TranslateSubtitles.org

006.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,311 --> 00:00:08,592
"Γεια σας, κυρία. Έφτασα"!

2
00:00:10,043 --> 00:00:13,373
Ποτέ τα γαλλικά δεν ήταν
τόσο όμορφη γλώσσα.

3
00:00:22,525 --> 00:00:25,746
Συγγνώμη, δεν ήξερα
ότι η κυρία είχε επισκέπτες.

4
00:00:25,746 --> 00:00:28,565
Δεν είμαι επισκέπτης, είμαι
περισσότερο μια πράξη φιλανθρωπίας,

5
00:00:28,565 --> 00:00:32,746
αυτό ναι. Είμαι φοιτητής. Ήρθα
από την επαρχία και δεν ξέρω

6
00:00:32,746 --> 00:00:35,550
τίποτα γαλλικά, η κυρία θα μου
κάνει μερικά μαθήματα.

7
00:00:35,550 --> 00:00:39,318
Θα... ω "ma cherie",
θα...

8
00:00:39,318 --> 00:00:43,290
Επέστρεψες. Ω, "cómo va
tout";

9
00:00:43,290 --> 00:00:44,724
"Très bien, merci".

10
00:00:44,724 --> 00:00:47,170
Δεν σε βλέπω από
εκείνο το φρικτό απόγευμα,

11
00:00:47,170 --> 00:00:51,545
φοβερό... εντάξει,
θα τα πούμε μετά, εντάξει;

12
00:00:51,545 --> 00:00:54,517
Φέρε έναν καφέ για τον
νεαρό Αλμπέρτο.

13
00:00:54,517 --> 00:00:55,932
"Tout suit, madame".

14
00:00:55,932 --> 00:01:00,548
Ω, μετά μπορείς
να πας για ψώνια, γιατί...

15
00:01:00,548 --> 00:01:03,368
Λοιπόν, στην πραγματικότητα
δεν υπάρχει τίποτα στο σπίτι.

16
00:01:03,368 --> 00:01:07,440
Ξέρω ότι χρειαζόσουν
ένα διάλειμμα, αλλά χθες σχεδόν

17
00:01:07,440 --> 00:01:10,561
πέθανα της πείνας, εντάξει;
"Oui, madame".

18
00:01:10,561 --> 00:01:13,354
Παρακαλώ. Εντάξει,
τώρα εμείς.

19
00:01:23,282 --> 00:01:25,323
- Καλημέρα!
- Καλημέρα.

20
00:01:25,323 --> 00:01:26,795
Θα πιείτε καφέ;

21
00:01:26,795 --> 00:01:28,707
Για ό,τι πιο
ιερό υπάρχει.

22
00:01:28,707 --> 00:01:31,302
Μέτρησες πολλά
χαλασμένα ελατήρια;

23
00:01:31,302 --> 00:01:33,045
Τρία ή τέσσερα.

24
00:01:34,742 --> 00:01:38,347
Συγγνώμη, Έντγκαρ,
συγγνώμη. Λυπάμαι που δεν μπορώ

25
00:01:38,347 --> 00:01:41,680
να σου προσφέρω μεγαλύτερη
άνεση, αλλά ξέρεις, σωστά;

26
00:01:41,680 --> 00:01:44,110
Μια εφημερίδα της αντιπολίτευσης
δεν είναι ακριβώς καλή πηγή

27
00:01:44,110 --> 00:01:47,461
εισοδήματος.
Γκουέρα, δεν έψαχνα

28
00:01:47,461 --> 00:01:49,076
άνεση όταν ήρθα εδώ.

29
00:01:49,076 --> 00:01:52,303
Ναι, χθες το βράδυ
φαινόσουν πιο ανήσυχος

30
00:01:52,303 --> 00:01:55,444
για το κρασί παρά για την
κουβέντα. Αλλά θα πρέπει να μου

31
00:01:55,444 --> 00:01:58,696
εξηγήσεις πολύ καλά γιατί ένας
τύπος που μόλις παντρεύτηκε

32
00:01:58,696 --> 00:02:02,915
μια όμορφη κοπέλα, προτιμά να
περάσει τη νύχτα στον καναπέ.

33
00:02:04,848 --> 00:02:08,189
Βιάστηκα, πολύ. Εγώ
και η Λάουρα δεν αγαπιόμαστε,

34
00:02:08,189 --> 00:02:09,601
μόλις γνωριστήκαμε.

35
00:02:09,601 --> 00:02:12,275
Λίγα ζευγάρια παντρεύονται
από αγάπη, σωστά, Έντγκαρ;

36
00:02:12,275 --> 00:02:14,857
Ήταν οι γονείς σου που...
Όχι, όχι, όχι.

37
00:02:14,857 --> 00:02:17,326
Αν ήταν μόνο η πίεση του
πατέρα μου ή των γονιών της,

38
00:02:17,326 --> 00:02:20,073
θα είχα ακυρώσει αυτόν
τον γάμο στην Πορτογαλία.

39
00:02:20,073 --> 00:02:25,288
Αλλά νόμιζα ότι η Λάουρα
με αγαπούσε, Γκουέρα. Νόμιζα ότι

40
00:02:25,288 --> 00:02:28,113
θα κατέστρεφα τη ζωή της αν
ακύρωνα αυτόν τον γάμο.

41
00:02:28,113 --> 00:02:31,414
Επομένως, σκέφτηκα ότι η πιο
ευγενική στάση που θα μπορούσα

42
00:02:31,414 --> 00:02:33,318
να πάρω θα ήταν να θυσιαστώ
γι' αυτήν.

43
00:02:33,318 --> 00:02:35,860
Την πιο χριστιανική
στάση εννοείς, σωστά;

44
00:02:35,860 --> 00:02:40,399
Όλα αυτά για να ανακαλύψω
ότι η Λάουρα επίσης

45
00:02:40,399 --> 00:02:42,211
δεν ήθελε να παντρευτεί.

46
00:02:42,211 --> 00:02:45,646
Λάουρα, τι
κάνεις εδώ;

47
00:02:45,646 --> 00:02:48,028
Την επόμενη μέρα της νύχτας
του γάμου σου,

48
00:02:48,028 --> 00:02:50,200
πού είναι ο Έντγκαρ;
Στο εργοστάσιο.

49
00:02:50,200 --> 00:02:52,461
Ο Έντγκαρ δεν θα έπρεπε
να είναι στο εργοστάσιο,

50
00:02:52,461 --> 00:02:56,731
αλλά σε μήνα του μέλιτος με
σένα στο Παρίσι. Είναι παράλογο

51
00:02:56,731 --> 00:02:59,357
να απαιτήσω την παρουσία του
Έντγκαρ στο εργοστάσιο αμέσως

52
00:02:59,357 --> 00:03:00,473
μετά την τελετή.

53
00:03:00,473 --> 00:03:01,756
Δεν είναι γι' αυτό που ήρθα
να μιλήσω.

54
00:03:01,756 --> 00:03:07,152
Α... η υπηρέτρια εμφανίστηκε;
Η Ματίλντε είναι τέλεια,

55
00:03:07,152 --> 00:03:10,654
δουλεύει πολύ, μιλάει λίγο,
είναι σχεδόν μουγκή.

56
00:03:10,654 --> 00:03:12,986
Εγώ θα διάλεγα την υπηρέτριά
μου.

57
00:03:12,986 --> 00:03:15,185
Η Σάντρα μου συνέστησε μια
πολύ καλή.

58
00:03:15,185 --> 00:03:17,254
Αλλά αυτή η κοπέλα θα
εμφανιζόταν με μια...

59
00:03:17,254 --> 00:03:22,839
Κόρη σκλάβων ή κάτι χειρότερο.
Αχ, εγώ απλά... απλά ήθελα

60
00:03:22,839 --> 00:03:26,488
να κάνω ένα χατίρι στην κόρη
μου. Θέλεις να απολύσω την

61
00:03:26,488 --> 00:03:29,003
κοπέλα την πρώτη μέρα δουλειάς;
Θα την απολύσω.

62
00:03:29,003 --> 00:03:32,780
Όχι. Θέλω να σταματήσεις να
ανακατεύεσαι στη ζωή μου.

63
00:03:32,780 --> 00:03:36,739
Σαμποτάρισες την εθελοντική
μου εργασία στη βιβλιοθήκη,

64
00:03:36,739 --> 00:03:40,304
το ξέρω. Τα βιβλία μου τα
δώρισες χωρίς την άδειά μου.

65
00:03:40,304 --> 00:03:43,890
Την υπηρέτρια την διάλεξες
χωρίς να μου πεις τίποτα.

66
00:03:43,890 --> 00:03:48,081
Το χειρότερο, τα ποιήματα που
έστειλες στον Έντγκαρ στο

67
00:03:48,081 --> 00:03:49,707
όνομά μου, πίσω από την
πλάτη μου.

68
00:03:49,707 --> 00:03:53,202
Τα ποιήματα... αλλά τι
έχουν; Ήταν πανέμορφα.

69
00:03:53,202 --> 00:03:57,973
Το παραδέχεσαι έτσι; Θεέ
μου,

70
00:03:57,973 --> 00:03:59,726
δεν καταλαβαίνεις; Αυτό που
καταλαβαίνω

71
00:03:59,726 --> 00:04:02,254
είναι ότι πρέπει πάντα να
δρω γιατί εσύ δεν κάνεις τίποτα

72
00:04:02,254 --> 00:04:06,537
από όσα πρέπει. Έστειλα
ποιήματα στον Έντγκαρ για να

73
00:04:06,537 --> 00:04:08,451
νομίζει ότι σου έλειπε.

74
00:04:08,451 --> 00:04:10,556
Ενώ, στην πραγματικότητα, ήσουν
με το πρόσωπο στα βιβλία.

75
00:04:10,556 --> 00:04:16,168
Δεν έκανες τίποτα για να
ευχαριστήσεις τον αρραβωνιαστικό

76
00:04:16,168 --> 00:04:18,416
σου. Εγώ έκανα. Τι ήθελες,
να χάσεις τον άντρα σου;

77
00:04:18,416 --> 00:04:20,632
Θέλω να σταματήσεις να παίρνεις
αποφάσεις για μένα

78
00:04:20,632 --> 00:04:23,254
σαν να μην είμαι ικανή να
αποφασίσω μόνη μου.

79
00:04:23,254 --> 00:04:25,827
Και είσαι, Λάουρα.

80
00:04:25,827 --> 00:04:29,032
Αλλά, ειλικρινά... Δεν
παραπονιέμαι,

81
00:04:29,032 --> 00:04:35,263
λέω ότι φτάνει! Δεν ζητάω,
σας προειδοποιώ.

82
00:04:35,263 --> 00:04:39,155
Μην ανακατεύεστε άλλο στη
ζωή μου.

83
00:04:44,192 --> 00:04:46,293
Το καλύτερο που έχεις να
κάνεις τώρα είναι να

84
00:04:46,293 --> 00:04:50,566
αφοσιωθείς σε αυτό που σου
αρέσει. Έκανες καλές

85
00:04:50,566 --> 00:04:53,949
αναφορές στην Πορτογαλία. Ναι,
αλλά εδώ είμαι γιος

86
00:04:53,949 --> 00:04:56,707
γερουσιαστή της δημοκρατίας,
σωστά Γκέρα; Θα είναι δύσκολο

87
00:04:56,707 --> 00:04:58,561
να κάνω δημοσιογραφία με την
ίδια ανεξαρτησία που είχα στην

88
00:04:58,561 --> 00:05:01,570
Πορτογαλία. Τουλάχιστον, θα
αμφισβητήσουν την αξιοπιστία

89
00:05:01,570 --> 00:05:03,331
μου. Ευχαριστώ.

90
00:05:08,645 --> 00:05:11,413
Α, σύντομα οι συντάκτες θα
φτάσουν...

91
00:05:11,413 --> 00:05:13,233
Και αυτή η σύνταξη θα
βράζει.

92
00:05:13,233 --> 00:05:16,121
Πες μου ότι δεν σου λείπει.

93
00:05:16,121 --> 00:05:19,042
Μου λείπει.

94
00:05:20,275 --> 00:05:25,644
Μου λείπει πολύ, αλλά τώρα
εγώ... πρέπει να δω πώς είναι

95
00:05:25,644 --> 00:05:30,279
τα πράγματα στο εργοστάσιο,
Γκέρα. Ο πατέρας μου

96
00:05:30,279 --> 00:05:32,031
παραπονιέται πολύ για τον
Φερνάντο και θέλει να πάρω τη

97
00:05:33,574 --> 00:05:35,510
θέση του. Δεν θέλω να πάρω τη
θέση του αδελφού μου,

98
00:05:35,510 --> 00:05:38,450
είναι μια περίπλοκη κατάσταση,
αλλά δεν μπορώ να αφήσω το

99
00:05:38,450 --> 00:05:41,826
εργοστάσιο να βυθιστεί. Τώρα...

100
00:05:41,826 --> 00:05:44,931
Αν είναι αλήθεια ότι είναι
ένας κακός διαχειριστής...

101
00:05:44,931 --> 00:05:46,630
Έχεις μπλέξει.

102
00:05:46,630 --> 00:05:49,152
Θα ήταν ανεύθυνο να
μην βοηθήσω.

103
00:05:49,152 --> 00:05:52,585
Αχ... είναι κρίμα, έχω
μεγάλη ανάγκη

104
00:05:52,585 --> 00:05:56,168
από έναν καλό ρεπόρτερ. Ήξερες
ότι την ημέρα του γάμου σου

105
00:05:56,168 --> 00:05:58,609
κατεδαφίστηκε κι άλλη
παράγκα στο γκρέμισμα;

106
00:05:58,609 --> 00:05:59,735
Α, ναι;

107
00:05:59,735 --> 00:06:03,515
Ναι! Θα χτίσουν μια λεωφόρο,
που είναι καλό.

108
00:06:03,515 --> 00:06:05,594
Πού θα πάει όλος
αυτός ο κόσμος

109
00:06:05,594 --> 00:06:08,732
που ζούσε εκεί; Ε;

110
00:06:13,593 --> 00:06:16,170
Φτιάξε φαγητό για δύο, Ματίλντε,
για να είμαστε σίγουροι.

111
00:06:16,170 --> 00:06:17,350
Και τι ώρα θα έρθει
ο κύριος Έντγκαρ

112
00:06:17,350 --> 00:06:18,540
για να βγάλω το φαγητό;

113
00:06:21,031 --> 00:06:23,956
Δεν ξέρω, Ματίλντε.
Όταν έρθει,

114
00:06:23,956 --> 00:06:28,188
θα το μάθουμε. Ξέρεις πού
είναι τα βιβλία του Έντγκαρ;

115
00:06:28,188 --> 00:06:30,376
Νομίζω ότι τα έφεραν από
το σπίτι των γονιών του.

116
00:06:30,376 --> 00:06:32,356
Μόλις τα τακτοποίησα
στο γραφείο.

117
00:06:32,356 --> 00:06:34,070
Εντάξει, ευχαριστώ.

118
00:06:47,987 --> 00:06:51,018
Ωπ. Μπορώ να βοηθήσω;

119
00:06:51,018 --> 00:06:54,975
Όχι, ευχαριστώ. Είναι δουλειά
μου, έχω συνηθίσει.

120
00:06:54,975 --> 00:06:56,518
Μιλάτε πολύ καλά
γαλλικά.

121
00:06:56,518 --> 00:06:58,579
Αχ, δουλεύω από τα
14 μου στο σπίτι

122
00:06:58,579 --> 00:07:01,144
της μαντάμ Μπεζανσόν. Όταν
ο κύριος ήταν ζωντανός,

123
00:07:01,144 --> 00:07:04,199
μόνο γαλλικά μιλούσαν μέσα
στο σπίτι. Μόνο αυτή εδώ.

124
00:07:04,199 --> 00:07:05,719
Μια μέρα θα μάθω
να μιλάω γαλλικά έτσι,

125
00:07:05,719 --> 00:07:07,301
τόσο όμορφα όσο εσύ.

126
00:07:07,301 --> 00:07:09,412
Η μαντάμ είναι υπομονετική, ο
κύριος θα μάθει.

127
00:07:09,412 --> 00:07:12,554
"Κύριος"...
Έχουμε την ίδια ηλικία!

128
00:07:12,554 --> 00:07:14,018
Δεν παίρνω το θάρρος
με αυτούς που συχνάζουν

129
00:07:14,018 --> 00:07:16,666
στο σαλόνι του σπιτιού όπου
δουλεύω, δεν είναι σωστό.

130
00:07:16,666 --> 00:07:18,907
Προτιμώ να μην παίρνουν
και μαζί μου.

131
00:07:18,907 --> 00:07:22,111
Τι λες; Είμαι
πιο κοντά στην κουζίνα.

132
00:07:22,111 --> 00:07:23,475
Οι γονείς μου είναι αγρότες.

133
00:07:23,475 --> 00:07:24,776
Τέσσερα κομμάτια.

134
00:07:24,776 --> 00:07:28,135
Ήρθα στο Ρίο με
άδεια χέρια.

135
00:07:28,135 --> 00:07:31,213
Δουλεύω στην αποθήκη. Θα με
συντηρεί όσο τελειώνω

136
00:07:31,213 --> 00:07:37,356
τις σπουδές μου. Εσύ είσαι
εκεί, κουβαλώντας... τα λαχανικά,

137
00:07:37,356 --> 00:07:39,004
τα φρούτα, ενώ εγώ κουβαλάω
το τσουβάλι με τις πατάτες.

138
00:07:39,004 --> 00:07:42,867
Ε; Με αυτά τα ρούχα;

139
00:07:42,867 --> 00:07:45,208
Μου τα έδωσε ο γιος
του αφεντικού,

140
00:07:45,208 --> 00:07:48,990
τα φοράω μόνο για να πάω
στο σπίτι της μαντάμ και στη λειτουργία,

141
00:07:48,990 --> 00:07:50,543
φυσικά.
Και τι σπουδάζεις;

142
00:07:50,543 --> 00:07:53,680
Νομικά. Το όνειρό μου
είναι να καταφέρω μια καλή

143
00:07:53,680 --> 00:07:57,502
δημόσια θέση. Είναι δύσκολο,
γιατί δεν έχω κανένα προστάτη

144
00:07:57,502 --> 00:08:01,344
επίσης, αλλά...

145
00:08:01,344 --> 00:08:06,110
Είμαι πραγματικά παθιασμένος
με την ποίηση.

146
00:08:06,110 --> 00:08:08,248
Σου αρέσει η ποίηση;

147
00:08:08,248 --> 00:08:12,098
Αχ... μου άρεσε πάντα
ο Ολάβο Μπιλάκ.

148
00:08:26,402 --> 00:08:29,450
Γεια σου, Λάουρα.

149
00:08:29,450 --> 00:08:32,553
Πήρα την ελευθερία να
πάρω ένα βιβλίο σου δανεικό,

150
00:08:32,553 --> 00:08:34,273
ελπίζω να μην σε
πειράζει.

151
00:08:34,273 --> 00:08:35,885
Φαντάσου, δεν έχω
κανένα πρόβλημα.

152
00:08:40,236 --> 00:08:43,010
Λάουρα, χθες δεν κοιμήθηκα
στο σπίτι, γιατί...

153
00:08:43,010 --> 00:08:44,482
Δεν μου χρωστάς
εξηγήσεις, Έντγκαρ.

154
00:08:44,482 --> 00:08:48,904
Διαφωνώ. Ζούμε
κάτω από την ίδια στέγη

155
00:08:48,904 --> 00:08:50,813
και τελικά, είμαστε...

156
00:08:54,830 --> 00:08:58,489
Κοιμήθηκα στο σπίτι ενός
φίλου, ήμουν πολύ ταραγμένος

157
00:08:58,489 --> 00:08:59,711
με όλα όσα συνέβησαν,

158
00:08:59,711 --> 00:09:01,388
χρειαζόμουν να αερίσω λίγο
το μυαλό μου.

159
00:09:01,388 --> 00:09:04,221
Καταλαβαίνω. Κι εγώ
επίσης.

160
00:09:06,354 --> 00:09:09,532
Το μεσημεριανό είναι έτοιμο,
πες στη Ματίλντε, αν θέλεις,

161
00:09:09,532 --> 00:09:11,042
στην υπηρέτριά μας.

162
00:09:11,042 --> 00:09:12,818
Δεν θα φας μεσημεριανό;

163
00:09:12,818 --> 00:09:14,467
Αργότερα, δεν πεινάω.

164
00:09:18,986 --> 00:09:20,869
Πήρα το βιβλίο σου μόνο
και μόνο επειδή εγώ...

165
00:09:20,869 --> 00:09:22,492
Δεν μπόρεσα να φέρω τα δικά μου.

166
00:09:22,492 --> 00:09:25,930
Δεν έχω κανένα
πρόβλημα, σου είπα.

167
00:09:34,401 --> 00:09:37,093
Επίσκεψη, η αρραβωνιαστικιά σου!

168
00:09:37,093 --> 00:09:39,468
Το άκουσες; Ήρθε να
με δει!

169
00:09:49,834 --> 00:09:50,997
Ιζαμπέλ;

170
00:11:11,263 --> 00:11:13,851
Χμμ... νόμιζα ότι ήταν
η Ιζαμπέλ.

171
00:11:13,851 --> 00:11:16,332
Είπα ότι ήμουν η
αρραβωνιαστικιά σου, γιατί φοβήθηκα

172
00:11:16,332 --> 00:11:18,303
ότι ο αστυνομικός δεν θα με
άφηνε να μπω αν έλεγα

173
00:11:18,303 --> 00:11:19,598
ότι ήμουν η γειτόνισσά σου, έτσι;

174
00:11:19,598 --> 00:11:21,210
Και πώς ανακάλυψες
πού είμαι;

175
00:11:21,210 --> 00:11:23,674
Αυτό το αγόρι που έστειλες
είπε ότι ήσουν εδώ.

176
00:11:23,674 --> 00:11:25,442
Εντάξει, αλλά το μήνυμα
ήταν για την Ιζαμπέλ.

177
00:11:25,442 --> 00:11:29,165
Έλαβε το μήνυμα, Ζε,
ήμουν δίπλα της, το είδα.

178
00:11:29,165 --> 00:11:30,895
Ναι, αλλά γιατί δεν ήρθε
η Ιζαμπέλ, Μπερενίς;

179
00:11:30,895 --> 00:11:32,057
Επειδή δεν ήθελε.

180
00:11:32,057 --> 00:11:33,358
Τι εννοείς "δεν
ήθελε";

181
00:11:33,358 --> 00:11:36,330
Είναι επαναστατημένη.
Έχεις ξεχάσει τι συνέβη;

182
00:11:36,330 --> 00:11:37,840
Όχι, αλλά νόμιζα
ότι...

183
00:11:37,840 --> 00:11:39,252
Ότι θα καταλάβαινε
όταν μάθαινε

184
00:11:39,252 --> 00:11:41,346
ότι σε συνέλαβαν στην κατεδάφιση
των παραπηγμάτων;

185
00:11:41,346 --> 00:11:45,695
Όχι, Ζε, η Ιζαμπέλ είναι
υπερήφανη. Νομίζεις ότι σκέφτεται

186
00:11:45,695 --> 00:11:49,278
εσένα εδώ στη φυλακή; Μπορεί
μόνο να σκεφτεί την ντροπή

187
00:11:49,278 --> 00:11:52,701
που πέρασε στην εκκλησία και δεν
σε συγχώρεσε γι' αυτό, ε;

188
00:11:52,701 --> 00:11:54,493
Ναι, αλλά είχα
ελπίδα

189
00:11:54,493 --> 00:11:55,735
ότι θα με συγχωρούσε.

190
00:11:55,735 --> 00:11:58,223
Α, λοιπόν, γι' αυτήν,
θα σαπίσεις εδώ μέσα.

191
00:11:58,223 --> 00:12:00,611
Ξέρεις τι είπε;
Ότι ήταν καλό που συνέβησαν

192
00:12:00,611 --> 00:12:02,514
όλα αυτά, ότι δεν θέλει να είναι
γυναίκα κακοποιού.

193
00:12:04,378 --> 00:12:06,123
Γι' αυτό ήρθες
εδώ, Μπερενίς;

194
00:12:06,123 --> 00:12:08,548
Για να μου πεις αυτά τα πράγματα;
Εντάξει, ειπώθηκαν.

195
00:12:08,548 --> 00:12:09,766
Όχι, όχι, Ζε,
όχι.

196
00:12:11,620 --> 00:12:14,407
Ήρθα για να μάθω πώς
είσαι. Για να μάθω αν...

197
00:12:14,407 --> 00:12:16,948
Αν χρειάζεσαι κάτι.

198
00:12:16,948 --> 00:12:21,762
Ευχαριστώ, Μπερενίς. Θα
επιστρέψω στο κελί μου.

199
00:12:26,101 --> 00:12:30,597
Δεν θα σε εγκαταλείψω
τόσο εύκολα, Ζε Ναβάλια.

200
00:12:50,833 --> 00:12:52,771
Τι φτώχεια.

201
00:12:52,771 --> 00:12:54,002
Γραφικό, δεν είναι;

202
00:12:54,002 --> 00:12:56,990
Αλλά γιατί να συναντηθούμε
με τον Κεϊρόζ σας εδώ;

203
00:12:56,990 --> 00:12:59,209
Γιατί δεν κανονίσαμε κατευθείαν
στο θέατρο;

204
00:12:59,209 --> 00:13:02,235
Ω, ω, κοίτα! Υπάρχει μια
σκηνή!

205
00:13:02,235 --> 00:13:05,828
Μια όμορφη σκηνή σε αυτό
το εστιατόριο!

206
00:13:05,828 --> 00:13:07,678
Αυτό το μικρό ταμπλό, Μάριο;
Δεν το πρόσεξα καν.

207
00:13:07,678 --> 00:13:10,084
Η σύζυγος του κυρίου
Κεϊρόζ ήταν τραγουδίστρια φάδο

208
00:13:10,084 --> 00:13:12,632
και συνήθιζε να τραγουδάει εδώ
πριν πεθάνει.

209
00:13:12,632 --> 00:13:14,659
- Και μετά τον θάνατό της επίσης.
- Αχ, ντίβα...

210
00:13:14,659 --> 00:13:16,655
Στοιχηματίζω ότι αυτό το μέρος
είναι στοιχειωμένο.

211
00:13:16,655 --> 00:13:18,080
Ναι, ντίβα... σε παρακαλώ,
ντίβα...

212
00:13:18,080 --> 00:13:20,861
Μάριο, ας πάμε γρήγορα
στο θέατρό μας, θέλω να το δω.

213
00:13:20,861 --> 00:13:25,201
Οι νέοι μου φίλοι! Οι
καλλιτέχνες.

214
00:13:25,201 --> 00:13:26,898
Κύριε Κεϊρόζ.

215
00:13:26,898 --> 00:13:29,123
Είστε ιδιοκτήτης και αυτού
του εστιατορίου;

216
00:13:29,123 --> 00:13:33,749
Πρέπει να δοκιμάσετε το
κρασί του σπιτιού.

217
00:13:33,749 --> 00:13:35,879
Όχι, ευχαριστώ πολύ.
Είναι...

218
00:13:35,879 --> 00:13:38,723
Είναι πολύ νωρίς για
κρασί...

219
00:13:38,723 --> 00:13:40,545
- Αλλά ντίβα...
- Κεκέ! Κεκέ!

220
00:13:40,545 --> 00:13:42,720
- Τι συμβαίνει;
- Προμηθεύσου το κρασί.

221
00:13:42,720 --> 00:13:45,128
Όχι, σου είπα ήδη. Είναι...
Είναι νωρίς για κρασί.

222
00:13:45,128 --> 00:13:47,435
Α! Μην ξεχάσεις επίσης
να φέρεις

223
00:13:47,435 --> 00:13:49,709
την σπεσιαλιτέ του σπιτιού.

224
00:13:49,709 --> 00:13:52,747
- Με μεράκι!
- Υπέροχα.

225
00:13:52,747 --> 00:13:56,707
Είναι... αλλά ο ανιψιός σας,
εκτός από σερβιτόρος στο εστιατόριο,

226
00:13:56,707 --> 00:13:59,033
είναι επίσης ενάντια στον κανόνα
του θεάτρου.

227
00:13:59,033 --> 00:14:01,140
Αλλά αυτό είναι εκμετάλλευση,
καημένε.

228
00:14:01,140 --> 00:14:03,454
Δεν ξέρω για τι πράγμα
μιλάτε.

229
00:14:03,454 --> 00:14:05,663
Ντίβα, μην ανακατεύεσαι στις
υποθέσεις των οικογενειών

230
00:14:05,663 --> 00:14:08,782
των άλλων.
Είναι... είναι... α...

231
00:14:08,782 --> 00:14:11,191
Ω! Υπέροχο! Η εμφάνιση
είναι τέλεια!

232
00:14:11,191 --> 00:14:14,542
- Και... αυτή η μυρωδιά είναι...
- Αλιέιρα!

233
00:14:14,542 --> 00:14:18,473
Ειδικότητα του σπιτιού, συνταγή
από την αείμνηστη θεία μου.

234
00:14:18,473 --> 00:14:20,640
- Α, η τραγουδίστρια φάντασμα;
- Ντίβα!

235
00:14:20,640 --> 00:14:23,099
Δοκιμάστε, σας
παρακαλώ.

236
00:14:23,099 --> 00:14:26,165
Όχι, είναι... σε λίγο.

237
00:14:26,165 --> 00:14:27,982
- Δόκτωρ Μάριο.
- Ναι.

238
00:14:27,982 --> 00:14:30,612
Υπάρχει μια άλλη
προϋπόθεση για τη συμφωνία μας.

239
00:14:30,612 --> 00:14:36,749
Μετά το φάδο, οι αλιέιρες
ήταν το μεγαλύτερο πάθος της γυναίκας μου.

240
00:14:36,749 --> 00:14:39,658
Θέλω να διατηρηθεί το όνομα.

241
00:14:39,658 --> 00:14:43,919
Αλλά δεν καταλαβαίνω τίποτα
πια. Αλιέιρα στο όνομα

242
00:14:43,919 --> 00:14:46,730
αυτού του εστιατορίου; Τι σχέση
έχει αυτό με το θέατρο;

243
00:14:46,730 --> 00:14:47,952
Ποιο θέατρο;

244
00:14:47,952 --> 00:14:50,586
Αλιέιρα, είναι... είναι ένα
ηχηρό όνομα, δεν είναι;

245
00:14:50,586 --> 00:14:53,484
Είναι... γραφικό! Ένα... ένα
πολύ ενδιαφέρον όνομα.

246
00:14:53,484 --> 00:14:54,977
Είναι το θέατρό σας.

247
00:14:54,977 --> 00:14:57,658
Κυρία μου, το εστιατόριο
είναι ό,τι

248
00:14:57,658 --> 00:14:59,262
έχω για να πουλήσω.

249
00:14:59,262 --> 00:15:03,360
Αν μετά το κάνουν θέατρο
ή τσίρκο, δεν έχει σημασία.

250
00:15:03,360 --> 00:15:06,901
Αρκεί να σεβαστούν τη μνήμη
της αγαπημένης μου.

251
00:15:06,901 --> 00:15:08,590
κι το όνομα να διατηρηθεί.

252
00:15:08,590 --> 00:15:10,539
Μάριο, είμαι
αστέρι.

253
00:15:10,539 --> 00:15:12,655
Δεν περιμένεις να υποταχθώ σε
μια σκηνή

254
00:15:12,655 --> 00:15:16,098
πορτογαλικού εστιατορίου με
μυρωδιά σκόρδου και στοιχειωμένο

255
00:15:16,098 --> 00:15:17,517
από μια τραγουδίστρια φάδο, έτσι;

256
00:15:17,517 --> 00:15:19,734
Ντίβα, αυτό μπορούμε να
αγοράσουμε.

257
00:15:19,734 --> 00:15:22,046
Ποτέ! Αχ, αχ!

258
00:15:22,046 --> 00:15:23,464
Συγγνώμη... συγγνώμη!

259
00:15:25,499 --> 00:15:28,158
Δεν θα το κάνεις αυτό,
Μάριο.

260
00:15:28,158 --> 00:15:30,700
Αν αγοράσεις αυτό το μέρος, θα
σε σκοτώσω!

261
00:15:35,146 --> 00:15:37,336
Προσπάθησε να βρεις άλλο.

262
00:15:49,754 --> 00:15:53,064
Ευχαριστώ για τη βοήθεια.
Τώρα, καλύτερα να πας.

263
00:15:53,064 --> 00:15:54,126
Είναι βαρύ.

264
00:15:54,126 --> 00:15:55,759
Α, για αυτούς που κουβαλούν
σάκους με πατάτες,

265
00:15:55,759 --> 00:15:57,032
αυτό δεν είναι τίποτα.

266
00:15:57,032 --> 00:15:58,945
Ναι, αλλά ανησυχούσα
για σένα.

267
00:15:58,945 --> 00:16:00,907
Άφησε με να το κουβαλήσω
στην κουζίνα.

268
00:16:00,907 --> 00:16:03,265
Όχι, η κυρία δεν θα ήθελε
καθόλου να σε δει στο σπίτι

269
00:16:03,265 --> 00:16:06,379
εκτός των ωρών των μαθημάτων
σου. Ευχαριστώ.

270
00:16:06,379 --> 00:16:10,651
Ε... εγώ... μου άρεσε η
συζήτηση.

271
00:16:12,696 --> 00:16:13,702
Μπορώ να σε δω αργότερα;

272
00:16:14,800 --> 00:16:17,660
Όχι. Θα σερβίρω το
γεύμα στην κυρία,

273
00:16:17,660 --> 00:16:20,593
μετά, αν με αφήσει ελεύθερη, έχω
κάτι σημαντικό να κάνω.

274
00:16:20,593 --> 00:16:22,370
Με συγχωρείτε.

275
00:16:31,261 --> 00:16:34,000
Το βαμβάκι μας αρέσει
εκεί έξω.

276
00:16:34,000 --> 00:16:36,921
Κάθε εβδομάδα φτάνουν περισσότερες
προτάσεις εξαγωγής.

277
00:16:36,921 --> 00:16:38,842
Έχω ήδη απαντήσει
θετικά στους περισσότερους,

278
00:16:38,842 --> 00:16:39,956
νόμιζα ότι θα το εγκρίνετε.

279
00:16:39,956 --> 00:16:42,659
Και ελέγξατε
πρώτα τα αποθέματα

280
00:16:42,659 --> 00:16:43,966
και την πρόοδο της παραγωγής;

281
00:16:45,659 --> 00:16:48,014
Ήθελα να ελέγξω,
εγώ...

282
00:16:48,014 --> 00:16:52,764
Φερ... Φερνάντο,
δεν βεβαιώθηκες έγκαιρα

283
00:16:52,764 --> 00:16:55,911
για να έχεις την δυνατότητα και
εργατικό δυναμικό για να
εκπληρώσεις τη δέσμευση,
Φερνάντο;

284
00:16:55,911 --> 00:16:58,759
Ηρέμησε, μπαμπά. Άφησε τον
Φερνάντο να απαντήσει.

285
00:17:01,646 --> 00:17:03,391
Πρώτα πρέπει να
ελέγξω

286
00:17:03,391 --> 00:17:04,923
κάποιες σημειώσεις στο γραφείο
μου.

287
00:17:07,500 --> 00:17:08,506
Βλέπεις,
Έντγκαρ;

288
00:17:10,458 --> 00:17:13,875
Με αυτόν τον τρόπο αυτή η
εταιρεία θα χρεοκοπήσει, ω!

289
00:17:13,875 --> 00:17:17,016
Τώρα θα πρέπει να προσλάβουμε
επιπλέον εργατικό δυναμικό,

290
00:17:17,016 --> 00:17:18,674
να ξοδέψουμε χρήματα που δεν
έχουμε!

291
00:17:20,643 --> 00:17:22,173
Βλέπεις, Έντγκαρ;

292
00:17:22,173 --> 00:17:24,531
Βλέπεις γιατί σε χρειάζομαι
εδώ, γιε μου;

293
00:17:24,531 --> 00:17:27,260
Πράγματι, μπαμπά, ο
Φερνάντο βιάστηκε.

294
00:17:27,260 --> 00:17:31,500
Έχει το χάρισμα
να χαλάει κάθε δουλειά,

295
00:17:31,500 --> 00:17:36,848
ζει στον κόσμο του. Γιε μου,
εσύ είσαι ο πρωτότοκος,

296
00:17:36,848 --> 00:17:41,192
είναι δική σου ευθύνη να φροντίζεις
τις οικογενειακές επιχειρήσεις.

297
00:17:41,192 --> 00:17:43,700
Δεν θα αποφύγω την
ευθύνη μου, μπαμπά.

298
00:17:43,700 --> 00:17:46,964
Αλλά έχω ήδη εξηγήσει, το
εργοστάσιο δεν είναι το ταλέντο μου.

299
00:17:48,569 --> 00:17:50,117
Ταλέντο.

300
00:17:52,717 --> 00:17:56,964
Ταλέντο που δίνει σπίτι και
φαγητό είναι αυτό που συντηρεί
έναν άνδρα.

301
00:17:59,082 --> 00:18:00,866
Ή τι νομίζεις;

302
00:18:00,866 --> 00:18:03,495
Ότι οι σπουδές σου, τα
ρούχα σου,

303
00:18:03,495 --> 00:18:05,660
το ψωμί στο τραπέζι ήρθαν από το
πουθενά;

304
00:18:07,626 --> 00:18:09,731
Τα χρωστάς όλα
αυτό το εργοστάσιο, Έντγκαρ!

305
00:18:17,536 --> 00:18:19,955
Θέλω να ελέγξεις
όλα τα βιβλία

306
00:18:19,955 --> 00:18:24,007
από την εποχή που ήσουν στην
Πορτογαλία.

307
00:18:24,007 --> 00:18:28,543
Ο αδερφός σου ανέλαβε ενώ εγώ
αφοσιωνόμουν στην πολιτική,

308
00:18:28,543 --> 00:18:32,044
τον εμπιστεύτηκα και τώρα
πληρώνω το τίμημα.

309
00:18:35,693 --> 00:18:39,101
Θα το κάνεις αυτό
για τον πατέρα σου, για την οικογένειά σου;

310
00:18:47,158 --> 00:18:50,142
Φυσικά και θα το κάνω, μπαμπά.

311
00:18:50,142 --> 00:18:53,432
Αλλά μόνο μέχρι να
βρούμε ένα άτομο

312
00:18:53,432 --> 00:18:56,618
που μπορεί να με αντικαταστήσει.
Αυτή είναι η προϋπόθεσή μου.

313
00:18:58,800 --> 00:19:04,080
Εντάξει. Θα
μιλήσουμε όταν έρθει η ώρα.

314
00:19:12,100 --> 00:19:14,849
Ευχαριστώ, γιε μου.

315
00:19:34,800 --> 00:19:38,801
Κόρη μου, πέθαινα
από στεναχώρια στο σπίτι

316
00:19:38,801 --> 00:19:41,850
και η Σελίνια και η Καρλότα με
έπεισαν να έρθω εδώ

317
00:19:41,850 --> 00:19:44,219
και να ζητήσω την κατανόησή σου.

318
00:19:44,219 --> 00:19:48,948
Αν βιάστηκα στέλνοντας τη
Ματίλντε, σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.

319
00:19:48,948 --> 00:19:51,525
Η κυρία ξέρει πολύ καλά
για τι μιλούσα.

320
00:19:51,525 --> 00:19:53,522
Ήρθα με χέρια
τεντωμένα, κόρη μου.

321
00:19:53,522 --> 00:19:56,830
Βρήκα τη μητέρα σου
στον καναπέ να ιδρώνει κρύα,

322
00:19:56,830 --> 00:20:00,000
το σημαντικό είναι ότι η
Κονστάνσια παραδέχτηκε ότι βιάστηκε,

323
00:20:00,000 --> 00:20:02,330
ότι έπρεπε να σε είχε
ειδοποιήσει νωρίτερα, αγαπητή μου.

324
00:20:02,330 --> 00:20:04,460
- Εντάξει, θεία.
- Αχ...

325
00:20:04,460 --> 00:20:06,430
Ήρθαμε να συμφιλιώσουμε
τους δύο,

326
00:20:06,430 --> 00:20:08,944
παρά τη διακριτική ευχέρεια στον
μήνα του μέλιτος.

327
00:20:08,944 --> 00:20:11,061
Και ο Έντγκαρ, ε; Χμ;

328
00:20:11,061 --> 00:20:13,400
Ήταν στο δωμάτιό μου,
θεία,

329
00:20:13,400 --> 00:20:15,148
δεν είδα τον Έντγκαρ μετά το
μεσημεριανό γεύμα.

330
00:20:15,148 --> 00:20:18,392
Δεν έφαγε ούτε
εκείνος, κυρία Λάουρα, και έφυγε.

331
00:20:18,392 --> 00:20:19,724
Είπε ότι θα επιστρέψει το βράδυ.

332
00:20:22,130 --> 00:20:24,255
Ματίλντε, σερβίρετε ένα τσάι,
παρακαλώ;

333
00:20:24,255 --> 00:20:25,436
Ναι, κυρία.

334
00:20:26,888 --> 00:20:29,570
Μα τι είναι αυτά,
Λάουρα;

335
00:20:29,570 --> 00:20:32,808
Μια σύζυγος πρέπει πάντα να ξέρει
πού είναι ο άντρας της.

336
00:20:32,808 --> 00:20:34,891
Θα πρέπει να έχει επιστρέψει
στο εργοστάσιο.

337
00:20:34,891 --> 00:20:37,489
Και εκείνη δεν
τον είδε γιατί θα έπρεπε να είναι κλειδωμένη

338
00:20:37,489 --> 00:20:41,207
στο δωμάτιο... με ένα
βιβλίο, στοιχηματίζω.

339
00:20:41,207 --> 00:20:43,685
Αν δεν είναι ο άντρας,
πρέπει να αποσπάσει την προσοχή της.

340
00:20:43,685 --> 00:20:44,886
Α, αλλά αυτό δεν είναι
απόσπαση της προσοχής,

341
00:20:44,886 --> 00:20:46,221
αυτό είναι αρρώστια!

342
00:20:46,221 --> 00:20:49,065
Βλέπεις; Βλέπεις;

343
00:20:49,065 --> 00:20:52,257
Δεν υπάρχει δυνατή
συμφιλίωση, θεία.

344
00:20:52,257 --> 00:20:55,758
Όχι, όχι... όχι, ας
κάνουμε ειρήνη.

345
00:20:55,758 --> 00:20:59,110
Τι θα λέγατε για ένα ωραίο γεύμα
για να γιορτάσουμε τα εγκαίνια

346
00:20:59,110 --> 00:21:02,856
του σπιτιού; Μπορεί να είναι μόνο οι
γονείς του ζευγαριού και εσείς.

347
00:21:02,856 --> 00:21:05,197
Τι εφευρίσκει
τώρα η κυρία;

348
00:21:05,197 --> 00:21:07,796
Όχι... είναι μόνο μια
οικογενειακή γιορτή.

349
00:21:07,796 --> 00:21:10,325
Και εσύ σαν μια νοικοκυρά
πρωτάρα,

350
00:21:10,325 --> 00:21:12,332
θα σε βοηθήσω, μην
ανησυχείς.

351
00:21:15,118 --> 00:21:17,203
Χτύπα καλά αυτό το καρφί!

352
00:21:17,203 --> 00:21:20,390
Διαφορετικά, αυτή η σανίδα θα
φύγει με τον πρώτο άνεμο!

353
00:21:20,390 --> 00:21:22,477
Έλα, έλα, έλα, έλα,
Αφόνσο!

354
00:21:22,477 --> 00:21:24,134
Αν χτυπήσεις πιο δυνατά, θα
στραβώσει!

355
00:21:24,134 --> 00:21:27,276
Ω, Περσιβάλ, ο Αφόνσο νομίζει
ότι πλούτισε και μπορεί

356
00:21:27,276 --> 00:21:28,791
να σπαταλάει καρφιά. Α!

357
00:21:28,791 --> 00:21:31,973
Αυτό είναι πολύ
συνηθισμένο, κύριε Ισιντόρο.

358
00:21:31,973 --> 00:21:33,461
Όταν έρχεται κανείς να ζήσει εδώ
ψηλά στο λόφο,

359
00:21:33,461 --> 00:21:35,451
αρχίζει να νομίζει ότι είναι πιο
κοντά στον ουρανό.

360
00:21:36,634 --> 00:21:37,750
Γεια!

361
00:21:37,750 --> 00:21:41,234
Χαίρομαι που ήρθες, κόρη μου,
χαίρομαι.

362
00:21:41,234 --> 00:21:44,213
Ανησυχούσα αν ο κύριος τρώει
καλά.

363
00:21:44,213 --> 00:21:46,241
Τότε εξήγησα την κατάσταση στην
κυρία Μπεζανσόν,

364
00:21:46,241 --> 00:21:47,836
μου έδωσε κάποια προκαταβολή.
Μμμ!

365
00:21:47,836 --> 00:21:49,722
Αλλά θα πρέπει να μην έρχομαι
για λίγο καιρό εδώ,

366
00:21:49,722 --> 00:21:52,186
πατέρα. Άρχισε να παραπονιέται
για την απουσία μου,

367
00:21:52,186 --> 00:21:53,600
θα πρέπει να κοιμάμαι περισσότερο
εκεί.

368
00:21:53,600 --> 00:21:56,586
Τι έφερες εδώ;
Άσε να δω εδώ.

369
00:21:56,586 --> 00:22:00,000
Ω! Και τι κάνετε, παιδιά; Δεν
πεινάτε;

370
00:22:00,000 --> 00:22:03,197
Έχω ραπαντούρα εδώ, για
όλους!

371
00:22:04,998 --> 00:22:08,563
Ραπαντούρα! Ραπαντούρα...

372
00:22:08,563 --> 00:22:12,061
Εκεί ζούσαμε με
ενοίκιο.

373
00:22:12,061 --> 00:22:15,111
Εδώ όχι, αυτό είναι δικό μας.

374
00:22:15,111 --> 00:22:18,264
Είναι σίγουρα, πατέρα; Δεν
αγοράσαμε τίποτα.

375
00:22:18,264 --> 00:22:21,040
Και τι έγινε; Αυτοί οι πλούσιοι
εκεί, με αυτές τις επαύλεις

376
00:22:21,040 --> 00:22:23,834
στη Μποταφόγκο, αγόρασαν και
εκείνοι τη γη από τους Ινδιάνους;

377
00:22:23,834 --> 00:22:25,500
Ε, αυτό είναι αλήθεια.

378
00:22:25,500 --> 00:22:29,737
Τότε. Εσύ γεννήθηκες
ελεύθερη, κόρη μου.

379
00:22:29,737 --> 00:22:35,053
Εγώ ήμουν σκλάβος. Η μητέρα μου
και... Και ο πατέρας μου

380
00:22:35,053 --> 00:22:39,044
καταδιώχθηκαν σαν... σαν ζώα
στη γη τους.

381
00:22:39,044 --> 00:22:42,776
Σε όλη μου τη ζωή δεν είχα
τίποτα, τίποτα,

382
00:22:42,776 --> 00:22:48,109
τίποτα πέρα από τη δύναμή μου,
αλλά τώρα αυτό εδώ είναι δικό

383
00:22:48,109 --> 00:22:52,931
μας, και αυτό το σπιτάκι το
χτίζω με τα χέρια μου

384
00:22:52,931 --> 00:22:56,332
για να ζήσω με την κόρη μου.

385
00:22:56,332 --> 00:23:00,985
Αυτή είναι ελευθερία, κόρη μου.

386
00:23:18,050 --> 00:23:20,433
Προτιμώ να πεθάνω από
πλήξη παρά να δω το εργοστάσιο

387
00:23:20,433 --> 00:23:22,145
του πατέρα μου να πτωχεύει.

388
00:23:22,145 --> 00:23:24,559
Πολλοί άνθρωποι εξαρτώνται από
αυτό το εργοστάσιο, ξέρεις,

389
00:23:24,559 --> 00:23:28,236
Γκουέρα; Οι υπάλληλοι, η ίδια
μου η οικογένεια.

390
00:23:28,236 --> 00:23:30,356
Τέλος πάντων, είναι η
περιουσία μου.

391
00:23:30,356 --> 00:23:32,741
Αλλά μπορείς να είσαι σίγουρος
για κάτι,

392
00:23:32,741 --> 00:23:37,309
μόλις τακτοποιήσω τα πάντα, θα
πάρω το δρόμο μου.

393
00:23:37,309 --> 00:23:39,983
Ο πατέρας σου θα έπρεπε να
ανησυχεί περισσότερο για το

394
00:23:39,983 --> 00:23:41,467
εργοστάσιο και λιγότερο για την
πολιτική, Έντγκαρ.

395
00:23:43,227 --> 00:23:47,898
Λοιπόν, νομίζω ότι μιλάω ήδη
πολύ, έτσι;

396
00:23:50,000 --> 00:23:52,094
Έντγκαρ; Τι κάνεις;

397
00:23:52,094 --> 00:23:53,395
Τι κάνεις;

398
00:23:53,395 --> 00:23:54,966
- Τι κάνετε, κύριε;
- Τι κάνετε;

399
00:23:54,966 --> 00:23:56,840
Ε... μάλλον δεν με
θυμάστε,

400
00:23:56,840 --> 00:23:59,291
είμαι η Σάντρα, φίλη της Λάουρα,

401
00:23:59,291 --> 00:24:01,462
Γνωριστήκαμε στο γάμο σας.

402
00:24:01,462 --> 00:24:02,600
Είσαι καλά;

403
00:24:02,600 --> 00:24:05,223
Είσαι καλά; Πήγε στην
τουαλέτα;

404
00:24:05,223 --> 00:24:08,637
Όχι, όχι, όχι...
Είμαστε μόνο εμείς οι δύο.

405
00:24:08,637 --> 00:24:11,973
Εγώ κάλεσα τον Έντγκαρ να με
βοηθήσει να λύσω

406
00:24:11,973 --> 00:24:13,555
ένα εργασιακό πρόβλημα.

407
00:24:13,555 --> 00:24:16,380
Συγγνώμη, με συγχωρείτε.

408
00:24:16,380 --> 00:24:17,677
Κάντε σαν το σπίτι σας.

409
00:24:20,500 --> 00:24:25,600
Είναι... φυσικό να
απορεί κανείς που ένας

410
00:24:25,600 --> 00:24:27,958
νιόπαντρος βγαίνει για δείπνο
χωρίς τη σύζυγό του, έτσι δεν είναι;

411
00:24:27,958 --> 00:24:29,950
Η Λάουρα δεν φαίνεται καθόλου
να ενδιαφέρεται

412
00:24:29,950 --> 00:24:31,018
να συναναστραφεί μαζί μου.

413
00:24:33,935 --> 00:24:37,313
Έλα, ντίβα μου!
Έλα! Μπες!

414
00:24:37,313 --> 00:24:40,672
Μπες, αγάπη μου! Είναι...
Πρόσεχε το σκαλί, ε;

415
00:24:40,672 --> 00:24:42,179
- Πού;
- Προσοχή, εδώ, εδώ.

416
00:24:42,179 --> 00:24:45,660
Δες το σκαλί.
Α! Γεια!

417
00:24:45,660 --> 00:24:49,751
Πατάς στο ιερό έδαφος
του θεάτρου σου,

418
00:24:49,751 --> 00:24:51,422
το αληθινό σου σπίτι.

419
00:24:51,422 --> 00:24:54,001
Το θέατρό μου! Τώρα
φτάσαμε.

420
00:24:54,001 --> 00:24:56,400
Αχ, βγάλε αυτό το μαντήλι, Μάριο!
Θέλω να δω το θέατρό μου!

421
00:24:56,400 --> 00:24:58,066
Όχι, όχι, περίμενε,
περίμενε! Ηρέμησε!

422
00:24:58,066 --> 00:25:01,883
Πρώτα πρέπει να νιώσεις.
Νιώσε,

423
00:25:01,883 --> 00:25:05,665
είσαι στην πλατεία, εδώ
θα σε τιμούν

424
00:25:05,665 --> 00:25:09,160
κάθε βράδυ, ακούς
τα χειροκροτήματα;

425
00:25:09,160 --> 00:25:12,437
Ευχαριστώ, αλλά είναι
χειροκροτήματα στο τέλος

426
00:25:12,437 --> 00:25:13,511
της παράστασης ή
εν ώρα σκηνής;

427
00:25:13,511 --> 00:25:14,778
Εν ώρα σκηνής, φυσικά, εν
ώρα σκηνής...

428
00:25:14,778 --> 00:25:16,736
Α, τα καλύτερα!

429
00:25:16,736 --> 00:25:21,125
Και εδώ είναι η σκηνή όπου
θα πραγματοποιήσεις το όνειρό σου

430
00:25:21,125 --> 00:25:22,141
να ανεβάσεις Σαίξπηρ.

431
00:25:22,141 --> 00:25:23,268
Πότε; Πότε;

432
00:25:23,268 --> 00:25:25,086
Μια μέρα, μια μέρα, μια μέρα.

433
00:25:25,086 --> 00:25:26,320
- Είναι κανείς εδώ;
- Αχ...

434
00:25:26,320 --> 00:25:27,769
Μόνο ο βοηθός σκηνοθέτη μας.

435
00:25:27,769 --> 00:25:33,317
Α. Χμμ. Αυτή
η μυρωδιά...

436
00:25:36,872 --> 00:25:39,473
Μάριο, δεν το πιστεύω!

437
00:25:39,473 --> 00:25:44,655
Αγόρασες αυτό το βρώμικο
εστιατόριο!

438
00:25:57,034 --> 00:25:59,087
- Με πρόδωσες.
- Μπορώ να εξηγήσω.

439
00:25:59,087 --> 00:26:00,842
Με εξαπάτησες
βρώμικα.

440
00:26:00,842 --> 00:26:02,497
Αλλά η τοποθεσία
είναι υπέροχη,

441
00:26:02,497 --> 00:26:04,470
είμαστε στην καρδιά της οδού
Οουβιντόρ.

442
00:26:04,470 --> 00:26:08,300
Ένα αυτοσχέδιο θέατρο σε ένα
εστιατόριο! Πώς μπορείς να σκέφτεσαι

443
00:26:08,300 --> 00:26:11,812
ότι μια ηθοποιός της δικής μου
κατηγορίας θα έπαιζε σε μια σκηνή φάδο;

444
00:26:11,812 --> 00:26:15,956
Ω, ντίβα, ντίβα μου, αυτό
μπορούσα να αγοράσω,

445
00:26:15,956 --> 00:26:18,919
θέλω να έχεις το δικό σου
θέατρο.

446
00:26:18,919 --> 00:26:23,419
Αυτή η αποθήκη μπακαλιάρου

447
00:26:23,419 --> 00:26:26,924
δεν θα γίνει ποτέ θέατρο, πόσο
μάλλον το δικό μου.

448
00:26:26,924 --> 00:26:31,604
Είμαι βαθιά
προσβεβλημένη, Μάριο.

449
00:26:31,604 --> 00:26:36,332
Εγώ... διέκοψα τη διεθνή μου
καριέρα γι' αυτό;

450
00:26:36,332 --> 00:26:39,477
Λοιπόν, αν η διεθνής
καριέρα είναι τώρα

451
00:26:39,477 --> 00:26:42,420
εκδρομές με μικρές
εταιρείες σε ενορίες

452
00:26:42,420 --> 00:26:46,925
της ενδοχώρας, οπότε, ναι. Ντίβα,
διακόψατε την καριέρα σας

453
00:26:46,925 --> 00:26:51,437
διεθνώς για να λάμψετε στις
σκηνές της οδού Ουβιντόρ!

454
00:26:51,437 --> 00:26:54,815
Όταν βάλουμε το θέατρο Αλχέιρας
σε καλές συνθήκες,

455
00:26:54,815 --> 00:26:55,815
θα δείτε.

456
00:26:55,815 --> 00:26:59,105
Αλχέιρα! Μάριο, το
παρακάνετε!

457
00:26:59,105 --> 00:27:00,996
Ποιο θέατρο έχει όνομα σκόρδου;

458
00:27:00,996 --> 00:27:02,955
Ήταν όρος του θείου μου.

459
00:27:02,955 --> 00:27:05,654
Και δεν είναι σκόρδο, είναι ένα
παραδοσιακό πιάτο.

460
00:27:05,654 --> 00:27:08,658
Τυπικό ενός πορτογαλικού
εστιατορίου!

461
00:27:08,658 --> 00:27:11,798
Ντίβα, ντίβα, ξεχάστε το
εστιατόριο,

462
00:27:11,798 --> 00:27:14,942
ξεχάστε αυτόν τον μπακαλιάρο
κρεμασμένο στον τοίχο,

463
00:27:14,942 --> 00:27:20,343
ξεχάστε τη μυρωδιά, ξεχάστε
τα πάντα, όλα αυτά θα

464
00:27:20,343 --> 00:27:23,006
εξαφανιστούν και το θέατρο
Αλχέιρα θα εμφανιστεί

465
00:27:23,006 --> 00:27:25,553
σαν δια μαγείας.

466
00:27:25,553 --> 00:27:27,715
Μαγεία με πολύ σφουγγάρισμα
και νερό.

467
00:27:27,715 --> 00:27:29,611
Και όσο πιο γρήγορα
αρχίσουμε όλοι

468
00:27:29,611 --> 00:27:34,512
αυτό το καθάρισμα, τόσο το
καλύτερο.

469
00:27:34,512 --> 00:27:38,834
Εμείς; Δεν σκέφτεστε
ότι... Μάριο, σεβαστείτε με,

470
00:27:38,834 --> 00:27:43,213
είμαι η πρωταγωνίστρια της
εταιρείας, μπαίνω στη σκηνή

471
00:27:43,213 --> 00:27:46,146
μόνο για να λάμψω. Δεν με
έχετε δει ποτέ ούτε θα με δείτε

472
00:27:48,221 --> 00:27:51,052
να σφουγγαρίζω το πάτωμα.
Δεν ζήτησα συγγνώμη, αλλά μια

473
00:27:51,052 --> 00:27:52,205
φίλη μπορεί να εμφανιστεί χωρίς
προειδοποίηση, έτσι δεν είναι;

474
00:27:52,205 --> 00:27:55,569
Πρέπει, πρέπει, μου
έκανε παρέα, θα δειπνούσα μόνη.

475
00:27:55,569 --> 00:27:57,612
Ξέρω, είδα τον Έντγκαρ
στο ζαχαροπλαστείο,

476
00:27:57,612 --> 00:27:59,315
είναι εκεί με έναν φίλο.

477
00:27:59,315 --> 00:28:02,636
Και εγώ με μια φίλη.

478
00:28:02,636 --> 00:28:04,305
Αλλά αν είχατε τόσες αμφιβολίες,

479
00:28:04,305 --> 00:28:05,973
γιατί παντρευτήκατε, Λάουρα;

480
00:28:05,973 --> 00:28:09,190
Επειδή νόμιζα ότι με αγαπούσε,
νόμιζα ότι ίσως

481
00:28:09,190 --> 00:28:13,217
θα μπορούσα να τον αγαπήσω ξανά,
ότι ήταν πολύ αργά για να

482
00:28:13,217 --> 00:28:15,072
αθετήσω μια υπόσχεση, νόμιζα
τόσα πράγματα που κατέληξα

483
00:28:15,072 --> 00:28:19,240
να μην κάνω τίποτα. Και τι
ωφέλησε;

484
00:28:19,240 --> 00:28:22,704
Ούτε αυτός ήθελε να παντρευτεί.

485
00:28:22,704 --> 00:28:26,525
Τι τρέλα, Θεέ μου.
Είχα παρατηρήσει ότι ήσασταν

486
00:28:26,525 --> 00:28:31,194
απογοητευμένη στο βωμό, αλλά
δεν μου είπατε τίποτα.

487
00:28:31,194 --> 00:28:33,552
Ήμουν πολύ μπερδεμένη.

488
00:28:35,350 --> 00:28:37,731
Με ένα γάμο έχασα τη λίγη
ελευθερία που είχα,

489
00:28:37,731 --> 00:28:41,749
Σάντρα. Και για ποιο λόγο;

490
00:28:41,749 --> 00:28:44,367
Ο Έντγκαρ κι εγώ είμαστε
δύο ξένοι σε αυτό το σπίτι,

491
00:28:44,367 --> 00:28:46,491
δεν έχουμε καμία
συνεργασία

492
00:28:46,491 --> 00:28:49,225
και είμαστε αναγκασμένοι να
κρατάμε τις προσποιήσεις.

493
00:28:49,225 --> 00:28:54,160
Αύριο θα δεχτώ τις οικογένειες
για ένα γεύμα,

494
00:28:54,160 --> 00:28:56,117
το πιστεύεις;
Το πιστεύω.

495
00:28:56,117 --> 00:28:58,811
Το πιστεύω και στοιχηματίζω
μαζί σου ότι έχει το δάχτυλο

496
00:28:58,811 --> 00:29:00,006
της κυρίας Κονστάνσια σε
όλα αυτά, έτσι δεν είναι;

497
00:29:00,006 --> 00:29:02,106
Ένα δάχτυλο; Έχει ολόκληρο
το χέρι.

498
00:29:02,106 --> 00:29:03,940
Μέχρι πότε, Λάουρα, θα
εμπλέκεται

499
00:29:03,940 --> 00:29:05,293
στη ζωή σου με αυτόν τον τρόπο;

500
00:29:05,293 --> 00:29:09,252
Αν εξαρτηθεί από εκείνη,
πάντα. Αν εξαρτηθεί από εμένα,

501
00:29:09,252 --> 00:29:10,679
Ποτέ ξανά!

502
00:29:19,045 --> 00:29:21,943
Ευχαριστώ. Κοίτα, παρήγγειλα
ήδη το κρασί,

503
00:29:21,943 --> 00:29:23,053
δεν ρώτησα καν αν...

504
00:29:36,911 --> 00:29:40,441
Δεν είσαι πια όνειρο,
είσαι δικός μου.

505
00:29:42,582 --> 00:29:45,426
Αύριο, θα παντρευτούμε.

506
00:31:04,715 --> 00:31:06,390
Καληνύχτα!

507
00:31:06,390 --> 00:31:08,151
Καληνύχτα!

508
00:31:08,151 --> 00:31:10,093
Δεν έχεις ύπνο;

509
00:31:10,093 --> 00:31:14,218
Δεν μπορώ να αφήσω
αυτό το βιβλίο, είναι το νέο

510
00:31:14,218 --> 00:31:17,722
του Machado.
"Εσάου και Ιακώβ", είναι
πραγματικά πολύ καλό.

511
00:31:17,722 --> 00:31:19,448
- Ναι.
- Ναι.

512
00:31:21,568 --> 00:31:23,371
Θα πάω να κοιμηθώ.

513
00:31:23,371 --> 00:31:25,200
Νιώσε άνετα, ξέρεις
ήδη το δρόμο

514
00:31:25,200 --> 00:31:26,422
για το δωμάτιο των
ξένων.

515
00:31:26,422 --> 00:31:28,749
Εννοείται.

516
00:31:59,118 --> 00:32:01,253
"Είμαι τόσο γεμάτος
από αυτή την αγάπη,

517
00:32:01,253 --> 00:32:02,829
που η ψυχή μου καταναλώνεται."

518
00:32:02,829 --> 00:32:07,708
Χμ... τι ξαφνικό
ενδιαφέρον είναι αυτό για την

519
00:32:07,708 --> 00:32:09,186
ποίηση; Δεν ήσουν ποτέ
έτσι.

520
00:32:09,186 --> 00:32:10,195
Μου το δανείζεις;

521
00:32:10,195 --> 00:32:13,045
Δεν είναι δικό μου, είναι
του Edgar. Ζήτησέ του.

522
00:32:13,045 --> 00:32:15,534
Τώρα που είστε παντρεμένοι,
είναι και των δύο.

523
00:32:15,534 --> 00:32:17,188
Όχι, δεν είναι έτσι...

524
00:32:17,188 --> 00:32:20,372
Albertinho, μπορείς να κρατήσεις
το βιβλίο

525
00:32:20,372 --> 00:32:21,619
όσο χρόνο χρειαστείς.

526
00:32:21,619 --> 00:32:23,111
Ευχαριστώ, Edgar.

527
00:32:24,363 --> 00:32:28,204
Λοιπόν, δυστυχώς δεν θα μπορέσω
να μείνω για το μεσημεριανό

528
00:32:28,204 --> 00:32:32,365
σας, αλλά μην ανησυχείς, Laura,
δεν θα πεθάνω από την πείνα,

529
00:32:32,365 --> 00:32:36,600
η ποίηση με τρέφει ήδη. Και
επειδή η καλύτερη έξοδος

530
00:32:36,600 --> 00:32:39,489
είναι πάντα η πίσω πόρτα,
εκεί θα πάω. Με συγχωρείτε.

531
00:32:45,095 --> 00:32:47,539
Σε περιμένουν όλοι
στο σαλόνι.

532
00:32:47,539 --> 00:32:51,929
Αν δεν υπάρχει άλλος τρόπος,
πάμε.

533
00:32:51,929 --> 00:32:55,358
Ένας νόμος που να απαγορεύει
να κυκλοφορούν ξυπόλητοι και

534
00:32:55,358 --> 00:32:56,728
χωρίς μπλούζα;
Τι λαμπρή ιδέα.

535
00:32:56,728 --> 00:32:58,086
Ο σύζυγός μου είναι ένας
άνθρωπος προσανατολισμένος

536
00:32:58,086 --> 00:32:59,431
στους νέους καιρούς.

537
00:32:59,431 --> 00:33:01,268
Ο δήμαρχος θα λατρέψει
αυτή την πρόταση.

538
00:33:01,268 --> 00:33:03,448
Ναι, οι άνθρωποι θα
πρέπει να χρησιμοποιούν τους

539
00:33:03,448 --> 00:33:07,397
δρόμους μόνο με ευπρεπή
ενδυμασία, και όχι με αυτή την

540
00:33:07,397 --> 00:33:10,258
αταξία που επικρατεί σήμερα.
Συγγνώμη, αλλά πολλοί άνθρωποι

541
00:33:10,258 --> 00:33:13,041
που περπατούν ξυπόλητοι και
χωρίς μπλούζα δεν είναι έτσι

542
00:33:13,041 --> 00:33:15,885
επειδή το θέλουν, αλλά επειδή
δεν έχουν χρήματα για να

543
00:33:15,885 --> 00:33:18,751
αγοράσουν φαγητό, πόσο μάλλον
ρούχα. Η Laura έχει δίκιο,

544
00:33:18,751 --> 00:33:21,283
τους πέταξαν από τη σκλαβιά
στους δρόμους. Η κυβέρνηση

545
00:33:21,283 --> 00:33:23,216
δεν άφησε άλλη εναλλακτική
σε αυτούς τους ανθρώπους,

546
00:33:23,216 --> 00:33:27,092
εκτός από τη δυστυχία.
Είναι αναλφάβητοι, Edgar, δεν

547
00:33:27,092 --> 00:33:30,524
έχουν προσόντα για καμία
αξιοπρεπή δουλειά, καταλαβαίνεις;

548
00:33:30,524 --> 00:33:32,945
Τι θα μπορούσε να κάνει
η κυβέρνηση, δηλαδή;

549
00:33:32,945 --> 00:33:34,499
Να τους εκπαιδεύσει.

550
00:33:37,010 --> 00:33:38,863
Βλέπεις, Bonifacio; Δεν αρκεί
η εκκλησία,

551
00:33:38,863 --> 00:33:41,661
Τώρα θέλουνε και η κυβέρνηση
να δίνει ελεημοσύνες.

552
00:33:41,661 --> 00:33:47,208
Αυτοί οι νέοι... Λαουρίτα,
να σερβίρουμε;

553
00:33:51,997 --> 00:33:57,096
Αυτή την ώρα θα ήμουν
με την Ιζαμπέλ. Παντρεμένος,

554
00:33:59,856 --> 00:34:03,243
χαρούμενος. Αλλά δεν θα
παραιτηθώ, καλάμι. Εγώ

555
00:34:03,243 --> 00:34:05,357
και αυτή είμαστε ένα, αυτό το
παιδαρέλι δεν πρέπει να

556
00:34:05,357 --> 00:34:06,897
έδωσε το σωστό μήνυμα,
θα καταλάβει όταν εξηγήσω.

557
00:34:06,897 --> 00:34:09,876
Να εξηγήσεις πως, Ζέ; Αν δεν
βγούμε από αυτό το κελί,

558
00:34:09,876 --> 00:34:13,886
κανείς δεν λέει τίποτα. Θα
κάτσουνε σε μια γωνιά μέχρι

559
00:34:13,886 --> 00:34:19,750
να πεθάνουν. Περίμενε. Φύλαξη!
Πρέπει να μιλήσω με τον

560
00:34:19,750 --> 00:34:23,565
αστυνόμο. Είμαστε εδώ
φυλακισμένοι μέρες και μέχρι

561
00:34:23,565 --> 00:34:25,266
σήμερα ο αστυνόμος δεν
εμφανίστηκε να εξηγήσει τι

562
00:34:25,266 --> 00:34:27,761
συμβαίνει. Ούτε θα εμφανιστεί.
Ο αστυνόμος Πραξέδης

563
00:34:27,761 --> 00:34:29,480
δεν δίνει λογαριασμό σε
κακοποιούς.

564
00:34:29,480 --> 00:34:31,380
Περίμενε, φίλε μου, τι
νομίζετε;

565
00:34:31,380 --> 00:34:34,217
Ότι είμαστε σκούπα για να
μείνουμε στην άκρη; Κανείς δεν

566
00:34:34,217 --> 00:34:35,906
θα μείνει εδώ ήσυχος χωρίς
να μάθει νέα.

567
00:34:35,906 --> 00:34:37,789
Α! Θα μείνει! Γιατί αν
όχι, θα πιάσω...

568
00:34:37,789 --> 00:34:40,539
Αν όχι τι; Μέχρι τώρα εγώ
και οι συνάδελφοί μου εδώ

569
00:34:40,539 --> 00:34:42,797
συμπεριφερθήκαμε σαν αληθινοί
Άγγλοι κύριοι.

570
00:34:42,797 --> 00:34:45,533
Αν ο αστυνόμος θέλει να
συνεχιστεί η ησυχία,

571
00:34:45,533 --> 00:34:48,467
καλύτερα να με δεχτεί.

572
00:34:48,467 --> 00:34:51,051
Η κόρη μου σήμερα με
γέμισε υπερηφάνεια,

573
00:34:51,051 --> 00:34:53,404
το μεσημεριανό ήταν τέλειο.

574
00:34:53,404 --> 00:34:56,290
Είναι υπέροχο για τις
δουλειές να έχεις μια τέτοια

575
00:34:56,290 --> 00:35:00,489
γυναίκα, Έντγκαρ. Ε; Η καλή
φιλοξενία είναι ένα από τα

576
00:35:00,489 --> 00:35:04,140
κλειδιά της επιτυχίας και
γοητεύει τις συζύγους και

577
00:35:05,999 --> 00:35:09,220
μαλακώνει τους συζύγους, ε;
Η κόρη μου είναι έτοιμη να

578
00:35:09,220 --> 00:35:11,096
"ανοίξει τις αίθουσες", όπως
λέγανε στην εποχή των ευγενών.

579
00:35:11,096 --> 00:35:14,508
Είναι έτοιμη και να
μας χαρίσει εγγονάκια.

580
00:35:14,508 --> 00:35:15,927
Έι! Τι είναι αυτά, μαμά;

581
00:35:15,927 --> 00:35:18,043
Τι βιάση, μόλις
παντρευτήκαμε.

582
00:35:18,043 --> 00:35:19,777
Α, αλλά στην ηλικία της
Λάουρα,

583
00:35:19,777 --> 00:35:21,912
είναι καιρός να έχεις τουλάχιστον
πέντε παιδιά.

584
00:35:23,004 --> 00:35:24,544
Σε λίγο θα αρχίσουν τα
σχόλια,

585
00:35:24,544 --> 00:35:27,822
νομίζω ότι πρέπει να τρέξεις
ενάντια στην καθυστέρηση, κόρη.

586
00:35:30,230 --> 00:35:32,194
Λοιπόν, η παραγγελία
έγινε, έτσι δεν είναι,

587
00:35:32,194 --> 00:35:33,996
Κονστάνσια; Α! Τουλάχιστον
πέντε παιδιά.

588
00:35:33,996 --> 00:35:35,500
Σας συνοδεύω.

589
00:35:35,500 --> 00:35:37,293
Μια στιγμή. Παρακαλώ,
παρακαλώ.

590
00:35:37,293 --> 00:35:39,210
Παρακαλώ, παρακαλώ.

591
00:35:39,210 --> 00:35:40,362
Με άδεια.

592
00:35:45,309 --> 00:35:51,425
Θεέ μου! Δεν αντέχω άλλο
ένα τέτοιο μεσημεριανό.

593
00:35:51,425 --> 00:35:54,223
Μόνο τώρα κατάλαβα πόσο
δύσκολο είναι,

594
00:35:54,223 --> 00:35:57,248
η πίεση είναι πολύ μεγαλύτερη
πάνω σου.

595
00:35:57,248 --> 00:35:59,563
Ευχαριστώ που το
καταλαβαίνεις αυτό.

596
00:35:59,563 --> 00:36:01,474
Μετά από όλα όσα
άκουσα,

597
00:36:01,474 --> 00:36:04,980
είναι το ελάχιστο που μπορώ
να κάνω. Με άδεια.

598
00:36:04,980 --> 00:36:06,232
Έντγκαρ.

599
00:36:10,115 --> 00:36:11,722
Ξέρω ότι έχουμε τις
διαφορές μας,

600
00:36:11,722 --> 00:36:15,699
αλλά είμαστε κάτω από την
ίδια στέγη κάθε μέρα.

601
00:36:17,319 --> 00:36:20,926
Είναι αλήθεια ότι δεν αγαπιόμαστε,
αλλά...

602
00:36:20,926 --> 00:36:22,821
Δεν χρειάζεται επίσης να μισούμε ο ένας
τον άλλον.
Powered by translatesubtitles.org