TranslateSubtitles.org

Hua.Mulan.2020.German.1080p.BluRay.x264-GMA.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:37,871 --> 00:00:38,531
Μείνετε ακίνητοι!

2
00:00:54,930 --> 00:00:56,011
Εμπρός, εμπρός, επιτεθείτε!

3
00:00:56,306 --> 00:00:59,219
Φέτος, οι βόρειοι Γουέι
αναγκάστηκαν να αντιμετωπίσουν

4
00:00:59,518 --> 00:01:04,479
τους Ρουράν, με επικεφαλής
τον στρατηγό Γιουζχίν.

5
00:01:05,148 --> 00:01:09,939
Πολλές πόλεις καταστράφηκαν.
Ολόκληρη η χώρα βρισκόταν σε πόλεμο.

6
00:01:11,238 --> 00:01:14,857
Ο λαός πεινούσε και ζούσε
σε μεγάλη φτώχεια.

7
00:01:32,467 --> 00:01:35,335
Εμπρός, αποτελειώστε τους!
Εμπρός, εμπρός!

8
00:01:39,933 --> 00:01:43,597
Επίθεση!

9
00:02:08,795 --> 00:02:10,411
Κλείστε τις πύλες!

10
00:02:12,007 --> 00:02:17,378
Ο Τουόμπα Τάο, ηγεμόνας των Γουέι,
οδηγούσε τους στρατούς του στο πεδίο.

11
00:02:18,013 --> 00:02:19,970
Η χώρα βρισκόταν σε μεγάλο κίνδυνο.

12
00:02:21,808 --> 00:02:25,472
Αλλά ήταν αυτή η γυναίκα
που έσωσε τη χώρα.

13
00:02:26,730 --> 00:02:28,596
Το όνομά της είναι...

14
00:02:31,318 --> 00:02:35,153
Χούα Μουλάν!

15
00:03:13,860 --> 00:03:16,022
- Σταματήστε τον κλέφτη!
- Έι!

16
00:03:16,947 --> 00:03:20,531
Θέλω τα λεφτά μου πίσω!
Μου έκλεψε τα λεφτά!

17
00:03:21,410 --> 00:03:22,446
Κρατήστε τον!

18
00:03:25,789 --> 00:03:28,202
Δείξε εδώ. Πόσα έχουμε;
Καλή δουλειά, άντρες.

19
00:03:28,792 --> 00:03:30,579
Δουλεύετε μαζί, έτσι;

20
00:03:32,254 --> 00:03:36,715
Εντάξει. Τότε θα πάρετε
τη δική σας τιμωρία.

21
00:03:37,509 --> 00:03:38,374
Έλα εδώ!

22
00:03:58,405 --> 00:03:59,896
Άου, αυτό πόνεσε!

23
00:04:14,463 --> 00:04:16,796
Εμπρός, κινηθείτε!

24
00:04:18,884 --> 00:04:19,340
Γεια σας.

25
00:04:19,634 --> 00:04:20,545
Τα πόδια του γουρουνιού ήταν καλά.

26
00:04:20,886 --> 00:04:23,720
- Διοικητή Ξινγκ.
- Α, Μουλάν.

27
00:04:24,014 --> 00:04:26,347
Ωχ όχι, πάλι εσύ.

28
00:04:26,808 --> 00:04:29,346
Για την ενημέρωσή σας: Αυτοί
οι κλέφτες έκλεψαν χρήματα,

29
00:04:29,644 --> 00:04:32,887
μες στο καταμεσήμερο.
Τους έπιασα με τα κλοπιμαία.

30
00:04:33,315 --> 00:04:35,932
- Ευχαριστώ. Παρακαλώ, πάρτε τους.
- Ναι.

31
00:04:40,155 --> 00:04:42,363
Έχεις δραπετεύσει δύο φορές,
αυτή τη φορά όχι;

32
00:04:42,783 --> 00:04:48,324
Θα άρχιζα να αμφισβητώ
το επάγγελμά μου ως αστυνομικός.

33
00:04:48,705 --> 00:04:50,992
Σκάσε. Φύγε τώρα!

34
00:04:52,834 --> 00:04:53,995
Ελάτε!

35
00:04:54,669 --> 00:04:56,251
Εντάξει. Μπορείς να φύγεις.

36
00:04:56,546 --> 00:04:58,754
Ε, ένα λεπτό, διοικητή Ξινγκ.

37
00:04:59,382 --> 00:05:01,294
Αυτός ήταν ο δέκατος κλέφτης.

38
00:05:02,052 --> 00:05:03,168
Πού το πας;

39
00:05:04,262 --> 00:05:06,254
Δεν είχατε υποσχεθεί πριν
από έξι μήνες,

40
00:05:06,556 --> 00:05:09,924
ότι μπορώ να γίνω μέλος
της φρουράς αν πιάσω 10 κλέφτες;

41
00:05:10,727 --> 00:05:13,390
Τι; Ήταν έτσι;

42
00:05:14,648 --> 00:05:15,513
Έτσι ήταν, ναι!

43
00:05:16,233 --> 00:05:18,225
Έπρεπε να κάνω το τεστ τρεις φορές.

44
00:05:18,527 --> 00:05:20,439
Οι πολεμικές μου τέχνες έχουν
εξελιχθεί και εγώ...

45
00:05:20,737 --> 00:05:23,320
Δεν έχει σημασία για μένα αν
έχεις αναπτύξει τις πολεμικές σου.

46
00:05:25,867 --> 00:05:27,403
Ποιος είναι λοιπόν ο πραγματικός λόγος;

47
00:05:30,288 --> 00:05:32,701
Εντάξει, αν πραγματικά
θέλετε να μάθετε.

48
00:05:33,083 --> 00:05:36,576
Έχετε δει ποτέ γυναίκα
στον στρατό αυτής της δυναστείας;

49
00:05:38,296 --> 00:05:40,003
Ίσως δεν υπήρξε καμία μέχρι τώρα.

50
00:05:40,590 --> 00:05:43,708
Αλλά πουθενά δεν αναφέρεται ότι
απαγορεύεται σε μια γυναίκα.

51
00:05:44,010 --> 00:05:46,297
Σας ικετεύω, τηρήστε
την υπόσχεσή σας.

52
00:05:46,805 --> 00:05:50,048
Σου το υποσχέθηκα μόνο για
να εξαφανιστείς επιτέλους.

53
00:05:50,433 --> 00:05:52,140
Δεν ήξερα ότι το εννοούσες.

54
00:05:52,686 --> 00:05:55,144
Σε παρακαλώ, μην μου σπας
τα νεύρα τώρα.

55
00:05:55,438 --> 00:05:59,682
Δεν υπήρχε αυτό σε αυτή τη
δυναστεία, ούτε στις προηγούμενες.

56
00:06:00,735 --> 00:06:03,478
Οι γυναίκες πρέπει πάντα να
κάνουν αυτό που κάνουν καλύτερα.

57
00:06:04,114 --> 00:06:08,074
Δοκίμασε κέντημα ή ύφανση.
Αυτές είναι έντιμες εργασίες.

58
00:06:08,535 --> 00:06:11,073
Αν οι γυναίκες υπηρετούν
στον στρατό, τι κάνουν οι άνδρες;

59
00:06:12,831 --> 00:06:18,919
Α, και παρεμπιπτόντως: δεν
χρειάζεται να ανησυχείς για τους κλέφτες.

60
00:06:19,796 --> 00:06:22,254
Αν τους πιάσεις όλους, δεν θα
έχουμε τίποτα άλλο να κάνουμε.

61
00:06:23,592 --> 00:06:25,959
Τι ανοησίες.

62
00:07:08,929 --> 00:07:12,047
Πιο γρήγορα, πιο γρήγορα!

63
00:07:22,525 --> 00:07:24,812
Μουλάν, έλα, οι στρατιώτες
είναι εδώ.

64
00:07:33,203 --> 00:07:35,946
Αξιότιμοι πολίτες, το
αυτοκρατορικό διάταγμα έχει ως εξής:

65
00:07:36,581 --> 00:07:39,449
Από τώρα και στο εξής ξεκινά
η μάχη εναντίον των Ρουράν.

66
00:07:39,876 --> 00:07:43,040
Κάθε οικογένεια στέλνει έναν
άνδρα που θα πολεμήσει για εμάς.

67
00:07:43,713 --> 00:07:47,127
Θα πολεμήσει τους εισβολείς
για να προστατεύσει τη χώρα μας.

68
00:07:52,389 --> 00:07:53,220
Ζανγκ Ρονγκ.

69
00:07:59,562 --> 00:08:00,643
Γκάο Ντάτζι.

70
00:08:10,490 --> 00:08:11,276
Χούα Χου.

71
00:08:11,574 --> 00:08:12,314
Εδώ.

72
00:08:17,122 --> 00:08:19,990
- Ο πατέρας μου είναι πολύ γέρος...
- Μουλάν, σώπα τώρα!

73
00:08:20,291 --> 00:08:24,410
Συμπεριφέρσου! Διοικητά, είμαι
ο Χούα Χου.

74
00:08:24,713 --> 00:08:27,922
Θα πολεμήσω τους Ρουράν μέχρι
το τέλος!

75
00:08:28,299 --> 00:08:30,712
Θα επιστρέψω μόνο όταν
διωχθούν.

76
00:08:34,305 --> 00:08:36,592
Μουλάν, θα πάει ο πατέρας
στον πόλεμο;

77
00:08:39,227 --> 00:08:40,308
Τσεν Γκουανγκφού.

78
00:08:41,062 --> 00:08:41,973
Πατέρα...

79
00:09:20,351 --> 00:09:23,139
Έχουν μείνει μόνο λίγες μέρες
μέχρι τα γενέθλιά σου.

80
00:09:28,109 --> 00:09:33,525
Ήθελα να περιμένω τόσο καιρό,
αλλά φοβάμαι ότι δεν θα γίνει.

81
00:09:46,503 --> 00:09:49,837
Μην ανησυχείς. Θα επιστρέψω.

82
00:10:59,117 --> 00:10:59,948
Χουά!

83
00:11:43,286 --> 00:11:44,276
Χουά!

84
00:12:46,766 --> 00:12:48,723
- Τι συμβαίνει;
- Τι δουλειά έχεις εδώ;

85
00:12:49,727 --> 00:12:51,138
Ο πατέρας μου δεν μπορεί να πολεμήσει.

86
00:12:53,356 --> 00:12:57,976
Θεέ μου! Μια γυναίκα ως στρατιώτης
είναι προσβολή για τον αυτοκράτορα.

87
00:12:58,278 --> 00:13:00,315
Θα σε εκτελέσουν!
Πήγαινε σπίτι σου!

88
00:13:01,030 --> 00:13:04,319
Αν αποκαλυφθεί,
θα σε πιάσουν.

89
00:13:04,993 --> 00:13:07,155
- Ένα αδίκημα τιμωρείται με θάνατο.
- Κράτησέ το για τον εαυτό σου.

90
00:13:07,453 --> 00:13:12,994
Μια απόδραση από τον στρατιωτικό
καταυλισμό τιμωρείται με θάνατο.

91
00:13:13,376 --> 00:13:17,996
Εάν κάποιος προσπαθήσει να
φέρει γυναίκες στον καταυλισμό, θα εκτελεστεί.

92
00:13:18,298 --> 00:13:20,961
Άκουσες; Θα σε εκτελέσουν!

93
00:13:35,523 --> 00:13:37,389
Εντάξει, είναι η σειρά μου.

94
00:13:46,242 --> 00:13:47,528
Κέρδισα, δώσ' τα μου!

95
00:13:49,537 --> 00:13:51,950
Αυτό είναι άδικο.
Δεν ήθελα να στοιχηματίσω!

96
00:13:54,375 --> 00:13:56,742
Μην είσαι κακός ηττημένος!

97
00:13:58,129 --> 00:13:59,995
Εντάξει, πάμε παρακάτω!

98
00:14:01,382 --> 00:14:02,213
Επόμενος γύρος!

99
00:14:06,846 --> 00:14:07,632
Έι!

100
00:14:10,433 --> 00:14:15,178
Τι, μικρέ...
Αου!

101
00:14:15,730 --> 00:14:17,221
Τι έχουμε εδώ;

102
00:14:22,612 --> 00:14:24,353
Ο κύβος έχει έξι μάτια
σε κάθε πλευρά.

103
00:14:24,781 --> 00:14:30,368
Τον εξαπατήσατε για τα χρήματά του.
Αυτό τελειώνει εδώ. Ακούτε;

104
00:14:39,170 --> 00:14:42,413
- Απλά περιμένετε!
- "Απλά περιμένετε!"

105
00:14:43,966 --> 00:14:44,831
Πού κοιμάσαι;

106
00:14:52,350 --> 00:14:55,843
Αυτό είναι το κρεβάτι μου. Αν
προτιμάτε να κοιμηθείτε στον διάδρομο,
μπορούμε να ανταλλάξουμε.

107
00:14:56,312 --> 00:14:57,302
Ναι, εντάξει...

108
00:14:59,232 --> 00:15:00,564
Όχι, είναι εντάξει.

109
00:15:00,983 --> 00:15:02,599
Όπως θέλεις. Είμαι ο Ziyun.

110
00:15:02,985 --> 00:15:05,318
- Α, εντάξει.
- Είμαι η Daji, αυτή είναι η Mulan.

111
00:15:05,738 --> 00:15:09,732
- Νεοσύλλεκτοι! Έκτακτη
  έκκληση, παραταχθείτε!
- Βιαστείτε, ελάτε!

112
00:15:10,034 --> 00:15:11,400
Έι!

113
00:15:26,300 --> 00:15:27,666
Αυτοί είναι όλοι οι νεοσύλλεκτοι;

114
00:15:27,969 --> 00:15:28,709
Ναι, είναι όλοι.

115
00:15:30,680 --> 00:15:32,592
Μπορούν αυτοί οι μαλθακοί
να πολεμήσουν καθόλου;

116
00:15:45,069 --> 00:15:49,939
Ακούστε προσεκτικά τώρα!
Θα σας δώσω τρεις συμβουλές!

117
00:15:51,075 --> 00:15:55,820
Εκτελείτε εντολές! Εκτελείτε
εντολές! Και εκτελείτε εντολές!

118
00:15:57,540 --> 00:16:01,750
Γιατί σύντομα θα γνωρίσετε
τις φρικαλεότητες του πολέμου.

119
00:16:03,171 --> 00:16:06,539
Μόνο αν υπακούτε στις εντολές
μπορείτε να επιβιώσετε.

120
00:16:08,217 --> 00:16:10,425
Τι είδους στρατηγός είναι αυτός,
κάπως αστείο.

121
00:16:10,887 --> 00:16:11,547
Σίγουρα.

122
00:16:21,439 --> 00:16:26,104
Και η τέταρτη συμβουλή:
Σταματήστε να ψιθυρίζετε όταν μιλάω!

123
00:16:27,945 --> 00:16:30,062
Και αν το κάνετε,
μην το ακούσω!

124
00:16:31,199 --> 00:16:33,862
Η επίσημη εκπαίδευση
θα ξεκινήσει αύριο!

125
00:16:35,786 --> 00:16:36,492
Ένα.

126
00:16:37,872 --> 00:16:38,532
Δύο!

127
00:16:39,457 --> 00:16:40,163
Τρία!

128
00:16:41,375 --> 00:16:42,115
Τέσσερα!

129
00:16:43,377 --> 00:16:44,117
Πέντε!

130
00:16:45,421 --> 00:16:46,081
Έξι!

131
00:16:47,131 --> 00:16:47,791
Επτά!

132
00:17:28,589 --> 00:17:29,295
Τρία!

133
00:17:30,258 --> 00:17:30,918
Τέσσερα!

134
00:17:35,012 --> 00:17:35,672
Έξι!

135
00:17:37,598 --> 00:17:38,338
Επτά!

136
00:17:39,684 --> 00:17:40,925
Ναι!

137
00:17:45,356 --> 00:17:48,690
Στρατηγέ, η Mulan κέρδισε
ξανά την καθημερινή σημαία διοίκησης.

138
00:18:06,502 --> 00:18:07,618
Έχεις αιμορροΐδες;

139
00:18:08,129 --> 00:18:12,590
Σταμάτα αυτές τις ανοησίες!
Έχω κάτι ωραίο για σένα εδώ.

140
00:18:12,883 --> 00:18:15,500
Σαπωνίνη;
Πού το βρήκες αυτό;

141
00:19:07,855 --> 00:19:08,515
Έι!

142
00:19:13,110 --> 00:19:14,146
Ποιος είσαι εσύ?

143
00:19:16,989 --> 00:19:18,571
Ποιος είσαι και τι κάνεις εδώ;

144
00:19:21,369 --> 00:19:22,826
Δεν ήθελα να κοιτάζω επίμονα.

145
00:19:25,456 --> 00:19:26,947
Πόσο χρονών είσαι;

146
00:19:29,210 --> 00:19:29,916
Δεκαπέντε.

147
00:19:30,211 --> 00:19:31,292
Γιατί τριγυρνάς εδώ;

148
00:19:33,756 --> 00:19:38,501
Δεν έχω σπίτι.

149
00:19:57,655 --> 00:19:58,566
Πώς σε λένε?

150
00:20:00,074 --> 00:20:01,315
Chu Lianhe.

151
00:20:04,120 --> 00:20:05,201
Και οι γονείς σου;

152
00:20:12,670 --> 00:20:14,332
Σκοτώθηκαν από τους Ρουράν.

153
00:20:19,510 --> 00:20:23,880
Στρατηγέ, αύριο το πρωί θα βρω κάποιον
να τον πάρει υπό την προστασία του.

154
00:20:24,181 --> 00:20:26,468
Όχι. Δεν πάω πουθενά.

155
00:20:29,270 --> 00:20:33,355
Θέλω να μείνω εδώ και να
εκδικηθώ τον θάνατο των γονιών μου.

156
00:20:34,316 --> 00:20:35,898
Θα εξαφανιστείς. Οι πόλεμοι είναι
για ενήλικες.

157
00:20:36,193 --> 00:20:38,480
Είμαι ενήλικας!

158
00:20:49,290 --> 00:20:50,280
Μπορείς να μείνεις.

159
00:20:50,583 --> 00:20:52,040
Αλλά στρατηγέ, αυτός...

160
00:20:52,918 --> 00:20:57,128
Τα δάκρυα δεν τον εμποδίζουν
να φάει. Είναι δυνατός.

161
00:21:08,309 --> 00:21:09,845
Γιατί τον έφερες εδώ;

162
00:21:10,186 --> 00:21:14,521
Αν πει στον στρατηγό τι είδε, θα
καταδικαστούμε και οι δύο σε θάνατο!

163
00:21:14,815 --> 00:21:17,774
Α, υποσχέθηκε να το κρατήσει για τον
εαυτό του. Του έσωσα τη ζωή!

164
00:21:18,068 --> 00:21:20,151
- Αλλά αυτό είναι...
- Ελάτε όλοι μαζί! Όλοι εσείς!

165
00:21:29,330 --> 00:21:34,325
Όλοι οι στρατιώτες θα ιππεύσουν
μαζί μου! Οι άλλοι μένουν! Περιμένετε
την εντολή μου!

166
00:21:34,710 --> 00:21:35,871
Ξεκινάμε!

167
00:22:09,119 --> 00:22:12,283
Επίθεση! Εμπρός!
Εμπρός, άντρες, εμπρός, εμπρός!

168
00:22:13,082 --> 00:22:19,249
Εμπρός, εμπρός, εμπρός! Ελάτε! Επίθεση!
Επίθεση! Εμπρός, εμπρός!

169
00:22:23,133 --> 00:22:25,716
Είναι εκεί, αποτελειώστε τους, στρατιώτες!

170
00:23:29,158 --> 00:23:30,649
Έι, άντρες, πιάστε την πριγκίπισσα!

171
00:23:40,836 --> 00:23:42,702
Ακολουθήστε τους!

172
00:23:44,298 --> 00:23:45,539
Εμπρός!

173
00:23:48,761 --> 00:23:52,380
Σταματήστε! Έι, σταματήστε!

174
00:24:05,194 --> 00:24:05,980
Μουλάν!

175
00:24:06,946 --> 00:24:09,108
Σταθείτε!

176
00:24:48,112 --> 00:24:49,023
Μην φοβάστε!

177
00:24:53,492 --> 00:24:54,232
Ελάτε!

178
00:24:56,829 --> 00:24:57,785
Πριγκίπισσα!

179
00:24:59,373 --> 00:25:00,955
Χαίρετε, Υψηλότατε.

180
00:25:02,042 --> 00:25:03,533
Σας ευχαριστώ που μου σώσατε τη ζωή.

181
00:25:03,836 --> 00:25:04,997
Είναι καθήκον μου.

182
00:25:13,595 --> 00:25:15,052
Πώς τολμάς;

183
00:25:18,767 --> 00:25:22,852
Ως νεοσύλλεκτος, αψήφησες την
εντολή μου στην πρώτη αποστολή.

184
00:25:24,773 --> 00:25:27,140
Λυπάμαι, στρατηγέ μου, αποδέχομαι
κάθε τιμωρία.

185
00:25:27,443 --> 00:25:33,940
Αν δεν με είχε σώσει, θα ήμουν
νεκρή. Αυτό κάπως εξισορροπείται.

186
00:25:34,408 --> 00:25:38,527
Υψηλότατε, οι εντολές πρέπει
να τηρούνται.

187
00:25:39,872 --> 00:25:44,992
Αν κάθε στρατιώτης αψηφούσε τις
εντολές μου, πώς θα διοικούσα έναν στρατό;

188
00:25:47,337 --> 00:25:48,544
Αλλά με έσωσε!

189
00:25:48,839 --> 00:25:52,674
Αυτό είναι στρατιωτικό θέμα.
Σας παρακαλώ, μην ανακατεύεστε.

190
00:26:01,643 --> 00:26:05,182
Χούα Μουλάν, ξέρεις
τι λάθος έκανες;

191
00:26:05,647 --> 00:26:06,728
Ναι, στρατηγέ μου.

192
00:26:16,575 --> 00:26:20,364
Θα έπρεπε να σε εκτελέσουν
γιατί αψήφησες την εντολή μου.

193
00:26:22,081 --> 00:26:26,792
Αλλά επειδή ήταν η πρώτη σου αποστολή
και έσωσες την πριγκίπισσά μας,

194
00:26:29,630 --> 00:26:30,996
θα λάβεις την ακόλουθη τιμωρία.

195
00:26:31,924 --> 00:26:34,041
Θα γεμίσεις κάθε κανάτα νερού στο στρατόπεδο.

196
00:26:35,552 --> 00:26:39,045
Αν κάνεις άλλο λάθος, θα τιμωρηθείς
με θάνατο.

197
00:26:41,809 --> 00:26:44,142
Ναι, στρατηγέ μου.
Σας ευχαριστώ που με λυπηθήκατε.

198
00:26:53,362 --> 00:26:55,445
- Ανέβα.
- Ευχαριστώ.

199
00:27:00,869 --> 00:27:05,034
Ως στρατιώτης, υπακούς στις εντολές.

200
00:27:07,376 --> 00:27:08,412
Θα το κάνω, στρατηγέ μου.

201
00:27:15,884 --> 00:27:18,126
Έι! Αυτό δεν θα αρέσει
στον στρατηγό.

202
00:27:18,804 --> 00:27:20,841
- Δεν με νοιάζει.
- Έι!

203
00:27:26,603 --> 00:27:27,389
Χαιρετίσματα, Υψηλότητά σας.

204
00:27:27,688 --> 00:27:29,179
Κατεβάστε τα χέρια σας.
Θα σας βοηθήσω.

205
00:27:29,481 --> 00:27:30,813
Όχι, όχι, Υψηλότητά σας!

206
00:27:31,150 --> 00:27:34,314
Τότε όχι. Είναι και πολύ βαρύ.

207
00:27:35,112 --> 00:27:37,946
Είσαι πριγκίπισσα, αυτή
δεν είναι δουλειά για σένα.

208
00:27:38,240 --> 00:27:40,607
Και επιπλέον, θα με τιμωρήσει
για τη συμπεριφορά μου.

209
00:27:40,951 --> 00:27:44,115
Αν ο στρατηγός μάθει ότι
με βοηθάτε, θα έχω μπελάδες.

210
00:27:44,538 --> 00:27:47,781
Γιατί είναι τόσο αυστηρός μαζί
σας; Δεν το καταλαβαίνω.

211
00:27:48,625 --> 00:27:51,868
Εγώ το καταλαβαίνω. Η στρατιωτική
πειθαρχία είναι σημαντική.

212
00:27:52,754 --> 00:27:54,791
Μουλάν, πόσο χρονών είσαι;

213
00:27:55,132 --> 00:27:56,464
Είμαι δεκαεννέα.

214
00:27:56,967 --> 00:27:58,583
Δεκαεννέα λοιπόν;

215
00:27:59,553 --> 00:28:01,010
Και, είσαι παντρεμένη;

216
00:28:01,930 --> 00:28:03,421
Όχι, ακόμα όχι.

217
00:28:06,226 --> 00:28:08,434
Είσαι δεκαεννέα, έτσι;
Δεν είσαι πια παιδί.

218
00:28:08,937 --> 00:28:10,678
Τότε χρειάζεσαι μια σύντροφο.

219
00:28:11,523 --> 00:28:13,640
Ω, βρισκόμαστε σε πόλεμο.

220
00:28:13,942 --> 00:28:16,605
Ένας καλός άντρας δεν πρέπει να
ασχολείται με τον έρωτα τώρα.

221
00:28:17,154 --> 00:28:21,774
Και όταν τελειώσει ο πόλεμος;
Τότε θα επιστρέψεις σπίτι;

222
00:28:23,368 --> 00:28:24,700
Ω.

223
00:28:29,208 --> 00:28:31,040
Τι λένε μεταξύ τους οι δύο;

224
00:28:32,461 --> 00:28:34,953
Γιατί δεν έσωσα την πριγκίπισσα;

225
00:28:35,297 --> 00:28:36,833
Α, εξαφανίσου!

226
00:28:52,481 --> 00:28:53,471
Κοιμήσου, μικρή μου.

227
00:28:53,774 --> 00:28:56,687
Αλλά μπαμπά, δεν θέλω
να φύγεις.

228
00:28:59,404 --> 00:29:02,397
Μουλάν, να είσαι καλή.
Θα επιστρέψω σύντομα.

229
00:29:02,824 --> 00:29:03,985
Αλλά φοβάμαι.

230
00:29:05,244 --> 00:29:06,405
Δεν χρειάζεται.

231
00:29:07,204 --> 00:29:11,414
Από σήμερα, άφησε το κερί
να καίει όταν πας για ύπνο.

232
00:29:12,292 --> 00:29:16,878
Και ο πατέρας σου θα είναι πάντα
μαζί σου στο φως του κεριού. Εντάξει;

233
00:31:03,070 --> 00:31:03,776
Ένα!

234
00:31:04,529 --> 00:31:05,189
Δύο!

235
00:31:06,156 --> 00:31:06,862
Τρία!

236
00:31:07,532 --> 00:31:08,147
Τέσσερα!

237
00:31:08,909 --> 00:31:09,615
Ένα!

238
00:31:10,369 --> 00:31:11,029
Δύο!

239
00:31:11,912 --> 00:31:12,652
Τρία!

240
00:31:13,372 --> 00:31:14,078
Τέσσερα!

241
00:31:14,831 --> 00:31:15,571
Ένα!

242
00:31:16,333 --> 00:31:17,039
Δύο!

243
00:31:17,959 --> 00:31:18,745
Τρία!

244
00:31:19,211 --> 00:31:19,917
Τέσσερα!

245
00:31:20,379 --> 00:31:21,119
Ένα!

246
00:31:22,005 --> 00:31:22,745
Δύο!

247
00:31:23,840 --> 00:31:24,580
Τρία!

248
00:31:25,884 --> 00:31:26,590
Τέσσερα!

249
00:31:27,427 --> 00:31:28,133
Ένα!

250
00:31:28,845 --> 00:31:29,505
Δύο!

251
00:31:30,138 --> 00:31:30,844
Τρία!

252
00:31:31,556 --> 00:31:32,296
Τέσσερα!

253
00:31:32,974 --> 00:31:33,680
Ένα!

254
00:31:34,017 --> 00:31:34,803
Δύο!

255
00:31:35,310 --> 00:31:36,016
Τρία!

256
00:31:36,645 --> 00:31:37,305
Τέσσερα!

257
00:31:38,313 --> 00:31:38,928
Ένα!

258
00:31:39,689 --> 00:31:40,395
Δύο!

259
00:31:41,108 --> 00:31:42,849
Στρατηγέ Λι;

260
00:31:43,151 --> 00:31:45,939
Προπονήστε τόσο σκληρά. Δεν
έρχονται καν για να πιουν.

261
00:31:46,238 --> 00:31:48,275
Τρία! Τέσσερα!

262
00:31:48,573 --> 00:31:50,030
Είμαστε σε πόλεμο.

263
00:31:50,367 --> 00:31:52,529
Οι στρατιώτες μου πρέπει να πολεμήσουν
ανά πάσα στιγμή.

264
00:31:53,745 --> 00:31:59,082
Προτιμώ να τους βλέπω να ιδρώνουν,
παρά νεκρούς στο πεδίο της μάχης.

265
00:32:00,961 --> 00:32:06,002
Είναι επικίνδυνο. Τις επόμενες μέρες
θα σας αφήσω να πάτε στο Pingcheng.

266
00:32:07,676 --> 00:32:10,464
Αλλά φοβόμουν τόσο πολύ.
Πρέπει ακόμα να ξεκουραστώ.

267
00:32:11,263 --> 00:32:14,722
Είστε σίγουροι; Νόμιζα ότι
είχατε ήδη αναρρώσει.

268
00:32:15,016 --> 00:32:15,756
Δύο!

269
00:32:16,309 --> 00:32:16,924
Τρία!

270
00:32:17,727 --> 00:32:18,433
Τέσσερα!

271
00:32:18,937 --> 00:32:19,677
Ένα!

272
00:32:20,230 --> 00:32:20,936
Δύο!

273
00:32:21,773 --> 00:32:23,685
Τώρα μην είσαι έτσι!
Δεν πονάει!

274
00:32:27,195 --> 00:32:29,938
Διψάτε;
Πιείτε λίγο νερό.

275
00:32:31,032 --> 00:32:34,400
- Ευχαριστώ, Μεγαλειότατε!
- Η Μουλάν θα παντρευτεί την πριγκίπισσα.

276
00:32:34,703 --> 00:32:35,739
Κλείσε το στόμα σου!

277
00:32:37,330 --> 00:32:40,164
- Είστε κουρασμένοι;
- Όχι, δεν είμαι.

278
00:32:41,793 --> 00:32:44,331
Όχι, σε παρακαλώ!
Μπορώ να το κάνω μόνος μου!

279
00:32:47,549 --> 00:32:50,383
Μουλάν, φαίνεσαι όμορφη,
σαν κορίτσι.

280
00:32:50,677 --> 00:32:53,090
Μεγαλειότατε!
Κι εγώ φαίνομαι όμορφος.

281
00:32:56,850 --> 00:33:01,220
Μεγαλειότατε! Δεν πρέπει να
πλησιάσετε έναν άντρα.

282
00:33:01,605 --> 00:33:02,516
Εσείς!

283
00:33:08,069 --> 00:33:09,480
Είναι εκπληκτική!

284
00:33:13,325 --> 00:33:18,195
Όταν μιλάς σε ένα κορίτσι,
δεν πρέπει να είσαι ανυπόμονος.

285
00:33:18,914 --> 00:33:20,325
- Πρέπει να...
- Σκάσε!

286
00:33:39,935 --> 00:33:42,177
Γνωρίζετε ότι με προσβάλατε;

287
00:33:46,358 --> 00:33:49,897
Μην φοβάστε. Σας χρωστάω κάτι,
από εμένα κανείς δεν θα το μάθει.

288
00:33:50,487 --> 00:33:53,025
- Ευχαριστώ πολύ.
- Γιατί είστε εδώ;

289
00:33:57,160 --> 00:33:58,492
Ο πατέρας μου είναι ήδη πολύ γέρος.

290
00:33:59,412 --> 00:34:01,199
Δεν θέλω να πάει
ξανά στον πόλεμο.

291
00:34:02,415 --> 00:34:06,830
Είμαι κορίτσι, αλλά θα πολεμήσω
μέχρι την τελευταία μου πνοή.

292
00:34:07,963 --> 00:34:09,249
Αυτός είναι ο σκοπός μου.

293
00:34:28,316 --> 00:34:29,602
Υποσχέσου μου ότι θα επιβιώσεις!

294
00:34:33,280 --> 00:34:37,115
Μην φοβάστε. Είμαι σκληρός και
δύσκολος να σκοτωθώ.

295
00:34:49,462 --> 00:34:51,829
Ελάτε! Ελάτε, ας πιούμε!

296
00:34:52,674 --> 00:34:55,883
Στην υγειά σας! Και αφού
μιλάμε για κρασί...

297
00:34:56,177 --> 00:34:58,260
Αυτό από το Yunzhong έχει την καλύτερη
γεύση!

298
00:34:58,680 --> 00:35:02,515
Αν έχουμε την ευκαιρία να
πάμε εκεί, πρέπει να μεθύσουμε.

299
00:35:02,809 --> 00:35:04,300
Μάλιστα!

300
00:35:06,354 --> 00:35:07,290
Ας πιούμε!

301
00:35:07,314 --> 00:35:08,491
Δώστε και σε μένα!

302
00:35:08,565 --> 00:35:12,900
Ακόμα περισσότερο! Σηκώστε τα ποτήρια!
Πιείτε, υπάρχει κι άλλο!

303
00:35:46,269 --> 00:35:49,512
- Θέλω κι άλλο.
- Υπάρχει κάτι φαγώσιμο;

304
00:35:50,982 --> 00:35:55,522
- Φέρτε μου κρασί.
- Είναι καλό.

305
00:35:55,820 --> 00:35:59,689
- Άδειασέ το!
- Φέρτε κι άλλο κρασί.

306
00:36:04,120 --> 00:36:09,584
Άνθρωποι, πρέπει να πιούμε περισσότερο.
Στην υγειά μας, τσουγκρίστε!

307
00:36:20,804 --> 00:36:24,548
Αυτό το όργανο έχει κάποια
σημασία για σένα;

308
00:36:31,856 --> 00:36:34,189
Μόνο αυτό μου έχει απομείνει
από τον πατέρα μου.

309
00:36:38,530 --> 00:36:39,941
Το έφτιαξε εκείνος;

310
00:36:40,657 --> 00:36:44,321
Ναι. Η οικογένειά μου είναι
γνωστή για την αγγειοπλαστική.

311
00:36:45,412 --> 00:36:48,701
Όταν τελειώσει ο πόλεμος,
θα γίνω κι εγώ αγγειοπλάστης.

312
00:36:49,332 --> 00:36:52,916
Τότε ο πατέρας μου θα βρει την
ειρήνη του στον κάτω κόσμο.

313
00:37:28,079 --> 00:37:29,365
- Χούα Μουλάν.
- Ναι;

314
00:37:48,266 --> 00:37:49,427
Γιατί είσαι ακόμα ξύπνια;

315
00:37:50,435 --> 00:37:51,892
Και εσείς είστε ακόμα ξύπνιοι.

316
00:37:53,938 --> 00:37:56,225
Πάντα κοιμάμαι άσχημα.
Έχω συνηθίσει.

317
00:37:56,775 --> 00:37:57,686
Και γιατί;

318
00:37:58,735 --> 00:38:00,317
Όταν κλείνω τα μάτια μου,

319
00:38:01,362 --> 00:38:03,649
σκέφτομαι κάτι που ήθελα
να ξεχάσω για πάντα.

320
00:38:06,993 --> 00:38:10,657
Δεν κοιμάσαι συχνά με τους άλλους
στο δωμάτιο. Ποιο είναι το πρόβλημά σου;

321
00:38:13,792 --> 00:38:15,078
Φοβάμαι στο σκοτάδι.

322
00:38:19,506 --> 00:38:21,589
Ένας γενναίος άντρας σαν εσένα
φοβάται στο σκοτάδι;

323
00:38:24,928 --> 00:38:27,420
Από τότε που ήμουν μικρός, κοιμάμαι
με ένα αναμμένο κερί.

324
00:38:28,681 --> 00:38:33,016
Αλλά εδώ στην κατασκήνωση οι
άλλοι θα ενοχλούνταν από το κερί.

325
00:38:37,398 --> 00:38:39,515
Από εδώ και στο εξής, μπορείς να
κοιμάσαι στη σκηνή μου.

326
00:38:40,109 --> 00:38:43,568
Δεν χρησιμοποιείται.
Μπορείς να αφήσεις το κερί να καίει.

327
00:38:44,239 --> 00:38:46,982
Αλλά στρατηγέ, είναι αυτό σωστό;

328
00:38:47,283 --> 00:38:52,074
Δεν χρειάζεται να ντρέπεσαι.
Έτσι αποφάσισα. Εμπρός.

329
00:38:53,998 --> 00:38:54,863
Εε...

330
00:39:25,238 --> 00:39:26,149
Χούα Μουλάν.

331
00:39:29,701 --> 00:39:31,033
Στρατηγέ.

332
00:39:31,911 --> 00:39:32,901
Γιατί δεν κοιμάσαι;

333
00:39:33,955 --> 00:39:37,448
- Εε...
- Τι είναι αυτό στο τραπέζι;

334
00:39:41,379 --> 00:39:42,415
Δείξε μου το, σε παρακαλώ!

335
00:40:06,321 --> 00:40:08,187
Είναι ένα γράμμα για τον πατέρα μου.

336
00:40:17,540 --> 00:40:19,202
Θα σε βοηθήσω.

337
00:40:21,210 --> 00:40:22,951
Αλλά δεν είναι απαραίτητο.

338
00:40:23,504 --> 00:40:24,665
Θα το κάνω μόνος μου.

339
00:40:25,048 --> 00:40:27,165
Έλα, θα γράψω ό,τι μου πεις.

340
00:40:37,894 --> 00:40:43,765
Πατέρα και μητέρα,
είμαι τώρα στον στρατό.

341
00:40:45,276 --> 00:40:48,940
Η ζωή είναι πολύ σκληρή, αλλά τα
πάω καλά με τους άλλους εδώ.

342
00:40:50,657 --> 00:40:52,569
Έχουν ανθίσει πια τα λουλούδια σας;

343
00:41:00,458 --> 00:41:04,498
Είναι κρύο εδώ στα σύνορα,
αλλά το φεγγάρι είναι όμορφο.

344
00:41:05,546 --> 00:41:08,539
Εδώ κελαηδούν πουλιά
που δεν έχω ξανακούσει.

345
00:41:11,386 --> 00:41:16,256
Μην ανησυχείτε για μένα, εκπαιδεύομαι
για να προστατεύσω τον λαό μας.

346
00:41:19,227 --> 00:41:24,143
Προσέχετε τον εαυτό σας!
Μην μου λείπετε!

347
00:41:44,502 --> 00:41:47,870
Επιτεθείτε!

348
00:41:48,214 --> 00:41:51,332
Οι ιππείς των Ρουράν ήταν
ακλόνητοι.

349
00:41:58,349 --> 00:42:00,887
Κατέλαβαν όλο και περισσότερες πόλεις.

350
00:42:09,610 --> 00:42:12,398
Πολλοί πολίτες έμειναν άστεγοι.

351
00:42:16,868 --> 00:42:19,576
Η Μουλάν βίωσε τη σκληρότητα του
πολέμου.

352
00:42:20,329 --> 00:42:24,073
Και βίωσε την εξάλειψη της
ανθρωπότητας.

353
00:42:35,845 --> 00:42:36,551
Ένα!

354
00:42:37,722 --> 00:42:38,508
Δύο!

355
00:42:39,307 --> 00:42:44,473
Από τότε, η Μουλάν
προπονούνταν ακόμα περισσότερο και σκληρότερα.

356
00:42:46,564 --> 00:42:52,686
Μετά την προπόνηση, αφιέρωνε
ακόμα περισσότερο χρόνο για να προπονηθεί μόνη.

357
00:42:54,322 --> 00:43:00,034
Ωστόσο, έτσι έχασε μια πολύ
σημαντική μάχη.

358
00:43:05,500 --> 00:43:08,584
Τόσο λίγο φαγητό; Θέλεις να με
κοροϊδέψεις;

359
00:43:10,963 --> 00:43:12,625
Τι νομίζεις; Νομίζεις ότι είμαστε
σκυλιά;

360
00:43:16,552 --> 00:43:17,793
Και τώρα; Τι συμβαίνει;

361
00:43:22,767 --> 00:43:24,303
Φύγετε από εδώ!

362
00:43:32,819 --> 00:43:37,610
Χρειαζόμαστε αμέσως έναν γιατρό!
Γρήγορα! Χρειάζεται βοήθεια!

363
00:43:37,907 --> 00:43:39,819
- Χρειάζεται βοήθεια!
- Βοηθήστε τον!

364
00:43:40,785 --> 00:43:42,651
- Βοήθεια!
- Έναν γιατρό!

365
00:43:43,037 --> 00:43:45,620
- Βοήθεια!
- Χρειάζεται έναν γιατρό!

366
00:43:46,415 --> 00:43:47,371
- Ντάτζι;
- Ντάτζι!

367
00:43:47,667 --> 00:43:49,875
- Ντάτζι, τι συμβαίνει;
- Ντάτζι!

368
00:43:50,419 --> 00:43:52,627
- Πού είναι ο Ζιγιούν; Πού είναι;
- Χρειάζομαι έναν γιατρό!

369
00:43:54,799 --> 00:43:56,756
- Ζιγιούν...
- Παρακαλώ!

370
00:43:57,218 --> 00:43:58,379
Πού είναι ο Ζιγιούν;

371
00:43:59,011 --> 00:44:01,128
Τσάο Νενγκ, πού είναι ο Ζιγιούν;

372
00:44:04,976 --> 00:44:06,262
Πού είναι ο Ζιγιούν;

373
00:44:17,780 --> 00:44:19,646
Όπως θέλεις. Είμαι ο Ζιγιούν.

374
00:44:20,074 --> 00:44:22,361
- Αχα.
- Είμαι η Ντάτζι, αυτή είναι η Μουλάν.

375
00:44:37,925 --> 00:44:40,133
Μόνο αυτό μου έχει μείνει από
τον πατέρα μου.

376
00:44:51,272 --> 00:44:54,356
Όταν τελειώσει ο πόλεμος, θα
γίνω και εγώ αγγειοπλάστης.

377
00:46:01,759 --> 00:46:03,125
Τι έχεις να αναφέρεις;

378
00:46:03,427 --> 00:46:06,340
Στρατηγέ, η Μουλάν εξαφανίστηκε.

379
00:46:06,722 --> 00:46:08,213
Αυτό άφησε πίσω της.

380
00:47:22,715 --> 00:47:25,924
Στρατηγέ, αυτά τα μικρά
στρατεύματα δεν αποτελούν απειλή για εμάς.

381
00:47:26,510 --> 00:47:28,593
Γιατί δεν με αφήνετε να ιππεύσω
αμέσως προς το Γιουνζόνγκ;

382
00:47:31,057 --> 00:47:35,222
Ο στρατός του Λι Ρονγκ έχει
κατασκηνώσει στο δρόμο προς το Γιουνζόνγκ.

383
00:47:35,686 --> 00:47:38,269
Αν πολιορκήσουμε τον αυτοκράτορα
της βόρειας Βέι στην πόλη,

384
00:47:38,647 --> 00:47:40,855
Ο Λι Ρονγκ θα επιτεθεί με ολόκληρο
τον στρατό του.

385
00:47:41,609 --> 00:47:45,228
Πιστεύω ότι θα πρέπει να τους
εξαλείψουμε.

386
00:48:02,755 --> 00:48:06,044
Φωτιά! Φωτιά, καίγεται! Βοήθεια, καίγεται!
Γρήγορα! Έχουμε έναν κατάσκοπο στην κατασκήνωση!

387
00:48:06,884 --> 00:48:08,170
Βρείτε τον!

388
00:48:09,595 --> 00:48:10,927
Εκεί!

389
00:48:12,431 --> 00:48:13,467
Πίσω του!

390
00:48:14,350 --> 00:48:15,466
Πιάστε τον!

391
00:48:18,187 --> 00:48:19,849
Στο άλογο! Έλα!

392
00:48:20,981 --> 00:48:24,440
- Εμπρός!
- Κυνηγήστε τους, άντρες!

393
00:48:25,569 --> 00:48:27,105
Σταματήστε!

394
00:48:28,155 --> 00:48:30,272
Στρατηγέ!

395
00:48:32,368 --> 00:48:33,700
Πιο γρήγορα!

396
00:48:34,453 --> 00:48:37,321
Στρατηγέ, χρειαζόμαστε βοήθεια!

397
00:48:38,082 --> 00:48:39,323
Φέρτε βοήθεια!

398
00:48:42,420 --> 00:48:43,627
Στρατηγέ.

399
00:48:56,392 --> 00:48:57,883
Αφήστε με να σταματήσω την αιμορραγία!

400
00:49:34,138 --> 00:49:37,722
Στρατηγέ, Στρατηγέ! Φέρτε έναν γιατρό!

401
00:49:38,017 --> 00:49:39,383
Σταμάτα!

402
00:49:48,527 --> 00:49:54,524
Χουά Μουλάν, θα απολυθείς
με ατιμία.

403
00:49:55,743 --> 00:49:57,609
- Ρίξτε τον στη φυλακή!
- Αλλά, στρατηγέ...

404
00:49:57,912 --> 00:49:58,993
Αυτή είναι διαταγή!

405
00:50:02,249 --> 00:50:03,831
Φύγετε από δω!

406
00:52:12,296 --> 00:52:13,036
Γιατί;

407
00:52:19,178 --> 00:52:24,048
Ο πατέρας μου είναι γέρος. Αν πάει
στον στρατό, δεν θα γυρίσει ζωντανός.

408
00:52:26,602 --> 00:52:27,934
Αυτός είναι ο μόνος λόγος;

409
00:52:45,287 --> 00:52:46,903
Το κάνω και για μένα.

410
00:52:50,167 --> 00:52:51,533
Αυτό ήταν λάθος.

411
00:52:56,048 --> 00:53:01,168
Από τότε που ήμουν μικρή,
αποτυγχάνω συνέχεια.

412
00:53:04,056 --> 00:53:07,845
Το κέντημα δεν ήταν για μένα.
Δεν ξέρω πώς να υφαίνω.

413
00:53:09,311 --> 00:53:10,768
Δεν ξέρω ούτε να διαβάζω.

414
00:53:13,440 --> 00:53:15,932
Απλώς αφιερώθηκα
στις πολεμικές τέχνες.

415
00:53:17,361 --> 00:53:19,193
Συνήθως, δεν σε βοηθούν καθόλου.

416
00:53:22,908 --> 00:53:24,945
Ήθελα να γίνω αστυνομικός.

417
00:53:26,328 --> 00:53:28,194
Αλλά ως γυναίκα, με απέρριψαν.

418
00:53:30,457 --> 00:53:32,995
Θέλω να επικεντρωθώ σε ένα πράγμα,
αυτό είναι λάθος από μέρους μου;

419
00:53:39,299 --> 00:53:40,335
Δεν είναι.

420
00:53:42,177 --> 00:53:43,668
Απλώς δεν το καταλαβαίνετε.

421
00:53:48,225 --> 00:53:49,261
Ω, το καταλαβαίνουμε.

422
00:53:49,560 --> 00:53:51,472
Αλλά πώς θα το καταλάβετε;

423
00:54:01,405 --> 00:54:06,446
Νομίζεις ότι
δεν απογοητεύομαι ποτέ;

424
00:54:30,225 --> 00:54:33,468
Όταν τελειώσει ο πόλεμος,
θα σε αφήσω ελεύθερο.

425
00:54:34,688 --> 00:54:39,228
Και μέχρι τότε, πρέπει να μείνεις εδώ,
και να μην μιλάς με τους άλλους.

426
00:54:40,152 --> 00:54:42,269
- Αλλά σε παρακαλώ...
- Συνήθως θα σε εκτελούσαν!

427
00:54:46,074 --> 00:54:49,863
Αν δεν θες να νιώσεις ξανά
απογοήτευση, πρέπει να μείνεις ζωντανός.

428
00:54:52,289 --> 00:54:56,033
Αν πεθάνεις,
όλα θα εξαφανιστούν.

429
00:55:35,290 --> 00:55:39,910
Χάσαμε! Ας υποχωρήσουμε!
Ποτέ δεν θα υποχωρήσουμε!

430
00:55:40,629 --> 00:55:45,795
Δεν φεύγουμε χωρίς εσάς! Αξίζει τον
κόπο; Καταλαμβάνουν τη χώρα μας!

431
00:55:46,260 --> 00:55:49,298
- Ελάτε τώρα!
- Προτιμούμε να πεθάνουμε, παρά να
υποχωρήσουμε!

432
00:56:05,612 --> 00:56:09,196
- Εξαφανιστείτε από την πόλη!
- Αφήστε μας ήσυχους!

433
00:56:09,658 --> 00:56:13,151
- Φύγετε από δω!
- Δεν σας χρειαζόμαστε!

434
00:56:13,453 --> 00:56:17,743
- Τι κάνετε εδώ;
- Αχρείοι!

435
00:56:18,959 --> 00:56:23,420
- Σκασμός!
- Έξω από αυτή τη χώρα!

436
00:56:27,092 --> 00:56:32,429
Στρατηγέ Λι, τώρα πείτε μου
στο πρόσωπό μου:

437
00:56:33,473 --> 00:56:37,433
Άξιζε τον θάνατο του γιου μου;

438
00:57:09,968 --> 00:57:10,833
Ξανά επάνω!

439
00:57:13,388 --> 00:57:14,549
Κίνηση!

440
00:57:17,726 --> 00:57:18,842
Έλα!

441
00:57:22,898 --> 00:57:27,893
Ο αυτοκράτορας πολιορκείται στο
Yunzhong. Στον δρόμο για τη μάχη.

Θα βοηθήσετε!
442
00:57:44,044 --> 00:57:45,751
Στρατιώτες, συγκεντρωθείτε!

443
00:57:46,421 --> 00:57:48,504
Εμπρός, κινηθείτε!

444
00:57:52,761 --> 00:57:54,047
Όχι τόσο αργά!

445
00:57:59,726 --> 00:58:03,891
Με ακούει κανείς; Τι συνέβη, με
ακούει κανείς;

446
00:58:05,565 --> 00:58:07,056
Γεια, με ακούει κανείς;

447
00:58:10,112 --> 00:58:14,356
Αφήστε με να βγω από εδώ! Αφήστε
με να βγω! Αφήστε με να βγω από εδώ!

448
00:58:16,159 --> 00:58:20,950
Στο Yunzhong χρειαζόμαστε φρουρούς.
Οι άλλοι θα ψάξουν μαζί μου την πόλη.

449
00:58:21,540 --> 00:58:22,075
Μάλιστα.

450
00:58:30,465 --> 00:58:33,048
Στρατηγέ, γιατί δεν υπάρχουν
Rouran έξω από την πόλη;

451
00:58:39,474 --> 00:58:42,308
Συγχωρέστε με που άργησα.
Συγχωρέστε με, Μεγαλειότατε.

452
00:58:44,896 --> 00:58:46,432
Οι Ρουράν έξω από την πόλη αποσύρθηκαν.

453
00:58:46,898 --> 00:58:48,514
- Αποσύρθηκαν;
- Ναι.

454
00:58:51,820 --> 00:58:53,527
Ωχ όχι. Αυτό θα είναι ενέδρα.

455
00:59:06,460 --> 00:59:09,328
Τι κάνεις εδώ;
Γιατί δεν είσαι με τον στρατηγό;

456
00:59:09,629 --> 00:59:12,246
Η κατάσταση είναι κρίσιμη.
Ο Αυτοκράτορας πολιορκείται στο Yunzhong.

457
00:59:12,549 --> 00:59:15,542
Ο στρατηγός είναι σε αποστολή διάσωσης.
Και είμαι εδώ για να σε σώσω!

458
00:59:15,927 --> 00:59:18,465
Ο Αυτοκράτορας πρέπει να έχει πολεμήσει
με ελίτ στρατιώτες μαζί.

459
00:59:18,764 --> 00:59:22,599
Αν απέτυχαν αυτοί, πώς θα τα
καταφέρουν οι άντρες μας εναντίον τους;

460
00:59:23,101 --> 00:59:26,390
Τι μας μένει λοιπόν; Ο στρατηγός
απλώς ακολουθεί εντολές. Πάμε!

461
00:59:26,688 --> 00:59:30,227
Όχι, περίμενε!
Είπες μόλις Yunzhong;

462
00:59:30,525 --> 00:59:30,890
Ναι!

463
00:59:31,193 --> 00:59:33,560
Εάν πολιορκούμε τον Αυτοκράτορα
του βόρειου Wei στην πόλη,

464
00:59:34,029 --> 00:59:35,361
ο Li Rong θα προχωρήσει με
όλο τον στρατό του.

465
00:59:35,739 --> 00:59:37,150
Ωχ όχι. Πρέπει να πάω στο Yunzhong.

466
00:59:37,449 --> 00:59:40,613
- Δεν σε νοιάζει η ζωή σου;
- Υπάρχει κάτι πιο πολύτιμο!

467
01:00:05,936 --> 01:00:10,601
Εμπρός! Γρηγορότερα!

468
01:00:15,779 --> 01:00:20,023
- Εμπρός! Εμπρός!
- Γρηγορότερα!

469
01:00:27,457 --> 01:00:28,789
Θα ψάξω για κελάρια κρασιού.

470
01:00:29,459 --> 01:00:31,872
Αλλά σε παρακαλώ, πρέπει να προσέχεις.

471
01:00:41,888 --> 01:00:44,471
- Τι κάνεις εδώ;
- Δεν είναι ώρα για εξηγήσεις τώρα.

472
01:00:44,808 --> 01:00:47,721
Μεγαλειότατε, ξέρω πώς
να σας βγάλουμε από εδώ.

473
01:00:56,403 --> 01:00:57,268
Στρατηγέ.

474
01:01:00,574 --> 01:01:02,065
- Πάμε.
- Μάλιστα.

475
01:01:04,244 --> 01:01:04,859
Βιαστείτε!

476
01:01:08,707 --> 01:01:09,914
Κάντε το!

477
01:01:18,258 --> 01:01:23,049
Αν πεθάνω, στείλτε
αυτό το γράμμα στους γονείς μου.

478
01:01:24,723 --> 01:01:25,509
Δεν θα πεθάνεις.

479
01:01:25,807 --> 01:01:29,551
Εφόσον είστε ζωντανοί, ο
στρατός μας δεν θα αποτύχει.

480
01:01:30,812 --> 01:01:32,428
Η χώρα μας δεν θα καταρρεύσει!

481
01:01:34,191 --> 01:01:35,932
Κάποιος μου το έχει ξαναπεί αυτό.

482
01:01:53,668 --> 01:01:54,704
Έλα πίσω ζωντανός!

483
01:02:00,759 --> 01:02:04,298
Επίθεση! Επίθεση!

484
01:02:23,323 --> 01:02:24,689
Εκεί.

485
01:02:33,541 --> 01:02:35,498
δειλοί!

486
01:02:36,211 --> 01:02:39,830
Κλείστε το στόμα σας
και πολεμήστε μαζί μου!

487
01:03:43,528 --> 01:03:45,019
Ερευνήστε τα πάντα!

488
01:04:26,946 --> 01:04:28,858
Επιτεθείτε!

489
01:04:49,636 --> 01:04:52,549
Αυτοκράτορα του βόρειου Wei! Παραδοθείτε!

490
01:04:53,348 --> 01:04:54,839
Και θα ζήσετε.

491
01:05:23,169 --> 01:05:23,955
Πες μου το όνομά σου.

492
01:05:24,963 --> 01:05:29,378
Είσαι αρκετά θαρραλέος. Αξίζεις
να εκτελεστείς από εμένα.

493
01:05:29,884 --> 01:05:33,173
Είμαι η Hua Mulan.

494
01:06:40,121 --> 01:06:40,907
Τρέξε μακριά!

495
01:07:17,534 --> 01:07:19,241
Άρα είσαι γυναίκα;

496
01:07:20,245 --> 01:07:21,781
Ναι.

497
01:07:23,581 --> 01:07:25,322
Τώρα ξέρεις ποιος σε σκοτώνει.

498
01:07:40,181 --> 01:07:44,175
Πατέρα, μητέρα.
Επιτέλους εκδικήθηκα τον θάνατό σας.

499
01:07:46,854 --> 01:07:47,685
Στρατηγέ.

500
01:07:48,565 --> 01:07:54,311
Στρατιώτες! Εφόσον ζείτε, ο
στρατός μου δεν θα αποτύχει!

501
01:07:54,862 --> 01:07:56,444
Η χώρα μας δεν θα καταστραφεί!

502
01:07:57,240 --> 01:08:00,074
Προτιμούμε να πεθάνουμε,
παρά να υποχωρήσουμε!

503
01:08:22,765 --> 01:08:28,887
Φέρεις το όνομα ενός λουλουδιού,
και τόσο άχρηστες είναι οι πολεμικές
σου τέχνες.

504
01:08:33,192 --> 01:08:38,312
Μερικά λουλούδια είναι όμορφα,
ενώ άλλα μυρίζουν υπέροχα.

505
01:08:46,080 --> 01:08:49,323
Έχεις μυρίσει ποτέ ένα
λουλούδι;

506
01:09:47,892 --> 01:09:49,133
Δεν πρέπει να πεθάνει.

507
01:09:54,732 --> 01:09:56,473
- Χούα Μουλάν!
- Στρατηγέ!

508
01:10:00,530 --> 01:10:01,896
Κοιτάξτε!

509
01:11:11,809 --> 01:11:14,893
Μεγαλειότατε, εδώ είναι η Χούα Μουλάν.

510
01:11:22,862 --> 01:11:24,899
- Χαιρετίσματα, Μεγαλειότατε.
- Ελάτε πάνω!

511
01:11:26,199 --> 01:11:29,237
Με σώσατε και βοηθήσατε τον
Στρατηγό Λι να εκδιώξει τους Ρουράν.

512
01:11:29,660 --> 01:11:32,323
Χωρίς εσένα, θα ήμουν τώρα νεκρός.
Είσαι μια ηρωίδα για τη χώρα μας.

513
01:11:34,999 --> 01:11:38,492
Μεγαλειότατε. Συγχωρέστε με
που σας εξαπάτησα.

514
01:11:39,796 --> 01:11:41,412
Ο πατέρας μου είναι πολύ γέρος
για τον πόλεμο.

515
01:11:42,590 --> 01:11:44,502
Έτσι, πήρα τη θέση του
στον στρατό.

516
01:11:44,842 --> 01:11:48,335
Έι, οι γυναίκες της χώρας μας
είναι τόσο δυνατές όσο οι άνδρες.

517
01:11:48,846 --> 01:11:53,341
Θυσιάστηκες για τη χώρα σου και
την οικογένειά σου. Δεν θα σε τιμωρήσω.

518
01:11:53,726 --> 01:11:57,470
Αντίθετα. Πες μου, πώς
μπορώ να σε κάνω χαρούμενη;

519
01:12:29,136 --> 01:12:30,252
Μουλάν;

520
01:12:32,723 --> 01:12:33,509
Μουλάν!

521
01:12:34,475 --> 01:12:35,135
Μουλάν!

522
01:12:38,354 --> 01:12:39,811
Έχεις μεγαλώσει τόσο πολύ.

523
01:12:40,731 --> 01:12:43,314
Μπορείς ήδη να χειριστείς
το σπαθί;

524
01:12:44,694 --> 01:12:46,230
Μουλάν;

525
01:12:51,701 --> 01:12:52,987
Πατέρα.

526
01:12:53,953 --> 01:12:54,943
Μητέρα.

527
01:13:05,423 --> 01:13:06,755
Πατέρα.

528
01:13:16,100 --> 01:13:18,467
Χαίρομαι που επέστρεψες.

529
01:13:19,645 --> 01:13:21,352
Είμαι τόσο χαρούμενη.

530
01:14:27,672 --> 01:14:28,753
Από εδώ.

531
01:14:29,966 --> 01:14:32,003
Μουλάν, Μουλάν.

532
01:14:59,161 --> 01:15:00,777
Θέλω να σου ανταποδώσω κάτι.

533
01:15:24,937 --> 01:15:26,303
Αυτή είναι η ιστορία της.

534
01:15:27,148 --> 01:15:32,268
Νομίζω ότι ακόμα και σε 1000 χρόνια
η ιστορία της θα είναι γνωστή.

535
01:15:32,737 --> 01:15:38,950
Όπως στην βόρεια δυναστεία Wei μια
γυναίκα πήρε τη θέση του πατέρα της
στον στρατό.

536
01:15:39,452 --> 01:15:43,696
Και το όνομά της ήταν Χούα Μουλάν.
Powered by translatesubtitles.org