhrává Tour de France.
398
00:32:35,800 --> 00:32:37,900
Spodnička tety Josetty.
399
00:32:40,100 --> 00:32:42,700
A především,
ten tragický den,
400
00:32:44,800 --> 00:32:48,500
Den, kdy vyhrál všechny kuličky.
401
00:33:09,800 --> 00:33:12,100
Uszczypnięcie, Bretodeau!
402
00:33:12,200 --> 00:33:14,600
Bretodeau, czy on wie, co to?
403
00:33:22,000 --> 00:33:23,400
Koniak, proszę.
404
00:33:29,000 --> 00:33:31,799
Niesamowite, co się stało.
405
00:33:31,800 --> 00:33:34,200
To musi być mój anioł stróż.
406
00:33:36,100 --> 00:33:38,500
Budka telefoniczna mnie wołała.
407
00:33:43,100 --> 00:33:46,400
U mnie to samo!
Mikrofalówka mnie woła.
408
00:33:48,800 --> 00:33:51,000
Poproszę jeszcze jednego koniaka.
409
00:34:00,200 --> 00:34:02,000
Życie jest zabawne.
410
00:34:03,700 --> 00:34:08,000
Dziecku czas się dłuży.
Nagle masz pięćdziesiątkę.
411
00:34:11,700 --> 00:34:14,099
Z twojego dzieciństwa
pozostało tylko...
412
00:34:14,100 --> 00:34:16,100
...tyle, ile mieści się
w zardzewiałym pudełku.
413
00:34:20,000 --> 00:34:22,100
Ma pani dzieci, panno?
414
00:34:26,600 --> 00:34:29,200
Mam córkę w pańskim wieku.
415
00:34:32,900 --> 00:34:36,099
Nie rozmawialiśmy od lat.
416
00:34:36,100 --> 00:34:40,100
Słyszałem, że ma dziecko, syna.
417
00:34:40,200 --> 00:34:42,100
Ma na imię Lucas.
418
00:34:47,900 --> 00:34:52,200
Czas ich odszukać, zanim sam
wyląduję w pudełku.
419
00:34:53,800 --> 00:34:55,200
Nie sądzi pani?
420
00:35:03,200 --> 00:35:07,299
Amelia czuje dziwne
uczucie absolutnej harmonii.
421
00:35:07,300 --> 00:35:10,199
To idealny moment.
Miękkie światło...
422
00:35:10,200 --> 00:35:14,200
zapach w powietrzu,
cichy szmer miasta.
423
00:35:14,300 --> 00:35:17,700
Oddycha głęboko.
Życie jest proste i jasne.
424
00:35:17,800 --> 00:35:23,000
Ogarnia ją fala miłości, pragnienie
pomagania ludzkości.
425
00:35:35,200 --> 00:35:38,799
Pozwólcie, że pomogę.
Proszę zejść. No, już!
426
00:35:38,800 --> 00:35:40,599
Wdowa po tamburmajorze!
427
00:35:40,600 --> 00:35:44,099
Nosi jego płaszcz od dnia
jego śmierci.
428
00:35:44,100 --> 00:35:46,799
Koń stracił ucho!
429
00:35:46,800 --> 00:35:50,800
To kwiaciarz się śmieje.
Ma zmarszczone oczy.
430
00:35:50,900 --> 00:35:54,000
W oknie piekarni są lizaki.
431
00:35:55,000 --> 00:35:58,100
Poczuć to!
Dają kawałki melona.
432
00:35:59,400 --> 00:36:02,200
Lody śliwkowe!
433
00:36:02,300 --> 00:36:04,299
Przechodzimy obok
rzeźnika z parku.
434
00:36:04,300 --> 00:36:07,400
Szynka, 79 franków.
Żeberka, 45!
435
00:36:07,500 --> 00:36:12,199
Teraz sklep z serami.
Picadors po 12,90. Cabecaus 23,50.
436
00:36:12,200 --> 00:36:16,800
Dziecko obserwuje psa,
który obserwuje kury.
437
00:36:16,900 --> 00:36:19,799
Teraz jesteśmy przy kiosku
koło metra.
438
00:36:19,800 --> 00:36:22,000
Zostawię cię tutaj. Pa!
439
00:37:13,300 --> 00:37:16,600
"Nie potrafi nawiązywać
kontaktów z innymi."
440
00:37:17,900 --> 00:37:21,400
"Zawsze była samotnym dzieckiem."
441
00:37:23,700 --> 00:37:26,700
W iskrzący wieczór w lipcu...
442
00:37:26,800 --> 00:37:29,599
...gdy na plażach hordy
wczasowiczów...
443
00:37:29,600 --> 00:37:32,100
...relaksują się w świeżym słońcu...
444
00:37:32,200 --> 00:37:34,899
...a upaleni mieszkańcy
Paryża...
445
00:37:34,900 --> 00:37:39,100
...wpatrują się w rozbłyski gwiazd
tradycyjnych fajerwerków...
446
00:37:39,200 --> 00:37:40,599
Amelia Poulain...
447
00:37:40,600 --> 00:37:46,000
...Matka Chrzestna Odrzuconych,
Madonna Niekochanych...
448
00:37:46,100 --> 00:37:49,099
...w końcu uległa wyczerpaniu.
449
00:37:49,100 --> 00:37:53,099
Na dotkniętych kryzysem
ulicach Paryża...
450
00:37:53,100 --> 00:37:56,199
...niezliczony tłum żałobników...
451
00:37:56,200 --> 00:37:59,900
wyściełała trasę jej pogrzebu
w ciszy.
452
00:38:00,000 --> 00:38:04,799
Z bezmiernym smutkiem
świeżo osieroconych dzieci.
453
00:38:04,800 --> 00:38:09,099
Co za dziwne przeznaczenie
dla kogoś, kto dał z siebie
454
00:38:09,100 --> 00:38:14,799
wszystko, a jednak czerpał
tyle radości z prostych przyjemności
455
00:38:14,800 --> 00:38:17,699
życia. Jak Don Kichot,
rzuciła się
456
00:38:17,700 --> 00:38:22,800
na mielące wiatraki
całego życiowego nieszczęścia.
457
00:38:33,300 --> 00:38:35,500
To była przegrana bitwa,
458
00:38:35,600 --> 00:38:40,599
która zbyt wcześnie odebrała
jej życie. Mając zaledwie 23 lata,
459
00:38:40,600 --> 00:38:43,699
Amelia Poulain pozwoliła
swojemu młodemu, zmęczonemu
460
00:38:43,700 --> 00:38:47,700
ciału połączyć się
z przypływami i odpływami
461
00:38:48,600 --> 00:38:51,599
uniwersalnego smutku.
Odchodząc, poczuła ukłucie
462
00:38:51,600 --> 00:38:53,999
żalu za to, że pozwoliła
umrzeć ojcu,
463
00:38:54,000 --> 00:38:57,999
nie próbując dać jego
stłumionemu życiu
464
00:38:58,000 --> 00:39:01,900
oddechu,
który dała
465
00:39:02,000 --> 00:39:03,300
tak wielu innym.
466
00:41:20,100 --> 00:41:21,100
Czekaj!
467
00:41:26,100 --> 00:41:27,500
Czekaj!
468
00:41:31,000 --> 00:41:32,100
Czekaj!
469
00:41:33,400 --> 00:41:35,200
Czekaj! Czekaj! Czekaj!
470
00:41:37,300 --> 00:41:39,100
Czekaj! Czekaj!
471
00:42:20,200 --> 00:42:22,000
Strony pełne podwójnych zdjęć
identyfikacyjnych
472
00:42:22,100 --> 00:42:25,799
podartych i wyrzuconych
przez ich właścicieli,
473
00:42:25,800 --> 00:42:30,200
starannie poskładanych
przez jakiegoś dziwaka.
474
00:42:30,300 --> 00:42:32,900
Ależ album rodzinny!
475
00:42:37,400 --> 00:42:39,099
Paczka papierosów Gaulaises.
476
00:42:39,100 --> 00:42:41,600
Momencik. Tu jest tak dymno.
477
00:42:41,700 --> 00:42:44,199
Gdzie one są? Nic nie widzę.
478
00:42:44,200 --> 00:42:46,800
Bardziej w lewo. Bardziej.
479
00:42:50,800 --> 00:42:52,800
Potrzebujesz reszty.
480
00:42:52,900 --> 00:42:54,400
Zapomnij.
481
00:42:57,300 --> 00:42:59,000
Mauresque dla młodego człowieka.
482
00:42:59,100 --> 00:43:02,599
Jednego kira, jednego mauresque
i dwie miętowe sodówki.
483
00:43:02,600 --> 00:43:05,999
Czy to było przed ślubem,
czy po całowaniu?
484
00:43:06,000 --> 00:43:08,100
Jesteś wrodzonym głupkiem?
485
00:43:10,000 --> 00:43:12,100
- Przed ślubem.
- Nie martw się.
486
00:43:12,200 --> 00:43:15,100
Pewnego dnia znajdziesz
swojego pana Właściwego.
487
00:43:15,200 --> 00:43:18,600
Wszystkie kobiety chcą spać
na ramieniu mężczyzny.
488
00:43:18,700 --> 00:43:21,900
Wszyscy mężczyźni chrapią
po kilku drinkach,
489
00:43:22,000 --> 00:43:23,900
a ja mam słuch muzyczny.
490
00:43:24,000 --> 00:43:27,100
Miałem naprawione jamy nosowe.
491
00:43:27,200 --> 00:43:30,200
Widzę, że jesteś urodzonym
romantykiem.
492
00:43:30,300 --> 00:43:34,799
Widzę, że nigdy nie znałeś
prawdziwej miłości.
493
00:43:34,800 --> 00:43:38,700
Znałem. Skróciło mi nogę.
494
00:43:38,800 --> 00:43:42,000
Myślałem, że spadłeś z konia.
495
00:43:42,100 --> 00:43:43,600
Spadłem.
496
00:43:44,700 --> 00:43:47,099
Byłem zakochany
w artystce trapezowej.
497
00:43:47,100 --> 00:43:50,599
Głupi ja. Oni zawsze
cię zrzucają w ostatniej chwili.
498
00:43:50,600 --> 00:43:53,300
Zrzucił mnie tuż przed
moim występem.
499
00:43:55,100 --> 00:43:59,099
To mnie powaliło.
Plus koń
500
00:43:59,100 --> 00:44:01,100
ze mną pod nim.
501
00:44:05,200 --> 00:44:06,400
La mauresque?
502
00:44:06,500 --> 00:44:09,400
Přesto pravá láska existuje.
503
00:44:09,500 --> 00:44:13,400
Já vím.
Po 30 letech za barem...
504
00:44:13,500 --> 00:44:17,100
Jsem expert.
Dokonce ti dám recept.
505
00:44:19,900 --> 00:44:22,200
Vezmi dva štamgasty...
506
00:44:22,300 --> 00:44:25,500
...smíchej je dohromady
a nech je dusit.
507
00:44:25,600 --> 00:44:27,500
Nikdy to nezklame.
508
00:44:36,000 --> 00:44:37,699
Promiňte!
509
00:44:37,700 --> 00:44:39,400
Promiňte!
510
00:44:39,500 --> 00:44:41,300
Půjdu tam.
511
00:44:44,800 --> 00:44:47,000
Už jsi ublížil dost lidem?
512
00:44:50,700 --> 00:44:52,499
Gina se dokáže ubránit.
513
00:44:52,500 --> 00:44:55,900
Nemyslím Ginu.
Myslím Georgette.
514
00:45:00,100 --> 00:45:03,199
Podívej!
Touží po tvé pozornosti...
515
00:45:03,200 --> 00:45:05,200
...ale ty vidíš jen Ginu.
516
00:45:07,200 --> 00:45:10,500
Chudák holka!
Co všechno dělá...
517
00:45:10,600 --> 00:45:12,200
...aby tě zaujala!
518
00:45:15,000 --> 00:45:17,600
Ty jsi opravdu slepý.
519
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
Mám rande. Ahoj!
520
00:45:32,100 --> 00:45:34,799
Ať je její nový kdokoliv...
521
00:45:34,800 --> 00:45:39,299
...nemůže být horší než ten
cvok s magnetofonem.
522
00:45:39,300 --> 00:45:42,200
Joseph není takový blázen.
523
00:45:42,300 --> 00:45:44,100
Jen ho to bolí.
524
00:45:44,200 --> 00:45:47,100
Ale no tak!
Rozešli se před dvěma měsíci.
525
00:45:47,200 --> 00:45:50,700
Když sem chodí pořád,
musí být masochista.
526
00:45:51,800 --> 00:45:54,100
Neříkej, že sis toho nevšiml.
527
00:45:55,200 --> 00:45:56,899
Čeho?
528
00:45:56,900 --> 00:45:59,800
No, on vždycky
sedí tady, ne?
529
00:45:59,900 --> 00:46:00,999
U osmičky?
530
00:46:01,000 --> 00:46:02,300
Sedni si.
531
00:46:03,300 --> 00:46:05,100
Sedni si, Georgette.
532
00:46:06,800 --> 00:46:08,699
Co vidíš?
533
00:46:08,700 --> 00:46:11,000
Počitadlo cigaret.
534
00:46:11,100 --> 00:46:13,199
Nic nechybí?
535
00:46:13,200 --> 00:46:14,700
No, ne.
536
00:46:15,700 --> 00:46:17,300
Snaž se.
537
00:46:24,100 --> 00:46:26,999
Nevidím co!
538
00:46:27,000 --> 00:46:29,700
Přemýšlej o tom. Dobrou noc.
539
00:46:49,600 --> 00:46:53,100
Dopis dorazil po 30 letech.
540
00:46:53,200 --> 00:46:57,799
Poštovní pytel nalezený
horolezci na ledovci na Mont Blancu
541
00:46:57,800 --> 00:46:59,800
byl součástí nákladu...
542
00:46:59,900 --> 00:47:03,100
...ztraceného při letecké
havárii koncem 60. let.
543
00:47:04,500 --> 00:47:07,999
To je smutné. Poprvé mladá,
hezká princezna.
544
00:47:08,000 --> 00:47:10,499
Je to v pořádku, když je stará
a ošklivá?
545
00:47:10,500 --> 00:47:12,700
Jasně! Podívejte se na Matku
Terezu.
546
00:47:14,600 --> 00:47:17,100
Stále honí Ginu?
547
00:47:18,000 --> 00:47:20,599
Ne, má někoho jiného.
548
00:47:20,600 --> 00:47:21,800
Někoho známého?
549
00:47:23,900 --> 00:47:26,300
Legrační s tím ledovcem...
550
00:47:26,400 --> 00:47:28,000
Někdo z Dva Mlýny?
551
00:47:29,900 --> 00:47:31,400
Ne ty!
552
00:47:33,900 --> 00:47:36,000
Ne Suzanne
553
00:47:37,700 --> 00:47:39,600
- Ne!
- Ano.
554
00:47:43,600 --> 00:47:44,999
Tady je zase.
555
00:47:45,000 --> 00:47:47,600
Jak zvláštní.
556
00:47:47,700 --> 00:47:51,000
- A tady.
- "Zase on!"
557
00:47:51,100 --> 00:47:52,700
"Nádraží Lyon."
558
00:47:54,100 --> 00:47:57,300
A tady.
"5. března, Austerlitz."
559
00:47:57,400 --> 00:48:02,199
Pořád stejná prázdná tvář.
Pořád neutrální.
560
00:48:02,200 --> 00:48:03,800
Dvanáctkrát.
561
00:48:03,900 --> 00:48:08,200
Spočítala jsem to.
Je to velmi zvláštní.
562
00:48:08,300 --> 00:48:11,599
Proč se pořád fotíš
po celém městě
563
00:48:11,600 --> 00:48:13,599
a vyhazuješ je?
564
00:48:13,600 --> 00:48:16,099
Dobrá fotka.
565
00:48:16,100 --> 00:48:18,599
Je to jako rituál.
566
00:48:18,600 --> 00:48:21,299
Pravděpodobně se děsí
stárnutí.
567
00:48:21,300 --> 00:48:24,700
Je to jeho jediná útěcha.
568
00:48:26,000 --> 00:48:27,800
Je mrtvý!
569
00:48:30,100 --> 00:48:33,000
Bojí se, že bude zapomenut.
570
00:48:34,200 --> 00:48:37,200
Chce lidem připomenout
svou tvář.
571
00:48:37,300 --> 00:48:41,700
Jako by faxoval svůj portrét
z posmrtného života.
572
00:48:41,800 --> 00:48:45,900
Mrtvý muž se bojí,
že bude zapomenut.
573
00:48:46,000 --> 00:48:49,000
Tihle chlápci tady
to mají zařízené!
574
00:48:49,100 --> 00:48:51,199
Jsou dávno mrtví,
575
00:48:51,200 --> 00:48:55,100
ale nikdy nebudou zapomenuti.
576
00:48:57,200 --> 00:48:58,700
Dívka se sklenicí
577
00:48:59,800 --> 00:49:03,399
Možná jsou její myšlenky
s někým jiným.
578
00:49:03,400 --> 00:49:05,300
Někdo na obrázku?
579
00:49:08,000 --> 00:49:10,600
Spíše kluk,
kterého někde viděla
580
00:49:10,700 --> 00:49:14,200
a cítila s ním sounáležitost.
581
00:49:14,300 --> 00:49:17,799
Chceš říct, že si raději
představuje, že se
582
00:49:17,800 --> 00:49:20,400
vztahuje k nepřítomné osobě
583
00:49:20,500 --> 00:49:22,899
než buduje vztahy
584
00:49:22,900 --> 00:49:25,200
s lidmi kolem sebe?
585
00:49:28,600 --> 00:49:32,999
Možná se snaží opravovat
cizí životy.
586
00:49:33,000 --> 00:49:34,999
A co ona?
587
00:49:35,000 --> 00:49:38,100
Její vlastní život?
588
00:49:39,300 --> 00:49:41,600
Kdo to spraví?
589
00:49:43,000 --> 00:49:47,800
Je lepší pomáhat lidem
než zahradnímu trpaslíkovi.
590
00:50:58,500 --> 00:51:03,799
Řidič náklaďáku měl
2,8 promile alkoholu v krvi!
591
00:51:03,800 --> 00:51:05,200
Je mi z toho zle.
592
00:51:05,300 --> 00:51:08,300
To je zaměstnávání
nezodpovědných idiotů!
593
00:51:09,600 --> 00:51:11,499
- Tvoje klíče.
- Počkej, Mello.
594
00:51:11,500 --> 00:51:13,699
Rychlost zabíjí.
595
00:51:13,700 --> 00:51:16,099
Vezmi si příklad z Luciena.
596
00:51:16,100 --> 00:51:19,800
Žádný radar ho nikdy nechytí,
když pracuje!
597
00:51:19,900 --> 00:51:22,399
Hanba vám, pane Collignone.
598
00:51:22,400 --> 00:51:24,399
To není jeho chyba.
599
00:51:24,400 --> 00:51:26,100
To je pravda, paní Couchoixová.
600
00:51:26,200 --> 00:51:28,799
To není jeho chyba,
že nemůže spát.
601
00:51:28,800 --> 00:51:30,200
To je Lady Di.
602
00:51:31,900 --> 00:51:34,399
Hádej, co jsem našel
v náklaďáku?
603
00:51:34,400 --> 00:51:36,799
Katalog spodního prádla.
604
00:51:36,800 --> 00:51:39,800
Přelepil tvář Lady Di
přes modelku!
605
00:51:42,200 --> 00:51:44,500
Co dnes?
Pět chřestů
606
00:51:44,600 --> 00:51:46,500
nebo další místní historie?
607
00:51:46,600 --> 00:51:48,900
Nic.
608
00:51:57,300 --> 00:51:59,800
KLÍČE VYROBÍME NA POČKÁNÍ
609
00:52:13,600 --> 00:52:15,600
Migréna je lepší?
610
00:52:15,700 --> 00:52:19,599
Ano, ale moje ischias
mě celou noc nenechala spát.
611
00:52:19,600 --> 00:52:21,999
Už je to věčnost, co jsem tě
viděl vypadat tak dobře.
612
00:52:22,000 --> 00:52:24,200
Aha, vážně?
613
00:52:24,300 --> 00:52:28,700
"Žena bez lásky vadne
jako květina bez slunce."
614
00:52:34,600 --> 00:52:35,800
Zvláštní počasí dnes!
615
00:52:36,800 --> 00:52:38,600
Co je tak směšného?
616
00:52:38,700 --> 00:52:41,099
Jsi jen stý, kdo to říká.
617
00:52:41,100 --> 00:52:45,199
Trávíme tím čas, abychom
zapomněli, jak čas plyne.
618
00:52:45,200 --> 00:52:47,799
Děláme to proto,
abychom se vyhnuli kravinám.
619
00:52:47,800 --> 00:52:50,499
Píšu kraviny,
které nikdo nevydává.
620
00:52:50,500 --> 00:52:53,100
- Další odmítnutí?
- Moje 30.!
621
00:52:53,200 --> 00:52:55,600
Není tvůj bratranec knižní kritik?
622
00:52:55,700 --> 00:52:58,699
Zapomeň na to!
Kritici jsou jako pijavice
623
00:52:58,700 --> 00:53:01,900
sající krev spisovatelů.
624
00:53:02,000 --> 00:53:03,300
Je tvoje kniha
625
00:53:04,300 --> 00:53:05,599
milostný příběh?
626
00:53:05,600 --> 00:53:08,699
Je to o chlapovi,
který si vede deník.
627
00:53:08,700 --> 00:53:11,100
Ne o jeho minulosti,
628
00:53:11,200 --> 00:53:13,999
ale o katastrofách
v jeho budoucnosti.
629
00:53:14,000 --> 00:53:17,199
Takže upadne do deprese
a nic nedělá.
630
00:53:17,200 --> 00:53:19,300
V zásadě je to o povaleči.
631
00:53:19,400 --> 00:53:23,499
Věnuji ti
ten rukopis.
632
00:53:23,500 --> 00:53:27,399
Takže odepíšeš jeho dluh.
633
00:53:27,400 --> 00:53:31,600
Jeho čmáranice za moje jídlo.
To je sponzoring.
634
00:53:37,600 --> 00:53:40,299
Co ti tak trvalo?
635
00:53:40,300 --> 00:53:41,900
Podívej se na ten čas!
636
00:53:43,600 --> 00:53:46,000
Někdo se mu vymočil do matky!
637
00:54:36,400 --> 00:54:38,500
KRÉM NA NOHY
638
00:54:43,500 --> 00:54:45,600
ZUBNÍ PASTA
639
00:55:46,600 --> 00:55:49,199
"Bez tebe by dnešní
emoce byly"
640
00:55:49,200 --> 00:55:51,699
"odlupky včerejších."
641
00:55:51,700 --> 00:55:53,700
"Bez tebe by dnešní
emoce byly"
642
00:55:53,800 --> 00:55:57,300
"odlupky včerejších."
643
00:55:59,000 --> 00:56:00,799
Bez tebe by dnešní emoce
644
00:56:00,800 --> 00:56:03,700
byly odlupky včerejších.
645
00:56:04,900 --> 00:56:06,100
Lístky, prosím.
646
00:56:10,200 --> 00:56:11,800
Jak jde práce?
647
00:56:13,100 --> 00:56:14,700
Už jsi se mě ptal.
648
00:56:18,700 --> 00:56:20,900
Jsi v pořádku?
649
00:56:21,000 --> 00:56:22,600
Docela.
650
00:56:23,900 --> 00:56:25,900
Cítím změnu.
651
00:56:29,800 --> 00:56:32,899
Měl jsem dva infarkty,
potrat, bral jsem crack
652
00:56:32,900 --> 00:56:34,400
během těhotenství.
653
00:56:36,200 --> 00:56:38,099
Jinak jsem v pohodě.
654
00:56:38,100 --> 00:56:39,700
Dobře.
655
00:56:43,700 --> 00:56:45,500
Něco se děje?
656
00:56:48,200 --> 00:56:49,700
Ne, nic.
657
00:56:51,300 --> 00:56:53,100
Tvůj trpaslík je pryč.
658
00:56:54,600 --> 00:56:56,900
Je zpět v kůlně na nářadí?
659
00:57:09,600 --> 00:57:10,899
Moskva.
660
00:57:10,900 --> 00:57:12,200
Tady. Vidíš?
661
00:57:14,500 --> 00:57:16,399
Žádné vysvětlení.
662
00:57:16,400 --> 00:57:19,600
Chce vidět svět?
663
00:57:22,900 --> 00:57:24,400
Nemůžu to pochopit.
664
00:57:42,500 --> 00:57:43,699
ZTRACENÝ
665
00:57:43,700 --> 00:57:44,899
TAŠKA
666
00:57:44,900 --> 00:57:46,800
FOTKY
667
00:57:49,300 --> 00:57:52,799
Každá normální dívka
by zavolala na číslo
668
00:57:52,800 --> 00:57:54,899
setkala se s ním, vrátila
album a zjistila, zda je
669
00:57:54,900 --> 00:57:58,300
její sen uskutečnitelný.
670
00:57:58,400 --> 00:58:03,800
Říká se tomu realita.
Poslední věc, kterou Amélie chce.
671
00:58:07,400 --> 00:58:09,699
To říkám!
672
00:58:09,700 --> 00:58:12,300
Mohla by se zamilovat?
673
00:59:48,100 --> 00:59:49,700
Kde je šéf?
674
00:59:51,000 --> 00:59:53,099
Spí v květáku.
675
00:59:53,100 --> 00:59:54,799
Co?
676
00:59:54,800 --> 00:59:57,300
Spí v květáku.
677
01:00:04,400 --> 01:00:05,899
Chceš mě co?
678
01:00:05,900 --> 01:00:08,400
Stírací los, prosím.
679
01:00:17,300 --> 01:00:19,000
Jak to funguje?
680
01:00:20,900 --> 01:00:22,700
Řeknu ti co.
681
01:00:22,800 --> 01:00:26,400
Zkusme si to společně.
682
01:00:28,600 --> 01:00:32,400
Seškrábni to tady
683
01:00:32,500 --> 01:00:34,000
do strany.
684
01:00:42,800 --> 01:00:45,200
Nic. Ty?
685
01:00:45,300 --> 01:00:47,000
Já taky ne.
686
01:00:50,900 --> 01:00:53,199
Neštěstí v kartách
687
01:00:53,200 --> 01:00:56,400
Jak se říká.
688
01:00:58,800 --> 01:01:01,099
Musím se vrátit.
689
01:01:01,100 --> 01:01:03,800
Ano.
690
01:01:11,300 --> 01:01:13,599
Porno Video Palace.
691
01:01:13,600 --> 01:01:16,299
Volám ohledně inzerátu.
692
01:01:16,300 --> 01:01:18,799
- Je ti přes 18?
- Ano.
693
01:01:18,800 --> 01:01:22,099
- Oholená?
- Prosím?
694
01:01:22,100 --> 01:01:26,300
Jsi oholená?
Chlupatá se neprodává.
695
01:01:45,200 --> 01:01:47,000
Jak se máš, paní Wellsová?
696
01:01:47,100 --> 01:01:49,599
Když nemáte pro co žít
697
01:01:49,600 --> 01:01:52,300
Ale no tak, život je skvělý!
698
01:01:52,400 --> 01:01:53,900
Sněte dál, chlapče.
699
01:02:09,500 --> 01:02:11,300
Dobrý den, pane Dufayeli.
700
01:02:12,800 --> 01:02:15,999
Tady je vaše objednávka,
pane Dufayeli.
701
01:02:16,000 --> 01:02:19,599
Wątpię. Nie cierpię karczochów.
702
01:02:19,600 --> 01:02:23,500
Nie powinieneś. Patrz na to.
703
01:02:29,200 --> 01:02:31,400
Weź to.
704
01:02:33,400 --> 01:02:35,200
O, lepiej.
705
01:02:48,300 --> 01:02:50,300
Lucjen, jesteś czarodziejem!
706
01:02:50,400 --> 01:02:53,000
Dzięki panu Collignon.
707
01:02:54,400 --> 01:02:57,800
Pan Collignon?
708
01:02:58,900 --> 01:03:01,600
Przepraszam, wymsknęło mi się.
709
01:03:01,700 --> 01:03:03,800
Ćwicz, Lucjen!
710
01:03:03,900 --> 01:03:07,499
Ćwicz! Powtarzaj za mną.
711
01:03:07,500 --> 01:03:09,800
Collignon, do kibla go!
712
01:03:11,600 --> 01:03:14,599
Collignon, do kibla go!
713
01:03:14,600 --> 01:03:17,300
Teraz twoja kolej. Collignon
714
01:03:20,200 --> 01:03:22,899
Collignon, duży kretyn!
715
01:03:22,900 --> 01:03:25,699
Widzisz? Potrafisz to zrobić.
716
01:03:25,700 --> 01:03:28,300
Collignon, niech go szlag!
717
01:03:28,400 --> 01:03:30,600
Bardzo dobrze!
718
01:03:31,700 --> 01:03:34,600
Collignon, duży kretyn,
do kibla go!
719
01:03:42,600 --> 01:03:45,900
OK! Na dzisiaj wystarczy.
720
01:03:47,900 --> 01:03:50,899
Lucjen, wystarczy!
721
01:03:50,900 --> 01:03:52,700
Bardzo dobrze.
722
01:03:56,100 --> 01:03:58,300
Znalazłem to pod twoją wycieraczką.
723
01:05:14,800 --> 01:05:16,800
Znowu nic!
724
01:05:16,900 --> 01:05:20,000
Ja też.
725
01:05:21,800 --> 01:05:24,300
Mogę?
726
01:05:24,400 --> 01:05:25,900
Jest mała...
727
01:05:32,100 --> 01:05:36,299
Jesteś cudowna, kiedy się rumienisz.
728
01:05:36,300 --> 01:05:38,699
Jak dziki kwiat.
729
01:05:38,700 --> 01:05:42,100
To moja dyspepsja.
730
01:05:43,600 --> 01:05:44,800
Dzień dobry wszystkim!
731
01:05:46,500 --> 01:05:48,600
Piękny dzień.
732
01:06:06,300 --> 01:06:08,200
Paczka Gitanes, proszę.
733
01:06:08,300 --> 01:06:12,300
Brawo! Vive la France!
Oparzyłeś mnie!
734
01:06:12,400 --> 01:06:16,800
Dziesięć na dziesięć! W dziesiątkę!
735
01:06:21,100 --> 01:06:23,300
To Amelka, ona...
736
01:06:57,000 --> 01:07:00,699
Gdy poszli na Mont Blanc...
737
01:07:00,700 --> 01:07:04,099
...silikon w jej twarzy
zamarzł.
738
01:07:04,100 --> 01:07:08,000
Jej twarz była ropiejącą masą!
739
01:07:33,900 --> 01:07:38,300
Grzane wino i pierniczki.
740
01:07:40,100 --> 01:07:43,899
Byłem zbyt surowy dla dziewczyny
ze szkłem.
741
01:07:43,900 --> 01:07:49,600
Powiedz mi o tym chłopcu,
którego widziała. Spotkali się?
742
01:07:52,100 --> 01:07:54,700
Interesują się różnymi rzeczami.
743
01:07:54,800 --> 01:07:57,299
Szczęście jest jak Tour de France.
744
01:07:57,300 --> 01:08:01,099
Czekasz,
i przelatuje ci obok nosa.
745
01:08:01,100 --> 01:08:05,600
Musisz je złapać,
póki możesz.
746
01:08:29,300 --> 01:08:31,199
Czy mogę panu pomóc?
747
01:08:31,200 --> 01:08:34,200
Przepraszam.
Znalazłem to na ulicy.
748
01:08:34,300 --> 01:08:37,100
Nino się ucieszy!
749
01:08:37,200 --> 01:08:39,399
Był taki smutny ostatnio.
750
01:08:39,400 --> 01:08:41,399
Prawie modliłem się do św. Antoniego!
751
01:08:41,400 --> 01:08:45,199
Je tu teď Nino?
752
01:08:45,200 --> 01:08:48,000
Ve středu pracuje na pouti.
753
01:08:50,000 --> 01:08:52,399
Jak dlouho už má
tuhle sbírku?
754
01:08:52,400 --> 01:08:57,100
Od té doby, co jsem mu loni
sehnal práci.
755
01:08:57,200 --> 01:09:01,199
Předtím sbíral stopy.
Pracoval v noci.
756
01:09:01,200 --> 01:09:07,199
Přes den fotil stopy
v mokrém cementu.
757
01:09:07,200 --> 01:09:09,700
Je to legrační chlapík.
758
01:09:09,800 --> 01:09:11,700
Když jsme se seznámili,
byl Santa Clausem.
759
01:09:13,800 --> 01:09:16,799
Další věci, jako
760
01:09:16,800 --> 01:09:20,700
kdykoli uslyšel legrační smích,
nahrál si ho.
761
01:09:24,100 --> 01:09:26,000
Jejda!
762
01:09:27,200 --> 01:09:30,200
Pro jeho přítelkyni to musí
být těžké.
763
01:09:30,300 --> 01:09:32,599
Nikdy s nimi nevydrží dlouho.
764
01:09:32,600 --> 01:09:35,400
Pro snílky jsou těžké časy.
765
01:09:35,500 --> 01:09:39,100
Evo! Jdou ty kávy?
766
01:09:39,200 --> 01:09:40,999
Musím jít. Díky za album.
767
01:09:41,000 --> 01:09:44,899
To je v pořádku. Mám čas
ho vzít na pouť.
768
01:09:44,900 --> 01:09:49,100
Jak chceš. Vlak duchů.
Zeptej se na Nina Quincompoixe.
769
01:10:12,200 --> 01:10:15,499
Je tu Nino?
770
01:10:15,500 --> 01:10:19,099
Přijde až v 7:00.
771
01:10:19,100 --> 01:10:20,417
Nejde ho nějak vidět
dřív?
772
01:10:20,500 --> 01:10:24,400
Jasně. Za 20 franků.
773
01:11:34,800 --> 01:11:38,000
Uvidíme se příští středu.
774
01:11:48,600 --> 01:11:51,000
Zítra v 5 odpoledne,
Montmartský kolotoč.
775
01:11:51,100 --> 01:11:53,100
Vezmi s sebou 5 franků.
776
01:12:11,200 --> 01:12:13,400
Chceš o ní něco vědět?
777
01:12:16,000 --> 01:12:18,799
- Znáš ji?
- Jasně!
778
01:12:18,800 --> 01:12:21,599
Dala nás do kapsy u košile.
779
01:12:21,600 --> 01:12:23,500
K prsům.
780
01:12:24,700 --> 01:12:28,400
- Je hezká?
- Ujde.
781
01:12:28,500 --> 01:12:30,600
- Krásná.
- Ne. Hezká.
782
01:12:30,700 --> 01:12:33,099
- Krásná!
- Hezká.
783
01:12:33,100 --> 01:12:35,799
- Co ode mě chce?
- Je švorc.
784
01:12:35,800 --> 01:12:38,799
Chce odměnu
za album.
785
01:12:38,800 --> 01:12:40,899
Nebo taky
sbírá fotky.
786
01:12:40,900 --> 01:12:46,300
Chce nás vyměnit za
jednookého muže s brýlemi!
787
01:12:50,100 --> 01:12:52,400
Ne, ty troubo!
788
01:12:52,500 --> 01:12:54,900
Je zamilovaná.
789
01:12:55,000 --> 01:12:57,600
- Vždyť ji ani neznám.
- Ale znáš.
790
01:12:58,500 --> 01:12:59,500
Odkdy?
791
01:12:59,600 --> 01:13:01,300
Odvždycky.
792
01:13:01,400 --> 01:13:03,800
Ve tvých snech.
793
01:13:17,800 --> 01:13:22,400
Ty! Muži s igelitkou!
Je to pro tebe.
794
01:13:31,700 --> 01:13:35,900
Sleduj modré šipky,
pane Quincompoixi.
795
01:14:59,800 --> 01:15:04,200
Blázen se dívá na prst,
který ukazuje na oblohu
796
01:16:18,700 --> 01:16:21,199
Znám toho cizince
na fotkách.
797
01:16:21,200 --> 01:16:25,300
Je to duch. Je neviditelný!
798
01:16:25,400 --> 01:16:28,700
Objevuje se jen,
když se vyvolá film.
799
01:16:28,800 --> 01:16:32,199
Když se dívka
nechá vyfotit,
800
01:16:32,200 --> 01:16:36,199
zašeptá jí do ucha: „Hůů!“
801
01:16:36,200 --> 01:16:38,199
gdy pieści ją po szyi.
802
01:16:38,200 --> 01:16:40,800
Tak został złapany,
Panie Quincompoix!
803
01:16:44,300 --> 01:16:45,799
Kim jesteś?
804
01:16:45,800 --> 01:16:48,000
Strona St.
805
01:16:56,400 --> 01:16:57,499
CHCETE
806
01:16:57,500 --> 01:16:59,799
SPOTKAĆ
807
01:16:59,800 --> 01:17:01,800
SIĘ ZE MNĄ?
808
01:18:40,500 --> 01:18:44,199
Posłuchaj tego. "6-letni chłopiec,
gdy rodzice śpią"
809
01:18:44,200 --> 01:18:46,699
"odjeżdża na samochodziku
na pedały."
810
01:18:46,700 --> 01:18:50,499
"Znaleziony na autostradzie
w Niemczech"
811
01:18:50,500 --> 01:18:54,099
"powiedział policji,
że chciał zobaczyć gwiazdy."
812
01:18:54,100 --> 01:18:57,799
Czyż życie nie jest piękne?
813
01:18:57,800 --> 01:19:02,099
Miłość.
Jedyny błąd, którego nie złapała.
814
01:19:02,100 --> 01:19:05,599
- Nikt nie jest odporny.
- To daje mi przerwę.
815
01:19:05,600 --> 01:19:07,800
Miłość jest wspaniałym
kosmetyczką.
816
01:19:10,000 --> 01:19:14,800
Jaka ona jest?
Wysoka, niska? Jasna, ciemna?
817
01:19:14,900 --> 01:19:19,299
Powiedzmy, że średniego wzrostu.
818
01:19:19,300 --> 01:19:23,399
Nie karzeł ani żyrafa.
Normalna.
819
01:19:23,400 --> 01:19:25,800
Ładna, jak na swój typ.
820
01:19:25,900 --> 01:19:30,699
Jeśli chodzi o jasną lub ciemną,
trudno powiedzieć.
821
01:19:30,700 --> 01:19:34,099
Nie była ruda.
Chyba że
822
01:19:34,100 --> 01:19:36,099
Zapomnij o tym.
823
01:19:36,100 --> 01:19:40,699
Pamiętam, że od niechcenia
zapytała o twoją dziewczynę.
824
01:19:40,700 --> 01:19:42,099
I?
825
01:19:42,100 --> 01:19:45,800
Powiedziałem, że nie jesteś
zainteresowany, prawda?
826
01:19:45,900 --> 01:19:47,400
Nie powinieneś!
827
01:19:47,500 --> 01:19:50,200
Co cię to obchodzi?
Nawet jej nie znasz.
828
01:19:50,300 --> 01:19:54,899
- Właśnie. To tajemnica.
- Nie znajdziesz tu tajemnicy.
829
01:19:54,900 --> 01:19:57,200
Pół kilo nektarynek.
830
01:19:57,300 --> 01:20:00,199
Te tutaj są
najładniejsze.
831
01:20:00,200 --> 01:20:02,299
Zaufaj mu. Jest artystą.
832
01:20:02,300 --> 01:20:05,399
Wracana do domu
z toną niesprzedanych towarów.
833
01:20:05,400 --> 01:20:08,499
Po co? Dusi świnię?
834
01:20:08,500 --> 01:20:10,900
Nie, proszę pana! Studiuje sztukę!
835
01:20:11,000 --> 01:20:14,400
Sprzedaje pory przez cały dzień
i maluje rzepy przez całą noc!
836
01:20:14,500 --> 01:20:16,799
Chłopak jest bezużytecznym
warzywem!
837
01:20:16,800 --> 01:20:18,199
Z suflerem
838
01:20:18,200 --> 01:20:22,099
w każdym oknie piwnicznym
szepczącym riposty
839
01:20:22,100 --> 01:20:24,700
nieśmiali ludzie
mieliby ostatni śmiech.
840
01:20:24,800 --> 01:20:27,400
Przynajmniej
nigdy nie będziesz warzywem!
841
01:20:27,500 --> 01:20:32,299
Nawet karczochy mają serca.
842
01:20:32,300 --> 01:20:37,000
Nigdy nie będziesz warzywem.
Nawet karczochy mają serca!
843
01:21:37,700 --> 01:21:42,000
"Kochana Mado, tęsknię za tobą
coraz bardziej każdego dnia."
844
01:21:42,100 --> 01:21:45,399
"Jestem wygnańcem
w świecie ponurego khaki."
845
01:21:45,400 --> 01:21:47,399
"Nie mogę spać, nie mogę jeść"
846
01:21:47,400 --> 01:21:50,499
"Ten obóz był
błędem mojego życia"
847
01:21:50,500 --> 01:21:54,400
"pozbawiając mnie mojej ukochanej
na pięć długich tygodni."
848
01:21:54,500 --> 01:21:58,599
"Myślę o tobie bez końca.
Twój Adrien."
849
01:21:58,600 --> 01:22:04,300
"Odrzuciłem wypłatę za ostatni
miesiąc zamiast dać wypowiedzenie."
850
01:22:04,400 --> 01:22:08,199
"Marzę o lepszych czasach."
851
01:22:08,200 --> 01:22:12,099
"Dzień w kolorze pomarańczy.
Pamiętasz, kochanie?"
852
01:22:12,100 --> 01:22:14,300
"Twój na zawsze oddany Adrien."
853
01:22:15,600 --> 01:22:17,399
"Dobre wieści, kochanie."
854
01:22:17,400 --> 01:22:20,899
"Wkrótce będę mógł sobie
pozwolić na samochód"
855
01:22:20,900 --> 01:22:23,499
"i codziennie wieczorem wracać
nim do domu."
856
01:22:23,500 --> 01:22:28,500
"Do tego czasu spotkajmy się
w piątek i gdzieś wyjdziemy."
857
01:25:14,800 --> 01:25:17,000
MATKA
858
01:25:20,100 --> 01:25:22,100
Psychiatryczna Linia Pomocy.
859
01:25:54,300 --> 01:25:56,800
GDZIE I KIEDY?
860
01:26:06,700 --> 01:26:09,000
Godzinę później,
na Bulwarze Św. Marcina.
861
01:26:09,100 --> 01:26:13,599
Amelia wchodzi do sklepu
z artykułami imprezowymi.
862
01:26:13,600 --> 01:26:18,100
W tym samym czasie mężczyzna
wychodzi z domu przy Rue Lecourbe.
863
01:26:20,500 --> 01:26:23,800
26 minut później Amelia
jest na Dworcu Wschodnim.
864
01:26:28,100 --> 01:26:32,199
Jednocześnie mężczyzna
w czerwonych butach parkuje.
865
01:26:32,200 --> 01:26:36,600
Jest dokładnie godzina 11:40.
866
01:27:21,400 --> 01:27:23,399
W tej dokładnie chwili
867
01:27:23,400 --> 01:27:28,700
tylko Amelia ma klucz
do zagadki tajemniczego mężczyzny.
868
01:27:32,900 --> 01:27:34,799
Jak leci, pani Wells?
869
01:27:34,800 --> 01:27:37,799
Nienajgorzej,
kiedy nie pada.
870
01:27:37,800 --> 01:27:40,800
- To dla pani.
- Dla mnie?
871
01:27:50,100 --> 01:27:53,799
"Szanowna Pani Wells,
odzyskalismy niedawno worek"
872
01:27:53,800 --> 01:27:56,000
"z listami, który zaginął
w katastrofie lotniczej"
873
01:27:56,100 --> 01:27:59,600
"12 października 1969 roku
na Mont Blanc."
874
01:27:59,700 --> 01:28:04,000
"Przesyłamy załączony list
na Pani adres"
875
01:28:04,100 --> 01:28:08,299
"z przeprosinami
za nietypowe opóźnienie."
876
01:28:08,300 --> 01:28:12,300
"Jacques Grasjeau,
Obsługa Klienta."
877
01:28:12,400 --> 01:28:16,599
"Kochana Mado, jestem na wygnaniu.
Nie mogę spać, nie mogę jeść,"
878
01:28:16,600 --> 01:28:18,399
"bez końca o Tobie myślę."
879
01:28:18,400 --> 01:28:22,399
"Wiem, że popełniłem
błąd mojego życia."
880
01:28:22,400 --> 01:28:25,099
"Odrzuciłem pieniądze
tej kobiety."
881
01:28:25,100 --> 01:28:29,699
"Jeśli wszystko dobrze pójdzie,
wkrótce będzie mnie stać na dom."
882
01:28:29,700 --> 01:28:33,299
"Marzę o
lepszych czasach"
883
01:28:33,300 --> 01:28:37,100
"kiedy mi wybaczysz
i do mnie dołączysz"
884
01:28:37,200 --> 01:28:41,100
"w dzień w kolorze pomarańczy.
Twój na zawsze oddany Adrien."
885
01:29:10,300 --> 01:29:12,800
Kolejna paczka dla pani.
886
01:29:23,700 --> 01:29:26,799
Słyszała pani o portierce?
887
01:29:26,800 --> 01:29:29,299
Dostała list.
888
01:29:29,300 --> 01:29:33,200
Od męża, z 40-letnim
opóźnieniem.
889
01:29:34,600 --> 01:29:37,200
To sporo, prawda?
890
01:29:49,700 --> 01:29:53,199
Nie przepadam za martwą naturą,
panie Dufayel.
891
01:29:53,200 --> 01:29:56,399
To popracuj nad swoją chudą
warstwą.
892
01:29:56,400 --> 01:29:59,200
Tłuste na chudym. Zawsze!
893
01:30:19,900 --> 01:30:24,099
Słyszałem, że wkrótce
pojawi się nowa gwiazda.
894
01:30:24,100 --> 01:30:27,299
Teraz interesują cię gwiazdy?
895
01:30:27,300 --> 01:30:31,400
Widziałem w telewizji u mamy,
dlatego.
896
01:30:32,900 --> 01:30:35,000
Nie wiem, czy to prawda.
897
01:30:36,300 --> 01:30:37,899
W Ameryce
898
01:30:37,900 --> 01:30:41,499
biorą prochy
bogatych ludzi,
899
01:30:41,500 --> 01:30:43,499
umieszczają je w satelicie
900
01:30:43,500 --> 01:30:45,599
i wystrzeliwują w kosmos.
901
01:30:45,600 --> 01:30:48,000
To bude navždy zářit.
902
01:30:52,600 --> 01:30:54,300
A lady Di
903
01:30:54,400 --> 01:30:56,599
udělají to samé i pro ni?
904
01:30:56,600 --> 01:31:00,000
Lady Di! Lady Di!
Nechte toho!
905
01:31:00,100 --> 01:31:01,900
Nemůžu se soustředit!
906
01:31:03,900 --> 01:31:07,799
Lady Di! Lady Di!
907
01:31:07,800 --> 01:31:09,700
Renoir!
908
01:33:14,700 --> 01:33:16,900
Nechápu.
909
01:33:18,200 --> 01:33:20,599
Výborně! Byl jsi perfektní.
910
01:33:20,600 --> 01:33:22,500
Fungovalo to?
911
01:33:22,600 --> 01:33:24,099
Už se to blíží.
912
01:33:24,100 --> 01:33:27,000
Zeptej se mě kdykoliv znova.
Škoda už je napáchána.
913
01:33:27,100 --> 01:33:30,700
- Škoda?
- Všichni mi říkají Sněhurko!
914
01:34:36,800 --> 01:34:39,300
Dva větrné mlýny ve 4 odpol.
915
01:34:47,900 --> 01:34:51,799
Mohl bys mě zastoupit ve
4:00?
916
01:34:51,800 --> 01:34:53,200
Zase?
917
01:35:01,700 --> 01:35:03,799
Co ho žere?
918
01:35:03,800 --> 01:35:08,100
- Moc se usmívám.
- Byl by radši, kdybys se mračila?
919
01:35:08,200 --> 01:35:10,200
S jinými muži, ano.
920
01:35:13,700 --> 01:35:18,100
Nino má zpoždění. Amélie vidí
jen dvě vysvětlení.
921
01:35:18,200 --> 01:35:20,100
1 Nedostal tu fotku.
922
01:35:21,800 --> 01:35:24,499
2 Než ji mohl sestavit,
923
01:35:24,500 --> 01:35:28,799
gang bankovních lupičů ho
vzali jako rukojmí.
924
01:35:28,800 --> 01:35:31,399
Poldové je začali honit.
925
01:35:31,400 --> 01:35:34,900
Ujeli jim, ale on způsobil
nehodu.
926
01:35:37,200 --> 01:35:41,199
Když se probral, ztratil
paměť.
927
01:35:41,200 --> 01:35:43,100
Bývalý trestanec ho zvedl
928
01:35:43,200 --> 01:35:48,300
a spletl si ho s uprchlíkem
a poslal ho do Istanbulu.
929
01:35:48,400 --> 01:35:50,600
Tam se setkal s afghánskými
nájezdníky,
930
01:35:50,700 --> 01:35:54,200
kteří ho vzali, aby ukradl
nějaké ruské hlavice.
931
01:35:57,900 --> 01:36:01,699
Ale jejich náklaďák narazil na
minu v Tádžikistánu.
932
01:36:01,700 --> 01:36:04,999
Přežil, vydal se do hor
933
01:36:05,000 --> 01:36:07,399
a stal se mudžahedínem.
934
01:36:07,400 --> 01:36:10,499
Amélie odmítá být rozrušená
kvůli chlapovi,
935
01:36:10,500 --> 01:36:14,900
který bude celý život jíst
boršč v čepici jako na čaj.
936
01:36:34,000 --> 01:36:37,000
- Co si dáte?
- Kávu, prosím.
937
01:37:29,000 --> 01:37:31,400
DNEŠNÍ MENU
938
01:37:40,400 --> 01:37:41,800
Pochopil.
939
01:37:41,900 --> 01:37:45,100
Odloží lžičku,
940
01:37:46,500 --> 01:37:50,100
namočí prst do cukru
941
01:37:55,800 --> 01:37:59,900
pomalu se otočí a promluví
ke mně.
942
01:38:09,000 --> 01:38:10,800
Jsi to ty?
943
01:38:16,500 --> 01:38:17,800
Ano, jsi to ty.
944
01:38:42,900 --> 01:38:46,300
- Ještě kávu?
- Ne, děkuji.
945
01:39:07,900 --> 01:39:12,600
Takže je to tenhle muž tady,
s rukou nahoře?
946
01:39:16,400 --> 01:39:19,700
Je do něj zamilovaná?
947
01:39:25,200 --> 01:39:28,400
Myslím, že je čas, aby
riskovala.
948
01:39:29,700 --> 01:39:32,999
Možná. Vymýšlí strategii.
949
01:39:33,000 --> 01:39:37,300
Má ráda strategie.
950
01:39:41,600 --> 01:39:43,600
Ve skutečnosti je zbabělá.
951
01:39:45,200 --> 01:39:49,100
Protože proto
nemůžu zachytit její pohled.
952
01:39:50,200 --> 01:39:55,700
Dufayelovy pokusy o zasahování
jsou nesnesitelné!
953
01:39:58,200 --> 01:40:04,399
Pokud se Amélie rozhodne
žít ve snu,
954
01:40:04,400 --> 01:40:08,699
a zůstat
introvertní mladou ženou,
955
01:40:08,700 --> 01:40:13,100
má absolutní právo
si zkazit život!
956
01:40:48,100 --> 01:40:49,600
Co to děláš?
957
01:40:52,200 --> 01:40:54,399
Řekni mi, Luciene.
958
01:40:54,400 --> 01:40:59,700
Pro doručování, máš klíče
od všech bytů?
959
01:41:11,500 --> 01:41:15,500
Jeden z tvých automatů
je mimo provoz.
960
01:41:18,100 --> 01:41:21,399
Zdá se, že je zaseknutý.
961
01:41:21,400 --> 01:41:23,500
Východní nádraží, odbavovací hala.
962
01:41:26,400 --> 01:41:29,200
Kupte video, získejte jedno zdarma?
963
01:41:38,000 --> 01:41:39,500
Samantho?
964
01:41:48,500 --> 01:41:52,200
Můžeš mě zastoupit na
965
01:42:12,900 --> 01:42:16,600
Fotoautomat. Východní nádraží.
Úterý 17:00.
966
01:43:30,900 --> 01:43:32,900
Skoro hotovo.
967
01:43:37,700 --> 01:43:41,999
Ten tajemný muž nebyl duch
nebo muž, co se bojí stárnutí,
968
01:43:42,000 --> 01:43:43,999
ale prostě opravář,
969
01:43:44,000 --> 01:43:47,000
normální technik
dělající svou práci.
970
01:44:35,700 --> 01:44:39,100
Pořád mě špehuje.
Je mi z toho špatně.
971
01:44:39,200 --> 01:44:43,599
4:05: Očividné ženské spiknutí.
972
01:44:43,600 --> 01:44:46,200
Panebože, jsi napjatý!
973
01:44:47,900 --> 01:44:49,400
Hodně štěstí. Budeš ho potřebovat.
974
01:44:55,800 --> 01:44:59,700
Promiňte.
Dal jste mi tohle do kapsy?
975
01:44:59,800 --> 01:45:02,900
- Ano, ale není to ode mě.
- Já vím. Kde je?
976
01:45:03,000 --> 01:45:04,700
Je u svého otce.
977
01:45:04,800 --> 01:45:07,300
Trápí mě to.
Můžu si s tebou promluvit?
978
01:45:08,700 --> 01:45:10,199
Končím v 18:00.
979
01:45:10,200 --> 01:45:12,500
- Můžeš se vrátit?
- OK.
980
01:45:13,100 --> 01:45:14,300
Tak na viděnou.
981
01:45:15,500 --> 01:45:18,500
4:08: Dokování naplánováno.
982
01:45:49,800 --> 01:45:55,099
Blonďák v béžovém kabátě.
Nepřítomný, taky.
983
01:45:55,100 --> 01:45:57,400
Jak to?
984
01:45:57,500 --> 01:45:59,800
Vrátil se
třikrát ten samý den.
985
01:46:01,100 --> 01:46:02,500
1:12
986
01:46:02,600 --> 01:46:03,700
Béžový kabát.
987
01:46:03,800 --> 01:46:04,900
2:50
988
01:46:05,000 --> 01:46:06,799
Béžový kabát.
989
01:46:06,800 --> 01:46:10,299
- 4:17.
- Nech toho!
990
01:46:10,300 --> 01:46:13,299
Moje vyrážka je zpět!
Podívej. Suzanne!
991
01:46:13,300 --> 01:46:17,099
Moje vyrážka je zpět.
Šíleně mě štve!
992
01:46:17,100 --> 01:46:19,299
Nech toho!
993
01:46:19,300 --> 01:46:23,600
Její svědomí je na vině.
994
01:46:23,700 --> 01:46:25,600
Mám toho dost! Jdu domů.
995
01:46:25,700 --> 01:46:30,100
Psychouši jsou poslední kapka!
996
01:46:34,200 --> 01:46:36,900
Přestaň je dusit.
Ženy potřebují vzduch.
997
01:46:37,000 --> 01:46:40,299
Dáš jim vzduch,
oni tě odpálkují.
998
01:46:40,300 --> 01:46:42,199
Čerstvý vzduch je zdravý.
999
01:46:42,200 --> 01:46:44,000
Drž hubu, lůzře!
1000
01:46:47,000 --> 01:46:48,500
Selhal spisovatel, selhal život
1001
01:46:49,500 --> 01:46:51,099
Miluji slovo "selhání."
1002
01:46:51,100 --> 01:46:53,300
Selhání je lidský úděl.
1003
01:46:53,400 --> 01:46:55,099
Je čas tlachat!
1004
01:46:55,100 --> 01:46:58,100
Selhání nás učí,
že život je jen náčrt,
1005
01:46:58,200 --> 01:47:03,399
dlouhá zkouška na představení,
které se nikdy nebude hrát.
1006
01:47:03,400 --> 01:47:05,799
Vsadím se, že to ukradl.
1007
01:47:05,800 --> 01:47:08,300
Mám i nějaké originální nápady,
1008
01:47:09,500 --> 01:47:12,400
ale lidé je vždycky ukradnou.
1009
01:47:12,500 --> 01:47:13,800
Stejně jako vaše ženy.
1010
01:47:13,900 --> 01:47:15,900
Co tím myslíš?
1011
01:47:16,900 --> 01:47:19,199
Radši si na to zvykni.
1012
01:47:19,200 --> 01:47:21,900
Mluv za sebe, ty...
1013
01:47:26,600 --> 01:47:29,200
- Co se děje?
- Nic moc.
1014
01:47:29,300 --> 01:47:31,500
Georgette šla ven,
Joseph se naštval.
1015
01:47:31,600 --> 01:47:33,000
"Šla ven"?
1016
01:47:33,100 --> 01:47:36,099
Jako Gina.
Víš, s kým je Gina?
1017
01:47:36,100 --> 01:47:38,300
Ten chlap s igelitkou!
1018
01:47:40,600 --> 01:47:43,000
Viděl jsem jejich hru.
1019
01:47:43,100 --> 01:47:44,799
Lístek v kapse kabátu.
1020
01:47:44,800 --> 01:47:46,899
4:08.
1021
01:47:46,900 --> 01:47:50,400
Vrátí se a hele!
Jdou ven.
1022
01:47:54,400 --> 01:47:57,900
Mám o Amélii strach,
protože tě mám rád.
1023
01:47:58,000 --> 01:47:59,299
Co tím chceš říct?
1024
01:47:59,300 --> 01:48:02,600
Většinou muži, které mám rád,
jsou psychicky narušení.
1025
01:48:02,700 --> 01:48:04,700
Chtěl bych o tobě
vědět víc.
1026
01:48:04,800 --> 01:48:05,900
Zeptej se.
1027
01:48:08,800 --> 01:48:11,499
Jedna vlaštovka nedělá?
1028
01:48:11,500 --> 01:48:13,100
Vlaštovka?
1029
01:48:14,400 --> 01:48:15,699
Léto.
1030
01:48:15,700 --> 01:48:17,500
Cvičení dělá
1031
01:48:17,600 --> 01:48:18,999
Mistra.
1032
01:48:19,000 --> 01:48:20,599
- Zvědavost
- Zabila kočku.
1033
01:48:20,600 --> 01:48:22,199
- Kvapná práce
- Málo platná.
1034
01:48:22,200 --> 01:48:23,999
- Kdo se toulá,
- Mech na něm neroste.
1035
01:48:24,000 --> 01:48:26,100
- Je hřích
- Ukrást špendlík.
1036
01:48:26,200 --> 01:48:29,799
- Co oči nevidí,
- To srdce nebolí.
1037
01:48:29,800 --> 01:48:31,599
- Není to špatné.
- Sbíráš je?
1038
01:48:31,600 --> 01:48:36,500
U nás se říká, že muž, který
zná přísloví, nemůže být zlý.
1039
01:48:40,600 --> 01:48:44,299
Hezká holka z pátého
patra, poslouchej!
1040
01:48:44,300 --> 01:48:48,600
- Věříš na zázraky?
- Dnes ne.
1041
01:48:48,700 --> 01:48:50,599
Čeká tě překvapení.
1042
01:48:50,600 --> 01:48:54,600
Co kdybych ti řekl,
že tým horolezců
1043
01:48:54,700 --> 01:48:57,999
na Mont Blancu našel
1044
01:48:58,000 --> 01:49:03,000
nezvratný důkaz,
že mě můj manžel miloval?
1045
01:49:35,600 --> 01:49:38,200
Luciene, potřebuji droždí.
1046
01:49:38,300 --> 01:49:41,799
Pro slečnu Amélii? Peče svůj
slavný švestkový koláč?
1047
01:49:41,800 --> 01:49:44,000
Collignone! Jdi!
1048
01:49:44,100 --> 01:49:45,800
Hned jsem zpátky.
1049
01:51:12,300 --> 01:51:14,900
Hned se vrátím.
1050
01:51:44,100 --> 01:51:46,900
Jděte do ložnice,
slečno Poulainová.
1051
01:52:03,300 --> 01:52:06,500
Więc, mała Amelio,
1052
01:52:07,700 --> 01:52:10,599
twoje kości nie są ze szkła.
1053
01:52:10,600 --> 01:52:13,800
Możesz przyjmować ciosy życia.
1054
01:52:13,900 --> 01:52:18,300
Jeśli pozwolisz tej szansie
przejść obok,
1055
01:52:19,300 --> 01:52:24,999
ostatecznie, twoje serce stanie
się
1056
01:52:25,000 --> 01:52:30,200
tak suche i kruche jak mój
szkielet.
1057
01:52:32,700 --> 01:52:34,200
Więc...
1058
01:52:34,300 --> 01:52:38,000
Idź po niego, na litość boską!
1059
01:55:24,800 --> 01:55:26,299
"Bez ciebie, dzisiejsze emocje"
1060
01:55:26,300 --> 01:55:28,100
"byłyby łupieżem
wczorajszych."
1061
01:56:27,000 --> 01:56:28,799
Międzynarodowe lotnisko.
1062
01:56:28,800 --> 01:56:33,799
28 września 1997. Jest dokładnie
godzina 11:00.
1063
01:56:33,800 --> 01:56:36,599
W wesołym miasteczku,
niedaleko nawiedzonego pociągu
1064
01:56:36,600 --> 01:56:39,899
automat do waty cukrowej się
kręci,
1065
01:56:39,900 --> 01:56:42,799
podczas gdy w Parku Villette,
Felix Lerbier
1066
01:56:42,800 --> 01:56:45,299
dowiaduje się, że w jego mózgu
jest więcej połączeń
1067
01:56:45,300 --> 01:56:48,000
niż atomów we wszechświecie.
1068
01:56:49,200 --> 01:56:51,399
W Sacre Coeur
1069
01:56:51,400 --> 01:56:53,299
Kardynałowie ćwiczą swoje
bekhendy.
1070
01:56:53,300 --> 01:56:56,000
Temperatura wynosi
24 stopnie Celsjusza.
1071
01:56:56,100 --> 01:56:57,900
Wilgotność, 70%.
1072
01:56:58,000 --> 01:57:01,300
Ciśnienie atmosferyczne,
999 milibarów.