025.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:10,000 --> 00:00:11,782
Ωχ!
2
00:00:11,782 --> 00:00:15,852
Ωχ! Κοίτα να δεις! Τι
είναι αυτό;
3
00:00:15,852 --> 00:00:21,999
Τι είναι αυτό; Α, Καίσαρα!
4
00:00:21,999 --> 00:00:25,647
- Τι να είναι άραγε; Τι να
είναι; - Σου άρεσε;
5
00:00:25,647 --> 00:00:31,853
Αλλά... Εγώ προτιμώ
το χρυσό, αλλά κοίτα...
6
00:00:31,853 --> 00:00:37,145
Καίσαρα, αγόρασες
εσύ προσωπικά αυτό το δώρο;
7
00:00:37,145 --> 00:00:39,284
Ναι, νομίζω ότι η
περίσταση το αξίζει.
8
00:00:39,284 --> 00:00:42,120
Συγγνώμη, Πιλάρ, που δεν σε
κάλεσα να με βοηθήσεις να διαλέξω,
9
00:00:42,120 --> 00:00:45,262
αλλά όταν αποφασίσαμε
να προάγουμε την Πρισίλα,
10
00:00:45,262 --> 00:00:46,840
έτρεξα να αγοράσω το
δώρο.
11
00:00:46,840 --> 00:00:48,740
Καταλαβαίνω, αγάπη
μου.
12
00:00:48,740 --> 00:00:51,621
Σ' αγαπώ, Καίσαρα, σ' αγαπώ.
13
00:00:51,621 --> 00:00:53,878
Ε, τι συμβαίνει
εδώ;
14
00:00:53,878 --> 00:00:56,119
Συμβαίνει ότι είμαι
μια πολύ,
15
00:00:56,119 --> 00:01:00,601
πολύ ευτυχισμένη γυναίκα.
Συγχαρητήρια, Πρισίλα!
16
00:01:02,183 --> 00:01:05,497
Προήχθη! Προήχθη!
17
00:01:05,497 --> 00:01:07,857
Άργησες για το πρωινό,
κόρη μου.
18
00:01:07,857 --> 00:01:10,478
Κοίτα να δεις, η θεία σου και
ο ξάδελφός σου ήρθαν να
19
00:01:10,478 --> 00:01:12,250
πάρουν πρωινό μαζί μας.
Γεια σου, θεία! Είσαι καλά, Πέρσιο;
20
00:01:12,250 --> 00:01:13,502
Γεια σου, αγαπητή!
21
00:01:13,502 --> 00:01:14,755
Ε, δεν θα μπορέσω
να πάρω πρωινό μαζί σας,
22
00:01:14,755 --> 00:01:18,298
πρέπει να μείνω νηστική.
23
00:01:18,298 --> 00:01:19,969
Νηστική; Γιατί
νηστική;
24
00:01:19,969 --> 00:01:23,482
Ε, θα εκμεταλλευτώ
που είμαστε όλοι μαζί
25
00:01:23,482 --> 00:01:25,902
και θα δώσω τα νέα.
26
00:01:25,902 --> 00:01:29,060
Θα κάνω εξετάσεις σήμερα για να
κάνω μεταμόσχευση.
27
00:01:29,060 --> 00:01:31,749
Αποφάσισα να δωρίσω μέρος
του συκωτιού μου στην Παουλίνα.
28
00:01:31,749 --> 00:01:34,029
Μεταμόσχευση;
29
00:01:34,029 --> 00:01:36,097
Σε απαγορεύω, κόρη
μου.
30
00:01:36,097 --> 00:01:38,129
Απαγορεύεις; Με ποιο
δικαίωμα;
31
00:01:38,129 --> 00:01:39,841
Είμαι η μητέρα σου.
32
00:01:39,841 --> 00:01:42,972
Η μητέρα μου... είσαι
όντως η μητέρα μου;
33
00:01:42,972 --> 00:01:45,035
Εννοείται ότι είναι η
μητέρα σου.
34
00:01:45,035 --> 00:01:46,430
Παλόμα, αυτός είναι τρόπος να μιλάς;
35
00:01:46,430 --> 00:01:48,027
Γιατί μιλάς έτσι
σε μένα, ε;
36
00:01:48,027 --> 00:01:51,383
Γιατί είσαι τόσο
επιθετική μαζί μου;
37
00:01:51,383 --> 00:01:53,023
Συγγνώμη, δεν ήταν
αυτή η πρόθεσή μου,
38
00:01:53,023 --> 00:01:57,303
ήθελα να πω ότι αν είσαι
όντως η μητέρα μου,
39
00:01:57,303 --> 00:02:00,276
θα καταλάβεις τι λέω,
40
00:02:00,276 --> 00:02:03,046
ότι μια μητέρα είναι ικανή για
όλα για ένα παιδί.
41
00:02:03,046 --> 00:02:04,765
Το κουβαλάει εννέα μήνες στην
κοιλιά,
42
00:02:04,765 --> 00:02:07,104
δωρίζει μέρος ενός συκωτιού,
δωρίζει ακόμα και ολόκληρο το
43
00:02:07,104 --> 00:02:08,423
συκώτι, αν χρειαστεί.
44
00:02:08,423 --> 00:02:10,011
Γλυκιά μου, μην υπερβάλλεις.
45
00:02:10,011 --> 00:02:12,052
Αυτό το κορίτσι, η Παουλίνα, δεν
είναι καν κόρη σου.
46
00:02:12,052 --> 00:02:13,990
Για μένα είναι σαν να
ήταν.
47
00:02:13,990 --> 00:02:16,013
Θα παντρευτώ
τον Μπρούνο, τον πατέρα της,
48
00:02:16,013 --> 00:02:17,194
επομένως θα είναι
η κόρη μου.
49
00:02:17,194 --> 00:02:18,837
Και επομένως θα είσαι
η μητριά.
50
00:02:18,837 --> 00:02:21,838
Και στα παραμύθια, οι
μητριές είναι οι μάγισσες, έτσι;
51
00:02:21,838 --> 00:02:23,856
Μάλιστα, αγόρασα και μια
σκούπα για να πετάξεις.
52
00:02:23,856 --> 00:02:26,654
Δεν έχει νόημα, έτσι;
Δεν θα καταλάβετε ποτέ
53
00:02:26,654 --> 00:02:32,294
αυτό το συναίσθημα που έχω
για την Paulinha. Είναι ξεχωριστό,
54
00:02:32,294 --> 00:02:35,268
Είναι διαφορετικό, είναι μια
αφοσίωση που δεν μπορώ να εξηγήσω.
55
00:02:35,268 --> 00:02:38,465
Το χειρότερο είναι ότι το νιώθω
από την πρώτη στιγμή που
56
00:02:38,465 --> 00:02:42,540
τη συνάντησα σε εκείνο το
βρεφονηπιακό σταθμό. Νιώθω σαν να
57
00:02:42,540 --> 00:02:45,394
είναι δική μου.
Δική μου, δική μου...
58
00:02:50,034 --> 00:02:52,771
Το μικρό μου μωρό.
59
00:02:52,771 --> 00:02:57,591
Δώσ' μου την κόρη μου. Με
συγχωρείτε. Δώσ' μου την κόρη μου.
60
00:03:02,378 --> 00:03:06,049
Συγχωρέστε με, θα
θηλάσει.
61
00:03:15,494 --> 00:03:22,406
Συγγνώμη, συγγνώμη. Δεν
ξέρω τι μου συνέβη.
62
00:03:22,406 --> 00:03:28,409
Νομίζω ότι είναι ανάγκη, εγώ...
ένιωσα σαν να ήταν...
63
00:03:28,409 --> 00:03:33,471
Σαν να ήταν δική μου.
Συγγνώμη.
64
00:03:33,471 --> 00:03:38,238
Δεν χρειάζεται να
απολογείσαι. Καταλαβαίνω.
65
00:03:38,238 --> 00:03:40,135
Δεν μπορώ να εξηγήσω αυτό το
συναίσθημα,
66
00:03:40,135 --> 00:03:44,454
όχι. Είμαι χαρούμενη μόνο που
βλέπω την Paulinha,
67
00:03:44,454 --> 00:03:49,048
θέλω να την αγκαλιάσω, να τη
φιλήσω, να την προστατεύσω!
68
00:03:49,048 --> 00:03:52,030
Είσαι ερωτευμένη με τον
πατέρα ή την κόρη;
69
00:03:52,030 --> 00:03:53,746
Με τους δύο.
70
00:03:53,746 --> 00:03:56,336
Σε καταλαβαίνω
απόλυτα, Paloma.
71
00:03:56,336 --> 00:03:58,426
Όταν αγαπάμε πολύ
κάποιον,
72
00:03:58,426 --> 00:04:02,274
η καρδιά εμπλέκεται από το
συναίσθημα.
73
00:04:02,274 --> 00:04:05,343
Δεν έχει σημασία αν το άτομο το
αξίζει.
74
00:04:05,343 --> 00:04:06,489
Μιλάς για μένα,
Edith;
75
00:04:06,489 --> 00:04:08,889
Όχι. Μιλάω γενικά.
76
00:04:08,889 --> 00:04:10,672
Α, εντάξει.
77
00:04:10,672 --> 00:04:13,115
Αν και ταιριάζει
απόλυτα σε σένα, Félix.
78
00:04:13,115 --> 00:04:14,826
Δεν εκτιμάς τη γυναίκα που
έχεις.
79
00:04:14,826 --> 00:04:15,946
Αχ, μήπως αλάτισα το
Μυστικό Δείπνο;
80
00:04:15,946 --> 00:04:17,166
Τώρα όλοι είναι εναντίον μου;
81
00:04:17,166 --> 00:04:19,176
Παιδιά, το θέμα είναι με την
Paloma, εστιάστε εκεί.
82
00:04:19,176 --> 00:04:22,254
Κόρη, σε παρακαλώ. Δεν μπορείς
να κάνεις αυτή τη μεταμόσχευση,
83
00:04:22,254 --> 00:04:24,388
αυτό είναι τρέλα.
84
00:04:24,388 --> 00:04:25,933
Συμφωνώ μαζί σου,
Pilar.
85
00:04:25,933 --> 00:04:29,559
Όταν αυτός εδώ αποφάσισε να
γίνει βομβιστής αυτοκτονίας στην
86
00:04:29,559 --> 00:04:30,941
Παλαιστίνη, το απαγόρευσα!
87
00:04:30,941 --> 00:04:32,774
Μαμά, σε παρακαλώ, μην
με βάζεις σε αυτό το καζάνι.
88
00:04:32,774 --> 00:04:36,085
Περίμενε, ξαδερφάκι, θα
ανατιναζόσουν
89
00:04:36,085 --> 00:04:38,239
πραγματικά, το σκέφτηκες
αυτό; Το σκέφτηκα.
90
00:04:38,239 --> 00:04:40,022
Θεέ μου...
91
00:04:40,022 --> 00:04:42,535
Παιδιά, πρέπει να φύγω, εντάξει;
Για όνομα του Θεού.
92
00:04:42,535 --> 00:04:44,918
Κοίτα, θα κάνω τις εξετάσεις και
αν όλα πάνε καλά,
93
00:04:44,918 --> 00:04:46,895
θα κανονίσω τη μεταμόσχευση το
συντομότερο δυνατό.
94
00:04:46,895 --> 00:04:50,030
Κανένας γιατρός στο San Magno
δεν θα κάνει αυτή τη μεταμόσχευση
95
00:04:50,030 --> 00:04:52,276
αν το απαγορεύσω, Paloma.
96
00:04:52,276 --> 00:04:54,193
Θα το κάνω σε άλλο
νοσοκομείο τότε,
97
00:04:54,193 --> 00:04:55,895
αλλά δεν θα τα παρατήσω.
98
00:04:55,895 --> 00:05:01,253
Paloma, δεν έχω καταλάβει
ακόμα γιατί αγαπάς τόσο πολύ
99
00:05:01,253 --> 00:05:06,217
αυτό το κορίτσι, μπορώ μόνο να
πω ότι αν νιώθεις
100
00:05:06,217 --> 00:05:12,762
ότι το να είσαι ο δότης είναι το
σωστό, κάνε το σωστό.
101
00:05:12,762 --> 00:05:17,196
Ευχαριστώ, γιαγιά.
Ευχαριστώ.
102
00:05:17,196 --> 00:05:18,543
Αντίο, καλημέρα σε όλους.
103
00:05:37,513 --> 00:05:38,629
Φωλιά;
104
00:05:40,408 --> 00:05:42,060
Τι ήρθες να κάνεις
εδώ;
105
00:05:42,060 --> 00:05:44,310
Άκουσα ότι θα κάνεις
μια τρέλα.
106
00:05:44,310 --> 00:05:46,858
Ήδη έμαθα για
τη μεταμόσχευση.
107
00:05:46,858 --> 00:05:49,955
Μπορώ να φανταστώ ποιος
σου το είπε, ο Βαλεντίν.
108
00:05:49,955 --> 00:05:51,838
Ναι, ήταν αυτός.
109
00:05:51,838 --> 00:05:56,320
Ω αγάπη μου, θα ρισκάρεις
τη ζωή σου, φίλε;
110
00:05:56,320 --> 00:05:59,586
Είναι αποφασισμένο. Δεν
θα κάνω πίσω.
111
00:05:59,586 --> 00:06:03,466
Κοίτα,
δεν είμαι ψυχολόγος,
112
00:06:03,466 --> 00:06:08,485
αλλά είναι τόσο προφανές
αυτό που κάνεις,
113
00:06:08,485 --> 00:06:12,415
αντικαθιστάς στην καρδιά σου
την κόρη μας
114
00:06:12,415 --> 00:06:14,579
που εξαφανίστηκε με αυτό
το κοριτσάκι.
115
00:06:14,579 --> 00:06:17,694
Η περίπτωση της Παουλίνα είναι
επείγουσα, είναι σοβαρή, φωλιά.
116
00:06:17,694 --> 00:06:20,642
Μπορώ να σώσω τη ζωή της.
117
00:06:23,073 --> 00:06:26,871
Απλώς ανησυχώ για
σένα.
118
00:06:26,871 --> 00:06:30,221
Σ' αγαπώ, δεν θέλω να
σου συμβεί τίποτα,
119
00:06:30,221 --> 00:06:35,585
τίποτα κακό σε αυτή
τη ζωή. Παλόμα, εγώ...
120
00:06:35,585 --> 00:06:39,397
Κατηγορώ τον εαυτό μου κάθε
μέρα της ζωής μου
121
00:06:39,397 --> 00:06:43,588
που σε έχασα και τώρα...
122
00:06:43,588 --> 00:06:50,408
Ω, φίλε, έχω ένα βάρος στην
καρδιά μου, πονάει.
123
00:06:50,408 --> 00:06:55,055
Το συναίσθημά σου φαίνεται
ειλικρινές, αλλά δεν έχει νόημα.
124
00:06:55,055 --> 00:07:00,019
Δεν θα κάνω πίσω. Τώρα
πρέπει να φύγω,
125
00:07:00,019 --> 00:07:03,417
θα κάνω τις εξετάσεις τώρα για
τη μεταμόσχευση.
126
00:07:06,268 --> 00:07:07,665
Αντίο.
127
00:07:11,448 --> 00:07:13,075
Δηλαδή συνεχίζεις
αποφασισμένη
128
00:07:13,075 --> 00:07:14,911
να κάνεις αυτή τη μεταμόσχευση;
129
00:07:14,911 --> 00:07:16,961
Πιο σίγουρη από ποτέ.
130
00:07:16,961 --> 00:07:18,657
Ξέρεις, σκέφτηκα πολύ
για αυτή την περίπτωση,
131
00:07:18,657 --> 00:07:24,521
εκτός από τις συνηθισμένες εξετάσεις, θα
ζητήσω ένα HLA που θα δείξει
132
00:07:24,521 --> 00:07:28,671
αν οι ιστοί του σώματός σου είναι
συμβατοί με της Παουλίνα.
133
00:07:28,671 --> 00:07:31,818
Δεν είναι απαραίτητη
αυτή η εξέταση, γιατρέ Λουτέρο.
134
00:07:31,818 --> 00:07:33,364
Αν ήταν μεταμόσχευση νεφρού,
135
00:07:33,364 --> 00:07:35,667
αλλά η μεταμόσχευση ήπατος δεν
είναι απαραίτητη.
136
00:07:35,667 --> 00:07:37,765
Όχι, το ξέρω, το ξέρω
αυτό, φυσικά, έτσι;
137
00:07:37,765 --> 00:07:40,914
Αλλά αν από τύχη υπάρχει
συμβατότητα
138
00:07:40,914 --> 00:07:43,610
μεταξύ σας, η
πιθανότητα επιτυχίας
139
00:07:43,610 --> 00:07:46,460
της μεταμόσχευσης θα είναι μεγαλύτερη.
140
00:07:46,460 --> 00:07:49,151
Επιπλέον, σκέφτομαι το κορίτσι
που θα λάβει
141
00:07:49,151 --> 00:07:53,017
μέρος του ήπατός σου, αν
πραγματικά υπάρχει
142
00:07:53,017 --> 00:07:55,899
συμβατότητα των ιστών
μεταξύ σας,
143
00:07:55,899 --> 00:07:59,780
ο κίνδυνος απόρριψης θα είναι μικρότερος.
144
00:07:59,780 --> 00:08:02,195
Εντάξει, δέχομαι να
κάνω την εξέταση,
145
00:08:02,195 --> 00:08:04,258
ακόμα κι αν ξέρω ότι ο ιστός μου
μπορεί να μην είναι συμβατός
146
00:08:04,258 --> 00:08:07,507
με της Παουλίνα, αφού δεν
είμαι από την ίδια οικογένεια.
147
00:08:07,507 --> 00:08:10,256
Αλλά γιατρέ Λουτέρο, ανεξάρτητα
από το αποτέλεσμα αυτής της εξέτασης,
148
00:08:10,256 --> 00:08:12,738
αυτό δεν εμποδίζει την πραγματοποίηση της
μεταμόσχευσης, σωστά;
149
00:08:12,738 --> 00:08:15,305
Είναι ότι θα νιώθω
πολύ πιο ασφαλής
150
00:08:15,305 --> 00:08:19,426
με αυτές τις εξετάσεις στο χέρι. Πάμε
στο εργαστήριο;
151
00:08:21,154 --> 00:08:22,281
Όλα πήγαν καλά;
152
00:08:22,281 --> 00:08:26,531
Ναι. Η Πιλάρ πίστεψε ότι αγόρασα
το βραχιόλι για να το δώσω
153
00:08:26,531 --> 00:08:30,461
στην αδελφή μου. Χάρηκε
ακόμη περισσότερο.
154
00:08:30,461 --> 00:08:36,275
Εγώ δεν ένιωσα καλά. Είναι το
είδος του μικρού χτυπήματος που,
155
00:08:36,275 --> 00:08:41,427
ειλικρινά, πληγώνει την
αξιοπρέπειά μου.
156
00:08:41,427 --> 00:08:44,588
Λυπάμαι που σε έφερα
σε αυτή την κατάσταση.
157
00:08:44,588 --> 00:08:50,552
Εγώ... προσπάθησα να ξεπεράσω
την έλξη που νιώθω για σένα.
158
00:08:50,552 --> 00:08:52,851
Εγώ επίσης προσπάθησα
να ξεπεράσω το συναίσθημα
159
00:08:52,851 --> 00:08:56,947
που έχω για σένα, αλλά δεν
μπορώ, είναι πιο δυνατό από μένα.
160
00:08:56,947 --> 00:09:00,962
Η Πιλάρ δεν αξίζει αυτό
που κάνω.
161
00:09:00,962 --> 00:09:04,670
Ξέρω, ξέρω.
162
00:09:04,670 --> 00:09:09,187
Νιώθω κι εγώ ένοχη.
163
00:09:09,187 --> 00:09:12,699
Σκεφτόμουν χθες το βράδυ
αν δεν θα ήταν καλύτερα
164
00:09:12,699 --> 00:09:19,623
να προσπαθήσουμε να μείνουμε
μακριά ο ένας από τον άλλον.
165
00:09:19,623 --> 00:09:23,921
Θα ήταν. Δεν ήταν
εύκολο για μένα.
166
00:09:23,921 --> 00:09:27,517
Μερικές φορές, ξυπνάω
μέσα στη νύχτα, είμαι μόνη.
167
00:09:27,517 --> 00:09:30,484
Θέλω να είμαι κοντά σου, να σε
χαϊδεύω,
168
00:09:30,484 --> 00:09:34,803
με το πόδι σου στον μηρό μου...
Αχ, πόσο θα το ήθελα, Σέζαρ.
169
00:09:34,803 --> 00:09:38,163
Ξέρεις ότι αυτό...
170
00:09:38,163 --> 00:09:40,561
Όχι, δεν χρειάζεται καν
να τελειώσεις την φράση.
171
00:09:40,561 --> 00:09:42,189
Θα ήμουν η τελευταία γυναίκα
στον κόσμο που θα ζητούσε
172
00:09:42,189 --> 00:09:45,895
να χωρίσεις από την Πιλάρ.
Απλά ήθελα να πω ότι για μένα
173
00:09:45,895 --> 00:09:49,273
θα ήταν λιγότερο οδυνηρό
να μην είμαι μαζί σου.
174
00:09:49,273 --> 00:09:51,307
Σκέφτηκες να χωρίσεις
από εμένα;
175
00:09:51,307 --> 00:09:54,138
Αν ήταν στο χέρι μου, δεν θα
είχα ξεκινήσει καν την ιστορία μας.
176
00:09:54,138 --> 00:09:57,387
Αλλά τώρα δεν μπορώ να μείνω
μακριά από την αγκαλιά σου,
177
00:09:57,387 --> 00:10:00,020
από το άρωμά σου.
178
00:10:00,020 --> 00:10:05,066
Με ικανοποιείς, με ολοκληρώνεις.
179
00:10:05,066 --> 00:10:09,747
Αλίν, είμαι ήδη ένας
μεγαλύτερος άντρας και...
180
00:10:09,747 --> 00:10:11,473
Πόσες φορές πρέπει
να πω ότι ακριβώς αυτό
181
00:10:11,473 --> 00:10:16,203
με ελκύει σε εσένα; Η
εμπειρία σου, η προσωπικότητά σου.
182
00:10:16,203 --> 00:10:20,601
Ακόμα κι έτσι, νομίζω
ότι ίσως θα ήταν καλύτερα εμείς
183
00:10:20,601 --> 00:10:24,685
να προσπαθήσουμε να μείνουμε
μακριά ο ένας από τον άλλον. Εγώ...
184
00:10:24,685 --> 00:10:30,646
δεν θέλω να εξαπατήσω την
Πιλάρ, δεν θέλω να δράσω
185
00:10:30,646 --> 00:10:33,188
σαν κάθαρμα και...
Ποτέ δεν έχεις απατήσει τη γυναίκα σου;
186
00:10:33,188 --> 00:10:37,110
Ναι. Όχι... όχι, δεν θέλω
να μιλήσω γι' αυτό.
187
00:10:37,110 --> 00:10:39,006
Τότε ας μιλήσουμε για
μας τους δύο.
188
00:10:45,220 --> 00:10:48,419
Πες μου κοιτάζοντάς με
στα μάτια,
189
00:10:48,419 --> 00:10:51,932
θα ήσουν ικανός να με αφήσεις;
190
00:10:56,114 --> 00:10:59,268
Είμαι μια γυναίκα
αναλώσιμη;
191
00:10:59,268 --> 00:11:04,842
Όχι. Όχι, είσαι
ξεχωριστή.
192
00:11:04,842 --> 00:11:06,912
Αλίν μου.
193
00:12:35,599 --> 00:12:37,950
Αχ, μαμά, εγώ
βασανιζόμουν άδικα
194
00:12:37,950 --> 00:12:41,253
και το βραχιόλι ήταν
για την Πρισίλα.
195
00:12:41,253 --> 00:12:43,624
Ο άντρας σου είναι ένας
άγιος!
196
00:12:43,624 --> 00:12:46,781
Ε... γιατί αυτή η
ειρωνεία, ε;
197
00:12:46,781 --> 00:12:50,733
Πιλάρ, τις άλλες
φορές που ο άντρας σου
198
00:12:50,733 --> 00:12:52,710
ήθελε να δώσει ένα κόσμημα
στην αδελφή σου,
199
00:12:52,710 --> 00:12:55,238
ένα δώρο σε μια οποιαδήποτε
γνωστή,
200
00:12:55,238 --> 00:12:58,890
δεν σου ζήτησε να το αγοράσεις;
Ναι, πάντα.
201
00:12:58,890 --> 00:13:01,673
Μα τότε γιατί αποφάσισε
να αγοράσει μόνος του;
202
00:13:01,673 --> 00:13:03,204
Α, μαμά, ίσως και να ήθελε
να πάει σε ένα κοσμηματοπωλείο.
203
00:13:03,204 --> 00:13:06,802
Γιατί υποψιάζεσαι; Γιατί να
μην ήθελε να πάει;
204
00:13:06,802 --> 00:13:09,951
Ο Σέζαρ ήθελε να
πάει σε κοσμηματοπωλείο...
205
00:13:09,951 --> 00:13:11,785
Αυτή η ιστορία είναι πολύ
περίεργη.
206
00:13:11,785 --> 00:13:14,066
Μαμά, το σημαντικό είναι
ότι το κόσμημα,
207
00:13:14,066 --> 00:13:16,465
το βραχιόλι ήταν για την
αδελφή του Σέζαρ.
208
00:13:16,465 --> 00:13:18,646
Δεν υπάρχει λόγος για
καχυποψία.
209
00:13:18,646 --> 00:13:21,678
Δηλαδή προτιμάς να
κλείσεις τα μάτια;
210
00:13:21,678 --> 00:13:24,277
Όχι, φυσικά και όχι.
211
00:13:24,277 --> 00:13:26,460
Τότε να έχεις τα μάτια
σου ορθάνοιχτα.
212
00:13:44,349 --> 00:13:47,764
Δρ. Λούθηρε, τι
έκπληξη.
213
00:13:47,764 --> 00:13:51,313
Παίζετε εδώ και πολύ
καιρό;
214
00:13:51,313 --> 00:13:53,261
Το κουδούνι είναι
χαλασμένο.
215
00:13:53,261 --> 00:13:57,734
Ναι, το είδα. Μπορούμε
να μιλήσουμε;
216
00:13:57,734 --> 00:13:59,574
Φυσικά. Μην δίνετε σημασία,
217
00:13:59,574 --> 00:14:04,971
είμαστε σε πολεμική
επιχείρηση. Παρακαλώ, ελάτε.
218
00:14:04,971 --> 00:14:06,371
Με συγχωρείτε.
219
00:14:06,371 --> 00:14:08,604
Συμμετέχω σε μια ΜΚΟ
για να βοηθήσω άστεγους,
220
00:14:08,604 --> 00:14:13,164
τους ετοιμάζω γεύματα.
221
00:14:13,164 --> 00:14:14,816
Α, ένας υπέροχος
σκοπός.
222
00:14:14,816 --> 00:14:16,465
Μην το πιστεύετε, δρ.
Λούθηρε.
223
00:14:16,465 --> 00:14:18,114
Η γιαγιά φτιάχνει φαγητό για
να πουλήσει.
224
00:14:18,114 --> 00:14:21,850
Α, Σαντρίνια! Ναι, δρ.
Λούθηρε,
225
00:14:21,850 --> 00:14:24,549
είναι μια υπέροχη ιδέα
της Πιλάρ.
226
00:14:24,549 --> 00:14:27,366
Ναι, γιατί από τότε που ο
Ατίλιο "πούφ!", εξαφανίστηκε,
227
00:14:27,366 --> 00:14:29,429
δεν έχουμε πού να
απευθυνθούμε, έτσι δεν είναι;
228
00:14:29,429 --> 00:14:32,995
Και η ίδια η Πιλάρ πρόσφερε
όλα τα εφόδια.
229
00:14:32,995 --> 00:14:35,787
Σε ποιον πουλάτε;
230
00:14:35,787 --> 00:14:38,867
Λοιπόν, πουλάμε σε
εργάτες
231
00:14:38,867 --> 00:14:43,798
από ένα εργοτάξιο εδώ κοντά,
σε φρουρούς της περιοχής...
232
00:14:43,798 --> 00:14:46,081
Υπάρχουν και μερικοί
γείτονες που αγοράζουν.
233
00:14:46,081 --> 00:14:47,637
Α, εδώ στη γειτονιά.
234
00:14:47,637 --> 00:14:50,144
Ναι, από τότε που βγήκε ο
νόμος για τις οικιακές βοηθούς,
235
00:14:50,144 --> 00:14:52,776
που έχουν δικαιώματα όπως
ταμεία ανεργίας και τα λοιπά,
236
00:14:52,776 --> 00:14:54,755
πολλοί έχουν μόνο
καθαρίστρια.
237
00:14:54,755 --> 00:14:57,951
Και για να μην μαγειρεύουν, οι
κυρίες αγοράζουν φαγητό.
238
00:14:57,951 --> 00:15:00,270
Α, δρ. Λούθηρε,
προσωπικά αισθάνομαι
239
00:15:00,270 --> 00:15:03,085
υποβαθμισμένος που πρέπει να
δουλεύω πουλώντας φαγητό.
240
00:15:03,085 --> 00:15:08,699
Αλλά, στην τρέχουσα
κατάσταση, έτσι δεν είναι, μαμά;
241
00:15:08,699 --> 00:15:11,162
Ο μπαμπάς μισεί να
δουλεύει, οτιδήποτε κι αν είναι.
242
00:15:11,162 --> 00:15:12,638
Σαντρίνια!
243
00:15:12,638 --> 00:15:15,563
Είμαι ειλικρινής, εγώ που
δουλεύω συνέχεια δεν παραπονιέμαι.
244
00:15:15,563 --> 00:15:17,810
Πρέπει ακόμα να προσέχεις
τις πληρωμές, έτσι;
245
00:15:17,810 --> 00:15:20,324
Συμφώνησα με τους πελάτες
να με πληρώνουν ανά δεκαπενθήμερο.
246
00:15:20,324 --> 00:15:22,975
Διαφορετικά, η γιαγιά τα
ξοδεύει όλα σε σαλόνια ομορφιάς
247
00:15:22,975 --> 00:15:25,239
και ο μπαμπάς στα
κλαμπ.
248
00:15:25,239 --> 00:15:29,619
Τι ανοησίες... αν θέλετε
να μάθετε, δρ. Λούθηρε,
249
00:15:29,619 --> 00:15:33,583
δεν κερδίζουμε σχεδόν
τίποτα. Θα πρέπει να κάνω οικονομία
250
00:15:33,583 --> 00:15:36,517
τουλάχιστον πέντε χρόνια για
να κάνω μια νέα πλαστική.
251
00:15:36,517 --> 00:15:38,915
- Μαμά.
- Χμμ;
252
00:15:41,104 --> 00:15:45,098
Τελείωσε η μπριζόλα. Υπολόγισες
λάθος.
253
00:15:45,098 --> 00:15:48,459
Άσε να δω...
254
00:15:48,459 --> 00:15:53,544
Κόψε αυτή που είναι μεγάλη στη
μέση, έτοιμο.
255
00:15:53,544 --> 00:15:58,955
Δεν θα το καταλάβουν καν. Έτσι;
Έτσι.
256
00:15:58,955 --> 00:16:02,013
Τζίτζι, μπορούμε να μιλήσουμε
ιδιωτικά;
257
00:16:02,013 --> 00:16:04,562
Φυσικά. Ε...
258
00:16:08,192 --> 00:16:10,659
Πάμε στον κήπο, σε
παρακαλώ.
259
00:16:10,659 --> 00:16:12,808
Δεν έχει κανέναν αρουραίο
εκεί, έτσι;
260
00:16:12,808 --> 00:16:16,289
Ο κήπος μου είναι πολύ καλά
φροντισμένος! Είναι άγριο στυλ.
261
00:16:16,289 --> 00:16:17,539
Χωρίς αμφιβολία.
262
00:16:17,539 --> 00:16:18,821
Α, σε παρακαλώ!
263
00:16:21,219 --> 00:16:24,185
Έλα. Ας καθίσουμε εδώ.
264
00:16:24,185 --> 00:16:30,766
Ευχαριστώ, ε; Λοιπόν,
ας μπούμε κατευθείαν στο θέμα.
265
00:16:30,766 --> 00:16:36,307
Ε... τζίτζι, ξέρεις ότι υπάρχουν
υποψίες
266
00:16:36,307 --> 00:16:41,545
ότι το ατύχημα που υπέστη
ο Ατίλιο ήταν σκόπιμο.
267
00:16:41,545 --> 00:16:42,845
Ξέρω.
268
00:16:42,845 --> 00:16:45,378
Εσύ, τυχαίνει, φαντάζεσαι
αν κάποιος
269
00:16:45,378 --> 00:16:48,125
είχε συμφέρον στην
εξαφάνισή του;
270
00:16:48,125 --> 00:16:50,293
Η τωρινή γυναίκα του
Ατίλιο, η Βέγκα.
271
00:16:50,293 --> 00:16:53,822
Μα χωρίς αμφιβολία! Αχ, το έχω
ήδη πει αυτό.
272
00:16:53,822 --> 00:16:55,739
Φυσικά, για να πάρει την
κληρονομιά.
273
00:16:55,739 --> 00:16:59,735
Η Βέγκα είναι σοβαρή, δεν θα
έκανε κάτι τέτοιο.
274
00:16:59,735 --> 00:17:04,002
Ούτε θα μπορούσε γιατί ήταν
μέσα στο αυτοκίνητο στο ατύχημα,
275
00:17:04,002 --> 00:17:06,632
ήταν μαζί με τον Ατίλιο. Όχι,
δεν μπορεί να είναι αυτή.
276
00:17:06,632 --> 00:17:10,698
Δεν μπορεί να είναι εκείνη η
δαιμόνια; Είναι γεμάτη κόλπα!
277
00:17:10,698 --> 00:17:13,613
Ξέρεις ότι προσπαθούσε να
εμποδίσει τον Ατίλιο
278
00:17:13,613 --> 00:17:15,479
να με βοηθήσει οικονομικά;
279
00:17:15,479 --> 00:17:18,959
Λοιπόν, τζίτζι, αυτό
πραγματικά δεν είναι σχετικό, ε;
280
00:17:18,959 --> 00:17:23,540
Αυτό που ήθελα να μάθω είναι αν
ο Ατίλιο είχε κανέναν εχθρό.
281
00:17:23,540 --> 00:17:26,752
Τι ιδέα, είχε μόνο φίλους,
δρ. Λουτέρο.
282
00:17:26,752 --> 00:17:28,820
Ναι, όπως φανταζόμουν, εσύ
δυστυχώς
283
00:17:28,820 --> 00:17:32,352
δεν ξέρεις τίποτα, ε; Αλλά
πέρασα κι εγώ εδώ περισσότερο
284
00:17:32,352 --> 00:17:34,500
για μια εκπλήρωση
συνείδησης.
285
00:17:34,500 --> 00:17:37,447
Στην πραγματικότητα, φεύγω
γιατί υπάρχουν μερικοί άνθρωποι
286
00:17:37,447 --> 00:17:39,732
που με περιμένουν εκεί στο
νοσοκομείο.
287
00:17:39,732 --> 00:17:44,012
Σας αφήνω. Η επίσκεψή σας
ήταν μια ευχαρίστηση.
288
00:17:44,012 --> 00:17:47,546
Και αν κάποια μέρα χρειαστείτε
να παραγγείλετε ένα τάπερ,
289
00:17:47,546 --> 00:17:49,536
θυμηθείτε με.
290
00:17:49,536 --> 00:17:52,680
- Θα σε θυμηθώ.
- Παρακαλώ.
291
00:17:52,680 --> 00:17:56,151
Με συγχωρείτε. Ευχαριστώ
πολύ, ε;
292
00:18:00,704 --> 00:18:02,570
Τι ήθελε από εσένα,
μαμά;
293
00:18:02,570 --> 00:18:05,817
Ήρθε με μια συζήτηση χωρίς
νόημα.
294
00:18:05,817 --> 00:18:08,327
Θέλεις να πεις ότι
βρήκε μια πρόφαση
295
00:18:08,327 --> 00:18:10,282
μόνο για να έρθει να μιλήσει
μαζί σου;
296
00:18:10,282 --> 00:18:12,197
Δεν ξέρω αν ήταν
ακριβώς μια πρόφαση.
297
00:18:15,812 --> 00:18:18,644
Τι περνάει από το
μυαλό σου, Μουρίλο;
298
00:18:22,924 --> 00:18:24,024
Δεν μπορούμε να περάσουμε
όλη μας τη ζωή
299
00:18:24,024 --> 00:18:25,307
πουλώντας τάπερ, έτσι;
300
00:18:25,307 --> 00:18:26,320
Ναι, ξέρω.
301
00:18:26,320 --> 00:18:27,821
Μα τώρα που ο Ατίλιο
εξαφανίστηκε,
302
00:18:27,821 --> 00:18:31,620
ο Δρ. Λουθέρος είναι
ένας υπέροχος γαμπρός για σένα, μαμά!
303
00:18:31,620 --> 00:18:33,435
- Δρ. Λουθέρος;
- Ναι!
304
00:18:33,435 --> 00:18:37,199
Αχ, δεν είμαι ρευματισμός
για να μου αρέσουν τα γεροντάκια.
305
00:18:37,199 --> 00:18:39,066
Ούτε κι εσύ είσαι τόσο
νέα πια.
306
00:18:39,066 --> 00:18:40,799
Μπαμπά, θες να πουλήσεις
τη γιαγιά;
307
00:18:40,799 --> 00:18:42,799
Αν κάποιος πλήρωνε,
θα την πουλούσα.
308
00:18:42,799 --> 00:18:43,912
Δεν το πιστεύω!
309
00:18:43,912 --> 00:18:46,411
- Φτάνει, Μουρίλο!
- Αχ, αλλά...
310
00:18:46,411 --> 00:18:52,125
Δεν έχει κανένα νόημα.
Φαντάσου, δεν μπορώ να...
311
00:18:52,125 --> 00:18:56,241
Να φανταστώ να φιλάω αυτό
το αεροδρόμιο κουνουπιών.
312
00:18:56,241 --> 00:19:03,190
Μαμά, θα τα παρατήσεις
για πάντα τους καθαρισμούς
313
00:19:03,190 --> 00:19:07,783
προσώπου; Θα τα παρατήσεις για
πάντα τα ρούχα επώνυμων;
314
00:19:07,783 --> 00:19:11,483
Θα τα παρατήσεις για
πάντα τους κομμωτές, Ντόνα Τζίτζι;
315
00:19:11,483 --> 00:19:15,164
Θα θέλεις να ζεις εδώ σ' αυτό
το σπίτι που γκρεμίζεται για πάντα,
316
00:19:15,164 --> 00:19:16,538
χμ;
317
00:19:18,480 --> 00:19:22,077
Ο Δρ. Λουθέρος μπορεί
να 'χει λεφτά, ε;
318
00:19:22,077 --> 00:19:27,842
Πολλά λεφτά. Σκέψου το.
319
00:19:27,842 --> 00:19:29,556
Αχ, όχι...
320
00:19:35,536 --> 00:19:37,799
Ευχαριστώ.
321
00:19:37,799 --> 00:19:39,435
Έμαθα ότι με
έψαξες, Καίσαρα.
322
00:19:39,435 --> 00:19:42,235
Ναι, πρέπει να μιλήσουμε,
Λουθήρε, πού ήσουν;
323
00:19:42,235 --> 00:19:45,632
Αχ, πήγα μέχρι το σπίτι
της Τζίτζι. Θέλω να μάθω
324
00:19:45,632 --> 00:19:49,945
αν ο Ατίλιο είχε τσακωθεί
με κάποιον, έτσι,
325
00:19:49,945 --> 00:19:51,895
πριν το ατύχημα.
326
00:19:51,895 --> 00:19:53,877
Και τι είπε;
327
00:19:53,877 --> 00:19:58,841
Δεν είπε τίποτα, ότι
δεν ξέρει τίποτα. Το θέμα είναι...
328
00:19:58,841 --> 00:20:01,273
Ω, Φέλιξ.
329
00:20:03,327 --> 00:20:06,607
Κάποιο πρόβλημα;
Σε ενδιαφέρει το θέμα;
330
00:20:24,079 --> 00:20:26,410
Άκουγες τη
συζήτησή μας;
331
00:20:26,410 --> 00:20:29,511
Από τις άκρες του
κομπολογιού, Δρ. Λουθήρε.
332
00:20:29,511 --> 00:20:31,177
Από τον τόνο, είδα ότι το θέμα
ήταν σοβαρό
333
00:20:31,177 --> 00:20:32,448
γι' αυτό δεν διέκοψα.
334
00:20:32,448 --> 00:20:35,466
Μιλούσαμε
για τον Ατίλιο.
335
00:20:35,466 --> 00:20:37,846
Ο Λουθήρος προσπαθεί να
ερευνήσει την υπόθεση.
336
00:20:37,846 --> 00:20:40,763
Δεν είναι ικανοποιημένος
με τη δουλειά της αστυνομίας,
337
00:20:40,763 --> 00:20:42,295
Δρ. Λουθήρε;
338
00:20:42,295 --> 00:20:44,459
Όχι, απλώς προσπαθώ
να συνεργαστώ.
339
00:20:44,459 --> 00:20:46,526
Νομίζω ότι όντας εδώ
στο νοσοκομείο,
340
00:20:46,526 --> 00:20:49,777
είναι πιο εύκολο να ανακαλύψεις
κάτι που να δικαιολογεί
341
00:20:49,777 --> 00:20:53,307
την εξαφάνιση του Ατίλιο, έτσι;
Ναι, γιατί κατά τη γνώμη μου,
342
00:20:53,307 --> 00:20:56,507
η εξαφάνιση του Ατίλιο είναι
άμεσα συνδεδεμένη
343
00:20:56,507 --> 00:20:59,054
με το ατύχημα που υπέστη.
344
00:20:59,054 --> 00:21:02,253
Λοιπόν, τα ατυχήματα είναι
ατυχήματα, συμβαίνουν τυχαία.
345
00:21:02,253 --> 00:21:07,171
Όχι αυτό το ατύχημα.
Αυτό το ατύχημα είχε έναν λόγο.
346
00:21:07,171 --> 00:21:11,114
Απλά πρέπει να ανακαλύψουμε ποιος
ήταν.
347
00:21:16,148 --> 00:21:17,395
Γεια σου, Αμαρίλις.
348
00:21:17,395 --> 00:21:19,791
Γεια σου, καλά είσαι; Ήρθα
να μάθω πώς πάνε τα πράγματα.
349
00:21:19,791 --> 00:21:21,971
Μόλις εξυπηρέτησα την
τελευταία μου προγραμματισμένη ασθενή.
350
00:21:21,971 --> 00:21:26,089
Τώρα απλώς περιμένω το αποτέλεσμα των
εξετάσεων που έκανα σήμερα το πρωί.
351
00:21:26,089 --> 00:21:27,939
Και νομίζετε ότι μπορεί
να υπάρχει κάποιο πρόβλημα;
352
00:21:27,939 --> 00:21:30,637
Όχι, όχι. Ο Δρ. Λούθερ
είναι σχολαστικός,
353
00:21:30,637 --> 00:21:32,768
ακόμα και ζήτησε HLA.
354
00:21:32,768 --> 00:21:33,877
Λοιπόν, εγώ ως
δερματολόγος,
355
00:21:33,877 --> 00:21:37,050
δεν καταλαβαίνω καλά αυτά
τα πράγματα των εξετάσεων
356
00:21:37,050 --> 00:21:39,964
για μεταμόσχευση.
Αυτή η εξέταση αναλύει
357
00:21:39,964 --> 00:21:43,347
τη συμβατότητα των ιστών.
Εάν υπάρχει συμβατότητα
358
00:21:43,347 --> 00:21:45,727
μεταξύ του δότη και του
λήπτη, η μεταμόσχευση επιτυγχάνει.
359
00:21:45,727 --> 00:21:48,243
Αλλά αυτή η εξέταση δεν
εμποδίζει τη μεταμόσχευση, σωστά;
360
00:21:48,243 --> 00:21:50,362
Όχι, όχι, όχι. Είναι
απλώς για ασφάλεια,
361
00:21:50,362 --> 00:21:54,222
επειδή είναι σχεδόν αδύνατο το
HLA να είναι πλήρως συμβατό
362
00:21:54,222 --> 00:21:58,149
όταν το άτομο δεν είναι από την
ίδια οικογένεια.
363
00:21:58,149 --> 00:22:00,703
Θαυμάζω πολύ το θάρρος
σας, Παλόμα,
364
00:22:00,703 --> 00:22:03,584
αυτή την αγάπη σας για
αυτό το κορίτσι.
365
00:22:03,584 --> 00:22:05,984
Είμαι τόσο σίγουρος ότι
όλα θα πάνε καλά.
366
00:22:05,984 --> 00:22:09,483
Έχω ήδη ζητήσει από
τον Δρ. Λούθερ να προγραμματίσει
367
00:22:09,483 --> 00:22:11,714
την επέμβαση για αύριο.
Νομίζω ότι είναι άχρηστο
368
00:22:11,714 --> 00:22:15,061
να προσπαθείτε να λύσετε αυτή
την υπόθεση του Ατίλιο, Λούθερ,
369
00:22:15,061 --> 00:22:16,493
δεν έχετε καμία
εμπειρία σε έρευνες.
370
00:22:16,493 --> 00:22:18,210
Ο μπαμπάς έχει απόλυτο δίκιο.
Δρ. Λούθερ,
371
00:22:18,210 --> 00:22:22,323
καταπονείστε τον εαυτό σας
άδικα. Στην ηλικία σας, θα έπρεπε
372
00:22:22,323 --> 00:22:25,324
να ξεκουράζεστε.
Ευχαριστώ για την
373
00:22:25,324 --> 00:22:28,837
ανησυχία σας, Φέλιξ.
Αλλά σε κάλεσα εδώ για
374
00:22:28,837 --> 00:22:30,571
άλλο λόγο, Λούθερ.
Δεν ξέρω αν θέλετε να
375
00:22:30,571 --> 00:22:31,669
μιλήσουμε ιδιωτικά...
Όχι, μείνε.
376
00:22:31,669 --> 00:22:33,851
Φέλιξ, αυτό το θέμα σε
αφορά και εσένα.
377
00:22:33,851 --> 00:22:35,917
Α, καλά, λοιπόν, είναι...
Σερβιτόρε, παρακαλώ,
378
00:22:35,917 --> 00:22:38,881
έναν καφέ latte για μένα
και έναν για τον Δρ. Λούθερ,
379
00:22:38,881 --> 00:22:41,100
που δεν έχει παραγγείλει
τίποτα μέχρι τώρα.
380
00:22:41,100 --> 00:22:44,277
Λοιπόν, τι σε
ανησυχεί;
381
00:22:44,277 --> 00:22:49,883
Δεν θέλω η Παλόμα να
κάνει αυτή τη μεταμόσχευση.
382
00:22:49,883 --> 00:22:53,924
Θα είναι πολύ δύσκολο
να την πείσουμε για το αντίθετο.
383
00:22:53,924 --> 00:22:56,623
Ξέρω ότι οι εξετάσεις
ακόμα γίνονται,
384
00:22:56,623 --> 00:22:58,424
μπορείτε να πείτε ότι κάποιο
από τα αποτελέσματα
385
00:22:58,424 --> 00:23:01,439
εμποδίζει την Παλόμα να
είναι η δότρια.
386
00:23:01,439 --> 00:23:02,538
Πώς θα το πω αυτό;
387
00:23:02,538 --> 00:23:05,632
Η Παλόμα είναι γιατρός, ξέρει
πολύ καλά να αξιολογεί τις
388
00:23:05,632 --> 00:23:08,582
εξετάσεις.
Κάτι πρέπει να γίνει.
389
00:23:08,582 --> 00:23:12,317
Αυτή είναι μια επικίνδυνη
επέμβαση, η ανάρρωση δεν είναι
390
00:23:12,317 --> 00:23:14,612
εύκολη, μπορεί να υπάρξουν
επιπλοκές, ξέρεις.
391
00:23:14,612 --> 00:23:16,879
Νομίζω ότι κάνεις
λάθος, μπαμπά.
392
00:23:16,879 --> 00:23:19,576
Κάνω λάθος που προσπαθώ
να προστατεύσω τη ζωή της κόρης
393
00:23:19,576 --> 00:23:22,192
μου;
Η Παλόμα έχει αποφασίσει.
394
00:23:22,192 --> 00:23:25,297
Θα κάνει αυτή τη μεταμόσχευση,
πρέπει να την υποστηρίξουμε.
395
00:23:25,297 --> 00:23:27,339
Αλλά βολεύτηκες
εδώ, έτσι;
396
00:23:30,423 --> 00:23:33,287
Εσύ... δεν με
ακούς.
397
00:23:33,287 --> 00:23:34,819
Με συγχωρείτε,
398
00:23:34,819 --> 00:23:38,979
αλλά η συζήτηση στο
άλλο τραπέζι είναι πιο
399
00:23:38,979 --> 00:23:40,766
ενδιαφέρουσα.
Σχετικά με τη μεταμόσχευση
400
00:23:40,766 --> 00:23:44,779
της Παλόμα.
Ακριβώς, σχετικά με τη
μεταμόσχευση της Παλόμα, αυτό.
401
00:23:44,779 --> 00:23:46,795
Υποστηρίζετε την Paloma να
κάνει αυτή τη μεταμόσχευση
402
00:23:46,795 --> 00:23:49,442
ακόμα κι αν τρέχει όλους
τους κινδύνους, Φέλιξ;
403
00:23:49,442 --> 00:23:52,474
Μπαμπά, ξέρεις ότι τίποτα σε
αυτόν τον κόσμο δεν κρατά την Paloma.
404
00:23:52,474 --> 00:23:55,622
Η καρδιά μου μαραζώνει από
τόση ανησυχία,
405
00:23:55,622 --> 00:23:56,923
αλλά τι να κάνω;
406
00:23:56,923 --> 00:24:01,455
Ναι, σ' αυτό έχεις δίκιο,
Φέλιξ. Η Paloma είναι πεισματάρα.
407
00:24:01,455 --> 00:24:05,751
Παρόλα αυτά, επιμένω ότι αυτή
η μεταμόσχευση δεν μπορεί να γίνει.
408
00:24:05,751 --> 00:24:09,741
Στάσου στο πλευρό μου, Φέλιξ,
αρέσεις στην Paloma,
409
00:24:09,741 --> 00:24:11,599
θα εμποδίσουμε αυτή την
επέμβαση.
410
00:24:11,599 --> 00:24:13,264
Αδύνατον, μπαμπά.
411
00:24:13,264 --> 00:24:15,246
Η Paloma έχει ήδη πει ότι αν
δεν γίνει σε αυτό το νοσοκομείο,
412
00:24:15,246 --> 00:24:17,097
θα κάνει τη μεταμόσχευση σε
ένα άλλο νοσοκομείο,
413
00:24:17,097 --> 00:24:18,295
που θα ήταν πολύ χειρότερο.
414
00:24:18,295 --> 00:24:20,392
Επειδή εδώ έχουμε ένα
εξαιρετικό χειρουργικό κέντρο,
415
00:24:20,392 --> 00:24:23,308
έχουμε τον γιατρό Λούθηρο που
εμπιστευόμαστε.
416
00:24:23,308 --> 00:24:25,625
Αν θέλουν να καλέσουν
άλλον χειρουργό...
417
00:24:25,625 --> 00:24:27,939
Όχι, όχι, κανείς δεν
αμφισβητεί την ικανότητά σας,
418
00:24:27,939 --> 00:24:30,720
Λούθηρε, είστε ακόμη και
διάσημος σε αυτόν τον τομέα.
419
00:24:30,720 --> 00:24:32,786
Εντάξει, τότε
αποφασίστηκε,
420
00:24:32,786 --> 00:24:37,435
θα υποστηρίξουμε την Paloma
να κάνει τη μεταμόσχευση εδώ,
421
00:24:37,435 --> 00:24:39,481
λογαριάζω στα χέρια σας.
422
00:24:49,610 --> 00:24:54,051
Τα χέρια μου, τα χέρια μου!
423
00:24:54,051 --> 00:24:56,492
Δεν μπορώ να κάνω αυτή τη
μεταμόσχευση.
424
00:24:56,492 --> 00:25:00,091
Δεν μπορείτε να
αρνηθείτε. Τι εξήγηση θα δώσετε;
425
00:25:00,091 --> 00:25:02,572
Να πω την αλήθεια
στον Σέζαρ.
426
00:25:02,572 --> 00:25:04,642
Επιπλέον, δεν ελέγχω πλέον
τα χέρια μου,
427
00:25:04,642 --> 00:25:05,910
τα χέρια μου τρέμουν,
428
00:25:05,910 --> 00:25:08,372
φοβάμαι μην τρέμω κατά τη
διάρκεια της επέμβασης.
429
00:25:08,372 --> 00:25:11,271
Γιατρέ, είστε ακόμη ένας
σπουδαίος χειρουργός,
430
00:25:11,271 --> 00:25:13,471
είστε σημείο αναφοράς σε
αυτή τη χώρα.
431
00:25:13,471 --> 00:25:16,752
Γνωρίζω την Paloma από
παιδί, δεν μπορώ να το κάνω αυτό.
432
00:25:16,752 --> 00:25:18,072
Μπορείτε.
433
00:25:18,072 --> 00:25:20,662
- Δεν μπορώ.
- Μπορείτε και πρέπει, γιατρέ.
434
00:25:20,662 --> 00:25:22,878
Η εμπειρία σας είναι πιο
σημαντική από οτιδήποτε
435
00:25:22,878 --> 00:25:26,277
και θα είμαι εκεί, γιατρέ
Λούθηρε.
436
00:25:26,277 --> 00:25:28,791
Υπόσχεστε ότι θα κάνετε τη
μεταμόσχευση της Paloma.
437
00:25:45,782 --> 00:25:48,934
Ωχ, πόσο άσχημα πάρκαρα
σήμερα, Ευγενικέ!
438
00:25:48,934 --> 00:25:51,848
Ευγενικέ, όχι, όχι, όχι, δεν
χρειάζεται να ανοίξεις το βαν.
439
00:25:51,848 --> 00:25:53,778
Δεν θα πουλήσω χοτ
ντογκ τώρα,
440
00:25:53,778 --> 00:25:57,228
θα επισκεφτώ έναν φίλο εδώ και
θα επιστρέψω αμέσως, εντάξει;
441
00:25:57,228 --> 00:26:00,854
Περίμενέ με. Αντίο.
442
00:26:06,892 --> 00:26:09,123
Τέτη, προφυλακτήρας,
φτερό!
443
00:26:09,123 --> 00:26:10,768
Εσύ εδώ πάλι.
444
00:26:10,768 --> 00:26:15,603
Όποιος ζει
εμφανίζεται πάντα, έτσι;
445
00:26:15,603 --> 00:26:20,075
Είμαι εδώ και χρειάζομαι μια
μικρή χάρη.
446
00:26:20,075 --> 00:26:21,730
Ό,τι κι αν...
447
00:26:21,730 --> 00:26:23,662
Σωστά.
448
00:26:23,662 --> 00:26:26,897
Ξέρεις, θυμάμαι την εποχή που
ήμουν πρόεδρος
449
00:26:26,897 --> 00:26:30,894
του φαν κλαμπ σου, που
πηγαίναμε στην εκπομπή του
450
00:26:30,894 --> 00:26:33,143
Τσακρίνια μόνο για να σε
δούμε να χορεύεις!
451
00:26:39,664 --> 00:26:44,165
Ε, καλές εποχές,
δεν ήταν;
452
00:26:44,165 --> 00:26:47,544
Θυμάμαι κι εγώ. Σε θυμάμαι,
ε;
453
00:26:47,544 --> 00:26:52,675
Σε θυμάμαι στην εκπομπή, όλη
η ομάδα με τις ζώνες.
454
00:26:52,675 --> 00:26:55,009
Και, συνεχίζεις να δουλεύεις με
το Διαδίκτυο;
455
00:26:55,009 --> 00:26:58,386
Ε, είναι το μόνο που ξέρω να
κάνω, σωστά;
456
00:26:58,386 --> 00:27:01,153
Περνάω όλη την ημέρα στο
Διαδίκτυο. Αλλά γιατί;
457
00:27:01,153 --> 00:27:03,471
Χρειάζεσαι τις πληροφορίες
κάποιου;
458
00:27:03,471 --> 00:27:05,292
Ακριβώς.
459
00:27:05,292 --> 00:27:09,816
Ό,τι θέλεις. Ποινικό μητρώο,
δήλωση φορολογίας εισοδήματος...
460
00:27:09,816 --> 00:27:13,279
Ξέρεις ότι έσπασα όλους τους
κωδικούς πρόσβασης με τη βοήθεια
461
00:27:13,279 --> 00:27:16,027
μερικών φίλων μου που είναι
ενεργοί εκεί έξω.
462
00:27:16,027 --> 00:27:17,129
Αλήθεια;
463
00:27:17,129 --> 00:27:21,039
Ναι. Είναι ο τρόπος μου να
ξεχνιέμαι, έτσι δεν είναι; Είναι ένα
είδος,
464
00:27:21,039 --> 00:27:24,456
έτσι, κοινωνικής υπηρεσίας
βοήθειας σε όσους έχουν ανάγκη
465
00:27:24,456 --> 00:27:25,755
πληροφοριών.
466
00:27:25,755 --> 00:27:28,970
Όχι, αλλά το βρίσκω τόσο
γενναιόδωρο από την πλευρά σου,
467
00:27:28,970 --> 00:27:32,420
Θεέ μου! Έτσι δεν είναι; Μια
πραγματική φιλανθρωπία που κάνεις,
σωστά;
468
00:27:32,420 --> 00:27:36,716
Λοιπόν, πρέπει να ανακαλύψω
κάποια έγγραφα ενός ατόμου.
469
00:27:36,716 --> 00:27:38,250
Έχεις τον αριθμό φορολογικού
μητρώου;
470
00:27:38,250 --> 00:27:41,381
Όχι, είναι ο Alfredo Gentil.
471
00:27:41,381 --> 00:27:45,596
Ε... ρώτησες ήδη γι' αυτόν
τον τύπο την τελευταία φορά
472
00:27:45,596 --> 00:27:47,577
που ήσουν εδώ, Tetê.
473
00:27:47,577 --> 00:27:49,828
Και τι μου είπες;
474
00:27:49,828 --> 00:27:51,693
Τουλάχιστον δεν έχει
ποινικό μητρώο.
475
00:27:51,693 --> 00:27:52,775
Ακριβώς.
476
00:27:52,775 --> 00:27:55,539
Λοιπόν, τώρα πρέπει να
πάρω ένα έγγραφο γι' αυτόν.
477
00:27:55,539 --> 00:27:57,723
Μια ταυτότητα, ξέρω 'γω, κάτι
τέτοιο.
478
00:27:57,723 --> 00:27:58,823
Και πού γεννήθηκε;
479
00:27:58,823 --> 00:28:00,121
Σάο Πάολο.
480
00:28:00,121 --> 00:28:01,336
Μόνο αυτό;
481
00:28:01,336 --> 00:28:02,863
Μόνο αυτό, μόνο αυτό,
Σάο Πάολο.
482
00:28:02,863 --> 00:28:04,052
Αλλά έτσι θα είναι
δύσκολο.
483
00:28:04,052 --> 00:28:05,302
Α, αλλά ήδη το
ορίζει καλά, θα το κάνει;
484
00:28:05,302 --> 00:28:08,142
Σάο Πάολο, εντάξει, έχει ήδη
μειωθεί το μέγεθος, δεν μπορείς;
485
00:28:08,142 --> 00:28:10,334
Εντάξει, εντάξει.
486
00:28:10,334 --> 00:28:16,620
Για σένα σέρνομαι στο πάτωμα!
Ε, Tetê, μια περιέργεια.
487
00:28:16,620 --> 00:28:20,866
Ο προφυλακτήρας σου εξακολουθεί
να είναι, έτσι,
488
00:28:20,866 --> 00:28:22,450
τόσο καλός όσο ήταν
πριν;
489
00:28:22,450 --> 00:28:27,599
Κοίτα, θα σου
πω κάτι,
490
00:28:27,599 --> 00:28:30,464
αν μου βρεις αυτά τα
έγγραφα,
491
00:28:30,464 --> 00:28:33,461
θα μπω σε λεπτομέρειες σχετικά
με τον προφυλακτήρα μου
492
00:28:33,461 --> 00:28:35,144
και το φτερό επίσης.
493
00:28:35,144 --> 00:28:37,408
- Αλήθεια;
- Αντίο.
494
00:28:40,041 --> 00:28:41,157
Tetê!
495
00:28:51,286 --> 00:28:54,233
Γεια.
496
00:28:54,233 --> 00:28:56,927
Εκμεταλλεύτηκα την ευκαιρία και
έφαγα ένα χοτ ντογκ.
497
00:28:56,927 --> 00:29:00,161
Εντάξει, έκανες καλά.
Τελειώνεις στο δρόμο, πάμε.
498
00:29:05,727 --> 00:29:06,943
- Márcia.
- Χμμ;
499
00:29:06,943 --> 00:29:11,208
Τι ήρθες
να κάνεις εδώ ακριβώς, Márcia;
500
00:29:26,166 --> 00:29:29,631
Θα μου πεις τι ήρθες
να κάνεις ή είναι μυστικό;
501
00:29:29,631 --> 00:29:31,395
Επειδή αν είναι μυστικό, εντάξει.
502
00:29:31,395 --> 00:29:34,107
Ήρθα να φροντίσω τα
έγγραφά σου, γλυκούλη.
503
00:29:34,107 --> 00:29:37,015
Έγγραφα; Τι
εννοείς;
504
00:29:37,015 --> 00:29:38,535
Δεν είναι κανένα ληξιαρχείο εδώ.
505
00:29:38,535 --> 00:29:42,524
Έχω έναν φίλο που
τακτοποιεί πάντα τα χαρτιά,
506
00:29:42,524 --> 00:29:44,396
αλλά δεν θα μιλήσουμε γι' αυτό
τώρα.
507
00:29:44,396 --> 00:29:47,455
Αυτό που έχει σημασία είναι τα
χαρτιά για τον γάμο μας.
508
00:29:47,455 --> 00:29:49,154
Γάμος;
509
00:29:49,154 --> 00:29:50,351
Ναι.
510
00:29:51,867 --> 00:29:54,517
Γιατί, υπάρχει κανένα
πρόβλημα;
511
00:29:54,517 --> 00:29:58,828
Α, γλυκούλη... γλυκούλη, είπες
ότι θα με παντρευτείς.
512
00:29:58,828 --> 00:30:00,786
Είναι που
ξαφνικά πέρασε κάτι
513
00:30:00,786 --> 00:30:07,765
από το μυαλό μου. Πέρασε.
514
00:30:07,765 --> 00:30:13,162
Αν ναι, γλυκούλη μου. Φυσικά
και παντρεύομαι!
515
00:30:16,328 --> 00:30:18,169
Γλυκούλη μου.
516
00:30:26,707 --> 00:30:28,290
Είπαμε γεια, είπαμε
γεια, ειπώθηκε.
517
00:30:28,290 --> 00:30:32,784
Αντίο, παλιάτσο! Σταμάτα, σταμάτα,
παλιάτσο. Δεν θέλω,
518
00:30:32,784 --> 00:30:35,501
δεν θέλω! Παλιάτσο...
519
00:30:43,763 --> 00:30:45,262
Παλιάτσο, δεν
μπορώ!
520
00:30:45,262 --> 00:30:46,579
Βλέπεις γιατί έρχεσαι στο
σπίτι μου το απόγευμα,
521
00:30:46,579 --> 00:30:48,560
ξέρεις γιατί; Ξέρεις ότι η μητέρα
μου λείπει, κι εσύ κάθεσαι εκεί
522
00:30:48,560 --> 00:30:50,464
με κακή πρόθεση απέναντί μου,
παλιάτσο.
523
00:30:50,464 --> 00:30:51,908
Ωχ, γλύκα.
524
00:30:51,908 --> 00:30:55,057
Θες να πεις τώρα ότι το να παίρνω
μερικά χάδια είναι κακή πρόθεση;
525
00:30:55,057 --> 00:30:56,137
Ναι είναι.
526
00:30:56,137 --> 00:30:57,239
Έλα, έλα εδώ.
527
00:30:57,239 --> 00:30:59,671
Φύγε! Φύγε, σου
είπα ότι είμαι δύσκολη...
528
00:30:59,671 --> 00:31:04,934
Παλιάτσο! Φάε αυτό το μήλο,
παλιάτσο, σταμάτα. Δεν μπορώ!
529
00:31:04,934 --> 00:31:07,511
- Γλύκα.
- Γεια.
530
00:31:07,511 --> 00:31:09,210
Νιώθω ναυτία, ξέρεις,
γλύκα;
531
00:31:09,210 --> 00:31:11,326
Η οικογένειά μου περνάει δράμα.
Ξέρεις την ανιψιά μου,
532
00:31:11,326 --> 00:31:12,375
την Παουλίνα;
533
00:31:12,375 --> 00:31:13,983
Ξέρω, αυτή που είναι
στο νοσοκομείο.
534
00:31:13,983 --> 00:31:17,090
Ναι, η καημένη. Πρέπει να κάνει
μεταμόσχευση, το πιστεύεις;
535
00:31:17,090 --> 00:31:21,002
Σοβαρά, παλιάτσο;
Κρίμα, είναι τόσο μικρή.
536
00:31:21,002 --> 00:31:22,536
Άρχισε να χαλάει, έτσι;
537
00:31:22,536 --> 00:31:24,733
Έτσι είναι, γλύκα. Η
τύχη είναι ότι η Παλόμα,
538
00:31:24,733 --> 00:31:27,251
η αρραβωνιαστικιά του αδερφού μου,
θα δώσει ένα μέρος του ήπατός της
539
00:31:27,251 --> 00:31:32,489
σ' αυτήν. Φαντάσου, γλύκα, ένα
μέρος του ήπατος!
540
00:31:32,489 --> 00:31:35,570
Αυτή είναι αγάπη,
έτσι;
541
00:31:35,570 --> 00:31:39,517
Γλύκα, αν εγώ, ο
Καρλίτος,
542
00:31:39,517 --> 00:31:43,058
χρειαζόμουν ένα μέρος, έκανα μια
μεταμόσχευση,
543
00:31:43,058 --> 00:31:45,742
θα μου έδινες ένα μέρος σου εκεί
για μένα;
544
00:31:45,742 --> 00:31:47,722
Παλιάτσο, θα σου
πω κάτι.
545
00:31:47,722 --> 00:31:50,856
Αν χρειαζόσουν ένα μέρος
μεταμόσχευσης,
546
00:31:50,856 --> 00:31:54,233
θα ήταν "εγκεφάλου", εντάξει, αγάπη;
Ναι. Νομίζεις ότι θα δώσω
547
00:31:54,233 --> 00:31:56,266
την καθαρή μου ευφυΐα σε
εσένα, παλιάτσο;
548
00:31:56,266 --> 00:31:57,651
Εγώ θα σου έδινα ένα μέρος
μου.
549
00:31:57,651 --> 00:31:59,698
Δεν θέλω,
αγάπη μου, θέλω κάτι δικό σου;
550
00:31:59,698 --> 00:32:01,098
Δεν θέλω τίποτα δικό σου.
551
00:32:10,894 --> 00:32:12,425
Βαλντιρένε!
552
00:32:12,425 --> 00:32:15,779
Όχι, όχι, ε... τότε είπα, ο
δεύτερος γύρος...
553
00:32:15,779 --> 00:32:19,839
Ω, Βαλντιρένε, τι κάνει
αυτή η αποστολή
554
00:32:19,839 --> 00:32:24,266
στα σταυροδρόμια εδώ μέσα;
Ξαπόστειλε την αποστολή.
555
00:32:24,266 --> 00:32:25,569
Δεν χρειάζεται καν να το
ζητήσεις, μανούλα.
556
00:32:25,569 --> 00:32:27,502
Πήγαινε, πήγαινε, ω, κλόουν,
φύγε από εδώ!
557
00:32:27,502 --> 00:32:28,832
Τι κάνεις εδώ; Τι κάνεις
εδώ,
558
00:32:28,832 --> 00:32:29,949
είσαι τρελός;
Έξω από εδώ!
559
00:32:29,949 --> 00:32:31,481
Όχι, πάμε, τι είναι αυτό;
560
00:32:31,481 --> 00:32:32,727
Έξω!
561
00:32:32,727 --> 00:32:34,260
Ήρθε να μου μιλήσει για
φάνκι,
562
00:32:34,260 --> 00:32:36,809
για να με κοροϊδέψει; Πάμε
από εδώ, πήγαινε, φύγε, φύγε.
563
00:32:36,809 --> 00:32:42,774
Πάμε. Τι είναι αυτό, μαμά; Είμαι
εναντίον αυτού... είσαι τρελός!
564
00:32:42,774 --> 00:32:49,120
Πού έχει ξαναγίνει; Άσχημος
άντρας! Μια μύτη που δεν έχω
565
00:32:55,266 --> 00:32:57,704
ξαναδεί! Νομίζω ότι είναι απλώς
η ιδέα της. Στην πραγματικότητα,
566
00:33:00,831 --> 00:33:03,431
με λατρεύει. Ω, Βαλντιρένε,
κόρη μου, είσαι χαζή, ε;
567
00:33:03,431 --> 00:33:06,411
που δίνεις σημασία σε αυτή
την αποστολή στα σταυροδρόμια
568
00:33:06,411 --> 00:33:07,840
που δεν έχει πού να πέσει νεκρός;
569
00:33:07,840 --> 00:33:08,945
Μαμά, σου έχω πει ότι
δεν είμαι χαζή,
570
00:33:08,945 --> 00:33:11,007
σου έχω πει ότι είμαι η
απόλυτη ευφυΐα.
571
00:33:11,007 --> 00:33:12,521
Αλλά τότε, απόλυτη
ευφυΐα,
572
00:33:12,521 --> 00:33:14,806
προσπάθησε να βρεις έναν
εκατομμυριούχο, για όνομα του
573
00:33:14,806 --> 00:33:16,653
Θεού! Θα βρω. Θα πάω
στο πάρτι φάνκι,
574
00:33:16,653 --> 00:33:17,721
θα βρω.
575
00:33:17,721 --> 00:33:19,024
- Στο πάρτι φάνκι;
- Ναι.
576
00:33:19,024 --> 00:33:20,754
Α, αλλά είναι στο πάρτι
φάνκι... δεν σου έχω πει
577
00:33:20,754 --> 00:33:22,621
ένα εκατομμύριο φορές ότι στο
πάρτι φάνκι δεν υπάρχουν
578
00:33:22,621 --> 00:33:24,268
εκατομμυριούχοι; Εντάξει,
αλλά αν υπάρχει ένας
579
00:33:24,268 --> 00:33:26,154
εκατομμυριούχος εκεί μέσα,
θα πάω με την όσφρησή μου, τα
580
00:33:26,154 --> 00:33:28,433
μάτια μου... Θα μυρίσεις;
Εντάξει, πήγαινε εκεί,
581
00:33:28,433 --> 00:33:30,292
Βαλντιρένε, και βρες έναν
εκατομμυριούχο, για όνομα
582
00:33:30,292 --> 00:33:33,397
του Θεού, αυτό πρέπει να κάνεις!
Θα το κάνω αυτό,
583
00:33:33,397 --> 00:33:36,413
γεννήθηκα γι' αυτό. Και,
κατάφερες να καταθέσεις
584
00:33:36,413 --> 00:33:38,270
τα έγγραφα του άστεγου;
585
00:33:38,270 --> 00:33:41,124
Τα κατέθεσα, τα κατέθεσα,
τα κατέθεσα. Κατέθεσα τα
586
00:33:41,124 --> 00:33:45,854
έγγραφά του, τώρα είναι
απλώς θέμα χρόνου. Αχ, κόρη...
587
00:33:45,854 --> 00:33:51,888
Ξέρεις ότι δεν μπορώ
ούτε καν να το πιστέψω; Θα
588
00:33:51,888 --> 00:33:55,884
παντρευτώ! Φαντάζεσαι αυτό,
εγώ παντρεμένη, Βαλντιρένε;
589
00:33:55,884 --> 00:33:58,425
Αχ, Βαλντιρένε, θα
παντρευτώ, κόρη μου!
590
00:33:58,425 --> 00:33:59,630
Δόξα τω Θεώ.
591
00:33:59,630 --> 00:34:01,196
Αχ, δόξα τω Θεώ!
592
00:34:01,196 --> 00:34:03,479
Είναι ένα θαύμα, είναι
το θαύμα της τρίτης ηλικίας.
593
00:34:06,885 --> 00:34:10,359
Δώσε μια αγκαλιά στη
μαμά, έλα. Λες πολλές
594
00:34:10,359 --> 00:34:13,172
ανοησίες! Ω, κόρη μου,
πόσο χαζή είσαι, Βαλντιρένε.
595
00:34:13,172 --> 00:34:16,536
Μαμά, είμαι πολύ
χαρούμενη για τον γάμο σου!
596
00:34:16,536 --> 00:34:19,554
Απόλυτη ευφυΐα, έλα.
597
00:34:21,636 --> 00:34:24,235
Τάλε, σου έχω πει,
δεν θα επιστρέψω στο Σάο Πάουλο.
598
00:34:24,235 --> 00:34:25,650
Νικόλ, άκου τι έχει να
σου πει η Βέγκα,
599
00:34:25,650 --> 00:34:27,083
έχει περισσότερη
εμπειρία από εσένα.
600
00:34:27,083 --> 00:34:28,614
Το ξέρω αυτό, αλλά δεν
είναι θέμα εμπειρίας,
601
00:34:28,614 --> 00:34:30,980
Δεν θέλω να γυρίσω, δεν θέλω
να γυρίσω σε εκείνο το νοσοκομείο,
602
00:34:30,980 --> 00:34:33,134
δεν θέλω να μάθω τα
αποτελέσματα των εξετάσεων.
603
00:34:33,134 --> 00:34:35,927
Σου είπα, φοβάμαι.
604
00:34:35,927 --> 00:34:40,625
Αγαπητή, ζω κάθε μέρα
με φόβο.
605
00:34:40,625 --> 00:34:42,676
Τι εννοείς;
606
00:34:42,676 --> 00:34:47,739
Εγώ και ο άντρας μου, Ατίλιο,
είχαμε ένα ατύχημα με το αυτοκίνητο.
607
00:34:47,739 --> 00:34:51,237
Είχα μόνο λίγους
τραυματισμούς, αλλά εκείνος ήταν άσχημα,
608
00:34:51,237 --> 00:34:54,885
εισήχθη, υποβλήθηκε σε
χειρουργική επέμβαση.
609
00:34:54,885 --> 00:34:58,506
Ίσως να το έχεις ακούσει,
ήταν αμέσως μετά από εκείνο το δείπνο
610
00:34:58,506 --> 00:35:00,617
που η Πιλάρ έκανε προς
τιμήν της.
611
00:35:00,617 --> 00:35:03,213
Ναι, το άκουσα.
612
00:35:03,213 --> 00:35:09,010
Αμέσως μετά, δραπέτευσε,
βγήκε από το νοσοκομείο, εξαφανίστηκε.
613
00:35:09,010 --> 00:35:15,068
Εγώ... η αστυνομία τον
έψαξε, κι εγώ επίσης, αλλά κανένα σημάδι.
614
00:35:15,068 --> 00:35:18,974
Κανείς δεν ξέρει τι συνέβη
στον Ατίλιο.
615
00:35:18,974 --> 00:35:21,861
Ζω με φόβο κάθε
μέρα,
616
00:35:21,861 --> 00:35:24,462
το φόβο να έχω μια
οριστική είδηση.
617
00:35:24,462 --> 00:35:29,521
Ναι, εγώ... μπορώ
να φανταστώ την αγωνία σου.
618
00:35:29,521 --> 00:35:35,485
Πάντα πηγαίνω στην αστυνομία
να μάθω αν υπάρχουν νέα.
619
00:35:35,485 --> 00:35:40,566
Με ξέρουν ήδη εκεί.
620
00:35:40,566 --> 00:35:45,401
Αλλά πηγαίνω, ξέρεις γιατί;
Γιατί;
621
00:35:45,401 --> 00:35:48,133
Επειδή αγαπώ τον Ατίλιο.
622
00:35:48,133 --> 00:35:52,477
Η ελπίδα μου είναι να
βρεθεί ζωντανός, είναι ένα όνειρο.
623
00:35:52,477 --> 00:35:57,980
Και εσύ, Νικόλ, σίγουρα αγαπάς
τη ζωή σου.
624
00:35:57,980 --> 00:36:03,813
Ναι, αγαπώ να ζω.
625
00:36:03,813 --> 00:36:08,809
Νομίζω ότι γι' αυτό φοβάμαι
τόσο πολύ.
626
00:36:08,809 --> 00:36:13,988
Αν αγαπάς να ζεις, αντιμετώπισε
τη ζωή σου, φρόντισε τον εαυτό σου.
627
00:36:13,988 --> 00:36:19,141
Ξέρω ότι φοβάσαι, όπως
εγώ.
628
00:36:19,141 --> 00:36:23,671
Εμπιστέψου με, είναι καλύτερα
να αντιμετωπίσεις την κατάσταση,
629
00:36:23,671 --> 00:36:28,366
η ελπίδα είναι μια φλόγα που
πρέπει πάντα να αναζωπυρώνεται.
630
00:36:32,749 --> 00:36:38,153
Ευχαριστώ. Ευχαριστώ
για τα λόγια, Βέγκα.
631
00:36:40,379 --> 00:36:43,760
Θα επιστρέψω
στο Σάο Πάολο.
632
00:36:43,760 --> 00:36:45,924
Θα φροντίσω τον εαυτό μου.
633
00:36:49,588 --> 00:36:51,356
Μου δώσατε πολλή δύναμη.
634
00:36:54,569 --> 00:36:56,133
Ευχαριστώ.
635
00:37:00,033 --> 00:37:01,964
Ευχαριστώ.
636
00:37:06,563 --> 00:37:08,290
Θα τα βάλω όλα εκεί
πάνω, Νικόλ.
637
00:37:08,290 --> 00:37:12,526
Εντάξει, Λίντια. Ευχαριστώ
για τη διαδρομή, Θάλες, ε;
638
00:37:12,526 --> 00:37:14,806
Δεν χρειαζόταν, μπορούσα
να είχα καλέσει τον δικό μου
639
00:37:14,806 --> 00:37:16,374
οδηγό να με πάρει.
640
00:37:16,374 --> 00:37:18,340
Ήμουν εκεί με το αυτοκίνητο,
γιατί να περιμένεις;
641
00:37:18,340 --> 00:37:21,789
Στην πραγματικότητα, φοβόμουν
μην αλλάξεις γνώμη και δεν γυρίσεις.
642
00:37:21,789 --> 00:37:25,092
Φαντάσου. Η Βέγκα με
συμβούλεψε πολύ καλά, έτσι;
643
00:37:25,092 --> 00:37:27,954
Όποτε χρειαστείς, να με
ψάξεις, Νικόλ.
644
00:37:27,954 --> 00:37:30,802
Φυσικά, θα το λατρέψω.
645
00:37:30,802 --> 00:37:33,134
Τότε... α!
646
00:37:33,134 --> 00:37:36,398
Θέλω μόνο να ξέρω πότε
θα κλείσεις ραντεβού με το γιατρό.
647
00:37:36,398 --> 00:37:38,914
Α, όχι, άστο σε μένα,
άστο σε μένα, θα...
648
00:37:38,914 --> 00:37:40,878
Θα τηλεφωνήσω και θα κλείσω
ραντεβού.
649
00:37:40,878 --> 00:37:42,295
Θα τηλεφωνήσω και θα κλείσω.
650
00:37:42,295 --> 00:37:43,930
Θα το έκανες αυτό για
μένα;
651
00:37:43,930 --> 00:37:47,356
Γιατί να μην το έκανα;
652
00:37:47,356 --> 00:37:50,791
Ήσουν τόσο καλός μαζί μου,
Θάλες.
653
00:37:50,791 --> 00:37:55,623
Αχ... εντάξει, τότε, φεύγω.
654
00:37:55,623 --> 00:37:57,357
Μόλις κλείσω, θα σε
ενημερώσω, εντάξει;
655
00:37:57,357 --> 00:37:58,467
Εντάξει.
656
00:38:02,866 --> 00:38:06,399
Εντάξει... τότε εντάξει,
φεύγω.
657
00:38:10,545 --> 00:38:11,876
Αντίο.
658
00:38:24,690 --> 00:38:26,670
Ω, εδώ είναι η παραγγελία,
αν χρειαστείς κάτι, ψάξε με,
659
00:38:26,670 --> 00:38:28,222
εντάξει; Ευχαριστώ, Νορίκο.
660
00:38:28,222 --> 00:38:29,688
Παλόμα,
661
00:38:29,688 --> 00:38:32,138
λένε ότι η μεταμόσχευση θα
γίνει αύριο.
662
00:38:32,138 --> 00:38:34,887
Περιμένουμε απλώς
τα αποτελέσματα των εξετάσεων.
663
00:38:34,887 --> 00:38:36,786
Θα βγουν τώρα,
νωρίς το βράδυ.
664
00:38:36,786 --> 00:38:40,184
Αλλά υπάρχουν ήδη δύο αίθουσες
στο χειρουργείο δεσμευμένες.
665
00:38:40,184 --> 00:38:42,267
Ωχ, θα χρειαστούν
δύο αίθουσες;
666
00:38:42,267 --> 00:38:44,474
Μία για μένα και μία για
την Παουλίνα.
667
00:38:44,474 --> 00:38:46,766
Κατά προτίμηση, η μία δίπλα
στην άλλη για να επιταχυνθεί η
668
00:38:46,766 --> 00:38:49,674
διαδικασία, είναι καλύτερα να
πάρει αυτό το συκώτι το συντομότερο.
669
00:38:49,674 --> 00:38:51,718
Πιστεύεις ότι όλα θα πάνε
καλά με τις εξετάσεις;
670
00:38:51,718 --> 00:38:54,845
Όλα θα πάνε καλά, είμαι
σίγουρος.
671
00:38:54,845 --> 00:38:59,794
Παλόμα, άκου, αυτό
το κομποσκοίνι ήταν της μητέρας μου.
672
00:38:59,794 --> 00:39:04,445
Κράτησέ το για να σε προστατεύει.
673
00:39:04,445 --> 00:39:06,439
Αλλά, Ορδάλια, αν ήταν
της μητέρας σου,
674
00:39:06,439 --> 00:39:09,571
πρέπει να είναι σημαντικό για σένα.
675
00:39:09,571 --> 00:39:11,118
Υπάρχει κάτι πιο
σημαντικό από αυτό που κάνεις
676
00:39:11,118 --> 00:39:15,603
για την εγγονή μου; Κράτα
το κομποσκοίνι,
677
00:39:15,603 --> 00:39:18,598
την θυσία που κάνεις, λίγοι
θα την έκαναν.
678
00:39:18,598 --> 00:39:20,377
Είναι μια όμορφη απόδειξη αγάπης,
ξέρεις;
679
00:39:20,377 --> 00:39:23,075
Για την εγγονή μου και
για τον γιο μου επίσης.
680
00:39:23,075 --> 00:39:24,391
Ευχαριστώ.
681
00:39:28,489 --> 00:39:34,018
Γεια! Γεια, Μπρούνο, δεν ήξερα
ότι ήσουν εδώ.
682
00:39:34,018 --> 00:39:36,400
Δεν θα μπορούσα να είμαι
αλλού, φαντάσου.
683
00:39:36,400 --> 00:39:39,864
Μια τόσο σημαντική μέρα όπως
αυτή, παραμονή της επέμβασης, έτσι;
684
00:39:39,864 --> 00:39:44,159
Είναι αλήθεια. Και εσύ,
πριγκίπισσα;
685
00:39:44,159 --> 00:39:46,888
Είσαι καλά, Τζίνα;
Ναι.
686
00:39:46,888 --> 00:39:47,992
Και γιατί δεν με
αναζήτησες
687
00:39:47,992 --> 00:39:49,479
στο γραφείο;
688
00:39:49,479 --> 00:39:51,226
Α, δεν ήθελα να σε
ενοχλήσω,
689
00:39:51,226 --> 00:39:53,571
ήξερα ότι ήσουν με
ασθενή και...
690
00:39:56,198 --> 00:40:01,379
Είμαι τόσο συγκινημένος με
την χειρονομία σου
691
00:40:01,379 --> 00:40:03,810
που φοβήθηκα ακόμη και
να εκτεθώ.
692
00:40:03,810 --> 00:40:05,490
Όταν ο πατέρας μου μιλάει
για σένα
693
00:40:05,490 --> 00:40:07,138
φαίνεται σαν να πρόκειται να κλάψει.
694
00:40:07,138 --> 00:40:09,121
Α, αλλά ο αδερφός μου είναι
έτσι, συναισθηματικός,
695
00:40:09,121 --> 00:40:11,077
λιώνει όλος, έτσι δεν είναι, Μπρούνο;
696
00:40:11,077 --> 00:40:13,400
Προσπαθείτε να με
καταστρέψετε, έτσι;
697
00:40:13,400 --> 00:40:16,732
Όχι, κύριε, όχι,
κύριε. Οι δύο μιλάνε μόνο
698
00:40:16,732 --> 00:40:19,998
καλά για σένα. Λέγοντας ότι
εσύ, εκτός από ένας όμορφος άντρας,
699
00:40:19,998 --> 00:40:22,197
είσαι πολύ ευαίσθητος.
700
00:40:25,651 --> 00:40:27,960
Εντάξει, αλλά ήρθα εδώ
για να δώσω ένα φιλί
701
00:40:27,960 --> 00:40:30,924
σε αυτό το χαριτωμένο πράγμα!
702
00:40:30,924 --> 00:40:33,425
Αύριο θα γίνω καλά;
703
00:40:33,425 --> 00:40:36,963
Αύριο ακριβώς όχι.
704
00:40:36,963 --> 00:40:39,293
Αλλά, κοίτα, αύριο
όλα θα ξεκινήσουν.
705
00:40:39,293 --> 00:40:41,409
Θα κάνουμε τη μεταμόσχευση.
706
00:40:41,409 --> 00:40:45,192
Ξέρω, θα μου δώσεις
ένα κομμάτι σου.
707
00:40:45,192 --> 00:40:47,925
Ναι. Τι είναι ένα
κομματάκι αυτού του μεγέθους
708
00:40:47,925 --> 00:40:50,411
αν έχεις ήδη όλη
την καρδιά μου, έτσι;
709
00:40:50,411 --> 00:40:52,604
Και επίσης, μπορείς να πάρεις
όλα τα υπόλοιπα αν θέλεις.
710
00:40:52,604 --> 00:40:55,408
Αλλά, κοίτα, μετά την επέμβαση,
θα χρειαστούμε
711
00:40:55,408 --> 00:40:57,504
λίγη ξεκούραση, εντάξει;
712
00:40:57,504 --> 00:40:59,136
Αχ, δεν αντέχω άλλο
να είμαι σε αυτό το κρεβάτι.
713
00:40:59,136 --> 00:41:00,885
Αχ, αχ, αχ, όχι, όχι,
όχι, θα πρέπει να ξεκουραστείς,
714
00:41:00,885 --> 00:41:04,018
μόνο λίγο. Κοίτα, αλλά υπόσχομαι
ότι σύντομα,
715
00:41:04,018 --> 00:41:07,181
σύντομα θα είσαι εκεί έξω
παίζοντας, τρέχοντας.
716
00:41:07,181 --> 00:41:11,845
Θα κερδίσεις ξανά και τον Αλαντίν,
φαντάσου;
717
00:41:11,845 --> 00:41:14,310
Και έλα εδώ, πότε
θα παντρευτείτε;
718
00:41:14,310 --> 00:41:16,127
Κοίτα πόσες
ερωτήσεις!
719
00:41:16,127 --> 00:41:18,175
Δεν έχουμε ορίσει ακόμη
ημερομηνία.
720
00:41:18,175 --> 00:41:20,674
Ε, σύντομα θα γίνει,
κόρη μου. Εντάξει; Θα γίνει σύντομα.
721
00:41:20,674 --> 00:41:23,606
Αμέσως μόλις γίνετε
καλά. Συμφωνημένο;
722
00:41:23,606 --> 00:41:24,678
Ελπίζω.
723
00:41:24,678 --> 00:41:28,211
- Είναι εντάξει έτσι;
- Είναι υπέροχο.
724
00:41:36,794 --> 00:41:39,575
Χρειαζόμουν λίγο
χρόνο έτσι,
725
00:41:39,575 --> 00:41:40,726
μόνο εγώ και εσύ, το ήξερες;
726
00:41:43,964 --> 00:41:48,891
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι κάποιος
θα είχε μια χειρονομία γενναιοδωρίας
727
00:41:48,891 --> 00:41:53,123
σαν τη δική σου. Θα σώσεις
τη ζωή της κόρης μου.
728
00:41:53,123 --> 00:41:56,336
Σ' αγαπώ όσο
αγαπώ την Παουλίνα.
729
00:41:56,336 --> 00:41:58,900
Ξέρω. Και αυτό δεν
μειώνει τη χειρονομία σου,
730
00:41:58,900 --> 00:42:04,351
αντίθετα. Μπορείς να
βασίζεσαι σε μένα,
731
00:42:04,351 --> 00:42:08,666
ό,τι κι αν συμβεί. Μπορείς
να βασίζεσαι σε μένα πάντα.
732
00:42:08,666 --> 00:42:10,979
Και τι μπορεί
να συμβεί, Μπρούνο;
733
00:42:10,979 --> 00:42:13,777
Δεν ξέρω, η ζωή είναι
γεμάτη εκπλήξεις.
734
00:42:13,777 --> 00:42:18,143
Σοβαρά, δεν έχει σημασία τι
θα συμβεί,
735
00:42:18,143 --> 00:42:21,221
μπορείς να βασίζεσαι σε μένα πάντα.
736
00:42:21,221 --> 00:42:25,471
Ευχαριστώ. Αλλά ξέρω
ότι σε εμάς θα συμβεί μόνο
737
00:42:25,471 --> 00:42:27,700
καλό, μόνο καλό.
738
00:42:30,119 --> 00:42:32,002
Μου άρεσε πολύ, αλλά τώρα
πρέπει να φύγω.
739
00:42:32,002 --> 00:42:33,820
Οι εξετάσεις που έκανα
θα είναι έτοιμες τώρα στην αρχή
740
00:42:33,820 --> 00:42:36,395
της νύχτας και χρειάζομαι
αυτά τα αποτελέσματα για να επιβεβαιώσω
741
00:42:36,395 --> 00:42:38,982
τη χειρουργική επέμβαση.
742
00:42:41,163 --> 00:42:45,057
Περίμενε, μόνο ένα
πράγμα ακόμη.
743
00:42:45,057 --> 00:42:49,321
Σ' αγαπώ. Σ' αγαπώ.
744
00:43:32,864 --> 00:43:34,168
Συγγνώμη που δεν προσφέρω,
γιατρέ,
745
00:43:34,168 --> 00:43:35,561
είναι το τελευταίο κιντίμ.
746
00:43:35,561 --> 00:43:36,648
- Το τελευταίο;
- Μμ.
747
00:43:36,648 --> 00:43:37,876
Άρα υπήρχαν πολλά.
748
00:43:37,876 --> 00:43:39,977
Α, όταν αγοράζω
ένα κουτί, έρχονται έξι, έτσι;
749
00:43:39,977 --> 00:43:42,240
Μετά τα τρώω όλα. Όχι ότι
είμαι λαίμαργη,
750
00:43:42,240 --> 00:43:44,307
αλλά μου αρέσει πολύ το κιντίμ!
751
00:43:44,307 --> 00:43:46,241
- Κάτσε εδώ, σε παρακαλώ.
- Μμ.
752
00:43:46,241 --> 00:43:48,480
- Πώς σε λένε;
- Λουίζα.
753
00:43:48,480 --> 00:43:50,543
Λουίζα. Πες μου, Λουίζα,
754
00:43:50,543 --> 00:43:52,377
ποιος είναι ο λόγος της επίσκεψης;
755
00:43:52,377 --> 00:43:53,661
Πρέπει να αδυνατίσω.
756
00:43:53,661 --> 00:43:55,492
Το φανταζόμουν, οι περισσότεροι
ασθενείς που έρχονται
757
00:43:55,492 --> 00:43:58,107
εδώ για να δουν τον
ενδοκρινολόγο θέλουν να αδυνατίσουν.
758
00:43:58,107 --> 00:44:00,993
Η ερώτηση που έχω για σένα
είναι: Είσαι διατεθειμένη να κάνεις
759
00:44:00,993 --> 00:44:03,696
δίαιτα;
Μα πάντα έκανα δίαιτα, αλλά
δεν ωφελεί!
760
00:44:03,696 --> 00:44:06,320
Κοίτα, τώρα, για παράδειγμα, κάνω
δίαιτα.
761
00:44:06,320 --> 00:44:08,368
Απλώς ξέφυγα λίγο με τα
κίντινς.
762
00:44:08,368 --> 00:44:11,032
Ναι, έξι κίντινς δεν είναι
λίγο, έτσι;
763
00:44:11,032 --> 00:44:13,531
Ή το κάνεις ή δεν το κάνεις.
764
00:44:13,531 --> 00:44:15,049
Δεν υπάρχει άλλος τρόπος;
765
00:44:15,049 --> 00:44:16,880
Άλλος τρόπος...
766
00:44:16,880 --> 00:44:19,147
Λουίζα, σου μοιάζω για άγιο
θαυματοποιό;
767
00:44:19,147 --> 00:44:21,479
Είστε αγενής, εντάξει; Δεν είμαι
τόσο χοντρή.
768
00:44:21,479 --> 00:44:22,811
Ναι, αλλά αν συνεχίσετε έτσι,
769
00:44:22,811 --> 00:44:25,410
θα εκραγείτε. Ή κάνεις δίαιτα
ή δεν κάνεις.
770
00:44:25,410 --> 00:44:27,908
Θα ψάξω για έναν πιο
κατανοητικό γιατρό!
771
00:44:27,908 --> 00:44:29,374
Μου επιτρέπετε.
772
00:44:35,026 --> 00:44:36,551
Θα ψάξεις για έναν απατεώνα.
773
00:44:40,149 --> 00:44:43,468
Δεν έπρεπε να είμαι τόσο
απότομος, φίλε.
774
00:44:46,823 --> 00:44:51,262
Πρέπει να κοιμηθώ, πρέπει να
ξεκουραστώ. Είμαι χάλια.
775
00:44:51,262 --> 00:44:55,516
Θα μπορούσαμε να μείνουμε στο
διαμέρισμά σου, έτσι; Να παραγγείλουμε
776
00:44:55,516 --> 00:45:00,224
πίτσα.
Νομίζω ότι είναι υπέροχο. Βγαίνουμε
πάρα πολύ τελευταία.
777
00:45:00,224 --> 00:45:01,652
Τότε πάμε.
778
00:45:01,652 --> 00:45:03,181
Πάμε, τελείωσε η βάρδιά σου.
779
00:45:03,181 --> 00:45:06,062
Δεν μπορώ. Έχω έναν νέο
διευθυντή εδώ στο
780
00:45:06,062 --> 00:45:08,575
τμήμα, τον Δρ. Έρον. Μιλάει με
την Δρ. Αμαρίλυς.
781
00:45:08,575 --> 00:45:12,957
Μπορεί να με χρειαστεί ακόμα
σήμερα.
782
00:45:12,957 --> 00:45:15,804
Εντάξει. Δώσε μου το κλειδί.
783
00:45:15,804 --> 00:45:18,780
Κλειδί; Για τι;
784
00:45:18,780 --> 00:45:19,783
Το κλειδί του διαμερίσματός
σου, θα πάω κατευθείαν εκεί,
785
00:45:19,783 --> 00:45:21,983
θα κάνω ένα ντους. Άφησα ρούχα
γι' αυτό.
786
00:45:21,983 --> 00:45:25,129
Όσο δεν έρχεσαι, θα
ξεκουραστώ λίγο.
787
00:45:25,129 --> 00:45:26,429
Α, α...
788
00:45:31,245 --> 00:45:35,092
Δεν ξέρω αν ο θυρωρός θα σε
αφήσει να μπεις.
789
00:45:35,092 --> 00:45:39,187
Με ξέρει. Αντίο. Αντίο, αντίο.
790
00:45:39,187 --> 00:45:44,252
Αντίο. Μμ...
791
00:45:44,252 --> 00:45:47,299
Μμ τι;
792
00:45:47,299 --> 00:45:49,566
Λοιπόν, πώς ήταν η πρώτη
σου μέρα;
793
00:45:49,566 --> 00:45:52,259
Λίγο μπερδεμένη. Το πρωί,
παραιτήθηκα,
794
00:45:52,259 --> 00:45:53,578
πήρα απαλλαγή από την
προειδοποίηση
795
00:45:53,578 --> 00:45:57,043
επειδή ο πρώην διευθυντής μου
είναι φίλος μου. Εξοικειώνομαι
796
00:45:57,043 --> 00:45:59,008
ακόμα, αλλά είδα ότι υπάρχουν
πολλά πράγματα να κάνω, ξέρεις;
797
00:45:59,008 --> 00:46:02,022
Ξέρεις ότι η πρώην διευθύντρια
του τμήματος
798
00:46:02,022 --> 00:46:03,220
άφησε πολλές εκκρεμότητες;
799
00:46:03,220 --> 00:46:05,722
Η Πρισίλα; Ξέρω, είναι μια
κοκέτα.
800
00:46:05,722 --> 00:46:07,780
Εξάλλου, δεν ερχόταν ποτέ εδώ,
δεν ξέρω καν γιατί.
801
00:46:07,780 --> 00:46:09,679
που επέμενε τόσο πολύ να
έχει αυτή τη θέση.
802
00:46:09,679 --> 00:46:12,527
Αλλά θέλω να μάθω από εσάς!
Λοιπόν, πώς πήγε η συνέντευξη
803
00:46:12,527 --> 00:46:14,241
με την υποψήφια με παρένθετη
μητέρα;
804
00:46:14,241 --> 00:46:16,293
Η κοπέλα ήταν
εντελώς τρελή.
805
00:46:16,293 --> 00:46:18,359
Έχουμε ήδη κανονίσει
συνέντευξη με άλλη.
806
00:46:18,359 --> 00:46:20,696
Έλα εδώ, δεν θέλεις να
δείπνησεις μαζί μας μετά;
807
00:46:20,696 --> 00:46:22,991
Α, δεν θα μπορέσω,
θα πρέπει να μείνω εδώ.
808
00:46:22,991 --> 00:46:25,272
Είμαι πολύ φίλη με την Paloma,
το ξέρεις, έτσι;
809
00:46:25,272 --> 00:46:27,773
Και περιμένει τα αποτελέσματα
κάποιων πολύ σημαντικών εξετάσεων,
810
00:46:27,773 --> 00:46:30,901
οπότε θέλω να μείνω εδώ για να
της δώσω δύναμη και να είμαι κοντά.
811
00:46:30,901 --> 00:46:34,366
Αυτό κάνεις πάντα,
δίνεις δύναμη.
812
00:46:34,366 --> 00:46:36,955
Δίνεις σε μένα και στον Niko
επίσης.
813
00:46:36,955 --> 00:46:41,812
Σας λατρεύω. Και βρίσκω
υπέροχη την ιδέα σας
814
00:46:41,812 --> 00:46:47,115
να αποκτήσετε παιδί. Εγώ
επίσης πάντα ήθελα να αποκτήσω.
815
00:46:47,115 --> 00:46:50,979
Απλώς ποτέ δεν γνώρισα έναν
άντρα που θα μπορούσε να μοιραστεί
816
00:46:50,979 --> 00:46:53,128
τη ζωή μαζί μου, ξέρεις;
Οπότε...
817
00:46:53,128 --> 00:46:55,708
Αξίζεις έναν ξεχωριστό
άντρα.
818
00:46:55,708 --> 00:46:57,975
Ε...
819
00:46:57,975 --> 00:46:58,975
Ποιος ξέρει, μπορεί να
βρεις έναν άντρα
820
00:46:58,975 --> 00:47:01,225
που θα σε κάνει ευτυχισμένη,
χμ;
821
00:47:01,225 --> 00:47:03,490
Ποιος ξέρει;
822
00:47:03,490 --> 00:47:07,138
Félix!
Φεύγεις νωρίτερα;
823
00:47:07,138 --> 00:47:11,817
Α, είμαι εξαντλημένος. Ένα
κουρέλι, σύμφωνα με το ροζάριο,
824
00:47:11,817 --> 00:47:14,046
νομίζω ότι δεν έχω δουλέψει
τόσο πολύ σε όλη μου τη ζωή.
825
00:47:14,046 --> 00:47:16,079
Πρέπει να χαλαρώσεις.
826
00:47:16,079 --> 00:47:17,828
Και θα σου πω τι θα
κάνεις.
827
00:47:21,095 --> 00:47:22,961
Θα μου πεις τι να
κάνω;
828
00:47:25,227 --> 00:47:29,963
Λατρεύω! Πες, τι
πρέπει να κάνω, πρόσταξε.
829
00:47:29,963 --> 00:47:32,156
Θα πας στο διαμέρισμά
μου τώρα.
830
00:47:32,156 --> 00:47:33,961
Στο διαμέρισμά σου;
831
00:47:33,961 --> 00:47:36,044
Ναι, θα πιούμε ένα
κρασί, θα μιλήσουμε.
832
00:47:36,044 --> 00:47:40,495
Αν έχεις κάτι που σε
στενοχωρεί, θα μου το πεις.
833
00:47:40,495 --> 00:47:43,845
Ξέρω να είμαι καλός φίλος, το
ξέρεις αυτό. Δεν το ξέρεις;
834
00:47:43,845 --> 00:47:47,586
Ναι, ναι, ναι. Υπέροχος
φίλος.
835
00:47:47,586 --> 00:47:49,154
Πάμε;
836
00:47:55,666 --> 00:48:00,531
Εδώ είναι. Δεν είναι τίποτα
το πολυτελές, σε προειδοποιώ.
837
00:48:00,531 --> 00:48:03,295
Φαντάσου, η πολυτέλεια είσαι
εσύ.
838
00:48:05,162 --> 00:48:06,410
Κοίτα...
839
00:48:09,020 --> 00:48:11,044
Άνετο το σαλόνι
σου, έτσι;
840
00:48:15,152 --> 00:48:17,738
Μαλακός καναπές.
841
00:48:23,069 --> 00:48:27,417
Διαβολικά μαλακός.
842
00:48:27,417 --> 00:48:30,495
Αν έχεις λευκό κρασί, το
προτιμώ, εντάξει;
843
00:48:30,495 --> 00:48:32,893
Έχω και prosecco.
844
00:48:32,893 --> 00:48:35,241
Α, το prosecco είναι τα πάντα,
λατρεύω τις φυσαλίδες.
845
00:48:45,998 --> 00:48:47,401
- Ευχαριστώ πολύ.
- Όπα.
846
00:48:47,401 --> 00:48:48,919
Όπα.
847
00:49:02,477 --> 00:49:05,624
Α!
848
00:49:22,765 --> 00:49:24,716
Στην υγειά μας.
849
00:49:24,716 --> 00:49:31,441
Στην υγειά μας. Στην υγειά
μας. Α, είμαι τόσο χαρούμενος που
850
00:49:31,441 --> 00:49:34,791
αποδέχτηκα την πρόσκλησή σου, δεν
ξέρω, το διαμέρισμά σου έχει...
851
00:49:34,791 --> 00:49:41,506
Ένα τέτοιο άστρο, τόσο αρρενωπό.
Μυρίζει ανδρισμό.
852
00:49:41,506 --> 00:49:44,170
Ο ανδρισμός έχει μυρωδιά;
853
00:49:44,170 --> 00:49:49,052
Ανάλογα με τον άντρα,
ναι.
854
00:49:49,052 --> 00:49:52,148
Κυρίως αν δεν φοράει πολύ
έντονο άρωμα,
855
00:49:52,148 --> 00:49:55,398
μόνο αυτά τα αρώματα που
ταιριάζουν στο αντρικό δέρμα.
856
00:49:55,398 --> 00:49:59,175
Ξέρεις, Φέλιξ, υπάρχει κάτι
που μου κίνησε την περιέργεια.
857
00:49:59,175 --> 00:50:01,012
Μπορείς να μιλήσεις.
858
00:50:01,012 --> 00:50:02,832
Ζακ, είμαι διατεθειμένος να
ικανοποιήσω
859
00:50:02,832 --> 00:50:07,080
όλες τις περιέργειές σου.
Όλες.
860
00:50:07,080 --> 00:50:09,631
Τι καλά, τι καλά.
861
00:50:09,631 --> 00:50:12,553
Αχ, είμαι πολύ
χαρούμενος που είμαι εδώ.
862
00:50:12,553 --> 00:50:13,976
Πάρα πολύ. Ξέρεις, Ζακ,
863
00:50:13,976 --> 00:50:17,550
την πρώτη φορά που
γνωριστήκαμε, στο νοσοκομείο,
864
00:50:17,550 --> 00:50:22,006
δεν ξέρω, είπα, στον εαυτό
μου, είπα:
865
00:50:22,006 --> 00:50:26,402
Εκεί είναι ένας άντρας για να
είναι... για να είναι δικός μου...
866
00:50:26,402 --> 00:50:28,202
Για να είναι;
867
00:50:28,202 --> 00:50:29,782
Φίλος μου.
868
00:50:34,282 --> 00:50:38,795
- Ας πιούμε εδώ.
- Στην υγειά του μέλλοντος.
869
00:50:38,795 --> 00:50:41,178
Στο μέλλον.
870
00:50:47,276 --> 00:50:52,758
Χμμ... παγωμένο.
871
00:50:52,758 --> 00:50:57,353
Θέλω... θα σε
ρωτήσω κάτι.
872
00:50:57,353 --> 00:51:01,685
Σου είπα ότι μπορείς να
ρωτήσεις ό,τι θέλεις.
873
00:51:01,685 --> 00:51:03,997
Χωρίς να θέλω, άκουσα τη
συζήτησή σου με τον πατέρα σου
874
00:51:03,997 --> 00:51:09,634
και τον Δόκτωρ Λούθερ για τη
μεταμόσχευση της Παλόμα.
875
00:51:09,634 --> 00:51:13,059
Α, ναι. Και;
876
00:51:13,059 --> 00:51:15,224
Και σε προειδοποίησα ότι ο
Δόκτωρ Λούθερ δεν έχει πια
877
00:51:15,224 --> 00:51:19,989
σταθερά χέρια, ότι δεν θα
έπρεπε να κάνει αυτή την επέμβαση.
878
00:51:19,989 --> 00:51:22,232
Ναι, ναι, θυμάμαι
να το έχεις σχολιάσει.
879
00:51:22,232 --> 00:51:23,306
κάτι γι' αυτό.
880
00:51:23,306 --> 00:51:27,620
Όχι, όχι. Δεν το
σχολίασα, ήμουν σαφής, Φέλιξ.
881
00:51:27,620 --> 00:51:31,201
Η Παλόμα μπορεί να πεθάνει στα
χέρια του Δόκτωρ Λούθερ.
882
00:51:31,201 --> 00:51:35,997
Αλλά φαίνεται ότι δεν έδωσες
καμία σημασία σε αυτό.
883
00:51:35,997 --> 00:51:39,278
Τότε σκέφτηκα και κατέληξα σε
ένα συμπέρασμα,
884
00:51:39,278 --> 00:51:44,324
απλώς δεν σε
νοιάζει. Έτσι δεν είναι;
885
00:51:44,324 --> 00:51:48,522
Δεν με νοιάζει
γι' αυτό;
886
00:51:48,522 --> 00:51:50,591
Για την αδερφή σου.
887
00:51:50,591 --> 00:51:57,182
Δεν σε νοιάζει που
κινδυνεύει να πεθάνει.
888
00:51:57,182 --> 00:52:02,817
Μπορεί ακόμα και να σου αρέσει
αν πεθάνει. Έτσι δεν είναι;
889
00:52:06,449 --> 00:52:09,396
Τα αποτελέσματα δεν μπορούν να
φέρουν μεγάλες εκπλήξεις.
890
00:52:11,563 --> 00:52:16,909
Ας δούμε εδώ.
891
00:52:16,909 --> 00:52:19,907
Τι έγινε; Έχει πάει ήδη
κάτι στραβά;
892
00:52:19,907 --> 00:52:22,939
Είναι εκπληκτικό.
893
00:52:22,939 --> 00:52:25,489
Αχ, γιατρέ, μην μας αφήνετε
έτσι
894
00:52:25,489 --> 00:52:27,120
σε αυτή την προσμονή. Τι
έγινε;
895
00:52:27,120 --> 00:52:28,420
Υπάρχει κάποιο πρόβλημα με
την Παλόμα;
896
00:52:28,420 --> 00:52:30,052
Όχι, κανένα πρόβλημα,
αντίθετα, είναι ένα αποτέλεσμα
897
00:52:30,052 --> 00:52:34,949
πολύ καλό για τη μεταμόσχευση.
Η εξέταση των ιστών...
898
00:52:34,949 --> 00:52:36,280
Το hla, τι συμβαίνει;
899
00:52:36,280 --> 00:52:38,151
Όχι, έδωσε...
900
00:52:38,151 --> 00:52:42,062
Έδωσε συμβατότητα σχεδόν
απόλυτη με το κορίτσι.
901
00:52:44,812 --> 00:52:46,277
Γιούρα;
902
00:52:47,795 --> 00:52:49,160
- Άσε να δω.
- Κοίτα.
903
00:52:54,488 --> 00:52:57,187
Δεν περίμενα αυτό το
αποτέλεσμα. Τι τύχη, ε;
904
00:52:57,187 --> 00:52:59,153
Είναι σαν να κερδίζεις το λαχείο.
905
00:52:59,153 --> 00:53:01,685
Είναι... αναρωτιέμαι αν θα
μπορούσαν να είχαν αλλάξει τις εξετάσεις;
906
00:53:01,685 --> 00:53:03,650
Όχι, όχι, αυτό είναι
αδύνατο.
907
00:53:03,650 --> 00:53:05,701
Δεν υπάρχει κανείς που να περιμένει
να κάνει μεταμόσχευση
908
00:53:05,701 --> 00:53:09,429
εδώ στο νοσοκομείο. Αυτή η εξέταση
είναι σίγουρα της Paloma.
909
00:53:09,429 --> 00:53:14,542
Φοβάμαι ακόμα και αυτό που
περνάει
910
00:53:14,542 --> 00:53:16,360
από το μυαλό μου.
911
00:53:18,842 --> 00:53:22,740
Η Paulinha γεννήθηκε την
ίδια...
912
00:53:22,740 --> 00:53:25,787
Ίδια νύχτα που εξαφανίστηκε
η κόρη μου.
913
00:53:25,787 --> 00:53:31,085
Θα πρέπει να ελέγξω
το ιστορικό για να το μάθω, έτσι;
914
00:53:31,085 --> 00:53:32,935
Θυμάμαι τέλεια την
πρώτη φορά
915
00:53:32,935 --> 00:53:35,250
που είδα την Paulinha στο
βρεφοκομείο.
916
00:53:35,250 --> 00:53:38,963
Ήταν τόσο μικροσκοπική,
ήταν νεογέννητη.
917
00:53:38,963 --> 00:53:42,282
Τι συμβαίνει, πριγκίπισσα; Ε;
918
00:53:42,282 --> 00:53:43,912
Είναι αγόρι;
919
00:53:43,912 --> 00:53:48,726
Είναι κορίτσι. Paula.
920
00:53:48,726 --> 00:53:54,539
Τι όμορφη. Τι όμορφη,
κοιμήσου!
921
00:53:57,812 --> 00:54:01,055
Περίμενα επίσης ένα
κορίτσι.
922
00:54:01,055 --> 00:54:04,285
Περίμενες κορίτσι; Τι
εννοείς περίμενες;
923
00:54:04,285 --> 00:54:06,784
Έχασα την κόρη μου.
924
00:54:17,011 --> 00:54:19,503
Έχασα επίσης τη γυναίκα
μου στον τοκετό.
925
00:54:25,116 --> 00:54:30,181
Λυπάμαι πολύ.
926
00:54:30,181 --> 00:54:32,579
Δεν με αφήνεις να την
πάρω για λίγο;
927
00:54:32,579 --> 00:54:34,230
Φυσικά.
928
00:54:34,230 --> 00:54:37,494
Ναι, έτσι.
929
00:54:37,494 --> 00:54:39,425
Δεν είμαι ακόμα
πολύ καλός σε αυτό.
930
00:54:39,425 --> 00:54:44,908
Σύντομα θα το
μάθεις. Έτσι, πριγκίπισσα;
931
00:54:44,908 --> 00:54:48,271
Αχ, τι όμορφο πράγμα.
932
00:54:48,271 --> 00:54:51,700
♪Μουσική έντασης♪
933
00:54:51,700 --> 00:54:57,070
Η Paulinha μπορεί να είναι
η κόρη μου!
934
00:54:57,070 --> 00:54:59,547
Paloma, νομίζεις
ότι η...
935
00:54:59,547 --> 00:55:01,295
Ότι η Paulinha μπορεί να είναι
η κόρη σου,
936
00:55:01,295 --> 00:55:03,278
το κορίτσι που
λείπει;
937
00:55:03,278 --> 00:55:04,998
Είμαι... αρχίζω να
νομίζω ότι ναι.
938
00:55:04,998 --> 00:55:07,360
Γνωρίζουμε ήδη ότι ο Bruno
δεν είναι ο πατέρας της
939
00:55:07,360 --> 00:55:09,675
επειδή το αίμα είναι
ασύμβατο.
940
00:55:09,675 --> 00:55:12,257
Λοιπόν, μπορούμε να
αναζητήσουμε το ιστορικό.
941
00:55:12,257 --> 00:55:16,936
Στην αποθανόν, την αποθανούσα
γυναίκα του Bruno, τον τύπο αίματος,
942
00:55:16,936 --> 00:55:18,236
μπορούμε να δούμε.
943
00:55:18,236 --> 00:55:20,069
Λοιπόν, θα ψάξω για
αυτό το ιστορικό τώρα!
944
00:55:20,069 --> 00:55:22,483
Θέλω να ξέρω ποιος ήταν ο τύπος
αίματος της γυναίκας του Bruno.
945
00:55:22,483 --> 00:55:24,880
Τα παλιά ιστορικά
βρίσκονται εδώ σε αυτό το αρχείο.
946
00:55:24,880 --> 00:55:26,499
Ποιο είναι το όνομα του ασθενούς
που ψάχνετε;
947
00:55:26,499 --> 00:55:28,797
Luana. Luana Souza
Araújo.
948
00:55:28,797 --> 00:55:31,746
Περίμενε, άσε με να
ψάξω για σένα,
949
00:55:31,746 --> 00:55:33,395
γνωρίζω πολύ καλά αυτά
τα αρχεία.
950
00:55:33,395 --> 00:55:35,025
Αφού είμαι εδώ, δεν κοστίζει τίποτα.
951
00:55:35,025 --> 00:55:36,993
Γρήγορα, σας παρακαλώ,
η φίλη μου θα πάθει κρίση.
952
00:55:36,993 --> 00:55:40,661
Εδώ είναι. Λοιπόν, κατά
αλφαβητική σειρά, πρέπει να είναι
953
00:55:40,661 --> 00:55:46,364
σε αυτόν τον φάκελο, ας δω...
Αραούζο... Ε, τι περίεργο.
954
00:55:46,364 --> 00:55:47,936
Τι έγινε;
955
00:55:47,936 --> 00:55:51,310
Δεν είναι εδώ. Ο ιατρικός
φάκελος εξαφανίστηκε.
956
00:55:51,310 --> 00:55:52,908
Οι υποψίες μου αυξάνονται
όλο και περισσότερο,
957
00:55:52,908 --> 00:55:54,509
Δρ. Λούθερ. Τώρα ο ιατρικός
φάκελος της μακαρίτισσας γυναίκας
958
00:55:54,509 --> 00:55:56,644
του Μπρούνο εξαφανίστηκε, χάθηκε!
959
00:55:56,644 --> 00:55:58,089
Φίλη μου, ηρέμησε!
960
00:55:58,089 --> 00:56:00,339
Πώς θα ηρεμήσω, Αμαρύλλις;
Πώς;
961
00:56:00,339 --> 00:56:03,604
Πάντα εμπιστευόμουν τον Μπρούνο,
θα τον παντρευόμουν!
962
00:56:03,604 --> 00:56:06,668
Τώρα υποψιάζομαι ότι έκλεψε
την κόρη μου;
963
00:56:06,668 --> 00:56:08,434
Ότι μου πήρε την κόρη μου;
964
00:56:08,434 --> 00:56:11,682
Η συμβατότητα του τεστ που
έκανα είναι δυνατή μόνο
965
00:56:11,682 --> 00:56:13,647
μεταξύ στενών συγγενών, πολύ
στενών,
966
00:56:13,647 --> 00:56:17,029
αυτό σημαίνει ότι η Πωλίνα
μπορεί όντως να είναι κόρη μου.
967
00:56:17,029 --> 00:56:20,060
Πώς θέλεις να νιώσω; Πώς;
968
00:56:20,060 --> 00:56:23,108
Ναι, είμαι εκτός ελέγχου.
969
00:56:23,108 --> 00:56:26,476
Οι ιδέες έρχονται και φεύγουν
στο μυαλό μου.
970
00:56:26,476 --> 00:56:29,971
Παλόμα, υπάρχει μόνο ένας
τρόπος να μάθεις
971
00:56:29,971 --> 00:56:35,353
αν είσαι η μητέρα της Πωλίνα.
Να κάνεις ένα τεστ DNA.
972
00:56:35,353 --> 00:56:37,587
Λοιπόν, ακριβώς αυτό θα κάνουμε.
973
00:56:37,587 --> 00:56:39,740
Τώρα. Ένα τεστ DNA!