Overlord_The_Sacred_Kingdom.srt German (de) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
Zeit synchronisiert von Max dem Ficker
Untertitel bereitgestellt von Max dem heftigen
Ficker
2
00:03:21,850 --> 00:03:27,520
Das Roble Heilige Königreich liegt auf einer
Halbinsel südwestlich des Königreichs Re-Estize.
3
00:03:28,940 --> 00:03:33,190
Sein Territorium ist durch einen großen Golf
in eine nördliche und südliche Hälfte geteilt.
4
00:03:33,600 --> 00:03:40,190
Die Grenzen des Heiligen Königreichs werden
von einer massiven Mauer bewacht, um vor
Demihuman-Stämmen im Abelion-Gebirge zu schützen.
5
00:03:40,730 --> 00:03:43,650
Ein Gebiet, das sich ebenfalls in der Nähe
der Slain-Theokratie befindet.
6
00:03:44,150 --> 00:03:48,600
Es ist ein Symbol der Stärke sowie des Leids,
dem sie durch ihre Nachbarn ausgesetzt sind.
7
00:04:04,850 --> 00:04:06,900
Orlando, es ist Zeit, die Schicht zu wechseln.
8
00:04:08,060 --> 00:04:09,020
Wo ist dein Bericht?
9
00:04:10,400 --> 00:04:12,060
Meine Entschuldigung, Sergeant Baraja.
10
00:04:12,310 --> 00:04:13,350
Meine Gedanken waren woanders.
11
00:04:13,900 --> 00:04:15,980
Aber es gibt heute keine Änderungen zu melden.
12
00:04:16,600 --> 00:04:19,270
Ich wünschte, ich könnte im Dunkeln so klar
sehen wie du.
13
00:04:19,480 --> 00:04:21,980
Ich würde dich gerne eines Tages bei der
Nachtwache begleiten, Sir.
14
00:04:22,810 --> 00:04:25,190
Meine scharfe Sehkraft wurde durch Training
erworben, weißt du.
15
00:04:25,480 --> 00:04:27,900
Du kannst das Gleiche erreichen, wenn du hart
genug arbeitest.
16
00:04:28,310 --> 00:04:31,310
Ich würde sagen, es braucht Talent, um solche
Ergebnisse zu erzielen.
17
00:04:31,310 --> 00:04:33,690
Ein Talent, das deine Tochter geerbt hat, wie
es scheint.
18
00:04:34,480 --> 00:04:35,850
Ich bin so stolz auf sie.
19
00:04:36,600 --> 00:04:38,520
Sie ist begabt, wenn ich das selbst sagen darf.
20
00:04:39,270 --> 00:04:42,480
Obwohl es bedauerlich ist, dass sie so
fest entschlossen ist, Paladin zu werden.
21
00:04:42,980 --> 00:04:47,270
Ich bin sicher, dass sie einfach in die
Fußstapfen ihrer Mutter treten will, wogegen
ich kaum etwas einzuwenden habe.
22
00:04:47,850 --> 00:04:49,900
Aber sie ist nicht gut im Schwertkampf.
23
00:04:50,350 --> 00:04:52,150
Ihr Bogenschießen ist jedoch ausgezeichnet.
24
00:04:52,480 --> 00:04:55,400
Wenn sie also ein berufliches Vorbild braucht,
wünschte ich mir, sie würde zu mir aufschauen.
25
00:04:55,730 --> 00:04:57,520
Wusstest du, dass sie immer noch Angst vor
Raupen hat?
26
00:04:57,690 --> 00:04:58,690
Was für ein albernes kleines Mädchen.
27
00:05:05,520 --> 00:05:06,270
Was ist es?
28
00:05:08,150 --> 00:05:09,770
Demihumans, daran gibt es keinen Zweifel.
29
00:05:11,060 --> 00:05:11,730
Schlangenmenschen.
30
00:05:12,810 --> 00:05:14,020
Wie viele, Sir?
31
00:05:14,270 --> 00:05:15,650
Das kann keine große Sache sein.
32
00:05:16,400 --> 00:05:17,020
Oder?
33
00:05:18,730 --> 00:05:20,520
Sie stapeln sich einfach immer weiter.
34
00:05:21,270 --> 00:05:22,940
Und es sind nicht nur Schlangenmenschen.
35
00:05:23,980 --> 00:05:25,190
Das sind schlechte Neuigkeiten.
36
00:05:26,100 --> 00:05:26,810
Da sind Armats.
37
00:05:28,310 --> 00:05:28,980
Und Oger.
38
00:05:30,350 --> 00:05:31,480
Sind das Kaimane?
39
00:05:41,350 --> 00:05:42,350
Eine Invasion?
40
00:05:43,020 --> 00:05:45,600
Bei dieser Rate brauchen wir vielleicht eine
nationale Mobilisierungsorder.
41
00:05:46,980 --> 00:05:49,730
Ich nehme dich beim Wort, aber ich kann nicht
viel sehen.
42
00:05:50,190 --> 00:05:51,560
Hast du ihren Anführer schon entdeckt?
43
00:05:52,150 --> 00:05:53,150
Ich glaube nicht.
44
00:05:53,520 --> 00:05:55,980
Sicherlich würde ein Befehlshaber einer so
großen Streitmacht auffallen.
45
00:05:55,980 --> 00:05:58,190
Nehmt Positionen ein, Männer.
46
00:05:58,650 --> 00:06:00,020
Und seid bereit zu feuern.
47
00:06:02,020 --> 00:06:05,100
Ich denke, du solltest zu deiner Einheit
zurückkehren und auf ein Update warten.
48
00:06:05,480 --> 00:06:06,100
Gute Idee.
49
00:06:06,270 --> 00:06:07,600
Ich werde mich sofort darum kümmern.
50
00:06:08,020 --> 00:06:08,810
Sei vorsichtig.
51
00:06:28,730 --> 00:06:29,940
Sollen wir schießen?
52
00:06:30,350 --> 00:06:34,560
Sie sind noch zu weit, aber es wird nicht
mehr lange dauern, also hör genau auf meinen Befehl.
53
00:06:34,560 --> 00:06:37,100
Ich glaube, ich habe ihren Anführer entdeckt.
54
00:06:42,650 --> 00:06:44,020
Stehen bleiben!
55
00:06:44,850 --> 00:06:47,350
Dies ist das Gebiet des Heiligen Königreichs Roble!
56
00:06:48,560 --> 00:06:51,230
Halbmenschen wie ihr dürfen hier keinen Fuß
hineinsetzen!
57
00:06:51,810 --> 00:06:53,190
Verstreut euch sofort!
58
00:06:56,400 --> 00:06:58,980
Seid gegrüßt, Bürger des Heiligen Königreichs.
59
00:06:59,690 --> 00:07:01,350
Erlaubt mir, mich vorzustellen.
60
00:07:02,020 --> 00:07:04,270
Mein Name ist Jaldabaoth.
61
00:07:04,270 --> 00:07:07,100
Ihr meint den Großen Dämon Jaldabaoth?
62
00:07:08,270 --> 00:07:09,150
Ihr kennt mich also.
63
00:07:09,690 --> 00:07:10,270
Wie schmeichelhaft.
64
00:07:11,600 --> 00:07:17,480
Ich bin in der Tat derjenige, der das große
Fest im Königreich Riesti inszeniert hat, das mit so großem Beifall aufgenommen wurde.
65
00:07:18,350 --> 00:07:26,560
Wenn mir jedoch ein so grandioser Titel
verliehen werden soll, würde ich es vorziehen, Dämonenkaiser Jaldabaoth genannt zu werden.
66
00:07:28,060 --> 00:07:30,350
Ich habe das Gefühl, das ist nicht nur Angeberei.
67
00:07:31,440 --> 00:07:32,690
Um auf den Punkt zu kommen.
68
00:07:32,940 --> 00:07:35,230
Ich bin hierher gekommen, um euer Königreich
in eine lebende Hölle zu verwandeln.
69
00:07:36,900 --> 00:07:40,850
Wehklagen, Verwünschungen und Schmerzensschreie
werden ohne Ende widerhallen.
70
00:07:41,600 --> 00:07:43,650
Es wird ein Karneval des Leidens werden.
71
00:07:45,310 --> 00:07:47,730
Ihr glaubt doch nicht, dass wir so etwas
zulassen würden?
72
00:07:48,730 --> 00:07:51,940
Dies ist nicht einfach nur die erste
Verteidigungslinie des Heiligen Königreichs.
73
00:07:52,150 --> 00:07:53,850
Es ist die einzige, die benötigt wird!
74
00:07:53,850 --> 00:07:58,310
Diese Mauer garantiert den Frieden jedes
einzelnen Menschen, der sich dahinter aufhält!
75
00:07:58,650 --> 00:08:01,100
Sie wird nicht erschüttert werden, auch nicht
vor euch!
76
00:08:05,020 --> 00:08:06,850
Finden wir es heraus, nicht wahr?
77
00:08:19,350 --> 00:08:22,600
Nun, erlaubt mir, euch im Gegenzug ein Geschenk
zu machen.
78
00:08:23,850 --> 00:08:26,810
Magie der zehnten Stufe, Meteoritenfall!
79
00:08:53,690 --> 00:08:56,310
Nimm dein Schwert und stoße es dir durch
die Kehle!
80
00:09:10,980 --> 00:09:13,600
Komm das nächste Mal etwas schneller hierher.
81
00:09:17,230 --> 00:09:20,850
Ich habe keine weiteren Kritikpunkte, also
beginnt bitte mit dem Angriff.
82
00:09:34,850 --> 00:09:35,810
Kommt, Dämonen.
83
00:09:38,810 --> 00:09:40,810
Eure Aufgabe ist es, die Halbmenschen zu
unterstützen.
84
00:09:41,810 --> 00:09:45,520
Findet auch einen geeigneten Weg, die
Menschen aus der Festung zu vertreiben.
85
00:09:45,520 --> 00:09:48,400
Ihr könnt einige von ihnen töten, aber lasst
euch nicht hinreißen.
86
00:09:48,940 --> 00:09:50,350
Wir brauchen ein paar, die entkommen.
87
00:09:56,310 --> 00:09:56,850
Gut.
88
00:09:57,270 --> 00:09:59,480
Alles verläuft nach Plan.
89
00:10:00,190 --> 00:10:05,400
Dennoch bin ich sicher, dass das Ergebnis,
das mein Herr inszeniert, meine kühnsten Vermutungen noch übertreffen wird.
90
00:10:05,900 --> 00:10:11,560
Es gibt keine größere Freude, als sein Genie
in Aktion zu beobachten, und keine größere Lektion, wie man ihm besser dienen kann.
91
00:10:13,150 --> 00:10:15,690
Was könnte ich mir mehr in dieser Welt wünschen?
92
00:10:44,770 --> 00:10:52,560
Die End Grandmaster Remedios!
93
00:10:52,940 --> 00:10:57,150
Wenn ihr von dieser Straße aus noch einmal
rechts abbiegt, erreicht ihr den Platz, wo Jaldabaoth wartet!
94
00:10:57,150 --> 00:10:57,850
Ich verstehe.
95
00:10:58,230 --> 00:11:01,940
Beginnt in diesem Fall sofort mit dem Wirken
lang anhaltender Verteidigungszauber.
96
00:11:02,310 --> 00:11:03,020
Ja, Ma'am!
97
00:11:04,190 --> 00:11:05,270
Folgt mir!
98
00:11:17,350 --> 00:11:19,600
Bereitet euch vor, Jaldabaoth!
99
00:11:25,400 --> 00:11:26,480
In Deckung!
100
00:11:26,900 --> 00:11:28,310
Überlasst ihn lieber mir!
101
00:11:30,190 --> 00:11:32,690
Seid Ihr ein Paladin oder ein wütender
Stier?
102
00:11:33,230 --> 00:11:35,020
Vielleicht hat meine rote Krawatte
Euch provoziert.
103
00:11:41,190 --> 00:11:43,850
Seid Ihr derjenige, der sich
Dämonen-Kaiser nennt?
104
00:11:44,400 --> 00:11:44,940
In der Tat.
105
00:11:45,770 --> 00:11:48,100
Und seid Ihr die Prinzessin, die
heilige Königin wurde?
106
00:11:48,810 --> 00:11:50,350
Ja, ich bin keine andere.
107
00:11:50,350 --> 00:11:53,980
Bitte, Prinzessin Calca, es ist
nicht nötig, diesem Monster Euren Namen zu nennen.
108
00:11:54,480 --> 00:11:56,810
Wir haben seine Identität bestätigt,
und das ist mehr als genug.
109
00:11:57,100 --> 00:11:58,600
Alles, was bleibt, ist, ihn zu töten.
110
00:11:58,600 --> 00:12:00,150
Remedios, bitte, gib mir einen
Moment Zeit.
111
00:12:00,230 --> 00:12:02,270
Schwester, komm schon, zeig etwas
Geduld.
112
00:12:02,480 --> 00:12:04,480
Prinzessin Calca versucht,
Informationen zu sammeln.
113
00:12:06,020 --> 00:12:08,900
Sagt mir, was ist Euer Zweck,
allein vor uns zu erscheinen?
114
00:12:09,100 --> 00:12:12,810
Wenn Ihr dieses Land erobern
wollt, warum habt Ihr Eure Armee dieses Mal zurückgelassen?
115
00:12:13,850 --> 00:12:18,980
Ich nehme an, Ihr habt von dem
Adamantite-Klasse-Abenteurer, Momon der Dunkelheit, gehört?
116
00:12:18,980 --> 00:12:25,060
Meine Pläne für das Königreich Riesti
scheiterten an den Bemühungen dieses mächtigen Kriegers allein.
117
00:12:26,310 --> 00:12:32,730
Wenn es in diesem Königreich jemanden
mit seiner Stärke gibt, dann ist es vernünftig anzunehmen, dass sie den heiligen König bewachen würden.
118
00:12:33,400 --> 00:12:35,980
Obwohl es scheint, dass meine
Bedenken unbegründet waren.
119
00:12:36,520 --> 00:12:37,440
Ich musste es überprüfen.
120
00:12:38,190 --> 00:12:38,810
Diese Mägde...
121
00:12:38,810 --> 00:12:41,850
Ist das also der stärkste Paladin
in der Geschichte des Heiligen Ordens?
122
00:12:42,190 --> 00:12:43,150
Wie enttäuschend.
123
00:12:43,770 --> 00:12:44,810
Wie könnt Ihr es wagen!
124
00:12:45,190 --> 00:12:47,520
Versucht, das noch einmal zu sagen,
nachdem ich Euch den Kopf abgenommen habe!
125
00:12:47,520 --> 00:12:48,440
Beherrsche dich!
126
00:12:48,650 --> 00:12:50,060
Du lässt dich nur von ihm
provozieren!
127
00:12:50,270 --> 00:12:53,600
Nun, heilige Prinzessin, gibt es
noch etwas, das Ihr fragen wolltet?
128
00:12:55,100 --> 00:12:56,060
Nein, das ist alles.
129
00:12:57,020 --> 00:12:57,940
Die Zeit ist gekommen.
130
00:12:58,520 --> 00:12:59,810
Denk daran, Remedios.
131
00:13:00,190 --> 00:13:02,350
Du bist das Schwert, das dieses
Land beschützt!
132
00:13:02,810 --> 00:13:05,270
Du bist die Gerechtigkeit, die die
Schwachen stärkt!
133
00:13:06,600 --> 00:13:10,350
Egal was passiert, wir dürfen nicht
zulassen, dass unserem Volk weiterer Schaden zugefügt wird!
134
00:13:11,190 --> 00:13:12,520
Engels-Einheit, vorwärts!
135
00:13:18,940 --> 00:13:20,060
Aaaah!
136
00:13:25,150 --> 00:13:27,310
Flussbeschleunigung!
137
00:13:29,480 --> 00:13:31,020
Heiliger Schlag!
138
00:13:33,310 --> 00:13:34,900
Ich verstehe.
139
00:13:37,400 --> 00:13:40,310
Zauber durchdringen, Heiliger Strahl!
140
00:13:41,600 --> 00:13:45,230
Doppelter Zauber durchdringen,
Heiliger Strahl!
141
00:13:48,350 --> 00:13:50,480
Die Engel müssen ihre Angriffe
koordinieren!
142
00:13:50,600 --> 00:13:51,230
Bleibt konzentriert!
143
00:13:51,650 --> 00:13:52,900
Das ist ein guter Rat.
144
00:13:53,270 --> 00:13:56,020
Sogar Insekten können in einem
richtigen Schwarm lästig sein.
145
00:14:10,440 --> 00:14:11,520
Nicht genug!
146
00:14:11,650 --> 00:14:12,270
Ihr habt es geschafft!
147
00:14:12,520 --> 00:14:13,190
Noch nicht!
148
00:14:13,520 --> 00:14:15,230
Zerstört das Gebäude, aber bleibt
weg!
149
00:14:16,940 --> 00:14:17,480
Feuerball!
150
00:14:26,150 --> 00:14:28,100
Ihr habt Euch als Ärgernis
erwiesen.
151
00:14:31,940 --> 00:14:34,730
Es scheint, ich muss mich in diesem
Kampf etwas mehr anstrengen.
152
00:14:35,230 --> 00:14:37,440
Vorausgesetzt, ihr sterbt nicht vor
Schreck.
153
00:14:48,810 --> 00:14:49,940
Rüstet eure Engel!
154
00:14:50,150 --> 00:14:51,520
Alle Priester, greift sofort an!
155
00:14:54,560 --> 00:14:55,230
Urgh!
156
00:15:04,310 --> 00:15:05,480
Prinzessin Calca!
157
00:15:05,650 --> 00:15:06,020
Talar!
158
00:15:06,230 --> 00:15:07,480
Haltet einen Sicherheitsabstand!
159
00:15:15,480 --> 00:15:17,520
Ihr müsst fliehen!
160
00:15:17,940 --> 00:15:19,100
Wir können sie nicht besiegen!
161
00:15:19,310 --> 00:15:20,480
Zumindest nicht so!
162
00:15:22,980 --> 00:15:24,980
Wenn sie leben, lebt das Königreich.
163
00:15:25,270 --> 00:15:25,940
Das reicht.
164
00:15:28,900 --> 00:15:29,980
Größere Teleportation!
165
00:15:36,650 --> 00:15:39,400
Geht weg von ihr.
166
00:15:42,230 --> 00:15:46,600
Prinzessin Calca!
167
00:16:01,310 --> 00:16:03,940
Ich spüre keine Monster.
168
00:16:04,850 --> 00:16:08,060
Trotzdem ist es vielleicht sicherer,
einen Moment hier zu bleiben, bis sich der Nebel lichtet.
169
00:16:08,850 --> 00:16:09,600
Würde Dad warten?
170
00:16:11,770 --> 00:16:12,350
Nehagaraha!
171
00:16:13,270 --> 00:16:14,270
Äh, ja?
172
00:16:23,480 --> 00:16:25,480
Was in aller Welt passiert hier?
173
00:16:25,850 --> 00:16:27,310
Können Sie diesen Nebel erklären?
174
00:16:27,310 --> 00:16:29,230
Ich fürchte, das kann ich nicht,
Ma'am.
175
00:16:29,690 --> 00:16:30,900
Es entzieht sich jeder Vernunft.
176
00:16:31,650 --> 00:16:36,310
Zunächst einmal gibt es keine
Gewässer in der Nähe, also sollte es keinen so dichten Nebel geben.
177
00:16:36,810 --> 00:16:39,730
Da wir die Ursache nicht kennen, sollten
wir abwarten und...
178
00:16:39,730 --> 00:16:40,150
...erstmal warten.
179
00:16:40,980 --> 00:16:42,230
Du bist völlig nutzlos.
180
00:16:42,440 --> 00:16:43,520
Schieben Sie ihr nicht die Schuld zu,
Großmeister.
181
00:16:43,770 --> 00:16:45,850
Knappe Baraja war eine enorme Hilfe.
182
00:16:46,150 --> 00:16:50,690
Wir konnten die Demi-Menschen
vermeiden, die unser Königreich überrannt haben, dank ihr und ihren scharfen Augen.
183
00:16:50,850 --> 00:16:52,650
Wir verdanken ihr unsere sichere Reise
hierher.
184
00:16:52,650 --> 00:16:54,190
Das ist nicht der Punkt!
185
00:16:54,650 --> 00:16:56,690
Wir können es uns nicht leisten, Zeit
zu verschwenden, Gustav!
186
00:16:56,900 --> 00:17:00,730
Jeder Moment, den wir zögern, ist ein
weiterer Moment, in dem unser Volk unterdrückt und getötet wird!
187
00:17:09,230 --> 00:17:10,310
Was ist das?
188
00:17:13,770 --> 00:17:14,310
Aber...
189
00:17:14,310 --> 00:17:15,480
...wir sind an Land.
190
00:17:16,940 --> 00:17:18,230
Das kann nicht sein!
191
00:17:19,650 --> 00:17:22,150
Ist das eine Art Illusion oder was?
192
00:17:44,980 --> 00:17:45,480
Oh...
193
00:18:06,560 --> 00:18:10,980
Kein Zweifel, dies ist das
Magierkönigreich Ainz Ul'Gone.
194
00:18:11,310 --> 00:18:15,230
Was für eine widerliche Statue, zu
glauben, dass dieses Monster ihr König ist.
195
00:18:16,100 --> 00:18:20,150
Abgesehen von Ihren Gefühlen, denken
Sie bitte daran, dass wir dieses Königreich um Hilfe bitten.
196
00:18:20,480 --> 00:18:23,350
Momon der Dunkelheit ist der Einzige,
der Jaldabaoth besiegen kann.
197
00:18:23,690 --> 00:18:25,940
Wenn sie uns seinen Dienst nicht
leihen, gibt es keine Hoffnung.
198
00:18:26,100 --> 00:18:27,770
Wir sind der Gnade dieses Untoten
ausgeliefert.
199
00:18:27,770 --> 00:18:30,400
Ich bin mir unserer Situation bewusst,
Gustav.
200
00:18:30,650 --> 00:18:32,400
Keine Demütigung ist schlimmer als
Versagen.
201
00:18:32,810 --> 00:18:34,480
Ich würde alles tun, um unser Zuhause zu
retten.
202
00:18:34,810 --> 00:18:37,850
Das beinhaltet, mich vor einem dreckigen
Untoten zu verbeugen, also keine Sorge.
203
00:18:38,400 --> 00:18:40,810
Wir sind der Paladinorden, der der
heiligen Prinzessin dient!
204
00:18:41,230 --> 00:18:42,650
Kopf hoch und Rücken gerade!
205
00:18:42,940 --> 00:18:43,900
Erhebt unsere Flagge!
206
00:18:58,730 --> 00:19:02,310
Willkommen im Zaubererkönigreich Ainz
Ul'Gone.
207
00:19:02,310 --> 00:19:05,980
Mein Name ist Riraba Yusvenya Ain Darun.
208
00:19:06,190 --> 00:19:06,980
Ich bin eine Naga.
209
00:19:07,480 --> 00:19:12,310
Unser König ist sich Ihrer verzweifelten
Situation bewusst und ist bereit, Ihnen
sofort eine Audienz zu gewähren.
210
00:19:13,060 --> 00:19:17,850
Es gibt jedoch einige wichtige Details über
diese Stadt, die Ihnen im Voraus bekannt
gemacht werden müssen.
211
00:19:20,310 --> 00:19:21,190
Ein Drache?
212
00:19:21,690 --> 00:19:22,650
Keine Panik.
213
00:19:22,850 --> 00:19:25,810
Sie wollen mir sagen, dass Drachen hier
auch wie Bürger behandelt werden?
214
00:19:25,980 --> 00:19:26,980
In der Tat sind sie es!
215
00:19:27,100 --> 00:19:28,810
Aber das ist nicht im Geringsten etwas
Besonderes.
216
00:19:28,940 --> 00:19:31,850
Sie werden eine beliebige Anzahl von Rassen
finden, die durch die Straßen dieses
Königreichs gehen.
217
00:19:32,730 --> 00:19:34,350
Einschließlich der Untoten.
218
00:19:44,980 --> 00:19:46,770
Alles scheint ziemlich friedlich zu sein.
219
00:20:19,980 --> 00:20:23,150
Vertreter aus dem heiligen Königreich, wir
heißen Sie alle willkommen.
220
00:20:23,600 --> 00:20:26,020
Lassen Sie mich zunächst mich selbst
vorstellen.
221
00:20:26,190 --> 00:20:27,150
Ich bin der Premierminister.
222
00:20:27,690 --> 00:20:31,310
Mit anderen Worten, ich bin der Aufseher
der Etagen- und Territorialwächter hier.
223
00:20:31,310 --> 00:20:33,230
Mein Name ist Albedo.
224
00:20:33,940 --> 00:20:36,730
Ah, ich danke Ihnen, dass Sie uns einen
so herzlichen Empfang bereitet haben.
225
00:20:37,400 --> 00:20:40,310
Aus dem heiligen Königreich ist mein Name
Remedios Custodio.
226
00:20:40,600 --> 00:20:42,480
Ich bin die Anführerin des heiligen
Paladinordens.
227
00:20:43,270 --> 00:20:46,230
Wir fühlen uns wirklich geehrt, dass Ihr
König uns so schnell eine Audienz gewährt hat.
228
00:20:46,730 --> 00:20:48,060
Sie haben meinen tiefsten Dank.
229
00:20:48,440 --> 00:20:50,150
Kein Grund für Dank, das versichere ich
Ihnen.
230
00:20:50,850 --> 00:20:52,770
Seine Majestät war schrecklich besorgt.
231
00:20:53,100 --> 00:20:55,600
Der Zustand des heiligen Königreichs ist
in der Tat sehr besorgniserregend.
232
00:20:55,600 --> 00:20:57,730
Ich habe persönlich mit ihm darüber
gesprochen.
233
00:20:58,600 --> 00:21:03,480
Angesichts der Dringlichkeit der Situation
Ihres Königreichs ist es nur natürlich,
dass er sich Zeit für Sie nimmt.
234
00:21:03,900 --> 00:21:06,560
Ja, das ist sehr wohltätig von ihm.
235
00:21:09,310 --> 00:21:10,940
Seine Majestät wird nun eintreten.
236
00:21:12,310 --> 00:21:13,770
Alle, beugt eure Köpfe.
237
00:21:16,810 --> 00:21:20,270
Ich präsentiere Ihnen den großen
Zaubererkönig Ainz Ul Gon.
238
00:21:32,560 --> 00:21:34,400
Sie dürfen jetzt Ihre Köpfe erheben.
239
00:21:44,020 --> 00:21:45,310
Ich fühle mich geehrt.
240
00:21:48,020 --> 00:21:53,600
Es muss eine ziemliche Reise für Sie gewesen
sein, vom fernen heiligen Königreich zu
kommen.
241
00:21:54,310 --> 00:21:56,350
Und auch für Ihre Paladine.
242
00:21:57,980 --> 00:22:02,690
Ein untoter König, aber er scheint Menschen
nicht zu hassen.
243
00:22:06,100 --> 00:22:07,100
Knappe Baraja!
244
00:22:07,480 --> 00:22:10,060
Was hast du dir dabei gedacht, so mit dem
König zu sprechen?!
245
00:22:10,060 --> 00:22:11,900
Großmeister, bitte lassen Sie sie gehen!
246
00:22:11,900 --> 00:22:15,520
Ich verstehe, dass Knappe Baraja ohne
Erlaubnis gesprochen hat.
247
00:22:15,690 --> 00:22:20,060
Aber denken Sie, sie hat den König
überzeugt, Momon in zwei statt in drei
Jahren in unser Land zu schicken.
248
00:22:20,600 --> 00:22:22,440
Sollte sie sie nicht stattdessen loben?
249
00:22:22,730 --> 00:22:24,150
Wissen Sie, was Sie da sagen?!
250
00:22:24,150 --> 00:22:26,350
Die gesamte Verhandlung hätte scheitern
können!
251
00:22:27,020 --> 00:22:31,100
Hören Sie, unabhängig vom Ergebnis
dürfen wir niemanden dafür loben,
sich so zu benehmen!
252
00:22:31,230 --> 00:22:32,810
Es tut mir sehr leid, Großmeister.
253
00:22:33,480 --> 00:22:36,020
Und was genau soll diese Entschuldigung
wert sein, Ihrer Meinung nach?
254
00:22:36,480 --> 00:22:38,270
Was wäre, wenn sie beleidigt wären
und uns wegschicken würden?
255
00:22:38,520 --> 00:22:40,440
Wie würden Sie dafür die Verantwortung
übernehmen?
256
00:22:40,440 --> 00:22:42,310
Ich würde mit meinem Leben bezahlen.
257
00:22:42,730 --> 00:22:44,480
Wenn das scheitert, wären wir sowieso
alle tot.
258
00:22:44,690 --> 00:22:48,440
Wenn der Zaubererkönig also nicht
zustimmt, können Sie genauso gut
meinen Kopf als Entschuldigung anbieten.
259
00:22:50,350 --> 00:22:52,850
Sie glauben, Ihr erbärmliches Leben
sei so viel wert?!
260
00:22:52,850 --> 00:22:54,600
Und Sie glauben, ich würde einfach
zustimmen, Sie zu töten?!
261
00:22:55,150 --> 00:22:56,810
Obwohl, Sie verführen mich dazu.
262
00:22:57,310 --> 00:22:59,400
Großmeister, ich glaube, Sie haben
Ihren Punkt gemacht.
263
00:22:59,690 --> 00:23:02,190
Wir hätten nicht drei ganze Jahre auf
Momon warten können.
264
00:23:11,440 --> 00:23:11,940
Nehoboraha.
265
00:23:12,440 --> 00:23:14,940
Sie haben da hinten unglaubliche
Entschlossenheit gezeigt.
266
00:23:15,480 --> 00:23:19,560
Die Großmeisterin ist vielleicht hart zu
Ihnen, aber sie erkennt an, was Sie
erreicht haben.
267
00:23:20,310 --> 00:23:24,400
Was das Nächste angeht, werden wir
bald versuchen, mit dem
Zaubererkönig neu zu verhandeln.
268
00:23:25,230 --> 00:23:31,600
Die Großmeisterin ist ungeduldig,
aber diese Art von Verhandlung
erfordert oft mehrere Treffen, um ein
gutes Ergebnis für beide Seiten zu finden.
269
00:23:32,230 --> 00:23:33,650
Ich verstehe Ihre Ungeduld.
270
00:23:33,900 --> 00:23:36,690
Es fühlte sich an, als würde unsere
einzige Hoffnung direkt vor unseren
Augen zerbröseln.
271
00:23:36,690 --> 00:23:41,770
Dennoch weiß die Großmeisterin, dass
Sie nur aus Sorge um das Heilige
Königreich gesprochen haben.
272
00:23:42,350 --> 00:23:47,060
Tatsache ist, dass sie das gesamte
Gewicht der Zukunft unserer Nation
auf ihrem Rücken trägt.
273
00:23:47,770 --> 00:23:48,980
Ihnen sollte die Wahrheit gesagt werden.
274
00:23:49,560 --> 00:23:52,560
Sie wissen nicht, was geschah, als
die Heilige Prinzessin Jaldabaoth
gegenüberstand.
275
00:23:52,940 --> 00:23:56,650
Ich nehme an, Sie haben nur gehört,
was berichtet wurde, da Sie nicht bei
der Schlacht in Kalinsha waren, oder?
276
00:23:57,270 --> 00:23:57,730
Korrekt.
277
00:23:58,560 --> 00:24:00,850
Wir waren sehr genau bei dem, was
gesagt wurde.
278
00:24:01,480 --> 00:24:06,310
Soweit andere Länder wissen, wurde
der Norden von der Demi-Human
Allianz eingenommen, aber der Süden ist
sicher.
279
00:24:06,310 --> 00:24:10,520
Die Prinzessin und ihre Streitkräfte
behalten trotz ihres Verlusts eine hohe
Moral, und das war's.
280
00:24:11,560 --> 00:24:12,560
Ist das nicht wahr?
281
00:24:16,480 --> 00:24:18,350
Wir müssen Momons Hilfe bekommen.
282
00:24:19,150 --> 00:24:20,980
Wir können hier nicht mit leeren
Händen weggehen.
283
00:24:23,770 --> 00:24:25,100
Teleportation vorbereiten.
284
00:24:31,900 --> 00:24:33,560
Geh weg von ihr!
285
00:24:40,810 --> 00:24:42,850
Du wirst eine gute Waffe abgeben.
286
00:24:45,150 --> 00:24:46,940
Heheheheheheheheheheheheheheh!
287
00:24:49,230 --> 00:24:51,060
T-T-Töte ihn!
288
00:24:51,650 --> 00:24:52,480
Nein!
289
00:24:57,230 --> 00:24:58,850
Lass sie los.
290
00:25:00,230 --> 00:25:01,650
Hör auf!
291
00:25:02,980 --> 00:25:04,980
Lass sie los!
292
00:25:08,900 --> 00:25:09,770
Genug!
293
00:25:22,440 --> 00:25:23,940
Was soll ich jetzt tun?
294
00:25:26,560 --> 00:25:28,310
Das ist ein ziemlich hohes Gehalt.
295
00:25:29,940 --> 00:25:30,440
Huh?
296
00:25:34,900 --> 00:25:37,600
Hier ist Knappe Baraja, bitte öffne
die Tür.
297
00:25:38,850 --> 00:25:42,480
Entschuldigen Sie, Mylady, der
Zaubererkönig ist hier, um Sie zu
sehen.
298
00:25:42,730 --> 00:25:44,270
Er möchte im Geheimen sprechen.
299
00:25:47,520 --> 00:25:47,980
Was?
300
00:25:48,150 --> 00:25:49,150
Sind Sie verrückt geworden?
301
00:25:49,480 --> 00:25:51,230
Das ist nicht nötig.
302
00:25:52,810 --> 00:25:54,480
Es ist nicht das Mädchens Schuld.
303
00:25:54,810 --> 00:25:57,730
Wenn du ein Problem hast, kläre es mit mir.
304
00:26:01,520 --> 00:26:03,310
Entschuldige den plötzlichen Besuch.
305
00:26:03,940 --> 00:26:06,190
Es gibt Dinge, über die ich in der
Öffentlichkeit nicht sprechen kann.
306
00:26:06,850 --> 00:26:08,440
Dies erfordert etwas Diskretion.
307
00:26:09,270 --> 00:26:13,480
Ich kann Momon zum Beispiel nicht
sofort zur Hilfe schicken.
308
00:26:14,150 --> 00:26:16,650
Die Gründung meines Königreichs ist noch nicht lange her.
309
00:26:17,270 --> 00:26:21,980
Ich bin kaum ein typischer Herrscher, da mich keine toten Menschen fürchten.
310
00:26:22,560 --> 00:26:26,600
Die Anwesenheit eines zuverlässigen
Helden wie Momon beruhigt sie jedoch.
311
00:26:27,150 --> 00:26:29,810
Wenn er gehen würde, befürchte ich,
dass mein Volk leiden könnte.
312
00:26:30,900 --> 00:26:32,690
Allerdings gibt es vielleicht eine Lösung.
313
00:26:33,270 --> 00:26:34,400
Ich habe eine Forderung.
314
00:26:34,810 --> 00:26:39,730
Wenn Sie diese erfüllen, bin ich bereit,
Ihnen jemanden zur Seite zu stellen,
der Momon ebenbürtig ist.
315
00:26:39,980 --> 00:26:40,810
Meinen Sie das ernst?
316
00:26:41,190 --> 00:26:42,650
Was ist eure Forderung, eure Majestät?
317
00:26:42,810 --> 00:26:44,810
Ich fürchte, wir haben im Moment wenig zu bieten.
318
00:26:45,020 --> 00:26:46,440
Ich will Dienstmädchen.
319
00:26:48,850 --> 00:26:50,440
Bestimmte, um genau zu sein.
320
00:26:50,440 --> 00:26:52,980
Ich fürchte, ich verstehe Sie nicht.
321
00:26:53,020 --> 00:26:55,900
Ich erinnere mich, wie Dämonenmädchen
Jaldabaoth begleitet haben.
322
00:26:56,150 --> 00:26:57,350
Beziehen Sie sich darauf?
323
00:26:57,560 --> 00:26:58,150
Ja.
324
00:26:58,520 --> 00:27:00,480
Bevor ich fortfahre, lassen Sie mich fragen.
325
00:27:00,730 --> 00:27:02,190
Wie viel wissen Sie über Magie?
326
00:27:02,690 --> 00:27:03,980
So gut wie nichts, würde ich sagen.
327
00:27:04,690 --> 00:27:05,520
Aha.
328
00:27:05,980 --> 00:27:12,600
Nun, einfach ausgedrückt, ich vermute,
dass Jaldabaoth diese Dienstmädchen
mit einer Art magischen Vertrag kontrolliert.
329
00:27:13,270 --> 00:27:17,440
Wenn er besiegt und der Vertrag
genommen wird, kann ich die Mägde befehligen.
330
00:27:17,770 --> 00:27:19,310
Es ist bekannt, dass sie mächtige Diener sind.
331
00:27:19,310 --> 00:27:22,270
Ich glaube, sie wären ein großer Segen
für das Zaubererkönigreich.
332
00:27:22,980 --> 00:27:23,560
Ich verstehe.
333
00:27:24,230 --> 00:27:25,690
Dann übergeben wir Ihnen die Mägde.
334
00:27:26,560 --> 00:27:30,020
Ich bin überrascht, dass es jemanden
gibt, der mit Momon mithalten kann.
335
00:27:30,230 --> 00:27:31,230
Können Sie mir etwas mehr erzählen?
336
00:27:31,520 --> 00:27:32,230
Ich bin es.
337
00:27:34,270 --> 00:27:38,350
Angesichts der Art meiner Anfrage
sollte dies keine so große Überraschung sein.
338
00:27:39,020 --> 00:27:42,730
Und falls Sie Bedenken haben,
ich bin sogar noch stärker als Momon.
339
00:27:43,020 --> 00:27:44,810
Dann habe ich überhaupt keine Einwände.
340
00:27:44,980 --> 00:27:45,810
Sind Sie sicher?
341
00:27:46,520 --> 00:27:48,020
Ich werde keine Hilfe mitbringen.
342
00:27:48,020 --> 00:27:53,690
Außerdem kann ich mich an jeden Ort
teleportieren, an dem ich schon war,
also werde ich kommen und gehen, wie ich will.
343
00:27:54,270 --> 00:27:55,190
Ich verstehe.
344
00:27:55,600 --> 00:27:56,980
Wollen Sie auch eine Armee?
345
00:27:57,520 --> 00:27:59,940
Ich warne Sie jedoch, sie werden untot sein.
346
00:28:00,350 --> 00:28:01,190
Das ist nicht nötig.
347
00:28:01,770 --> 00:28:05,850
Solange Sie wirklich genug Macht besitzen,
um Jaldabaoth zu besiegen, bin ich zufrieden.
348
00:28:06,600 --> 00:28:08,350
Wir kümmern uns selbst um seine Truppen.
349
00:28:09,100 --> 00:28:10,310
Wann können Sie abreisen?
350
00:28:10,480 --> 00:28:11,400
Morgen früh.
351
00:28:11,730 --> 00:28:12,150
Ausgezeichnet.
352
00:28:12,350 --> 00:28:13,150
Warte, nein!
353
00:28:13,520 --> 00:28:14,900
Lasst uns das besprechen!
354
00:28:18,310 --> 00:28:19,850
Was in aller Welt denkst du dir dabei?
355
00:28:19,850 --> 00:28:22,850
Abgesehen davon, dass er untot ist,
ist er ein König!
356
00:28:23,190 --> 00:28:25,350
Du würdest ihn bis zum Tod gegen
Jaldabaoth kämpfen lassen?
357
00:28:25,690 --> 00:28:26,690
Was schlägst du vor?
358
00:28:26,730 --> 00:28:28,400
Seine untote Armee stattdessen akzeptieren?
359
00:28:28,730 --> 00:28:30,980
Unsere Leute wären verängstigt und
unser Land verseucht.
360
00:28:31,270 --> 00:28:32,850
Er ist nicht nur ein Zauberer.
361
00:28:32,940 --> 00:28:34,310
Er ist der Herrscher einer fremden Nation.
362
00:28:34,690 --> 00:28:36,650
Was, wenn er verletzt oder noch schlimmer,
getötet wird?
363
00:28:36,770 --> 00:28:37,400
Schade.
364
00:28:37,690 --> 00:28:39,480
König hin oder her, er ist ein Monster, oder?
365
00:28:40,190 --> 00:28:43,600
Ob er stirbt oder der Dämon stirbt,
es ist kaum unser Problem.
366
00:28:44,150 --> 00:28:45,150
Würdest du nicht sagen?
367
00:28:47,850 --> 00:28:50,230
Ich will sagen, sie sind beide Feinde
der Menschheit.
368
00:28:50,230 --> 00:28:54,690
Offen gesagt, wenn sie sich gegenseitig
auslöschen würden, wäre das das Beste.
369
00:28:56,980 --> 00:28:58,100
Meinst du das?
370
00:28:58,600 --> 00:29:00,600
Verkörpert das den Geist der Gerechtigkeit?
371
00:29:01,150 --> 00:29:01,810
Natürlich!
372
00:29:02,060 --> 00:29:03,940
Weil es das Leben der Unschuldigen retten würde!
373
00:29:05,560 --> 00:29:06,940
Knappin Neia Baraja!
374
00:29:07,480 --> 00:29:07,900
Ja, Mylady?
375
00:29:08,520 --> 00:29:10,940
Ihr werdet den Zauberkönig begleiten.
376
00:29:11,350 --> 00:29:11,650
Hä?
377
00:29:11,940 --> 00:29:16,310
Bleibt jederzeit an seiner Seite und
überzeugt ihn, uns irgendwie nützlich zu sein.
378
00:29:16,520 --> 00:29:19,100
Aber gebt nicht zu viele Informationen
über unser Zuhause preis.
379
00:29:19,690 --> 00:29:21,810
Umschmeichelt ihn und sorgt dafür,
dass er glücklich bleibt.
380
00:29:22,150 --> 00:29:23,810
Dann melken wir ihn bis zum Gehtnichtmehr.
381
00:29:43,400 --> 00:29:44,770
Was soll ich tun?
382
00:29:45,060 --> 00:29:48,350
Ich war noch nie der Diener eines Königs,
geschweige denn eines untoten.
383
00:29:49,520 --> 00:29:51,310
Vielleicht sollte ich ein Gespräch beginnen?
384
00:29:52,230 --> 00:29:54,810
Aber wenn ich ihm missfalle, fürchte ich,
dass er mich töten könnte.
385
00:29:58,520 --> 00:30:00,020
Ich habe etwas im Gesicht.
386
00:30:00,270 --> 00:30:01,770
Sie scheinen es anzustarren.
387
00:30:01,900 --> 00:30:02,150
Hä?
388
00:30:02,150 --> 00:30:04,520
Nein, bitte entschuldigt meine Unhöflichkeit,
Eure Majestät!
389
00:30:05,400 --> 00:30:06,270
Nicht übel genommen.
390
00:30:06,730 --> 00:30:08,850
Aber ist es Ihnen unangenehm, mit einem
Untoten zu reiten?
391
00:30:09,440 --> 00:30:10,600
Überhaupt nicht, Eure Majestät!
392
00:30:10,980 --> 00:30:12,940
Übrigens habe ich nicht gestarrt.
393
00:30:13,060 --> 00:30:14,980
Ich habe diese grimmigen Augen von meinem
Vater geerbt.
394
00:30:15,850 --> 00:30:16,850
Sie sind markant.
395
00:30:18,810 --> 00:30:21,730
Ich wünschte, wir könnten uns über etwas
unterhalten.
396
00:30:22,810 --> 00:30:25,060
Ah, ich weiß, Euer Besuch war kurz.
397
00:30:25,520 --> 00:30:26,810
Aber was haltet Ihr von meinem Land?
398
00:30:27,600 --> 00:30:30,650
Es mag in den Augen von jemandem aus
dem Heiligen Königreich klein gewirkt haben.
399
00:30:31,310 --> 00:30:34,100
Es schien ein wunderbarer Ort zu sein,
friedlich und glücklich.
400
00:30:34,600 --> 00:30:38,190
Und es war das erste Mal, dass ich so viele
verschiedene Rassen zusammenleben sah.
401
00:30:38,400 --> 00:30:39,850
Gut, das ist gut.
402
00:30:40,060 --> 00:30:42,520
Auch die Statuen von Euch waren sehr
beeindruckend.
403
00:30:42,900 --> 00:30:44,560
Sie sind in der Tat groß.
404
00:30:45,350 --> 00:30:46,850
Ah, ja, das sind sie.
405
00:30:47,440 --> 00:30:49,560
Meine Untergebenen bestanden darauf,
sie zu machen.
406
00:30:50,100 --> 00:30:53,100
Darüber hinaus planen wir, weitere davon
anderswo zu bauen.
407
00:30:54,440 --> 00:30:55,730
Das ist so nett!
408
00:30:56,060 --> 00:30:59,350
Dann können auch Menschen außerhalb der
Hauptstadt Eure Größe bezeugen, richtig?
409
00:31:00,060 --> 00:31:01,310
Ah, ich verstehe.
410
00:31:02,060 --> 00:31:03,810
Das denken meine Untergebenen auch.
411
00:31:04,810 --> 00:31:06,270
Aber ich bin mir nicht sicher, ob ich
zustimme.
412
00:31:06,980 --> 00:31:08,850
Ich denke, es könnte etwas kurzsichtig sein.
413
00:31:09,230 --> 00:31:10,520
Was meint Ihr damit?
414
00:31:12,900 --> 00:31:16,020
Die wahre Größe eines Königs kann nicht in
Denkmälern gezeigt werden.
415
00:31:16,560 --> 00:31:18,230
Sie muss durch seine Taten gezeigt werden.
416
00:31:20,940 --> 00:31:24,650
Ich möchte für den Frieden und den
Wohlstand bekannt sein, der unter meiner
Herrschaft geschaffen wurde.
417
00:31:25,440 --> 00:31:27,310
Das ist es, was ich möchte, dass die Leute
sehen.
418
00:31:27,480 --> 00:31:28,270
Wie weise.
419
00:31:28,600 --> 00:31:30,350
Ihr seid wirklich ein feiner König.
420
00:31:31,480 --> 00:31:36,060
Übrigens, wie lange werden wir brauchen,
um mit der Kutsche das Heilige Königreich
zu erreichen?
421
00:31:36,270 --> 00:31:37,810
Etwa zehn Tage, denke ich.
422
00:31:38,850 --> 00:31:39,650
Eine Weile also.
423
00:31:40,230 --> 00:31:43,480
In diesem Fall würde ich gerne mehr über
Euch erfahren, Miss Baraja.
424
00:31:44,190 --> 00:31:47,730
Vielleicht könntet Ihr mir zunächst erzählen,
warum Ihr Euch entschieden habt, eine
Paladin zu werden.
425
00:31:47,730 --> 00:31:51,980
Ich würde mich geehrt fühlen, es Euch zu
erzählen, obwohl Ihr es vielleicht langweilig
findet.
426
00:32:01,520 --> 00:32:04,560
Nehmt bitte meine demütigsten
Entschuldigungen an, Eure Majestät.
427
00:32:05,150 --> 00:32:12,150
Ich weiß, dies ist kaum ein geeigneter Ort,
um jemanden wie Euch willkommen zu heißen,
aber bitte kommt mit uns in den Besprechungsraum,
damit wir unsere Pläne besprechen können.
428
00:32:12,850 --> 00:32:13,520
Selbstverständlich.
429
00:32:18,350 --> 00:32:22,350
Da sich unsere Situation geändert hat, lasst
uns festlegen, wie unser neuer Kurs aussehen
soll.
430
00:32:22,350 --> 00:32:28,270
Bevor das geschieht, da ich zugestimmt
habe, Euch zu helfen, denke ich, dass ich
die vollständigen Details dessen kennen sollte,
was in Eurem Königreich geschieht.
431
00:32:31,980 --> 00:32:36,310
Da wir uns in einer Höhle treffen, muss es
für Eure Armee ziemlich schlimm stehen.
432
00:32:37,650 --> 00:32:43,730
Es ist klar, dass Euer Norden und Süden
geografisch getrennt sind, aber ich weiß,
dass auch eine politische Kluft besteht.
433
00:32:44,400 --> 00:32:47,850
Habe ich Recht anzunehmen, dass Ihr keine
Hilfe aus dem Südlichen Territorium erhalten
werdet?
434
00:32:47,850 --> 00:32:52,850
Auch die Abwesenheit von Prinzessin Calca
heute kann nur eines bedeuten, fürchte ich.
435
00:32:54,270 --> 00:32:57,100
Ich kann nicht glauben, dass Ihr so viel auf
einen Blick tun würdet.
436
00:32:57,730 --> 00:32:58,730
Nun, dann...
437
00:33:00,940 --> 00:33:03,350
Die Heilige Prinzessin Calca wird vermisst,
das stimmt.
438
00:33:03,900 --> 00:33:05,560
Unsere Hohepriesterin Kellard ebenfalls.
439
00:33:05,900 --> 00:33:09,810
Sie stellten sich Jaldabaoth, aber wir wurden
getrennt, als sich das Blatt im Kampf wendete.
440
00:33:11,440 --> 00:33:15,850
Sie verwenden jedoch hochstufige
Priestermagie, sodass diese beiden alles
andere als hilflos sind.
441
00:33:15,850 --> 00:33:20,310
Obwohl es eine gute Chance gibt, dass sie
gefangen genommen wurden, habe ich Vertrauen,
dass sie noch am Leben sind.
442
00:33:21,520 --> 00:33:25,730
Die Suche nach ihnen hat oberste Priorität,
ebenso wie die Befreiung unserer Städte.
443
00:33:26,100 --> 00:33:29,650
Unsere Hoffnung ist es, unsere gefangenen
Bürger zu befreien und unsere schwindenden
Vorräte aufzustocken.
444
00:33:30,440 --> 00:33:33,310
Nicht weit von hier gibt es eine kleine Stadt
namens Lloyds.
445
00:33:33,850 --> 00:33:37,730
Wir haben Informationen erhalten, dass dort
Mitglieder der königlichen Familie inhaftiert
sein könnten.
446
00:33:38,650 --> 00:33:42,270
Wenn diese Nachricht wahr ist, müssen wir sie
sofort retten.
447
00:33:42,270 --> 00:33:47,060
Dies sollte eine einfache Aufgabe mit einem
mächtigen Magiewirker wie Eurer Majestät
an unserer Seite sein.
448
00:33:47,480 --> 00:33:51,730
Wenn Ihr oder wir jetzt angreifen, werden wir
mit dem Feind kurzen Prozess machen.
449
00:33:52,100 --> 00:33:54,310
Ihr seid zehntausend Truppen allein wert.
450
00:33:54,850 --> 00:33:56,480
Ich kann Eure Erwartungen nicht erfüllen.
451
00:33:57,690 --> 00:33:59,020
Du meinst, du wirst nicht kämpfen?
452
00:33:59,690 --> 00:34:00,150
Korrekt.
453
00:34:00,440 --> 00:34:02,730
Oder besser gesagt, ich werde nur gegen
Jaldabaoth kämpfen.
454
00:34:03,400 --> 00:34:05,440
Das ist schließlich der einzige Grund,
warum ich gekommen bin.
455
00:34:06,190 --> 00:34:10,150
Er wird ein gewaltiger Gegner sein, daher
muss ich meine Magie schonen, wenn ich hoffe,
ihn zu besiegen.
456
00:34:10,650 --> 00:34:11,940
Oh, ich verstehe.
457
00:34:12,770 --> 00:34:14,600
Dies ist der Krieg, den das Heilige
Königreich führen muss.
458
00:34:14,810 --> 00:34:18,520
Ich werde mich nicht in eure Angelegenheiten
einmischen, aber ich werde auch euren
Befehlen nicht folgen.
459
00:34:19,940 --> 00:34:24,230
Wenn ihr wollt, dass ich an der Spitze
dieser Operation stehe, dann muss ich
führen.
460
00:34:24,650 --> 00:34:28,020
In diesem Fall würden ihr und eure
Truppen unter mein Kommando gestellt.
461
00:34:29,100 --> 00:34:35,650
Sobald das geschehen ist, könnte ich mit
den Adligen des Südlichen Territoriums
verhandeln und die bestmöglichen Mittel
einsetzen, um dieses Königreich zu retten.
462
00:34:36,020 --> 00:34:39,020
Soweit wir wissen, ist die Heilige
Prinzessin immer noch unsere Herrscherin.
463
00:34:39,020 --> 00:34:43,600
Unabhängig von der Situation können wir
nicht unter das Kommando eines anderen
Königreichs fallen.
464
00:34:59,270 --> 00:35:02,270
Fräulein Baraja, eure Schritte waren
ungewöhnlich leise.
465
00:35:02,690 --> 00:35:04,810
Besonders für jemanden, der zum Paladin
ausgebildet wurde.
466
00:35:05,770 --> 00:35:06,480
Meine Entschuldigung.
467
00:35:07,310 --> 00:35:11,560
Mein Vater war ein Waldläufer, deshalb
hat er mir beigebracht, wie man sich lautlos
bewegt, als ich noch ein Kind war.
468
00:35:12,060 --> 00:35:15,400
Wenn ich mich richtig erinnere, hast du
erwähnt, dass er ein guter Bogenschütze
war.
469
00:35:15,850 --> 00:35:17,850
Hat er dir dieses Wissen auch vermittelt?
470
00:35:17,850 --> 00:35:24,020
Ich habe zwar etwas Erfahrung,
aber das nützt mir nichts, da
Paladine nur mit Schwertern kämpfen.
471
00:35:24,190 --> 00:35:25,230
Das sind die Regeln.
472
00:35:26,020 --> 00:35:26,810
Was für eine Verschwendung.
473
00:35:28,060 --> 00:35:29,730
Ein Paladin mit einem Bogen.
474
00:35:30,190 --> 00:35:33,270
Interessante Kombinationen eröffnen den
Weg zu seltenen Jobklassen.
475
00:35:33,730 --> 00:35:35,440
Ja, das gefällt mir.
476
00:35:35,730 --> 00:35:38,440
Oh, ähm, danke, Eure Majestät.
477
00:35:38,980 --> 00:35:39,900
Lass mich sehen.
478
00:35:44,400 --> 00:35:46,560
Wie wäre es, wenn ich dir das leihe?
479
00:35:46,560 --> 00:35:51,690
Da ich dir bei diesem Vorhaben
wahrscheinlich Schwierigkeiten bereiten werde,
kannst du es als Zeichen meiner Dankbarkeit
betrachten.
480
00:35:52,600 --> 00:35:54,980
Ich kann ein so feines Geschenk von
Euch nicht annehmen!
481
00:35:55,150 --> 00:35:57,520
Und Ihr schuldet einem Bürgerlichen wie
mir nichts!
482
00:35:57,900 --> 00:36:01,100
Ob es ein Befehl war oder nicht, Ihr
kümmert Euch um mich.
483
00:36:01,730 --> 00:36:05,100
Welchen Stand Ihr im Leben habt, hat keinen
Einfluss auf meine Wertschätzung dafür.
484
00:36:06,100 --> 00:36:07,060
Eure Majestät.
485
00:36:08,440 --> 00:36:10,730
Dies ist Ultimate Shooting Star Super.
486
00:36:12,310 --> 00:36:15,480
Ich kann nicht sagen, dass ich jemals
einen Bogen mit einem so ausgeklügelten
Namen gesehen habe.
487
00:36:16,310 --> 00:36:18,730
Klingt wie eine Waffe, die in alten
Mythen vorkommen würde.
488
00:36:19,230 --> 00:36:20,980
Tatsächlich bist du nicht weit von der
Marke entfernt.
489
00:36:21,350 --> 00:36:25,190
Dieser Bogen wurde mit Runentechnologie
hergestellt, einer alten und mächtigen Kunst.
490
00:36:25,650 --> 00:36:28,810
Ich möchte, dass du ihn benutzt, um mich
zu beschützen, falls es nötig ist.
491
00:36:34,310 --> 00:36:35,770
Ich nehme dein Geschenk an.
492
00:36:36,270 --> 00:36:41,560
Und obwohl meine Fähigkeiten bescheiden
sein mögen, schwöre ich, Euch nach besten
Kräften mit Loyalität zu beschützen.
493
00:36:42,190 --> 00:36:44,600
Bis Ihr dieses große Vorhaben zu Ende
geführt habt.
494
00:36:52,020 --> 00:36:52,900
Vorwärts!
495
00:37:02,900 --> 00:37:04,150
Wie tapfer.
496
00:37:04,850 --> 00:37:05,270
In der Tat.
497
00:37:05,980 --> 00:37:09,100
Unsere Paladine stürzen sich furchtlos
in die Schlacht, um die Unschuldigen zu
beschützen.
498
00:37:10,020 --> 00:37:11,810
Und doch...
499
00:37:19,650 --> 00:37:20,440
Dies ist das Ende.
500
00:37:20,440 --> 00:37:23,810
So beginnt unser Kampf, um dieses
Königreich aus Jaldabaoths Fängen zu befreien!
501
00:37:24,350 --> 00:37:25,190
Für die Gerechtigkeit!
502
00:37:25,690 --> 00:37:26,480
Für die Gerechtigkeit!
503
00:37:41,810 --> 00:37:42,060
Nein!
504
00:37:46,690 --> 00:37:49,940
Äh, übrigens.
505
00:37:50,600 --> 00:37:52,400
Werden Sie nicht an der Schlacht teilnehmen,
Fräulein Baraja?
506
00:37:53,150 --> 00:37:55,350
Die Runen auf diesem Bogen verleihen ihm
große Macht.
507
00:37:55,730 --> 00:37:57,730
Ich bin sicher, Sie würden herausragende
Ergebnisse sehen.
508
00:37:57,900 --> 00:37:58,560
Das konnte ich nicht.
509
00:37:58,810 --> 00:38:00,520
Ich bin die Begleiterin Eurer Majestät,
richtig?
510
00:38:01,060 --> 00:38:01,980
J-ja.
511
00:38:02,650 --> 00:38:06,230
Apropos Bogen, hat zufällig einer der
Paladine ihn bemerkt?
512
00:38:06,730 --> 00:38:08,310
Vielleicht haben sie darum gebeten, ihn
ausleihen zu dürfen.
513
00:38:08,810 --> 00:38:11,480
Sie hatten immer Schwerter mit Runen
graviert.
514
00:38:11,810 --> 00:38:12,980
Nein, nichts dergleichen.
515
00:38:13,400 --> 00:38:15,560
Das heißt, sie haben sich natürlich dafür
interessiert.
516
00:38:15,770 --> 00:38:18,940
Aber ich versicherte ihnen, dass es nichts
sei, was sie jemals von Ihnen erhalten könnten.
517
00:38:19,230 --> 00:38:19,900
Ich verstehe.
518
00:38:20,730 --> 00:38:22,600
Ja, sehr gut dann.
519
00:38:22,690 --> 00:38:23,520
Zurücktreten.
520
00:38:24,150 --> 00:38:26,270
Bewegt euch von der Wand weg, Menschen.
521
00:38:27,690 --> 00:38:28,770
Das ist schlecht.
522
00:38:30,230 --> 00:38:32,850
Ich werde dieses Kind töten, wenn ihr
noch einen Schritt macht!
523
00:38:32,980 --> 00:38:34,940
Und es gibt noch mehr von wo er herkommt!
524
00:38:36,940 --> 00:38:38,350
Dieser dreckige Feigling.
525
00:38:38,600 --> 00:38:39,350
Zurück!
526
00:38:39,480 --> 00:38:40,560
Tut, was er sagt!
527
00:38:42,730 --> 00:38:45,270
Und legt diese Waffen ab, während ihr dabei
seid!
528
00:38:45,730 --> 00:38:48,650
Ergebt euch ohne Ärger und wir werden euer
Leben verschonen!
529
00:38:51,770 --> 00:38:52,900
Großmeister Custodio.
530
00:38:54,020 --> 00:38:55,100
Das geht so nicht.
531
00:38:55,600 --> 00:38:59,650
Wenn ihr dem Feind beibringt, dass Geiseln
wirksam sind, werden sie sie weiterhin einsetzen.
532
00:38:59,770 --> 00:39:01,770
Glauben Sie, ich hätte das nicht erkannt?
533
00:39:01,900 --> 00:39:02,770
Bitte beruhigen Sie sich.
534
00:39:02,940 --> 00:39:03,810
Wir dürfen nicht die Konzentration verlieren.
535
00:39:03,810 --> 00:39:05,230
Unser Ziel ist direkt dort!
536
00:39:05,560 --> 00:39:06,060
Schämt euch!
537
00:39:06,350 --> 00:39:08,230
Ihr habt euren Gerechtigkeitssinn so
schnell verloren!
538
00:39:08,980 --> 00:39:11,600
Ich frage euch, wem habt ihr euer Schwert
verschrieben?
539
00:39:12,850 --> 00:39:14,980
Was würde Prinzessin Calca jetzt tun?
540
00:39:15,310 --> 00:39:16,810
Sie kümmert sich um alle ihre Leute.
541
00:39:17,150 --> 00:39:19,270
Sie würde niemals das Leben eines Kindes
opfern.
542
00:39:19,520 --> 00:39:20,810
Sie würde einen besseren Weg finden!
543
00:39:21,400 --> 00:39:22,230
Ihre Gerechtigkeit!
544
00:39:22,900 --> 00:39:23,730
Ihr Wunsch!
545
00:39:24,650 --> 00:39:26,190
Wollen Sie mir sagen, dass das falsch ist?
546
00:39:28,980 --> 00:39:32,270
Wenn euer Angriff mit einem Fehlschlag endet,
ist das alles bedeutungslos.
547
00:39:32,270 --> 00:39:36,020
Wir werden nicht scheitern und wir werden
Prinzessin Calca auch keine Schande bereiten!
548
00:39:36,480 --> 00:39:38,440
Wir können einen anderen Weg finden, um zu
gewinnen.
549
00:39:38,650 --> 00:39:42,270
Einen Weg, der die Unschuldigen schützt,
anstatt ihr Leben wie nichts zu behandeln!
550
00:39:42,730 --> 00:39:44,440
Eine solche Methode existiert nicht.
551
00:39:44,600 --> 00:39:45,940
Ich habe genug von dir gehört!
552
00:39:46,270 --> 00:39:47,770
Ich werde mit dem Feind verhandeln.
553
00:39:47,980 --> 00:39:48,730
Das wird nicht funktionieren.
554
00:39:51,230 --> 00:39:53,730
Knappe, was hast du gerade gesagt?
555
00:39:57,020 --> 00:40:00,650
Es wird nicht funktionieren, und mehr Menschen
werden sterben.
556
00:40:02,940 --> 00:40:05,600
Du musst den Einen opfern, um die Vielen
zu retten!
557
00:40:05,940 --> 00:40:07,190
Der Zaubererkönig hat Recht.
558
00:40:07,350 --> 00:40:08,850
Es ist die einzige Wahl, die wir haben!
559
00:40:09,060 --> 00:40:10,900
Das ist keine Gerechtigkeit!
560
00:40:11,650 --> 00:40:12,900
Was dann?
561
00:40:13,850 --> 00:40:14,980
Wir verlieren?
562
00:40:15,150 --> 00:40:16,100
Ist das gerecht?
563
00:40:16,440 --> 00:40:18,230
Bitte hören Sie auf Miss Baraja.
564
00:40:19,650 --> 00:40:20,690
Das reicht!
565
00:40:24,310 --> 00:40:25,980
Sie haben Ihre Position deutlich gemacht.
566
00:40:26,520 --> 00:40:28,270
Ich glaube, es ist wichtig, diese Stadt
einzunehmen.
567
00:40:28,770 --> 00:40:31,150
Über Rechtfertigung zu streiten, wird diesem
Ziel nicht dienen.
568
00:40:32,270 --> 00:40:32,980
Sehr gut.
569
00:40:33,600 --> 00:40:35,310
Ich werde die Waage selbst kippen.
570
00:40:36,310 --> 00:40:37,810
Sind Sie sicher?
571
00:40:38,730 --> 00:40:44,310
Jeder Sieg erfordert ein Opfer, aber die
Kosten werden geringer sein, wenn ich an Ihrer
Stelle trete.
572
00:40:45,150 --> 00:40:49,100
Überlasst mir die Bafolk, und ich glaube,
Sie werden mit den Ergebnissen zufrieden sein.
573
00:40:49,650 --> 00:40:51,850
Aber es werden Menschen getötet?
574
00:40:52,810 --> 00:40:55,350
Leider ja, Großmeister Custodio.
575
00:40:57,310 --> 00:40:57,980
Menschen!
576
00:40:58,400 --> 00:40:59,900
Dies ist Ihre letzte Warnung!
577
00:41:00,650 --> 00:41:02,440
Ergebt euch oder sterbt!
578
00:41:02,440 --> 00:41:03,060
Warum, stellt euch vor!
579
00:41:04,020 --> 00:41:04,650
Feuerball!
580
00:41:11,730 --> 00:41:12,810
Eure Majestät!
581
00:41:13,900 --> 00:41:15,480
Vorwärts, Hohe Geister.
582
00:41:15,810 --> 00:41:17,520
Rückt vor und wartet auf meine Befehle.
583
00:41:20,900 --> 00:41:22,440
Ich gehe mit dir mit.
584
00:41:22,940 --> 00:41:23,810
Sind Sie sicher?
585
00:41:24,100 --> 00:41:25,020
Es ist meine Pflicht.
586
00:41:26,520 --> 00:41:27,020
Hmm.
587
00:41:27,480 --> 00:41:30,190
In diesem Fall sollten Sie dies um Ihren
Hals tragen.
588
00:41:31,150 --> 00:41:33,190
Ich weiß nicht, was es bewirkt, aber danke.
589
00:41:34,850 --> 00:41:38,480
Ich werde eine Aura freisetzen, die allen,
die mir nahe kommen, Angst einjagt.
590
00:41:38,770 --> 00:41:43,770
Die Halskette wird Sie schützen, aber sagen
Sie den Paladinen, dass sie ihre eigene Methode
vorbereiten müssen, um den Auswirkungen
entgegenzuwirken.
591
00:41:44,350 --> 00:41:45,850
Der Priester sollte Löwenherz wirken.
592
00:41:46,310 --> 00:41:48,650
Ich glaube, Paladine können Unter Göttlicher
Flagge verwenden.
593
00:41:49,100 --> 00:41:49,850
Ist das richtig?
594
00:41:51,190 --> 00:41:52,810
Ja, Sie sind sehr sachkundig.
595
00:41:57,520 --> 00:42:02,850
Miss Baraja, haben Sie gedacht, ich würde
irgendeine unvorstellbare Magie anwenden, um
diesen jungen Jungen zu retten?
596
00:42:04,060 --> 00:42:04,940
J-ja.
597
00:42:06,020 --> 00:42:08,850
Ich hätte es tun können, wenn es der richtige
Weg gewesen wäre.
598
00:42:09,520 --> 00:42:15,940
Wenn wir dem Feind jedoch beibringen, dass
Geiseln wirksam sind, werden sie weiterhin
Gefangene innerhalb der Stadt der Schilde
einsetzen.
599
00:42:16,350 --> 00:42:19,350
Dann wird das Zögern der Paladine weiteren
Schaden verursachen.
600
00:42:19,350 --> 00:42:22,940
Aber ich habe gezeigt, dass Geiseln keinen
Nutzen haben.
601
00:42:23,100 --> 00:42:26,190
Es mag grausam erscheinen, aber es
wird weitere Opfer verhindern.
602
00:42:27,020 --> 00:42:28,650
Euer Urteil ist richtig, Eure Majestät.
603
00:42:35,440 --> 00:42:36,650
Bitte, lasst mich!
604
00:42:37,440 --> 00:42:38,060
Nein.
605
00:42:38,600 --> 00:42:39,980
Das war meine Entscheidung.
606
00:42:52,270 --> 00:42:54,020
Bafolk wird dafür bezahlen.
607
00:42:55,650 --> 00:43:00,480
Ich bin der Herrscher des
Zaubererkönigreichs, nicht der Herrscher
dieses Landes.
608
00:43:01,440 --> 00:43:07,810
Wenn dieser Junge ein Bürger meines
Königreichs wäre, dann wäre es meine
Verantwortung gewesen, sein Leben zu schützen.
609
00:43:08,100 --> 00:43:08,810
Selbstverständlich.
610
00:43:09,730 --> 00:43:12,270
Eure Majestät, Ihr seid wie die
Gerechtigkeit selbst.
611
00:43:13,150 --> 00:43:13,440
Hm?
612
00:43:13,690 --> 00:43:15,400
Ich fürchte, ich verstehe das nicht.
613
00:43:15,900 --> 00:43:16,480
Es tut mir leid.
614
00:43:16,900 --> 00:43:21,100
Ich meine, Eure Begründung ist richtig,
und ich glaube, dass Eure Handlungen gerecht sind.
615
00:43:21,100 --> 00:43:24,190
Es gibt keine Gerechtigkeit oder
Ungerechtigkeit in meinen Handlungen.
616
00:43:24,900 --> 00:43:28,190
Ich wünsche mir nur das friedliche
Leben von mir und meinen Kindern.
617
00:43:28,940 --> 00:43:30,020
Mehr gibt es nicht.
618
00:43:30,520 --> 00:43:31,810
Das ist alles.
619
00:43:39,600 --> 00:43:40,270
Nolan...
620
00:43:40,270 --> 00:43:42,980
Ich bin derjenige, der dieses Kind getötet hat.
621
00:43:47,400 --> 00:43:48,770
Ein Monster!
622
00:43:50,480 --> 00:43:51,770
Ihr habt das getan?
623
00:43:52,900 --> 00:43:52,980
Ja.
624
00:43:53,400 --> 00:43:55,150
Um all Eure Leben zu retten.
625
00:43:55,730 --> 00:43:56,770
Um uns zu retten?
626
00:43:57,270 --> 00:43:59,100
Es scheint, Ihr habt etwas zu sagen.
627
00:43:59,850 --> 00:44:01,310
Dann lasst mich Euch zuerst das fragen.
628
00:44:01,770 --> 00:44:04,020
Warum habt Ihr es versäumt, Euer eigenes Kind zu schützen?
629
00:44:04,400 --> 00:44:05,770
Ich habe es natürlich versucht.
630
00:44:06,600 --> 00:44:08,400
Aber er wurde mir weggenommen.
631
00:44:08,600 --> 00:44:10,440
Warum seid Ihr dann noch am Leben?
632
00:44:10,440 --> 00:44:14,480
Der Wert einer Person liegt im Auge des Betrachters.
633
00:44:15,020 --> 00:44:18,600
Aber es gibt niemanden auf der Welt, den Ihr mehr wertschätzen solltet als Euer eigenes Kind.
634
00:44:19,400 --> 00:44:22,560
Also frage ich, warum habt Ihr Euer
Leben nicht aufgegeben, um ihn zu schützen?
635
00:44:23,350 --> 00:44:25,560
Warum seid Ihr am Leben, wenn er tot ist?
636
00:44:26,770 --> 00:44:28,230
Das war Euer Versagen.
637
00:44:28,900 --> 00:44:30,600
Ihr habt kein Recht, anderen die Schuld zu geben.
638
00:44:32,270 --> 00:44:35,190
Das könnt Ihr nur sagen, weil Ihr stark seid.
639
00:44:35,190 --> 00:44:36,520
Das stimmt.
640
00:44:36,980 --> 00:44:40,650
Es war meine Stärke, die Euch gerettet
hat, und meine Stärke, die Euren Sohn
getötet hat.
641
00:44:41,150 --> 00:44:45,690
Wenn Ihr sagt, dass Ihr schwach seid,
dann ist es keine Überraschung, dass
Euch alles genommen wird.
642
00:44:46,480 --> 00:44:49,190
Das heißt also, Ihr könnt einfach tun, was Ihr wollt?
643
00:44:51,020 --> 00:44:52,020
Das tut es.
644
00:44:52,560 --> 00:44:55,270
Wenn ich stark bin, wer wird mich dann aufhalten?
645
00:44:55,900 --> 00:44:57,650
Was ich sage, wird richtig werden.
646
00:44:58,230 --> 00:45:00,230
Das ist die Art dieser Welt!
647
00:45:05,190 --> 00:45:08,060
Ich werde Euren Albus vergeben, weil
ich Mitleid mit Euch habe.
648
00:45:08,770 --> 00:45:10,060
Ich überlasse Euch Euer Kind.
649
00:45:10,940 --> 00:45:12,190
Ihr solltet um ihn trauern.
650
00:45:26,020 --> 00:45:29,730
Wenn ich schwach wäre, würde mir auch
alles genommen werden.
651
00:45:30,650 --> 00:45:32,560
Deshalb wünsche ich mir Stärke.
652
00:45:33,230 --> 00:45:34,100
Grenzenlose Stärke.
653
00:45:34,100 --> 00:45:35,650
Eure Majestät.
654
00:45:37,400 --> 00:45:39,810
Es scheint, der feindliche Anführer
ist da vorne.
655
00:45:40,690 --> 00:45:41,810
Werdet Ihr mit mir kommen?
656
00:45:42,060 --> 00:45:42,650
Natürlich!
657
00:45:54,100 --> 00:45:55,270
Sind sie tot?
658
00:45:55,850 --> 00:45:57,350
Das ist das Werk meiner Raubzüge.
659
00:45:57,770 --> 00:46:00,730
Ich habe sie uns vorausgeschickt,
um Angst unter unseren Feinden zu
verbreiten.
660
00:46:05,400 --> 00:46:09,440
Ist das er?
661
00:46:11,020 --> 00:46:11,560
Interessant.
662
00:46:12,230 --> 00:46:14,100
Er hat eine Reihe von magischen
Gegenständen.
663
00:46:14,600 --> 00:46:16,350
Ich frage mich, wer die Raubzüge
gezählt hat.
664
00:46:18,850 --> 00:46:20,690
Mein Name ist Buser.
665
00:46:20,850 --> 00:46:23,270
Sie nennen mich den Großkönig!
666
00:46:23,350 --> 00:46:23,980
Er ist ein König?
667
00:46:24,440 --> 00:46:25,650
Das kann nicht gut sein.
668
00:46:26,310 --> 00:46:27,600
Eure Armee ist besiegt.
669
00:46:28,230 --> 00:46:31,270
Wollt Ihr sterben oder Euch mir
unterwerfen?
670
00:46:31,900 --> 00:46:33,690
Ich werde Euch wählen lassen.
671
00:46:37,480 --> 00:46:39,270
Meinen Kopf vor Euch beugen?
672
00:46:39,980 --> 00:46:41,730
Ich bin immer noch ein König!
673
00:46:42,400 --> 00:46:44,350
Sich vor diesem Dämon zu verbeugen,
war genug!
674
00:46:45,980 --> 00:46:46,770
Gut, dann eben nicht.
675
00:46:47,150 --> 00:46:48,400
Ich werde ein wenig mit Euch spielen.
676
00:46:49,230 --> 00:46:52,980
Apropos, Ziege, ich sehe, Ihr seid
bis an die Zähne mit magischen
Gegenständen bewaffnet.
677
00:46:53,480 --> 00:46:57,770
Aber seltsamerweise spüre ich keine
Kraft von diesen Schädeln, die an
Eurer Taille baumeln.
678
00:46:58,980 --> 00:46:59,480
Was?
679
00:46:59,600 --> 00:47:00,850
Habt Ihr noch nichts von Mode gehört?
680
00:47:01,020 --> 00:47:01,900
Es sind nur Knochen!
681
00:47:01,900 --> 00:47:04,190
Sehr wohl, jedem das Seine.
682
00:47:04,650 --> 00:47:06,020
Lasst uns nun beginnen.
683
00:47:06,810 --> 00:47:08,190
Erschaffe größeren Gegenstand!
684
00:47:18,440 --> 00:47:20,560
Alle Beurteilungs-Magiegegenstände.
685
00:47:23,980 --> 00:47:27,850
Er hat diesen furchterregenden
Halbmenschen in Sekundenbruchteilen
besiegt!
686
00:47:28,270 --> 00:47:31,810
Ich wusste, dass der
Zaubererkönig fantastisch ist, aber
das ist unwirklich!
687
00:47:57,440 --> 00:47:58,520
Das ist es.
688
00:47:59,980 --> 00:48:02,810
Ich spüre eine überwältigende
Präsenz von Angst im Tod.
689
00:48:10,730 --> 00:48:11,940
Es sind Orks!
690
00:48:15,730 --> 00:48:16,940
Ihr seid ein Untoter.
691
00:48:17,230 --> 00:48:18,100
Was wollt Ihr?
692
00:48:18,730 --> 00:48:19,150
Nichts.
693
00:48:19,560 --> 00:48:21,350
Ich bin nur gekommen, um Euch zu
befreien.
694
00:48:21,350 --> 00:48:22,770
Wartet, Eure Majestät!
695
00:48:23,310 --> 00:48:24,520
Sie sind Halbmenschen, nicht wahr?
696
00:48:24,560 --> 00:48:26,810
Also müssen diese Orks Diener von
Jaldabaoth sein!
697
00:48:27,310 --> 00:48:28,520
Wirklich, Miss Boraha?
698
00:48:29,150 --> 00:48:30,520
Sicherlich glaubt Ihr das nicht.
699
00:48:30,850 --> 00:48:32,020
Seht genauer hin.
700
00:48:33,520 --> 00:48:37,060
Wir haben kein menschliches Land
angegriffen, das kann ich Euch
versichern.
701
00:48:37,520 --> 00:48:38,520
Wie ist dein Name?
702
00:48:38,770 --> 00:48:40,940
Ich bin Dyel vom Gan-Zu-Stamm.
703
00:48:41,480 --> 00:48:42,560
Diener von niemandem.
704
00:48:43,060 --> 00:48:48,100
Wenn ihr nicht im Krieg seid wie der Rest
der Demi-Menschen, wurdet ihr deshalb hier eingesperrt?
705
00:48:48,690 --> 00:48:53,520
Nicht alle Demi-Menschen-Stämme in den
Abelion-Hügeln haben sich dem Dämon freiwillig unterworfen.
706
00:48:54,650 --> 00:48:56,940
Viele wurden zur Unterwerfung gezwungen,
könnte man sagen.
707
00:48:57,770 --> 00:49:03,310
Wir Orks haben uns bis zum Ende gewehrt,
zur Strafe brachte uns Jaldabaoth an diesen elenden Ort.
708
00:49:04,020 --> 00:49:04,940
Was bedeutet das?
709
00:49:05,440 --> 00:49:06,270
Was hat er getan?
710
00:49:10,150 --> 00:49:12,480
Ehrlich gesagt, wage ich es überhaupt, mir das vorzustellen?
711
00:49:14,440 --> 00:49:17,190
Es scheint, ich habe eine unsensible Frage gestellt.
712
00:49:18,270 --> 00:49:20,480
Ich werde nicht verlangen, dass du meiner Armee beitrittst.
713
00:49:21,020 --> 00:49:22,810
Ich werde dich befreien, damit du gehen kannst, wohin du willst.
714
00:49:23,270 --> 00:49:24,730
Aber hast du einen Ort im Sinn?
715
00:49:25,440 --> 00:49:29,690
Wir werden den Rest unseres Stammes finden und dann
an einen Ort gehen, den Jaldabaoth nicht erreichen kann.
716
00:49:30,190 --> 00:49:32,230
In diesem Fall solltet ihr in mein Königreich kommen.
717
00:49:32,650 --> 00:49:33,350
Wir lehnen ab!
718
00:49:33,810 --> 00:49:35,850
Untote sind der Feind aller Lebewesen.
719
00:49:36,020 --> 00:49:37,020
Wir wären nicht sicher.
720
00:49:37,100 --> 00:49:40,270
Nein, ich versichere euch, es gibt nichts
Beängstigendes an meinem Land.
721
00:49:40,270 --> 00:49:41,230
Er sagt die Wahrheit!
722
00:49:41,730 --> 00:49:45,060
Er mag untot sein, aber er ist freundlich
zu den Lebenden und beschützt alle seine Untertanen.
723
00:49:45,400 --> 00:49:47,980
Er liebt seine Kinder und behandelt Demi-Menschen gleich.
724
00:49:48,230 --> 00:49:50,560
Er ist wirklich... Miss Baraja, das reicht!
725
00:49:50,810 --> 00:49:51,650
Aber Eure Majestät!
726
00:49:52,520 --> 00:49:59,100
Ihr mögt uns nicht glauben, aber ich schwöre
bei meiner Ehre als Arinsul Gond, dass ihr unter meiner Herrschaft niemals so behandelt werden würdet.
727
00:49:59,690 --> 00:50:00,850
Meine Untertanen sind meine Schätze.
728
00:50:01,480 --> 00:50:02,600
Sie dürfen nicht geschädigt werden.
729
00:50:03,310 --> 00:50:05,560
Ich werde euch jedoch nicht zwingen, euch mir zu unterwerfen.
730
00:50:06,060 --> 00:50:08,730
Ich kann euch in euer Dorf teleportieren, wenn ihr das wollt.
731
00:50:08,730 --> 00:50:10,230
Wir sind Fremde.
732
00:50:10,650 --> 00:50:12,020
Warum seid ihr so großzügig?
733
00:50:12,560 --> 00:50:14,060
Ich werde Jaldabaoth besiegen.
734
00:50:14,310 --> 00:50:16,020
Um das zu tun, muss ich ihn schwächen.
735
00:50:16,650 --> 00:50:19,190
Die Verbreitung des Wortes meiner Güte
wird seinen Einfluss untergraben.
736
00:50:20,520 --> 00:50:25,850
Wenn er andere mit Angst regiert, wie ihr sagtet,
mag es Demi-Menschen geben, die ihn verraten wollen.
737
00:50:26,400 --> 00:50:27,400
Ich verstehe.
738
00:50:27,730 --> 00:50:29,020
Dann wünsche ich euch viel Glück.
739
00:50:30,230 --> 00:50:33,600
Miss Baraja, warten Sie bitte einen Moment draußen.
740
00:50:34,850 --> 00:50:35,560
Alles klar.
741
00:50:39,020 --> 00:50:44,020
Für seine Majestät sind Menschen und Demi-Menschen
gleichermaßen schützenswert.
742
00:50:44,600 --> 00:50:46,770
Das ist die Bedeutung wahrer Güte.
743
00:50:55,270 --> 00:50:56,480
Entschuldigt die Wartezeit.
744
00:50:59,060 --> 00:51:01,770
Eure Majestät, das ist also, wo Ihr gewesen seid.
745
00:51:02,350 --> 00:51:03,350
Ist etwas passiert?
746
00:51:04,150 --> 00:51:04,690
Keine Sorge.
747
00:51:04,900 --> 00:51:05,810
Gute Nachrichten diesmal.
748
00:51:06,310 --> 00:51:09,650
Wir haben Sacred Princess Calcas älteren
Bruder hier in der Stadt gefunden.
749
00:51:16,230 --> 00:51:20,400
Prinz Caspond, dies ist der Mann, der
unserem Königreich geholfen und die Stadt befreit hat.
750
00:51:20,810 --> 00:51:23,480
Er ist bekannt als der Zaubererkönig, Ainz Ul Gon.
751
00:51:27,150 --> 00:51:29,100
Es ist mir eine wahre Freude, Sie zu treffen.
752
00:51:29,480 --> 00:51:30,900
Willkommen, Zaubererkönig.
753
00:51:31,440 --> 00:51:33,980
Es ist mir ebenfalls eine Freude, Sie
kennenzulernen, Prinz Caspond.
754
00:51:34,230 --> 00:51:35,650
Ich bin froh, dass Sie in Sicherheit sind.
755
00:51:35,900 --> 00:51:38,190
Ich entschuldige mich, Sie in einem so
schrecklichen Zustand zu treffen.
756
00:51:38,650 --> 00:51:41,230
Die Eleganz eines Adligen ist keine
Frage des Aussehens.
757
00:51:46,350 --> 00:51:50,060
Dank Ihrer grosszügigen Hilfe wurde ich
von diesen Dämonen befreit.
758
00:51:51,230 --> 00:51:55,560
Ich möchte Ihnen aufrichtig für die
Nächstenliebe danken, die Sie mir und
meinem Volk entgegengebracht haben.
759
00:52:00,810 --> 00:52:03,650
Ich vertraue darauf, dass der
Zaubererkönig für die Nacht weg ist.
760
00:52:03,980 --> 00:52:05,690
Ja, wir haben ein Zimmer für ihn vorbereitet.
761
00:52:05,900 --> 00:52:07,100
Er weiss nicht, dass wir uns treffen.
762
00:52:08,020 --> 00:52:08,650
Gut.
763
00:52:08,980 --> 00:52:10,350
Lassen Sie uns unsere Zukunft besprechen.
764
00:52:12,940 --> 00:52:15,150
Zunächst einmal die Heilige Prinzessin.
765
00:52:16,060 --> 00:52:18,850
Ich habe gehört, dass meine kleine
Schwester Calca derzeit vermisst wird.
766
00:52:19,270 --> 00:52:20,810
Haben die Demi-Menschen sie entführt?
767
00:52:21,520 --> 00:52:26,770
Wir haben dem Zaubererkönig eine solche
Möglichkeit vorgeschlagen, aber sie ist
höchstwahrscheinlich tot.
768
00:52:26,940 --> 00:52:28,730
Wir haben noch keine Beweise dafür gesehen.
769
00:52:29,060 --> 00:52:33,270
Selbst wenn das der Fall ist, sollten wir
sie wiederbeleben können, solange wir
ihren Körper finden.
770
00:52:34,100 --> 00:52:37,770
Meine Schwester Kellert lebt da draussen
irgendwo, und ich weiss, dass sie es könnte.
771
00:52:37,850 --> 00:52:39,520
Wir sollten auch weiterhin nach ihr suchen.
772
00:52:39,520 --> 00:52:42,560
Ich stimme zu, dass die Wiederbeschaffung
von Calca Priorität haben sollte.
773
00:52:43,560 --> 00:52:46,560
Zu diesem Zweck werde ich diese Stadt
zu unserer Basis machen.
774
00:52:46,850 --> 00:52:49,560
Von hier aus werden wir Krieg gegen
Jaldabaoths Armee führen.
775
00:52:51,190 --> 00:52:52,440
Das ist viel zu leichtsinnig.
776
00:52:52,900 --> 00:52:57,400
Wir haben vielleicht hohe Mauern, aber
wenn der Feind uns umzingelt, ist es
vorbei, wenn uns das Essen ausgeht.
777
00:52:57,560 --> 00:52:59,650
Planen Sie nicht, in das südliche Gebiet
zu gehen?
778
00:53:00,150 --> 00:53:01,650
Ich werde stattdessen einen Boten schicken.
779
00:53:02,270 --> 00:53:04,690
In Wahrheit werden uns diese Adligen nicht
viel helfen.
780
00:53:04,690 --> 00:53:09,690
Sie alle wollen den Heiligen Stuhl, was
bedeutet, dass sie auf Nachrichten vom Tod
meiner Schwester hoffen.
781
00:53:10,310 --> 00:53:13,810
Ungeachtet unserer Umstände kann ich
solche Leute nicht um Hilfe bitten.
782
00:53:15,190 --> 00:53:18,940
Und was den Zaubererkönig betrifft, er ist
hier, um Jaldabaoth zu bekämpfen.
783
00:53:19,150 --> 00:53:22,560
Sobald er seine Dämonenmädchen
erworben hat, wird er das Königreich
verlassen, richtig?
784
00:53:23,060 --> 00:53:25,480
Aber das würde ein Problem für uns schaffen.
785
00:53:25,810 --> 00:53:30,560
Selbst wenn ihr Anführer getötet wird, gibt
es viele Demi-Menschen, die Seine Majestät
rufen muss.
786
00:53:30,730 --> 00:53:34,100
Ich weiss, Sir, aber das ist leider nicht
die Vereinbarung, die wir getroffen haben.
787
00:53:34,100 --> 00:53:37,060
Es wäre einfach für ihn, ihre Zahl mit
seiner Magie zu reduzieren.
788
00:53:37,230 --> 00:53:40,850
Und je mehr Demi-Menschen er tötet, desto
weniger unschuldige Bürger sterben.
789
00:53:41,520 --> 00:53:43,730
Sagen Sie mir, was würden Sie eher wählen?
790
00:53:43,940 --> 00:53:48,310
Eine Vereinbarung, die Sie mit einem
Untoten getroffen haben, oder das Leben
der Menschen unseres Königreichs?
791
00:53:48,900 --> 00:53:51,020
Das Leben unserer Bürger, natürlich!
792
00:53:52,770 --> 00:53:54,770
Ich bin so froh, dass Sie das genauso sehen.
793
00:53:56,270 --> 00:54:00,730
Wir wissen, wozu er fähig ist, also lasst
uns sehen, ob wir den Zaubererkönig
zur Arbeit bringen können.
794
00:54:10,770 --> 00:54:11,850
Feindlicher Angriff!
795
00:54:14,270 --> 00:54:15,350
Feindlicher Angriff!
796
00:54:25,810 --> 00:54:27,520
Eine beachtliche Streitmacht, die sie
mitgebracht haben.
797
00:54:28,730 --> 00:54:30,810
Wir haben etwa 10.000 Soldaten.
798
00:54:31,310 --> 00:54:33,150
Der Feind muss das Vierfache haben.
799
00:54:33,440 --> 00:54:38,900
Unsere einzige Hoffnung auf einen Sieg
wird das Überleben sein, bis Hilfe aus
dem Süden kommt, es sei denn, wir können
den Feind zum Rückzug bewegen.
800
00:54:39,730 --> 00:54:41,850
Grossmeister, hier sind Sie also.
801
00:54:41,850 --> 00:54:43,850
Ach, du bist es.
802
00:54:44,270 --> 00:54:45,520
Ausgezeichnetes Timing, Gustav.
803
00:54:45,650 --> 00:54:47,270
Ich hätte gern auch deine Meinung dazu.
804
00:54:47,940 --> 00:54:51,150
Ich würde meine Ideen gern besprechen,
vorausgesetzt, mir fallen welche ein.
805
00:54:51,770 --> 00:54:54,560
Aber es gibt eine kleine Komplikation,
um die wir uns zuerst kümmern müssen.
806
00:54:54,690 --> 00:54:55,310
Was ist es?
807
00:54:55,770 --> 00:54:57,190
Die Bürger sind beunruhigt.
808
00:54:57,690 --> 00:55:02,650
Sie sorgen sich wegen der bevorstehenden
Schlacht und fragen, ob der Zaubererkönig helfen wird.
809
00:55:02,980 --> 00:55:04,270
Du weißt, was er uns gesagt hat.
810
00:55:04,350 --> 00:55:08,100
Wenn er seine magische Kraft nicht
schont, wird er Jaldabaoth nicht besiegen können.
811
00:55:08,230 --> 00:55:09,100
Das ist der Deal.
812
00:55:09,520 --> 00:55:12,480
Solange der Dämonenlord nicht auftaucht,
wird er keinen Finger rühren.
813
00:55:12,730 --> 00:55:15,730
Das Problem ist, dass viele Leute ihn
gesehen haben, als er die Stadt zurückeroberte.
814
00:55:16,150 --> 00:55:20,650
Sie wissen, dass er Fähigkeiten besitzt, die
die des Paladins weit übersteigen, also erwarten sie Schutz von ihm.
815
00:55:21,230 --> 00:55:25,980
Wenn die Bürger herausfinden, dass ihr Held
nicht an unserer Seite steht, befürchte ich, dass ihre Moral sinkt.
816
00:55:26,060 --> 00:55:27,060
Er ist ihr Held?
817
00:55:27,310 --> 00:55:28,730
Du redest über einen Untoten!
818
00:55:28,810 --> 00:55:30,190
Das ist ihnen egal!
819
00:55:30,560 --> 00:55:33,900
Außerdem ist es besser, sie halten ihn
für einen Helden als für einen Herrscher.
820
00:55:34,350 --> 00:55:36,480
Was, wenn sie ihn als Heiligen König wollen?
821
00:55:36,480 --> 00:55:38,650
Wir haben noch eine Heilige Prinzessin, okay?
822
00:55:39,560 --> 00:55:40,650
Sie kann nicht tot sein.
823
00:55:40,900 --> 00:55:43,940
Der Feind muss sie irgendwo als Geisel
halten, um die Oberhand zu behalten.
824
00:55:44,520 --> 00:55:45,520
Ja, meine Entschuldigung.
825
00:55:46,150 --> 00:55:47,730
Aber es ist eine echte Sorge.
826
00:55:48,020 --> 00:55:50,560
Ich befürchte, der Sitz der Heiligen
Prinzessin könnte in Gefahr sein.
827
00:55:50,850 --> 00:55:52,650
Prinzessin Calca ist eine geliebte Herrscherin!
828
00:55:52,980 --> 00:55:54,520
Haltet ihr seine Bedenken für berechtigt?
829
00:55:54,770 --> 00:55:59,310
Nun, da wir Paladine sind, halten wir den
Zaubererkönig natürlich nicht für einen Helden.
830
00:55:59,690 --> 00:56:04,480
Aber ich habe den Eindruck in der Stadt, dass
die Bürger anfangen, ihn so zu sehen.
831
00:56:04,480 --> 00:56:07,770
Er hat so viel Macht gezeigt, ich kann es ihnen kaum verdenken.
832
00:56:08,310 --> 00:56:09,350
Was willst du damit sagen?
833
00:56:09,900 --> 00:56:13,020
Glaubst du, es war ein Fehler, den
Zaubererkönig hierher zu bringen, Gustav?
834
00:56:13,150 --> 00:56:14,480
Nein, das würde ich nicht sagen.
835
00:56:15,060 --> 00:56:17,480
Es war die beste Entscheidung, die du zu
diesem Zeitpunkt hättest treffen können.
836
00:56:18,350 --> 00:56:19,150
Alles klar.
837
00:56:19,520 --> 00:56:20,900
Was würdest du jetzt tun?
838
00:56:22,560 --> 00:56:26,560
Obwohl die Chancen nicht für uns stehen,
müssen wir den Feind selbst vertreiben.
839
00:56:27,150 --> 00:56:31,100
Wenn wir das nicht tun, endet das
Kämpfen vielleicht nicht, selbst wenn Jaldabaoth stirbt.
840
00:56:31,520 --> 00:56:33,600
Wir müssen unser eigenes Königreich schützen.
841
00:56:40,770 --> 00:56:41,900
Immer noch warten wir.
842
00:56:43,350 --> 00:56:45,690
Wir sitzen hier schon seit drei Tagen.
843
00:56:47,400 --> 00:56:50,060
Ich habe gehört, dass die Stadt von Großkönig Buser gehalten wurde.
844
00:56:50,230 --> 00:56:51,100
Ist das das Problem?
845
00:56:51,900 --> 00:56:54,310
Habt ihr Angst vor dem Feind, der ihn getötet hat?
846
00:56:54,520 --> 00:56:56,600
Sie müssen in der Tat ziemlich furchterregend sein.
847
00:56:57,350 --> 00:57:00,100
Sir Vijar, du musst dich nicht so aufregen.
848
00:57:00,190 --> 00:57:01,520
Du bist so ein Kind.
849
00:57:01,690 --> 00:57:04,230
Warum lernst du nicht etwas Geduld, bevor du das Maul aufreißt?
850
00:57:04,560 --> 00:57:07,100
Wenn wir noch lange warten, wirst du an Altersschwäche sterben.
851
00:57:09,270 --> 00:57:11,190
Das reicht jetzt von euch beiden.
852
00:57:13,230 --> 00:57:15,190
Wir dürfen keine Uneinigkeit in unseren
Reihen dulden.
853
00:57:15,480 --> 00:57:18,600
Ich müsste die Angelegenheit Lord
Jaldabaoth melden, wenn wir das täten.
854
00:57:19,810 --> 00:57:23,400
Was den Grund betrifft, warum wir noch
nicht angegriffen haben...
855
00:57:23,400 --> 00:57:29,520
Lord Jaldabaoth befahl uns, unsere
Truppen in Stellung zu bringen, aber
ein paar Tage zu pausieren, damit die
Menschen uns beobachten können.
856
00:57:30,060 --> 00:57:32,600
Er wollte, dass ihre Angst schwelt und
wächst.
857
00:57:32,900 --> 00:57:34,060
Ich kann mich nicht beschweren.
858
00:57:34,310 --> 00:57:35,310
Das ist ziemlich clever.
859
00:57:35,310 --> 00:57:39,100
Denkt daran, er hat keine genaue Zeit
festgelegt.
860
00:57:39,600 --> 00:57:41,690
Deshalb sage ich, wir greifen übermorgen
an.
861
00:57:42,480 --> 00:57:44,060
Es gab noch eine zusätzliche Anordnung.
862
00:57:44,310 --> 00:57:45,560
Er sagte, es sei sehr wichtig.
863
00:57:46,230 --> 00:57:50,100
Wir müssen ein paar Menschen am Leben
lassen und ihnen erlauben, aus der Stadt
zu fliehen.
864
00:57:50,690 --> 00:57:51,440
Sehr gut.
865
00:57:52,150 --> 00:57:55,020
Und das bedeutet, dass wir den Rest von
ihnen massakrieren können, ja?
866
00:57:55,310 --> 00:57:56,650
Wenn es Ihnen gefällt.
867
00:57:57,190 --> 00:58:00,900
Nun, verbringt die nächsten zwei Tage
damit, eure Kräfte wieder aufzufüllen.
868
00:58:12,400 --> 00:58:14,020
Knappe Neah Baraja hier.
869
00:58:14,650 --> 00:58:15,690
Du darfst eintreten.
870
00:58:21,520 --> 00:58:26,940
Eure Majestät, mir wurde mitgeteilt, dass
ich als Mitglied des Heiligen Paladinordens
an die Frontlinie versetzt werde.
871
00:58:29,310 --> 00:58:32,520
Daher kann ich meine Pflicht als Euer
Begleiter nicht weiter erfüllen.
872
00:58:32,980 --> 00:58:35,480
Ich wollte mich entschuldigen, bevor ich
aufbreche.
873
00:58:36,230 --> 00:58:38,900
Ich habe meine Magie bereits mehrmals
eingesetzt.
874
00:58:39,520 --> 00:58:42,190
Jaldabaoth zielt vielleicht darauf ab,
sie mit seinen Kräften zu schwächen.
875
00:58:42,190 --> 00:58:46,730
Wenn er in dieser Schlacht nicht
erscheint, erwarte nicht, dass ich dir
zur Hilfe komme.
876
00:58:47,480 --> 00:58:48,520
Ja, ich verstehe.
877
00:58:49,440 --> 00:58:55,730
Dennoch ist es meine Pflicht als Teil
dieses Königreichs, so viele unschuldige
Menschen wie möglich zu schützen.
878
00:58:56,310 --> 00:59:00,730
Diejenigen, die Schmerzen haben und sich
nicht selbst schützen können, müssen
umsorgt werden.
879
00:59:04,850 --> 00:59:07,270
Ich mag diesen Blick in deinen Augen.
880
00:59:09,770 --> 00:59:13,980
Und so, Knappe Baraja, werde ich dir
ein paar Gegenstände leihen.
881
00:59:17,310 --> 00:59:17,770
Was?
882
00:59:17,980 --> 00:59:18,730
Nein, warte!
883
00:59:19,400 --> 00:59:20,980
Ihr habt mir diesen Bogen bereits
geliehen!
884
00:59:21,150 --> 00:59:24,230
Ich fragte mich, ob es überhaupt
angemessen für mich wäre, ihn in dieser
Schlacht zu benutzen.
885
00:59:24,400 --> 00:59:26,980
Ich habe ihn nur angenommen, um Euch
besser dienen zu können.
886
00:59:27,150 --> 00:59:30,770
Dies ist die Rüstung des Halbmenschen-
königs, den ich vor ein paar Tagen
besiegt habe.
887
00:59:31,230 --> 00:59:32,940
Ich bin sicher, sie wird dich schützen.
888
00:59:33,690 --> 00:59:36,150
Und dies ist als Visier-Spiegel-Schatten
bekannt.
889
00:59:36,150 --> 00:59:39,190
Es hilft, deine Sicht klar zu halten, aber
es ist auch— Eure Majestät!
890
00:59:40,020 --> 00:59:44,270
Ich weiß es zu schätzen, aber ich kann
unmöglich all diese leihen!
891
00:59:45,060 --> 00:59:46,400
Warum denn nicht?
892
00:59:49,150 --> 00:59:51,480
Wie wäre es mit einem Versprechen im
Austausch?
893
00:59:52,100 --> 00:59:55,690
Wenn sie nicht mehr benötigt werden, musst
du kommen und sie mir zurückgeben.
894
01:00:04,810 --> 01:00:06,850
Vielen Dank.
895
01:00:07,400 --> 01:00:12,060
Ich hoffe, ich... ich meine, ich werde
definitiv überleben und diese
zurückbringen.
896
01:00:26,270 --> 01:00:27,060
Es ist vorbei!
897
01:00:27,310 --> 01:00:29,150
Es gibt keine Möglichkeit, dass wir
dagegen gewinnen können!
898
01:00:30,100 --> 01:00:34,980
Wenn der Zauberkönig käme und ihre
Zahl verringerte, könnten wir vielleicht...
Seine Majestät kommt nicht.
899
01:00:35,270 --> 01:00:37,150
Er wird nicht an dieser Schlacht
teilnehmen.
900
01:00:38,060 --> 01:00:40,520
Warte, bist du nicht der Begleiter des
Zauberkönigs?
901
01:00:40,900 --> 01:00:42,810
Oder, ich meine, das warst du
zumindest.
902
01:00:43,440 --> 01:00:44,770
Ja, das bin ich.
903
01:00:45,020 --> 01:00:47,270
Weißt du dann, warum er uns nicht
helfen will?
904
01:00:48,020 --> 01:00:51,440
Seine Majestät muss seine magische
Kraft für den Kampf gegen Jaldabaoth
schonen.
905
01:00:51,730 --> 01:00:53,690
Er ist der Einzige, der diesen
Dämon töten kann.
906
01:00:54,350 --> 01:00:54,900
Das ist alles.
907
01:00:55,270 --> 01:00:57,270
Also müssen wir heute alleine
zurechtkommen.
908
01:00:58,480 --> 01:00:59,560
Wir sind zahlenmäßig unterlegen.
909
01:00:59,850 --> 01:01:01,350
Er wird uns einfach zerreißen.
910
01:01:01,770 --> 01:01:03,350
Befehlst du uns zu sterben?
911
01:01:06,730 --> 01:01:07,850
Was meinst du?
912
01:01:08,600 --> 01:01:10,520
Dies ist unser Königreich, das wir
beschützen müssen.
913
01:01:12,520 --> 01:01:14,690
Letztendlich liegt das auf unseren
Schultern.
914
01:01:15,100 --> 01:01:16,100
Es ist unsere Pflicht.
915
01:01:16,730 --> 01:01:17,980
Und der Zaubererkönig?
916
01:01:18,100 --> 01:01:19,690
Er ist nicht einmal von diesem Ort.
917
01:01:20,020 --> 01:01:21,350
Er war großzügig genug.
918
01:01:21,440 --> 01:01:24,600
Wir können unsere Schwäche nicht als
Ausrede benutzen, um uns auf ihn zu
verlassen.
919
01:01:25,980 --> 01:01:28,230
Es ist unser Königreich und unser Krieg.
920
01:01:28,690 --> 01:01:30,730
Es sind unsere Leute, die wir
beschützen müssen.
921
01:01:31,520 --> 01:01:34,600
Also werde ich kämpfen, weil das
Gerechtigkeit ist.
922
01:01:36,190 --> 01:01:37,980
Die Demi-Menschen sind stark.
923
01:01:38,190 --> 01:01:39,400
Wir sind nicht einmal Ritter.
924
01:01:39,650 --> 01:01:40,850
Wir haben keine Chance.
925
01:01:44,230 --> 01:01:49,480
Aber das ändert nichts an der
Tatsache, dass jemand meine Frau und
mein Kind beschützen muss.
926
01:01:50,480 --> 01:01:50,850
Huh?
927
01:01:51,730 --> 01:01:52,730
Also werde ich kämpfen.
928
01:01:53,560 --> 01:01:54,400
Ich muss.
929
01:01:55,520 --> 01:01:56,310
Gut.
930
01:01:56,770 --> 01:01:58,440
Und ich werde mit dir kämpfen.
931
01:02:20,020 --> 01:02:21,230
Hab keine Angst.
932
01:02:21,730 --> 01:02:23,600
Unter göttlicher Flagge!
933
01:02:29,980 --> 01:02:32,350
Die Pfeile des Feindes werden nicht
ewig herabregnen.
934
01:02:32,810 --> 01:02:33,520
Bleibt stark!
935
01:03:14,310 --> 01:03:16,440
Selbst damit sind sie noch zu weit
weg.
936
01:03:17,690 --> 01:03:18,480
Es kommt!
937
01:03:18,690 --> 01:03:19,230
Zieht euch zurück!
938
01:03:19,400 --> 01:03:19,730
Beeilung!
939
01:04:04,310 --> 01:04:05,650
Wir müssen kämpfen!
940
01:04:05,900 --> 01:04:07,230
Wenn ihr einen Bogen habt, dann
schießt!
941
01:04:07,350 --> 01:04:09,230
Und wenn nicht, dann werft mit
Steinen!
942
01:04:09,400 --> 01:04:10,850
Wir sind einfach nicht stark genug.
943
01:04:11,690 --> 01:04:15,560
Ich weiß, es tut weh, aber wir haben
nicht die Kraft, diese Kinder zu
retten!
944
01:04:20,980 --> 01:04:21,520
Ugh!
945
01:04:22,270 --> 01:04:23,440
Hört auf, euch zurückzuhalten!
946
01:04:23,560 --> 01:04:25,060
Greift sie an, solange ihr noch
könnt!
947
01:04:25,270 --> 01:04:26,770
Wir können diese Kinder nicht
beschützen!
948
01:04:26,940 --> 01:04:27,600
Sie hat recht!
949
01:04:28,150 --> 01:04:29,350
Ich kenne dich.
950
01:04:29,520 --> 01:04:33,980
Wenn sie diese Mauern passieren, wird
den Frauen und Kindern hier ein
Schicksal widerfahren, das schlimmer
ist als der Tod!
951
01:04:34,150 --> 01:04:36,440
Ihr müsst es für eure Familien tun!
952
01:04:36,770 --> 01:04:38,100
Wir haben keine Wahl!
953
01:04:38,310 --> 01:04:38,560
Angriff!
954
01:04:39,190 --> 01:04:40,560
Bringt mehr Steine!
955
01:04:59,600 --> 01:05:01,310
Oh nein!
956
01:05:05,770 --> 01:05:06,690
Mir geht es gut.
957
01:05:07,560 --> 01:05:08,980
Das muss seine Macht sein!
958
01:05:10,310 --> 01:05:12,480
Sag dem Priester, wir brauchen Hilfe,
Magie!
959
01:05:14,520 --> 01:05:16,980
Stecht sie mit euren Speeren ab,
während sie hochklettern!
960
01:05:31,810 --> 01:05:33,020
Schilde bereit!
961
01:05:33,310 --> 01:05:34,520
Erste Reihe, werft sie runter!
962
01:05:35,020 --> 01:05:35,730
Los geht's!
963
01:05:37,810 --> 01:05:39,690
Zweite Reihe, Position beziehen!
964
01:05:41,520 --> 01:05:43,730
Dritte Reihe, Speere vor!
965
01:05:44,900 --> 01:05:46,690
Vierte Reihe, ihr seid dran!
966
01:05:46,980 --> 01:05:48,440
Speere jetzt vor!
967
01:05:50,940 --> 01:05:54,150
Paladine, schützt vor Angst, bevor
wir uns dem Feind stellen!
968
01:05:54,690 --> 01:05:56,310
Unter göttlicher Flagge!
969
01:05:58,190 --> 01:05:59,270
Das ist es.
970
01:05:59,650 --> 01:06:00,690
Alle Kräfte bereit.
971
01:06:01,730 --> 01:06:03,350
Öffnet die Tore!
972
01:06:07,560 --> 01:06:09,900
Du bist nicht den Dreck wert, auf
dem du stehst!
973
01:06:10,060 --> 01:06:14,350
Eure von Insekten befallenen Häute
sind so schmutzig, dass sie nicht mal
dazu geeignet sind, meinen Arsch abzuwischen!
974
01:06:18,270 --> 01:06:19,810
Speere, zieht!
975
01:06:21,100 --> 01:06:22,690
Speere, sticht!
976
01:06:23,650 --> 01:06:25,690
Jetzt, Brandbomben!
977
01:06:59,650 --> 01:07:02,770
Ich kann nicht gegen drei ihrer
Generäle gleichzeitig kämpfen.
978
01:07:04,770 --> 01:07:05,730
Paladin Sabicus!
979
01:07:06,060 --> 01:07:06,980
Paladin Esteban!
980
01:07:07,480 --> 01:07:08,150
Ja, gnädige Frau!
981
01:07:09,480 --> 01:07:10,440
Sie sind stark.
982
01:07:10,810 --> 01:07:12,900
Ich brauche euch, um zwei von
ihnen vorerst zurückzuhalten.
983
01:07:13,100 --> 01:07:14,980
In der Zwischenzeit werde ich den
dritten töten.
984
01:07:15,270 --> 01:07:16,060
Überlasst es uns!
985
01:07:16,440 --> 01:07:18,150
Ich kämpfe bis zum letzten Atemzug!
986
01:07:18,560 --> 01:07:21,270
Ich kann es auch gern mit euch
allen auf einmal aufnehmen, wenn
ihr das bevorzugt.
987
01:07:22,020 --> 01:07:25,480
Denkst du, ich würde mir das
Vergnügen verwehren, dich zur Hölle
zu schicken?
988
01:07:25,600 --> 01:07:26,600
Nicht in meinem Leben!
989
01:07:26,600 --> 01:07:27,690
Ha ha ha ha!
990
01:07:28,150 --> 01:07:30,400
Sie ist ein Kampf, der dir gehört,
genau wie du, Sir Vijar.
991
01:07:30,770 --> 01:07:33,520
Wir lassen sie dir den Kampf geben,
nach dem du so hungerst.
992
01:07:35,350 --> 01:07:36,270
Beeindruckend, Mensch.
993
01:07:36,520 --> 01:07:37,980
Das ist ein feines Schwert, das du
da hast.
994
01:07:38,520 --> 01:07:40,650
Sag mir deinen Namen, bevor du
stirbst.
995
01:07:41,270 --> 01:07:43,150
Ich bin Remedios Custodio.
996
01:07:44,230 --> 01:07:45,440
Nun, wie glücklich!
997
01:07:45,850 --> 01:07:48,600
Du wirst als der stärkste Paladin
im ganzen Königreich gefeiert, nicht
wahr?
998
01:07:48,900 --> 01:07:49,730
Ha ha ha ha!
999
01:07:50,060 --> 01:07:52,270
Alles, was ich suche, ist Ruhm.
1000
01:07:52,770 --> 01:07:54,270
Ich bin Vijar Rajandala.
1001
01:07:54,770 --> 01:07:56,350
Ich werde dir den Kopf nehmen, Mensch.
1002
01:07:56,770 --> 01:08:00,100
Danach werde ich endlich den Titel
der Dämonenklaue erben!
1003
01:08:00,100 --> 01:08:01,770
Das reicht jetzt von dir!
1004
01:08:11,350 --> 01:08:12,770
Starker Schlag!
1005
01:08:13,310 --> 01:08:14,020
Festung!
1006
01:08:16,270 --> 01:08:17,520
Kraftklaue!
1007
01:08:17,900 --> 01:08:19,440
Wieder ein starker Schlag!
1008
01:08:22,310 --> 01:08:23,600
Ha ha ha ha!
1009
01:08:23,980 --> 01:08:25,190
Meiner ist schon tot.
1010
01:08:25,310 --> 01:08:25,690
Oh nein.
1011
01:08:27,060 --> 01:08:28,980
Meiner hat sich nicht sehr gewehrt.
1012
01:08:29,190 --> 01:08:31,060
Wer ist jetzt der Langsame, Junge?
1013
01:08:31,310 --> 01:08:32,770
Soll ich Ihnen helfen?
1014
01:08:33,060 --> 01:08:34,270
Ich bin hier für Ruhm.
1015
01:08:34,560 --> 01:08:35,940
Warum sollte ich Hilfe wollen?
1016
01:08:36,190 --> 01:08:39,100
Es scheint, wir können tun, was wir
wollen, Madam Nasrene.
1017
01:08:39,230 --> 01:08:42,900
Vielleicht sollten wir diese
Schildreihe durchbrechen und weiter
in die Stadt vordringen.
1018
01:08:42,900 --> 01:08:44,020
Kommt gar nicht in Frage!
1019
01:08:45,270 --> 01:08:46,560
Nicht so schnell!
1020
01:08:46,980 --> 01:08:49,190
Wie kannst du unserem Duell
den Rücken kehren!
1021
01:08:51,350 --> 01:08:52,350
Schild halten!
1022
01:08:52,600 --> 01:08:53,520
Position halten!
1023
01:08:55,350 --> 01:08:57,850
Ich habe nur einen davon, aber los!
1024
01:09:00,270 --> 01:09:02,270
Extremer heiliger Schlag!
1025
01:09:02,690 --> 01:09:02,980
Ahhhhh!
1026
01:09:08,560 --> 01:09:10,230
Was zum Teufel?
1027
01:09:10,560 --> 01:09:11,690
Warum hat es nicht funktioniert?
1028
01:09:12,770 --> 01:09:16,480
Das sah zwar beeindruckend aus,
hat aber kaum gejuckt.
1029
01:09:16,980 --> 01:09:18,270
War das nur, um mich zu erschrecken?
1030
01:09:19,270 --> 01:09:22,100
Mein heiliges Licht vernichtet das
Böse ohne zu versagen.
1031
01:09:22,440 --> 01:09:27,270
Nach all dem Leid, das ihr uns
angetan habt, nachdem ihr diesen
verdammten Krieg begonnen habt, seid
ihr immer noch nicht böse?!
1032
01:09:28,440 --> 01:09:31,650
Wenn es ein Trost ist, es sah
schön aus.
1033
01:09:31,980 --> 01:09:33,440
Warum, es hat mich fast geblendet.
1034
01:09:34,850 --> 01:09:36,100
Gute Arbeit, Mensch.
1035
01:09:37,190 --> 01:09:41,020
Jetzt werden sie sich erzählen, wie
ich deinen größten Angriff überlebt
habe, ohne mit der Wimper zu zucken.
1036
01:09:41,520 --> 01:09:44,940
Da du deine Rolle so gut gespielt
hast, wenn du dich ergibst, werde ich
dich schnell töten.
1037
01:09:45,230 --> 01:09:53,060
Sie amüsieren sich, Sir Vijar, aber
wir können es uns nicht leisten,
unsere Zeit mit einer einzigen Frau zu
verschwenden, also werden wir ohne
Sie die Stadt weiter erobern.
1038
01:09:55,350 --> 01:09:58,100
Du beschützt die Miliz, ich kämpfe
allein.
1039
01:09:58,230 --> 01:10:01,560
Das sind meine Leute, und ich habe
geschworen, sie zu beschützen.
1040
01:10:02,690 --> 01:10:05,060
Beachten Sie sie nicht, Madame
Nasrene.
1041
01:10:05,270 --> 01:10:09,060
Ich glaube, Sie haben genau den
Zauber, um diese Schwächlinge hinter
ihr aufzuräumen.
1042
01:10:09,440 --> 01:10:10,480
In der Tat.
1043
01:10:15,440 --> 01:10:16,650
Showdown-Erklärung!
1044
01:10:18,850 --> 01:10:20,310
Ich kann mich nicht bewegen.
1045
01:10:20,310 --> 01:10:22,520
Solange du gegen mich kämpfst, wird
es dir gut gehen.
1046
01:10:22,690 --> 01:10:24,350
Du wirst mir meinen Tribut zollen.
1047
01:10:26,520 --> 01:10:27,150
Feuerball!
1048
01:10:31,230 --> 01:10:32,600
Wand aus Skeletten!
1049
01:10:38,270 --> 01:10:40,850
Ich glaube, hier gibt es eine
Lektion zu lernen.
1050
01:10:41,150 --> 01:10:44,190
Aber drei Generäle gegen einen ist
einfach nicht sehr sportlich.
1051
01:10:44,480 --> 01:10:46,310
Wer ist das, ein Untoter?
1052
01:10:46,770 --> 01:10:48,020
So scheint es.
1053
01:10:48,020 --> 01:10:51,400
Meine Güte, ich glaube, das ist ein
älterer Lich.
1054
01:10:51,480 --> 01:10:52,520
Der Zaubererkönig!
1055
01:10:52,730 --> 01:10:53,600
Er wird uns retten!
1056
01:10:53,650 --> 01:10:55,150
Eure Majestät, bitte!
1057
01:10:55,270 --> 01:10:56,940
Wir werden sterben!
1058
01:10:58,850 --> 01:11:00,850
Was glaubt ihr, was ihr hier tut?
1059
01:11:01,730 --> 01:11:04,520
Ich glaube, das sollte ziemlich offensichtlich
sein.
1060
01:11:09,600 --> 01:11:11,850
Ich bin gekommen, um euer Leben zu retten.
1061
01:11:12,440 --> 01:11:13,440
Ist das so?
1062
01:11:13,770 --> 01:11:15,060
Dann überlasse ich euch das.
1063
01:11:15,940 --> 01:11:18,400
Der Zaubererkönig wird die Frontlinie
übernehmen!
1064
01:11:18,850 --> 01:11:21,980
Wir werden als Verstärkung für diejenigen
fungieren, die Hilfe benötigen.
1065
01:11:22,770 --> 01:11:24,560
Alle Soldaten, folgt mir!
1066
01:11:29,770 --> 01:11:33,400
Noch nie in meinem Leben wurde ich mit
solch eklatanter Respektlosigkeit behandelt.
1067
01:11:34,350 --> 01:11:39,270
Ich dachte, es wäre nützlich, wenn der
Großmeister der Paladine mir einen Gefallen
schuldet, aber sie ist so unhöflich!
1068
01:11:39,600 --> 01:11:41,350
Sie schätzt mich überhaupt nicht!
1069
01:11:41,350 --> 01:11:44,350
Warum sollte ein Untoter Menschen retten?
1070
01:11:44,980 --> 01:11:47,400
Werdet ihr vielleicht von einem
Nekromanten kontrolliert?
1071
01:11:47,810 --> 01:11:50,810
Diese Frau hält nicht viel von euch, oder?
1072
01:11:51,560 --> 01:11:53,190
Sie hat euch hier zurückgelassen, um zu
sterben!
1073
01:11:53,440 --> 01:11:53,940
Ruhe!
1074
01:12:00,100 --> 01:12:01,270
Was hast du getan?
1075
01:12:01,350 --> 01:12:03,440
Ich habe Ruhe gefordert, wenn ich mich
recht erinnere.
1076
01:12:08,350 --> 01:12:09,440
Was hat er...
1077
01:12:13,770 --> 01:12:14,770
Ich habe mich verrechnet.
1078
01:12:16,900 --> 01:12:18,770
Tötet die Demi-Menschen!
1079
01:12:30,060 --> 01:12:35,100
Wenn ich gewusst hätte, dass es so
kommt, hätte ich meine Bemühungen auf
Miss Baraja konzentriert.
1080
01:12:48,230 --> 01:12:53,350
Hört meine Worte, denn ich bin Jajan, und
ich nehme den Kopf ihres Kommandanten!
1081
01:12:56,560 --> 01:13:00,020
Naya Baraja hat Jajan von den Lagon
erschlagen!
1082
01:13:07,480 --> 01:13:09,940
Seid vorsichtig, wenn ihr euch diesem
Menschenmädchen nähert.
1083
01:13:11,230 --> 01:13:13,440
Sie trägt die Rüstung des Großkönigs!
1084
01:13:13,850 --> 01:13:15,810
War sie es also, die Buser getötet hat?
1085
01:13:18,400 --> 01:13:20,900
Ihre Augen haben einen bösen Blick!
1086
01:13:25,810 --> 01:13:27,850
Sieht aus, als ob sie Blutdurst hat!
1087
01:13:28,150 --> 01:13:30,480
Und dieser Bogen strotzt vor Kraft!
1088
01:13:37,190 --> 01:13:38,690
Die Mad-Eye Schützin!
1089
01:13:39,400 --> 01:13:40,400
Wer ist sie?
1090
01:13:41,690 --> 01:13:43,730
Miss Baraja, dieses Gebiet ist verloren.
1091
01:13:43,850 --> 01:13:44,520
Bitte entkommen Sie.
1092
01:13:45,020 --> 01:13:46,400
Das kann ich nicht tun!
1093
01:13:47,730 --> 01:13:49,850
Ich muss diese Waffe zurückgeben.
1094
01:13:50,270 --> 01:13:55,560
Aber wenn ich sehe, dass ich nach Erhalt
eines so mächtigen Geschenks fliehe, wird
dies ein schlechtes Licht auf Seine Majestät werfen.
1095
01:13:56,480 --> 01:13:57,730
Ich muss standhaft bleiben.
1096
01:13:58,560 --> 01:14:00,060
Soll ich zum Teufel auch noch weglaufen!
1097
01:14:13,650 --> 01:14:14,850
Ich habe Angst.
1098
01:14:14,850 --> 01:14:16,400
Sie schwankt!
1099
01:14:16,730 --> 01:14:17,770
Macht sie fertig!
1100
01:14:18,850 --> 01:14:20,600
Greift von allen Seiten an!
1101
01:14:23,850 --> 01:14:25,940
Das ist es...
1102
01:14:25,940 --> 01:14:27,940
Ich bin tot...
1103
01:14:28,810 --> 01:14:30,230
Papa...
1104
01:14:30,230 --> 01:14:30,850
Mama...
1105
01:14:32,230 --> 01:14:33,850
Eure Majestät...
1106
01:14:45,690 --> 01:14:46,940
Mein.
1107
01:14:47,270 --> 01:14:48,650
Das war knapp.
1108
01:14:50,480 --> 01:14:51,560
Eure...
1109
01:14:51,560 --> 01:14:52,600
Majestät?
1110
01:14:55,020 --> 01:14:58,190
Fräulein Baraja, ruht Euch aus und
lasst mich Euch helfen.
1111
01:14:58,770 --> 01:14:59,900
Ihr solltet Euch nicht bewegen.
1112
01:15:03,190 --> 01:15:05,150
Warum ist es so still?
1113
01:15:13,270 --> 01:15:15,270
Nein, das ist Verschwendung, Eure
Majestät.
1114
01:15:15,730 --> 01:15:17,100
Mir wird es...
1115
01:15:17,100 --> 01:15:17,600
gut gehen.
1116
01:15:19,480 --> 01:15:20,650
Nein, nein.
1117
01:15:20,940 --> 01:15:23,520
Ich gebe Euch auch etwas, um Eure
Erschöpfung zu lindern.
1118
01:15:26,060 --> 01:15:28,230
Verzeiht mir, dass ich Euch nicht
früher erreicht habe.
1119
01:15:28,230 --> 01:15:31,560
Eure Majestät, ich mache mir Sorgen
um Euch.
1120
01:15:31,900 --> 01:15:33,520
Was ist mit dem Kampf gegen
Jaldabaoth?
1121
01:15:34,060 --> 01:15:36,270
Was, wenn er angreift und Eure
Magie verbraucht ist?
1122
01:15:36,400 --> 01:15:37,230
Ihr könntet sterben.
1123
01:15:37,810 --> 01:15:39,440
Dem werde ich mich stellen, wenn
die Zeit gekommen ist.
1124
01:15:40,020 --> 01:15:41,690
In diesem Fall hatte ich keine Wahl.
1125
01:15:42,060 --> 01:15:43,520
Ich musste Euch retten.
1126
01:15:46,650 --> 01:15:48,020
Ich verstehe jetzt.
1127
01:15:48,350 --> 01:15:49,810
Ich bin mir endlich sicher.
1128
01:15:50,520 --> 01:15:51,600
Worüber?
1129
01:15:51,900 --> 01:15:53,520
Was Gerechtigkeit bedeutet.
1130
01:15:53,600 --> 01:15:54,770
Ich hatte es vorher richtig.
1131
01:15:55,770 --> 01:15:58,520
Ihr wart es wirklich, genau wie ich
dachte.
1132
01:15:59,440 --> 01:16:01,810
Ich fürchte, Ihr seid vielleicht
etwas verwirrt.
1133
01:16:02,770 --> 01:16:04,940
Gerechtigkeit erfordert Stärke und
Mut.
1134
01:16:05,100 --> 01:16:07,400
Denn wenn man zu schwach ist, kann
man sie nicht aufrechterhalten.
1135
01:16:07,770 --> 01:16:10,020
Aber das bedeutet nicht, dass Macht
allein Recht schafft.
1136
01:16:10,190 --> 01:16:12,520
Es ist das, was man mit dieser
Stärke tut, was sie gerecht macht.
1137
01:16:12,900 --> 01:16:13,940
Wie anderen zu helfen.
1138
01:16:14,350 --> 01:16:18,060
Eure Macht zu nutzen, um die
Schwachen zu schützen, selbst wenn
es Euch schaden könnte.
1139
01:16:18,520 --> 01:16:19,310
Wie Ihr es getan habt.
1140
01:16:19,730 --> 01:16:21,980
Deshalb sage ich, dass Ihr selbst
die Gerechtigkeit seid.
1141
01:16:24,770 --> 01:16:25,520
Eure Majestät!
1142
01:16:26,900 --> 01:16:28,400
Wir sind Euch alle so dankbar.
1143
01:16:28,770 --> 01:16:31,940
Obwohl wir nicht Eure Untertanen
sind, seid Ihr hierher gekommen
und habt unsere Leben gerettet.
1144
01:16:32,520 --> 01:16:33,850
Es war eine bloße Kleinigkeit.
1145
01:16:34,480 --> 01:16:36,850
Aber ich habe eine Bitte.
1146
01:16:40,060 --> 01:16:45,440
Wenn Ihr Eure Dankbarkeit
ausdrücken möchtet, bringt sie an
einen sicheren Ort, bis die
Schlacht gewonnen ist.
1147
01:16:48,060 --> 01:16:48,850
Danke.
1148
01:16:48,850 --> 01:16:56,020
Neia Baraja und alle anderen in
diesem Königreich, Ihr könnt mir
den Rest überlassen.
1149
01:17:07,980 --> 01:17:09,940
Danke, Eure Majestät!
1150
01:17:10,350 --> 01:17:11,190
Ihr seid unser Held!
1151
01:17:12,020 --> 01:17:14,100
Hurra auf den Zaubererkönig!
1152
01:17:26,650 --> 01:17:27,190
Hmph.
1153
01:17:43,940 --> 01:17:44,520
Unglaublich.
1154
01:17:45,060 --> 01:17:47,310
Das sind 40.000 vernichtete Halbmenschen.
1155
01:17:47,730 --> 01:17:50,270
Das ist ein Sieg für die Geschichtsbücher,
mein Herr.
1156
01:17:50,560 --> 01:17:51,230
Finden Sie nicht?
1157
01:17:51,850 --> 01:17:55,270
Es ist ein Sieg, aber ich würde ihn nicht
als unseren beanspruchen.
1158
01:17:55,940 --> 01:17:59,560
Der Zaubererkönig hat heute den Ruhm
beansprucht, und er tat es allein.
1159
01:17:59,810 --> 01:18:00,520
Ihr irrt Euch!
1160
01:18:01,730 --> 01:18:03,810
Wir alle haben hart gekämpft, um diese
Stadt zu retten.
1161
01:18:04,150 --> 01:18:05,600
Manche haben ihr Leben verloren.
1162
01:18:05,600 --> 01:18:08,440
Das haben sie, und Ihr wart an der
Frontlinie dabei.
1163
01:18:08,650 --> 01:18:09,940
Ihr habt es aus erster Hand gesehen.
1164
01:18:10,480 --> 01:18:14,150
Unsere Paladine und Bürger kämpften
und starben für dieses Land.
1165
01:18:14,560 --> 01:18:16,730
Ohne sie wäre kein Sieg möglich.
1166
01:18:17,060 --> 01:18:18,400
So viel kann ich akzeptieren.
1167
01:18:18,940 --> 01:18:23,770
Aber ehrlich gesagt, trotz ihrer
Bemühungen hätten wir ohne die Hilfe
des Zaubererkönigs verloren.
1168
01:18:23,940 --> 01:18:24,600
Liege ich falsch?
1169
01:18:26,150 --> 01:18:29,810
Lasst mich Euch daran erinnern, er
schloss sich uns erst mitten im Kampf an!
1170
01:18:30,150 --> 01:18:32,850
Denkt an all die tapferen Leute, die
vorher gestorben sind!
1171
01:18:32,850 --> 01:18:35,980
Unsere Bürger, unsere Paladine, unsere
Priester!
1172
01:18:36,400 --> 01:18:39,850
Ihr sagt, sie haben alles ohne Grund
geopfert?!
1173
01:18:40,980 --> 01:18:41,440
Großmeister...
1174
01:18:41,440 --> 01:18:42,900
Ihr habt gesehen, was er tat!
1175
01:18:43,270 --> 01:18:45,690
Er hat nur angegeben, um die Leute auf
seine Seite zu ziehen!
1176
01:18:46,150 --> 01:18:48,770
Dieser Krieg ist nichts als ein Spiel für
ihn, ich schwöre es.
1177
01:18:50,100 --> 01:18:51,060
Wartet, das ist es.
1178
01:18:52,060 --> 01:18:54,650
Jaldabaoth und der Zaubererkönig müssen
zusammenarbeiten.
1179
01:18:55,900 --> 01:18:57,150
Seht, was passiert ist.
1180
01:18:57,310 --> 01:18:59,810
Er ist der Einzige, der wirklich von
diesem Kampf profitiert hat.
1181
01:18:59,810 --> 01:19:01,230
Jetzt macht alles Sinn!
1182
01:19:01,520 --> 01:19:03,480
Er schwächt unser Königreich, spielt aber
trotzdem den Helden.
1183
01:19:03,690 --> 01:19:05,150
Und am Ende wird er uns erobern!
1184
01:19:05,230 --> 01:19:06,020
Ich bin sicher!
1185
01:19:06,310 --> 01:19:09,560
Großmeister Custodio, das hat Euch
offensichtlich mitgenommen.
1186
01:19:09,850 --> 01:19:10,940
Geht und ruht Euch jetzt aus.
1187
01:19:11,100 --> 01:19:12,060
Ich kann nicht!
1188
01:19:12,150 --> 01:19:12,980
Das ist ein Befehl.
1189
01:19:20,810 --> 01:19:21,650
Geht hinein!
1190
01:19:21,770 --> 01:19:22,020
Beeilt Euch!
1191
01:19:22,020 --> 01:19:22,150
Beeilt Euch!
1192
01:19:37,230 --> 01:19:38,900
Jaldabaoth, komm und hol uns!
1193
01:19:39,270 --> 01:19:45,850
Verzeiht, wenn ich Eure Siegesfeier
unterbreche, aber ich fürchte, die
Schlacht ist noch nicht vorbei.
1194
01:19:48,650 --> 01:19:50,310
Stehlt das Schwert!
1195
01:20:18,310 --> 01:20:18,980
Prinzessin...
1196
01:20:20,350 --> 01:20:21,020
Calca...
1197
01:20:21,020 --> 01:20:26,480
Meine Güte, ich nehme an, sie war doch
keine gute Waffe, die so auseinanderfällt.
1198
01:20:26,480 --> 01:20:33,020
Trotzdem wäre sie zumindest in einem
Stück geblieben, wenn Ihr nicht wie ein
Wilder mit Eurem Schwert herumgefuchtelt hättet.
1199
01:20:40,400 --> 01:20:42,980
Was für ein wunderschöner Schrei!
1200
01:20:51,730 --> 01:20:55,440
Nun, Ihr müsst der Große Zaubererkönig
sein.
1201
01:20:56,730 --> 01:20:57,940
Anzalgar, nicht wahr?
1202
01:20:58,310 --> 01:21:01,190
Oder sollte ich Sie stattdessen
Eure Majestät nennen?
1203
01:21:01,770 --> 01:21:02,980
Ich bitte um Verzeihung.
1204
01:21:03,400 --> 01:21:06,060
Ich bin ein Dämon, aber das ist
keine Entschuldigung für Unhöflichkeit.
1205
01:21:06,560 --> 01:21:08,230
Lassen wir die Förmlichkeiten.
1206
01:21:09,060 --> 01:21:13,350
Ich nehme an, Ihr seid hier, um
mich zu töten, also hat Anstand keine
Priorität.
1207
01:21:14,310 --> 01:21:16,020
Ja, ich will, dass Ihr sterbt.
1208
01:21:16,230 --> 01:21:21,150
Wir könnten uns den ganzen Tag
gegenseitig abschlachten, aber das wird
nicht entschieden, bis wir uns im Kampf
begegnen.
1209
01:21:21,150 --> 01:21:22,650
Aber ich weiß, Ihr seid stark.
1210
01:21:23,150 --> 01:21:24,310
Sogar stärker als Momon.
1211
01:21:24,600 --> 01:21:29,810
Deshalb habe ich einen Plan erstellt,
um meinen Sieg über jeden Zweifel
hinaus sicherzustellen.
1212
01:21:31,310 --> 01:21:33,190
Sind die Dämonen-Maids auch hier?
1213
01:21:35,270 --> 01:21:36,350
Nun, nun.
1214
01:21:36,520 --> 01:21:38,150
Eure Majestät, tut, was Ihr müsst.
1215
01:21:38,270 --> 01:21:39,520
Macht Euch keine Sorgen um uns.
1216
01:21:41,900 --> 01:21:43,650
Bedenkt es, Ihr kleiner Mensch.
1217
01:21:44,230 --> 01:21:47,810
Keine Sorge, Ihr werdet langsam und
schmerzhaft sterben, sobald ich Euren
Retter getötet habe.
1218
01:21:49,940 --> 01:21:51,400
Sagt Eure Lebewohl.
1219
01:21:51,480 --> 01:21:54,770
Wir erwarten Euch am Glockenturm
im Zentrum der Stadt.
1220
01:21:56,310 --> 01:21:59,810
Ich freue mich darauf,
Zaubererkönig!
1221
01:22:00,810 --> 01:22:03,400
Prinz Kasbond, ich werde Euch
etwas Zeit verschaffen.
1222
01:22:04,060 --> 01:22:07,900
Ihr solltet alle Personen in der
Nähe des Stadtzentrums sofort
evakuieren lassen.
1223
01:22:08,690 --> 01:22:09,600
Ich verstehe.
1224
01:22:10,150 --> 01:22:10,730
Aber wartet!
1225
01:22:11,100 --> 01:22:14,690
Ihr habt bereits so viel Magie
eingesetzt, um uns zu helfen, und
Ihr habt Euch überhaupt nicht
ausgeruht!
1226
01:22:14,850 --> 01:22:16,350
Werdet Ihr in der Lage sein zu
gewinnen?
1227
01:22:16,350 --> 01:22:21,270
Es wird sicherlich gefährlich sein,
aber ich fürchte, ich habe keine
andere Wahl.
1228
01:22:22,100 --> 01:22:23,270
Was meint Ihr damit?
1229
01:22:23,400 --> 01:22:25,350
Die Menschen des
Zaubererkönigreichs brauchen Euch.
1230
01:22:25,440 --> 01:22:26,650
Was ist, wenn Ihr da draußen
sterbt?
1231
01:22:27,560 --> 01:22:29,350
Ich habe als König ein Versprechen
gegeben.
1232
01:22:30,230 --> 01:22:31,650
Ich muss es halten.
1233
01:22:35,730 --> 01:22:41,600
Auch wenn die Umstände nicht so
sind, wie ich geplant hatte, ist der
Dämon zu mir gekommen, und so
werde ich ihn vernichten.
1234
01:22:42,060 --> 01:22:43,850
Dann gehören die Mägde mir!
1235
01:22:49,190 --> 01:22:49,730
Nachricht.
1236
01:22:50,350 --> 01:22:53,020
Ponzo, hast du jemanden in der
Gegend bemerkt?
1237
01:22:53,900 --> 01:22:54,440
Plejaden?
1238
01:22:55,190 --> 01:22:57,310
Oh ja, ich weiß, dass sie hier sind.
1239
01:22:58,730 --> 01:23:02,270
Keine Anzeichen für Spieler oder
Weltengegenstände, diesmal auch
nicht, hm?
1240
01:23:02,690 --> 01:23:05,350
War das, was Shalltear passiert ist,
nur ein Glücksfall oder was?
1241
01:23:06,020 --> 01:23:07,560
Es schadet nie, besonders vorsichtig
zu sein.
1242
01:23:08,150 --> 01:23:09,440
Ich werde es eines Tages
herausfinden.
1243
01:23:10,730 --> 01:23:12,060
Alles andere ist bereit.
1244
01:23:12,520 --> 01:23:15,900
Jetzt muss ich nur noch Demiurges
Plan folgen, also sollte es einfach
sein.
1245
01:23:15,900 --> 01:23:19,690
Selbst wenn ich etwas vermassele,
sage ich einfach, ich habe es getan,
um ihn zu testen.
1246
01:23:21,060 --> 01:23:25,150
Das wäre kein Problem, wenn
Demiurge nicht irgendwie den Eindruck
hätte, dass ich ein Genie wäre.
1247
01:23:25,600 --> 01:23:29,940
Die Hälfte der Anweisungen, die er
mir für diesen Plan gegeben hat,
waren nur: Lass es auf Dich zukommen,
ich vertraue Deinem Urteil.
1248
01:23:31,100 --> 01:23:34,020
Er und Albedo kommen immer wieder
mit diesen völlig verrückten Ideen
an.
1249
01:23:34,400 --> 01:23:36,770
Wer hat jemals davon gehört, dass
ein König allein einem anderen Land
hilft?
1250
01:23:37,270 --> 01:23:38,520
Ich bin hier überfordert!
1251
01:23:38,940 --> 01:23:40,690
Denk mal kurz über diese
Dinge nach!
1252
01:23:41,560 --> 01:23:43,440
Okay, du schaffst das, Kumpel.
1253
01:23:43,940 --> 01:23:45,020
Alles ist gut.
1254
01:23:45,560 --> 01:23:48,020
Räum das einfach ab und es
läuft wie geschmiert.
1255
01:23:53,940 --> 01:23:56,190
Das ist nur ein stinknormaler
bösartiger Zornesfürst.
1256
01:23:56,730 --> 01:23:57,270
Level 84.
1257
01:23:58,100 --> 01:24:00,520
Der einzige Unterschied ist,
dass Demiurge diesen beschworen hat.
1258
01:24:01,400 --> 01:24:07,310
Trotz des Feuers ist es ein
reines Krieger-Monster, also
bedeutet das starke physische
Angriffe und hohe HP.
1259
01:24:07,940 --> 01:24:10,100
Ich nehme an, Sie wurden über
den Plan informiert?
1260
01:24:10,810 --> 01:24:12,600
Ja, natürlich, mein Herr.
1261
01:24:12,810 --> 01:24:14,520
Bereit, wann immer Sie es sind.
1262
01:24:15,520 --> 01:24:16,350
Alles klar.
1263
01:24:16,730 --> 01:24:22,350
Nur um das klarzustellen,
nachdem die Schlacht gewonnen
ist, werden Sie Ihren Dämon
beschwören, um die Stadt anzugreifen?
1264
01:24:22,940 --> 01:24:24,310
Das ist korrekt, mein Herr.
1265
01:24:25,060 --> 01:24:27,690
In diesem Fall habe ich zwei
Anliegen.
1266
01:24:28,400 --> 01:24:32,400
Erstens hätte ich gerne etwas
Unterstützung bei einem persönlichen
Projekt, das nicht gut läuft.
1267
01:24:32,850 --> 01:24:33,690
Nichts zu Ausgefallenes.
1268
01:24:34,560 --> 01:24:41,940
Und zweitens darf ich meine
Kampffertigkeiten nicht verkümmern
lassen, also möchte ich, dass Sie
Ihrem beschworenen Dämon befehlen,
ernsthaft gegen mich zu kämpfen.
1269
01:24:42,770 --> 01:24:44,560
Aber, mein Herr...
1270
01:24:45,520 --> 01:24:46,560
Wir verstehen.
1271
01:24:46,940 --> 01:24:47,480
Albedo!
1272
01:24:47,850 --> 01:24:52,980
Allerdings wird der bösartige
Zornesfürst wahrscheinlich nicht
ausreichen, um jemanden Ihres
Könnens zufrieden zu stellen.
1273
01:24:53,600 --> 01:24:55,770
Warum lassen wir die Dämonenmädchen
nicht auch an der Schlacht teilnehmen?
1274
01:24:55,770 --> 01:24:56,690
Magie maximieren!
1275
01:24:56,850 --> 01:24:57,310
Realität!
1276
01:24:57,980 --> 01:24:59,190
Sie macht es auch?
1277
01:25:00,900 --> 01:25:03,520
Ich befürchte, ich könnte die
Damen versehentlich töten.
1278
01:25:05,060 --> 01:25:08,310
Dann werden wir größere
Doppelgänger einsetzen, um an
ihrer Stelle gegen Sie zu kämpfen.
1279
01:25:08,560 --> 01:25:11,520
Ihre Leistung wird Sie nicht
enttäuschen, das versichere ich Ihnen.
1280
01:25:12,480 --> 01:25:12,850
Hm?
1281
01:25:29,600 --> 01:25:31,770
Warum bin ich so schwach?
1282
01:25:36,060 --> 01:25:37,900
Nein, ich habe es selbst gesagt.
1283
01:25:38,100 --> 01:25:39,270
Macht allein reicht nicht aus.
1284
01:25:39,440 --> 01:25:42,230
Selbst wenn ich so stark wäre
wie ein Dämonenfürst, würde es
keine Rolle spielen.
1285
01:25:43,350 --> 01:25:45,270
Aber seine Majestät ist anders.
1286
01:25:45,690 --> 01:25:48,150
Er ist der Einzige, der Gerechtigkeit
verkörpert.
1287
01:25:49,690 --> 01:25:50,850
Bitte, Eure Majestät!
1288
01:25:51,400 --> 01:25:52,980
Ihr müsst triumphieren!
1289
01:25:53,600 --> 01:25:54,440
Ihr müsst!
1290
01:26:37,650 --> 01:26:41,520
Eure Zaubererverwandten sind
durch meine Hand gestorben!
1291
01:26:42,100 --> 01:26:42,940
Ihr habt gelogen!
1292
01:26:42,940 --> 01:26:46,650
Und das alles verdanke ich euch
egoistischen Menschen.
1293
01:26:49,650 --> 01:26:54,600
Wenn der Zaubererkönig in
richtiger Form gewesen wäre,
wäre mir dieser Sieg sicherlich
entgangen.
1294
01:26:55,400 --> 01:26:59,900
Aber er nutzte seine magische
Kraft, um euch Würmern immer
wieder zu helfen.
1295
01:27:00,900 --> 01:27:05,310
Er war ein Narr von einem König,
der durch seinen eigenen fehlgeleiteten
Sinn für Freundlichkeit zugrunde gerichtet wurde.
1296
01:27:06,940 --> 01:27:12,560
Aber wie ihr sehen könnt, hat er
mir schreckliche Schläge versetzt,
also muss ich mich zurückziehen
und ausruhen.
1297
01:27:12,810 --> 01:27:18,020
Ich werde euer Leben vorerst
verschonen, aber ich werde
rechtzeitig zurückkehren, um euch
niederzustrecken.
1298
01:27:18,770 --> 01:27:21,690
Bis dahin soll eure Verzweiflung
dick werden.
1299
01:27:22,060 --> 01:27:23,230
Ich glaube euch nicht!
1300
01:27:23,400 --> 01:27:24,980
Ihr seid nichts als ein verdammter
Lügner!
1301
01:27:25,190 --> 01:27:26,810
Glaubst du, ich vertraue den Worten
eines Dämons?
1302
01:27:35,600 --> 01:27:36,150
Dämon!
1303
01:27:36,150 --> 01:27:39,230
Dieser Bogen von dir ist wirklich
eine feine Waffe.
1304
01:27:41,020 --> 01:27:44,400
Es ist Ewigkeiten her, dass ich
solch eine Handwerkskunst gesehen habe.
1305
01:27:44,940 --> 01:27:46,850
Warum, du hättest mich erledigen können.
1306
01:27:47,310 --> 01:27:48,900
Ein wahrer Dämonenjäger, das.
1307
01:27:49,310 --> 01:27:50,730
Erzähl mir mehr von diesem Bogen.
1308
01:27:50,940 --> 01:27:52,230
Woraus ist er gemacht?
1309
01:27:52,440 --> 01:27:53,190
Geh zur Hölle!
1310
01:27:53,190 --> 01:27:54,690
Warte.
1311
01:27:55,230 --> 01:27:59,190
Könnte er mit Runentechnologie
hergestellt worden sein, die als
1312
01:28:00,150 --> 01:28:00,810
Genug!
1313
01:28:00,980 --> 01:28:02,770
Ich werde dir kein weiteres Wort sagen!
1314
01:28:05,230 --> 01:28:08,190
Nun, scheint, das ist das Beste, was
ich tun kann.
1315
01:28:08,810 --> 01:28:10,190
Zeit für größere Teleportation.
1316
01:28:12,310 --> 01:28:13,770
Du faule Made!
1317
01:28:21,850 --> 01:28:23,150
Eure Majestät.
1318
01:28:43,940 --> 01:28:44,980
Drei Tage.
1319
01:28:45,100 --> 01:28:50,350
Es sind bereits drei Tage seit dem
Verschwinden Seiner Majestät
1320
01:28:51,310 --> 01:28:54,440
Wir müssen eine Sucheinheit bilden und
ihn so schnell wie möglich finden.
1321
01:28:54,900 --> 01:28:57,060
Wir verschwenden Zeit, wo keine zu
verlieren ist.
1322
01:28:59,690 --> 01:29:02,400
Warum tut Prinz Kaspan nichts, um zu
helfen?
1323
01:29:05,020 --> 01:29:07,650
Nein, es ist meine Schuld, weil ich
nicht stark genug bin.
1324
01:29:08,230 --> 01:29:11,150
Wenn ich die Macht hätte, könnte ich
selbst nach ihm suchen.
1325
01:29:15,350 --> 01:29:18,520
Wenn Gerechtigkeit Stärke braucht, dann
muss Schwäche böse sein.
1326
01:29:18,730 --> 01:29:20,020
Knappe Neha Baraja!
1327
01:29:20,980 --> 01:29:23,230
Prinz Kaspan hat um Ihre Anwesenheit
gebeten.
1328
01:29:23,480 --> 01:29:25,060
In Ordnung, ich werde ihn jetzt sehen.
1329
01:29:25,440 --> 01:29:26,810
Wir können später üben, entschuldige.
1330
01:29:27,020 --> 01:29:27,600
Kein Problem.
1331
01:29:27,940 --> 01:29:31,400
Ich glaube nicht, dass wir dich schon
einholen werden, aber ich schätze
1332
01:29:31,650 --> 01:29:34,730
Wir müssen üben, solange wir können,
für wenn die Demi-Menschen
1333
01:29:34,730 --> 01:29:35,690
Das ist richtig.
1334
01:29:36,060 --> 01:29:39,400
Wir werden unser Training fortsetzen
und jeden Tag stärker werden.
1335
01:29:39,980 --> 01:29:42,730
Schwäche ist eine Sünde, also gib
niemals auf.
1336
01:29:43,520 --> 01:29:45,900
In Bezug auf den Zaubererkönig, nun...
1337
01:29:46,400 --> 01:29:48,520
Sie haben beschlossen, ein Such- und
Rettungsteam zu schicken?
1338
01:29:48,770 --> 01:29:51,400
Wie ich Ihnen schon oft gesagt habe,
ist das nicht möglich.
1339
01:29:51,850 --> 01:29:55,440
Wir denken, der Zaubererkönig muss in
den Abileon-Hügeln gelandet sein,
1340
01:29:55,850 --> 01:29:57,060
Es ist voll von Demi-Menschen.
1341
01:29:57,230 --> 01:29:58,270
Völlig unsicher.
1342
01:29:58,940 --> 01:30:03,440
Wenn wir keine beträchtliche Truppe
vorbereiten, würden wir nur Soldaten
1343
01:30:03,440 --> 01:30:07,400
Abgesehen davon sollten wir
zumindest in der Nähe der Stadt suchen
1344
01:30:07,520 --> 01:30:08,350
Es hat keinen Sinn.
1345
01:30:09,150 --> 01:30:10,480
Sie haben es selbst gesehen.
1346
01:30:10,940 --> 01:30:12,730
Niemand kann einen solchen Sturz
überleben.
1347
01:30:13,400 --> 01:30:15,310
Der Zaubererkönig ist tot und
verschwunden.
1348
01:30:15,560 --> 01:30:17,020
Seine Majestät ist noch am Leben!
1349
01:30:17,190 --> 01:30:18,020
Knappe, hör auf!
1350
01:30:18,230 --> 01:30:20,850
Du bist der Einzige, der an dieser
lächerlichen Idee festhält!
1351
01:30:21,730 --> 01:30:24,600
Wenn ihr zwei fertig seid, habe ich noch
etwas anderes zu sagen.
1352
01:30:25,520 --> 01:30:30,650
Bevor ich aber anfange, haben wir einen
ziemlich ungewöhnlichen neuen Verbündeten,
den ich euch vorstellen muss.
1353
01:30:30,650 --> 01:30:32,230
Ich rufe sie jetzt herein.
1354
01:30:32,440 --> 01:30:33,850
Seid nicht beunruhigt.
1355
01:30:37,730 --> 01:30:39,730
Das ist Gesandte Bebebe.
1356
01:30:41,730 --> 01:30:42,270
Ein Zern?
1357
01:30:42,650 --> 01:30:43,980
Ja, das ist richtig.
1358
01:30:44,480 --> 01:30:47,270
Ihr Volk versucht gerade, gegen Jaldabaoth
zu rebellieren.
1359
01:30:48,150 --> 01:30:52,770
Sie haben seine Befehle nur befolgt, weil
ein Mitglied ihrer königlichen Familie als
Geisel genommen wurde.
1360
01:30:53,270 --> 01:30:58,060
Wir kooperierten, um die Sicherheit unseres
Königs zu gewährleisten, aber als wir die
Hügel verließen, töteten die Dämonen ihn.
1361
01:30:58,440 --> 01:31:00,980
Das bedeutet, der Prinz ist unser einzig
verbleibender Mann.
1362
01:31:01,310 --> 01:31:05,270
Er ist derzeit in einem Turm in einer Stadt
eingesperrt, die etwa fünf Tagesreisen
südwestlich von hier liegt.
1363
01:31:05,270 --> 01:31:08,230
Sie wollen, dass wir sie bei einer
Rettungsaktion unterstützen.
1364
01:31:09,020 --> 01:31:10,770
Der Zern-Prinz wird in Kalinsha gefangen
gehalten.
1365
01:31:11,060 --> 01:31:13,440
Es ist eine wichtige Stadt in unserem
nördlichen Territorium.
1366
01:31:14,060 --> 01:31:19,020
Also werden wir eine kleine Allianz bilden,
den Zern-Prinzen retten und dann Kalinsha
gemeinsam befreien.
1367
01:31:19,690 --> 01:31:24,560
Wenn Sie uns Ihre Mitarbeit gewähren,
haben wir 3.000 Soldaten, die Ihnen helfen
können, die Stadt zurückzuerobern.
1368
01:31:25,190 --> 01:31:29,650
Und danach sollten wir in der Lage sein,
eine Rettungseinheit auszusenden, um nach
dem Zaubererkönig zu suchen.
1369
01:31:30,150 --> 01:31:34,980
Es ist zu gefährlich, die Abelion-Hügel
allein zu durchsuchen, aber wir können es
mit Hilfe der Zerns tun.
1370
01:31:35,270 --> 01:31:38,980
Worauf ich hinaus will, Knappe, ist, dass
ich Sie für diesen Job haben will.
1371
01:31:39,190 --> 01:31:41,100
Infiltrieren Sie die Stadt und retten Sie
den Prinzen.
1372
01:31:54,600 --> 01:31:57,100
Wer wird mich also bei dieser Mission
begleiten?
1373
01:31:58,270 --> 01:32:00,810
Nun, das ist eine weitere Überraschung.
1374
01:32:03,690 --> 01:32:09,520
Nachdem der Zaubererkönig mit Jaldabaoth
gekämpft hatte, kam eine der Dämonen-Mägde
in die Stadt und ergab sich uns.
1375
01:32:10,190 --> 01:32:11,270
Aber warum?
1376
01:32:13,810 --> 01:32:19,270
Obwohl der Zaubererkönig im Kampf nicht
triumphierte, scheint es, dass er die
Kontrolle über eine der Mägde erlangen konnte.
1377
01:32:19,650 --> 01:32:21,520
Sie ist ihm jetzt stattdessen treu.
1378
01:32:50,020 --> 01:32:51,690
Neia Baraja hier, um dich zu sehen.
1379
01:32:51,940 --> 01:32:53,350
Könnten Sie sich bitte zeigen?
1380
01:32:53,600 --> 01:32:53,980
Hallo.
1381
01:32:55,480 --> 01:32:57,440
Wow, was für ein tolles Gesicht.
1382
01:32:58,770 --> 01:33:01,400
Du bist also Jaldabaoths Magd, die sie hier
festhalten?
1383
01:33:01,520 --> 01:33:01,980
Äh-huh.
1384
01:33:02,400 --> 01:33:06,520
Um genauer zu sein, würde ich sagen, ich
bin jetzt eigentlich Lord Ainz' Magd.
1385
01:33:07,400 --> 01:33:09,060
Du meinst seine Majestät, richtig?
1386
01:33:09,600 --> 01:33:11,730
Wie auch immer, was wollt ihr von mir?
1387
01:33:12,480 --> 01:33:13,520
Wir müssen reden.
1388
01:33:14,100 --> 01:33:16,600
Ich hatte gehofft, dass du mir bei der
Mission helfen könntest.
1389
01:33:22,480 --> 01:33:23,350
Hier, trink.
1390
01:33:23,690 --> 01:33:24,690
Was ist das?
1391
01:33:25,100 --> 01:33:26,190
Es ist ein Schokoladengetränk.
1392
01:33:27,520 --> 01:33:30,850
Ein bisschen kalorienreich, so um die 2.000.
1393
01:33:31,850 --> 01:33:33,690
Aber ich würde mir keine Sorgen machen.
1394
01:33:34,270 --> 01:33:36,810
Dick zu werden vom Essen leckerer Dinge
ist nicht schlimm.
1395
01:33:37,310 --> 01:33:41,350
Tatsächlich sagte eines der Obersten Wesen
sogar, man könnte es ein Lebensziel nennen.
1396
01:33:42,520 --> 01:33:44,190
Nun, ich denke, ich werde es mal
ausprobieren.
1397
01:33:46,600 --> 01:33:47,730
So süß.
1398
01:33:52,900 --> 01:33:54,350
Willst du noch eins?
1399
01:33:56,310 --> 01:33:56,730
Darf ich?
1400
01:33:56,850 --> 01:33:57,730
Es ist wirklich köstlich.
1401
01:34:06,310 --> 01:34:07,690
Vielen Dank.
1402
01:34:09,690 --> 01:34:10,850
Vergiss das.
1403
01:34:11,100 --> 01:34:13,060
Ich muss dir ein paar Fragen stellen,
ist das in Ordnung?
1404
01:34:13,730 --> 01:34:13,980
Hm?
1405
01:34:14,560 --> 01:34:18,230
Nun, erstens weiß ich, dass du ein
Dämonenmädchen bist, aber niemand hat
mir deinen Namen gesagt.
1406
01:34:18,560 --> 01:34:20,100
Vielleicht hast du es gehört, aber ich
bin Neia.
1407
01:34:20,480 --> 01:34:23,730
Ich diente als Begleiterin für seine
Majestät, den Zaubererkönig.
1408
01:34:24,190 --> 01:34:24,980
Ich weiß, ja.
1409
01:34:25,270 --> 01:34:27,600
Ich wurde vor deinen gruselig
aussehenden Augen gewarnt.
1410
01:34:28,560 --> 01:34:30,230
Du kannst mich Shizu nennen.
1411
01:34:30,600 --> 01:34:31,520
Was ist die Mission?
1412
01:34:34,400 --> 01:34:35,770
In Ordnung, ich verstehe.
1413
01:34:36,350 --> 01:34:40,060
Wir beide schleichen uns in das Schloss
und retten den Prinzen aus diesem Turm.
1414
01:34:40,600 --> 01:34:44,940
Wenn wir fertig sind, werden deine
Armee und die Zerns Kalinsha
zurückerobern.
1415
01:34:45,230 --> 01:34:45,650
Korrekt.
1416
01:34:46,150 --> 01:34:47,810
Außerdem haben mir die Zerns eine
Warnung gegeben.
1417
01:34:48,100 --> 01:34:50,310
Sie sagten, dass sich möglicherweise
ein großer Dämon im Schloss befindet.
1418
01:34:50,600 --> 01:34:52,730
Wir könnten ihm auf dem Weg zum Zimmer
des Prinzen begegnen.
1419
01:34:53,100 --> 01:34:54,480
Weißt du etwas darüber?
1420
01:34:55,230 --> 01:35:01,600
Es gibt drei, aber zum Glück für uns
wechseln sie sich beim Bewachen der
Stadt ab, sodass nicht mehr als einer
in der Nähe sein sollte.
1421
01:35:02,650 --> 01:35:04,850
Das ist gut, aber wie stark sind diese
Dinger?
1422
01:35:07,270 --> 01:35:09,940
Na gut, wie stark sind sie im
Vergleich zu dir?
1423
01:35:10,480 --> 01:35:11,350
Schwer zu sagen.
1424
01:35:11,730 --> 01:35:13,690
Ich weiß, dass sie schwächer sind als
Lord Ainz.
1425
01:35:14,270 --> 01:35:15,560
Nenn ihn Seine Majestät.
1426
01:35:16,980 --> 01:35:19,020
Seine Majestät, der Zaubererkönig.
1427
01:35:19,350 --> 01:35:23,310
Ich denke, dass Lord Ainz ein wenig zu
lässig ist, besonders von einem Mädchen.
1428
01:35:23,400 --> 01:35:24,440
Was genau meinst du damit?
1429
01:35:24,560 --> 01:35:26,770
Er hat mir gesagt, ich solle ihn so
nennen.
1430
01:35:27,020 --> 01:35:28,270
Ich finde es in Ordnung.
1431
01:35:28,900 --> 01:35:34,810
Er hat mir ausdrücklich die Erlaubnis
gegeben, seinen Namen zu verwenden, also
ist es Lord Ainz.
1432
01:35:35,020 --> 01:35:35,900
Verstehst du mich?
1433
01:35:36,150 --> 01:35:36,900
Warte mal!
1434
01:35:36,980 --> 01:35:38,100
Aber du hast ihn gerade erst getroffen.
1435
01:35:38,230 --> 01:35:40,020
Du sagst, er hat dir das während des
Kampfes gesagt?
1436
01:35:40,020 --> 01:35:41,730
Ich fürchte, du musst der Wahrheit
ins Auge sehen.
1437
01:35:41,940 --> 01:35:42,350
Es tut mir leid.
1438
01:35:42,730 --> 01:35:45,980
Ich weiß, dass dies ein großer Schock
für dich war, aber ich bin etwas
Besonderes.
1439
01:35:46,650 --> 01:35:47,270
Es ist alles in Ordnung.
1440
01:35:47,520 --> 01:35:49,310
Nicht jeder kann an der Spitze
anfangen.
1441
01:35:49,980 --> 01:35:55,810
Eines Tages, wenn du hart arbeitest
und den Glauben bewahrst, glaube ich
wirklich, dass du mit mir Teil des
Lord Ainz Clubs sein kannst.
1442
01:35:56,480 --> 01:35:57,480
Du hast Potenzial.
1443
01:35:58,900 --> 01:35:59,310
Shizu...
1444
01:35:59,310 --> 01:36:01,520
Es ist die Aufgabe eines Experten, einen
Auszubildenden anzuleiten.
1445
01:36:01,810 --> 01:36:03,400
Ich denke, wir werden ein gutes Team
abgeben.
1446
01:36:03,980 --> 01:36:04,980
Nun, vielen Dank.
1447
01:36:05,310 --> 01:36:06,440
Das ist wenigstens gut.
1448
01:36:06,730 --> 01:36:12,770
Ich weiß, dass ich dich gerade erst
kennengelernt habe, aber jeder, der die
Größe von Lord Ainz zu schätzen weiß,
sollte Gnade erfahren.
1449
01:36:13,350 --> 01:36:17,230
Auch wenn du ein Dämon bist und auch
wenn du ein bisschen verwirrend bist,
muss ich zustimmen.
1450
01:36:17,980 --> 01:36:21,020
Unsere gegenseitige Liebe zu Seiner
Majestät wird uns durchbringen.
1451
01:36:21,190 --> 01:36:22,520
Ich bin froh, dich getroffen zu haben.
1452
01:36:27,940 --> 01:36:31,560
Du bist ein Mensch, aber deine kühnen
Augen sind sehr gut.
1453
01:36:31,940 --> 01:36:38,310
Ich gebe zu, als du das erste Mal
hierher kamst, dachte ich, es wäre
egal, ob du bei der Mission stirbst,
aber jetzt werde ich dich beschützen.
1454
01:36:39,060 --> 01:36:39,520
Äh...
1455
01:36:39,520 --> 01:36:42,440
Lord Ainz gab mir vor dem Ende der
Schlacht einen Befehl.
1456
01:36:42,690 --> 01:36:45,150
Er sagte mir, ich solle mit dir und
deinen Verbündeten zusammenarbeiten.
1457
01:36:45,650 --> 01:36:48,770
Nicht sterben, aber ich werde alles
andere tun, um dir zu helfen.
1458
01:36:49,440 --> 01:36:50,270
Passt mir.
1459
01:36:50,940 --> 01:36:51,310
Gut.
1460
01:36:53,230 --> 01:36:54,520
Was hast du gerade gemacht?
1461
01:36:54,600 --> 01:36:55,810
Was ist das für ein seltsames Ding?
1462
01:36:55,810 --> 01:36:58,560
Ich klebe die auf süße Dinge oder in
diesem Fall auf dich.
1463
01:36:58,560 --> 01:37:01,020
Okay, aber was ist das und warum ist
es auf meinem Kopf?
1464
01:37:01,400 --> 01:37:01,850
Ich weiß.
1465
01:37:02,020 --> 01:37:03,480
Du bist wie eine kleine Schwester.
1466
01:37:03,730 --> 01:37:03,980
Hä?
1467
01:37:05,150 --> 01:37:06,060
Okay, gut.
1468
01:37:08,980 --> 01:37:12,190
Nimm es jetzt, aber kleb es irgendwo
hin, wo du es sehen kannst.
1469
01:37:13,810 --> 01:37:14,270
Okay.
1470
01:37:15,020 --> 01:37:16,270
Sind wir fertig mit Reden?
1471
01:37:16,900 --> 01:37:18,770
Nein, warte, noch eine Sache.
1472
01:37:19,310 --> 01:37:22,350
Sobald wir den Prinzen gerettet haben,
will ich nach Seiner Majestät suchen.
1473
01:37:22,810 --> 01:37:25,980
Ich meine, wir müssen noch herausfinden,
wo Seine Majestät hingefallen ist.
1474
01:37:26,060 --> 01:37:26,900
Klingt gut für mich.
1475
01:37:27,230 --> 01:37:28,270
Ja, lasst uns das tun.
1476
01:37:28,350 --> 01:37:28,650
Wirklich?
1477
01:37:29,520 --> 01:37:33,060
Die Sache ist, wir wissen nicht, ob es
Seiner Majestät gut geht oder noch nicht.
1478
01:37:33,350 --> 01:37:35,100
Er könnte im feindlichen Gebiet festsitzen.
1479
01:37:35,560 --> 01:37:38,770
Ich habe das Vertrauen, dass er es
irgendwie durchstehen wird, aber ich
befürchte das Schlimmste.
1480
01:37:38,900 --> 01:37:40,060
Worüber redest du?
1481
01:37:41,150 --> 01:37:42,020
Ihm geht es gut.
1482
01:37:42,190 --> 01:37:43,020
Er ist nicht tot.
1483
01:37:43,980 --> 01:37:47,440
Die Tatsache, dass Lord Ainz mich unter
seiner Kontrolle hat, ist ein Beweis.
1484
01:37:51,520 --> 01:37:53,230
Warum weinst du?
1485
01:37:56,520 --> 01:38:00,190
Ich bin froh, dass er noch lebt.
1486
01:38:05,100 --> 01:38:07,060
Wow, es ist eine ganze Rotzbrücke.
1487
01:38:07,350 --> 01:38:08,900
Ich bin irgendwie beeindruckt.
1488
01:38:11,560 --> 01:38:13,400
Ich werde es waschen und zurückgeben,
okay?
1489
01:38:13,650 --> 01:38:14,730
Wirklich, es tut mir so leid.
1490
01:38:14,730 --> 01:38:16,230
Das ist peinlich.
1491
01:38:22,730 --> 01:38:24,150
Kalinsha ist gleich da vorne.
1492
01:38:36,730 --> 01:38:37,770
Halt dort an.
1493
01:38:38,940 --> 01:38:40,310
Wir bringen nur Rationen rein.
1494
01:38:44,560 --> 01:38:46,400
Bist du jetzt zufrieden?
1495
01:39:22,650 --> 01:39:26,150
Das war hart.
1496
01:39:27,060 --> 01:39:28,650
Du hast etwas Fleisch in deinen Haaren.
1497
01:39:29,060 --> 01:39:29,310
Hmm?
1498
01:39:34,020 --> 01:39:36,980
Brauchst du ein Handtuch?
1499
01:39:38,310 --> 01:39:41,230
Ich verstecke mich nie wieder in einem
Fass mit rohem Fleisch.
1500
01:39:42,020 --> 01:39:45,230
Naja, ich meine, wir müssen es tun,
wenn wir uns rausschleichen.
1501
01:39:53,270 --> 01:39:54,560
Das ist sehr praktisch.
1502
01:39:56,230 --> 01:39:57,350
Bist du bereit?
1503
01:39:57,810 --> 01:39:58,060
Bereit.
1504
01:39:59,810 --> 01:40:03,520
Der Zarin-Prinz wird in einem abgelegenen
Schlossturm gefangen gehalten.
1505
01:40:03,520 --> 01:40:08,480
Wir können ihn nur über die Himmelsbrücke
erreichen, die mit dem Gebäude verbunden ist,
in dem wir uns gerade befinden.
1506
01:40:09,020 --> 01:40:14,100
Leider müssen wir, bevor wir die Brücke
erreichen können, einen langen Durchgang
durchqueren, in dem es keine Verstecke gibt.
1507
01:40:14,650 --> 01:40:15,060
Verstanden.
1508
01:40:15,560 --> 01:40:16,480
Und danach?
1509
01:40:16,850 --> 01:40:19,150
Wir betreten einen Raum, in dem ein Seil
vorbereitet wurde.
1510
01:40:19,600 --> 01:40:21,480
Dann seilen wir uns in ein anderes Stockwerk
ab.
1511
01:40:49,100 --> 01:40:50,150
Danke, Shizu.
1512
01:40:50,310 --> 01:40:50,690
Sicher.
1513
01:40:51,650 --> 01:40:53,400
Neia, du bist viel zu langsam.
1514
01:41:03,060 --> 01:41:04,270
Ich nehme die rechte Seite.
1515
01:41:04,770 --> 01:41:05,850
Die linke gehört dir.
1516
01:41:13,230 --> 01:41:15,770
Von hier an ist es ein Wettlauf gegen die
Zeit.
1517
01:41:19,060 --> 01:41:21,730
Wenn ich einen Fehler mache, ignoriert mich
einfach und macht weiter.
1518
01:41:22,100 --> 01:41:24,230
Die Rettungsmission ist wichtiger als...
1519
01:41:25,440 --> 01:41:26,020
Ähm...
1520
01:41:26,650 --> 01:41:27,520
Wartet hier.
1521
01:41:27,520 --> 01:41:29,650
Ich habe einen Trick, den ich anwenden kann.
1522
01:41:49,350 --> 01:41:50,400
Alles frei.
1523
01:41:50,730 --> 01:41:51,730
Seid ihr bereit loszulegen?
1524
01:41:53,270 --> 01:41:57,730
Ich kann diese volle Tarnfähigkeit nur einmal
am Tag einsetzen, also lasst uns vorsichtig
sein.
1525
01:41:58,520 --> 01:41:59,480
Richtig, ich verstehe.
1526
01:42:13,060 --> 01:42:14,150
Wahrscheinlich eine Wache.
1527
01:42:14,810 --> 01:42:16,350
Lasst sie uns sofort ausschalten.
1528
01:42:16,940 --> 01:42:17,690
Ich bin bereit.
1529
01:42:19,980 --> 01:42:21,690
Wer zum Teufel seid ihr?
1530
01:42:26,400 --> 01:42:28,310
Wir kommen nicht vorbei, was sollen wir tun?
1531
01:42:28,350 --> 01:42:30,850
Unsere einzige Möglichkeit ist es, mit
voller Geschwindigkeit in die Offensive zu gehen.
1532
01:42:31,020 --> 01:42:32,690
Wenn wir warten, kommen mehr Wachen.
1533
01:42:32,810 --> 01:42:34,060
Also lasst uns direkt hineinstürmen.
1534
01:42:34,350 --> 01:42:34,600
Richtig.
1535
01:42:36,940 --> 01:42:40,520
Wie schaffen es Menschen überhaupt in
diesen Turm?
1536
01:42:47,810 --> 01:42:48,400
Hehehehehehahaha!
1537
01:42:48,980 --> 01:42:51,560
Ich fürchte, Projektile wirken nicht auf mich.
1538
01:42:52,190 --> 01:42:55,600
Niemand kann gegen jede Art von Fernangriff
unbesiegbar sein.
1539
01:42:56,020 --> 01:42:58,400
Zumindest niemand auf dem Level dieses
Kerls.
1540
01:42:59,020 --> 01:43:00,350
Es ist irgendein Trick.
1541
01:43:00,520 --> 01:43:00,850
Ja?
1542
01:43:01,150 --> 01:43:01,730
Versucht es doch!
1543
01:43:01,900 --> 01:43:02,520
Ihr werdet sehen!
1544
01:43:02,560 --> 01:43:03,230
Geh weg.
1545
01:43:07,600 --> 01:43:09,060
Sieh dir das an!
1546
01:43:09,190 --> 01:43:10,400
Genau wie ich sagte!
1547
01:43:10,600 --> 01:43:13,150
Eure Pfeile werden bei mir nicht wirken,
du dummer Mensch!
1548
01:43:13,520 --> 01:43:14,440
Stirb jetzt!
1549
01:43:17,190 --> 01:43:17,730
Merde!
1550
01:43:18,190 --> 01:43:19,600
Komm schon, du kleiner Scheißer!
1551
01:43:19,730 --> 01:43:20,690
Gib es doch auf!
1552
01:43:23,350 --> 01:43:25,100
Warum zielst du auf sie?
1553
01:43:26,230 --> 01:43:29,850
Du greifst sie an, obwohl ihre Pfeile
gegen dich nutzlos sind.
1554
01:43:30,150 --> 01:43:31,440
Das macht keinen Sinn.
1555
01:43:32,400 --> 01:43:34,600
Sie ist im Weg und ich hasse ihr
Gesicht!
1556
01:43:34,850 --> 01:43:36,310
Ich wette, sie kann dir wehtun.
1557
01:43:37,440 --> 01:43:38,940
Du musst ein Limit haben.
1558
01:43:40,440 --> 01:43:41,400
Jetzt, Neia!
1559
01:43:41,600 --> 01:43:42,270
Ich hab's!
1560
01:43:42,480 --> 01:43:43,100
Ich werde es versuchen!
1561
01:43:43,100 --> 01:43:43,230
Hey!
1562
01:43:47,560 --> 01:43:48,770
Sieben Mal.
1563
01:43:49,900 --> 01:43:51,020
Das ist das Limit.
1564
01:43:51,520 --> 01:43:55,270
Er kann Fernangriffen widerstehen,
wie er sagte, aber nur sieben Mal.
1565
01:43:56,270 --> 01:43:58,020
Sind das sieben an einem Tag?
1566
01:43:58,600 --> 01:43:59,480
Sieben in einer Stunde?
1567
01:43:59,730 --> 01:44:00,730
Nicht sicher.
1568
01:44:02,020 --> 01:44:03,940
Spielt sowieso keine große Rolle.
1569
01:44:04,230 --> 01:44:05,060
Du bist jetzt tot.
1570
01:44:05,520 --> 01:44:06,440
Wir werden dich erledigen.
1571
01:44:07,310 --> 01:44:08,730
Verdammt noch mal!
1572
01:44:09,100 --> 01:44:09,520
Scheiße!
1573
01:44:16,440 --> 01:44:18,400
Er ist hinter dich herumgekommen.
1574
01:44:19,650 --> 01:44:20,480
Neia, duck dich!
1575
01:44:21,690 --> 01:44:23,020
Lass es uns ändern.
1576
01:44:23,350 --> 01:44:24,310
Voller Burst-Modus.
1577
01:44:35,150 --> 01:44:38,310
Das war wirklich etwas.
1578
01:44:39,060 --> 01:44:40,520
Bist du in Ordnung, Neia?
1579
01:44:40,560 --> 01:44:41,190
Mir geht es gut.
1580
01:44:41,770 --> 01:44:44,480
Einer meiner Arme schmerzt aber,
daher ist es schwer, meinen Bogen
zu schießen.
1581
01:44:44,480 --> 01:44:46,270
Hast du einen Heiltrank bei dir?
1582
01:44:46,400 --> 01:44:47,270
Nein, habe ich nicht.
1583
01:44:47,600 --> 01:44:50,560
Aber wir müssen jetzt nur noch die
Geisel retten, also sollte es mir
gut gehen.
1584
01:44:51,650 --> 01:44:52,650
Dann lass uns gehen.
1585
01:44:56,440 --> 01:45:02,560
Eines der Gegenstände, die seine
Majestät mir gab, wirkt einen
Heilzauber, aber ich habe nur genug
Magie, um es einmal zu benutzen.
1586
01:45:03,020 --> 01:45:05,650
Mein Arm schmerzt, aber ich sollte
ihn lieber für den Notfall sparen.
1587
01:45:07,650 --> 01:45:08,310
Wir sind hier.
1588
01:45:08,810 --> 01:45:09,150
Bereit.
1589
01:45:14,150 --> 01:45:15,100
Es ist leer.
1590
01:45:26,350 --> 01:45:27,400
Schießt ihn nicht an!
1591
01:45:27,520 --> 01:45:28,900
Ihr hattet doch das richtige Zimmer.
1592
01:45:28,980 --> 01:45:29,770
Das ist der Prinz.
1593
01:45:30,150 --> 01:45:30,770
Dieses Ding?
1594
01:45:32,190 --> 01:45:32,900
Hallo.
1595
01:45:33,310 --> 01:45:35,480
Also, äh, du kannst sprechen, oder,
Prinz?
1596
01:45:35,730 --> 01:45:36,400
Natürlich.
1597
01:45:37,060 --> 01:45:38,190
Aber wer seid ihr?
1598
01:45:38,400 --> 01:45:41,520
Ich nehme an, Sie Damen wurden
nicht hierher geschickt, um Teil
meiner Mahlzeit zu sein.
1599
01:45:41,650 --> 01:45:42,020
Nein, sind wir nicht.
1600
01:45:42,020 --> 01:45:46,020
Eigentlich sind wir hier, um Sie im
Namen eines anderen Zern zu befreien.
1601
01:45:46,060 --> 01:45:47,230
Einer meiner Eierkameraden?
1602
01:45:48,060 --> 01:45:50,100
Äh, ich weiß nur, dass ihr Name Bebebe ist.
1603
01:45:50,440 --> 01:45:51,400
Bebebe, sagst du?
1604
01:45:52,150 --> 01:45:58,190
Nun, ich schätze die Gesinnung, aber wenn ich
diesen Ort verlasse, werde ich sicherlich Lord
Jaldabaoths Zorn hervorrufen.
1605
01:45:58,730 --> 01:46:03,150
Das wird mein Volk und vor allem unseren König
in schreckliche Gefahr bringen.
1606
01:46:03,730 --> 01:46:10,350
Ich kenne nicht alle Details, aber es scheint,
dass euer König getötet wurde, weshalb die Zern
euch um jeden Preis retten wollten.
1607
01:46:10,350 --> 01:46:11,520
Mein Vater?
1608
01:46:11,900 --> 01:46:12,600
Das kann nicht sein.
1609
01:46:13,100 --> 01:46:15,020
Die Stadt wird bald befreit sein.
1610
01:46:15,230 --> 01:46:17,310
Die Zern haben ein Bündnis mit unserer
menschlichen Armee geschlossen.
1611
01:46:17,560 --> 01:46:20,520
Wenn sie hören, dass du in Sicherheit bist,
werden sie ihren Zug machen und angreifen.
1612
01:46:21,100 --> 01:46:21,730
Sehr wohl.
1613
01:46:23,150 --> 01:46:28,900
Ich weiß, ihr seid Helden, die euer Leben
riskiert haben, um mich zu retten, aber ich
fürchte, ich muss eine schamlose Bitte stellen.
1614
01:46:29,230 --> 01:46:33,770
Werdet ihr bitte als Sicherheitsmaßnahme so
tun, als würdet ihr mich gegen meinen Willen
von diesem Ort mitnehmen?
1615
01:46:34,020 --> 01:46:36,190
Du versuchst, dein Volk zu beschützen, nicht
wahr?
1616
01:46:36,310 --> 01:46:37,440
Was für ein feiner Prinz.
1617
01:46:37,600 --> 01:46:39,900
Wenn das der Fall ist, betrachtet uns als eure
Entführer.
1618
01:46:41,060 --> 01:46:42,230
Ich bin dankbar.
1619
01:46:43,100 --> 01:46:44,940
Ist das nicht unangenehm, oder?
1620
01:46:45,270 --> 01:46:50,060
Mir geht es hier auf deiner Schulter gut, aber
du riechst so gut, dass es meinen Appetit
etwas anregt.
1621
01:46:50,190 --> 01:46:51,900
Essen die Zern Menschenfleisch?
1622
01:46:52,150 --> 01:46:55,310
Nein, wir essen Körperflüssigkeiten, von
Lebenden oder Toten.
1623
01:46:56,900 --> 01:46:59,480
Knabbere nicht an ihr, sonst werde ich wirklich
wütend.
1624
01:46:59,980 --> 01:47:03,940
Glaubst du wirklich, ich bin gefräßig genug,
um meine eigene Retterin während unserer
Flucht zu essen?
1625
01:47:04,730 --> 01:47:05,900
Ich hoffe nicht.
1626
01:47:06,100 --> 01:47:06,600
Lasst uns gehen.
1627
01:47:11,270 --> 01:47:13,400
Ich spüre mehrere Personen in diesem Raum.
1628
01:47:13,400 --> 01:47:14,440
Ich werde bereit sein.
1629
01:47:17,730 --> 01:47:20,310
Weiß nicht, wer sie sind, aber sie sind Zerns.
1630
01:47:20,440 --> 01:47:20,980
Ist das gut?
1631
01:47:23,100 --> 01:47:24,270
Prinz, du bist in Sicherheit!
1632
01:47:24,600 --> 01:47:25,480
Es ist Bebebe!
1633
01:47:27,770 --> 01:47:29,900
Mir wurde gesagt, dass mein Vater gestorben ist.
1634
01:47:30,440 --> 01:47:31,770
Aber was habt ihr vor?
1635
01:47:32,150 --> 01:47:35,150
Wenn wir weglaufen, wird uns das nur auf den
Pfad der Zerstörung führen.
1636
01:47:35,560 --> 01:47:36,600
Ich mache mir auch Sorgen.
1637
01:47:36,980 --> 01:47:37,650
Es ist beängstigend.
1638
01:47:38,150 --> 01:47:42,400
Aber wir können nicht bei Jaldabaoth bleiben,
wenn er uns nur als Sklaven und Vieh ansieht.
1639
01:47:42,400 --> 01:47:49,020
Selbst wenn er dieses Land erobert, werden wir
keinen Frieden finden, wenn man bedenkt, wie
er die liebe Bubebe bereits misshandelt hat.
1640
01:47:52,230 --> 01:47:54,770
Komm nächstes Mal etwas schneller hierher.
1641
01:47:58,270 --> 01:47:59,230
Nicht Bubebe!
1642
01:47:59,810 --> 01:48:04,350
Wie wir befürchtet haben, befindet sich auch
einer von Jaldabaoths Dämonenhelfern hier
vor Ort in der Burg.
1643
01:48:04,560 --> 01:48:05,690
Es ist der mit zwei Köpfen.
1644
01:48:05,980 --> 01:48:07,480
Ein Diadem, sehe ich.
1645
01:48:07,940 --> 01:48:11,100
Es ist eine Art Dämon, der die Köpfe von zwei
Magiern trägt.
1646
01:48:11,100 --> 01:48:12,730
Dann benutzt er ihre Zaubersprüche.
1647
01:48:13,440 --> 01:48:14,810
Das ist eine gute Chance.
1648
01:48:15,100 --> 01:48:16,230
Wir sollten ihn töten.
1649
01:48:17,400 --> 01:48:17,980
Ich stimme zu.
1650
01:48:18,230 --> 01:48:19,980
Unsere Zukunft hängt von eurer Stärke ab.
1651
01:48:20,480 --> 01:48:22,560
Wenn wir so weit gekommen sind,
müssen wir bis zum Ende gehen.
1652
01:48:23,770 --> 01:48:24,310
Eure Hoheit.
1653
01:48:35,020 --> 01:48:35,770
Keine Wachen.
1654
01:48:36,100 --> 01:48:36,770
Es ist ganz allein.
1655
01:48:37,600 --> 01:48:38,310
Gut, dann.
1656
01:48:38,770 --> 01:48:40,400
Dies ist unsere beste Chance, es
zu töten.
1657
01:48:40,770 --> 01:48:41,230
Los geht's.
1658
01:48:41,230 --> 01:48:41,690
Hm.
1659
01:48:45,730 --> 01:48:47,060
Ein Mensch?
1660
01:48:47,900 --> 01:48:49,940
Yin Fünf Elemente, Großer Feuerball!
1661
01:48:50,400 --> 01:48:52,690
Yang Fünf Elemente, Großer Feuerball!
1662
01:48:54,060 --> 01:48:55,190
Wie ich dachte.
1663
01:48:55,350 --> 01:48:58,730
Ist das der Xehan-Prinz, der um
den Rücken dieses Menschen gewickelt ist?
1664
01:48:59,270 --> 01:49:02,600
Dann nehme ich an, ihr seid nicht
hier, um sie als neue Gefangene anzubieten.
1665
01:49:06,190 --> 01:49:07,560
Ein Verrat.
1666
01:49:08,230 --> 01:49:09,440
Wie interessant.
1667
01:49:16,480 --> 01:49:18,520
Oh nein, sie ist es.
1668
01:49:22,100 --> 01:49:24,980
Hohepriesterin, Callert Custodio.
1669
01:49:27,310 --> 01:49:30,020
Das hätte ich nicht von dir erwartet, Zans.
1670
01:49:30,310 --> 01:49:32,560
Ich dachte, wir würden uns so gut verstehen.
1671
01:49:32,850 --> 01:49:35,730
Bedeutet das, dass es dir egal ist,
was mit eurem König geschieht?
1672
01:49:35,850 --> 01:49:37,230
Wir wissen, dass ihr ihn getötet habt!
1673
01:49:37,520 --> 01:49:39,600
Ihr könnt uns nicht mehr mit euren
Drohungen kontrollieren!
1674
01:49:40,440 --> 01:49:41,520
Er ist tot.
1675
01:49:41,900 --> 01:49:43,230
Das hatte ich noch nicht gehört.
1676
01:49:43,810 --> 01:49:45,480
Nun, es spielt keine Rolle.
1677
01:49:45,940 --> 01:49:48,810
Ihr habt ihn wahrscheinlich getötet,
weil er zu eingebildet war.
1678
01:49:49,270 --> 01:49:52,270
Und jetzt werdet ihr das gleiche Schicksal erleiden.
1679
01:49:52,440 --> 01:49:53,270
Wie könnt ihr es wagen!
1680
01:49:53,350 --> 01:49:55,810
Ich weiß, dass ihr Verräter mich
nicht allein besiegen könnt.
1681
01:49:56,150 --> 01:49:58,350
Sollte dieser Mensch eure Trumpfkarte sein?
1682
01:49:58,480 --> 01:49:59,310
Das werdet ihr noch herausfinden!
1683
01:49:59,850 --> 01:50:01,350
Diese Diskussion ist beendet.
1684
01:50:01,770 --> 01:50:03,560
Kommt hervor, Schattenteufel!
1685
01:50:05,650 --> 01:50:08,900
Tötet alle weiblichen Zans, aber
verschont den Prinzen.
1686
01:50:09,310 --> 01:50:11,650
Du gehst zurück in dein Zimmer, Junge.
1687
01:50:13,020 --> 01:50:16,350
Mensch, es gibt keine Chance zu gewinnen, wenn du dich auf die Seite der Zans stellst.
1688
01:50:16,850 --> 01:50:19,440
Hast du Freunde oder Angehörige,
die gefangen genommen wurden?
1689
01:50:19,980 --> 01:50:22,480
Schließe dich mir an, und ich werde
dafür sorgen, dass ihr Leben verschont bleibt.
1690
01:50:23,480 --> 01:50:24,440
Meinst du das ernst?
1691
01:50:25,060 --> 01:50:27,480
Du bist so weit gekommen und verrätst
uns jetzt?
1692
01:50:27,770 --> 01:50:28,270
Ruhe!
1693
01:50:28,730 --> 01:50:31,020
Du bist nicht Teil dieses Gesprächs, Wurm.
1694
01:50:32,100 --> 01:50:34,350
Sag mir, wen du beschützen möchtest, Mensch.
1695
01:50:34,520 --> 01:50:36,350
Wessen Leben möchtest du retten?
1696
01:50:36,980 --> 01:50:38,690
Es liegt alles in deinen Händen.
1697
01:50:40,270 --> 01:50:40,980
Was?
1698
01:50:41,400 --> 01:50:42,060
Aber du bist...
1699
01:50:42,060 --> 01:50:43,270
Keine Zeit für Erklärungen.
1700
01:50:50,900 --> 01:50:53,270
Yin 5 Elemente, Blitzklaue!
1701
01:50:54,400 --> 01:50:56,770
Yang 5 Elemente, Blitzkralle!
1702
01:50:59,270 --> 01:51:00,560
Kleiner Schädling.
1703
01:51:01,270 --> 01:51:02,020
Schockwelle!
1704
01:51:04,020 --> 01:51:06,020
Yin 5 Elemente, Blitzkralle!
1705
01:51:06,980 --> 01:51:09,100
Yang 5 Elemente, Blitzkralle!
1706
01:51:11,440 --> 01:51:13,060
Offene Wunden!
1707
01:51:13,440 --> 01:51:14,730
Das sieht schlecht aus.
1708
01:51:17,980 --> 01:51:19,270
Schwer, erhol dich!
1709
01:51:22,520 --> 01:51:23,810
Ich verstehe.
1710
01:51:26,060 --> 01:51:26,850
Schockwelle!
1711
01:51:31,150 --> 01:51:32,650
Sag mir, dass es dir gut geht!
1712
01:51:32,730 --> 01:51:34,190
Ja, mir wird es gut gehen.
1713
01:51:34,900 --> 01:51:37,270
Tch, du trägst eine robuste Rüstung.
1714
01:51:37,730 --> 01:51:40,350
Gut, die nächste wird dich töten.
1715
01:51:40,850 --> 01:51:43,440
Nein, ich beschütze Neia mit meinem
Leben.
1716
01:51:43,900 --> 01:51:44,400
Was?
1717
01:51:46,270 --> 01:51:48,560
Und hast du den Bogen bemerkt, den
sie benutzt?
1718
01:51:48,810 --> 01:51:51,230
Es ist ein Meisterwerk, das ihr von
Lord Ainz geliehen wurde.
1719
01:51:51,480 --> 01:51:51,940
Was?
1720
01:51:53,270 --> 01:51:54,730
Vom Zaubererkönig?
1721
01:51:54,940 --> 01:51:57,600
Das stimmt, hergestellt mit Runen-
Technologie.
1722
01:51:57,850 --> 01:51:59,980
Shizu, verrate nicht alle unsere
Geheimnisse!
1723
01:52:00,270 --> 01:52:01,100
Das kann nicht sein.
1724
01:52:01,650 --> 01:52:05,690
Du meinst die geheime Waffenher-
stellungstechnik, von der man glaubte,
dass sie der Zeit verloren gegangen ist?
1725
01:52:06,520 --> 01:52:08,480
Eine Waffe wie diese ist so wertvoll.
1726
01:52:09,270 --> 01:52:11,270
Sie könnte sogar einen großen Dämon
wie mich töten!
1727
01:52:11,350 --> 01:52:12,770
Ich weiß nicht, was hier vor sich geht.
1728
01:52:12,850 --> 01:52:13,770
Eine Runenwaffe!
1729
01:52:14,060 --> 01:52:15,650
Ich hätte nie gedacht, dass ich diesen
Tag erleben würde!
1730
01:52:15,730 --> 01:52:16,270
Was sind Runen?
1731
01:52:16,480 --> 01:52:17,350
Es ist egal!
1732
01:52:17,560 --> 01:52:18,850
Es ist nur ein schöner Bogen!
1733
01:52:23,940 --> 01:52:24,650
Runen, aber!
1734
01:52:24,690 --> 01:52:25,440
Halt die Klappe!
1735
01:52:27,350 --> 01:52:29,020
Na gut, dann eben.
1736
01:52:30,400 --> 01:52:30,850
Blindheit.
1737
01:52:31,730 --> 01:52:32,650
Ich kann nichts sehen!
1738
01:52:32,850 --> 01:52:34,400
Es ist in Ordnung, schieß einfach.
1739
01:52:34,690 --> 01:52:35,150
Richtig!
1740
01:52:39,650 --> 01:52:40,600
Gut gemacht!
1741
01:52:41,060 --> 01:52:41,600
Huh?
1742
01:52:42,020 --> 01:52:43,060
Ich habe es getroffen?
1743
01:52:43,190 --> 01:52:44,480
Lasst uns in der Offensive bleiben.
1744
01:52:47,190 --> 01:52:49,020
Eure Hoheit, wir haben es geschafft!
1745
01:52:49,150 --> 01:52:49,770
Wir sind frei!
1746
01:52:51,400 --> 01:52:52,770
Können Sie jetzt sehen?
1747
01:52:53,730 --> 01:52:55,730
Äh-huh, alles wieder gut.
1748
01:52:57,100 --> 01:52:58,350
Das ist gut zu hören.
1749
01:53:02,480 --> 01:53:04,770
Ich kann nicht glauben, dass wir das
geschafft haben.
1750
01:53:05,650 --> 01:53:07,100
Ausgezeichnete Arbeit, meine Freunde.
1751
01:53:08,020 --> 01:53:11,730
Nun, alle, esst Großmutters Leiche
mit größter Sorgfalt.
1752
01:53:12,270 --> 01:53:12,770
Sie essen?
1753
01:53:13,190 --> 01:53:15,190
Warte, war es jemand, den du kanntest?
1754
01:53:15,480 --> 01:53:18,350
Sie war Königin eines Halbmenschen-
stammes namens Pandax.
1755
01:53:18,730 --> 01:53:21,020
Sie war auch meine Jugendliebe.
1756
01:53:21,980 --> 01:53:24,730
Ich nehme an, du wirst den
Menschenkopf essen, bevor wir abreisen?
1757
01:53:25,100 --> 01:53:28,310
Äh, nein, das ist nicht, was wir
Menschen tun, wenn Leute sterben.
1758
01:53:29,650 --> 01:53:31,440
Aber ich denke, wir sollten es
nach Hause bringen.
1759
01:53:32,060 --> 01:53:32,980
Sehr wohl.
1760
01:53:35,350 --> 01:53:37,440
Hey, Neia, unsere Mission ist abgeschlossen.
1761
01:53:37,690 --> 01:53:39,440
Ich denke, wir sollten besser
von hier verschwinden.
1762
01:53:39,770 --> 01:53:41,060
In Ordnung, lasst uns gehen.
1763
01:53:52,400 --> 01:53:54,060
Schlagt sie alle nieder!
1764
01:53:54,270 --> 01:53:56,270
Lasst keinen Halbmenschen am Leben!
1765
01:53:56,400 --> 01:53:57,850
Außer den Zans, das ist!
1766
01:53:58,480 --> 01:53:59,810
Ich weiß, ich weiß!
1767
01:54:02,600 --> 01:54:03,600
Das ist es!
1768
01:54:03,770 --> 01:54:07,560
Das ist unsere Chance, mit unseren
eigenen Händen für Gerechtigkeit einzustehen!
1769
01:54:44,520 --> 01:54:47,150
Menschen, ich bin zurückgekehrt!
1770
01:54:47,770 --> 01:54:51,650
Ah, ich sehe, ihr habt euch einen
schönen Ort zum Sterben ausgesucht!
1771
01:54:54,520 --> 01:54:58,190
Scheint, dass ihr getan habt, was
euch gefällt, während meine Verletzungen heilten.
1772
01:54:58,520 --> 01:55:01,230
Aber all euer Spaß wird jetzt zu
einem Ende kommen.
1773
01:55:05,060 --> 01:55:07,770
Niemand soll meinen Flammen des
Zorns entkommen!
1774
01:55:08,020 --> 01:55:10,900
Zorn und leidet, bis nichts als
Asche übrig bleibt!
1775
01:55:11,980 --> 01:55:12,980
Zieht euch von hier zurück!
1776
01:55:13,060 --> 01:55:13,730
Ich werde kämpfen!
1777
01:55:13,900 --> 01:55:14,560
Du kannst nicht!
1778
01:55:14,770 --> 01:55:15,440
Das ist Wahnsinn!
1779
01:55:15,440 --> 01:55:17,150
Du solltest um dein Leben rennen!
1780
01:55:17,440 --> 01:55:18,190
Ich kann nicht gewinnen.
1781
01:55:18,480 --> 01:55:19,730
Da hast du Recht.
1782
01:55:19,980 --> 01:55:20,810
Aber das ist in Ordnung!
1783
01:55:21,060 --> 01:55:24,100
Solange ich andere beschützen kann,
weiß ich, dass mein Handeln gerecht ist!
1784
01:55:24,310 --> 01:55:26,690
Und Gerechtigkeit ist etwas, für das
es sich zu sterben lohnt!
1785
01:55:27,690 --> 01:55:28,770
Sehr gut, dann.
1786
01:55:29,100 --> 01:55:29,810
Lasst uns gehen!
1787
01:55:41,600 --> 01:55:42,520
Schau, Neia.
1788
01:55:42,850 --> 01:55:43,190
Siehst du?
1789
01:55:43,980 --> 01:55:45,190
Das kann nicht sein!
1790
01:55:49,560 --> 01:55:52,100
Das sind Halbmenschen-Verstärkungen!
1791
01:55:52,190 --> 01:55:53,560
Ich muss die Truppen benachrichtigen!
1792
01:55:55,940 --> 01:55:56,810
Beeil dich!
1793
01:55:57,350 --> 01:55:58,230
Zieht euch jetzt zurück!
1794
01:55:59,350 --> 01:56:01,190
Halbmenschentruppen kommen aus dem Osten!
1795
01:56:01,440 --> 01:56:02,480
Sie haben Verstärkung!
1796
01:56:02,810 --> 01:56:03,400
Oh nein!
1797
01:56:06,270 --> 01:56:08,520
Verbreitet die Nachricht, bevor wir
hier eingesperrt werden!
1798
01:56:09,270 --> 01:56:10,560
Dieser verfluchte Dämon!
1799
01:56:11,020 --> 01:56:13,350
Wie viele Bauern muss er uns
entgegenwerfen?
1800
01:56:13,850 --> 01:56:14,850
Das ist schlecht!
1801
01:56:15,100 --> 01:56:15,190
Wir dürfen ihn nicht entkommen lassen!
1802
01:56:15,190 --> 01:56:18,230
Sie müssen alle verbliebenen
Halbmenschen von den Abelion-Hügeln
zusammengetrommelt haben!
1803
01:56:21,310 --> 01:56:23,190
Ihr solltet fliehen, solange ihr noch
könnt!
1804
01:56:23,440 --> 01:56:24,230
Was ist mit dir?
1805
01:56:24,690 --> 01:56:25,600
Ich gehe nicht weg!
1806
01:56:27,980 --> 01:56:34,690
In der letzten Schlacht wollte ich an
der Seite Seiner Majestät bleiben, aber
ich konnte nicht, weil ich zu schwach war!
1807
01:56:35,400 --> 01:56:39,560
Aber als jemand, der dem Zaubererkönig
diente, kann ich nicht zulassen, dass es
so endet!
1808
01:56:40,020 --> 01:56:43,150
Meine Schwäche ist eine Sünde, die ich
büßen muss!
1809
01:56:45,650 --> 01:56:48,100
Er hat all diese Menschenleben beschützt.
1810
01:56:48,400 --> 01:56:50,900
Ich muss ihnen helfen zu entkommen,
egal was es kostet!
1811
01:56:51,520 --> 01:56:52,230
Hör zu, Shizu.
1812
01:56:52,770 --> 01:56:54,980
Ich muss dir jetzt meine Mission anvertrauen.
1813
01:56:55,520 --> 01:56:57,310
Finde Seine Majestät an meiner Stelle.
1814
01:56:57,650 --> 01:56:58,940
Das sollte nicht schwer sein.
1815
01:57:00,270 --> 01:57:02,310
Und ich muss auch nicht weglaufen.
1816
01:57:02,770 --> 01:57:04,270
Warte, was sagst du da?
1817
01:57:04,810 --> 01:57:05,440
Schau dort!
1818
01:57:11,810 --> 01:57:13,270
Das Zaubererkönigreich!
1819
01:57:13,770 --> 01:57:14,940
Das ist ihre Flagge!
1820
01:57:25,480 --> 01:57:27,270
Seine Majestät ist zurückgekehrt!
1821
01:57:27,730 --> 01:57:28,350
Ihm geht es gut!
1822
01:57:36,270 --> 01:57:40,230
Was für ein Zufall, Sie hier zu treffen,
Miss Baraja.
1823
01:57:40,980 --> 01:57:43,020
Haben Sie vielleicht gedacht, ich wäre
tot?
1824
01:57:43,650 --> 01:57:44,810
Natürlich nicht!
1825
01:57:44,810 --> 01:57:46,270
Ich bin nur froh, Sie zu sehen!
1826
01:57:46,650 --> 01:57:47,900
Ich habe nie den Glauben verloren!
1827
01:57:48,150 --> 01:57:53,190
Shizu sagte, es gehe Ihnen gut, und
ich habe ihr geglaubt, da wir so gute
Freunde sind, aber ich bin einfach so
überwältigt!
1828
01:57:55,230 --> 01:57:57,230
Heh, ich verstehe.
1829
01:57:57,600 --> 01:57:58,980
Ich freue mich, das zu hören.
1830
01:57:59,650 --> 01:58:01,600
Aber warte, ihr seid Freunde?
1831
01:58:02,020 --> 01:58:03,060
Bitte weinen Sie nicht.
1832
01:58:05,310 --> 01:58:09,810
Hmm, ich sehe, Sie und Shizu sind sich
ziemlich nahe gekommen, Miss Baraja.
1833
01:58:10,230 --> 01:58:11,310
Was für eine angenehme Überraschung.
1834
01:58:11,940 --> 01:58:13,230
Das ist alles Ihrer Weisheit zu verdanken!
1835
01:58:13,560 --> 01:58:14,980
Sie haben mir einen großartigen Partner
hinterlassen!
1836
01:58:15,270 --> 01:58:16,810
Wir haben uns durch unsere Liebe zu
Ihnen verbunden!
1837
01:58:17,310 --> 01:58:19,100
Scheint, als hättest du dich gut gemacht
in meiner Abwesenheit.
1838
01:58:19,770 --> 01:58:21,440
Gibt es sonst noch etwas zu berichten?
1839
01:58:21,940 --> 01:58:22,730
Hmm, Shizu?
1840
01:58:22,730 --> 01:58:24,650
Neia ist fantastisch.
1841
01:58:25,310 --> 01:58:26,650
Sie hat ein einzigartiges Gesicht.
1842
01:58:26,690 --> 01:58:26,770
Huh?
1843
01:58:26,980 --> 01:58:28,060
Was soll das bedeuten?
1844
01:58:30,150 --> 01:58:33,980
Oh warte, ich werde alle meine Fragen
aufheben, bis die Schlacht vorbei ist.
1845
01:58:34,600 --> 01:58:35,350
Aber eine Sache.
1846
01:58:36,190 --> 01:58:38,810
Sind Sie böse, dass wir so lange
gebraucht haben, um nach Ihnen zu suchen?
1847
01:58:39,150 --> 01:58:41,350
Wenn ja, werde ich die volle
Verantwortung übernehmen!
1848
01:58:41,980 --> 01:58:43,810
Warum, der Gedanke ist mir nie
gekommen.
1849
01:58:44,190 --> 01:58:48,060
Alles hat gut genug geklappt, also habe
ich keinen Grund, auf irgendjemanden
wütend zu sein.
1850
01:58:49,730 --> 01:58:50,690
Eure Majestät...
1851
01:58:50,690 --> 01:58:53,690
Eher, ich entschuldige mich für die
Wartezeit.
1852
01:58:55,600 --> 01:58:59,650
Nachdem ich von Jaldabaoth besiegt
wurde, fiel ich in die Abyllion-Hügel.
1853
01:59:00,060 --> 01:59:04,810
Es hat einiges an Arbeit gekostet,
aber das gesamte Gebiet steht jetzt
unter der Herrschaft des
Zaubererkönigreichs.
1854
01:59:05,480 --> 01:59:09,480
Mit anderen Worten, alle Kräfte hier
gehören mir!
1855
01:59:12,270 --> 01:59:17,270
Nun, ich glaube, ich habe noch eine
Rechnung mit unserem Erzfeind
Jaldabaoth offen.
1856
01:59:23,900 --> 01:59:26,150
Hey, ist das nicht der
Zaubererkönig?
1857
01:59:26,440 --> 01:59:27,850
Er lebt ja doch!
1858
01:59:28,230 --> 01:59:29,650
Seine Majestät ist hier!
1859
01:59:29,900 --> 01:59:31,100
Der Zaubererkönig!
1860
01:59:31,940 --> 01:59:34,650
Ich kann nicht anders, als
festzustellen, dass sie meinen Namen
rufen.
1861
01:59:34,900 --> 01:59:38,650
Natürlich feiern sie die Rückkehr
ihres Helden.
1862
01:59:38,980 --> 01:59:40,690
Diese Leute verdanken dir ihr Leben.
1863
01:59:41,480 --> 01:59:43,560
Empfinden sie das wirklich so?
1864
01:59:44,020 --> 01:59:46,350
Die Menschen danken mir?
1865
01:59:46,690 --> 01:59:47,520
Das stimmt!
1866
01:59:47,730 --> 01:59:48,600
Sie lieben dich!
1867
01:59:49,350 --> 01:59:51,440
Dank deines Einflusses, zweifellos.
1868
01:59:52,020 --> 01:59:55,060
Es scheint, dass Sie in meiner
Abwesenheit stärker geworden sind,
Fräulein Baraja.
1869
01:59:55,980 --> 01:59:57,230
Vielen Dank, Eure Majestät!
1870
01:59:57,400 --> 01:59:59,020
Ich fühle mich geehrt, dass Sie das
denken!
1871
02:00:02,770 --> 02:00:03,940
Hört gut zu!
1872
02:00:05,270 --> 02:00:08,060
Letztes Mal wurde ich überrascht.
1873
02:00:08,520 --> 02:00:12,020
Ich war in der Unterzahl und hatte
einen Großteil meiner magischen
Kraft verbraucht.
1874
02:00:12,650 --> 02:00:16,100
Aber heute Abend sind die Umstände
anders.
1875
02:00:16,520 --> 02:00:20,980
Es gibt niemanden, der mich bei voller
Stärke besiegen kann!
1876
02:00:21,440 --> 02:00:24,690
Wartet hier, und ich werde
siegreich zurückkehren!
1877
02:00:36,230 --> 02:00:38,020
Kämpfe gut, Eure Majestät!
1878
02:00:38,600 --> 02:00:39,350
Für die Gerechtigkeit!
1879
02:00:40,350 --> 02:00:41,100
In der Tat!
1880
02:00:45,400 --> 02:00:47,060
Ich habe euch warten lassen.
1881
02:00:52,060 --> 02:00:54,230
Ich habe es letztes Mal nicht
geschafft, dich zu töten.
1882
02:00:54,400 --> 02:00:55,310
Heute nicht.
1883
02:01:42,190 --> 02:01:43,230
Er hat gewonnen.
1884
02:01:54,400 --> 02:01:55,600
Und du hattest Recht!
1885
02:01:56,150 --> 02:01:57,770
Ich habe es dir gesagt, Lehrling.
1886
02:02:10,400 --> 02:02:12,400
Ehre seiner Majestät!
1887
02:02:12,810 --> 02:02:14,940
Preiset den Zaubererkönig!
1888
02:02:25,400 --> 02:02:29,770
Und so besiegte seine Majestät, der
Zaubererkönig, Jaldabaoth.
1889
02:02:30,980 --> 02:02:35,350
Nach Kalinsha rückte die
Befreiungsarmee vor und eroberte die
Stadt Prahrt zurück.
1890
02:02:35,560 --> 02:02:39,520
Dann wurde endlich auch die
Hauptstadt unseres Königreichs,
Hoburns, befreit.
1891
02:02:40,480 --> 02:02:42,980
Seine Majestät, der Zaubererkönig,
ist unerreicht.
1892
02:02:43,600 --> 02:02:47,310
Er kämpfte, um uns Frieden für die
Menschen dieses Landes und auch für
die Demi-Menschen zu bringen.
1893
02:02:47,770 --> 02:02:49,440
Demi-Menschen verdienen keinen
Frieden!
1894
02:02:49,770 --> 02:02:52,440
Natürlich finde ich es fair, wenn Sie
so denken.
1895
02:02:52,440 --> 02:02:54,100
Sie haben viele Menschen getötet.
1896
02:02:54,400 --> 02:02:55,480
Wir können das nicht einfach
vergessen.
1897
02:02:56,020 --> 02:03:00,440
Und doch waren, wie wir, viele
Demi-Menschen auch Opfer von
Jaldabaoth.
1898
02:03:01,100 --> 02:03:03,810
Seine Majestät hat sich um sie
gekümmert, aber er tat dies mit
Freundlichkeit.
1899
02:03:04,480 --> 02:03:08,060
Er befreite sie aus unserem
Königreich und ließ sie sicher unter
seiner Flagge leben.
1900
02:03:08,310 --> 02:03:11,690
So werden auch wir geschützt, und der
Frieden wird für alle bewahrt.
1901
02:03:12,100 --> 02:03:20,270
Nun, ich frage, habt Ihr jemals von einem
König gehört, der sich allein hinauswagt und
sein Leben für ein anderes Königreich riskiert,
nur weil dessen Volk leidet?
1902
02:03:20,270 --> 02:03:24,520
Habt Ihr jemals von einem König gehört,
der allen Güte erweist, ungeachtet ihrer Rasse?
1903
02:03:24,690 --> 02:03:28,400
Oh, äh, wenn man es so betrachtet, eigentlich nicht.
1904
02:03:28,770 --> 02:03:29,560
Und ich stimme zu!
1905
02:03:29,690 --> 02:03:30,730
Es ist, wie Ihr sagt!
1906
02:03:34,350 --> 02:03:38,980
Es sollte keine Grenzen geben, wenn es um
Güte geht, keine Grenzen, wenn es um Mut geht.
1907
02:03:39,310 --> 02:03:40,770
Seine Majestät hat mich das gelehrt.
1908
02:03:41,020 --> 02:03:43,310
Er hat mir eine neue Sicht auf die Welt gezeigt.
1909
02:03:43,900 --> 02:03:48,400
Und deshalb gibt es keinen wie ihn, deshalb
ist er der einzig wahre König der Gerechtigkeit.
1910
02:03:48,400 --> 02:03:52,400
Denn was könnte gerechter sein, als Stärke
im Namen der Güte einzusetzen?
1911
02:03:53,310 --> 02:04:01,440
Deshalb müssen dieses Land und all seine
Bewohner, warum alle Menschen auf der Welt
Frieden unter den großen Schwingen des
Zaubererkönigs suchen!
1912
02:04:03,480 --> 02:04:04,980
Eine weitere feine Rede.
1913
02:04:05,100 --> 02:04:06,650
Ihr verbreitet das gute Wort.
1914
02:04:06,900 --> 02:04:10,230
Nun, meine Aufgabe ist leicht, wenn seine
Majestät so viel erreicht hat.
1915
02:04:10,560 --> 02:04:11,850
Ich verdiene keine Anerkennung.
1916
02:04:13,100 --> 02:04:15,650
Es gibt eine Angelegenheit, die ich mit
Euch besprechen möchte.
1917
02:04:15,650 --> 02:04:16,020
Huh?
1918
02:04:16,770 --> 02:04:19,350
Die Anhänger Seiner Majestät sind weiter gewachsen.
1919
02:04:19,650 --> 02:04:21,350
Wir sind jetzt 50.000 Mann stark.
1920
02:04:21,480 --> 02:04:21,810
Wow!
1921
02:04:22,060 --> 02:04:23,560
Das ist so erhebend zu hören!
1922
02:04:24,020 --> 02:04:27,350
Nach und nach beginnen die Leute die Größe
Seiner Majestät zu verstehen.
1923
02:04:28,310 --> 02:04:30,520
Obwohl, das ist nur natürlich.
1924
02:04:30,980 --> 02:04:33,770
Schließlich hat er unser Königreich vor
der vollständigen Zerstörung bewahrt.
1925
02:04:34,100 --> 02:04:41,650
Um auf die Angelegenheit zurückzukommen,
die ich vorhin erwähnt habe, da unsere
Organisation so stark gewachsen ist, möchten
die Anhänger eine Art Symbol ihres Glaubens haben.
1926
02:04:41,980 --> 02:04:42,770
Oh, ich verstehe.
1927
02:04:43,020 --> 02:04:44,940
Ich muss gestehen, dass ich daran noch nicht
gedacht hatte.
1928
02:04:44,940 --> 02:04:46,770
Kann ich Euch die Angelegenheit überlassen?
1929
02:04:47,190 --> 02:04:48,270
Es wäre mir ein Vergnügen.
1930
02:04:50,310 --> 02:04:51,650
Ich werde es Seiner Majestät mitteilen.
1931
02:04:52,150 --> 02:04:54,230
Ich bin sicher, er wird genauso glücklich
sein wie wir.
1932
02:04:57,400 --> 02:04:59,020
Seid Ihr sicher, Eure Majestät?
1933
02:04:59,900 --> 02:05:00,400
Ja.
1934
02:05:00,940 --> 02:05:03,560
Diese Ausrüstung ist mein Geschenk an Euch
für all Eure harte Arbeit.
1935
02:05:04,020 --> 02:05:06,230
Ihr habt sie schließlich schon gut genutzt.
1936
02:05:07,190 --> 02:05:10,060
Nun, ich werde ins Zaubererkönigreich zurückkehren.
1937
02:05:10,600 --> 02:05:12,230
Meine Geschäfte hier sind abgeschlossen.
1938
02:05:12,560 --> 02:05:14,020
Es gibt nichts mehr, was ich sagen kann.
1939
02:05:14,600 --> 02:05:16,900
Obwohl ich immer noch traurig bin, dass Ihr
keinen richtigen Abschied bekommen könnt.
1940
02:05:17,310 --> 02:05:20,100
Da Ihr uns gerettet habt, verdient Ihr es,
wie ein Held verabschiedet zu werden.
1941
02:05:20,980 --> 02:05:22,520
Ich versichere Euch, das ist kein Problem.
1942
02:05:23,060 --> 02:05:27,400
Ich habe Prinz Kaspar ausdrücklich gebeten,
keine große Sache daraus zu machen.
1943
02:05:27,980 --> 02:05:28,810
Und doch...
1944
02:05:28,810 --> 02:05:29,770
Ihr seid ihr Retter.
1945
02:05:30,020 --> 02:05:31,650
Sie wollten ihren Dank ausdrücken.
1946
02:05:33,900 --> 02:05:35,230
Nun, es gibt keinen Grund, länger zu verweilen.
1947
02:05:36,520 --> 02:05:39,600
Shizu, hast du Miss Baraja noch etwas zu sagen?
1948
02:05:40,900 --> 02:05:41,600
Wir sehen uns.
1949
02:05:42,270 --> 02:05:42,730
Alles klar.
1950
02:05:43,150 --> 02:05:43,600
Wir sehen uns.
1951
02:05:44,520 --> 02:05:48,060
Ich weiß, Euer Königreich hat noch
viele Herausforderungen zu meistern.
1952
02:05:49,850 --> 02:05:53,150
Ich bin jedoch zuversichtlich, dass
Ihr die Stärke habt, um zu siegen.
1953
02:05:53,940 --> 02:05:55,350
Lasst uns uns eines Tages wiedersehen.
1954
02:05:55,810 --> 02:05:56,190
Sicher.
1955
02:05:57,650 --> 02:05:59,770
Ich habe noch eine letzte Frage.
1956
02:06:01,190 --> 02:06:02,980
Nun, es ist nur...
1957
02:06:04,100 --> 02:06:07,770
Wenn es Ihnen nichts ausmacht, wäre
es in Ordnung, wenn ich Sie Lord Ainz nenne?
1958
02:06:09,150 --> 02:06:09,690
Ja.
1959
02:06:10,100 --> 02:06:12,650
Wenn es Euch gefällt, werde ich es
Euch erlauben.
1960
02:06:12,730 --> 02:06:13,810
Vielen Dank!
1961
02:06:14,060 --> 02:06:16,270
Und Shizu, komm bald zurück!
1962
02:06:24,770 --> 02:06:26,480
Lebt wohl, unser Held!
1963
02:06:27,230 --> 02:06:29,980
Seine Majestät, der Zauberkönig!
1964
02:06:30,600 --> 02:06:31,350
Hurra!
1965
02:06:48,600 --> 02:06:52,900
Lord Ainz, Eure Güte hat mein
Leben verändert.
1966
02:06:58,770 --> 02:07:04,770
Von nun an werde ich mit jeder
Faser meiner Kraft Eure Gerechtigkeit
durch das ganze Königreich verbreiten!
1967
02:07:10,480 --> 02:07:17,060
Obwohl meine Führung uns durch den
Krieg gesteuert hat, bin ich sicher,
dass viele Adlige unglücklich sein werden,
sobald ich Heiliger König werde.
1968
02:07:17,810 --> 02:07:22,730
Besonders diejenigen im Südlichen
Territorium, die weit weg von den
meisten Toten und der Gewalt sind.
1969
02:07:23,150 --> 02:07:28,190
Im Laufe der Zeit wird die
Unzufriedenheit wachsen und eine große
Kluft zwischen Nord und Süd auslösen.
1970
02:07:28,810 --> 02:07:32,310
Dann wird sich das Heilige Königreich
unweigerlich in zwei Teile spalten.
1971
02:07:34,310 --> 02:07:36,520
Ihr beehrt mich mit Eurer Anwesenheit,
mein Lord.
1972
02:07:37,190 --> 02:07:38,350
Wie kann ich Euch dienen?
1973
02:07:39,150 --> 02:07:42,440
Ich schaue nur nach dem Rechten, da
ich schon hier war, um Schätze zu
beschlagnahmen.
1974
02:07:43,480 --> 02:07:45,440
Sind Euch bisher irgendwelche
Probleme begegnet?
1975
02:07:46,100 --> 02:07:47,350
Ganz und gar nicht, mein Lord.
1976
02:07:47,900 --> 02:07:51,350
Alles verläuft genau nach Euren Plänen.
1977
02:07:51,900 --> 02:07:52,400
Ausgezeichnet.
1978
02:07:52,690 --> 02:07:54,230
Dann auf zur nächsten Phase.
1979
02:07:54,600 --> 02:07:57,980
Lasst uns die Beziehung zwischen Nord
und Süd weiter verschärfen.
1980
02:07:57,980 --> 02:07:59,690
Bis wir einen Bürgerkrieg anzetteln.
1981
02:08:00,810 --> 02:08:06,310
Auf der Suche nach Hoffnung oder
Asyl werden sich die Menschen dieses
Landes natürlich an Lord Ainz wenden.
1982
02:08:06,690 --> 02:08:10,150
Dann werden sie sich willentlich
völlig dem Zauberkönigreich hingeben.
1983
02:08:11,100 --> 02:08:12,350
Ich habe da eine Frage.
1984
02:08:12,980 --> 02:08:16,230
Ist es sicher, Neia Baraja mit dem
fortfahren zu lassen, was sie tut?
1985
02:08:16,940 --> 02:08:22,350
Selbst wenn sie die Unterstützung für
Seine Majestät verbreitet, befürchte
ich, dass ihre Popularität die der
Heiligen Könige mit der Zeit übersteigen könnte.
1986
02:08:22,900 --> 02:08:23,600
Lasst sie gewähren.
1987
02:08:23,980 --> 02:08:29,730
Lord Ainz' Handlungen mögen
zuerst unergründlich erscheinen, aber
das liegt nur daran, dass sein wahres
Genie jenseits unseres Verständnisses liegt.
1988
02:08:30,560 --> 02:08:32,190
Er hat einen prächtigen Bauern vorbereitet!
1989
02:08:32,560 --> 02:08:35,940
Ich sehe das jetzt, da die Teile so
sauber an ihren Platz gefallen sind!
1990
02:08:36,350 --> 02:08:39,940
Dies ist ein Land, das in Religion
getränkt ist und sich auf seinen
heiligen König verlässt.
1991
02:08:40,270 --> 02:08:44,980
Und doch hat Lord Ainz mühelos das
perfekte loyale Sprachrohr geschmiedet.
1992
02:08:45,310 --> 02:08:47,440
Eines, das meinen Plan um Jahre beschleunigen wird.
1993
02:08:47,770 --> 02:08:52,020
Zu diesem Zweck inszenierte er sogar
seinen eigenen Tod und täuschte das
ganze Heilige Königreich.
1994
02:08:52,600 --> 02:08:54,350
Sein Genie ist erschreckend.
1995
02:08:54,350 --> 02:08:58,350
Selbst unter den Supreme Beings steht
er auf dem höchsten Gipfel!
1996
02:08:59,810 --> 02:09:03,940
Lord Ainz, ich werde nicht ruhen, bis
diese ganze Welt in Eurem Besitz ist.
1997
02:09:05,310 --> 02:09:08,270
Nun, noch irgendwelche Fragen, bevor
ich mich auf den Weg mache?
1998
02:09:08,810 --> 02:09:09,310
Ja.
1999
02:09:09,690 --> 02:09:10,980
Remedios Custodio.
2000
02:09:11,350 --> 02:09:13,060
Sie ist für uns nicht mehr von Nutzen.
2001
02:09:13,270 --> 02:09:16,440
Wäre es nicht sicherer, sie zu töten,
bevor sie noch mehr Ärger verursacht?
2002
02:09:16,980 --> 02:09:20,150
Naja, ich würde nicht sagen, dass sie
komplett nutzlos ist.
2003
02:09:20,690 --> 02:09:23,810
Vorerst dient sie als gutes Ziel für
die Unzufriedenheit der Adeligen.
2004
02:09:23,810 --> 02:09:27,600
Wir werden sie loswerden, sobald sich
beide Seiten gründlich gegeneinander
gewendet haben.
2005
02:09:28,600 --> 02:09:29,980
Sehr wohl, mein Lord.
2006
02:09:30,560 --> 02:09:31,150
Gut dann.
2007
02:09:31,770 --> 02:09:33,020
Ich überlasse es euch.
2008
02:09:38,190 --> 02:09:41,270
Genießt euer Glück, solange ihr könnt,
meine lieben Untertanen.
2009
02:09:41,600 --> 02:09:43,560
Ihr werdet vielleicht feststellen, dass
es recht flüchtig ist.