Domina.S01E02.iNTERNAL.1080p.WEB.H264-DiMEPiECE.eng.srt Danish (da) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:18,179 --> 00:00:20,199
- Vin.
- Ooh.
2
00:00:20,299 --> 00:00:22,299
Jeg hader den slags.
3
00:00:22,899 --> 00:00:24,899
Gaius.
4
00:00:43,980 --> 00:00:46,120
Fuck dig.
5
00:00:46,220 --> 00:00:48,740
Fuck jer alle.
6
00:00:49,540 --> 00:00:53,580
Giv os dine penge og dø.
7
00:01:18,220 --> 00:01:22,680
Fra sit skjulested
på øen Sicilien,
8
00:01:22,781 --> 00:01:26,281
har rebellen Sextus Pompeius
9
00:01:26,381 --> 00:01:29,441
tigget os om fred!
10
00:01:29,541 --> 00:01:32,961
Søruterne til
Rom er åbne igen!
11
00:01:33,061 --> 00:01:35,681
Kornskibene kommer.
12
00:01:35,781 --> 00:01:38,481
Sulten er ovre!
13
00:02:00,902 --> 00:02:02,902
Åh nej.
14
00:02:18,422 --> 00:02:20,882
Er du ikke færdig
med mig endnu?
15
00:02:20,982 --> 00:02:23,002
Har du ikke straffet mig nok?
16
00:02:23,102 --> 00:02:24,842
Livia!
17
00:02:24,942 --> 00:02:27,042
Jeg er fucking
18
00:02:27,142 --> 00:02:29,002
fucking
19
00:02:29,102 --> 00:02:31,102
gravid.
20
00:02:38,663 --> 00:02:40,663
Livia.
21
00:02:41,183 --> 00:02:42,243
Hey.
22
00:02:42,343 --> 00:02:44,343
Er du vanvittig?
23
00:02:44,983 --> 00:02:46,123
Hvordan kunne jeg blive gravid?
24
00:02:46,223 --> 00:02:47,923
Min kone
25
00:02:48,023 --> 00:02:49,883
smadrer hans
husalter,
26
00:02:49,983 --> 00:02:51,523
foran slaverne,
27
00:02:51,623 --> 00:02:55,403
fornærmer alle guderne og
vores vært på samme tid!
28
00:02:55,503 --> 00:02:56,723
Du har ikke været i nærheden
af mig.
29
00:02:56,823 --> 00:03:00,643
Har du ikke glemt, at vi er
fuldstændig...
30
00:03:00,743 --> 00:03:01,803
Hey!
31
00:03:01,903 --> 00:03:04,163
Vi er fuldstændig
afhængige af hans velgørenhed.
32
00:03:04,263 --> 00:03:06,643
Kun den ene gang.
33
00:03:06,743 --> 00:03:08,483
Han har taget en risiko.
34
00:03:08,583 --> 00:03:11,163
Huh! Han tager en
risiko ved at huse os.
35
00:03:11,263 --> 00:03:13,643
Forstår du det?
36
00:03:15,423 --> 00:03:17,123
Vores fjender er overalt
omkring os!
37
00:03:17,224 --> 00:03:21,484
Antonius, Lepidus, Gaius.
38
00:03:21,584 --> 00:03:25,344
Sicilien er det sidste tilflugts-
sted tilbage.
39
00:03:25,984 --> 00:03:27,984
Det er det for os.
40
00:03:29,264 --> 00:03:31,284
Åh, jeg ved det.
41
00:03:31,384 --> 00:03:33,724
Gå hen og forklar
dig selv for Sextus.
42
00:03:33,824 --> 00:03:35,824
Han er lige kommet tilbage
fra Rom.
43
00:03:36,384 --> 00:03:38,124
Mama.
44
00:03:38,224 --> 00:03:40,524
Åh, hey.
45
00:03:40,624 --> 00:03:41,964
Åh...
46
00:03:42,064 --> 00:03:43,284
Tiberius.
47
00:03:43,384 --> 00:03:44,484
Jeg er ked af det, Sextus.
48
00:03:44,584 --> 00:03:45,804
I din position ville jeg
49
00:03:45,904 --> 00:03:49,344
sandsynligvis ikke have
taget en økse til guderne.
50
00:03:50,384 --> 00:03:52,384
Hvad har de nogensinde gjort
for mig?
51
00:03:56,105 --> 00:03:58,105
Jeg hørte dine nyheder.
52
00:03:59,785 --> 00:04:02,285
Jeg har nogle af mine egne.
53
00:04:02,385 --> 00:04:04,645
Det vedrører jer begge.
54
00:04:04,745 --> 00:04:06,745
I er nødt til at høre det.
55
00:04:17,465 --> 00:04:19,545
Jeg håber min kone undskyldte.
56
00:04:20,585 --> 00:04:22,585
De underskrev traktaten.
57
00:04:23,225 --> 00:04:24,925
Diktatorerne.
58
00:04:25,025 --> 00:04:26,485
Tja, jeg troede,
det var helt dødt.
59
00:04:26,585 --> 00:04:29,845
- Traktaten med dem.
- Bare trækker ud.
60
00:04:29,945 --> 00:04:31,805
Forhandlinger.
61
00:04:31,905 --> 00:04:34,665
Men en vinter uden
mad ændrede deres sind.
62
00:04:35,826 --> 00:04:37,766
Vi er nu allierede.
63
00:04:37,866 --> 00:04:39,686
Min position her er
blevet formelt anerkendt,
64
00:04:39,786 --> 00:04:42,406
og til gengæld hæver jeg
blokaden mod Rom.
65
00:04:42,506 --> 00:04:45,206
Huh! Det er gode nyheder
for dig. Selvfølgelig.
66
00:04:45,306 --> 00:04:47,446
En del af traktaten er en amnesti
67
00:04:47,546 --> 00:04:52,526
for alle, der er gjort
fredløse, forvist under krigene.
68
00:04:52,626 --> 00:04:55,366
Hvilket naturligvis
omfatter dig, Nero.
69
00:04:55,466 --> 00:04:56,886
Vent lige lidt.
70
00:04:56,986 --> 00:04:59,406
De aftalte en amnesti?
71
00:04:59,506 --> 00:05:01,366
Til mig?
72
00:05:01,466 --> 00:05:03,466
Tja, til alle.
73
00:05:04,146 --> 00:05:06,146
Okay.
74
00:05:10,786 --> 00:05:12,486
Kan vi tage hjem?
75
00:05:12,586 --> 00:05:14,526
Du kan tage hjem.
76
00:06:03,788 --> 00:06:05,888
Sikke en dag.
77
00:06:05,988 --> 00:06:08,448
Måske skulle du, øh, have
gjort guderne mere vrede oftere.
78
00:06:08,548 --> 00:06:11,008
Mm, jeg glemte mig selv.
Det sker ikke igen.
79
00:06:11,108 --> 00:06:13,108
Nej.
80
00:06:13,588 --> 00:06:15,608
Jeg har det dårligt.
81
00:06:17,788 --> 00:06:19,208
Godnat.
82
00:06:19,308 --> 00:06:21,308
Godnat.
83
00:06:42,829 --> 00:06:44,009
Shh.
84
00:06:44,109 --> 00:06:46,109
Er det mit?
85
00:06:46,869 --> 00:06:48,869
Jeg tror ikke, det kan være det, nej.
86
00:06:51,989 --> 00:06:54,289
Jeg er taknemmelig for, hvad du gjorde.
87
00:06:54,389 --> 00:06:56,649
At tvinge amnesti-
klausulen ind i traktaten.
88
00:06:56,749 --> 00:06:59,489
- Det var din idé.
- Du gjorde det.
89
00:06:59,589 --> 00:07:01,909
Du bragte Rom i knæ.
90
00:07:06,429 --> 00:07:08,429
Hvordan føles det?
91
00:07:08,909 --> 00:07:10,909
Mm.
92
00:07:17,030 --> 00:07:18,850
Du behøver ikke at tage tilbage.
93
00:07:18,950 --> 00:07:21,770
Du har kontrakt på at
gifte dig med Scribonias niece
94
00:07:21,870 --> 00:07:24,670
for at besegle din alliance
med Gaius Julius.
95
00:07:27,310 --> 00:07:29,210
Og jeg vil ikke være elskerinde.
96
00:07:29,310 --> 00:07:31,850
Der er intet for dig i Rom.
97
00:07:31,950 --> 00:07:34,470
Mit hus, min arv,
98
00:07:35,190 --> 00:07:37,290
mit liv.
99
00:07:37,390 --> 00:07:40,690
Det hele er i Rom, Sextus.
100
00:07:40,790 --> 00:07:42,870
Og jeg vil have det tilbage.
101
00:07:49,150 --> 00:07:52,170
Åh, guderne! Jeg hader at være gravid.
102
00:07:52,271 --> 00:07:53,891
Prøv at have tre på fire år.
103
00:07:53,991 --> 00:07:56,331
Marcus Antonius var
altid en vildbasse.
104
00:07:56,431 --> 00:07:58,491
Åh, jeg glemte at fortælle dig,
105
00:07:58,591 --> 00:08:00,851
Jeg havde besøg i går af min
fætter, Libo.
106
00:08:00,951 --> 00:08:02,091
Du ved måske ikke,
107
00:08:02,191 --> 00:08:03,607
at han nu er værge for Livia
Drusilla,
108
00:08:03,631 --> 00:08:04,731
nu hvor hendes far er død.
109
00:08:04,831 --> 00:08:06,811
Han ville vide, om der kunne
gøres noget
110
00:08:06,911 --> 00:08:08,291
for Livia og hendes mand.
111
00:08:08,391 --> 00:08:09,811
Hvad? Hun er stadig i live?
112
00:08:09,911 --> 00:08:13,211
De er tilbage i Rom, uden en øre.
Og de bor hos Libo.
113
00:08:13,311 --> 00:08:15,211
- Amnestien, naturligvis.
- Mm.
114
00:08:15,311 --> 00:08:19,451
Libo sagde, at de tilbragte
vinteren på Sicilien med Sextus Pompeius.
115
00:08:19,551 --> 00:08:21,851
Han håber åbenbart, at du vil
tale med Gaius.
116
00:08:21,951 --> 00:08:24,291
Ja, de håber at få noget
af deres ejendom tilbage.
117
00:08:24,391 --> 00:08:25,451
- Sikke en frækhed.
- Mm.
118
00:08:25,551 --> 00:08:27,291
Jeg kan ikke bare lade være.
119
00:08:27,391 --> 00:08:30,251
Libos familie. Og han vil have
dem ud af sit hus.
120
00:08:30,352 --> 00:08:33,452
Bare send dem noget mad og en
slave eller sådan noget.
121
00:08:33,552 --> 00:08:35,732
Hvor er det sjove i det?
122
00:08:35,832 --> 00:08:38,492
Du har vel ikke glemt, hvad hun
sagde til os ved hendes bryllup?
123
00:08:38,592 --> 00:08:39,452
Nej.
124
00:08:39,552 --> 00:08:41,592
Men det var for lang tid siden.
125
00:08:43,232 --> 00:08:45,492
Er du ikke nysgerrig efter at
se Livia igen?
126
00:08:45,592 --> 00:08:49,092
Nu du nævner det, ikke rigtigt.
127
00:08:49,192 --> 00:08:51,192
Det er jeg.
128
00:08:51,552 --> 00:08:53,412
- Jeg tager den her.
- Kan du lide den?
129
00:08:53,512 --> 00:08:54,772
Hvorfor?
130
00:08:54,872 --> 00:08:57,672
- Hvad har du i tankerne?
131
00:09:10,393 --> 00:09:12,493
Mor.
132
00:09:12,593 --> 00:09:14,613
Shh.
133
00:09:14,713 --> 00:09:16,253
Libo?
134
00:09:16,353 --> 00:09:18,133
Har du hørt noget fra Scribonia?
135
00:09:18,233 --> 00:09:19,693
Hør her, Livia...
136
00:09:19,793 --> 00:09:21,453
Var du henne og se hende?
137
00:09:21,553 --> 00:09:24,653
Ja, men... jeg forsøgte
at fortælle dig,
138
00:09:24,753 --> 00:09:28,693
hun bragte dit bryllup
op... igen.
139
00:09:28,793 --> 00:09:31,693
Og selvfølgelig kom I
aldrig rigtigt ud af det.
140
00:09:31,793 --> 00:09:33,409
Jeg mener, ærligt talt, jeg troede
aldrig, der var nogen chance for,
141
00:09:33,433 --> 00:09:35,033
at hun ville tale med
sin mand på dine vegne,
142
00:09:35,113 --> 00:09:37,113
og hvis hun gjorde det, ville
han lytte.
143
00:09:37,953 --> 00:09:39,293
- Tak.
- Jeg er ked af det.
144
00:09:39,393 --> 00:09:42,473
Livia. Kom og arbejd med
væven sammen med os.
145
00:09:44,113 --> 00:09:46,313
Livia, du kan ikke gå ud alene.
146
00:09:46,993 --> 00:09:48,613
Mand.
147
00:09:48,714 --> 00:09:50,714
Tycho.
148
00:10:31,875 --> 00:10:34,015
Far?
149
00:10:34,115 --> 00:10:36,115
Det er mig.
150
00:10:50,715 --> 00:10:52,755
Og her, Lille Bjørn
151
00:10:53,995 --> 00:10:56,615
er mausoleet for vores familie.
152
00:10:56,715 --> 00:11:00,055
Alle vores forfædre er her i
disse urner.
153
00:11:00,155 --> 00:11:03,855
Otteogtyve konsuler og fem
diktatorer.
154
00:11:03,955 --> 00:11:05,695
Vi nævner ikke diktatorerne.
155
00:11:05,795 --> 00:11:07,695
Nej, det gør vi ikke.
156
00:11:07,796 --> 00:11:09,776
Og det her er min far.
157
00:11:09,876 --> 00:11:12,016
Han skal have vinen.
158
00:11:12,116 --> 00:11:15,976
Og i dag ærer vi også Publius
Claudius Pulcher.
159
00:11:16,076 --> 00:11:17,496
For to hundrede og halvtreds år
siden,
160
00:11:17,596 --> 00:11:20,016
var han konsulen med ansvar for
den romerske flåde
161
00:11:20,116 --> 00:11:21,416
før et stort søslag.
162
00:11:21,516 --> 00:11:24,136
Og naturligvis rådførte han
sig med guderne, før han angreb,
163
00:11:24,236 --> 00:11:26,576
men præsterne fortalte ham,
164
00:11:26,676 --> 00:11:30,516
at de hellige kyllinger nægtede
at spise.
165
00:11:31,276 --> 00:11:32,416
Så hvad gjorde han?
166
00:11:32,516 --> 00:11:34,616
Åh, han blev rasende og brølede,
167
00:11:34,716 --> 00:11:36,856
"Så kan de fandeme drikke!"
168
00:11:36,956 --> 00:11:39,256
Og så smed han dem alle i havet.
169
00:11:42,436 --> 00:11:43,896
Han tabte slaget,
170
00:11:43,996 --> 00:11:46,216
men lærte os en værdifuld lektie.
171
00:11:46,317 --> 00:11:48,317
Man må aldrig drukne kyllinger.
172
00:11:49,597 --> 00:11:52,197
- Man må aldrig miste besindelsen.
- Mm-hmm.
173
00:11:58,277 --> 00:12:00,657
Jeg er tilbage i morgen.
174
00:12:00,757 --> 00:12:02,757
Jeg skal lede efter Antigone.
175
00:12:03,197 --> 00:12:05,177
Libo?
176
00:12:05,277 --> 00:12:07,857
Libo, øh, jeg har brug for dit råd.
177
00:12:07,957 --> 00:12:10,217
Som min ven, forstå?
178
00:12:10,317 --> 00:12:12,837
Snarere end Livias værge.
179
00:12:18,517 --> 00:12:22,137
Det er klart, at Livias familie
stadig har vigtige forbindelser,
180
00:12:22,237 --> 00:12:24,337
- ligesom du, Libo...
- Ja.
181
00:12:24,437 --> 00:12:28,817
Men Livius er væk, og det samme
er alle pengene.
182
00:12:28,918 --> 00:12:30,258
Og med denne amnesti,
183
00:12:30,358 --> 00:12:32,298
håber jeg at få nogle af mine
ejendomme tilbage,
184
00:12:32,398 --> 00:12:34,374
men det kommer tydeligvis til at
trække ud gennem domstolene,
185
00:12:34,398 --> 00:12:35,814
og de her ting er altid
politiske.
186
00:12:35,838 --> 00:12:39,338
Så jeg tænkte på, om jeg skulle
skille mig fra Livia
187
00:12:39,438 --> 00:12:41,898
og gifte mig med en, hvis familie
ville være mere nyttig
188
00:12:41,998 --> 00:12:44,098
i det nuværende klima,
189
00:12:44,198 --> 00:12:46,658
mindre associeret
med republikken.
190
00:12:46,758 --> 00:12:51,098
En stille, lydig enke med masser
af penge.
191
00:12:51,198 --> 00:12:52,698
Okay.
192
00:12:52,798 --> 00:12:54,798
Lad mig tænke over det.
193
00:12:56,078 --> 00:12:57,818
Eh.
194
00:12:57,918 --> 00:13:00,138
Det er ikke som om, Livia nogensinde
har gjort sig særlig umage i sengen,
195
00:13:00,238 --> 00:13:03,098
og hendes far begik den fejl at
uddanne hende som en dreng,
196
00:13:03,198 --> 00:13:05,778
hvilket selvfølgelig ingen ønsker
i en hustru.
197
00:13:05,879 --> 00:13:07,919
Ja, ganske rigtigt.
198
00:13:09,719 --> 00:13:12,259
Skal vi finde en hore, før vi
tager tilbage?
199
00:13:12,359 --> 00:13:14,359
Der er ikke tid før middagen.
200
00:13:36,399 --> 00:13:38,399
Prima.
201
00:13:41,039 --> 00:13:43,479
Vi troede, du var død.
202
00:13:47,120 --> 00:13:49,120
Domina.
203
00:13:51,280 --> 00:13:53,800
- Hvad?
- Jeg skal af med den.
204
00:13:55,720 --> 00:13:57,380
Jeg er vendt tilbage
for min fødselsret.
205
00:13:57,480 --> 00:14:00,700
Men til det har jeg
brug for en ny mand.
206
00:14:00,800 --> 00:14:03,400
En med penge
og indflydelse.
207
00:14:04,720 --> 00:14:08,020
Og til det... skal jeg
af med det her.
208
00:14:08,120 --> 00:14:10,100
Hør her, Domina
209
00:14:10,200 --> 00:14:14,060
Hvis du ikke forbløder,
vil du aldrig føde igen.
210
00:14:14,160 --> 00:14:16,520
Jeg er en gravid
tigger uden medgift.
211
00:14:17,360 --> 00:14:19,520
Hvilken mand vil have mig sådan?
212
00:14:24,201 --> 00:14:26,201
Antigone ville
vide, hvordan man gør.
213
00:14:27,281 --> 00:14:29,541
Hun er tilbage i Rom.
214
00:14:29,641 --> 00:14:31,701
Vidste du det?
215
00:14:31,801 --> 00:14:33,061
Nej.
216
00:14:33,161 --> 00:14:35,501
- Hvor?
- Hun blev solgt.
217
00:14:35,601 --> 00:14:37,021
- På markedet.
- Hvad?
218
00:14:37,121 --> 00:14:39,761
- Hun havde mistet alt.
- Prima!
219
00:14:41,241 --> 00:14:44,261
Der var intet at gøre.
220
00:14:44,361 --> 00:14:46,881
- Suburra.
- Jeg kommer tilbage til dig.
221
00:14:53,001 --> 00:14:55,001
Åh!
222
00:15:08,882 --> 00:15:11,222
Det er bare, at jeg tror, at en
mand med min erfaring...
223
00:15:11,322 --> 00:15:13,182
Åh, der
er du jo, mand.
224
00:15:13,282 --> 00:15:15,022
Denne slave er lige ankommet
225
00:15:15,122 --> 00:15:17,902
som en gave til Livia
fra Scribonia.
226
00:15:18,002 --> 00:15:20,002
Fra Scribonia?
227
00:15:20,762 --> 00:15:23,222
Livia bad mig om at
kontakte hende privat
228
00:15:23,322 --> 00:15:25,542
for at se, om hun kunne
tale med Gaius Julius om
229
00:15:25,642 --> 00:15:27,622
- på dine vegne.
- Hvad?
230
00:15:27,722 --> 00:15:30,342
Hvad tænkte Livia på? Hun
ved, at Scribonia ikke kan lide hende.
231
00:15:30,442 --> 00:15:33,062
Jeg fortalte hende, at det var
håbløst, men jeg var nødt til at spørge.
232
00:15:33,162 --> 00:15:35,162
Der er også en seddel.
233
00:15:42,803 --> 00:15:43,703
Jeg tror det ikke.
234
00:15:43,803 --> 00:15:46,903
Jamen, det er jo absurd
ekstravagant.
235
00:15:47,003 --> 00:15:49,783
Hun kunne have købt dem en
lejlighed for de samme penge.
236
00:15:51,243 --> 00:15:53,483
Jeg er bange for, at hun
bliver nødt til at sove i dit værelse, Nero.
237
00:15:54,683 --> 00:15:56,683
Åh, hvor er Livia?
238
00:15:58,203 --> 00:16:00,203
Hvor er Livia?
239
00:17:04,085 --> 00:17:05,105
Hej!
240
00:17:11,005 --> 00:17:13,005
Skat...
241
00:17:14,125 --> 00:17:16,365
Dejligt endelig at se noget
klasse herinde.
242
00:17:17,885 --> 00:17:19,885
God aften, frue.
243
00:17:21,885 --> 00:17:23,305
God aften.
244
00:17:23,405 --> 00:17:27,705
Undtagen, du er ikke
helt en frue, vel?
245
00:17:27,805 --> 00:17:30,305
Ingen slaver til at guide
dig, til at beskytte dig,
246
00:17:30,405 --> 00:17:32,505
til at holde din pung.
247
00:17:32,605 --> 00:17:35,105
Ingen ringe, ingen halskæde,
ingen smykker.
248
00:17:35,205 --> 00:17:38,685
Åh, den simple kjole
fra sidste års mode.
249
00:17:44,326 --> 00:17:46,546
Jeg kan tage dig på
prøve indtil Kalends.
250
00:17:46,646 --> 00:17:50,446
Du får mad,
vin og en madras.
251
00:17:51,646 --> 00:17:53,646
Jeg vil have en kvinde.
252
00:17:55,166 --> 00:17:56,546
En afrikansk.
253
00:17:56,646 --> 00:17:58,106
Åh.
254
00:17:58,206 --> 00:18:00,026
Udover det, er alt
jeg kræver af dig
255
00:18:00,126 --> 00:18:02,166
lydighed og diskretion.
256
00:18:03,566 --> 00:18:07,646
Så velkommen til Balbinas hus.
257
00:18:09,046 --> 00:18:11,046
Frue.
258
00:18:11,806 --> 00:18:13,106
Vær sød...
259
00:18:13,206 --> 00:18:15,206
Hun er fra Afrika.
260
00:18:17,207 --> 00:18:19,587
- Mm-mm.
- Hvad med hende?
261
00:18:19,687 --> 00:18:21,307
Vend dig, tak.
262
00:18:21,407 --> 00:18:23,407
Har du ikke andre?
263
00:18:34,927 --> 00:18:36,927
Hvor dejligt at se dig.
264
00:18:39,487 --> 00:18:41,147
Hun er fra Afrika.
265
00:18:41,247 --> 00:18:43,787
Vi holder hende her, fordi
hun forsøger at flygte.
266
00:18:43,887 --> 00:18:45,907
Hun er god nok. Kom ud.
267
00:18:46,007 --> 00:18:48,007
Ti æsler.
268
00:18:58,248 --> 00:19:00,028
Antigone.
269
00:19:00,128 --> 00:19:01,128
Åh!
270
00:19:01,208 --> 00:19:03,908
Åh, Antigone. Åh, min Gud.
271
00:19:04,008 --> 00:19:05,788
Åh. Kom her. Kom her.
272
00:19:05,888 --> 00:19:08,308
Antigone, Antigone.
273
00:19:08,408 --> 00:19:10,788
Han tog Tiberius og gik.
274
00:19:10,888 --> 00:19:13,428
Jeg kunne ikke finde dig. Jeg
vidste ikke, hvor du var!
275
00:19:13,528 --> 00:19:16,828
Han slog mig bevidstløs
i skoven.
276
00:19:16,928 --> 00:19:19,868
Da jeg kom til mig selv, var
du væk.
277
00:19:19,968 --> 00:19:23,308
Jeg skreg og skreg,
men du kom aldrig.
278
00:19:23,408 --> 00:19:25,148
Jeg vidste ikke, hvor du var,
279
00:19:25,248 --> 00:19:26,828
så jeg er ked af det.
280
00:19:26,928 --> 00:19:28,388
Jeg vidste det ikke.
281
00:19:34,608 --> 00:19:36,608
Jeg får dig ud.
282
00:19:37,049 --> 00:19:40,829
- Få fat i hende.
- Jeg ved ikke hvordan endnu,
283
00:19:40,929 --> 00:19:41,929
men det vil jeg.
284
00:19:41,969 --> 00:19:43,969
Det vil jeg! Det vil jeg!
285
00:19:45,089 --> 00:19:46,089
Nej!
286
00:19:48,129 --> 00:19:49,429
Livia!
287
00:19:49,529 --> 00:19:50,269
Livia...
288
00:19:50,369 --> 00:19:52,949
Fjern dine forbandede hænder!
289
00:19:53,049 --> 00:19:56,709
Ingen er nogensinde flygtet
herfra, selvom mange har prøvet!
290
00:19:56,809 --> 00:19:59,269
Hvis du nogensinde kommer
tilbage hertil igen, hvem du end er,
291
00:19:59,369 --> 00:20:02,769
så vil jeg sætte dig til at arbejde
resten af dit forbandede liv!
292
00:20:13,809 --> 00:20:15,809
Tak.
293
00:20:24,410 --> 00:20:26,190
Frue, hvor har De været?
294
00:20:26,290 --> 00:20:28,110
Sæbe og vand.
295
00:20:28,210 --> 00:20:30,210
Hurtigt.
296
00:20:31,490 --> 00:20:33,570
Du kunne være blevet dræbt.
297
00:20:34,330 --> 00:20:35,990
Åh, Livia.
298
00:20:36,090 --> 00:20:38,070
Hvor har du været?
299
00:20:38,170 --> 00:20:39,950
Ude af huset hele
dagen og hele natten.
300
00:20:40,050 --> 00:20:42,050
Det er ikke passende for en
romersk dame.
301
00:20:43,010 --> 00:20:45,110
Er det min kjole?
302
00:20:45,210 --> 00:20:47,070
Hvad har du trådt i?
303
00:20:47,170 --> 00:20:49,170
Jeg er ked af det.
304
00:20:50,970 --> 00:20:52,950
Livia... Tilgiv mig,
305
00:20:53,050 --> 00:20:56,910
men jeg er begyndt at lægge
mærke til, at alt ikke er godt
306
00:20:57,011 --> 00:21:00,391
med dit ægteskab. Og jeg har
endda, ved lejlighed,
307
00:21:00,491 --> 00:21:02,571
hørt dig modsige din mand.
308
00:21:03,091 --> 00:21:04,911
Ja, det har jeg.
309
00:21:05,011 --> 00:21:06,351
Kære Livia,
310
00:21:06,451 --> 00:21:10,431
jeg beder dig huske din plads
og overveje din opførsel.
311
00:21:10,531 --> 00:21:13,351
Hver romersk kvindes pligt
312
00:21:13,451 --> 00:21:16,631
er at føde og opdrage børn
for Rom,
313
00:21:16,731 --> 00:21:20,031
at støtte sin mand uden
spørgsmål i alle ting,
314
00:21:20,131 --> 00:21:26,451
og at være et eksempel for andre
på beskedenhed, kyskhed og dyd.
315
00:21:27,611 --> 00:21:30,231
Selvfølgelig, Herennia,
du har ret.
316
00:21:30,331 --> 00:21:32,591
Og hvis jeg må sige,
317
00:21:32,691 --> 00:21:36,311
at hjælpe mig med vævningen
ville være en god start.
318
00:21:36,412 --> 00:21:38,952
Slaverne lægger mærke til
disse ting.
319
00:21:39,052 --> 00:21:41,052
Tak.
320
00:21:41,772 --> 00:21:43,312
Gå nu til din mand.
321
00:21:43,412 --> 00:21:45,932
Han har gode nyheder.
322
00:21:59,132 --> 00:22:00,792
Øh...?
323
00:22:00,892 --> 00:22:02,892
Hvad er det her?
324
00:22:05,012 --> 00:22:07,112
Hvor har du været hele dagen?
325
00:22:07,212 --> 00:22:08,352
Hmm?
326
00:22:08,452 --> 00:22:10,152
Jeg gik for at lede efter
Antigone.
327
00:22:10,252 --> 00:22:12,272
- Antigone?
- Mm.
328
00:22:12,373 --> 00:22:15,193
Du er min kone. Du kan ikke
vandre rundt i Rom alene.
329
00:22:15,293 --> 00:22:18,293
Så er hun de gode nyheder,
jeg har hørt om?
330
00:22:20,613 --> 00:22:23,353
Jeg kan ikke tro, at du fik
Libo til at henvende sig til
331
00:22:23,453 --> 00:22:25,533
Scribonia uden engang at
fortælle mig det. Hvad tænkte
332
00:22:27,013 --> 00:22:28,393
du på? Inviterede hun os til
middag?
333
00:22:28,493 --> 00:22:33,173
Gaius Julius har inviteret mig
til middag... i sit hus.
334
00:22:34,613 --> 00:22:37,993
Du forventes naturligvis at
tage med mig.
335
00:22:38,093 --> 00:22:40,193
Selvfølgelig
336
00:22:40,293 --> 00:22:41,993
ved du, hvad det betyder?
337
00:22:42,093 --> 00:22:44,273
Selvfølgelig.
338
00:22:44,373 --> 00:22:46,373
Jeg er tilbage i spillet.
339
00:22:48,293 --> 00:22:50,293
Hvad smiler du af?
340
00:22:51,814 --> 00:22:54,914
Jeg har en dårlig fornemmelse
om i aften.
341
00:22:55,014 --> 00:22:56,674
Dette er en fejltagelse,
Scribonia.
342
00:22:56,774 --> 00:22:58,974
Hvad vil du have mig til
at gøre, aflyse?
343
00:23:00,774 --> 00:23:03,914
Jeg er bare bekymret for, at
du... vi
344
00:23:04,014 --> 00:23:07,074
kan blive set som selvtilfredse.
345
00:23:07,174 --> 00:23:08,454
Jeg inviterer dem bare
til middag.
346
00:23:08,534 --> 00:23:09,794
Hvad er der så galt i det?
347
00:23:09,894 --> 00:23:12,114
En smålig form for hævn
under dække af venlighed.
348
00:23:12,214 --> 00:23:14,834
Jeg har bare inviteret dem til
fucking middag.
349
00:23:14,934 --> 00:23:16,114
Åh!
350
00:23:16,214 --> 00:23:19,274
Måske kender jeg dig bedre,
end du kender dig selv.
351
00:23:19,374 --> 00:23:21,694
Jeg vil være meget sød
mod Livia, det lover jeg.
352
00:23:23,214 --> 00:23:24,474
Okay?
353
00:23:24,574 --> 00:23:27,554
Jeg kan ikke tro, at de
får os til at vente.
354
00:23:27,654 --> 00:23:29,934
Du skulle ikke have
taget togaen på.
355
00:23:36,455 --> 00:23:38,455
Har vi mødtes før?
356
00:23:41,335 --> 00:23:43,335
Med min far, ja.
357
00:23:44,215 --> 00:23:46,715
- Natten for drabene.
- Nero!
358
00:23:49,215 --> 00:23:51,375
Lad mig tale, tak.
359
00:23:52,415 --> 00:23:53,315
Ingen grund til togaen.
360
00:23:53,415 --> 00:23:54,915
Vi er meget uformelle her.
361
00:23:55,015 --> 00:23:57,035
Ah...
362
00:23:57,135 --> 00:23:59,135
Livia.
363
00:24:00,735 --> 00:24:02,955
Jeg kan slet ikke beskrive,
hvor glad jeg er for at se dig.
364
00:24:03,055 --> 00:24:05,055
Tak.
365
00:24:08,255 --> 00:24:10,775
Livia. Du er blevet stor.
366
00:24:11,736 --> 00:24:13,736
Det er du også.
367
00:24:18,096 --> 00:24:19,476
Er det ikke sjovt?
368
00:24:19,576 --> 00:24:22,436
At vi begge er gravide
på samme tid.
369
00:24:22,536 --> 00:24:25,676
- Og Octavia.
- Det er et fint hus.
370
00:24:25,776 --> 00:24:27,716
Er Marcus Antonius her?
371
00:24:27,816 --> 00:24:29,676
Han sender sine komplimenter.
372
00:24:29,776 --> 00:24:31,636
Maecenas er her dog.
373
00:24:31,736 --> 00:24:33,736
Åh, godt.
374
00:24:37,056 --> 00:24:39,536
Meget fint. Har du
valgt farverne?
375
00:24:41,456 --> 00:24:45,356
Det er selvfølgelig ikke så
stort som din fars hus var.
376
00:24:45,456 --> 00:24:46,916
Nej.
377
00:24:47,016 --> 00:24:49,036
Jeg kender familien,
der købte det.
378
00:24:49,137 --> 00:24:51,217
De tjente en formue på slaver.
379
00:24:52,617 --> 00:24:54,877
Du ville selvfølgelig
kende folk som dem.
380
00:24:54,977 --> 00:24:57,073
Jeg håber, du fik en god
rabat på den, du sendte mig.
381
00:24:57,097 --> 00:25:00,037
Jeg troede faktisk, du
måske havde lært lidt ydmyghed.
382
00:25:00,137 --> 00:25:03,397
Du aner ikke, hvad
jeg har lært.
383
00:25:03,497 --> 00:25:07,377
Denne gang er det dig, der
er heldig at blive inviteret.
384
00:25:11,217 --> 00:25:12,997
Livia,
hvornår har du termin?
385
00:25:13,097 --> 00:25:15,317
Omkring
slutningen af året.
386
00:25:15,417 --> 00:25:17,077
- Hvad med dig?
- Efterår.
387
00:25:17,177 --> 00:25:19,717
Og du har også en
lille dreng?
388
00:25:19,817 --> 00:25:20,917
Ligesom sin far.
389
00:25:21,017 --> 00:25:23,477
Jeg foretrækker kampene.
390
00:25:23,577 --> 00:25:25,517
Halvdelen af tiden tror jeg,
at løbene er aftalt.
391
00:25:25,617 --> 00:25:27,793
Så du den kuske, der blev
dræbt i sidste måned?
392
00:25:27,817 --> 00:25:29,794
- I hvert fald ikke min.
- Det var et rod.
393
00:25:29,818 --> 00:25:33,278
Ved du hvad, det jeg ikke
kan fordrage er det teater.
394
00:25:34,898 --> 00:25:38,158
Fortæl os om dine
rejser, Livia.
395
00:25:38,258 --> 00:25:39,798
I har været vidt omkring,
siden vi sidst så jer.
396
00:25:39,898 --> 00:25:42,758
Ja, vi var fredløse
på flugt i årevis.
397
00:25:42,858 --> 00:25:45,278
Italien, Athen...
398
00:25:45,378 --> 00:25:47,218
Sicilien og Sparta. Alle
steder, der ville have os.
399
00:25:47,258 --> 00:25:49,278
- Jagtet som svin i en skov.
- Livia.
400
00:25:49,378 --> 00:25:50,478
Med en pris på vores hoveder.
401
00:25:50,578 --> 00:25:53,678
Svære tider. Alle forstår det.
402
00:25:53,778 --> 00:25:55,518
Måske er det trist, at jeg
måtte miste alt for at
403
00:25:55,618 --> 00:25:58,158
opnå lidt ydmyghed og visdom.
404
00:25:58,258 --> 00:26:00,398
Men, som min far altid sagde,
405
00:26:00,498 --> 00:26:03,278
"Hvis du vil se løbene,"
406
00:26:03,378 --> 00:26:04,578
"skal du betale ved porten."
407
00:26:04,658 --> 00:26:06,658
Slog han ikke sig selv ihjel
ved Philippi?
408
00:26:10,299 --> 00:26:12,559
Du undervurderer dig selv, Livia.
409
00:26:12,659 --> 00:26:14,519
Hvor mange hustruer forlod
deres mænd,
410
00:26:14,619 --> 00:26:16,919
- da de blev fredløse?
- Mm, nogle forrådte dem endda.
411
00:26:17,019 --> 00:26:20,199
Vi ærer din loyalitet og dit
mod.
412
00:26:20,299 --> 00:26:21,719
Min far ville have forventet det.
413
00:26:21,819 --> 00:26:23,819
Vi ærer ham også.
414
00:26:25,379 --> 00:26:27,379
Undskyld mig.
415
00:26:35,419 --> 00:26:37,159
Jeg... Jeg beklager min kone.
416
00:26:37,259 --> 00:26:39,699
Det er OK, lad mig.
417
00:26:45,219 --> 00:26:46,759
Hun provokerede mig.
418
00:26:46,860 --> 00:26:49,040
Hørte du ikke, hvad hun sagde
til mig før middagen?
419
00:26:49,140 --> 00:26:51,220
Så du, hvordan hun så på
min mand?
420
00:26:52,180 --> 00:26:54,040
Octavia!
421
00:26:54,140 --> 00:26:56,180
Jeg beklager, hvis vi har gjort
dig ked af det.
422
00:26:59,980 --> 00:27:01,980
Det har I ikke.
423
00:27:02,500 --> 00:27:04,860
Jeg havde stor respekt for din
far.
424
00:27:05,980 --> 00:27:07,980
Jeg beklager, hvad der måtte ske.
425
00:27:09,220 --> 00:27:14,200
Jeg har altid undret mig over,
hvem der advarede ham før
426
00:27:14,300 --> 00:27:17,720
drabene.
Vi bør se, om... måske noget
427
00:27:17,820 --> 00:27:19,820
kunne gøres for din situation.
428
00:27:21,140 --> 00:27:22,600
Jeg kom ikke tilbage her for at
tigge.
429
00:27:22,700 --> 00:27:24,700
Hvad kom du så tilbage for?
430
00:27:25,380 --> 00:27:27,380
For at finde en ny mand.
431
00:27:29,421 --> 00:27:31,661
Nogen bestemt?
432
00:27:33,341 --> 00:27:35,441
Livia.
433
00:27:35,541 --> 00:27:37,801
Tak begge to for i aften.
434
00:27:37,901 --> 00:27:39,521
Vi vil ikke holde jer oppe
længere.
435
00:27:39,621 --> 00:27:41,921
Glem ikke resterne.
436
00:27:42,021 --> 00:27:44,021
Tak.
437
00:27:46,421 --> 00:27:48,421
Ingen rørte syvsoverne.
438
00:27:50,461 --> 00:27:51,521
Tak.
439
00:27:51,621 --> 00:27:53,801
Du må ikke lade dig narre af alt
det.
440
00:27:53,901 --> 00:27:56,121
Det var alt sammen et fucking
skuespil.
441
00:27:56,221 --> 00:27:59,921
Der er rapporter om pest i
Suburra.
442
00:28:00,021 --> 00:28:02,241
Du hørte ikke, hvad hun sagde
til mig i atriumet.
443
00:28:02,341 --> 00:28:04,721
Octavia rejser til Grækenland
med sin mand,
444
00:28:04,821 --> 00:28:08,181
og jeg vil have dig med hende,
så langt som til havet.
445
00:28:10,022 --> 00:28:11,202
Straffer du mig?
446
00:28:11,302 --> 00:28:13,722
Nej, det er for dit helbred.
447
00:28:13,822 --> 00:28:15,562
Bare for en stund.
448
00:28:15,662 --> 00:28:17,662
Og babyens.
449
00:28:24,422 --> 00:28:26,422
Rejser du også?
450
00:28:27,102 --> 00:28:29,282
Års krig, Gaius,
451
00:28:29,382 --> 00:28:32,182
kamp... og held har bragt dig hertil.
452
00:28:33,862 --> 00:28:35,862
Til dette sted.
453
00:28:36,302 --> 00:28:38,342
Til dette sted.
454
00:28:41,022 --> 00:28:43,822
Jeg ville være meget ked af at se
dig smide det hele væk
455
00:28:46,823 --> 00:28:48,823
ved at gøre noget dumt.
456
00:29:06,823 --> 00:29:09,003
- Fjern dem her.
- Tak, Tycho.
457
00:29:09,103 --> 00:29:11,423
Nå, hvordan gik det?
458
00:29:12,823 --> 00:29:14,243
Øh.
459
00:29:14,343 --> 00:29:16,123
Ingen Marcus Antonius,
460
00:29:16,223 --> 00:29:17,403
intet tilbud om forfremmelse,
461
00:29:17,503 --> 00:29:20,283
og ingen omtale af at få
nogen ejendom tilbage.
462
00:29:20,383 --> 00:29:23,243
Åh, og - det vil overraske dig
463
00:29:23,344 --> 00:29:26,004
Livia gjorde sig selv og alle
andre pinlige
464
00:29:26,104 --> 00:29:27,204
med sin store mund.
465
00:29:27,304 --> 00:29:29,724
Og jeg var den eneste
kusse i en forbandet toga!
466
00:29:29,824 --> 00:29:33,044
- Hvorfor inviterede han dig så?
- Det gjorde han ikke.
467
00:29:33,144 --> 00:29:35,144
Ved mænd ingenting?
468
00:29:36,104 --> 00:29:38,504
Tror du,
hun vil giftes med mig?
469
00:29:40,784 --> 00:29:42,784
Livia.
470
00:29:44,024 --> 00:29:46,684
Hendes familieforbindelser,
471
00:29:46,784 --> 00:29:48,044
for en som mig.
472
00:29:48,144 --> 00:29:50,304
Hun er tydeligvis fertil.
473
00:29:51,384 --> 00:29:53,464
Jeg har ikke engang noget imod,
at hun er klog.
474
00:29:54,464 --> 00:29:56,464
Hvad synes du?
475
00:30:00,424 --> 00:30:02,434
Hun kunne ikke gøre det bedre.
476
00:30:28,145 --> 00:30:29,765
Godhed, Livia.
477
00:30:29,865 --> 00:30:31,925
Du kigger altid
ud ad døren.
478
00:30:32,025 --> 00:30:34,025
Hvad venter du på?
479
00:30:36,625 --> 00:30:37,765
Tiberius!
480
00:30:37,865 --> 00:30:41,325
Drengen virker ret mærkelig.
481
00:30:41,425 --> 00:30:44,345
Jeg kan aldrig trænge igennem til
ham. Ammede du?
482
00:30:46,026 --> 00:30:48,326
Der var ingen amme.
483
00:30:48,426 --> 00:30:50,766
Han voksede op i skove og marker.
484
00:30:50,866 --> 00:30:54,466
Han så ting, som ingen burde,
slet ikke et barn.
485
00:30:55,786 --> 00:30:58,226
Men medmindre du er mor, ville
du ikke forstå det.
486
00:30:59,946 --> 00:31:04,906
Jeg fik tre børn, mens
du var væk fra Rom.
487
00:31:06,386 --> 00:31:08,386
Men de døde alle sammen.
488
00:31:10,106 --> 00:31:12,106
Tilgiv mig.
489
00:31:19,426 --> 00:31:21,726
Livia? Hvem er det?
490
00:31:21,827 --> 00:31:23,607
En eskorte
for Livia Drusilla.
491
00:31:23,707 --> 00:31:25,707
Hvor skal du hen? Livia?
492
00:32:15,908 --> 00:32:17,728
Hvad?
493
00:32:17,828 --> 00:32:21,448
Jeg bliver aldrig din
elskerinde eller andres.
494
00:32:21,548 --> 00:32:23,328
Og alligevel, her er du.
495
00:32:23,428 --> 00:32:25,948
Du havde brug for at se,
hvad du købte.
496
00:32:33,388 --> 00:32:35,388
Så angiv dine vilkår.
497
00:32:36,228 --> 00:32:38,228
Jeg vil have min arv tilbage.
498
00:32:38,988 --> 00:32:41,048
Min fødselsret.
499
00:32:41,149 --> 00:32:42,889
Det hele.
500
00:32:42,989 --> 00:32:47,329
Gårde, miner, ejendomme, kontanter,
slaver. Alt.
501
00:32:47,429 --> 00:32:48,429
Noget andet?
502
00:32:48,469 --> 00:32:51,129
Ja, jeg vil have en
deling soldater.
503
00:32:55,229 --> 00:32:57,889
Åh, en... en deling soldater.
504
00:32:57,989 --> 00:33:01,789
- Det er rigtigt.
- Og hvad får jeg til gengæld?
505
00:33:02,989 --> 00:33:04,989
Du kan blive skilt fra Scribonia,
506
00:33:06,229 --> 00:33:08,729
og gifte dig med Livia
Drusilla fra Claudii-slægten,
507
00:33:08,829 --> 00:33:10,829
en af Roms Fem Store
Familier.
508
00:33:12,229 --> 00:33:16,089
Som du selv sagde, er der
kun tre grunde til at gifte sig.
509
00:33:16,189 --> 00:33:19,009
Penge, magt eller familie.
510
00:33:19,110 --> 00:33:20,730
Og du har ingen familie.
511
00:33:20,830 --> 00:33:23,830
- Og du har intet andet.
- Perfekt match, så.
512
00:33:25,430 --> 00:33:28,930
Du giftede dig med Scribonia
for at forsegle en fred med Sextus
513
00:33:29,030 --> 00:33:31,030
der aldrig vil vare.
514
00:33:32,390 --> 00:33:34,030
Du kan ikke efterlade ham
på Sicilien med en flåde
515
00:33:34,070 --> 00:33:36,450
der kan afskære din
kornforsyning når som helst.
516
00:33:36,550 --> 00:33:38,850
Og jeres familier har
aldrig været venner.
517
00:33:38,950 --> 00:33:41,230
Scribonia købte dig tid.
518
00:33:42,030 --> 00:33:44,030
Intet mere.
519
00:33:45,070 --> 00:33:47,590
Ved din mand,
at du er her?
520
00:33:49,550 --> 00:33:53,170
Han planlægger i
hemmelighed at skilles fra mig.
521
00:33:53,270 --> 00:33:55,370
Hmm.
522
00:33:55,470 --> 00:33:57,290
Han tror, at min
families historie
523
00:33:57,390 --> 00:33:58,650
med at støtte Republikken
524
00:33:58,751 --> 00:34:00,567
ikke længere vil hjælpe det,
man latterligt kan beskrive
525
00:34:00,591 --> 00:34:02,591
som hans politiske karriere.
526
00:34:04,111 --> 00:34:06,391
For din politiske
karriere, derimod
527
00:34:07,871 --> 00:34:09,211
er det anderledes.
528
00:34:09,311 --> 00:34:12,211
Min ældgamle patricier-
slægt giver dig den klasse, du har brug for
529
00:34:12,311 --> 00:34:15,091
for at købe de gamle
familier i Senatet.
530
00:34:15,191 --> 00:34:17,191
Du
531
00:34:17,551 --> 00:34:20,491
en provinsiel nobody
532
00:34:20,591 --> 00:34:23,291
uden berømte forfædre og
ingen dødmasker i atriet,
533
00:34:23,391 --> 00:34:25,971
ville straks erhverve
al den ære og glans
534
00:34:26,071 --> 00:34:27,731
fra min families historie.
535
00:34:27,831 --> 00:34:29,971
Det kan du ikke købe.
536
00:34:30,071 --> 00:34:32,071
Tilsyneladende kan du det.
537
00:34:39,032 --> 00:34:40,852
Agrippa vil gifte sig med dig.
538
00:34:40,952 --> 00:34:42,952
Ikke godt nok.
539
00:34:43,432 --> 00:34:44,972
Nej, der... der ville
være en skandale.
540
00:34:45,072 --> 00:34:46,768
Hvis du bekymrer dig om det,
vil jeg ikke gifte mig med dig.
541
00:34:46,792 --> 00:34:48,932
Nogle mennesker vil måske
holde mig ansvarlig
542
00:34:49,032 --> 00:34:51,032
for din fars død.
543
00:34:52,552 --> 00:34:54,552
Han valgte sin egen vej.
544
00:34:55,272 --> 00:34:57,272
Nu vælger jeg min.
545
00:34:57,952 --> 00:34:59,952
Lad mig vide.
546
00:35:05,712 --> 00:35:07,792
Hvad vil du med
delingen af soldater?
547
00:35:08,832 --> 00:35:10,932
Og husk
548
00:35:11,032 --> 00:35:13,272
du har allerede min medgift.
549
00:35:20,793 --> 00:35:23,453
- Agrippa!
- Gaius.
550
00:35:23,553 --> 00:35:26,013
Jeg overvejer at
blive skilt fra Scribonia.
551
00:35:26,113 --> 00:35:28,113
Hvad?
552
00:35:28,473 --> 00:35:29,933
Hvorfor?
553
00:35:30,033 --> 00:35:32,213
At gifte sig med Livia.
554
00:35:32,313 --> 00:35:33,853
Livia.
555
00:35:33,953 --> 00:35:35,133
Tilgiv mig.
556
00:35:35,233 --> 00:35:38,333
Du er ikke seriøs.
557
00:35:38,433 --> 00:35:41,193
Jamen, det giver mening
for os politisk.
558
00:35:42,273 --> 00:35:43,333
- Gør det?
- Mm.
559
00:35:43,433 --> 00:35:45,173
Hun køber os klasse.
Hun køber os stemmer.
560
00:35:45,273 --> 00:35:46,333
Hun køber mig intet.
561
00:35:46,433 --> 00:35:48,593
Hun køber dig en
forbandet skandale.
562
00:35:52,233 --> 00:35:53,533
At dumpe din gravide kone
563
00:35:53,633 --> 00:35:55,333
for at gifte dig med en
andens gravide kone.
564
00:35:55,434 --> 00:35:58,634
- Er det overhovedet lovligt?
- Jeg vil tale med paverne.
565
00:36:00,554 --> 00:36:03,834
Vi hænger i en
forbandet tynd tråd her.
566
00:36:05,474 --> 00:36:08,534
Marcus Antonius, hans
venner i Senatet,
567
00:36:08,634 --> 00:36:10,494
de andre sataner, der
vil have Republikken tilbage,
568
00:36:10,594 --> 00:36:13,134
de vil skære dig af
som en forbandet spedalsk.
569
00:36:13,234 --> 00:36:15,554
Det er den eneste undskyldning,
de har brug for.
570
00:36:17,994 --> 00:36:19,414
Hvad med Sextus?
571
00:36:19,514 --> 00:36:21,254
Hvis du slipper af med
Scribonia på den måde,
572
00:36:21,354 --> 00:36:22,854
er der kun én måde,
han kan tage det på.
573
00:36:22,954 --> 00:36:26,574
Jeg mener, vi har kun lige
annonceret den forbandede traktat.
574
00:36:26,674 --> 00:36:30,054
Det vil betyde krig med Sextus.
575
00:36:30,154 --> 00:36:32,694
Det kommer det til alligevel.
576
00:36:32,794 --> 00:36:34,804
Med dem alle sammen.
577
00:36:37,915 --> 00:36:39,915
I sidste ende.
578
00:36:43,875 --> 00:36:45,875
Jeg beder dig, Livia.
579
00:36:47,435 --> 00:36:49,435
Gør det ikke.
580
00:36:52,475 --> 00:36:55,955
I Rom væver kvinder klæde
og føder børn.
581
00:36:57,155 --> 00:36:59,535
Vi lever stille uden en stemme,
582
00:36:59,635 --> 00:37:03,095
pligtopfyldende og beskedne,
venter på at blive købt,
583
00:37:03,195 --> 00:37:05,095
- solgt og gift af vore mænd.
- Lad være.
584
00:37:05,195 --> 00:37:07,095
Det er hans beslutning.
Det ved du.
585
00:37:07,195 --> 00:37:08,935
Du kunne stoppe det.
586
00:37:09,035 --> 00:37:11,135
Skilsmisse fra Scribonia.
587
00:37:11,235 --> 00:37:13,235
Gifte dig med dig.
588
00:37:14,356 --> 00:37:16,396
Det vil trække alt fra hinanden.
589
00:37:17,516 --> 00:37:19,176
Det kommer til at ske alligevel.
590
00:37:19,276 --> 00:37:21,276
Du vil miste din dreng.
591
00:37:22,436 --> 00:37:24,436
Og babyen.
592
00:37:26,476 --> 00:37:28,476
Det vidste jeg fra starten.
593
00:37:29,636 --> 00:37:32,736
Men hvis du vil se
væddeløbene,
594
00:37:32,836 --> 00:37:35,596
er du virkelig nødt til
at betale ved porten.
595
00:37:38,436 --> 00:37:41,796
Jeg passer bare på
min ven.
596
00:37:42,636 --> 00:37:44,636
Ved at gå til mig bag hans ryg?
597
00:37:48,556 --> 00:37:51,396
Held for dig, at jeg ved, hvordan
jeg skal holde munden lukket.
598
00:37:53,197 --> 00:37:55,397
Jeg tror, vi skulle være venner.
599
00:37:56,197 --> 00:37:58,197
Forstår du, hvad jeg mener?
600
00:38:20,397 --> 00:38:22,917
Du bliver nødt til at vente
udenfor. Vi har fuldt hus.
601
00:38:25,357 --> 00:38:27,177
Hey. Vent.
602
00:38:27,277 --> 00:38:29,757
- Vent, vent, vent, vent.
- Bliv her.
603
00:38:36,038 --> 00:38:38,038
Få kæderne af!
604
00:38:44,238 --> 00:38:46,498
Tag tøj på, Antigone.
605
00:38:46,598 --> 00:38:48,598
Guderne er færdige med
at knalde med os.
606
00:38:57,838 --> 00:38:59,098
Ah!
607
00:38:59,198 --> 00:39:00,378
Balbina.
608
00:39:00,478 --> 00:39:02,538
Jeg betalte for denne slave.
Jeg har købsfakturaen.
609
00:39:02,638 --> 00:39:05,658
Hun blev frigivet, og du
havde ingen ret til at købe hende.
610
00:39:05,758 --> 00:39:07,898
Det er op til dig at bevise.
Loven siger, at hun er min.
611
00:39:07,998 --> 00:39:10,318
Hun går ingen steder uden
fuld kompensation.
612
00:39:10,918 --> 00:39:12,058
Du har ret.
613
00:39:12,159 --> 00:39:15,299
Hun går ingen steder uden
fuld kompensation.
614
00:39:15,399 --> 00:39:17,399
Tag alle hendes penge.
615
00:39:22,879 --> 00:39:25,199
Du har ingen idé om, hvem
du har med at gøre.
616
00:39:26,359 --> 00:39:28,359
Det betyder ikke noget længere.
617
00:39:36,199 --> 00:39:37,299
Dette bliver hjemmet.
618
00:39:37,399 --> 00:39:39,099
Du vil være sikker her
med Gaius Julius
619
00:39:39,199 --> 00:39:41,819
- indtil jeg kan slutte mig til dig.
- Ja.
620
00:39:41,919 --> 00:39:44,679
- Hvor lang tid?
- Jeg vil finde ud af det nu.
621
00:39:46,599 --> 00:39:48,259
Tak for soldaterne.
622
00:39:48,359 --> 00:39:50,359
Hvornår bliver vi offentlige?
623
00:39:51,240 --> 00:39:52,340
Ved årets udgang.
624
00:39:52,440 --> 00:39:54,300
Jeg vil skilles fra Scribonia,
når hun føder,
625
00:39:54,400 --> 00:39:57,500
- og så kan vi blive gift.
- Var Pontifexerne enige?
626
00:39:57,600 --> 00:39:59,500
Mm.
627
00:39:59,600 --> 00:40:02,560
Jeg er selvfølgelig nødt til
at give dine børn til deres far.
628
00:40:04,440 --> 00:40:06,420
Det er loven.
629
00:40:06,520 --> 00:40:09,560
Vi kan holde alt hemmeligt
indtil udgangen af året.
630
00:40:55,241 --> 00:40:57,621
Vil Marcus Antonius sidde
stille i Østen,
631
00:40:57,721 --> 00:41:00,201
mens vi tager Sextus
ud af Sicilien?
632
00:41:01,241 --> 00:41:03,061
Eller vil de tage
parti imod os?
633
00:41:23,442 --> 00:41:25,442
Hjælp mig!
634
00:41:32,242 --> 00:41:33,702
Jeg har brug for mere vand!
635
00:41:33,802 --> 00:41:35,582
Hent mere vand!
636
00:41:42,962 --> 00:41:44,062
Hvem fanden er det?
637
00:41:44,162 --> 00:41:45,462
Jeg kan hjælpe.
638
00:41:48,363 --> 00:41:49,903
Få hende på benene.
Kom nu, hurtigt.
639
00:41:52,523 --> 00:41:55,003
- OK.
- Mm...
640
00:41:55,803 --> 00:41:56,703
Rolig nu, rolig.
641
00:41:56,803 --> 00:41:59,143
Det er fint, det er fint. Det er fint.
642
00:42:01,523 --> 00:42:03,803
Det ville løse mange
problemer, hvis hun døde.
643
00:42:06,323 --> 00:42:07,743
Jeg siger det bare.
644
00:42:12,443 --> 00:42:16,303
- Du klarer det godt. Det er OK.
645
00:42:16,403 --> 00:42:18,963
Ja, du klarer dig
godt. Det er fint.
646
00:42:20,923 --> 00:42:22,183
Pres. Pres.
647
00:42:22,283 --> 00:42:24,283
- Den kommer nu.
- Det gjorde du godt.
648
00:42:26,203 --> 00:42:28,383
Godt. Hurtigt.
649
00:42:28,484 --> 00:42:31,444
- Godt.
650
00:42:36,084 --> 00:42:37,984
Det gjorde du godt.
651
00:42:38,084 --> 00:42:40,084
Du gjorde det godt.
652
00:42:40,644 --> 00:42:42,644
Du gjorde det.
653
00:42:44,004 --> 00:42:46,104
Jeg gjorde det.
654
00:42:46,204 --> 00:42:47,784
Du gjorde.
655
00:42:47,884 --> 00:42:49,884
Du gjorde.
656
00:42:50,684 --> 00:42:52,684
Hvor fantastisk.
657
00:42:55,964 --> 00:42:57,664
Jeg er ked af det, Herre.
658
00:42:57,764 --> 00:42:58,764
Det er en pige.
659
00:42:58,844 --> 00:43:00,344
Men moderen vil leve.
660
00:43:05,284 --> 00:43:08,654
Vil du give barnet liv,
eller død?
661
00:43:10,085 --> 00:43:12,085
- Liv.
- Godt.
662
00:43:17,685 --> 00:43:19,685
Tillykke.
663
00:43:20,845 --> 00:43:23,685
Det er som at skide...
en statue.
664
00:43:24,845 --> 00:43:28,285
Men pigen, takket være
guderne, er sund.
665
00:43:29,565 --> 00:43:31,565
Åh.
666
00:43:36,925 --> 00:43:38,925
Gaius gav hende livet,
667
00:43:39,445 --> 00:43:41,105
og navnet Julia.
668
00:43:41,205 --> 00:43:44,525
Jeg håber rejsen mod øst var sikker.
669
00:43:46,566 --> 00:43:49,566
Åh, du ser dyster ud,
Maecenas. Hvad er der galt?
670
00:43:51,246 --> 00:43:53,246
Spyd det ud.
671
00:44:05,406 --> 00:44:07,146
Hvad er der sket?
672
00:44:07,246 --> 00:44:09,766
Han er skilt fra Scribonia.
673
00:44:32,207 --> 00:44:33,947
Det tror jeg ikke på!
674
00:44:34,047 --> 00:44:36,667
Ja, efter alt hvad du
har gjort for mig.
675
00:44:36,767 --> 00:44:38,987
Din luder!
676
00:44:39,087 --> 00:44:41,367
Din, fuck, din luder!
677
00:44:44,327 --> 00:44:45,787
Lidt sent til det
principielle standpunkt.
678
00:44:45,887 --> 00:44:48,227
Tror du, han er et
bedre bud end mig?
679
00:44:48,327 --> 00:44:49,607
Hvor længe tror du,
han holder
680
00:44:49,647 --> 00:44:51,787
med at dele magten med
Marcus Antonius?
681
00:44:51,887 --> 00:44:53,347
Jeg er sikker på, du har ret.
682
00:44:53,447 --> 00:44:55,267
Det ser altid ud til det.
683
00:44:55,367 --> 00:44:57,927
Manden der dræbte din
elskede, kære far.
684
00:44:59,847 --> 00:45:02,687
Du forrådte Republikken,
min far, og derefter mig.
685
00:45:03,648 --> 00:45:05,748
Fra det øjeblik var du
et spøgelse.
686
00:45:05,848 --> 00:45:07,848
Jeg fortalte dig det bare ikke.
687
00:45:10,128 --> 00:45:11,348
Men under alle omstændigheder...
688
00:45:11,448 --> 00:45:14,388
Jeg håber, du finder en
stille, lydig enke.
689
00:45:14,488 --> 00:45:16,228
Med masser af penge.
690
00:45:16,328 --> 00:45:18,328
Tak, Tycho.
691
00:45:22,568 --> 00:45:24,568
Åh, og jeg fandt Antigone.
692
00:46:00,449 --> 00:46:02,449
Tak begge to for
jeres gæstfrihed.
693
00:46:03,009 --> 00:46:05,009
Jeg vil ikke glemme det.
694
00:46:06,369 --> 00:46:08,269
Tiberius,
695
00:46:08,369 --> 00:46:10,369
Mor skal gå nu.
696
00:46:10,849 --> 00:46:12,849
Hey?
697
00:46:29,970 --> 00:46:31,990
Så længe du lever,
698
00:46:32,090 --> 00:46:35,390
vil du aldrig se nogen
af dine børn igen.
699
00:46:35,490 --> 00:46:37,810
Selvfølgelig. Det er din ret.
700
00:46:39,610 --> 00:46:42,210
Men ingen lever evigt.
701
00:46:48,890 --> 00:46:50,890
Det er okay.
702
00:47:19,691 --> 00:47:22,991
Hold kæft!
Dette er et anstændigt hus.
703
00:47:23,091 --> 00:47:24,751
Hey! Også dig!
704
00:47:29,211 --> 00:47:31,291
- Shh!
705
00:47:34,451 --> 00:47:37,311
Ja, jeg skulle være væk.
706
00:47:37,411 --> 00:47:40,351
Der er altid meget mere
at pakke end man tror.
707
00:47:40,452 --> 00:47:43,372
Var du nødt til at tage min mand?
708
00:47:49,532 --> 00:47:51,532
Var du nødt til at
invitere mig til middag?
709
00:48:02,452 --> 00:48:04,572
Hendes navn er Julia.
710
00:48:06,452 --> 00:48:08,692
Vi skal nok passe på hende.
711
00:48:22,253 --> 00:48:24,413
Hvor hurtigt man kan stige
712
00:48:25,693 --> 00:48:27,553
når man slet ikke har følelser.
713
00:48:27,653 --> 00:48:29,853
De er begravet ved Philippi.
714
00:48:50,053 --> 00:48:52,253
Velkommen hjem, Domina.
715
00:48:53,213 --> 00:48:55,213
Prima.
716
00:49:01,894 --> 00:49:03,894
Det er Julia.
717
00:49:10,854 --> 00:49:12,794
Babyen, den er på vej.
718
00:49:12,894 --> 00:49:14,894
Hvor er Antigone?
719
00:49:40,615 --> 00:49:42,615
Hvad er der galt?
720
00:49:55,295 --> 00:49:57,295
Antigone!
721
00:50:03,255 --> 00:50:04,915
Træk vejret, Domina.
722
00:50:05,015 --> 00:50:07,015
Kom så, det er det.
723
00:50:08,975 --> 00:50:10,975
Antigone!
724
00:50:11,935 --> 00:50:13,935
Antigone!
725
00:50:17,496 --> 00:50:19,556
Det er fint, det er fint.
Det er fint. Det er fint.
726
00:50:19,656 --> 00:50:21,656
Det er fint. Jeg er her nu.
727
00:50:22,936 --> 00:50:24,716
Kom så, her.
728
00:50:24,816 --> 00:50:26,816
Hold den her.
729
00:50:27,456 --> 00:50:28,956
Du klarer det godt.
730
00:50:29,056 --> 00:50:30,156
Bliv ved med at presse.
731
00:50:30,256 --> 00:50:32,256
En gang til.
732
00:50:33,696 --> 00:50:34,696
Kom så.
733
00:50:34,776 --> 00:50:37,776
Det er det. Kom
så. En gang til.
734
00:50:40,736 --> 00:50:42,736
Pres.
735
00:50:43,256 --> 00:50:44,276
Du klarer det godt.
736
00:50:44,376 --> 00:50:47,416
Godt, jeg kan se det.
Den er næsten ude.
737
00:50:48,176 --> 00:50:50,176
Fantastisk!
738
00:50:50,896 --> 00:50:51,916
Ja.
739
00:50:52,016 --> 00:50:52,916
Har ham!
740
00:50:53,016 --> 00:50:55,016
Det er en dreng.
741
00:51:11,097 --> 00:51:13,097
Livia!
742
00:51:19,417 --> 00:51:21,417
Vi beder store Saturn
743
00:51:22,457 --> 00:51:24,757
til hvem disse dage med
frihed er dedikeret
744
00:51:24,857 --> 00:51:26,477
om at bringe os sundhed
og velstand.
745
00:51:26,577 --> 00:51:29,037
Jeg har sagt
til dig, at du skal blande dig
746
00:51:29,137 --> 00:51:30,557
og stoppe dem i at mobbe Tiberius.
747
00:51:30,657 --> 00:51:32,317
Jeg har tilbragt de sidste ti år
748
00:51:32,417 --> 00:51:34,837
med at blive venner med
Octavia og Scribonia.
749
00:51:34,937 --> 00:51:37,017
Det er ikke et godt tidspunkt
at starte den kamp.
750
00:51:42,578 --> 00:51:44,038
Gaius vil ikke give magten tilbage.
751
00:51:44,138 --> 00:51:46,078
Ligesom Cæsar trodser han
Senatet.
752
00:51:46,178 --> 00:51:48,178
Alt kan ske.
753
00:51:49,178 --> 00:51:51,798
Jeg omfavnede din far efter
Filippi.
754
00:51:51,898 --> 00:51:55,358
Han bad mig passe på dig, men
du forrådte ham.
755
00:51:55,458 --> 00:51:57,358
Du giftede dig med den mand,
der ødelagde ham
756
00:51:57,458 --> 00:52:00,358
og alt, hvad han troede på.
757
00:52:00,458 --> 00:52:02,438
Du har intet tilbage at bevise.
758
00:52:02,538 --> 00:52:04,398
Træd tilbage og skab historie
759
00:52:04,498 --> 00:52:07,258
som den romer, der genoprettede
Republikken.
760
00:52:09,178 --> 00:52:11,178
Jeg ønsker ikke at være diktator.
761
00:52:12,378 --> 00:52:14,378
Jeg vil være en Gud.
762
00:52:17,019 --> 00:52:19,019
Så er det det, vi vil gøre.