TranslateSubtitles.org

014.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,328 --> 00:00:17,126
Πώς μεγάλωσε.
Είναι βαριά.

2
00:00:18,762 --> 00:00:21,842
Ευχαριστώ που έφερες
το κοριτσάκι μου, Φραντς.

3
00:00:24,361 --> 00:00:27,762
Η μαμά είχε τόση
νοσταλγία, κόρη μου.

4
00:00:27,795 --> 00:00:31,795
Ο κύριος Απολλώνιος μου είπε
ότι δεν τρέφεσαι.

5
00:00:31,828 --> 00:00:35,595
Δεν βγαίνεις καν από το κελί
για να πάρεις ήλιο, Αμέλια.

6
00:00:35,628 --> 00:00:37,962
Πρέπει να αντιδράσεις.

7
00:00:37,995 --> 00:00:42,098
Πρέπει να αντιδράσεις.
Δεν μπορείς να μείνεις εδώ έτσι.

8
00:00:43,056 --> 00:00:45,742
Το να είσαι φυλακισμένη
δεν είναι τίποτα, Φραντς.

9
00:00:47,137 --> 00:00:50,237
Αυτό που πονάει είναι να είμαι
μακριά της.

10
00:00:57,528 --> 00:01:01,551
Αμέλια, ξέρω ότι είναι δύσκολο,

11
00:01:02,508 --> 00:01:05,062
αλλά πρέπει να αντιδράσεις.

12
00:01:05,095 --> 00:01:06,800
Ένα πράγμα σου εγγυώμαι:

13
00:01:06,833 --> 00:01:08,341
όλοι στο σπίτι

14
00:01:08,374 --> 00:01:10,342
είναι εντελώς
ερωτευμένοι μαζί της.

15
00:01:10,375 --> 00:01:12,007
Έχει τα πάντα.

16
00:01:13,129 --> 00:01:16,205
Ακόμα και ο πατέρας μου
μεταμορφώνεται όταν είναι δίπλα

17
00:01:17,261 --> 00:01:19,595
στην εγγονή του.
Γίνεται πιο αξιαγάπητος,

18
00:01:19,628 --> 00:01:21,331
πιο τρυφερός.
Είναι πραγματικά πολύ

19
00:01:21,364 --> 00:01:22,426
ξεχωριστή, έτσι δεν είναι;
Είναι.

20
00:01:22,459 --> 00:01:24,851
Κατάφερε ακόμη και να αγγίξει
την καρδιά του Δρ. Έρνεστ.

21
00:01:27,029 --> 00:01:29,578
-Τρέφεται καλά;
-Ναι. Ναι.

22
00:01:29,611 --> 00:01:32,495
Βρήκα μια
υπέροχη τροφό για αυτήν.

23
00:01:32,528 --> 00:01:34,128
Τι καλά!

24
00:01:34,161 --> 00:01:36,081
Αλλά, σήμερα,

25
00:01:36,114 --> 00:01:39,495
η κόρη σου
ήρθε να θηλάσει από εσένα.

26
00:01:40,557 --> 00:01:41,809
Από τη μητέρα της.

27
00:01:44,995 --> 00:01:46,828
Αγάπη μου,

28
00:01:46,861 --> 00:01:49,729
η μαμά
θα σε θηλάσει.

29
00:01:49,762 --> 00:01:53,042
Θα θηλάσει
τη μικρή της πριγκίπισσα.

30
00:01:54,595 --> 00:01:58,043
Που αγαπώ τόσο πολύ.
Σ' αγαπώ, κόρη μου!

31
00:01:59,109 --> 00:02:00,548
Σ' αγαπώ!

32
00:02:09,261 --> 00:02:10,783
Τζάμπα, Ρίπα!

33
00:02:13,561 --> 00:02:15,978
Ξέρω. Μίλησα με κάποιους
Βραζιλιάνους τουρίστες

34
00:02:16,011 --> 00:02:17,862
που ήρθαν να
σκαρφαλώσουν στα Ιμαλάια.

35
00:02:17,895 --> 00:02:18,862
Και τι είπαν;

36
00:02:18,895 --> 00:02:20,710
Πολύ πιο δύσκολο
απ' ό,τι νομίζαμε.

37
00:02:23,029 --> 00:02:25,184
Πρέπει να πάμε μέχρι
τα σύνορα με την Ινδία,

38
00:02:25,217 --> 00:02:26,795
από τα σύνορα
της Ινδίας στο Δελχί.

39
00:02:26,828 --> 00:02:29,729
Από το Δελχί, στο Λονδίνο, από
το Λονδίνο φεύγει το πλοίο για

40
00:02:29,762 --> 00:02:32,754
τη Βραζιλία.
Α, αλλά αυτό το ταξίδι

41
00:02:32,787 --> 00:02:34,395
θα κοστίσει
μια περιουσία. Δεν έχουμε χρήματα.

42
00:02:34,428 --> 00:02:36,096
Ναι. Γι' αυτό
ανησύχησα.

43
00:02:37,746 --> 00:02:40,029
Αλλά πρέπει να βρούμε
τον δάσκαλο Ρινπότσε.

44
00:02:40,062 --> 00:02:41,662
Λάμα Σονάμ,
πρέπει να υπάρχει μια λύση.

45
00:02:41,695 --> 00:02:42,929
Έχεις δίκιο.
Υπάρχει μια λύση.

46
00:02:42,962 --> 00:02:44,297
Ας ανάψουμε τα καντήλια,
ας κάνουμε

47
00:02:44,330 --> 00:02:46,039
μια προσευχή,
γιατί η απάντηση θα έρθει.

48
00:03:06,428 --> 00:03:09,428
Αυτό είναι αρκετό για να πληρώσεις
το χρέος του Βενσεσλάου,

49
00:03:09,461 --> 00:03:13,161
την υποθήκη του σπιτιού και
τη μικρή επιπλέον δουλειά που σου

50
00:03:13,194 --> 00:03:15,895
είπα.
Ο γιατρός ξέρει ότι δεν συνηθίζω
να δουλεύω με επιταγές.

51
00:03:15,928 --> 00:03:18,062
Αυτή τη φορά όμως, θα
κάνω μια εξαίρεση.

52
00:03:18,095 --> 00:03:19,700
Κράτα τα αστεία σου για
την συμμορία απελπισμένων

53
00:03:19,733 --> 00:03:21,929
που σου χρωστάνε.

54
00:03:21,962 --> 00:03:23,295
Ας πάμε στο θέμα μας.

55
00:03:23,328 --> 00:03:24,528
Είμαι στη διάθεσή σας,
γιατρέ.

56
00:03:24,561 --> 00:03:25,663
Πρώτα απ' όλα,
κανείς δεν πρέπει να μάθει

57
00:03:25,696 --> 00:03:26,829
ότι εμπλέκομαι σε
αυτήν την υπόθεση.

58
00:03:26,862 --> 00:03:28,251
Και ο Βενσεσλάου δεν
πρέπει καν να φανταστεί

59
00:03:28,284 --> 00:03:30,495
ότι κάποιος αγόρασε
το χρέος του.

60
00:03:30,528 --> 00:03:32,228
Και η υποθήκη του σπιτιού;
Αυτό μπορεί να αφήσει ίχνη.

61
00:03:32,261 --> 00:03:33,935
Αυτή η βρωμοκαλύβα
μου ανήκει τώρα,

62
00:03:33,968 --> 00:03:35,662
αλλά αυτό δεν είναι
δουλειά σου.

63
00:03:35,695 --> 00:03:37,829
Σε πληρώνω για να
εισπράξεις το χρέος

64
00:03:37,862 --> 00:03:41,128
του Βενσεσλάου σαν να
ήταν δικό σου, με τους

65
00:03:41,161 --> 00:03:44,874
συνήθεις τρόπους. Θέλω να
τρομοκρατήσω αυτόν τον ηλίθιο.

66
00:03:49,328 --> 00:03:52,462
Τα λέμε αργότερα, κόρη.
Πάω στη δουλειά.

67
00:03:52,495 --> 00:03:54,328
Βλέπω ότι ήπιατε μέχρι
αργά χθες το βράδυ.

68
00:03:54,361 --> 00:03:57,762
Ναι, ήπια
μερικές γουλιές παραπάνω.

69
00:03:57,795 --> 00:03:59,431
Μπαμπά, τι συμβαίνει;

70
00:03:59,464 --> 00:04:02,195
Γιατί δεν με κοιτάς;

71
00:04:02,228 --> 00:04:03,899
Κάτι συμβαίνει,
το ξέρω.

72
00:04:03,932 --> 00:04:06,128
Έχασες περισσότερα χρήματα,
αυτό είναι;

73
00:04:06,161 --> 00:04:07,829
Κόρη μου, πρέπει να φύγω.

74
00:04:07,862 --> 00:04:10,782
Πρέπει να δουλέψω.
Αντίο. Άργησα.

75
00:04:48,161 --> 00:04:49,629
Τι είναι αυτό, Αμπελάρντο;

76
00:04:49,662 --> 00:04:52,161
Η υπομονή μου τελείωσε,
και η προθεσμία σου, επίσης!

77
00:04:52,194 --> 00:04:53,454
Έχεις 24 ώρες για
να με πληρώσεις,

78
00:04:53,487 --> 00:04:54,962
αλλιώς θα τελειώσω
εσένα και την κόρη σου!

79
00:04:54,995 --> 00:04:57,395
Θα πληρώσω. Ορκίζομαι ότι
θα πληρώσω. Αλλά για όνομα

80
00:04:57,428 --> 00:04:59,795
Αυτό είναι μόνο
ένα δείγμα!

81
00:04:59,828 --> 00:05:00,999
Είναι ένα δείγμα για
να ξέρεις τι θα συμβεί

82
00:05:01,032 --> 00:05:02,295
σε εσένα και
στην κορούλα σου.

83
00:05:02,328 --> 00:05:05,195
Εντάξει, θα πληρώσω.
Αλλά άσε την κόρη μου έξω

84
00:05:05,228 --> 00:05:07,328
Έι, σταμάτα! Θα καλέσω
την αστυνομία!

85
00:05:07,361 --> 00:05:10,695
24 ώρες, ε;

86
00:05:10,728 --> 00:05:12,795
Μπαμπά, σε πλήγωσε;

87
00:05:12,828 --> 00:05:15,595
Όχι, κόρη μου.
Είμαι καλά. Είμαι καλά.

88
00:05:15,628 --> 00:05:16,695
Πρέπει να δουλέψω.

89
00:05:16,728 --> 00:05:17,880
Όχι, δεν θα πας
στη δουλειά.

90
00:05:17,913 --> 00:05:19,096
Θα πας σπίτι να
μου εξηγήσεις τι συμβαίνει,

91
00:05:19,129 --> 00:05:21,462
ποιος είναι
αυτός ο άνθρωπος.

92
00:05:21,495 --> 00:05:23,495
Έλα, μπαμπά, σήκω.

93
00:05:27,495 --> 00:05:30,988
Αλήτη! Αλήτη!

94
00:05:31,021 --> 00:05:32,829
Τι θα απογίνουμε, Μούντο;

95
00:05:34,057 --> 00:05:36,166
Φυλακή,

96
00:05:36,199 --> 00:05:37,688
χωρίς δικαίωμα
σε δίκη;

97
00:05:39,395 --> 00:05:41,344
Και ο Φαμπρίτσιο;

98
00:05:41,377 --> 00:05:43,895
Τι να απέγινε αυτός
ο Πορτογάλος;

99
00:05:43,928 --> 00:05:47,295
Αν τον έπιασαν κι αυτόν,
σίγουρα, τον έδιωξαν

100
00:05:47,328 --> 00:05:49,962
από τη Βραζιλία.
Τον έστειλαν πίσω
στην Πορτογαλία.

101
00:05:49,995 --> 00:05:52,399
Αν τον έδιωξαν
όπως τη Γαία,

102
00:05:52,432 --> 00:05:55,695
άραγε θα καταφέρει
να επιστρέψει, κάποια μέρα;

103
00:05:55,728 --> 00:05:57,418
Δεν ξέρω.

104
00:05:58,837 --> 00:06:00,595
Είμαι ανήσυχος
και για την Αμελίνια.

105
00:06:00,628 --> 00:06:03,295
Τι άραγε να της
συμβαίνει;

106
00:06:03,328 --> 00:06:05,862
Ήταν μια μεγάλη αδικία.

107
00:06:05,895 --> 00:06:07,323
Η καημένη δεν
ήταν ποτέ σε κόμμα.

108
00:06:07,356 --> 00:06:09,695
Δεν συμμετείχε
ποτέ στον εργατικό αγώνα.

109
00:06:09,728 --> 00:06:13,029
Και τώρα είναι φυλακή,
μακριά από την κόρη της.

110
00:06:13,062 --> 00:06:14,842
Και ο γιος μου;

111
00:06:16,294 --> 00:06:18,166
Και ο Τζουζέπε μου;

112
00:06:19,036 --> 00:06:21,299
Κανείς δεν ξέρει
την τύχη που είχε.

113
00:06:23,095 --> 00:06:25,742
Η Μάμα τον ψάχνει
στα ορφανοτροφεία της πόλης,

114
00:06:25,775 --> 00:06:27,934
αλλά μέχρι τώρα τίποτα,
κανένα σημάδι.

115
00:06:30,964 --> 00:06:33,328
Κατάφερες να παραγγείλεις
την υπηρεσία στον Αμπελάρντο;

116
00:06:33,361 --> 00:06:35,762
Φυσικά! Αυτοί οι τοκογλύφοι
δέχονται τα πάντα.

117
00:06:35,795 --> 00:06:37,762
Αλλά αυτό που με έφερε εδώ
είναι ένα άλλο θέμα.

118
00:06:37,795 --> 00:06:39,261
Βάλτερ, θέλω
να σου ζητήσω μια χάρη.

119
00:06:39,294 --> 00:06:40,695
Γιατί; Απλά πες.

120
00:06:40,728 --> 00:06:42,261
Αλλά είναι μια χάρη
που ζητείται μόνο από φίλο.

121
00:06:42,294 --> 00:06:43,612
Παίρνω την ελευθερία
να σου το ζητήσω

122
00:06:43,645 --> 00:06:45,096
γιατί ξέρω
πόσο σε έχω βοηθήσει

123
00:06:45,129 --> 00:06:46,228
όταν δεν
μπορούσες να βρεις δουλειά

124
00:06:46,261 --> 00:06:47,913
Δεν χρειάζεται να συνεχίσεις.

125
00:06:47,946 --> 00:06:50,228
Το χρέος που έχω
απέναντί σου είναι ανεκτίμητο.

126
00:06:50,261 --> 00:06:51,949
Και δεν είναι μια χάρη
που θα ωφελήσει μόνο εμένα.

127
00:06:51,982 --> 00:06:53,929
Θα είναι καλό
και για σένα.

128
00:06:53,962 --> 00:06:55,528
Μην νομίζεις ότι
είμαι εγωιστής.

129
00:06:55,561 --> 00:06:57,228
Αλλά δεν καταλαβαίνω.

130
00:06:57,261 --> 00:06:58,996
Όχι, απλώς έχω
παρατηρήσει ότι η γυναίκα σου

131
00:06:59,029 --> 00:07:01,495
είναι κάπως μοναχική, ξέρεις;

132
00:07:01,528 --> 00:07:05,195
Μετά τον θάνατο του Εουρίκο
και με τον Ντέτσιο να σπουδάζει

133
00:07:05,228 --> 00:07:07,204
στην Ευρώπη. Νομίζω ότι
θα έπρεπε να υιοθετήσεις μωρό.

134
00:07:07,633 --> 00:07:10,161
Να υιοθετήσω μωρό;

135
00:07:10,194 --> 00:07:12,530
Αλλά, Έρνεστ, δεν
έχω χρήματα για αυτό.

136
00:07:12,563 --> 00:07:13,649
Ηρέμησε! Τα πληρώνω όλα εγώ.

137
00:07:13,682 --> 00:07:15,228
Οι σπουδές του Ντέτσιο στην
Ευρώπη κοστίζουν μια περιουσία.

138
00:07:15,261 --> 00:07:18,629
Ξέρω, φίλε μου.
Εγώ σου λέω. Τα πληρώνω όλα εγώ.

139
00:07:18,662 --> 00:07:21,096
Φαντάζεσαι να σε έμπλεκα
σε μπελάδες;

140
00:07:21,129 --> 00:07:23,361
Όχι. Φυσικά και όχι.

141
00:07:23,856 --> 00:07:25,412
Αλλά τι παιδί είναι αυτό;

142
00:07:26,995 --> 00:07:31,662
Μόνο μια μητέρα ξέρει την
αίσθηση του να θηλάζει το παιδί της.

143
00:07:31,695 --> 00:07:34,495
Είναι μια τόσο δυνατή σύνδεση.

144
00:07:36,090 --> 00:07:39,362
Είναι σαν να
γινόμαστε ξανά ένα.

145
00:07:39,395 --> 00:07:42,495
Θα την φέρω πιο συχνά εδώ.
Υπόσχομαι.

146
00:07:43,551 --> 00:07:45,645
Ευχαριστώ, Φραντς.

147
00:07:45,678 --> 00:07:48,903
Μερικές φορές, νομίζω ότι
θα πεθάνω από νοσταλγία για αυτήν.

148
00:07:51,561 --> 00:07:53,762
Σκέφτομαι τη Γαία,
Θεέ μου.

149
00:07:54,719 --> 00:07:56,940
Πήγαν την καημένη
στη Λιθουανία

150
00:07:56,973 --> 00:07:59,228
και κανείς δεν ξέρει τι
έγινε το παιδί της

151
00:07:59,261 --> 00:08:03,762
Αν πήγε μαζί του, αν έμεινε.
Είναι μεγάλη σκληρότητα, Φραντς.

152
00:08:03,795 --> 00:08:06,662
Είμαι κι εγώ πολύ
ανήσυχος γι' αυτό.

153
00:08:06,695 --> 00:08:08,881
Γι' αυτό προσέλαβα
τον Δρ. Σιλβέιρα

154
00:08:08,914 --> 00:08:10,410
για να προσπαθήσει να βοηθήσει
στην αναζήτηση του γιου.

155
00:08:11,895 --> 00:08:12,999
Το έκανες αυτό;

156
00:08:15,695 --> 00:08:17,180
Ευχαριστώ.

157
00:08:18,071 --> 00:08:20,629
Δεν ξέρεις πόσο χαρούμενη
με κάνει αυτή η είδηση.

158
00:08:22,827 --> 00:08:26,861
Είναι πολύ ωραίο να ξέρω
ότι ο Φραντς που γνώρισα,

159
00:08:26,894 --> 00:08:29,429
που ερωτεύτηκα,

160
00:08:30,033 --> 00:08:31,633
δεν έπαψε ποτέ να υπάρχει.

161
00:08:37,294 --> 00:08:38,783
Αμέλια...

162
00:08:40,860 --> 00:08:43,561
Με συγχωρείτε.

163
00:08:43,594 --> 00:08:46,160
Φραντς, πάμε, αγάπη μου;

164
00:08:46,193 --> 00:08:48,034
Τι ήρθε να κάνει
αυτή εδώ;

165
00:10:04,673 --> 00:10:06,740
Μπορώ να μάθω τι
κάνει αυτή η γυναίκα εδώ;

166
00:10:06,773 --> 00:10:09,426
Συγγνώμη. Δεν ήθελα
να διακόψω, αλλά, Φραντς,

167
00:10:09,459 --> 00:10:11,023
σήμερα είναι η πρώτη
σου μέρα στο εργοστάσιο.

168
00:10:11,056 --> 00:10:13,607
Όλοι περιμένουν
την άφιξή σου.

169
00:10:13,640 --> 00:10:16,034
-Και το κοριτσάκι μας; Έχει φάει;
-Σίλβια.

170
00:10:16,067 --> 00:10:17,636
Αμέλια, ηρέμησε.

171
00:10:17,669 --> 00:10:19,389
Κάνω ό,τι μπορώ για
να βοηθήσω τον Φραντς

172
00:10:19,422 --> 00:10:21,473
να φροντίσει την Περόλα.
Η κόρη σου είναι γλύκα.

173
00:10:21,506 --> 00:10:23,239
Σου εγγυώμαι ότι της δίνω
την αγάπη μιας αληθινής μητέρας.

174
00:10:23,272 --> 00:10:24,882
Η Περόλα έχει μητέρα!

175
00:10:24,915 --> 00:10:27,707
-Εγώ. Εγώ είμαι η μητέρα της.
-Δεν ήθελα να πω αυτό.

176
00:10:27,740 --> 00:10:29,740
-Εγώ είμαι η μητέρα της!
-Δεν ήθελα να πω αυτό!

177
00:10:29,773 --> 00:10:32,139
Με παρεξήγησες,
ας είμαστε ειλικρινείς.

178
00:10:32,172 --> 00:10:34,773
Σκέψου την κατάστασή σου.
Είσαι πολιτική κρατούμενη.

179
00:10:34,806 --> 00:10:36,340
Θα μείνεις εδώ πολύ καιρό,
δεν θα μπορέσεις να παρακολουθήσεις...

180
00:10:36,373 --> 00:10:37,650
Γιατί έφερες
αυτή τη γυναίκα

181
00:10:37,683 --> 00:10:39,173
για να χαλάσει
την επίσκεψη της κόρης μου;

182
00:10:39,206 --> 00:10:40,673
Δεν την έφερα εγώ.

183
00:10:40,706 --> 00:10:42,081
Η επίσκεψη τελείωσε!

184
00:10:44,306 --> 00:10:46,434
Εγώ είμαι η μαμά σου, Περόλα.

185
00:10:46,797 --> 00:10:48,974
Εγώ είμαι η μαμά σου, αγάπη μου.

186
00:10:49,007 --> 00:10:51,247
Αργότερα. Αργότερα

187
00:10:52,042 --> 00:10:53,316
Σ' αγαπώ.

188
00:10:57,339 --> 00:10:59,773
Να μην το ξεχάσεις ποτέ.

189
00:10:59,806 --> 00:11:04,139
Είμαι εδώ μόνο, Φραντς,
λόγω μιας μεγάλης αδικίας.

190
00:11:04,172 --> 00:11:07,252
Να λες πάντα στην κόρη μου
πόσο πολύ την αγαπώ.

191
00:11:13,197 --> 00:11:15,197
Πάμε!

192
00:11:29,680 --> 00:11:31,277
Θέλω να φύγω.

193
00:11:31,310 --> 00:11:34,547
Θέλω να φύγω
από εδώ, Λουσία.

194
00:11:34,580 --> 00:11:36,252
Δεν έκανα τίποτα.

195
00:11:39,456 --> 00:11:41,371
Θέλω την κόρη μου.

196
00:11:46,239 --> 00:11:49,873
Δεν φτάνει το παιχνίδι, το ποτό,
τώρα έχεις και τοκογλύφο, μπαμπά;

197
00:11:49,906 --> 00:11:51,773
Θεέ μου!
Πόσα χρωστάς, πόσα;

198
00:11:51,806 --> 00:11:53,111
Μην ανησυχείς,
κόρη μου,

199
00:11:53,144 --> 00:11:54,440
μην ανησυχείς.
Όλα θα πάνε καλά.

200
00:11:54,473 --> 00:11:55,382
Πώς θα πάνε
όλα καλά;

201
00:11:55,415 --> 00:11:56,506
Πώς να μην ανησυχήσω;

202
00:11:56,539 --> 00:11:59,239
Σε απειλούν με θάνατο.

203
00:11:59,272 --> 00:12:00,452
Είναι που εγώ...

204
00:12:00,485 --> 00:12:02,289
Χθες εγώ...

205
00:12:02,322 --> 00:12:04,840
Χθες έπαιξες πάλι
και έχασες πάλι!

206
00:12:04,873 --> 00:12:05,924
Ναι, έχασα.

207
00:12:06,815 --> 00:12:10,139
Συγχώρεσέ με,
κόρη μου, συγχώρεσέ με.

208
00:12:10,172 --> 00:12:12,174
Ξεκίνησα κερδίζοντας.

209
00:12:12,207 --> 00:12:15,007
Ξεκίνησα κερδίζοντας, έφτασα
να κάνω καρέ άσους.

210
00:12:15,040 --> 00:12:16,773
Ο Δρ. Έρνεστ εντυπωσιάστηκε
με...

211
00:12:16,806 --> 00:12:19,007
Τι εννοείς Δρ. Έρνεστ;

212
00:12:19,040 --> 00:12:22,373
Έκατσες στο τραπέζι
να παίξεις μαζί του;

213
00:12:22,406 --> 00:12:25,540
Χειρότερα από αυτό.
Στοιχημάτισα μαζί του.

214
00:12:25,573 --> 00:12:27,174
Πόσα, μπαμπά;

215
00:12:27,207 --> 00:12:28,733
Πόσα;

216
00:12:35,206 --> 00:12:36,678
Στοιχημάτισα εσένα.

217
00:12:38,081 --> 00:12:39,295
Και έχασα.

218
00:12:43,539 --> 00:12:44,844
Τι;

219
00:12:44,877 --> 00:12:47,582
Έχασα εσένα
σε ένα τραπέζι τζόγου

220
00:12:47,615 --> 00:12:51,499
από τον Δρ. Έρνεστ, αυτό ήταν.
Συγχώρεσέ με, κόρη μου.

221
00:12:56,840 --> 00:12:58,410
Συγχώρεσέ με.

222
00:12:59,238 --> 00:13:01,824
Γιε μου, δεν έχεις ιδέα
τη χαρά που νιώθω

223
00:13:01,857 --> 00:13:04,234
που ξέρω ότι εσύ, επιτέλους,
ήρθες να δουλέψεις σε αυτήν

224
00:13:04,267 --> 00:13:06,174
την εταιρεία,
που μια μέρα θα είναι δική σου.

225
00:13:06,207 --> 00:13:07,674
Το γραφείο του είναι έτοιμο,
Μάνφρεντ;

226
00:13:07,707 --> 00:13:09,374
Όλα έτοιμα όπως
παραγγείλατε, Δρ. Έρνεστ.

227
00:13:09,407 --> 00:13:10,648
Το καλύτερο γραφείο
του χυτηρίου.

228
00:13:10,681 --> 00:13:11,808
Ο Φραντς θα βολευτεί
πολύ καλά.

229
00:13:11,841 --> 00:13:14,307
Ακριβώς. Σίλβια, σε παρακαλώ,
δείξε το γραφείο στον Φραντς.

230
00:13:14,340 --> 00:13:15,541
Δεν χρειάζεται,
θα πάω μόνος μου.

231
00:13:15,574 --> 00:13:17,615
Φαντάσου, Φραντς,
θα είναι χαρά μου.

232
00:13:19,718 --> 00:13:21,852
Με συγχωρείτε.

233
00:13:21,885 --> 00:13:24,441
Πάμε σπίτι,
Μάνφρεντ.

234
00:13:24,474 --> 00:13:27,407
Θα λύσουμε τα εκκρεμή θέματα
στον δρόμο.

235
00:13:27,440 --> 00:13:30,841
Η εγγονή μου πρέπει να
ανυπομονεί να με δει.

236
00:13:30,874 --> 00:13:32,379
Πάμε.

237
00:13:37,777 --> 00:13:40,241
Ο Φραντς είναι πολύ νέος,
Δρ. Έρνεστ. Η μόνη μου ανησυχία

238
00:13:40,274 --> 00:13:41,674
είναι αν θα έχει
αφοσίωση.

239
00:13:41,707 --> 00:13:44,611
Είναι Χάουζερ. Μην ανησυχείς
γι' αυτό. Είναι δικό μου θέμα.

240
00:13:44,644 --> 00:13:46,140
Μπορείτε να αφήσετε
σε μένα να κλείσω την πόρτα.

241
00:13:46,173 --> 00:13:48,074
Και μην ανησυχείτε
επίσης για τη θέση σας.

242
00:13:48,107 --> 00:13:50,407
Θα είστε σύμβουλός του,
όπως ήσασταν δικός μου όλη

243
00:13:50,440 --> 00:13:51,708
τη ζωή σας.
Ξέρω ότι είναι Χάουζερ.

244
00:13:51,741 --> 00:13:53,396
Τηλεφώνησες στη μητέρα σου;
Δεν θέλω

245
00:13:53,429 --> 00:13:55,374
η Περόλα να κοιμηθεί
πριν φτάσω.

246
00:13:55,407 --> 00:13:58,207
Μην ανησυχείτε. Αυτό το κορίτσι
δεν κοιμάται πριν φτάσετε.

247
00:13:58,240 --> 00:14:00,523
-Φαίνεται σαν να περιμένει.
-Δρ. Έρνεστ!

248
00:14:02,173 --> 00:14:03,407
Γιολάντα;

249
00:14:03,440 --> 00:14:05,407
Δρ. Έρνεστ, εκτός από
αναίσθητος και αδίστακτος,

250
00:14:05,440 --> 00:14:08,307
είστε εντελώς
τρελός, άρρωστος;

251
00:14:08,340 --> 00:14:11,179
Δεν είμαι αντικείμενο συναλλαγής,
είμαι άνθρωπος.

252
00:14:11,212 --> 00:14:12,827
Μπορείτε να σταματήσετε
να προσπαθείτε να με αγοράσετε,

253
00:14:12,860 --> 00:14:14,307
γιατί δεν θα
τα καταφέρετε.

254
00:14:14,340 --> 00:14:16,241
Με αηδιάζετε,
το καταλάβατε; Αηδία.

255
00:14:16,274 --> 00:14:18,012
Συγγνώμη, Ιολάντα.
Ο πατέρας σου θα πρέπει

256
00:14:18,045 --> 00:14:20,274
να πληρώσει το χρέος
που έκανε σε μένα.

257
00:14:20,307 --> 00:14:22,674
Δεν θα παντρευτώ
ποτέ μαζί σας.

258
00:14:22,707 --> 00:14:24,047
Ποτέ!

259
00:14:34,574 --> 00:14:36,140
Η Ιολάντα ήταν
πολύ εκτός ελέγχου.

260
00:14:36,173 --> 00:14:38,908
Ακόμα κι αν ο Βεντσεσλάου
καταφέρει να κερδίσει το στοίχημα,

261
00:14:38,941 --> 00:14:40,374
θα είναι δύσκολο να δαμάσετε
την κοπέλα, κύριε.

262
00:14:40,407 --> 00:14:41,831
Δεν πειράζει, Μάνφρεντ.

263
00:14:41,864 --> 00:14:44,975
Θα είναι απόλαυση να δαμάσω
εκείνο το όμορφο θηριάκι.

264
00:14:45,008 --> 00:14:47,374
Πιο εύκολα από όσο φαντάζεσαι.

265
00:14:47,407 --> 00:14:50,107
Παρεμπιπτόντως, σου χρωστάω
ένα ευχαριστώ.

266
00:14:50,140 --> 00:14:51,941
Όλα πήγαν καλά, Μάνφρεντ.

267
00:14:51,974 --> 00:14:53,868
Το μόνο που λείπει τώρα είναι
να παραγγείλω το κοστούμι μου

268
00:14:53,901 --> 00:14:56,841
και φυσικά,
το νυφικό.

269
00:14:56,874 --> 00:14:58,540
Θα το αγοράσω στο Παρίσι.

270
00:14:58,573 --> 00:15:01,394
Θέλω την Ιολάντα πιο όμορφη
από ποτέ την ημέρα του γάμου μας.

271
00:15:03,480 --> 00:15:04,703
Τι συμβαίνει;

272
00:15:05,264 --> 00:15:07,720
Πήγαινε να δεις τι
έχει συμβεί με τη μητέρα σου!

273
00:15:08,941 --> 00:15:10,708
Αυτό μου έλειπε.

274
00:15:10,741 --> 00:15:13,627
Αχαριστία!
Αχαριστία!

275
00:15:13,660 --> 00:15:16,737
Δεν αξίζω να μου
συμπεριφέρεται έτσι ο Ερνέστος.

276
00:15:17,430 --> 00:15:20,032
Θα αγοράσει το νυφικό
από το Παρίσι

277
00:15:20,065 --> 00:15:21,174
για αυτό το θηλυκό.

278
00:15:21,207 --> 00:15:22,441
Σταμάτα, μαμά.
Σταμάτα.

279
00:15:22,474 --> 00:15:24,808
Τι περιμένατε μετά
από όλα αυτά τα χρόνια;

280
00:15:24,841 --> 00:15:26,148
Ότι ο αξιοσέβαστος
μπαμπάκας μου

281
00:15:26,181 --> 00:15:28,174
θα σας
διάλεγε ως σύζυγο;

282
00:15:28,207 --> 00:15:30,374
Η θέση σας σε αυτό το σπίτι
ήταν πάντα και θα είναι υπηρέτρια.

283
00:15:30,407 --> 00:15:31,374
Δεν είναι δίκαιο!

284
00:15:31,407 --> 00:15:33,374
Δεν έχει νόημα να θυμώνετε.
Θα παντρευτεί την Ιολάντα.

285
00:15:33,407 --> 00:15:35,474
Αφιέρωσα όλη μου
τη ζωή σε αυτόν τον άντρα.

286
00:15:35,507 --> 00:15:37,674
Νομίζετε ότι το
συνειδητοποιεί;

287
00:15:37,707 --> 00:15:39,541
Για αυτόν, είστε
απλώς μια υπηρέτρια.

288
00:15:39,574 --> 00:15:41,609
Κάποιος που εκτελεί
τις εντολές του.

289
00:15:41,642 --> 00:15:45,341
Μια αφοσιωμένη, άψογη
υπηρέτρια, αλλά μια υπηρέτρια.

290
00:15:45,374 --> 00:15:46,877
Είχα ένα παιδί από αυτόν,

291
00:15:46,910 --> 00:15:49,741
έναν γιο που
δεν αναγνώρισε ποτέ.

292
00:15:49,774 --> 00:15:50,915
Φρόντισα τη γυναίκα

293
00:15:50,948 --> 00:15:52,774
που επέλεξε να παντρευτεί,
χρόνια ολόκληρα!

294
00:15:52,807 --> 00:15:56,908
Μεγάλωσα τα παιδιά του, σιωπηλή,
συμβιβασμένη, γιατί...

295
00:15:56,941 --> 00:15:58,341
Γιατί είχα
την ελπίδα ότι μια μέρα,

296
00:15:58,374 --> 00:16:01,741
όταν θα μεγάλωνε,
θα καταλάβαινε

297
00:16:01,774 --> 00:16:04,130
ότι κανείς περισσότερο
από εμένα δεν αξίζει να είναι σύζυγός του.

298
00:16:04,163 --> 00:16:06,207
Δεν μπορεί να το κάνει αυτό.

299
00:16:06,240 --> 00:16:09,126
Δεν μπορεί να παντρευτεί
αυτή την αμόρφωτη γυναίκα,

300
00:16:09,159 --> 00:16:12,374
χωρίς μόρφωση,
χωρίς καμία φινέτσα.

301
00:16:12,407 --> 00:16:13,608
Δεν σε αγαπάει!

302
00:16:13,641 --> 00:16:16,875
Καλύτερα να βάλει το κεφάλι
της στη θέση του και να συμβιβαστεί.

303
00:16:19,641 --> 00:16:22,875
Με πρόδωσες, Μάνφρεντ.
Πρόδωσες τη δική σου μητέρα.

304
00:16:22,908 --> 00:16:25,225
Βοήθησες τον άντρα
που αγάπησα όλη μου τη ζωή

305
00:16:25,258 --> 00:16:27,615
να κατακτήσει
αυτή την αχρείο.

306
00:16:41,340 --> 00:16:43,790
Αν αυτή η γυναίκα μπει
σε αυτό το σπίτι ως αφεντικίνα μου,

307
00:16:43,823 --> 00:16:45,860
θα κάνω τη ζωή της κόλαση.

308
00:16:52,278 --> 00:16:54,508
Ελπίζω να σου άρεσε.

309
00:16:54,541 --> 00:16:56,241
Επειδή φρόντισα τα πάντα
προσωπικά για σένα.

310
00:16:56,274 --> 00:16:57,825
Για μένα,
οτιδήποτε κάνει.

311
00:16:57,858 --> 00:17:00,007
Είναι απλώς ένα γραφείο,
Σίλβια.

312
00:17:00,040 --> 00:17:02,674
Φραντς, είσαι ενοχλημένος μαζί
μου για κάτι;

313
00:17:02,707 --> 00:17:03,848
Μην είσαι κυνική.

314
00:17:04,607 --> 00:17:07,474
Σου ζήτησα να μην με
διακόπτεις με την Αμέλια, δεν ζήτησα;

315
00:17:07,507 --> 00:17:10,207
Απλά έπρεπε να είχες μείνει
στο αυτοκίνητο, αλλά όχι.

316
00:17:10,240 --> 00:17:12,472
Δεν φτάνει αυτό που
υποφέρει μακριά από την κόρη της,

317
00:17:12,505 --> 00:17:14,941
-έπρεπε να το ακούσει αυτό.
-Κοίτα, Φραντς. Συγγνώμη.

318
00:17:14,973 --> 00:17:17,040
Δεν ήθελα να κάνω
κανένα κακό στην Αμέλια.

319
00:17:17,073 --> 00:17:18,708
Μάλιστα συμπαθώ.

320
00:17:18,741 --> 00:17:20,674
-Συμπαθείς;
-Ναι.

321
00:17:20,707 --> 00:17:22,608
Σίλβια, τη συμπαθείς;

322
00:17:22,641 --> 00:17:24,142
Είπες ότι θα
φρόντιζες την κόρη της

323
00:17:24,175 --> 00:17:26,907
σαν να ήσουν μητέρα.
Κανείς δεν αξίζει να το ακούσει αυτό.

324
00:17:26,941 --> 00:17:28,508
Ήσουν σκληρή μαζί της.
Ήσουν.

325
00:17:28,540 --> 00:17:31,508
Δεν ήθελα να το κάνω αυτό,
συγγνώμη. Με συγχωρείς, αλήθεια.

326
00:17:31,540 --> 00:17:32,942
Θα ξεχάσουμε;
Είμαι τόσο χαρούμενη

327
00:17:32,974 --> 00:17:34,406
που θα δουλέψουμε
μαζί,

328
00:17:34,440 --> 00:17:36,241
που θα αρχίσουμε
να βλεπόμαστε κάθε μέρα.

329
00:17:36,273 --> 00:17:38,777
Ήδη βλεπόμασταν
κάθε μέρα, Σίλβια.

330
00:17:38,810 --> 00:17:40,404
Από τότε που η Περόλα
πήγε στο σπίτι,

331
00:17:40,437 --> 00:17:41,941
εμφανίζεσαι
εκεί κάθε μέρα.

332
00:17:41,974 --> 00:17:43,636
Μου αρέσει να φροντίζω την Περόλα.

333
00:17:43,669 --> 00:17:45,908
Μου αρέσει να είμαι μαζί της.

334
00:17:45,941 --> 00:17:47,806
Το ξέρω,
αλλά νομίζω ότι δεν

335
00:17:47,839 --> 00:17:50,674
χρειάζεται να ανησυχείς
για αυτό, αλήθεια.

336
00:17:50,707 --> 00:17:53,007
Έχεις τη δουλειά σου,
έχει τα πράγματά σου

337
00:17:53,040 --> 00:17:54,374
Δεν έχεις καμία
υποχρέωση απέναντί μας.

338
00:17:54,407 --> 00:17:57,445
Δεν είναι υποχρέωση.
Είναι μια τεράστια χαρά.

339
00:17:57,478 --> 00:18:00,641
Μου αρέσει να φροντίζω την Περόλα.

340
00:18:00,674 --> 00:18:03,784
Φραντς, άφησέ με να συνεχίσω
να βλέπω το κορίτσι;

341
00:18:03,817 --> 00:18:05,678
Άφησέ με να σε βοηθήσω;

342
00:18:05,711 --> 00:18:09,474
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα
μου άρεσε τόσο πολύ ένα παιδί.

343
00:18:11,043 --> 00:18:13,541
Ούτε φανταζόμουν ότι θα
ερωτευόμουν εσένα.

344
00:18:13,574 --> 00:18:15,941
Σίλβια, σε παρακαλώ, μην επιμένεις.
Πώς δεν μπορώ να επιμείνω;

345
00:18:15,974 --> 00:18:18,341
Το σκέφτομαι όλη την ώρα,
κάθε στιγμή. Δεν μπορώ να κοιμηθώ.

346
00:18:18,374 --> 00:18:20,551
Ονειρεύομαι, σε θυμάμαι.

347
00:18:21,145 --> 00:18:22,715
Φραντς, δώσέ μου μια ευκαιρία;

348
00:18:23,711 --> 00:18:26,009
Άφησέ με να προσπαθήσω
να σε κάνω χαρούμενο ξανά.

349
00:18:44,927 --> 00:18:48,195
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
Αγαπώ την Αμέλια.

350
00:18:48,228 --> 00:18:50,489
Είναι όλα πολύ πρόσφατα! Σε
παρακαλώ, σεβάσου το συναίσθημά μου!

351
00:18:50,522 --> 00:18:52,662
Ξέρω, Φραντς.
Ηρέμησε, θα περάσει.

352
00:18:52,695 --> 00:18:54,002
Θα περάσει.

353
00:18:54,035 --> 00:18:56,562
Και θέλω να είμαι δίπλα σου
όταν όλα αυτά περάσουν.

354
00:18:56,595 --> 00:18:59,781
-Ο χρόνος τα γιατρεύει όλα,
Φραντς.
-Όχι, δεν τα γιατρεύει.

355
00:19:01,794 --> 00:19:03,636
Δεν ξέρω αν μπορεί να τα
γιατρέψει.

356
00:19:04,395 --> 00:19:07,046
Δεν ξέρω καν αν μπορώ να
ερωτευτώ ξανά.

357
00:19:08,894 --> 00:19:11,128
Σίλβια, σε παρακαλώ, μην
επιμένεις.

358
00:19:11,161 --> 00:19:13,325
Σκέφτομαι μόνο την κόρη μου.
Θέλω μόνο να μάθω για αυτήν.

359
00:19:13,358 --> 00:19:15,662
Σε παρακαλώ, δεν θέλω να
σκεφτώ τίποτα άλλο!

360
00:19:20,487 --> 00:19:23,194
Θα δούμε πόσο θα αντέξεις,
Φραντς Χάουζερ.

361
00:19:33,628 --> 00:19:35,604
Τι συμβαίνει;

362
00:19:36,561 --> 00:19:39,161
Μπαμπά! Μπαμπά, τι
συμβαίνει;

363
00:19:39,194 --> 00:19:40,828
Μας κάνουν έξωση, κόρη μου.

364
00:19:40,861 --> 00:19:43,095
Είναι τα πράγματά μας!
Δεν μπορούν να το κάνουν αυτό!

365
00:19:43,128 --> 00:19:48,045
Μπορούν, κόρη μου, μπορούν.
Δες εδώ, την εντολή έξωσης.

366
00:19:55,495 --> 00:19:57,729
Τι θα κάνουμε τώρα, μπαμπά;

367
00:19:57,762 --> 00:19:59,128
Δεν έχουμε πού να πάμε.

368
00:19:59,161 --> 00:20:01,061
Τι είναι αυτά, Ιόιο;
Μην μιλάς έτσι!

369
00:20:01,094 --> 00:20:04,428
Ιόιο, είμαστε οικογένεια,
τι είναι αυτά;

370
00:20:04,461 --> 00:20:06,828
Θα μείνετε μαζί μου, σωστά;

371
00:20:06,861 --> 00:20:08,894
Βενσεσλάου, Βενσεσλάου.

372
00:20:08,927 --> 00:20:10,295
Μετά, θα πιούμε
ένα σφηνάκι.

373
00:20:10,328 --> 00:20:12,028
Είμαστε μαζί,
όλοι μαζί!

374
00:20:12,061 --> 00:20:14,894
Ευχαριστώ, Απολόνιο.

375
00:20:14,927 --> 00:20:17,207
Ηρέμησε, ηρέμησε.

376
00:20:42,561 --> 00:20:43,943
Κόρη!

377
00:20:44,301 --> 00:20:45,566
Κόρη!

378
00:20:48,094 --> 00:20:49,528
Αγάπη μου!

379
00:20:49,561 --> 00:20:51,428
Πώς είσαι, Αμελίνια;

380
00:20:51,461 --> 00:20:52,889
Ο Φραντς δεν μπόρεσε να έρθει.
Μου ζήτησε να

381
00:20:52,922 --> 00:20:54,695
φέρουμε την Πέρολα
αντί για αυτόν.

382
00:20:54,728 --> 00:20:58,161
Ευχαριστώ, Μάνφρεντ.
Γιατί δεν ήρθε;

383
00:20:58,194 --> 00:20:59,528
Είναι γεμάτος
υποχρεώσεις.

384
00:20:59,561 --> 00:21:01,152
Είναι υπεύθυνος
για την έναρξη

385
00:21:01,185 --> 00:21:02,729
της νέας συλλογής κοσμημάτων
που σχεδίασε η Σίλβια.

386
00:21:02,762 --> 00:21:04,662
Οι δυο τους είναι
πάνω κάτω.

387
00:21:04,695 --> 00:21:08,028
Αλλά είμαι εδώ,
για ότι χρειαστείς.

388
00:21:08,061 --> 00:21:11,928
Το ξέρω. Ευχαριστώ.

389
00:21:11,961 --> 00:21:14,894
Λοιπόν, θα σας αφήσω
μόνες.

390
00:21:14,927 --> 00:21:17,629
Για να τη θηλάσεις.
Νιώσε άνετα.

391
00:21:17,662 --> 00:21:21,061
Τι όμορφο κορίτσι!

392
00:21:21,094 --> 00:21:24,861
Δεν σταματά να μεγαλώνει,
πριγκίπισσά μου!

393
00:21:24,894 --> 00:21:26,639
Θα θηλάσουμε, κόρη μου;

394
00:21:27,695 --> 00:21:31,067
Η μαμά θα δώσει γάλα
στην πριγκιπισσούλα της!

395
00:21:31,628 --> 00:21:32,913
Πεινάς;

396
00:21:36,366 --> 00:21:38,186
Θεέ μου.

397
00:21:38,219 --> 00:21:40,014
Πολλά φιλιά, έτσι;

398
00:21:41,994 --> 00:21:44,562
Το κορίτσι
έφαγε ήδη;

399
00:21:44,595 --> 00:21:47,228
Μου κάνεις μια χάρη,
Μάνφρεντ;

400
00:21:47,261 --> 00:21:49,403
Φυσικά, ότι θέλεις.

401
00:21:50,228 --> 00:21:53,736
Πες στον Φραντς να βρει
χρόνο να έρθει να μιλήσει.

402
00:21:54,528 --> 00:21:57,988
Χωρίς την Πέρολα.
Πες του ότι είναι σημαντικό.

403
00:22:00,349 --> 00:22:02,761
Αυτό το πουκάμισο δεν φτιάχνεται,
όχι. Έχει γεμίσει λεκέδες.

404
00:22:02,794 --> 00:22:06,961
Ω, Ιολάντα! Πρόσεχε
να μην σπάσεις τα νύχια σου, ε;

405
00:22:06,994 --> 00:22:08,280
Ρόζα, εσύ πρόσεχε
να μην πεθάνεις

406
00:22:08,313 --> 00:22:09,595
δηλητηριασμένη,
δαγκώνοντας τη γλώσσα σου, ε;

407
00:22:09,628 --> 00:22:11,629
Ω! Ηρέμησε, Ιολάντα!
Εδώ, κανείς δεν μίλησε κακόβουλα!

408
00:22:11,662 --> 00:22:13,148
Πάντα μεγάλωνε
σαν πριγκιπέσα

409
00:22:13,181 --> 00:22:14,395
αυτής της παραγκούπολης, και τώρα...

410
00:22:14,428 --> 00:22:16,462
Ποτέ δεν μεγάλωσα
σαν πριγκιπέσα της παραγκούπολης.

411
00:22:16,495 --> 00:22:18,262
Δεν ξέρω γιατί
λέτε αυτά τα πράγματα.

412
00:22:18,295 --> 00:22:20,662
Δεν ξέρω γιατί κάνετε
αυτό στην Ιολάντα.

413
00:22:20,695 --> 00:22:22,894
Λόγος μου! Δεν καταλαβαίνω!
Είστε αστείες!

414
00:22:22,927 --> 00:22:24,938
Αφήστε την Ιόιο ήσυχη!

415
00:22:24,971 --> 00:22:26,528
Ψάχνει δουλειά
σε κάθε μέρος.

416
00:22:26,561 --> 00:22:29,153
Δεν βρίσκει.
Ναι, γιατί δεν βρίσκει;

417
00:22:29,186 --> 00:22:31,480
Επειδή αυτός ο δαίμονας
ο Ερνέστο

418
00:22:31,513 --> 00:22:33,095
κάνει στην Ιόιο
ό,τι κάνει και στον γιο του.

419
00:22:33,128 --> 00:22:35,928
-Δεν το ξέρετε;
-Άσ' το, κύριε Απολόνιο.

420
00:22:35,961 --> 00:22:37,828
Άσ' το, κάθε δουλειά
είναι καλή.

421
00:22:37,861 --> 00:22:40,061
Ιολάντα! Ιολάντα!

422
00:22:40,094 --> 00:22:41,828
Ιολάντα, βοήθησε!

423
00:22:41,861 --> 00:22:44,362
Ο πατέρας σου είναι πολύ
άρρωστος! Πήγαινε!

424
00:22:44,395 --> 00:22:46,428
Αλλά τι συνέβη
στον Βενσεσλάου;

425
00:22:46,461 --> 00:22:48,328
Τρέχα εκεί, Ιολάντα!

426
00:22:48,361 --> 00:22:50,602
Έτσι, ανάπνευσε.

427
00:22:50,635 --> 00:22:53,309
Πονάει πολύ, γιατρέ!
Εδώ!

428
00:22:54,398 --> 00:22:56,061
Νομίζω ότι πεθαίνω!

429
00:22:56,094 --> 00:22:58,061
Γιατρέ, κάντε κάτι, για
την αγάπη του Θεού! Τι έχει;

430
00:22:58,094 --> 00:22:59,161
Μοιάζει με έμφραγμα.

431
00:22:59,194 --> 00:23:00,761
Πρέπει να μεταφερθεί
αμέσως στο νοσοκομείο.

432
00:23:00,794 --> 00:23:02,428
Τότε, πάμε. Υπάρχει ένα
δημόσιο νοσοκομείο κοντά.

433
00:23:02,461 --> 00:23:04,462
Ο κύριος Βενσεσλάου χρειάζεται
εξειδικευμένη φροντίδα.

434
00:23:04,495 --> 00:23:08,061
Ξέρω ένα νοσοκομείο όχι πολύ
μακριά από εδώ, αλλά είναι ιδιωτικό.

435
00:23:08,094 --> 00:23:10,182
Ιδιωτικό νοσοκομείο;

436
00:23:10,215 --> 00:23:12,714
Πώς θα το πληρώσω αυτό;

437
00:23:20,161 --> 00:23:21,684
Ιολάντα;

438
00:23:23,961 --> 00:23:27,033
Μπορείτε να πανηγυρίσετε, δρ.
Ερνέστο. Τα καταφέρατε.

439
00:23:27,066 --> 00:23:28,413
Ο πατέρας μου είναι πολύ άρρωστος

440
00:23:28,446 --> 00:23:30,356
και πρέπει να νοσηλευτεί
σε ιδιωτικό νοσοκομείο,

441
00:23:30,389 --> 00:23:32,161
και δεν έχω πώς να πληρώσω.

442
00:23:32,194 --> 00:23:33,746
Για τον πατέρα μου,

443
00:23:33,779 --> 00:23:36,517
για να σώσω τη ζωή του,
δέχομαι να σε παντρευτώ.

444
00:23:52,194 --> 00:23:55,495
Ο Μάνφρεντ μου έδωσε το μήνυμά
σου. Ήρθα όσο πιο γρήγορα μπορούσα.

445
00:23:55,528 --> 00:23:57,246
Συγγνώμη που δεν έφερα
την Πέρολα για να τη

446
00:23:57,279 --> 00:23:59,028
θρέψεις, αλλά δουλεύω
πολύ.

447
00:23:59,061 --> 00:24:00,262
Ο Μάνφρεντ μου το είπε.

448
00:24:00,295 --> 00:24:02,794
Φαντάσου, δεν χρειάζεται
να απολογηθείς. Καταλαβαίνω.

449
00:24:02,827 --> 00:24:05,861
Η ζωή συνεχίζεται, Φραντς.

450
00:24:05,894 --> 00:24:08,362
Γι' αυτό σκέφτηκα πολύ
και πήρα μια απόφαση.

451
00:24:08,395 --> 00:24:09,704
Απόφαση;

452
00:24:10,628 --> 00:24:15,295
Είμαι παγιδευμένη, χωρίς καμία
προοπτική να φύγω από αυτό το μέρος.

453
00:24:15,328 --> 00:24:18,861
Δεν είναι δίκαιο να είσαι
δεμένος μαζί μου.

454
00:24:18,894 --> 00:24:21,262
Δεν καταλαβαίνω.

455
00:24:21,295 --> 00:24:23,641
Θέλω να χωρίσω
από σένα, Φραντς.

456
00:24:24,961 --> 00:24:26,432
Θέλω διαζύγιο.

457
00:24:39,251 --> 00:24:40,725
Δεν έχει κανένα
νόημα εμείς

458
00:24:40,758 --> 00:24:43,350
να παραμείνουμε παντρεμένοι
νόμιμα, Φραντς.

459
00:24:43,383 --> 00:24:45,334
Είσαι νέος, έχεις όλο
το δικαίωμα να ξαναχτίσεις

460
00:24:45,367 --> 00:24:47,984
τη ζωή σου και να είσαι ελεύθερος
να είσαι ευτυχισμένος.

461
00:24:48,017 --> 00:24:50,613
Δεν σου ζήτησα ποτέ κάτι τέτοιο.
Ποτέ!

462
00:24:50,646 --> 00:24:52,664
Αλλά αυτό είναι το σωστό.

463
00:24:59,583 --> 00:25:02,162
Δεν ξέρω πόσο
καιρό θα περάσω εδώ, Φραντς.

464
00:25:02,195 --> 00:25:04,230
Ίσως μια ολόκληρη ζωή.
Ποιος ξέρει;

465
00:25:06,045 --> 00:25:09,084
Και μετά από όλα
όσα μας συνέβησαν,

466
00:25:09,117 --> 00:25:14,350
νομίζω ότι είναι πολύ δύσκολο
να μπορέσουμε να είμαστε μαζί ξανά.

467
00:25:14,383 --> 00:25:17,784
Το μόνο πράγμα
που θέλω από σένα

468
00:25:17,817 --> 00:25:21,834
είναι η εγγύηση ότι θα μπορώ
να συνεχίσω να βλέπω την κόρη μου.

469
00:25:27,284 --> 00:25:28,784
Δεν είναι δυνατόν!

470
00:25:28,817 --> 00:25:30,584
Κοίτα με!

471
00:25:30,617 --> 00:25:32,168
Αμέλια, κοίτα με!

472
00:25:33,917 --> 00:25:36,764
Είσαι σίγουρη
για αυτό που λες;

473
00:25:40,412 --> 00:25:41,729
Απόλυτα.

474
00:25:42,917 --> 00:25:45,231
Ό,τι υπήρχε
ανάμεσά μας τελείωσε.

475
00:25:46,254 --> 00:25:47,951
Δεν θέλω να είμαι
εμπόδιο στη ζωή σου.

476
00:25:47,984 --> 00:25:49,502
Δεν είσαι!

477
00:25:51,251 --> 00:25:53,070
Το ξέρεις αυτό!

478
00:26:01,950 --> 00:26:04,690
Αλλά αν δεν θέλεις...

479
00:26:08,692 --> 00:26:10,331
Θα μιλήσω με τον δικηγόρο.

480
00:26:11,416 --> 00:26:14,354
Θα του ζητήσω να ετοιμάσει
τα χαρτιά του διαζυγίου.

481
00:28:06,984 --> 00:28:11,097
-Πήγαν όλα καλά;
-Ναι. Είναι αγόρι, 4 μηνών.

482
00:28:12,483 --> 00:28:13,817
Ευχαριστώ.

483
00:28:13,850 --> 00:28:15,388
Μπορείτε να πείτε στον Ερνέστο
ότι το μωρό

484
00:28:15,421 --> 00:28:17,755
έχει πάει ήδη στο σπίτι μου
και μετά θα στείλω νέα.

485
00:28:37,284 --> 00:28:38,584
Έτοιμο.

486
00:28:38,617 --> 00:28:41,684
Ανησυχούσα!
Άργησες πολύ!

487
00:28:41,717 --> 00:28:44,517
Αχ, Θεέ μου!

488
00:28:44,550 --> 00:28:48,117
Πόσο όμορφος είναι!
Έλα εδώ, έλα!

489
00:28:48,150 --> 00:28:50,517
Τι όμορφος!

490
00:28:50,550 --> 00:28:54,039
Θα είσαι το μωρό μου!
Το μωρό μου!

491
00:28:54,072 --> 00:28:55,650
Πήρες τα
έγγραφά του;

492
00:28:55,683 --> 00:28:56,784
Όχι, ακόμα όχι.

493
00:28:56,817 --> 00:28:58,202
Πιστεύεις ότι
δεν επιτρέπουν την

494
00:28:58,235 --> 00:28:59,914
υιοθεσία σε ζευγάρια
που έχουν ήδη παιδιά;

495
00:28:59,947 --> 00:29:02,480
Α, ναι; Αλλά δεν υπάρχει
πρόβλημα, έτσι δεν είναι, μωρό μου;

496
00:29:02,513 --> 00:29:06,218
Γιατί θα ταξιδέψουμε και θα
επιστρέψεις υιοθετημένος, έτσι;

497
00:29:06,251 --> 00:29:08,449
Δεν θα το αρχίσεις
αυτό, σωστά, Λάουρα;

498
00:29:08,482 --> 00:29:11,126
Μανία που έχουν οι γυναίκες
να μιλάνε στα μωρά με αυτή τη φωνή.

499
00:29:11,159 --> 00:29:13,768
Γεια σου! Μην ακούς τον μπαμπά,
είναι χαζός.

500
00:29:13,801 --> 00:29:15,238
Δεν καταλαβαίνει τίποτα από αυτά.

501
00:29:15,271 --> 00:29:17,452
-Δεν καταλαβαίνει τίποτα.
-Άντζελα, μπορείς να πας στην κουζίνα.

502
00:29:17,485 --> 00:29:19,617
Για όλους τους σκοπούς, το παιδί
είναι δικό μας, κατανοητό;

503
00:29:19,650 --> 00:29:22,951
-Ναι, κύριε.
-Μπορείς να πας στην κουζίνα. Ευχαριστώ.

504
00:29:22,984 --> 00:29:26,078
Θα σε λένε Οτάβιο.

505
00:29:26,111 --> 00:29:29,453
Σε ανάμνηση του πατέρα μου, Οτάβιο.

506
00:30:00,390 --> 00:30:03,350
Γιολάντα,
όλοι σε περιμένουν!

507
00:33:37,284 --> 00:33:38,684
Κάνε ένα καλό
ταξίδι, πατέρα μου.

508
00:33:38,717 --> 00:33:41,383
-Ευχαριστώ, Ίλντα.
-Πρόσεχε τον εαυτό σου.

509
00:33:41,416 --> 00:33:42,750
Καλό ταξίδι, πατέρα μου.

510
00:33:42,783 --> 00:33:45,284
Δεν υπάρχει καλύτερο ταξίδι για
έναν άντρα από έναν μήνα του μέλιτος.

511
00:33:45,317 --> 00:33:48,350
Ειδικά με μια γυναίκα
όπως η Γιολάντα.

512
00:33:48,383 --> 00:33:51,550
Θα σου αρέσει πολύ
το Παρίσι, κόρη μου.

513
00:33:51,583 --> 00:33:54,550
Λένε ότι είναι η πιο
όμορφη πόλη στον κόσμο.

514
00:33:54,583 --> 00:33:55,817
Να είσαι ευτυχισμένη.

515
00:33:55,850 --> 00:33:58,650
Δεν παντρεύτηκα τον
Δρ. Έρνεστ για να είμαι ευτυχισμένη.

516
00:33:58,683 --> 00:34:02,017
Α, άργησε, αλλά άξιζε
τον κόπο, είσαι πανέμορφη!

517
00:34:02,050 --> 00:34:03,750
Ας αποχαιρετήσουμε την Πέρολα.

518
00:34:03,783 --> 00:34:05,517
Γιε μου, πρόσεχε καλά
την εγγονή μου, εντάξει;

519
00:34:05,550 --> 00:34:08,017
Ω, πατέρα μου.

520
00:34:08,050 --> 00:34:11,417
Το πιο πολύτιμο κόσμημά μου.
Πρόσεχέ την καλά.

521
00:34:11,450 --> 00:34:14,784
Φραντς, εσύ και ο Μάνφρεντ
θα φροντίσετε τις εταιρείες.

522
00:34:14,817 --> 00:34:17,584
Εσύ, Γερτρούδη,
πάντα να φροντίζεις το σπίτι.

523
00:34:17,617 --> 00:34:20,016
Όπως πάντα, Δρ. Έρνεστ,
όπως πάντα.

524
00:34:20,050 --> 00:34:22,391
-Παρακαλώ.
-Καλό ταξίδι.

525
00:34:23,083 --> 00:34:25,217
Το μπαστούνι.

526
00:34:25,251 --> 00:34:28,016
-Auf wiedersehen.
-Καλό ταξίδι.

527
00:34:28,050 --> 00:34:30,617
Είναι ώρα για ύπνο,
δεσποινίς.

528
00:34:30,650 --> 00:34:32,184
Ναι, σήμερα θα
κοιμηθεί με τη θεία Ίλντα.

529
00:34:32,217 --> 00:34:33,842
Καθόλου.
Βίκτορ, σε παρακαλώ,

530
00:34:33,875 --> 00:34:35,750
φέρε μου το μπιμπερό,
φέρε την κούνια.

531
00:34:35,783 --> 00:34:37,284
Θέλεις να κοιμηθείς με τη θεία
σου ή με τον μπαμπά σου, ε;

532
00:34:37,317 --> 00:34:40,284
Με τη θεία, πες.
Σήκωσε το χέρι της, το είδα.

533
00:34:40,317 --> 00:34:42,184
Θα κοιμηθείς με τον θείο,
αυτό ναι.

534
00:34:42,217 --> 00:34:43,516
Κρατήσου, μαμά!

535
00:34:43,550 --> 00:34:46,710
Δεν μπορώ άλλο!
Δεν μπορώ άλλο!

536
00:34:53,553 --> 00:34:55,817
Η κυρία
πρέπει να συνέλθει!

537
00:34:55,850 --> 00:34:57,350
Τι θα λέγατε για μερικές μέρες
έξω;

538
00:34:57,382 --> 00:34:59,717
Ίσως να επισκεφτείτε την ξαδέλφη
Ντάλβα στην επαρχία;

539
00:34:59,750 --> 00:35:02,284
Η Ίλντα μπορεί να πάει με την
κυρία. Σκεφτείτε το, εντάξει;

540
00:35:02,317 --> 00:35:03,900
Δεν μπορώ.

541
00:35:05,683 --> 00:35:06,924
Αχ!

542
00:35:08,761 --> 00:35:10,253
Σκέφτηκα:

543
00:35:10,286 --> 00:35:12,448
"Πρέπει να πω
στον..."

544
00:35:12,481 --> 00:35:15,228
Ναι, πες. Τι έγινε, νονέ;
Μίλα μια φορά.

545
00:35:15,261 --> 00:35:18,684
Γιατί ποτέ δεν
σου έκρυψα τίποτα, γιε μου.

546
00:35:18,717 --> 00:35:19,928
Είναι.

547
00:35:21,417 --> 00:35:23,656
Η Γιολάντα παντρεύτηκε.

548
00:35:29,050 --> 00:35:30,366
Τι λες;

549
00:35:31,884 --> 00:35:33,784
Με ποιον;

550
00:35:33,817 --> 00:35:35,331
Έρνεστ Χάουζερ.

551
00:35:40,786 --> 00:35:42,751
Τι λες, νονέ;

552
00:35:46,650 --> 00:35:49,517
Τι λες, νονέ;

553
00:35:49,550 --> 00:35:52,517
Η Ιολάντα παντρεύτηκε τον Ερνέστο;

554
00:35:52,550 --> 00:35:54,584
Τι λες, νονέ;

555
00:35:54,617 --> 00:35:56,924
Πώς παντρεύτηκε;
Δεν μπορούσε να το κάνει!

556
00:35:56,957 --> 00:35:58,218
Τι μου λες, νονέ;

557
00:35:58,251 --> 00:36:01,862
-Ηρέμησε, άσε να σου εξηγήσω.
-Όχι, ηρέμησε! Πώς ηρέμησε;

558
00:36:03,050 --> 00:36:05,851
Πρόσεχε, γιε μου,
πρόσεχε!

559
00:36:05,884 --> 00:36:08,922
Ο Δρ. Βενσεσλάου είχε μια πολύ
σοβαρή ασθένεια στην καρδιά.

560
00:36:08,955 --> 00:36:10,861
Έπρεπε να νοσηλευτεί

561
00:36:10,894 --> 00:36:13,051
σε ένα ιδιωτικό νοσοκομείο
για πολύ καιρό.

562
00:36:13,084 --> 00:36:15,095
Κατάλαβες, γιε μου.

563
00:36:15,128 --> 00:36:17,884
Τότε, η Ιολάντα
δεν είχε εναλλακτικές.

564
00:36:17,917 --> 00:36:19,884
Έχουμε πάντα
μια εναλλακτική!

565
00:36:19,917 --> 00:36:21,759
Πάντα, νονέ!

566
00:36:22,306 --> 00:36:25,206
Ξέρω. Ξέρω.

567
00:36:38,950 --> 00:36:42,184
-Μήπως πεινάει;
-Δεν είναι. Δεν ήθελε να θηλάσει.

568
00:36:42,217 --> 00:36:43,650
Η πάνα της
δεν είναι βρεγμένη;

569
00:36:43,683 --> 00:36:46,359
Είναι στεγνή, Βίκτορ.
Το είδα ήδη.

570
00:36:46,392 --> 00:36:49,114
Μήπως πονάει κάπου;
Τίποτα; Ε; Κόρη μου;

571
00:36:49,147 --> 00:36:50,861
Έχεις πυρετό;
Πες στον μπαμπά, πες.

572
00:36:50,894 --> 00:36:52,091
Ε, αγάπη μου;

573
00:36:52,817 --> 00:36:55,617
-Πού είναι η Ιουλιέτα;
-Ρεπό, μόνο αύριο το πρωί.

574
00:36:55,650 --> 00:36:58,426
-Και η νταντά της, πού είναι;
-Αρρωστη.

575
00:36:59,383 --> 00:37:02,784
Η Ίλντα ταξίδεψε με την Γερτρούδη
και τον Μάνφρεντ στην επαρχία.

576
00:37:02,817 --> 00:37:04,130
Ο μπαμπάς είναι εδώ.

577
00:37:05,054 --> 00:37:08,051
Γιατί δεν τηλεφωνείς στη Σίλβια
να έρθει να σε βοηθήσει;

578
00:37:08,084 --> 00:37:09,706
-Τη Σίλβια;
-Ναι.

579
00:37:09,739 --> 00:37:11,151
Καλύτερα όχι.

580
00:37:11,184 --> 00:37:12,953
Είναι αργά, έτσι;

581
00:37:12,986 --> 00:37:14,951
Δεν νομίζω ότι είναι καλή ιδέα.

582
00:37:14,984 --> 00:37:17,606
Γιατί όχι; Πάντα φρόντιζε
την Πέρολα με πολλή αγάπη.

583
00:37:19,817 --> 00:37:22,237
Είναι εξυπηρετική,
την αγαπάει πολύ.

584
00:37:22,270 --> 00:37:24,051
Δεν υπάρχει πρόβλημα.

585
00:37:24,084 --> 00:37:26,184
Αγάπη μου,
κοίτα τον μπαμπά εδώ.

586
00:37:26,217 --> 00:37:29,284
Ο μπαμπάς θα σε κάνει
να νιώσεις καλύτερα, εντάξει;

587
00:37:29,317 --> 00:37:31,119
Ηρέμησε, ηρέμησε.

588
00:37:36,678 --> 00:37:38,646
Εντάξει, εντάξει.

589
00:37:38,679 --> 00:37:41,350
Εντάξει, εντάξει.

590
00:37:41,383 --> 00:37:42,917
Έχει πυρετό, Φραντς.

591
00:37:42,950 --> 00:37:44,584
Είναι άρρωστη;
Έκλαιγε πολύ.

592
00:37:44,617 --> 00:37:47,717
Όχι, νομίζω ότι είναι
ένα δοντάκι που βγαίνει, κοίτα.

593
00:37:47,750 --> 00:37:48,851
Δοντάκι;

594
00:37:48,884 --> 00:37:50,084
Ναι.

595
00:37:50,117 --> 00:37:52,184
Ε, κόρη μου,
πού είναι το δοντάκι;

596
00:37:52,217 --> 00:37:54,964
Άφησε σε μένα
να το φροντίσω, εντάξει;

597
00:37:54,997 --> 00:37:56,383
Ναι.

598
00:37:56,416 --> 00:37:58,417
Δεν είπα ότι η Σίλβια θα
βοηθήσει;

599
00:37:58,450 --> 00:37:59,507
Ναι.

600
00:38:01,817 --> 00:38:03,290
Φραντς, μπορείς
να φέρεις χλιαρό νερό;

601
00:38:03,323 --> 00:38:04,784
Παρακαλώ, να την
βάλουμε στην μπανιέρα;

602
00:38:04,817 --> 00:38:06,894
Νερό; Χλιαρό νερό,
έρχομαι αμέσως.

603
00:38:07,917 --> 00:38:09,902
Ας βγάλουμε αυτά τα ρούχα

604
00:38:09,935 --> 00:38:12,563
και να κάνουμε ένα μπάνιο.

605
00:38:13,817 --> 00:38:16,350
Μπορώ να σε βοηθήσω
σε κάτι, Σίλβια;

606
00:38:16,383 --> 00:38:19,128
Νομίζω ότι είναι καλύτερα
να πας να βοηθήσεις τον Φραντς.

607
00:38:19,788 --> 00:38:22,318
Έτσι, πάμε για μπάνιο;

608
00:38:31,317 --> 00:38:35,184
Πολύ καλά, έτσι.

609
00:38:35,217 --> 00:38:37,373
Κοίτα το κεφαλάκι της.
Έτσι.

610
00:38:37,406 --> 00:38:39,784
Καλό το μπάνιο, ε;

611
00:38:39,817 --> 00:38:42,482
Εντάξει; Ε;

612
00:38:48,223 --> 00:38:51,362
Έτσι, πολύ καλά.

613
00:38:55,017 --> 00:38:58,051
Άσε με να δω αυτό το χεράκι.

614
00:38:58,084 --> 00:38:59,917
Ωπα, βηχαλάκι, αγάπη μου.

615
00:38:59,950 --> 00:39:01,807
Αυτό εδώ, δες.

616
00:39:04,150 --> 00:39:06,335
Τι έγινε;
Θέλεις να καθίσεις;

617
00:39:10,153 --> 00:39:11,408
Ευχαριστώ.

618
00:39:14,216 --> 00:39:16,750
Τσάι γλυκάνισου.

619
00:39:16,783 --> 00:39:18,359
Καλό, έτσι;

620
00:39:19,283 --> 00:39:20,775
Πολύ καλά.

621
00:39:23,683 --> 00:39:25,850
Κράτα εδώ.

622
00:39:25,883 --> 00:39:28,824
Τώρα θα κοιμηθείς,

623
00:39:28,857 --> 00:39:33,275
γιατί ο πατέρας σου
πρέπει να ξεκουραστεί, εντάξει;

624
00:39:50,683 --> 00:39:53,617
Έτοιμο, η αποστολή εξετελέσθη.
Είναι υπέροχη.

625
00:39:53,650 --> 00:39:55,683
Σίλβια, δεν ξέρω
πώς να σε ευχαριστήσω.

626
00:39:55,716 --> 00:39:59,120
Όχι, δεν χρειάζεται να
ευχαριστείς. Είναι χαρά μου.
Να φροντίζω την κόρη σου.

627
00:39:59,153 --> 00:40:01,850
Λοιπόν, τώρα θα φύγω,
γιατί είναι όντως αργά.

628
00:40:01,883 --> 00:40:03,517
Και πρέπει να ξεκουραστώ κι εγώ.

629
00:40:03,550 --> 00:40:05,045
Σίλβια, σκεφτόμουν
εδώ.

630
00:40:05,078 --> 00:40:07,016
Γιατί δεν κοιμάσαι
εδώ στο σπίτι;

631
00:40:07,049 --> 00:40:08,686
Είναι αργά για να φύγεις
μόνη σου.

632
00:40:08,719 --> 00:40:10,208
Υπάρχει ένα δωμάτιο
για τους επισκέπτες.

633
00:40:15,683 --> 00:40:17,771
Άσε με να συνεχίσω
να βλέπω το κορίτσι;

634
00:40:17,804 --> 00:40:19,383
Άσε με να σε βοηθήσω.

635
00:40:19,416 --> 00:40:22,638
Δεν φανταζόμουν ποτέ ότι θα
μου άρεζε τόσο πολύ ένα παιδί.

636
00:40:24,684 --> 00:40:26,884
Ούτε κι εγώ φανταζόμουν
ότι θα ερωτευόμουν εσένα.

637
00:40:26,917 --> 00:40:28,717
Σίλβια, σε παρακαλώ.

638
00:40:28,750 --> 00:40:31,129
-Φραντς;
-Σίλβια.

639
00:40:31,162 --> 00:40:32,945
Συνέβη κάτι
με την κόρη μου;

640
00:40:32,978 --> 00:40:34,316
Όχι.

641
00:40:34,349 --> 00:40:36,362
Κοιμάται σαν
ένας άγγελος.

642
00:40:37,616 --> 00:40:40,087
Εγώ είμαι που δεν μπορώ
να κοιμηθώ

643
00:40:40,120 --> 00:40:42,016
ξέροντας ότι είσαι
εδώ, τόσο κοντά.

644
00:40:42,049 --> 00:40:43,683
Σίλβια, σε παρακαλώ.

645
00:40:43,716 --> 00:40:45,478
Α, Φραντς!
Powered by translatesubtitles.org