Twisted.metal.S02E06.NHTFS+MeGusta+FENiX+ELiTE+JFF+mSD+AFG.English-WWW.MY-SUBS.CO.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:01,449 --> 00:00:04,363
[ήχος κινητήρα]
2
00:00:09,344 --> 00:00:12,012
[ήχος κινητήρα]
3
00:00:21,124 --> 00:00:23,590
[ήχος κινητήρα]
4
00:00:34,655 --> 00:00:36,794
[κροτάλισμα δοχείου]
5
00:00:36,795 --> 00:00:38,762
[σφύριγμα]
6
00:00:44,492 --> 00:00:47,392
[ήχος κινητήρα]
7
00:00:58,640 --> 00:01:00,752
Ηλίθια μουσκεμένη ξυλεία.
8
00:01:00,886 --> 00:01:02,784
[σπάσιμο κλαδιού]
9
00:01:03,727 --> 00:01:05,232
Δείξου!
10
00:01:05,232 --> 00:01:06,942
Δείξου αλλιώς θα πυροβολήσω!
11
00:01:07,377 --> 00:01:08,442
Δεν υπάρχει ανάγκη.
12
00:01:08,443 --> 00:01:10,095
Ε-έρχομαι ειρηνικά.
13
00:01:11,065 --> 00:01:13,275
Είμαι άοπλος, υπόσχομαι.
14
00:01:19,665 --> 00:01:20,981
Μόνος;
15
00:01:21,805 --> 00:01:23,192
Μόνο εγώ.
16
00:01:25,652 --> 00:01:28,088
Εσύ είσαι λοιπόν αυτός που
γράφει όλες αυτές τις βλακείες
17
00:01:32,230 --> 00:01:35,495
με τον Καλυψώ;
[Καλυψώ] Αυτό είναι το σήμα 327,
18
00:01:35,785 --> 00:01:37,372
αν θες να ξέρεις.
19
00:01:38,916 --> 00:01:41,652
Θα θέλατε ένα Brimbles;
20
00:01:41,653 --> 00:01:43,787
Έχω ένα Strawberry When Wet
21
00:01:43,812 --> 00:01:46,340
με το όνομά σας πάνω, κύριε...
22
00:01:46,715 --> 00:01:47,966
Τζον.
23
00:01:51,011 --> 00:01:53,013
Πώς άναψες έτσι το ξύλο;
24
00:01:53,354 --> 00:01:55,494
Ένα κόλπο που μου έμαθε ο
πατέρας μου.
25
00:01:59,326 --> 00:02:01,016
Ποιος είναι αυτός ο Καλυψώ;
26
00:02:01,017 --> 00:02:02,189
Έλα.
27
00:02:03,106 --> 00:02:05,883
Είμαι σίγουρος ότι οι...
οι σύντροφοί σας γαλατάδες
28
00:02:05,884 --> 00:02:08,403
τον αναφέρουν, σωστά;
29
00:02:08,404 --> 00:02:09,571
Όχι.
30
00:02:10,440 --> 00:02:12,282
Μοιάζει σαν βλακεία.
31
00:02:12,699 --> 00:02:15,444
[Καλυψώ] Όχι. Όχι, όχι, όχι,
εί-είναι-είναι πολύ αληθινός.
32
00:02:15,445 --> 00:02:18,830
Ο Καλυψώ, ο Καλυψώ,
33
00:02:19,069 --> 00:02:20,622
θα είναι ο μεγάλος ενοποιητής
34
00:02:20,623 --> 00:02:23,001
αυτού του ρημαγμένου έθνους.
35
00:02:24,387 --> 00:02:26,340
Τώρα ακούγεσαι σαν πωλητής.
36
00:02:27,388 --> 00:02:29,114
Απλά ένας πιστός.
37
00:02:30,499 --> 00:02:33,462
Τι; Δεν πιστεύεις σε τίποτα;
38
00:02:33,463 --> 00:02:34,779
[Τζον Ντο] Να πιστέψω σε τι;
39
00:02:34,780 --> 00:02:37,057
Είμαι γαλατάς εξωτερικά.
40
00:02:37,674 --> 00:02:39,201
Η πίστη είναι ψεύτικη ελπίδα.
41
00:02:39,366 --> 00:02:41,019
[Καλυψώ] Ω, Τζον.
42
00:02:41,368 --> 00:02:42,896
Η πίστη είναι τα πάντα.
43
00:02:43,232 --> 00:02:44,523
Αλλιώς,
44
00:02:45,321 --> 00:02:47,276
για ποιο λόγο οδηγείς;
45
00:02:48,582 --> 00:02:51,488
Ας πούμε ότι μπορείς να
κάνεις μια ευχή, χμμ;
46
00:02:51,863 --> 00:02:56,535
Για οτιδήποτε, η βαθύτερη
επιθυμία της καρδιάς σου.
47
00:02:56,827 --> 00:02:58,537
Τι θα ευχόσουν;
48
00:02:59,248 --> 00:03:01,123
- [ειρωνεύεται]
- Εντάξει.
49
00:03:02,630 --> 00:03:05,711
Ένα σπίτι, μια οικογένεια.
50
00:03:06,600 --> 00:03:08,922
Ένα μέρος να παρκάρω
το αμάξι μου για πάντα.
51
00:03:09,154 --> 00:03:11,777
[γέλιο]
52
00:03:13,785 --> 00:03:15,679
Τι είναι τόσο αστείο;
53
00:03:16,817 --> 00:03:18,127
Θέλω να πω, έλα τώρα.
54
00:03:18,128 --> 00:03:19,490
Κοίτα τον εαυτό σου.
55
00:03:19,491 --> 00:03:22,561
Είσαι ο καπετάνιος
του δικού σου πεπρωμένου.
56
00:03:22,823 --> 00:03:25,897
Είσαι υπόλογος σε εσένα
και μόνο σε εσένα.
57
00:03:26,148 --> 00:03:28,317
Είσαι πραγματικά πρόθυμος
να το θυσιάσεις αυτό;
58
00:03:28,518 --> 00:03:29,625
Επειδή, Τζον,
59
00:03:29,626 --> 00:03:32,112
άλλοι άνθρωποι μπορούν
να σε καταρρακώσουν,
60
00:03:32,321 --> 00:03:36,408
να σε κάνουν να ενεργήσεις
ενάντια στο συμφέρον σου.
61
00:03:37,355 --> 00:03:38,869
Έχεις ελευθερία τώρα,
62
00:03:38,977 --> 00:03:43,373
αλλά η ελευθερία απολαμβάνεται
καλύτερα μόνος.
63
00:03:43,809 --> 00:03:45,792
Ναι, καλά, νομίζω
ότι κάνεις λάθος.
64
00:03:47,123 --> 00:03:48,587
Τι ξέρω εγώ;
65
00:03:50,270 --> 00:03:52,168
Είμαι απλώς ένας άνθρωπος
με μια σκάλα.
66
00:03:54,969 --> 00:03:56,470
Και τι θα ήθελες εσύ;
67
00:03:58,099 --> 00:03:59,765
Τι θα ευχόσουν;
68
00:04:05,555 --> 00:04:07,606
Νομίζω ότι θα ευχόμουν
να με δουν.
69
00:04:10,612 --> 00:04:12,959
Να με προσέξουν.
70
00:04:15,565 --> 00:04:19,201
Ναι, νομίζω ότι θα μου
άρεσε πολύ αυτό.
71
00:04:23,021 --> 00:04:24,790
Απολαύστε τα ποτά σας!
72
00:04:25,057 --> 00:04:27,709
[θόρυβος σκάλας, γέλιο]
73
00:04:28,164 --> 00:04:29,435
Τι στο διάολο;
74
00:04:29,436 --> 00:04:30,796
Έι!
75
00:04:31,685 --> 00:04:41,142
<i>♪</i>
76
00:04:59,540 --> 00:05:02,198
[τρίξιμο ελαστικών][πυροβολισμοί]
77
00:05:04,871 --> 00:05:06,373
Πού είναι;!
78
00:05:08,333 --> 00:05:10,001
Την πήρα.
79
00:05:14,210 --> 00:05:15,882
Χούου!
80
00:05:16,603 --> 00:05:18,813
Άντε γαμήσου, σιχαμένε!
81
00:05:20,803 --> 00:05:22,287
[Τσάκι] Έλα! Έλα!
82
00:05:23,944 --> 00:05:25,910
Πάμε γαμώτο!
83
00:05:25,911 --> 00:05:27,360
Ω, σκατά!
84
00:05:27,361 --> 00:05:29,363
[τρίξιμο ελαστικών]
85
00:05:32,642 --> 00:05:35,000
Έι! Χάος!
86
00:05:35,001 --> 00:05:37,187
Οι πύραυλοι παρακολουθούν
το πακέτο.
87
00:05:37,212 --> 00:05:38,712
Ναι, όχι, σκατά!
88
00:05:38,713 --> 00:05:41,478
Εντάξει, οδήγησε μπροστά,
θα προσέχουμε τα νώτα σου.
89
00:05:41,479 --> 00:05:43,326
Εντάξει, όπως και να 'χει!
90
00:05:46,356 --> 00:05:48,139
[πυροβολισμοί]
91
00:05:48,140 --> 00:05:49,749
Θέλετε να κάνετε κάτι;!
92
00:05:56,303 --> 00:05:58,461
[Τζον Ντο] Δεν μου αρέσει
η όψη αυτού του καρφιού!
93
00:06:00,739 --> 00:06:02,223
[γκρίνια]
94
00:06:11,440 --> 00:06:13,233
[λαχανιάζει]
95
00:06:13,234 --> 00:06:14,339
[Ήσυχα] Ω, σκατά!
96
00:06:19,827 --> 00:06:22,139
[στενάζει]
97
00:06:22,140 --> 00:06:24,451
Κρίστα, θα μπορούσα
να χρησιμοποιήσω αυτό το EMP.
98
00:06:24,970 --> 00:06:26,786
Έρχομαι.
99
00:06:33,151 --> 00:06:35,587
[Ρέιβεν] Πρώτη που
πέρασε τη γραμμή. Γαμώτο, ναι!
100
00:06:40,708 --> 00:06:43,160
Χαίρομαι που σε βλέπω να
λερώνεις τα χέρια σου, Ρέιβεν.
101
00:06:43,161 --> 00:06:44,613
Ήταν καιρός.
102
00:06:45,025 --> 00:06:46,306
Ωραία σκηνή.
103
00:06:46,515 --> 00:06:48,890
Δεν θα πάρκαρα εδώ, αν ήμουν εσύ.
104
00:06:48,891 --> 00:06:50,769
[Μάικ και Ντέιβ γελούν]
105
00:06:53,141 --> 00:06:55,247
- Ναι, μωρό μου.
- Χου!
106
00:06:55,248 --> 00:06:57,623
- Ναι.
- [γέλια]
107
00:06:57,624 --> 00:06:59,611
[Τσάκι] Χου! Πάμε, πάμε!
108
00:07:05,839 --> 00:07:08,497
[παίζει νανούρισμα]
109
00:07:23,166 --> 00:07:25,167
Θα κάνω λίγο ακόμα κύκλους.
110
00:07:25,168 --> 00:07:27,764
Μόλις βάλαμε τον Λόρδο
Κήρυκά μας για τους υπνάκους του.
111
00:07:28,348 --> 00:07:29,948
[γκρίνια μωρού]
112
00:07:29,949 --> 00:07:32,589
Γαμώτο! Φρέντζαμιν, γρήγορα,
απελευθέρωσε τα βυζιά.
113
00:07:32,590 --> 00:07:34,936
Είμαι άδεια και τόσο πολύ ευαίσθητη.
114
00:07:34,937 --> 00:07:37,164
Σκατά! Τότε φέρε τα Goldfish!
115
00:07:37,165 --> 00:07:39,250
[Sweet Tooth] Ο Γκριμ είναι ακόμα
έξω. Γύρνα πίσω.
116
00:07:39,250 --> 00:07:41,611
Άσε το τιμόνι, Στου.
117
00:07:41,903 --> 00:07:44,429
- Ω, σκατά!
- [ουρλιαχτά]
118
00:07:46,909 --> 00:07:48,660
[γκρίνια] Ορίστε.
119
00:07:49,119 --> 00:07:51,663
[βρυχηθμός] [ουρλιαχτό]
120
00:07:51,913 --> 00:07:55,058
Από τη μία, είμαι πολύ θυμωμένος.
121
00:07:55,058 --> 00:07:59,421
Αλλά από την άλλη, αυτή ήταν
μια πολύ χαοτική κίνηση.
122
00:07:59,582 --> 00:08:02,929
Και τι είμαστε, αν όχι πράκτορες του χάους;
123
00:08:02,930 --> 00:08:05,381
[χαχανητό]
124
00:08:07,141 --> 00:08:09,073
Αλλά αν βρεθείς ξανά στο δρόμο μου,
125
00:08:09,098 --> 00:08:10,932
θα σε τελειώσω.
126
00:08:15,598 --> 00:08:17,147
Ω, γαμώτο.
127
00:08:19,564 --> 00:08:21,704
[πυροβολισμοί]
128
00:08:28,231 --> 00:08:30,175
[Τζον Ντο] Δεν μπορώ να τον
ξεφορτωθώ! Ξεφορτωθείτε τον!
129
00:08:30,176 --> 00:08:32,178
[Ήσυχη] Τι νομίζεις ότι κάνω;
130
00:08:34,838 --> 00:08:36,377
Έρχεται το ιππικό!
131
00:08:37,931 --> 00:08:39,628
[Τζον Ντο] Ω, ναι!
132
00:08:41,674 --> 00:08:43,923
Πήγαινε! Έχω τον Captain Crotch Rocket!
133
00:08:51,461 --> 00:08:53,290
[πυροβολισμοί]
134
00:08:53,291 --> 00:08:55,292
Ω! Ήρθε η ώρα να τελειώσει αυτό το πάρτι.
135
00:08:55,293 --> 00:08:56,638
[ηλεκτρονικό τρίξιμο]
136
00:08:56,639 --> 00:08:59,272
Όχι! Έλα, έλα.
137
00:08:59,731 --> 00:09:01,713
Μπινελίκι! Θα το κάνω μόνος μου.
138
00:09:10,411 --> 00:09:12,702
Σωστά. Τρέξε, δειλέ...
139
00:09:12,793 --> 00:09:15,244
[στοναγμός]
140
00:09:22,838 --> 00:09:23,908
[μούλιασμα]
141
00:09:33,538 --> 00:09:36,265
[λαχάνιασμα]
142
00:09:46,551 --> 00:09:49,347
[συγκρατημένος πόνος]
143
00:09:54,732 --> 00:09:56,975
[στοναγμός]
144
00:10:10,886 --> 00:10:12,971
- [πυροβολισμός]
- Παιχνίδι τελειωμένο.
145
00:10:13,644 --> 00:10:16,302
[ξεκινάει το μπιπ]
146
00:10:24,433 --> 00:10:25,650
Πήγαινε να το κερδίσεις αυτό.
147
00:10:40,191 --> 00:10:42,330
Έι! Τι στο διάολο ήταν αυτό εκεί πίσω;
148
00:10:42,331 --> 00:10:44,169
Δεν ζήτησα τη βοήθειά σας.
149
00:10:44,436 --> 00:10:47,128
Λοιπόν, μην περιμένετε να πετάξουμε
και να σας σώσουμε ξανά.
150
00:10:47,129 --> 00:10:48,405
Είσαι μόνος σου.
151
00:10:48,406 --> 00:10:51,063
Είμαι εδώ για έναν λόγο
και μόνο για έναν λόγο.
152
00:10:51,064 --> 00:10:51,901
Εντάξει.
153
00:10:51,902 --> 00:10:53,375
Φαίνεται ότι είμαστε όλοι.
154
00:10:53,376 --> 00:10:56,264
Περίμενε! Υπάρχει άλλος οδηγός.
155
00:10:57,277 --> 00:10:59,350
Έλα, έλα, έλα.
156
00:11:06,608 --> 00:11:08,115
Κουκλίτσα. Μπες, Κουκλίτσα.
157
00:11:09,530 --> 00:11:11,070
Κρίστα.
158
00:11:19,644 --> 00:11:21,611
[συγκρούσεις]
159
00:11:27,269 --> 00:11:28,963
[σβήνει ο κινητήρας]
160
00:11:41,975 --> 00:11:43,895
[Καλυψώ] Είναι όλοι παρόντες;
161
00:11:46,291 --> 00:11:47,690
Εξαιρετικά.
162
00:11:47,941 --> 00:11:50,251
Συγχαρητήρια σε όλους σας,
163
00:11:50,251 --> 00:11:53,404
και καλώς ήρθατε στο Twisted Metal.
164
00:12:03,493 --> 00:12:06,392
Τζον, λυπάμαι τόσο πολύ.
165
00:12:07,310 --> 00:12:08,561
Ναι.
166
00:12:09,003 --> 00:12:10,980
Δεν χρειάζεται να ανησυχείς
για μένα. Είμαι καλά.
167
00:12:10,980 --> 00:12:13,230
Δεν είναι σαν να είναι το πρώτο
άτομο που ξέρω που πέθανε.
168
00:12:13,255 --> 00:12:16,069
- [ενισχυμένοι θόρυβοι]
- Έλεγχος μικροφώνου, έλεγχος.
169
00:12:16,184 --> 00:12:19,839
Γεια; Γεια σε όλους.
Μπορεί ο καθένας... με ακούει;
170
00:12:19,864 --> 00:12:22,810
Εντάξει. Σηκώστε το χέρι σας
αν με ακούτε.
171
00:12:23,101 --> 00:12:25,572
Υπέροχα, υπέροχα. Ευχαριστώ.
172
00:12:26,212 --> 00:12:28,640
Καλώς ήρθατε στον προσανατολισμό.
173
00:12:28,665 --> 00:12:32,193
Αν κοιτάξετε έξω από το παράθυρό
σας, θα δείτε την Tournament City.
174
00:12:33,603 --> 00:12:35,198
Ακόμα δουλεύω πάνω στο όνομα.
175
00:12:35,223 --> 00:12:36,773
Έτσι, τέλος πάντων, προχωράμε.
176
00:12:36,798 --> 00:12:38,757
Έτσι θα λειτουργήσει το τουρνουά μου.
177
00:12:38,950 --> 00:12:40,860
Θα αγωνιστείτε σε πολλούς γύρους,
178
00:12:40,885 --> 00:12:43,899
ο καθένας μοναδικός και πιο
θανατηφόρος από τον προηγούμενο.
179
00:12:43,924 --> 00:12:46,032
Αν επιβιώσετε, προχωράτε.
180
00:12:46,057 --> 00:12:47,575
Ο τελευταίος οδηγός πίσω από το τιμόνι
181
00:12:47,576 --> 00:12:48,850
παίρνει την ευχή του.
182
00:12:48,851 --> 00:12:51,120
Δεν θα το βγάλετε μέχρι τη δύση
του ηλίου, Grimpletons.
183
00:12:51,145 --> 00:12:52,312
Α, α, α!
184
00:12:52,313 --> 00:12:54,662
Ξέρω ότι υπάρχει ακόμα
κάποια ένταση από τα προκριματικά,
185
00:12:54,687 --> 00:12:57,187
αλλά έχω έναν πολύ σημαντικό κανόνα.
186
00:12:57,275 --> 00:12:59,725
Απαγορεύεται η δολοφονία
έξω από έναν επίσημο γύρο.
187
00:12:59,726 --> 00:13:00,737
- Τι;!
- [στοναγμοί]
188
00:13:00,738 --> 00:13:03,182
Αν το κάνετε... αν το κάνετε,
189
00:13:03,391 --> 00:13:04,903
θα αποκλειστείτε από
το τουρνουά μου.
190
00:13:04,904 --> 00:13:06,421
Αυτό είναι χάλια!
191
00:13:06,422 --> 00:13:07,940
Δεν είστε πια έξω από τα τείχη.
192
00:13:07,941 --> 00:13:11,274
Υπάρχουν κανόνες εδώ,
αλλά υπάρχουν και προνόμια.
193
00:13:11,403 --> 00:13:12,667
Για παράδειγμα...
194
00:13:12,692 --> 00:13:15,591
Παρείχα υπέροχα
καταλύματα για εσάς.
195
00:13:15,616 --> 00:13:18,584
<i>[Παίζει το "Flagpole Sitta"
των Harvey Danger]</i>
196
00:13:23,232 --> 00:13:24,267
[αναστεναγμός]
197
00:13:24,268 --> 00:13:27,415
Τέλεια. Γυμνάσιο. Ξανά.
198
00:13:27,665 --> 00:13:31,002
<i>[Καλυψώ] Πρώτη στάση
στον προσανατολισμό, ιατρική.</i>
199
00:13:31,309 --> 00:13:32,309
[εισπνέει απότομα]
200
00:13:32,310 --> 00:13:33,687
[Γιατρός] 390.
201
00:13:33,688 --> 00:13:34,896
Όνομα;
202
00:13:34,897 --> 00:13:36,690
[εκπνέει] Γλυκός Οδόντας.
203
00:13:36,691 --> 00:13:39,485
- Όνομα οχήματος;
- Επίσης Γλυκός Οδόντας.
204
00:13:40,415 --> 00:13:41,846
Εντάξει.
205
00:13:43,014 --> 00:13:44,449
89 βαθμοί.
206
00:13:44,495 --> 00:13:46,768
Χμμ, φαίνεται υψηλό.
207
00:13:47,262 --> 00:13:49,867
Θα χρειαστούμε επίσης ένα δείγμα ούρων.
208
00:13:49,897 --> 00:13:52,273
Ωωω, αυτό είναι ένα μικρό φλιτζάνι, γιατρέ.
209
00:13:52,434 --> 00:13:53,848
Καλύτερα να σκύψεις και να καλυφθείς,
210
00:13:53,849 --> 00:13:55,944
γιατί θα βρεθείς στη ζώνη διασποράς.
211
00:13:58,198 --> 00:13:59,474
Στου, έλα εδώ.
212
00:13:59,475 --> 00:14:00,531
Έρχομαι.
213
00:14:03,514 --> 00:14:04,802
Είμαι το αγόρι της ζώνης του.
214
00:14:05,133 --> 00:14:06,287
Ευχαριστώ, Στου.
215
00:14:11,004 --> 00:14:14,800
Ελονοσία, Ζίκα, δάγκειος πυρετός, Λάιμ, φυσικά,
216
00:14:14,801 --> 00:14:16,319
αλλά όλοι έχουν αυτήν.
217
00:14:16,320 --> 00:14:17,872
Και αυτά είναι αυτά που ξέρω ότι έχω.
218
00:14:17,873 --> 00:14:19,566
[γέλιο]
219
00:14:19,567 --> 00:14:20,885
Άλλη μια ματιά.
220
00:14:23,972 --> 00:14:25,348
Μνχ-μνχ.
221
00:14:25,812 --> 00:14:26,985
- Όχι;
- Όχι.
222
00:14:26,986 --> 00:14:28,393
[φτερνίζεται]
223
00:14:35,091 --> 00:14:38,306
Τα οχήματα πρέπει να φυλάσσονται
στο συνεργείο ανά πάσα στιγμή,
224
00:14:38,307 --> 00:14:40,891
αλλά μπορείτε να κάνετε όσες
επισκευές και αναβαθμίσεις
225
00:14:40,916 --> 00:14:42,850
θέλετε μεταξύ των γύρων.
226
00:14:42,898 --> 00:14:45,397
Η καφετέριά μας θα παρέχει
τρία γεύματα την ημέρα.
227
00:14:45,422 --> 00:14:47,331
Υπάρχει ένα γυμναστήριο
ανοιχτό 24 ώρες,
228
00:14:47,420 --> 00:14:49,973
και είστε ελεύθεροι να
περιπλανηθείτε στους χώρους
στον ελεύθερο χρόνο σας.
229
00:14:49,974 --> 00:14:52,458
Τώρα αυτό που όλοι περιμένουν.
230
00:14:52,792 --> 00:14:54,102
Κατανομή δωματίων.
231
00:14:54,102 --> 00:14:57,355
[επικαλυπτόμενη συζήτηση]
232
00:14:58,597 --> 00:15:00,696
- Ω, χο, κοινωνικές επιστήμες!
- Κοινωνικές επιστήμες!
233
00:15:00,775 --> 00:15:01,985
[γέλιο]
234
00:15:01,986 --> 00:15:03,573
Ω, η αίθουσα επιστημών.
235
00:15:03,574 --> 00:15:04,986
Στου, είμαστε σπασίκλες!
236
00:15:04,987 --> 00:15:07,922
[μιμείται ηλεκτρονικούς τόνους]
Πρέπει να σκοτώσω τον δημιουργό μου.
237
00:15:07,923 --> 00:15:09,658
Αυτό κάνω έναν ρομπότ.
238
00:15:09,659 --> 00:15:11,427
- [γέλιο]
- Ναι, επιστήμη!
239
00:15:13,728 --> 00:15:16,182
Ω, φαίνεται ότι θα κάνει
αρκετό κρύο εδώ μέσα,
240
00:15:16,207 --> 00:15:18,167
οπότε μάλλον θα πρέπει
να μοιραστούμε ένα κρεβάτι.
241
00:15:18,484 --> 00:15:19,485
Γαμώτο, όχι.
242
00:15:20,280 --> 00:15:21,571
Του αρέσω.
243
00:15:21,988 --> 00:15:24,824
Α, τι παίζει, συγκάτοικε;
244
00:15:25,596 --> 00:15:27,869
- Ιησούς Χριστός.
- [γέλιο]
245
00:15:28,661 --> 00:15:30,876
Με γαμάς; Λαμβάνοντας υπόψη
το παρελθόν μας,
246
00:15:30,877 --> 00:15:32,889
νόμιζα ότι τουλάχιστον
θα μου έδινες το δικό μου δωμάτιο.
247
00:15:32,890 --> 00:15:35,535
Δυστυχώς, το μόνο μονόκλινό
μας είναι κρατημένο
248
00:15:35,560 --> 00:15:37,853
για το μωρό και τους γονείς του.
249
00:15:37,854 --> 00:15:40,314
Τι εννοείς ότι ξέχασες
το Pack-and-Play;!
250
00:15:40,314 --> 00:15:42,190
Αν δεν είστε ευχαριστημένοι με τον
συγκάτοικό σας,
251
00:15:42,191 --> 00:15:44,407
μπορείτε απλά να τον σκοτώσετε
στον επόμενο γύρο.
252
00:15:44,408 --> 00:15:46,763
Δεν είναι πραγματικά δικό μου πρόβλημα,
Ρέιβεν.
253
00:15:46,929 --> 00:15:48,238
Δεν θα έπρεπε καν να είσαι εδώ.
254
00:15:48,239 --> 00:15:50,224
Ναι, καλά, τα σχέδια αλλάζουν.
255
00:15:50,433 --> 00:15:51,867
Όχι, τα σχέδια δεν αλλάζουν.
256
00:15:51,868 --> 00:15:53,995
Διαφορετικά, δεν θα ονομαζόταν σχέδιο.
257
00:15:53,995 --> 00:15:56,538
Επιλέξατε έναν οδηγό και τον χάσατε.
258
00:15:56,539 --> 00:15:58,391
Η είσοδος σας στο τουρνουά
259
00:15:58,416 --> 00:16:00,526
δεν ήταν κάτι που συζητήσαμε.
260
00:16:00,777 --> 00:16:02,735
Είμαι ο ηγέτης της πιο ισχυρής πόλης
261
00:16:02,736 --> 00:16:03,753
στη Δυτική Ακτή.
262
00:16:03,754 --> 00:16:05,964
Αν θέλω να οδηγήσω εγώ,
τότε αυτό θα κάνω.
263
00:16:05,965 --> 00:16:09,176
Μπορείς να παίξεις το παιχνίδι σου,
αλλά θα κάνω την ευχή μου,
264
00:16:09,177 --> 00:16:11,412
ό,τι και να χρειαστεί.
265
00:16:12,497 --> 00:16:14,957
Απλά να ξέρεις ότι εδώ στην πόλη μου,
266
00:16:15,208 --> 00:16:17,794
είσαι ένας ξένος
όπως όλοι οι άλλοι.
267
00:16:18,718 --> 00:16:21,923
Α, και, Ρέιβ, σε προειδοποιώ,
268
00:16:22,101 --> 00:16:24,926
μην μπλέξεις με το τουρνουά μου.
269
00:16:26,415 --> 00:16:29,263
Ω, έχεις κάτι εκεί.
270
00:16:34,613 --> 00:16:38,289
Κοίτα εμάς, φίλε!
Έχουμε μια στέγη πάνω από το κεφάλι μας.
271
00:16:38,427 --> 00:16:40,980
Θέλω να πω, μπορεί να γίνει καλύτερο
από αυτό;
272
00:16:40,981 --> 00:16:42,534
Καλύτερα από το να κοιμάμαι με τον
καλύτερό μου φίλο;
273
00:16:42,535 --> 00:16:44,587
Δεν υπάρχει περίπτωση. [γελώντας]
274
00:16:45,814 --> 00:16:46,823
Ω!
275
00:16:47,160 --> 00:16:48,491
Α, γεια.
276
00:16:49,162 --> 00:16:51,744
Γεια, ε, Μάικ,
277
00:16:51,992 --> 00:16:54,222
Δεν σου θυμίζει αυτό το μέρος
το Juniper Prep;
278
00:16:54,547 --> 00:16:56,499
Ναι, ε-είναι τρελό.
279
00:16:56,859 --> 00:16:58,998
- Ε-εμείς πήγαμε εκεί.
- Το κατάλαβα.
280
00:16:58,999 --> 00:17:01,380
Ναι, φέρνει πίσω,
σαν, τόσες πολλές αναμνήσεις.
281
00:17:01,381 --> 00:17:02,968
Φίλε, θυμάσαι
όταν κάναμε το "The Boy is Mine"
282
00:17:02,969 --> 00:17:04,373
στο χειμερινό σόου ταλέντων;
283
00:17:04,398 --> 00:17:06,144
Ναι, ε-εσύ συνέτριψες τα μέρη της
Μπράντι.
284
00:17:06,145 --> 00:17:08,801
Λοιπόν, μια Μπράντι είναι τόσο καλή
όσο και η Μόνικα της.
285
00:17:08,802 --> 00:17:09,975
[γελώντας]
286
00:17:09,976 --> 00:17:11,738
Στου, πρέπει να προσπαθήσεις.
287
00:17:11,739 --> 00:17:14,100
Αυτό το φρούριο από μαξιλάρια
δεν θα χτιστεί μόνο του.
288
00:17:17,270 --> 00:17:18,949
Ε, ξέρεις, γεια,
289
00:17:18,950 --> 00:17:20,872
ας πάμε, ε, να καθαγιάσουμε το δωμάτιο,
290
00:17:20,873 --> 00:17:22,505
να απαλλαγούμε από όλη
την κακή ενέργεια εκεί μέσα, ε;
291
00:17:22,506 --> 00:17:24,376
- Ναι, ναι.
- Νιώθεις καλά, έτσι;
292
00:17:24,377 --> 00:17:26,445
Ε; Τα λέμε, Στιούαρτ.
293
00:17:28,837 --> 00:17:30,720
Είμαστε σίγουροι ότι θέλουμε
να ξεφορτωθούμε τα στρώματα;
294
00:17:30,721 --> 00:17:32,860
Είναι τόσο μαλακά.
295
00:17:32,861 --> 00:17:34,594
Έλα, τα κρεβάτια είναι για τους
συντηρητικούς.
296
00:17:34,595 --> 00:17:37,832
Εξάλλου, με ένα φρούριο από
μαξιλάρια, έχεις έναν κωδικό.
297
00:17:38,082 --> 00:17:40,419
Είναι "mekka lekka hi mekka hiney ho."
298
00:17:40,420 --> 00:17:41,669
[γελώντας]
299
00:17:44,454 --> 00:17:46,016
[γελώντας]
300
00:17:47,393 --> 00:17:54,124
<i>♪</i>
301
00:18:04,570 --> 00:18:06,360
Ξέρω πώς νιώθεις τώρα.
302
00:18:07,320 --> 00:18:09,197
Είναι χάλια και άδικο.
303
00:18:11,865 --> 00:18:13,576
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι δεν είναι εδώ.
304
00:18:14,869 --> 00:18:16,871
Αλλά η αδερφή σου ήταν πολεμίστρια.
305
00:18:17,622 --> 00:18:20,166
Πίστεψε σε αυτόν τον αγώνα
περισσότερο από τον καθένα.
306
00:18:20,499 --> 00:18:21,834
Απλά...
307
00:18:22,793 --> 00:18:24,754
δεν έπρεπε να γίνει έτσι.
308
00:18:25,213 --> 00:18:26,839
Έπρεπε να είναι εδώ...
309
00:18:28,434 --> 00:18:30,009
να το κάνει μαζί μας.
310
00:18:32,786 --> 00:18:34,301
Ήθελα να μπω σε αυτό το τουρνουά
311
00:18:34,302 --> 00:18:36,324
για να μην πεθάνει κανείς άλλος.
312
00:18:36,787 --> 00:18:38,768
Αλλά ξέρεις τι μου είπε
η αδερφή σου;
313
00:18:39,644 --> 00:18:41,604
Όταν μια κούκλα πέφτει,
314
00:18:42,965 --> 00:18:44,732
μια άλλη σηκώνει τη μάσκα.
315
00:18:45,524 --> 00:18:47,652
Δεν μπορούμε να αφήσουμε τίποτα
να μπει εμπόδιο,
316
00:18:48,527 --> 00:18:49,946
ούτε η θλίψη,
317
00:18:51,111 --> 00:18:52,281
ούτε το παιδί.
318
00:18:54,492 --> 00:18:55,993
Πρέπει να κερδίσουμε
319
00:18:57,497 --> 00:18:58,913
για τους outsider,
320
00:19:00,539 --> 00:19:01,832
για εκείνη.
321
00:19:04,573 --> 00:19:05,544
Έχεις δίκιο.
322
00:19:05,643 --> 00:19:06,895
<i>[χτυπούν καμπανάκια]</i>
323
00:19:06,896 --> 00:19:08,188
<i>[Καλυψώ] Οι οδηγοί μου,</i>
324
00:19:08,189 --> 00:19:10,424
<i>παρακαλώ αναφερθείτε στην καφετέρια.</i>
325
00:19:10,579 --> 00:19:12,510
Λοιπόν, δεν θα χρειαστεί να περιμένουμε.
326
00:19:12,788 --> 00:19:14,194
Τουλάχιστον δεν έκανε αυτό το
περίεργο...
327
00:19:14,195 --> 00:19:16,430
<i>[γελάκι]</i> Όχι, να το.
328
00:19:20,312 --> 00:19:23,287
Ω, ναι! Μπύρες!
329
00:19:23,312 --> 00:19:25,481
[γέλια][φτύνει]
330
00:19:32,869 --> 00:19:34,931
[χτυπάει ο δίσκος] [Άγιος γελάει]
331
00:19:34,956 --> 00:19:36,617
[αναστενάζει]
332
00:19:37,677 --> 00:19:39,495
[γελάκι]
333
00:19:40,739 --> 00:19:42,569
[γκρινιάζει]
334
00:19:44,703 --> 00:19:46,876
Μπορεί κάποιος να με βοηθήσει
να πάρω ένα σάντουιτς;
335
00:19:46,907 --> 00:19:53,811
<i>♪</i>
336
00:20:05,688 --> 00:20:06,956
Γεια σου, Στου.
337
00:20:07,273 --> 00:20:09,358
Ξέρω τι προσπαθείς να κάνεις.
338
00:20:10,276 --> 00:20:12,653
Έχω δει τον τρόπο
που φέρεσαι με τον Μάικ,
339
00:20:13,154 --> 00:20:15,031
και δεν μου αρέσει.
340
00:20:18,724 --> 00:20:20,411
Μου αρέσει πάρα πολύ.
341
00:20:21,329 --> 00:20:22,988
Θέλεις να γίνεις μέρος
του εσωτερικού κύκλου;
342
00:20:23,013 --> 00:20:25,241
Ναι. Μάντεψε τι;
Έχουμε χώρο, μουτσάτσο.
343
00:20:25,266 --> 00:20:26,725
Εντάξει? Στην υγειά σου, αδερφέ.
344
00:20:26,725 --> 00:20:28,169
[χτυπούν μπουκάλια]
345
00:20:34,031 --> 00:20:35,693
Ο Χάρολντ θέλει ένα νέο σάντουιτς.
346
00:20:35,693 --> 00:20:37,636
Αυτό είχε ακόμα κόρα.
347
00:20:38,055 --> 00:20:40,931
- Όλα έχουν κόρα.
- [χτυπούν πόρτες]
348
00:20:42,415 --> 00:20:44,451
<i>[χτυπούν καμπανάκια]</i>
349
00:20:47,532 --> 00:20:49,790
Χαίρομαι που βολευτήκατε όλοι.
350
00:20:49,790 --> 00:20:52,026
Βλέπω ότι τα ποτά μετά τον
γύρο είναι επιτυχημένα.
351
00:20:52,155 --> 00:20:53,377
[βήχας]
352
00:20:53,377 --> 00:20:55,379
Τα σάντουιτς είναι
πραγματικά πολύ καλά.
353
00:20:55,766 --> 00:20:57,047
Έχουν ένα με φυστικοβούτυρο,
354
00:20:57,047 --> 00:20:58,381
και έχουν ένα με τυρί,
355
00:20:58,382 --> 00:21:00,634
και έχουν επίσης κρέμα πατάτας,
356
00:21:00,634 --> 00:21:03,166
και έχουν ένα που είναι κάπως
σαν γαλλικό τοστ.
357
00:21:04,454 --> 00:21:05,539
Εντάξει.
358
00:21:06,040 --> 00:21:08,626
Τώρα έρχεται το διασκεδαστικό μέρος.
359
00:21:09,377 --> 00:21:13,210
Ένας-ένας, θα κληθείτε
να κάνετε την ευχή σας.
360
00:21:13,211 --> 00:21:15,341
Μία ευχή ανά αυτοκίνητο.
361
00:21:16,342 --> 00:21:19,845
Αν κερδίσετε, θα την εκπληρώσω,
362
00:21:19,870 --> 00:21:21,639
χωρίς ερωτήσεις.
363
00:21:22,082 --> 00:21:23,849
Σκεφτείτε το καλά τώρα.
364
00:21:24,084 --> 00:21:27,353
Τι θέλετε περισσότερο;
365
00:21:28,145 --> 00:21:30,663
Ποιο πράγμα αξίζει
366
00:21:30,664 --> 00:21:32,650
να ρισκάρετε τα πάντα;
367
00:21:41,895 --> 00:21:45,069
[χιχιλιχτά]
368
00:21:45,070 --> 00:21:46,247
Ξεκαρδιστικό.
369
00:21:46,497 --> 00:21:49,500
Κοιτάξτε όλα τα πρόσωπά σας,
τόσο σοβαρά.
370
00:21:50,042 --> 00:21:52,962
Α, είναι μια δύσκολη επιλογή, όμως.
371
00:21:53,921 --> 00:21:55,423
Σκεφτείτε το καλά.
372
00:21:56,426 --> 00:21:58,342
[χιχιλιχτά]
373
00:22:02,944 --> 00:22:04,911
<i>[παίζουν καμπάνες]</i>
374
00:22:04,936 --> 00:22:07,007
<i>Frostbite, παρακαλώ μπείτε.</i>
375
00:22:29,519 --> 00:22:31,250
Είναι απλά μια πόρτα.
376
00:22:33,586 --> 00:22:36,983
[κλικ πόρτας, γρυλίζει ο
Sweet Tooth]
377
00:22:36,984 --> 00:22:38,329
Γαμώτο ναι! Μπουνιές, μπουνιές,
μπουνιές, μπουνιές!
378
00:22:38,330 --> 00:22:40,609
Χαίρομαι που δεν σε σκότωσα
πίσω στα Μαύρα Πεδία.
379
00:22:40,609 --> 00:22:43,444
Όλα αυτά τα χρόνια, έπρεπε
απλώς να κάτσεις και να περιμένεις,
380
00:22:43,445 --> 00:22:45,363
αναρωτιέσαι πότε θα έρθει το τέλος.
381
00:22:45,364 --> 00:22:48,032
- Λοιπόν, η αναμονή τελείωσε.
- Σταμάτα!
382
00:22:48,033 --> 00:22:49,450
Δεν είμαστε εδώ γι' αυτό.
383
00:22:49,451 --> 00:22:50,743
Θέλεις να τον σκοτώσεις τώρα;
384
00:22:50,744 --> 00:22:52,412
Νομίζω ότι είναι αρκετά
προφανές, Στου.
385
00:22:52,413 --> 00:22:54,038
Ε, εντάξει, προχώρα,
386
00:22:54,039 --> 00:22:55,248
αλλά κανείς δεν θα ακούσει γι' αυτό,
387
00:22:55,249 --> 00:22:56,916
επειδή θα είμαστε εκτός τουρνουά.
388
00:22:56,917 --> 00:22:58,835
Και ένας από αυτούς τους
άλλους μαλάκες θα κερδίσει,
389
00:22:58,836 --> 00:23:01,504
και όλοι θα μάθουν το όνομά
τους, όχι το δικό σου.
390
00:23:01,505 --> 00:23:03,841
Θα είσαι απλώς ο ηλίθιος κλόουν
που δεν έφτασε ποτέ στο τέλος.
391
00:23:03,841 --> 00:23:06,719
- Αυτό είναι ένα υπέροχο σημείο.
Στου.
- [μουγκρίζει]
392
00:23:06,876 --> 00:23:08,512
<i>[παίζουν καμπάνες]</i>
393
00:23:08,512 --> 00:23:11,081
<i>[Calypso] Κύριε Γκριμ,
παρακαλώ μπείτε.</i>
394
00:23:12,124 --> 00:23:15,461
Είστε μεγαλύτερος από εμάς και
πιο δυνατός.
395
00:23:15,851 --> 00:23:18,647
Αλλά υπάρχουν χιλιάδες
ψυχές μέσα,
396
00:23:18,647 --> 00:23:21,258
και δεν κουραζόμαστε ποτέ.
397
00:23:22,134 --> 00:23:23,844
Αλλά εσύ, Μάρκο,
398
00:23:24,720 --> 00:23:26,347
φαίνεσαι εξαντλημένος. [χαχανητό]
399
00:23:37,135 --> 00:23:38,873
[ουρλιαχτά]
400
00:23:38,874 --> 00:23:41,153
- [σφυρίζει]
- Δράμα.
401
00:23:42,498 --> 00:23:43,922
<i>[Χτυπούν καμπανάκια]</i>
402
00:23:43,922 --> 00:23:45,866
<i>[Καλυψώ] Ρέιβεν, έλα μπροστά.</i>
403
00:23:46,325 --> 00:23:47,576
Εντάξει.
404
00:23:48,055 --> 00:23:54,855
<i>♪</i>
405
00:24:11,492 --> 00:24:13,327
<i>[Χτυπούν καμπανάκια]</i>
406
00:24:13,327 --> 00:24:15,271
<i>[Καλυψώ] Και μετά έμειναν δύο,</i>
407
00:24:15,479 --> 00:24:17,731
<i>ο Τζον και η Ήσυχη.</i>
408
00:24:17,947 --> 00:24:18,941
Είσαι καλά;
409
00:24:19,362 --> 00:24:20,442
Ναι.
410
00:24:48,460 --> 00:24:50,389
[κλείνει η πόρτα]
411
00:24:56,311 --> 00:24:58,564
Τι στο διάολο είναι αυτό το μέρος;
412
00:25:23,966 --> 00:25:26,967
Εύχομαι όλοι οι τοίχοι να γκρεμιστούν...
413
00:25:28,427 --> 00:25:31,263
σε κάθε πόλη παντού.
414
00:25:41,984 --> 00:25:43,676
[χτυπάει κουδούνι]
415
00:25:47,024 --> 00:25:48,656
Υποθέτω ότι αυτό ήταν, λοιπόν.
416
00:25:55,998 --> 00:25:57,623
Η μάσκα.
417
00:25:59,830 --> 00:26:01,960
[κλείνει η πόρτα]
418
00:26:04,129 --> 00:26:06,465
[γελάει] Ω! Αποκλείεται!
419
00:26:06,733 --> 00:26:09,218
Θεώρησέ το ως δώρο γενεθλίων.
420
00:26:09,702 --> 00:26:11,178
Έχω γενέθλια;
421
00:26:11,531 --> 00:26:13,681
Ήταν πριν από εβδομάδες. 5 Δεκεμβρίου.
422
00:26:13,982 --> 00:26:16,570
Αλλά, ξέρεις,
σκέφτηκα να γιορτάσουμε,
423
00:26:16,571 --> 00:26:18,477
σε περίπτωση που είναι τα τελευταία σου.
424
00:26:19,712 --> 00:26:20,746
Ευχαριστώ.
425
00:26:20,746 --> 00:26:22,514
Ω, μην με ευχαριστείς μέχρι να το δοκιμάσεις.
426
00:26:22,539 --> 00:26:24,057
Δεν έχω συνηθίσει να φτιάχνω αντρικά ρούχα.
427
00:26:24,082 --> 00:26:25,151
Δεν ανησυχώ γι' αυτό.
428
00:26:25,152 --> 00:26:26,704
Μάλλον φαίνομαι καλός σε οτιδήποτε.
429
00:26:26,705 --> 00:26:29,238
- [γελάει]
- Ουάου.
430
00:26:30,019 --> 00:26:32,199
Θέλω να σε ευχαριστήσω που
μου έδωσες πίσω τα γενέθλιά μου.
431
00:26:34,319 --> 00:26:35,661
Είναι ένα περίεργο συναίσθημα...
432
00:26:36,346 --> 00:26:39,081
να παίρνεις κάτι πίσω που
δεν ήξερες ότι σου έλειπε.
433
00:26:40,138 --> 00:26:41,250
Παρακαλώ...
434
00:26:42,814 --> 00:26:43,789
...Τζον.
435
00:26:46,750 --> 00:26:48,718
Φόρα αυτό το πράγμα.
Έχουμε ένα τουρνουά να κερδίσουμε.
436
00:26:53,111 --> 00:27:00,014
<i>♪</i>
437
00:27:13,925 --> 00:27:18,136
Εύχομαι να επαναφέρω την Κρίστα στη ζωή.
438
00:27:28,393 --> 00:27:31,462
Υπότιτλοι εξαχθείς από το αρχείο &
βελτιωμένοι από Se7enOfNin9 για MY-SUBS.com