T1-E09.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:20,380 --> 00:01:22,148
Μίλα μου, παιδί μου!
2
00:01:24,784 --> 00:01:29,422
Κάποιος! Κάποιος!
3
00:01:32,625 --> 00:01:35,428
Γιε μου. Γιε μου!
4
00:01:50,710 --> 00:01:54,314
Μερικές γυναίκες
ισχυρίστηκαν ότι ήταν υπό
την επήρεια ηρεμιστικών
5
00:01:54,380 --> 00:01:57,016
όταν φέρεται να
πλησιάστηκαν από τον κύριο.
6
00:01:57,083 --> 00:02:00,520
Όχι, ήταν υπέροχο που
το ανέφερες αυτό, Neville.
7
00:02:00,587 --> 00:02:03,022
Είναι ένα πολύ σημαντικό
σημείο, μια θεμελιώδης
πληροφορία.
8
00:02:03,089 --> 00:02:09,762
Το ευρύ κοινό αγνοεί
τις παρενέργειες των
αναισθητικών. Εμπρός.
9
00:02:20,273 --> 00:02:22,275
Λεάντρο.
10
00:02:23,209 --> 00:02:24,477
Ραΐσα.
11
00:02:49,469 --> 00:02:53,006
Τι σκατά, Mira!
Δεν βλέπεις κανέναν,
ούτε τον ίδιο σου τον γιο!
12
00:02:53,072 --> 00:02:55,074
Πού είχες το μυαλό σου;
13
00:02:55,141 --> 00:02:57,744
Δεν χρειάζεται καν να το
πεις, το ξέρω ήδη, ήσουν
να σώσεις τον κόσμο
14
00:02:57,810 --> 00:03:03,249
και τον ξέχασες, τον γιο
μας. Τον γιο μου!
15
00:03:03,316 --> 00:03:06,219
Ξέρεις πόσα παιδιά
πεθαίνουν έτσι;
16
00:03:06,286 --> 00:03:08,121
Όχι, πρέπει να ξέρεις, έτσι;
17
00:03:08,187 --> 00:03:11,024
Είμαι ένας ηλίθιος που
δεν ξέρει τίποτα, που
σκέφτεται μόνο να πηδήξει.
18
00:03:11,090 --> 00:03:16,396
Και εσύ είσαι πάντα η ηρωίδα,
που πάντα ξέρει περισσότερα.
Πάντα τα ξέρεις όλα.
19
00:03:16,462 --> 00:03:21,100
Δεν ξέρω τίποτα, Thomas.
Η ηλίθια είμαι εγώ, πάντα ήμουν.
20
00:03:25,605 --> 00:03:29,042
Ο παιδίατρος είπε
ότι ήταν αφυδατωμένος.
21
00:03:29,108 --> 00:03:32,478
Πιθανότατα, πανικοβλήθηκε
όταν είδε ότι
ήταν μόνος,
22
00:03:32,545 --> 00:03:37,550
κλειδωμένος, και υπεραερίστηκε.
23
00:03:37,617 --> 00:03:40,119
Ήμασταν τυχεροί,
θα είναι καλά.
24
00:03:40,787 --> 00:03:42,722
Θα τον αφήσουν σήμερα ακόμα.
25
00:03:45,024 --> 00:03:46,726
Συγγνώμη, Thomas.
26
00:03:46,793 --> 00:03:50,163
Συγγνώμη.
27
00:03:50,229 --> 00:03:51,731
Όλα θα πάνε καλά.
28
00:04:22,095 --> 00:04:26,032
Οι ασθενείς μπορεί να
παρουσιάσουν αυτό που
ονομάζουμε σεξουαλική αποδέσμευση
29
00:04:26,099 --> 00:04:29,302
στην επιστροφή στη συνείδηση.
Είναι ένα είδος απελευθέρωσης
30
00:04:29,369 --> 00:04:31,437
της φαντασίας των
καταπιεσμένων επιθυμιών,
31
00:04:31,504 --> 00:04:39,212
που μπορεί να οδηγήσει τη
γυναίκα σε μια συμπεριφορά,
ας πούμε, ερωτική όταν ξυπνήσει.
32
00:04:39,278 --> 00:04:42,715
Εκείνη τη στιγμή, η πραγματικότητα
και η φαντασία γίνονται ένα.
33
00:04:42,782 --> 00:04:44,651
- Επομένως, είναι απολύτως...
- Άθλιος!
34
00:04:44,717 --> 00:04:46,285
Είναι σοβαρά που
κατηγορεί το φάρμακο;
35
00:04:46,352 --> 00:04:49,389
Χειρότερα, κατηγορεί
τα θύματα.
36
00:04:49,455 --> 00:04:51,057
...παρενέργεια
του αναισθητικού.
37
00:04:51,124 --> 00:04:55,294
Αυτή η διευκρίνιση είναι
πολύ σημαντική για να
μην συγχέεται ο γιατρός
38
00:04:55,361 --> 00:04:57,730
με το φάρμακο.
39
00:04:57,797 --> 00:05:01,067
Είναι στριμωγμένος, αγάπη μου.
Αντιδρά, όπως ήταν
αναμενόμενο.
40
00:05:01,134 --> 00:05:04,937
Μόνο που αυτή η αντίδραση
είναι ένα ψέμα! Όλος αυτός
είναι ένα ψέμα.
41
00:05:05,004 --> 00:05:08,007
Vitor, έλα εδώ. Πρέπει
να μιλήσουμε.
42
00:05:08,074 --> 00:05:11,544
Πρέπει να
συλλάβουμε αυτόν τον τύπο, gê.
43
00:05:11,611 --> 00:05:15,014
Είναι ήδη άντρας,
έπρεπε να το ξέρει.
44
00:05:22,121 --> 00:05:25,191
Κόρη! Ω, αγάπη μου,
ήρθε η ώρα σου, έτσι;
45
00:05:25,258 --> 00:05:30,363
Άσε με να σε βοηθήσω με τα
μαλλιά σου. Μαμά, άσε
με να σε βοηθήσω.
46
00:05:30,430 --> 00:05:33,533
Φυσικά
θα σε αφήσω, αγάπη μου.
47
00:05:33,599 --> 00:05:35,935
Κοίτα, δεν
θέλω τα παιδιά ανακατεμένα
σε αυτή την αναμπουμπούλα!
48
00:05:36,002 --> 00:05:38,971
Το πρόσωπό σου είναι σε κάθε
εφημερίδα, όλοι μιλάνε. Και
εγώ, πώς θα είμαι;
49
00:05:39,038 --> 00:05:40,707
Δεν το διάλεξα αυτό για
μένα, όχι. Ούτε για μένα, ούτε
για τα παιδιά.
50
00:05:40,773 --> 00:05:43,076
Πιστεύεις ότι
διάλεξα να περάσω από αυτό;
Διάλεξες, ναι!
51
00:05:43,142 --> 00:05:45,211
Κανείς δεν σε ανάγκασε να δώσεις
συνέντευξη σε καμία εφημερίδα,
52
00:05:45,278 --> 00:05:47,213
πήγες εκεί γιατί ήθελες, κατάλαβες;
Ήθελες να εμφανιστείς, αυτό ναι.
53
00:05:47,280 --> 00:05:50,049
Να εμφανιστώ;
Και οι δύο μας άνεργοι,
χωρίς χρήματα, χωρίς τίποτα.
54
00:05:50,116 --> 00:05:51,651
Λεάντρο, δεν με ξέρεις,
έτσι δεν είναι; Μετά από όλο
αυτό το διάστημα
55
00:05:51,718 --> 00:05:54,120
που δούλευα για να βάλω
φαγητό στο σπίτι... Άργησε.
56
00:05:54,187 --> 00:05:56,556
Ενώ εσύ έβρισκες
ελαττώματα σε κάθε
δουλειά που εμφανιζόταν.
57
00:05:56,622 --> 00:05:58,458
Τι είναι; Θα μου πετάξεις
κατάμουτρα ότι με συντηρούσες;
Θα το κάνω, θα το κάνω!
58
00:05:58,524 --> 00:06:01,394
Άργησε.
Άργησε να δω
ποιος είσαι πραγματικά,
59
00:06:01,461 --> 00:06:03,096
αυτό ναι.
60
00:06:04,997 --> 00:06:07,166
Τι κοιτάς,
αδερφέ; Κάνε το εξής, Νταϊάν,
61
00:06:07,233 --> 00:06:09,068
φύγε και κάνε ό,τι
νομίζεις καλύτερο για τη ζωή σου,
62
00:06:09,135 --> 00:06:12,338
κι εγώ θα μείνω εδώ στο σπίτι
της μητέρας μου με τα παιδιά.
Έλα, φύγε.
63
00:06:12,405 --> 00:06:14,340
Λεάντρο, θέλω
να δω τα παιδιά μου.
64
00:06:14,407 --> 00:06:16,442
Δεν θα
μπεις εδώ, Νταϊάν.
Θα μπω.
65
00:06:16,509 --> 00:06:18,578
Δεν θα
μπεις εδώ.
66
00:06:18,644 --> 00:06:20,513
Φύγε από μπροστά μου!
Φύγε!
67
00:06:20,580 --> 00:06:23,683
- Πήγαινε.
- Ραΐσα! Ντιέγκο!
68
00:06:26,252 --> 00:06:30,256
Γεια σου, αγάπη μου,
είσαι καλά;
69
00:06:30,323 --> 00:06:32,525
Γεια σου, αγάπη μου.
70
00:06:33,760 --> 00:06:36,262
Κατέστρεψες τη δική σου
άμυνα, Ρότζερ.
71
00:06:36,329 --> 00:06:41,968
Όχι, αποδόμησα την επιχειρηματολογία
τους, αυτό έκανα, Βεντούρα,
αποδόμησα.
72
00:06:42,034 --> 00:06:45,371
Όχι, παρέδωσες
το παιχνίδι.
73
00:06:45,438 --> 00:06:48,374
Όταν μίλησα για το ηρεμιστικό,
ήθελα να εγείρω υποψίες,
74
00:06:48,441 --> 00:06:52,445
μόνο υποψίες, για να δημιουργήσω
ένα αδιέξοδο κατά τη διάρκεια
της δίκης.
75
00:06:52,512 --> 00:06:55,448
Τώρα, ο εισαγγελέας θα έχει
όλο τον χρόνο του κόσμου
76
00:06:55,515 --> 00:07:00,153
να ανακαλύψει ότι οι παρενέργειες
του αναισθητικού είναι
στατιστικά μηδενικές.
77
00:07:00,219 --> 00:07:02,388
Σου πρόσφερα τον χώρο,
προσπάθησα να σε βοηθήσω,
78
00:07:02,455 --> 00:07:04,090
αλλά δεν έχεις έλεγχο σε
αυτά που λες, φίλε μου.
79
00:07:04,157 --> 00:07:06,492
Δεν μπορώ να περιμένω
τη δίκη για να υπερασπιστώ τον εαυτό μου.
80
00:07:06,559 --> 00:07:10,196
Κάποιος πρέπει να κάνει κάτι
για να αρχειοθετήσει τις καταγγελίες,
όλη αυτή τη μαλακία.
81
00:07:10,263 --> 00:07:13,332
Δεν είναι έτσι
που δουλεύει το πράγμα,
είναι δεκάδες γυναίκες
82
00:07:13,399 --> 00:07:16,169
που σε κακολογούν, σε
καταδικάζουν.
83
00:07:16,235 --> 00:07:19,505
Αυτή η υπόθεση θα πάει σε δίκη,
είτε το θέλεις είτε όχι,
84
00:07:19,572 --> 00:07:23,543
αλλά δεν θα είμαι εκεί
για να το δω αυτό, αποσύρομαι
από την υπόθεση.
85
00:07:23,609 --> 00:07:26,379
Δεν θα σε ικετεύσω
να μείνεις. Ω Βεντούρα!
86
00:07:26,445 --> 00:07:29,048
Έτσι είναι καλύτερα.
Δεν θα ωφελούσε τίποτα.
Καλή τύχη.
87
00:07:29,115 --> 00:07:30,616
Βεντούρα! Περίμενε!
88
00:07:30,683 --> 00:07:36,189
Ρότζερ, ηρέμησε, θα
σε ικετεύσω εγώ. Βεντούρα!
89
00:07:37,757 --> 00:07:40,459
Θα εγκαταλείψεις
την υπόθεση και εσύ, Καστέλο.
90
00:07:40,526 --> 00:07:44,063
Δεν δουλεύω
για σένα, νόμιζα ότι είχα
γίνει σαφής.
91
00:07:44,130 --> 00:07:46,132
Εντάξει, δεν είσαι
εδώ για το ουίσκι.
92
00:07:46,199 --> 00:07:49,135
Από ενδιαφέρον,
σε βρίσκω έναν συναρπαστικό
άνθρωπο.
93
00:07:49,202 --> 00:07:53,372
Κοίτα... είμαι
ένα πειραματόζωο, λοιπόν;
94
00:07:53,439 --> 00:07:56,042
Αν σου
αρέσει η λέξη...
95
00:07:56,108 --> 00:07:58,411
Συγγνώμη για την ειλικρίνεια,
αλλά χρειάζεσαι κάποιον
96
00:07:58,477 --> 00:08:00,479
που να σε βοηθήσει να διατηρήσεις
την επαφή σου με την πραγματικότητα
97
00:08:00,546 --> 00:08:03,516
όσο χρειάζεσαι
έναν έμπειρο δικηγόρο
για να σε βγάλει από τη φυλακή.
98
00:08:03,583 --> 00:08:07,353
Καστέλο, θα αποδείξω
ότι είμαι αθώος.
99
00:08:07,420 --> 00:08:10,656
Αυτό δεν
καθαρίζει τη φήμη σου.
100
00:08:10,723 --> 00:08:12,725
Αλήτισσες.
101
00:08:14,627 --> 00:08:20,166
Πάντα το σκάω απ' αυτόν,
αφήνοντας τα πάντα στην
αγκαλιά του, όπως έκανε Εκείνη.
102
00:08:20,233 --> 00:08:23,169
Δεν είσαι η μητέρα σου.
103
00:08:23,236 --> 00:08:25,204
Είμαι χειρότερος.
104
00:08:25,271 --> 00:08:27,273
Επειδή Εκείνη έφυγε,
αλλά με άφησε με εσένα.
105
00:08:27,340 --> 00:08:30,243
Ήξερε ότι θα με πρόσεχες.
106
00:08:30,309 --> 00:08:31,677
Και εγώ, μπαμπά;
107
00:08:31,744 --> 00:08:34,380
Κοίτα τι έκανα.
108
00:08:34,447 --> 00:08:37,683
Προσπαθείς.
109
00:08:37,750 --> 00:08:41,354
Έπρεπε να μαλώνεις μαζί
μου, δεν έπρεπε;
110
00:08:41,419 --> 00:08:43,756
Δεν είμαι καλός σ' αυτό,
το ξέρεις.
111
00:08:47,326 --> 00:08:52,698
Κοίτα ποιος ξυπνάει.
Ω, γιε μου...
Καλώς ήρθες.
112
00:09:19,492 --> 00:09:22,328
Καλησπέρα, καλησπέρα.
Καλησπέρα,
γιατρέ Ρότζερ.
113
00:09:22,395 --> 00:09:26,599
Η πύλη, κανείς δεν
θα κάνει τίποτα;
114
00:09:26,666 --> 00:09:29,235
Εντάξει, ακυρώθηκε.
115
00:09:29,302 --> 00:09:34,573
Είσαι γλυκούλης,
Ρότζερ, ξέρεις ακόμα και την
αγαπημένη μου πέτρα!
116
00:09:34,640 --> 00:09:40,179
Τι δεν ξέρω για την
καλύτερή μου φίλη, Haydée;
Μου λείπεις.
117
00:09:40,246 --> 00:09:42,114
Αγαπητέ,
ήθελα να σε προσκαλέσω
να έρθεις στην εκπομπή,
118
00:09:42,181 --> 00:09:45,451
αλλά τώρα δεν είναι
καλή στιγμή, καταλαβαίνεις;
119
00:09:45,518 --> 00:09:49,121
Έτσι θα νομίζω ότι
πιστεύεις αυτές τις
φρικτές συκοφαντίες
120
00:09:49,188 --> 00:09:52,458
- που διαδίδουν για μένα.
- Μα ο Θεός να με φυλάξει!
121
00:09:52,525 --> 00:09:57,430
Όχι, αγαπητέ μου, είσαι
καλός άνθρωπος, ήρωας ακόμα.
122
00:09:57,496 --> 00:09:59,398
Βοήθησες τόσους ανθρώπους!
123
00:09:59,465 --> 00:10:04,036
Ναι, τώρα είναι ώρα
να με βοηθήσεις εσύ, Haydée.
124
00:10:04,103 --> 00:10:07,974
Όχι... με συγχωρείτε.
Θα σε βοηθήσω.
125
00:10:08,040 --> 00:10:13,980
Μόλις ο δικαστής πει ότι
είσαι αθώος, θα κάνω μια
εκπομπή για να σε αποζημιώσω,
126
00:10:14,046 --> 00:10:18,718
θα καλέσω τον Werther, όλη
την κοινωνία του Σάο Πάολο--
127
00:10:25,224 --> 00:10:27,727
Θα φορέσω το μπλουζάκι
σου, γιατί νίκησες,
128
00:10:27,793 --> 00:10:33,132
θα αγοράσω ένα βιντεοπαιχνίδι
εκεί για το σπίτι!
129
00:10:33,199 --> 00:10:36,569
- Μπορεί να είναι φορητό.
- Γιατί φορητό;
130
00:10:36,635 --> 00:10:39,071
Δεν σταματάω ποτέ
στο ίδιο μέρος.
131
00:10:39,138 --> 00:10:44,377
Αυτό δεν θα ξανασυμβεί,
αγάπη μου.
Σου υπόσχομαι, εντάξει;
132
00:10:45,678 --> 00:10:48,614
Θα βάλουμε αυτά τα παπούτσια;
133
00:10:48,681 --> 00:10:51,751
Διάβασα το άρθρο, είδες.
Είναι τρομακτικό αυτό που
έκανε αυτός ο τύπος.
134
00:10:55,588 --> 00:10:57,757
Ακόμα το κάνει.
135
00:10:57,823 --> 00:11:00,126
Πήγαινε, σε χρειάζονται.
136
00:11:00,192 --> 00:11:02,628
Όχι, ο γιος μου
με χρειάζεται περισσότερο.
137
00:11:07,600 --> 00:11:09,268
Εντάξει, πρέπει να
μάθεις να είσαι μητέρα,
138
00:11:09,335 --> 00:11:13,039
αλλά κι εγώ πρέπει να
μάθω να είμαι πατέρας. Άστο, πήγαινε.
139
00:11:13,105 --> 00:11:15,241
Θα είναι καλό και για τους τρεις.
140
00:11:15,307 --> 00:11:17,476
Ποιος θα συνδέσει πρώτος
αυτό το βιντεοπαιχνίδι;
141
00:11:17,543 --> 00:11:21,147
- Εγώ.
- Εγώ...
142
00:11:25,117 --> 00:11:28,220
Η περίπτωσή σου δεν είναι
εύκολη, εντάξει; Αλλά ούτε
και αδύνατη.
143
00:11:28,287 --> 00:11:33,459
Άκου, κοίταξέ με,
με πιστεύεις; Ε;
144
00:11:33,526 --> 00:11:36,128
Ξέρεις ότι όλα είναι
ψέματα, έτσι;
145
00:11:36,195 --> 00:11:41,734
Αυτές οι ιστοριούλες, αυτές
οι κατηγορίες, είναι όλα ψέματα.
Το ξέρω.
146
00:11:44,637 --> 00:11:52,311
Ξέρω τον άνθρωπο που είσαι, σε
ξέρω, ξέρω ότι όλα
αυτά είναι αδικία.
147
00:11:52,378 --> 00:11:56,082
Έχεις ακόμα χρόνο να
φύγεις, να ξεκινήσεις
τη ζωή σου από την αρχή--
148
00:11:56,148 --> 00:12:00,186
Σσ! Δεν θέλω,
σταμάτα, δεν θέλω να ακούσω άλλο!
149
00:12:00,252 --> 00:12:03,389
Μην το ξαναπείς αυτό!
150
00:12:05,758 --> 00:12:08,360
Δεν θα φύγω.
151
00:12:10,429 --> 00:12:14,433
Άκου, κοίτα
εμένα, γιατί μου
το κάνετε αυτό;
152
00:12:14,500 --> 00:12:16,969
Γιατί μου το κάνετε
αυτό;
153
00:12:17,036 --> 00:12:20,039
Εγώ μόνο το καλό θέλω,
Καρολίνα, μόνο καλό κάνω.
154
00:12:24,777 --> 00:12:27,413
Ξέρω.
155
00:12:35,688 --> 00:12:38,724
"Σε τόπους χλόης
με κατασκηνώνει,
156
00:12:38,791 --> 00:12:42,728
πλησίον υδάτων
αναπαύσεως με οδηγεί.
157
00:12:42,795 --> 00:12:47,066
Την ψυχήν μου
επαναφέρει·
158
00:12:47,133 --> 00:12:54,140
με οδηγεί εις τρίβους
δικαιοσύνης ένεκεν του ονόματος
αυτού."
159
00:12:55,508 --> 00:12:59,278
"Και εν μέσω σκιάς
θανάτου εάν περιπατήσω,
160
00:12:59,345 --> 00:13:06,452
δεν θέλω φοβηθή κακόν,
διότι συ είσαι μετ' εμού."
161
00:13:28,474 --> 00:13:31,944
Θα πάρω ένα ταξί.
162
00:13:32,011 --> 00:13:34,280
Δεν ξέρω
τι να κάνω, Στέλλα.
163
00:13:34,346 --> 00:13:37,716
Δεν ξέρω πώς να ζήσω
με αυτό τώρα.
164
00:13:37,783 --> 00:13:40,119
Γιατί μπορώ μόνο
να δεχτώ, καταλαβαίνεις;
Δεν μπορώ να κάνω τίποτα άλλο--
165
00:13:40,186 --> 00:13:42,488
μπορείς να
με καταλάβεις κι εσύ.
166
00:13:42,555 --> 00:13:45,558
Καταλαβαίνω τι
πέρασες, φυσικά.
167
00:13:45,624 --> 00:13:49,395
Δεν καταλαβαίνω εμάς τους
δύο, την ιστορία μας.
168
00:13:50,696 --> 00:13:52,998
Εκείνες οι μέρες
γυρίζουν πίσω μέσα μου
συνέχεια,
169
00:13:53,065 --> 00:13:57,102
από τότε που άνοιξα
το γράμμα σου.
Αν το είχαμε ζήσει αυτό μαζί--
170
00:13:57,169 --> 00:14:01,540
έκανα ό,τι μπορούσα,
δεν έκανα αυτό που ήθελα
να κάνω.
171
00:14:03,309 --> 00:14:08,113
Συγγνώμη, δεν θέλω
να σε κατηγορήσω για τίποτα,
172
00:14:08,180 --> 00:14:10,516
απλώς αυτό δεν βγαίνει
από το μυαλό μου.
173
00:14:10,583 --> 00:14:13,252
- Αν είχαμε μιλήσει--
- εσύ ξανάφτιαξες τη ζωή σου,
174
00:14:15,487 --> 00:14:17,389
εγώ θα ξαναφτιάξω τη δική μου.
175
00:14:20,192 --> 00:14:22,928
Θα είμαστε καλά.
176
00:14:35,641 --> 00:14:37,209
Πρέπει να φύγω.
177
00:14:41,347 --> 00:14:43,382
Αχ...
178
00:14:58,130 --> 00:15:01,000
Είχες δίκιο,
Μίρα, από την αρχή.
179
00:15:01,066 --> 00:15:02,568
Θα ήταν πολύ καλύτερα
να είχα άδικο.
180
00:15:02,635 --> 00:15:06,505
Θα ήταν, αλλά ο κόσμος
δεν είναι τέλειος, και πρέπει
να ζήσουμε με αυτό.
181
00:15:06,572 --> 00:15:08,340
Πρέπει να τελειώσω
αυτό που ξεκίνησα, Σουζάνα,
182
00:15:08,407 --> 00:15:09,942
δεν μπορώ να εγκαταλείψω
άλλον κανέναν.
183
00:15:10,009 --> 00:15:12,678
Είναι πολλές, Μίρα,
πάρα πολλές γυναίκες...
184
00:15:12,745 --> 00:15:14,546
Ω, θα είναι μία ακόμα.
185
00:15:14,613 --> 00:15:17,116
Tribuna de São Paulo,
Mira Simões.
186
00:15:17,182 --> 00:15:19,018
Γεια, πώς σε λένε;
187
00:15:19,084 --> 00:15:21,587
Μπορείτε να επαναλάβετε,
παρακαλώ;
188
00:17:25,077 --> 00:17:27,378
Μπίγκα!
189
00:17:36,622 --> 00:17:38,690
Μπίγκα!
190
00:18:14,159 --> 00:18:16,094
Μίρα.
191
00:18:16,161 --> 00:18:18,931
Γνωριζόμαστε;
192
00:18:18,997 --> 00:18:21,266
Άργησε,
αλλά τα κατάφερες.
193
00:18:22,401 --> 00:18:24,369
Ευχαριστώ.
194
00:18:24,436 --> 00:18:27,739
- Ειρήνη;
- Είμαι εδώ.
195
00:18:29,441 --> 00:18:33,045
Ωχ!
196
00:18:33,111 --> 00:18:37,683
Ειρήνη, θέλω τόσο πολύ να
σε ακούσω, τόσο πολύ, περίμενα
μια ζωή γι' αυτό.
197
00:18:37,749 --> 00:18:40,252
Αλλά πρέπει να πάρω
τον γιο μου, δεν μπορώ
να αργήσω...
198
00:18:40,319 --> 00:18:43,355
Εντάξει--
πώς μπορώ να
μιλήσω μαζί σου αργότερα;
199
00:18:43,422 --> 00:18:47,292
Ξέρω ότι είναι λίγο τρελό,
αλλά δεν θέλεις να έρθεις μαζί
μου;
Εντάξει.
200
00:18:47,359 --> 00:18:51,129
Εντάξει, θα μιλάμε
καθ' οδόν.
201
00:18:51,196 --> 00:18:53,298
Υπέροχα.
202
00:19:04,109 --> 00:19:07,179
Ήμουν μόλις 17 χρονών.
203
00:19:07,246 --> 00:19:09,248
Ένα κορίτσι.
204
00:19:12,050 --> 00:19:14,186
Δεν την θυμάμαι καν πια.
205
00:19:14,253 --> 00:19:16,088
Ποιος θυμάται;
206
00:19:19,324 --> 00:19:22,594
Εκείνο το αθώο κορίτσι αποχαιρέτησε
τον κόσμο όταν εμφανίστηκε
εκείνος ο άντρας.
207
00:19:30,068 --> 00:19:34,506
Πάτησε μέσα στο δωμάτιο
του νοσοκομείου,
208
00:19:34,573 --> 00:19:39,511
και ότι καλό υπήρχε εξαφανίστηκε.
209
00:19:39,578 --> 00:19:42,180
Μόνο φόβος έμεινε.
210
00:19:43,115 --> 00:19:46,585
Αφού σε πήρα τηλέφωνο, ξέρω γω,
μου ήρθε η όρεξη να ξαναζήσω,
ξέρεις;
211
00:19:47,619 --> 00:19:52,357
Αναστήθηκα κιόλας, άφησα
έναν άντρα να μπει στη ζωή
μου.
212
00:19:54,593 --> 00:19:59,197
Νομίζω ότι σου πέρασα τη σκυτάλη
και πήγα να ζήσω.
213
00:19:59,264 --> 00:20:02,067
Σαν μια σκυταλοδρομία.
Ναι.
214
00:20:09,441 --> 00:20:11,043
Ιρένε Ναβάρο ντε Μέλο.
215
00:20:11,109 --> 00:20:14,046
Η κυρία επιβεβαιώνει ότι γνωρίζει
τον κατηγορούμενο εδώ παρών;
216
00:20:14,112 --> 00:20:15,647
Ναι.
217
00:20:15,714 --> 00:20:18,717
Μπορείτε να μας πείτε
πώς τον γνωρίσατε;
218
00:20:18,784 --> 00:20:21,954
Ήμουν ασθενής του στο
ιατρικό κέντρο Καμπίνας.
219
00:20:22,020 --> 00:20:24,256
Πριν από πόσο καιρό,
περίπου;
220
00:20:24,323 --> 00:20:27,359
Πριν από 37 χρόνια,
ακριβώς.
221
00:20:28,694 --> 00:20:31,296
Και εκμεταλλεύτηκε εμένα.
222
00:20:31,363 --> 00:20:35,400
Αξιότιμε, η υπεράσπιση
θα ήθελε να καταγράψει
την ένστασή της,
223
00:20:35,467 --> 00:20:37,402
φέρνοντας αυτό σε δίκη.
224
00:20:37,469 --> 00:20:40,672
Μια υποτιθέμενη υπόθεση
άνω των 30 ετών αποκαλύπτει
έναν καιροσκοπικό ελιγμό
225
00:20:40,739 --> 00:20:42,608
από την πλευρά της εισαγγελίας.
226
00:20:42,674 --> 00:20:47,179
Εάν το έγκλημα είχε πράγματι
συμβεί, θα είχε ήδη παραγραφεί.
227
00:20:47,245 --> 00:20:50,148
Κάλεσα την καταθέτουσα για
να καταδείξω ότι τα εγκλήματα
του κατηγορουμένου
228
00:20:50,215 --> 00:20:52,184
δεν ξεκίνησαν πρόσφατα,
229
00:20:52,250 --> 00:20:56,622
πρόκειται για μια βαθιά
ριζωμένη συμπεριφορά με πολύ
παλιές ρίζες.
230
00:20:56,688 --> 00:21:01,927
Η σκληρότητα είναι παρούσα
από την αρχή της επαγγελματικής
του πορείας.
231
00:21:01,994 --> 00:21:06,465
Καταγράφουμε στα πρακτικά
ότι η μαρτυρία έχει επεξηγηματικό
χαρακτήρα
232
00:21:06,531 --> 00:21:09,101
λόγω της παραγραφής
του ίδιου.
233
00:21:09,167 --> 00:21:12,371
Η μάρτυρας μπορεί να συνεχίσει.
234
00:21:12,437 --> 00:21:16,475
Ήμουν ακόμη ανήλικη,
είχα νοσηλευτεί με νεφρική
κρίση,
235
00:21:16,541 --> 00:21:18,410
πόναγα, πονούσα πολύ,
236
00:21:18,477 --> 00:21:23,649
και ο Δρ. Ρότζερ ήταν
ειδικευόμενος στο νοσοκομείο
εκείνη την εποχή
237
00:21:23,715 --> 00:21:27,619
και με έβαλε σε μια πτέρυγα
σχεδόν απομονωμένη,
238
00:21:27,686 --> 00:21:31,623
υπήρχε μόνο μια ακόμη
ασθενής μαζί μου, και αυτή
ήταν με προβλήματα όρασης.
239
00:21:31,690 --> 00:21:34,059
- Σσς, σσς!
- Ιρένε, είσαι καλά;
240
00:21:34,126 --> 00:21:37,062
Δεν μου είπε ποτέ τι
συνέβαινε στην πραγματικότητα,
241
00:21:37,129 --> 00:21:38,730
νομίζω ότι τον φοβόταν.
242
00:21:38,797 --> 00:21:43,802
Πάντα έκλαιγε αφού έφευγε
και έλεγε ότι ήθελε να γυρίσει
σπίτι.
243
00:21:46,371 --> 00:21:48,407
Με βασάνισε.
244
00:21:56,248 --> 00:22:01,119
Γύριζε μια, δύο φορές,
μερικές φορές τρεις φορές
την ίδια μέρα.
245
00:22:13,031 --> 00:22:17,269
Υπάρχει κάποια αντίρρηση
στην παρουσία του κατηγορουμένου
κατά τη διάρκεια της κατάθεσής σας;
246
00:22:23,475 --> 00:22:28,280
Όχι, γιατρέ.
247
00:22:28,346 --> 00:22:30,716
Μπορεί να μείνει.
248
00:22:43,495 --> 00:22:46,465
Ήταν τόσο ευγενικός.
249
00:22:46,531 --> 00:22:49,735
Μου μιλούσε όπως μιλάμε
σε ένα παιδί, ξέρετε;
250
00:22:49,801 --> 00:22:53,638
Έλεγε... "Ηρέμησε,
όλα θα πάνε καλά.
251
00:22:55,474 --> 00:22:58,610
"Μην ανησυχείς, γιατί εγώ
θα σε φροντίσω."
252
00:23:39,818 --> 00:23:43,321
Όταν ξύπνησα,
253
00:23:43,388 --> 00:23:48,393
ήταν μόνος στο δωμάτιο,
ήταν μόνο αυτός στο δωμάτιο...
254
00:23:57,402 --> 00:24:00,705
Συνέχιζα να νιώθω αυτό...
255
00:24:00,772 --> 00:24:03,341
Και νιώθω μέχρι σήμερα,
256
00:24:03,408 --> 00:24:05,343
ότι είναι φόβος...
257
00:24:06,912 --> 00:24:09,514
Αηδία...
258
00:24:11,850 --> 00:24:16,955
Υπάρχουν πολλοί ζηλιάρηδες
που πάντα ήθελαν
να δουν τον Ρότζερ κάτω.
259
00:24:17,022 --> 00:24:20,725
Όταν μας ευλόγησε
με τα αγόρια μας,
ο φθόνος αυξήθηκε,
260
00:24:20,792 --> 00:24:23,862
επειδή ζούσαμε στον
τύπο μιλώντας
όλα τα καλά για αυτόν.
261
00:24:23,929 --> 00:24:29,034
Επαναλαμβάνω εδώ, ο δόκτωρ
Ρότζερ είναι ένας υπέροχος γιατρός
262
00:24:29,100 --> 00:24:33,738
και που πραγματοποίησε το όνειρο
τόσων πολλών γυναικών.
263
00:24:33,805 --> 00:24:38,543
Είναι ένας καλός άνθρωπος,
μπορείτε να το πιστέψετε.
264
00:24:43,615 --> 00:24:46,785
Ποια γυναίκα θα επέστρεφε
στην κλινική αφού υπέστη
μια τόσο βίαιη επίθεση
265
00:24:46,852 --> 00:24:49,588
όπως αυτή που μόλις ανέφερε;
266
00:24:49,654 --> 00:24:52,390
Επέστρεψα εκεί
για να πάρω τα αγόρια μου.
267
00:24:52,457 --> 00:24:56,161
Πήγα εκεί για αυτό, γιατρέ,
για να πάρω τα αγόρια μου.
268
00:24:58,563 --> 00:25:00,699
Με κοίταζε επίμονα,
269
00:25:02,567 --> 00:25:06,371
με αυτό το είδος ματιάς
που σε κάνει να νιώθεις
σαν να είσαι γυμνός.
270
00:25:11,743 --> 00:25:16,848
Και είπε, με όλη την ηρεμία
του κόσμου, πριν αποκοιμηθώ:
271
00:25:16,915 --> 00:25:20,685
"Μην ανησυχείς,
θα σου δώσω ένα μωρό."
272
00:25:54,486 --> 00:25:59,124
Έχω πάει ήδη στο
ιατρικό συμβούλιο,
έχω κάνει ήδη αναφορά,
273
00:25:59,190 --> 00:26:01,660
έχω κάνει ήδη τα πάντα,
ό,τι μπορείτε να φανταστείτε.
274
00:26:07,465 --> 00:26:10,168
Αλλά ήταν ο δικός μου
λόγος εναντίον του δικού του.
275
00:26:10,235 --> 00:26:13,238
Στην περίπτωση αυτή, ο λόγος
μου δεν σήμαινε τίποτα.
276
00:26:30,588 --> 00:26:33,959
Η πρώτη γονιμοποίηση
δεν είχε πετύχει,
277
00:26:34,025 --> 00:26:37,529
και δεν φανταζόμουν ότι το
χτύπημα θα μπορούσε να είναι
τόσο μεγάλο.
278
00:26:37,595 --> 00:26:43,535
Δεν είμαι από αυτούς που
κλαίνε, αλλά έκλαιγα.
279
00:26:43,601 --> 00:26:48,306
Ακριβώς, εξοχότατε,
η ασθενής παρουσίασε σε
μια στιγμή βαθιάς απογοήτευσης
280
00:26:48,373 --> 00:26:54,346
μια αντιδραστική συμπεριφορά,
κατηγορώντας τον γιατρό για
την αποτυχία της θεραπείας της.
281
00:26:54,779 --> 00:26:59,584
Η Βέρα βγήκε από το δωμάτιο
του δόκτωρ Ρότζερ με τρομαγμένο
πρόσωπο, σχεδόν τρέχοντας.
282
00:26:59,651 --> 00:27:02,988
Και κανείς δεν πήγε
να βοηθήσει την ασθενή;
283
00:27:03,054 --> 00:27:05,323
Όχι, κύριε,
όλοι φοβόντουσαν.
284
00:27:05,390 --> 00:27:09,327
Α, ένα μέρος γεμάτο
νοσοκόμους, γιατρούς,
285
00:27:09,394 --> 00:27:11,496
επαγγελματίες με εμπειρία
στον τομέα της υγείας,
286
00:27:11,563 --> 00:27:15,166
και λέτε ότι όλοι
φοβόντουσαν;
287
00:27:15,233 --> 00:27:18,036
Τι φοβόντουσαν συγκεκριμένα;
288
00:27:18,103 --> 00:27:21,339
Φοβόντουσαν να χάσουν
τη δουλειά τους, όπως εγώ την έχασα.
289
00:27:21,406 --> 00:27:23,508
Αλλά αυτό ήταν μόνο αφότου
με επιτέθηκε.
290
00:27:23,575 --> 00:27:25,410
Θεέ μου!
291
00:27:25,477 --> 00:27:27,812
Έχετε κάτι να πείτε;
292
00:27:30,248 --> 00:27:36,521
Αυτή η σκηνοθεσία λέει
πολλά περισσότερα για τον
χαρακτήρα της κυρίας Νταϊάν
293
00:27:36,588 --> 00:27:38,423
παρά για τον δικό μου.
294
00:27:38,490 --> 00:27:41,693
Πάντα της φερόμουν με όλο
τον σεβασμό, ήταν το έμπιστο
άτομο
295
00:27:41,760 --> 00:27:44,562
της αείμνηστης συζύγου μου,
αλλά...
296
00:27:44,629 --> 00:27:47,432
Δεν εκπλήσσομαι πλέον
με τις ανοησίες που λέει,
297
00:27:47,499 --> 00:27:50,402
επειδή ένα άτομο που
ήταν ικανό να σφυρηλατήσει
298
00:27:50,468 --> 00:27:54,372
ένα γεγονός τέτοιας σοβαρότητας
μέσα στο εργασιακό περιβάλλον,
299
00:27:54,439 --> 00:27:56,307
είναι ικανό να πει ψέματα
εδώ, μπροστά σε όλους.
300
00:27:56,374 --> 00:27:57,742
Ψέματα;
301
00:27:57,809 --> 00:28:01,346
Όλες οι γυναίκες που ήρθαν
εδώ λένε ψέματα επίσης,
γιατρέ Ρότζερ;
302
00:28:01,413 --> 00:28:04,416
Αυτό λες;
303
00:28:04,482 --> 00:28:07,318
Νομίζεις ότι θα συνεχίσεις
να κοροϊδεύεις όλον τον κόσμο;
Νομίζεις;
304
00:28:09,721 --> 00:28:14,325
Ο κατηγορούμενος αρνείται
την τέλεση των εγκλημάτων
που αναφέρθηκαν;
305
00:28:14,392 --> 00:28:17,729
Ναι, κυρία μου.
Φυσικά και το αρνούμαι.
306
00:28:17,796 --> 00:28:21,499
Αρνείσαι επίσης ότι
φίλησες, άγγιξες
307
00:28:21,566 --> 00:28:27,072
και διατήρησες σεξουαλικές
σχέσεις χωρίς συναίνεση
με τις 39 κατήγορους;
308
00:28:27,138 --> 00:28:31,776
Τα φιλιά δεν τα αρνούμαι,
εξοχότατε.
309
00:28:31,843 --> 00:28:36,681
Φιλώ τις ασθενείς μου, φιλώ
τους συζύγους των ασθενών μου,
310
00:28:36,748 --> 00:28:38,950
είναι φυσικό για μένα,
είμαι ένας στοργικός άνθρωπος.
311
00:28:39,017 --> 00:28:41,553
Μην προσπαθείς
να διαστρεβλώσεις την κατηγορία.
312
00:28:41,619 --> 00:28:45,423
Γνωρίζετε να διακρίνετε έναν
χαιρετισμό από μια άσεμνη πράξη.
313
00:28:45,490 --> 00:28:48,359
Ξέρω, αλλά φαίνεται
ότι αυτές δεν ξέρουν.
314
00:28:48,426 --> 00:28:52,030
Αξιότιμε κύριε δικαστά,
ο κατηγορούμενος προσπαθεί
να απαξιώσει τα θύματα.
315
00:28:52,097 --> 00:28:57,302
Εξοχότατε,
γίνομαι θύμα
ηθικής λάσπης.
316
00:28:57,368 --> 00:29:00,572
Πώς μπορώ να υπερασπιστώ
τον εαυτό μου από τις κατηγορίες
χωρίς αποδείξεις;
317
00:29:00,638 --> 00:29:05,543
"Είπα", "είπε", αυτό
δεν είναι αρκετό για να ρίξει
την φήμη ενός άνδρα στη λάσπη.
318
00:29:46,651 --> 00:29:48,686
Ρότζερ Σαντάλα,
με τα προσόντα που αναφέρονται,
319
00:29:48,753 --> 00:29:55,026
καταγγέλθηκε ως υπαίτιος
του άρθρου 213 για το έγκλημα
του βιασμού σε 53 περιπτώσεις.
320
00:29:57,662 --> 00:30:04,035
Η καταγγελία
υποβλήθηκε σε 39 στοιχεία
που αναφέρονται στα 39 θύματα.
321
00:30:04,102 --> 00:30:10,241
Αυτό το αποδεικτικό σύνολο
παρέχει βεβαιότητα ότι ο
κατηγορούμενος διέπραξε τα
καταγγελλόμενα εγκλήματα,
322
00:30:10,308 --> 00:30:14,445
εκμεταλλευόμενος τη σωματική
και συναισθηματική ευθραυστότητα
των θυμάτων.
323
00:30:16,714 --> 00:30:19,651
Κρίνω βάσιμη
την ποινική δίωξη
που προωθείται από τη δημόσια
324
00:30:19,717 --> 00:30:26,324
δικαιοσύνη κατά του Ρότζερ
Σαντάλα για να τον καταδικάσω
στην έκτιση 278 ετών κάθειρξης.
325
00:30:34,065 --> 00:30:36,401
Ε, ήδη προβλέπαμε
ότι αυτό θα συνέβαινε, έτσι δεν
είναι;
326
00:30:36,467 --> 00:30:38,736
Εντάξει, τότε
ο αφελής εδώ είμαι εγώ,
έτσι, Μουνιόζ;
327
00:30:38,803 --> 00:30:41,673
Επειδή είχα την εντύπωση
ότι ήσουν ο μεγαλύτερος
δικηγόρος αυτής της χώρας.
328
00:30:41,739 --> 00:30:45,343
Είναι η επιρροή μου
στη Μπραζίλια που σε κρατάει
μακριά από τη φυλακή, Ρότζερ.
329
00:30:45,410 --> 00:30:48,346
Ακριβώς τώρα ένας από τους
βοηθούς μου καταθέτει
την πρώτη έφεση,
330
00:30:48,413 --> 00:30:51,616
και, ενώ δικάζεται,
παραμένεις ελεύθερος.
331
00:30:51,683 --> 00:30:55,453
Μάθε να ευχαριστείς για τις
μικρές νίκες, αγαπητέ μου.
332
00:30:55,520 --> 00:30:57,088
Θα
κάνουμε έφεση,
333
00:30:57,155 --> 00:31:01,192
θα κάνουμε έφεση σε όλες τις
πιθανές περιπτώσεις, αγάπη μου.
Σε όλες.
334
00:31:01,759 --> 00:31:05,196
Αλλά καλό είναι να ξέρεις
ότι δεν υπάρχει εγγύηση
νίκης, όχι.
335
00:31:05,263 --> 00:31:08,800
Η δημόσια υπηρεσία θα
κάνει έφεση, έχουν την ίδια
ορμή με εμάς.
336
00:31:08,866 --> 00:31:13,538
Και μην ξεχνάτε τη δημόσια
γνώμη, η υπόθεση έχει μια
βίαιη απήχηση,
337
00:31:13,605 --> 00:31:17,308
η ελευθεριότητά σου θεωρείται
ως μια νομική παρέκκλιση.
338
00:31:17,375 --> 00:31:19,644
Κανείς δεν μπορεί να καταλάβει
πώς ένας άνδρας καταδικασμένος
339
00:31:19,711 --> 00:31:22,480
σε εκατοντάδες χρόνια
μπορεί να συνεχίσει να είναι ελεύθερος.
340
00:31:22,547 --> 00:31:26,751
Καταδικασμένος χωρίς αποδείξεις.
341
00:31:26,818 --> 00:31:29,621
Αυτή η χώρα είναι παράλογη.
342
00:31:31,723 --> 00:31:34,058
Μουνιόζ, πόσο
χρόνο έχουμε;
343
00:31:46,537 --> 00:31:48,740
- Ποια είναι η δήλωσή σου;
- Ήθελα να πω
344
00:31:48,806 --> 00:31:51,075
ο πελάτης μου καταδικάστηκε
σε πρώτο βαθμό,
345
00:31:51,142 --> 00:31:52,510
έχουμε ήδη καταθέσει έφεση,
346
00:31:52,577 --> 00:31:56,080
θα περιμένει την
απόφαση του δευτέρου βαθμού
σε ελευθερία.
347
00:31:56,147 --> 00:31:58,016
Και αν
καταδικαστεί ξανά;
348
00:31:58,082 --> 00:32:00,084
Θα καταθέσουμε
όλα τα κατάλληλα ένδικα μέσα
349
00:32:00,151 --> 00:32:03,221
μέχρι να εξαντλήσουμε όλες τις
περιπτώσεις της βραζιλιάνικης
δικαιοσύνης.
350
00:32:03,288 --> 00:32:04,522
Ευχαριστώ πολύ. Τα λέμε σύντομα.
351
00:32:04,589 --> 00:32:06,524
Μπορείτε να φύγετε, παρακαλώ.
352
00:32:06,591 --> 00:32:11,062
Υπέβαλε έφεση, αλλά ο Νάβας
έχει ήδη προσφύγει, η φυλάκιση
δεν θα αργήσει, ηρεμήστε.
353
00:32:11,129 --> 00:32:13,364
Αυτό έλειπε.
354
00:32:13,431 --> 00:32:17,302
Δικαιοσύνη!
Δικαιοσύνη!