007.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,000 --> 00:00:07,263
Έγινε λοιπόν η παραγγελία,
σωστά, Κωνσταντία;
2
00:00:07,263 --> 00:00:08,888
Τουλάχιστον πέντε
παιδιά.
3
00:00:08,888 --> 00:00:10,023
Σας συνοδεύω.
4
00:00:10,023 --> 00:00:12,175
Με συγχωρείτε, πάμε,
παρακαλώ.
5
00:00:12,175 --> 00:00:14,111
Παρακαλώ, παρακαλώ.
6
00:00:14,111 --> 00:00:15,319
Με συγχωρείτε.
7
00:00:19,991 --> 00:00:26,104
Θεέ μου, δεν αντέχω άλλο
ένα γεύμα σαν αυτό.
8
00:00:26,104 --> 00:00:28,288
Μόλις τώρα κατάλαβα
πόσο δύσκολο είναι.
9
00:00:28,288 --> 00:00:31,935
Η πίεση είναι πολύ μεγαλύτερη
σε σένα.
10
00:00:31,935 --> 00:00:34,208
Ευχαριστώ που το
καταλαβαίνεις αυτό.
11
00:00:34,208 --> 00:00:35,920
Μετά από όλα όσα
άκουσα,
12
00:00:35,920 --> 00:00:38,935
είναι το λιγότερο που μπορώ να
κάνω. Με συγχωρείτε.
13
00:00:38,935 --> 00:00:40,864
Έντγκαρ.
14
00:00:44,503 --> 00:00:48,848
Ξέρω ότι έχουμε τις διαφορές
μας, αλλά είμαστε
15
00:00:48,848 --> 00:00:53,800
κάτω από την ίδια στέγη κάθε
μέρα. Είναι αλήθεια ότι δεν
αγαπιόμαστε,
16
00:00:53,800 --> 00:00:57,592
αλλά δεν χρειάζεται ούτε να
μισούμε ο ένας τον άλλον.
17
00:00:57,592 --> 00:00:59,304
Λάουρα...
18
00:01:03,114 --> 00:01:04,424
Δεν σε μίσησα ποτέ.
19
00:01:07,200 --> 00:01:10,264
Η αλήθεια είναι ότι όλα
έγιναν πολύ γρήγορα, εγώ...
20
00:01:10,264 --> 00:01:13,056
Δεν βγήκαμε πολύ και σε ζήτησα
σε γάμο
21
00:01:13,056 --> 00:01:14,593
σχεδόν την ώρα της
επιβίβασης.
22
00:01:14,593 --> 00:01:17,448
Ναι, έμεινα τόσο έκπληκτη,
δέχτηκα έτσι,
23
00:01:17,448 --> 00:01:19,900
χωρίς να το σκεφτώ. Ήθελα να
πω...
24
00:01:19,900 --> 00:01:23,796
Έχεις δίκιο, έχεις
απόλυτο δίκιο.
25
00:01:23,796 --> 00:01:28,243
Ήμασταν χρόνια μακριά ο ένας
από τον άλλον και, ξαφνικά...
26
00:01:28,243 --> 00:01:31,436
Ξαφνικά αυτός ο Έντγκαρ της
περιόδου του γάμου
27
00:01:31,436 --> 00:01:32,643
δεν υπάρχει πια.
28
00:01:32,643 --> 00:01:34,571
Ναι, ούτε εγώ είμαι πια
αυτή η Λάουρα
29
00:01:34,571 --> 00:01:36,923
που είπε ναι σε μια πρόταση
γάμου χωρίς να σκεφτεί...
30
00:01:36,923 --> 00:01:38,147
Χωρίς να σκεφτεί τι;
31
00:01:38,147 --> 00:01:42,883
Τόσα πράγματα, χωρίς...
Χωρίς να σκεφτεί ποιος είναι ο
σύζυγος,
32
00:01:42,883 --> 00:01:46,267
αν θα καταλάβαινε, θα
υποστήριζε αυτό που μου αρέσει,
33
00:01:46,267 --> 00:01:50,892
αυτό που θέλω να κάνω. Έντγκαρ,
εσύ σπούδασες εκεί
34
00:01:50,892 --> 00:01:52,596
και εγώ σπούδασα εδώ το
Λύκειο.
35
00:01:52,596 --> 00:01:54,299
Δεν το ήξερα.
36
00:01:54,299 --> 00:01:58,148
Υπάρχουν πολλά πράγματα που δεν
ξέρουμε ο ένας για τον άλλον.
37
00:01:58,148 --> 00:02:03,708
Λάουρα, μπορεί να μην είμαι ο
σύζυγος των ονείρων σου,
38
00:02:03,708 --> 00:02:07,636
αλλά υπόσχομαι να μην σε
προσβάλλω ή σε πληγώσω ποτέ.
39
00:02:07,636 --> 00:02:11,428
Και αφού δεν νιώθουμε
πραγματικά παντρεμένοι,
40
00:02:11,428 --> 00:02:14,740
δεν νομίζω ότι είναι σωστό να
απαιτήσω από εσένα
41
00:02:14,740 --> 00:02:16,140
τη συμπεριφορά μιας συζύγου.
42
00:02:16,140 --> 00:02:18,468
Όχι, ούτε εγώ από εσένα αυτή
του συζύγου.
43
00:02:18,468 --> 00:02:20,188
Όχι, ήθελα να πω
ότι...
44
00:02:20,188 --> 00:02:22,628
Ξέρω τι ήθελες να
πεις.
45
00:02:26,660 --> 00:02:28,176
Τουλάχιστον μεταξύ μας, δεν
χρειάζεται να διατηρήσουμε
46
00:02:28,176 --> 00:02:29,616
τις προσποιήσεις του γάμου.
47
00:02:29,616 --> 00:02:32,473
Εντάξει, δεν είμαστε άντρας και
γυναίκα,
48
00:02:32,473 --> 00:02:36,272
αλλά ποιος ξέρει, ίσως μπορούμε
να είμαστε καλοί φίλοι.
49
00:02:39,698 --> 00:02:41,536
Την επόμενη φορά που θα
λαλήσεις
50
00:02:41,536 --> 00:02:42,840
και θα απειλήσεις έναν
αστυνομικό...
51
00:02:42,840 --> 00:02:44,704
Μα δεν απείλησα, απλά
δεν είναι δίκαιο,
52
00:02:44,704 --> 00:02:46,633
είμαι φυλακισμένος εδώ και μέρες
χωρίς να ξέρω γιατί.
53
00:02:46,633 --> 00:02:48,783
Κάθε κακοποιός ξέρει
γιατί είναι φυλακισμένος,
54
00:02:48,783 --> 00:02:53,423
απλά χρειάζεται να του το θυμίσουν.
Αλητεία, άρθρο 399,
55
00:02:53,423 --> 00:02:56,495
είστε ένοχοι, 30 ημέρες μέσα,
ικανοποιημένοι;
56
00:02:56,495 --> 00:02:57,995
- Και η δίκη;
- Έγινε ήδη.
57
00:02:57,995 --> 00:02:59,315
Χωρίς εμάς; Δεν είδαμε καν
τον δικαστή.
58
00:02:59,315 --> 00:03:02,059
Αυτή είναι μια λεπτομέρεια,
ο δικαστής διάβασε τα αρχεία μου,
59
00:03:02,059 --> 00:03:04,300
δεν υπάρχει ανάγκη να δει
το πρόσωπό σου.
60
00:03:04,300 --> 00:03:05,868
Όχι, αλλά δεν μπορώ να
μείνω φυλακισμένος εδώ 30 μέρες,
61
00:03:05,868 --> 00:03:07,076
με περιμένουν άνθρωποι έξω.
62
00:03:07,076 --> 00:03:10,556
Ζέ Ναβάλια είναι γνωστό
όνομα και υπότροπος
63
00:03:10,556 --> 00:03:13,041
στην αλητεία είναι φυλάκιση τριών
ετών στην αποικία
64
00:03:13,041 --> 00:03:14,545
των Δύο Ποταμών στο μεγάλο νησί.
65
00:03:14,545 --> 00:03:15,849
Τρία χρόνια;
66
00:03:15,849 --> 00:03:17,688
Όποιος μπλέκει στην Καποέιρα,
67
00:03:17,688 --> 00:03:19,329
μάθε να δουλεύεις, αλήτη.
68
00:03:19,329 --> 00:03:21,248
Αλλά είμαι εργαζόμενος,
είμαι κουρέας στο επάγγελμα,
69
00:03:21,248 --> 00:03:22,433
το παρατσούκλι προέρχεται από εκεί.
70
00:03:22,433 --> 00:03:25,633
Α, ναι; Απόδειξέ το.
71
00:03:37,777 --> 00:03:41,153
Αλλά αυτό είναι ένα
εστιατόριο. Καλό σας απόγευμα,
72
00:03:41,153 --> 00:03:43,313
κυρία μου, ψάχνω
τον Μάριο Καβαλκάντε,
73
00:03:43,313 --> 00:03:47,937
τον ιδιοκτήτη αυτού... του θεάτρου,
και την ντίβα Σελέστε, την ηθοποιό.
74
00:03:47,937 --> 00:03:50,921
Μιλάνε
εκεί μέσα,
75
00:03:50,921 --> 00:03:52,529
ο κύριος μπορεί να μπει, μπορεί
να μπει.
76
00:03:52,529 --> 00:03:54,562
Εκεί μέσα που;
77
00:03:54,562 --> 00:03:56,497
Εκεί
μέσα! Μπες, μπες!
78
00:03:56,497 --> 00:03:58,833
Κυρία ντίβα, τελείωσα
το καθάρισμα της κουζίνας,
79
00:03:58,833 --> 00:04:00,337
να με βοηθήσετε με τις
τουαλέτες;
80
00:04:00,337 --> 00:04:01,849
Ντίβα;
81
00:04:07,209 --> 00:04:10,433
Μα... τι συμβαίνει
εδώ;
82
00:04:10,433 --> 00:04:11,967
Εσύ να σφουγγαρίζεις το πάτωμα,
ντίβα;
83
00:04:11,967 --> 00:04:13,687
Μην με ταπεινώνεις,
Φρεντερίκο,
84
00:04:13,687 --> 00:04:17,687
το κάνω αυτό από αγάπη
για το θέατρο,
85
00:04:17,687 --> 00:04:22,204
αλλά είμαι ακόμα ντίβα Σελέστε,
είμαι ακόμα μεγάλη σταρ.
86
00:04:22,204 --> 00:04:24,855
Μα φυσικά και είσαι,
ποιος σε υπέβαλε σε αυτό;
87
00:04:24,855 --> 00:04:26,472
Ήταν ο άθλιος Μάριο, έτσι δεν είναι;
88
00:04:26,472 --> 00:04:29,855
Σε έβγαλα από τη λάσπη
και με αποκαλείς άθλιο.
89
00:04:29,855 --> 00:04:32,399
Ξεκίνησα με τον έπαινο,
αυτό εδώ
90
00:04:32,399 --> 00:04:33,529
είναι εστιατόριο, Μάριο.
91
00:04:33,529 --> 00:04:35,184
Ήταν εστιατόριο,
τώρα είναι θέατρο
92
00:04:35,184 --> 00:04:36,416
και αυτός είναι ο...
93
00:04:36,416 --> 00:04:40,464
Τι είναι; Ήμουν
σερβιτόρος, τώρα είμαι βοηθός σκηνής.
94
00:04:40,464 --> 00:04:42,208
Αλλά αυτό είναι
παράλογο!
95
00:04:42,208 --> 00:04:43,312
Δεν σέβεσαι τους ηθοποιούς.
96
00:04:52,368 --> 00:04:54,008
Τότε, πες γρήγορα,
πλάσμα;
97
00:04:54,008 --> 00:04:55,216
Απείλησε με τρία χρόνια
φυλακή.
98
00:04:55,216 --> 00:04:58,287
Στο μεγάλο νησί;
99
00:04:58,287 --> 00:04:59,937
Τράβα εκεί κάτω, αμέσως
γιατί η Ιζαμπέλ δεν θα θέλει
100
00:05:00,000 --> 00:05:01,656
να ξανακούσει το όνομά μου.
101
00:05:01,656 --> 00:05:04,000
Και είχες ελπίδα;
102
00:05:04,000 --> 00:05:05,716
Είχα ελπίδα ότι θα
καταλάβαινε ότι
103
00:05:05,716 --> 00:05:08,859
δεν την εγκατέλειψα στην
εκκλησία, ότι προσπαθούσα να
104
00:05:08,859 --> 00:05:10,859
υπερασπιστώ το
παραπήγμα, αλλά αυτή δεν...
δεν ήθελε καν να μάθει,
105
00:05:10,859 --> 00:05:13,000
δεν μπήκε καν στον κόπο να έρθει
να το πει αυτό στο
106
00:05:13,000 --> 00:05:14,466
πρόσωπό μου, έστειλε μήνυμα
μέσω της γειτόνισσας.
107
00:05:14,466 --> 00:05:16,865
Πρέπει να ανησυχούμε για το πώς
θα βγούμε από εδώ.
108
00:05:16,865 --> 00:05:20,873
Αλλά θα της εξηγήσω και
θα καταλάβει.
109
00:05:22,432 --> 00:05:27,060
Με άφησε στην εκκλησία,
θεία. Αλήτης!
110
00:05:27,060 --> 00:05:31,115
Καποέιρα, κακοποιός. Σίγουρα
θα είναι σε όργιο.
111
00:05:31,115 --> 00:05:33,318
Τα κοχύλια έλεγαν ότι
ήταν εμποδισμένος.
112
00:05:33,318 --> 00:05:34,853
Έψαξα σε κάθε
αστυνομικό τμήμα,
113
00:05:34,853 --> 00:05:37,883
σε κάθε νοσοκομείο, θεία, με
άφησε!
114
00:05:37,883 --> 00:05:39,594
Τα κοχύλια δεν λένε ψέματα.
115
00:05:39,594 --> 00:05:42,471
Πιστεύω ότι ψέματα,
δεν λένε ψέματα, όχι,
116
00:05:42,471 --> 00:05:44,650
αλλά η ίδια είπατε ότι μερικές
φορές είναι δύσκολο να δεις
117
00:05:44,650 --> 00:05:47,985
τι είναι εκεί. Έχει αποδειχθεί
ότι είναι Καποέιρα,
118
00:05:47,985 --> 00:05:50,897
ρώτησα τους γείτονες, πολλοί
το ήξεραν,
119
00:05:50,897 --> 00:05:52,412
δεν μου το έλεγαν, γιατί δεν
τους άφηνε,
120
00:05:52,412 --> 00:05:54,275
αν το έκρυψε, είναι γιατί δεν
ήταν καλό.
121
00:05:54,275 --> 00:05:56,293
Δεν ξέρω πια τι
να σκεφτώ.
122
00:05:58,566 --> 00:06:01,857
Δεν πιστεύω ότι
αγάπησα αυτόν τον άνθρωπο,
123
00:06:01,857 --> 00:06:05,054
αλλά θα τον ξεχάσω έτσι
κι αλλιώς,
124
00:06:05,054 --> 00:06:08,213
αυτή την ταπείνωση που υπέστην
στην εκκλησία, θα την ξεχάσω!
125
00:06:20,900 --> 00:06:21,962
Έγινε.
126
00:06:26,800 --> 00:06:27,864
Πάμε, πάμε, πάμε.
127
00:06:29,000 --> 00:06:30,000
Πάμε, λάνσα.
128
00:06:36,900 --> 00:06:39,497
Α!
129
00:06:41,446 --> 00:06:44,070
Κατάφερα να κερδίσω ακόμα.
130
00:06:45,128 --> 00:06:46,195
Μπράβο, μπράβο...
131
00:06:49,000 --> 00:06:50,519
- Αλμπερτίνιο.
- Χμ;
132
00:06:50,519 --> 00:06:52,153
Θέλεις να πεις, λοιπόν,
ότι η μουλάτα δίνει
133
00:06:52,153 --> 00:06:53,232
δουλειά;
134
00:06:53,232 --> 00:06:55,993
Εσύ είσαι
τεμπέλης, Φερνάντο.
135
00:06:55,993 --> 00:06:58,638
Η εύκολη γυναίκα είναι σαν
το φρούτο όταν πέφτει στο δρόμο,
136
00:06:58,638 --> 00:07:01,086
αν ο καθένας μπορεί να το πάρει,
για μένα, δεν έχει πλάκα.
137
00:07:01,086 --> 00:07:02,970
Άκου, μιλώντας για
βαριά δουλειά,
138
00:07:02,970 --> 00:07:04,297
πού είναι ο εξοπλισμός που
σχολιάζαμε;
139
00:07:04,297 --> 00:07:06,418
Έρχεται από την
Αγγλία, αργεί.
140
00:07:06,418 --> 00:07:10,315
Και το foot-ball είναι σαν
τις καλύτερες γυναίκες, φε,
141
00:07:10,315 --> 00:07:11,571
δεν είναι για τον καθένα.
142
00:07:12,633 --> 00:07:14,000
Καλύτερα να φύγουμε,
έτσι;
143
00:07:14,000 --> 00:07:15,323
Νομίζω ότι θα βρέξει.
144
00:07:16,790 --> 00:07:20,419
Φυσικά, τίποτα σαν
τη βροχή για να εντυπωσιάσει
145
00:07:20,419 --> 00:07:21,767
μια δύσκολη γυναίκα.
146
00:08:17,000 --> 00:08:22,180
Και μην ξεχάσετε να σβήσετε
147
00:08:22,180 --> 00:08:23,362
όλα τα κεριά, έτσι;
148
00:08:23,362 --> 00:08:25,000
Όπως επιθυμείτε, μαντάμ.
"Bonne nuit".
149
00:08:25,000 --> 00:08:26,638
Καληνύχτα.
150
00:08:50,516 --> 00:08:52,661
Περίμενα να σβήσουν
τα φώτα για να σε καλέσω.
151
00:08:52,661 --> 00:08:54,689
Τι κάνεις εδώ;
152
00:08:54,689 --> 00:08:56,638
Έπρεπε να σε δω
ξανά.
153
00:08:56,638 --> 00:08:58,876
Είσαι τρελός; Πήγαινε
σπίτι σου!
154
00:08:58,876 --> 00:09:01,025
Με αυτή τη βροχή;
155
00:09:01,025 --> 00:09:03,280
Θα καταλήξεις με
φυματίωση.
156
00:09:03,280 --> 00:09:07,139
Πήγαινε, μπες από την
πίσω πόρτα, πήγαινε! Πήγαινε.
157
00:09:13,169 --> 00:09:15,532
Έχεις τα πάντα από τον
Εσά ντε Κεϊρός.
158
00:09:15,532 --> 00:09:18,871
Τα έφερα από την Πορτογαλία.
Είχες κάνει ένα σχόλιο σήμερα
159
00:09:18,871 --> 00:09:23,100
νωρίτερα ότι δεν μπόρεσες να
φέρεις τα βιβλία σου εδώ. Γιατί;
160
00:09:23,100 --> 00:09:25,797
Α, ούτε που θέλεις
να μάθεις.
161
00:09:25,797 --> 00:09:29,299
Θέλω να μάθω, ναι.
162
00:09:30,354 --> 00:09:33,460
Η μητέρα μου,
θεωρεί το διάβασμα
163
00:09:33,460 --> 00:09:34,477
χόμπι.
164
00:09:34,477 --> 00:09:36,710
Και, πραγματικά, είναι ένα
υπέροχο χόμπι.
165
00:09:36,710 --> 00:09:39,532
- Για ανύπαντρες κοπέλες.
- Χμ!
166
00:09:39,532 --> 00:09:42,953
Ποτέ για παντρεμένες. Την
ημέρα του γάμου,
167
00:09:42,953 --> 00:09:45,000
δώρισε τα βιβλία μου στη
βιβλιοθήκη.
168
00:09:45,000 --> 00:09:47,748
Δηλαδή κέρδισες τον
σύζυγο και έχασες
169
00:09:47,748 --> 00:09:52,394
τα βιβλία; Δεν ξέρω αν ήταν
καλή συμφωνία, λυπάμαι πολύ.
170
00:09:52,394 --> 00:09:55,998
Η μητέρα μου... οι
περισσότερες μητέρες, άλλωστε,
171
00:09:55,998 --> 00:09:59,000
νομίζουν ότι τα δύο πράγματα
είναι ασύμβατα.
172
00:09:59,000 --> 00:10:01,500
Σε ποια βιβλιοθήκη
δωρίστηκαν τα βιβλία;
173
00:10:01,500 --> 00:10:05,725
Σε εκείνη στην
Ρουά ντου Ουβιντόρ.
174
00:10:05,725 --> 00:10:10,213
Κατάλαβα... ε-χμ. Μην
τα δανειστείς, Λάουρα. Είναι δικά σου.
175
00:10:12,461 --> 00:10:13,755
- Ευχαριστώ.
- Τίποτα.
176
00:10:16,599 --> 00:10:19,819
Είναι αργά, θα πάω
στο δωμάτιό μου. Καληνύχτα.
177
00:10:19,819 --> 00:10:21,954
Καληνύχτα. Μέχρι αύριο.
178
00:10:28,945 --> 00:10:30,121
Με συγχωρείτε.
179
00:10:30,121 --> 00:10:32,680
Θεέ μου...
Τι κάνεις εδώ;
180
00:10:32,680 --> 00:10:35,528
Δεν θα μπορούσα να
κοιμηθώ χωρίς να σε αποχαιρετήσω.
181
00:10:35,528 --> 00:10:36,616
Είσαι τρελός;
182
00:10:36,616 --> 00:10:38,216
Όλοι οι ποιητές είναι.
183
00:10:39,976 --> 00:10:41,840
Δεν μπορούσα να σταματήσω
να σε σκέφτομαι όλη μέρα.
184
00:11:59,049 --> 00:12:01,512
Σταμάτα να λες αυτά τα
πράγματα, πήγαινε σπίτι σου!
185
00:12:01,512 --> 00:12:04,213
Είναι αργά ήδη
και μένω σε πανσιόν,
186
00:12:04,213 --> 00:12:06,084
η πόρτα θα είναι κλειδωμένη,
δεν θα έχω πώς να φύγω.
187
00:12:06,084 --> 00:12:07,178
Αυτό δεν με ενδιαφέρει.
188
00:12:07,178 --> 00:12:09,277
Εδώ δεν μένεις,
θα με σκοτώσει η μαντάμ.
189
00:12:11,750 --> 00:12:13,756
Αυτό μου έλειπε!
190
00:12:14,901 --> 00:12:16,540
Ευτυχώς η φωτιά
είναι ακόμα αναμμένη,
191
00:12:16,540 --> 00:12:18,487
θα ετοιμάσω ένα τσάι.
Όχι, όχι, όχι.
192
00:12:18,487 --> 00:12:20,676
Δεν χρειάζεται τσάι,
δεν θα έχω πού να πάω,
193
00:12:20,676 --> 00:12:23,818
και αν πιω ένα τσάι τώρα
και βγω σε αυτή τη βροχή, είναι χειρότερα.
194
00:12:23,818 --> 00:12:24,863
Δεν χρειάζεται, ευχαριστώ.
195
00:12:24,863 --> 00:12:28,529
Ο Θεός να με προστατεύσει
από το να με ανακαλύψει η μαντάμ. Εσύ...
196
00:12:30,172 --> 00:12:32,607
Μπορείς να μείνεις στο δωματιάκι
που ήταν του οδηγού,
197
00:12:32,607 --> 00:12:35,847
τον απέλυσε.
Μόνο για ένα βράδυ.
198
00:12:35,847 --> 00:12:37,765
Και εσύ
κοιμάσαι εδώ;
199
00:12:37,765 --> 00:12:40,920
Δεν έχει σημασία!
Άκου εδώ, μικρέ,
200
00:12:40,920 --> 00:12:44,498
αν δεν φερθείς με σεβασμό,
θα φύγεις! Κατάλαβες;
201
00:12:44,498 --> 00:12:45,615
Θα βήξεις μέχρι να πεθάνεις.
202
00:12:45,615 --> 00:12:47,369
Εντάξει, συγγνώμη, ήταν
ένα αστείο.
203
00:12:47,369 --> 00:12:48,382
Άνοστο.
204
00:12:49,682 --> 00:12:51,961
Το δωματιάκι είναι ακριβώς
εκεί. Θα πάρω μια κουβέρτα,
205
00:12:51,961 --> 00:12:55,488
βγάλε αυτά τα βρεγμένα
ρούχα... Μέσα!
206
00:12:55,488 --> 00:12:57,444
Για να τα κρεμάσω κοντά
στη φωτιά.
207
00:12:59,751 --> 00:13:00,792
Ευχαριστώ.
208
00:13:04,100 --> 00:13:05,629
Χμ; Ναι!
209
00:13:33,623 --> 00:13:36,338
Αύριο σε θέλω μακριά
από εδώ, νωρίς το πρωί!
210
00:13:43,742 --> 00:13:45,736
Λοιπόν, τα χειρότερα πέρασαν.
211
00:13:45,736 --> 00:13:48,831
Με το θέατρο έτοιμο,
μπορούμε να συμπληρώσουμε
212
00:13:48,831 --> 00:13:49,852
το καστ και να ξεκινήσουμε
τις πρόβες.
213
00:13:49,852 --> 00:13:52,568
Αχ, ανυπομονώ να βρεθώ
ξανά στη σκηνή!
214
00:13:52,568 --> 00:13:54,313
Το τραπέζι είναι στρωμένο!
215
00:13:54,313 --> 00:13:56,311
Αχ, πεινάω σαν λιοντάρι!
216
00:13:56,311 --> 00:13:57,550
Αυτό λέω κι εγώ!
217
00:13:57,550 --> 00:14:00,558
Αν η ζωή σου δώσει μπακαλιάρο,
φτιάξε μπακαλιαρόσουπα!
218
00:14:00,558 --> 00:14:02,429
Αχ, πολύ καλό,
Φεντερίκο!
219
00:14:02,429 --> 00:14:05,355
Αχ, πάντα μυρίζει σκόρδο,
τι είναι αυτό; Χμ!
220
00:14:05,355 --> 00:14:06,800
Τι είναι; Θα
απορρίψεις
221
00:14:06,800 --> 00:14:08,434
την σπεσιαλιτέ του σπιτιού;
222
00:14:08,434 --> 00:14:10,009
Όχι, ποτέ, ποτέ.
223
00:14:10,009 --> 00:14:11,237
Θα προτιμούσα
γαλλικό φαγητό.
224
00:14:11,237 --> 00:14:14,011
Α, εγώ θα προτιμούσα
μια "comédie française".
225
00:14:14,011 --> 00:14:16,817
Κα... καλά, αν αυτό το
θέατρο δεν έχει επιτυχία,
226
00:14:16,817 --> 00:14:19,716
αντίο μπακαλιάρος, γεια
σου σαρδέλα.
227
00:14:19,716 --> 00:14:22,074
Καλό όνομα για περιοδικό, έτσι;
228
00:14:22,074 --> 00:14:23,620
Ω Μάριο... Βάλε
λίγες πατάτες εδώ.
229
00:14:48,398 --> 00:14:50,260
Με συγχωρείτε.
230
00:14:50,260 --> 00:14:51,697
Καλημέρα.
231
00:14:51,697 --> 00:14:53,379
Δεν είστε φίλη της Λάουρα;
232
00:14:53,379 --> 00:14:54,618
Τερέζα.
233
00:14:54,618 --> 00:14:57,990
Είμαι η μητέρα της Σάντρα,
της συμμαθήτριας της Λάουρα.
234
00:14:59,100 --> 00:15:00,100
- Είσαι καλά;
- Πώς είσαι;
235
00:15:00,100 --> 00:15:01,114
Δεν ήξερα ότι
δουλεύεις εδώ.
236
00:15:01,114 --> 00:15:02,548
Είμαι βιβλιοθηκάριος.
237
00:15:02,548 --> 00:15:05,637
Τέλεια. Ήθελα να
μάθω ποια ήταν τα βιβλία
238
00:15:05,637 --> 00:15:08,613
που η Λάουρα δώρισε στη
βιβλιοθήκη την εποχή του γάμου,
239
00:15:08,613 --> 00:15:09,801
ήταν... Ήταν μια καλή
παρτίδα.
240
00:15:09,801 --> 00:15:12,693
Ναι, έχω όλα τα αρχεία
των δωρεών,
241
00:15:12,693 --> 00:15:15,133
αλλά θα χρειαστεί να ρίξω
μια ματιά στα αρχεία,
242
00:15:15,133 --> 00:15:17,164
θα πάρει μερικές μέρες.
Κανένα πρόβλημα.
243
00:15:17,164 --> 00:15:20,653
Και πώς είναι η Λάουρα;
Μου λείπει τόσο πολύ,
244
00:15:20,653 --> 00:15:23,950
και στους μαθητές επίσης.
Μαθητές;
245
00:15:23,950 --> 00:15:27,870
Ναι, δούλευε εδώ
ως εθελόντρια. Φυσικά,
246
00:15:27,870 --> 00:15:30,134
δεν μπορούσε να συνεχίσει
μετά το γάμο της.
247
00:15:30,134 --> 00:15:33,822
Γιατί όχι; Η Λάουρα το
αποφάσισε αυτό;
248
00:15:35,477 --> 00:15:37,272
Όχι, νόμιζαν ότι δεν
ήταν κατάλληλο.
249
00:15:38,840 --> 00:15:40,896
Μπορώ ήδη να φανταστώ
ποιος κατέληξε σε αυτό το συμπέρασμα.
250
00:15:40,896 --> 00:15:43,864
Και δεν ήταν η Λάουρα.
251
00:15:49,288 --> 00:15:50,336
Μπορώ να μπω;
252
00:15:51,904 --> 00:15:55,383
- Αυτές είναι ώρες;
- Καλημέρα.
253
00:16:00,063 --> 00:16:03,077
Αυτό μου έλειπε, να
εμφανιστεί έτσι.
254
00:16:03,077 --> 00:16:04,406
Θα τα πω όλα στην κυρία.
255
00:16:04,406 --> 00:16:05,805
Αλλά ήρθα να σε
δω.
256
00:16:05,805 --> 00:16:07,934
Δεν είμαι από το τσίρκο,
δεν έχει τίποτα να δεις.
257
00:16:07,934 --> 00:16:09,893
Δεν ξέρεις πόσο
όμορφη είσαι, Ιζαμπέλ.
258
00:16:09,893 --> 00:16:11,822
Αν ήξερες...
259
00:16:11,822 --> 00:16:16,674
Α, ανόητε, ξέρω
πολύ καλά ότι είμαι όμορφη.
260
00:16:16,674 --> 00:16:18,626
Γι' αυτό μένω μακριά από
καλοντυμένους σαν εσένα.
261
00:16:20,253 --> 00:16:22,602
Αν εξαρτηθεί από εμένα, δεν
θα ξαναπατήσεις σε αυτό το σπίτι.
262
00:16:22,602 --> 00:16:24,770
Τα μαθήματά μου,
Ιζαμπέλ, αν...
263
00:16:24,770 --> 00:16:26,506
Αν το πεις στην κυρία, θα
κόψει τα μαθήματά μου,
264
00:16:26,506 --> 00:16:27,970
τις σπουδές μου.
265
00:16:27,970 --> 00:16:29,050
Έπρεπε να το σκεφτείς
πριν.
266
00:16:30,506 --> 00:16:36,312
Συγγνώμη.
267
00:16:36,312 --> 00:16:38,864
Πήγαινε, πιες τον καφέ σου και
βγες από την πίσω πόρτα
268
00:16:38,864 --> 00:16:41,512
πριν ξυπνήσει η κυρία, και
μείνε μακριά από εδώ
269
00:16:41,512 --> 00:16:42,744
μέχρι να έρθει η ώρα
του μαθήματός σου.
270
00:16:44,212 --> 00:16:46,440
Θα κάνω ό,τι
μου πεις.
271
00:16:46,440 --> 00:16:48,992
Με έναν όρο...
272
00:16:50,888 --> 00:16:53,553
Πάρε ένα ελεύθερο απόγευμα για
να πάμε βόλτα στην Πακετά.
273
00:16:55,364 --> 00:16:58,993
Είσαι τρελός,
τελείως τρελός.
274
00:17:44,161 --> 00:17:45,769
Θεέ μου, έχω καιρό να
έρθω εδώ.
275
00:17:47,586 --> 00:17:49,937
Αυτό το μέρος μου φέρνει
τόσες αναμνήσεις.
276
00:17:49,937 --> 00:17:53,217
- Ξέρω.
- Ξέρεις τι;
277
00:17:53,217 --> 00:17:55,865
Όταν σε είδα στο σπίτι
της κυρίας Μπεζανσόν
278
00:17:55,865 --> 00:17:58,209
για πρώτη φορά, φαινόταν
σαν να σε ήξερα ήδη
279
00:17:58,209 --> 00:18:00,785
από κάπου. Ήταν αλήθεια.
280
00:18:02,497 --> 00:18:03,809
Είχα έρθει
εδώ πριν, μια φορά,
281
00:18:03,809 --> 00:18:06,361
σε είδα εκεί, να χορεύεις.
282
00:18:13,670 --> 00:18:14,701
Σήμερα δεν θα
χορέψεις;
283
00:18:16,335 --> 00:18:17,469
Α, δεν έχω όρεξη.
284
00:18:22,509 --> 00:18:24,181
Ξαφνικά λυπήθηκες.
285
00:18:26,584 --> 00:18:28,196
Όχι, είναι
ιδέα σου.
286
00:18:36,845 --> 00:18:38,357
Α, συγγνώμη.
287
00:18:44,665 --> 00:18:47,949
Σε πήγα για βόλτα
στην Πακετά,
288
00:18:47,949 --> 00:18:51,869
σου απήγγειλα όλα τα ποιήματα
που ξέρω απ' έξω,
289
00:18:51,869 --> 00:18:54,205
αλλά δεν μου δίνεις μια ευκαιρία.
290
00:18:56,093 --> 00:18:57,317
Χρειάζεται πολύ περισσότερα
από αυτό.
291
00:18:59,997 --> 00:19:01,509
Πρέπει να κερδίσεις
την εμπιστοσύνη μου,
292
00:19:01,509 --> 00:19:02,799
αυτό δεν θα είναι εύκολο,
Ουμπέρτο.
293
00:19:07,862 --> 00:19:12,274
Καταλαβαίνω το
βλέμμα σου. Έχεις υποφέρει για αγάπη,
294
00:19:12,274 --> 00:19:17,682
έχω περάσει κι εγώ από αυτό,
ξέρω καλά πώς είναι.
295
00:19:46,042 --> 00:19:48,378
Άλλη μια γαλλική φάρσα,
Μάριο;
296
00:19:48,378 --> 00:19:49,402
Δεν ανεβάζεις τίποτα άλλο;
297
00:19:49,402 --> 00:19:51,234
Αλλά αυτό αρέσει
στο κοινό,
298
00:19:51,234 --> 00:19:53,771
και μπορούμε να βασιστούμε
στην ιδιοφυΐα του Μολιέρου.
299
00:19:53,771 --> 00:19:55,690
Ο Μολιέρος στην οδό
Ουβιντόρ,
300
00:19:55,690 --> 00:19:57,635
είναι η Γαλλία στο Ρίο ντε
Τζανέιρο.
301
00:19:57,635 --> 00:19:59,862
Αλλά αυτό είναι το πνεύμα
του πράγματος,
302
00:20:00,000 --> 00:20:02,289
και ταιριάζει με τα έργα
του δημάρχου, έτσι δεν είναι;
303
00:20:02,289 --> 00:20:04,104
Είμαι καλλιτέχνης.
Τι με νοιάζει εμένα
304
00:20:04,104 --> 00:20:05,157
για τα έργα του δημάρχου;
305
00:20:07,084 --> 00:20:09,077
- Σαίξπηρ!
- Σαίξπηρ;
306
00:20:09,077 --> 00:20:11,104
Είναι ο άρχοντας κάθε ηθοποιού!
307
00:20:11,104 --> 00:20:13,195
Ναι, αλλά κάθε δραματικού
ηθοποιού, έτσι δεν είναι;
308
00:20:13,195 --> 00:20:15,357
Δεν νομίζεις ότι, βαθιά μέσα μου,
309
00:20:15,357 --> 00:20:17,462
μπορώ να γίνω
δραματική ηθοποιός;
310
00:20:17,462 --> 00:20:19,232
Ναι, αλλά...
311
00:20:19,232 --> 00:20:21,648
Αλλά είσαι η κωμικός μου, ντίβα.
312
00:20:23,170 --> 00:20:25,350
Χμ, αν το προτιμάς έτσι,
313
00:20:25,350 --> 00:20:28,212
ας ξεκινήσουμε με μια
Σαιξπηρική κωμωδία, γιατί όχι;
314
00:20:28,212 --> 00:20:29,778
Αλλά οι κωμωδίες
του Σαίξπηρ
315
00:20:29,778 --> 00:20:33,266
είναι πολύ διανοητικές.
Η στρίγγλα είναι πιο δημοφιλής!
316
00:20:33,266 --> 00:20:34,612
Η στρίγγλα που δάμασε.
317
00:20:34,612 --> 00:20:38,580
Τέλειο! Μάριο, είμαι
πολύπλευρη ηθοποιός.
318
00:20:38,580 --> 00:20:41,829
Κάθε φορά που δουλεύω μαζί σου,
κάνω τις ίδιες γκριμάτσες.
319
00:20:41,829 --> 00:20:43,129
Πρέπει να αλλάξω!
320
00:20:43,129 --> 00:20:45,603
Είναι το λιγότερο που μπορείς
να κάνεις μπροστά σε αυτό το θέατρο
321
00:20:45,603 --> 00:20:46,788
που μυρίζει σκόρδο.
322
00:20:46,788 --> 00:20:49,514
Σαίξπηρ ή τίποτα!
323
00:21:02,970 --> 00:21:05,037
Τι μούτρα είναι αυτά,
κόρη μου;
324
00:21:05,037 --> 00:21:07,385
Θεία, ερχόμουν
πάντα εδώ με τον Ζέ.
325
00:21:07,385 --> 00:21:09,945
Χμ, που σε άφησε
στην εκκλησία, ε;
326
00:21:09,945 --> 00:21:13,724
Πόσο καιρό θα είσαι έτσι; Έχεις
δικαίωμα να είσαι ευτυχισμένη!
327
00:21:13,724 --> 00:21:18,150
Χόρεψε, χόρεψε. Χόρεψε,
αυτό σου αρέσει.
328
00:21:20,082 --> 00:21:21,232
Πήγαινε.
329
00:22:57,809 --> 00:22:59,459
Είσαι όμορφη
όταν χορεύεις.
330
00:22:59,459 --> 00:23:01,467
Δηλαδή,
ακόμα πιο όμορφη, ε;
331
00:23:01,467 --> 00:23:03,902
Απλά νιώσε τον ρυθμό,
είναι φυσικό.
332
00:23:05,198 --> 00:23:06,403
Α, θέλεις να δοκιμάσεις;
333
00:23:06,403 --> 00:23:08,682
Δεν είμαι
τρελός.
334
00:23:10,207 --> 00:23:13,315
Μετά, είμαι καλά
εδώ δίπλα σου.
335
00:23:20,373 --> 00:23:21,386
Ε...
336
00:23:21,386 --> 00:23:23,906
Ηρέμησε.
Δεν θα σε δαγκώσω.
337
00:23:23,906 --> 00:23:25,753
Ποιος ξέρει.
338
00:23:25,753 --> 00:23:27,855
Δεν θα μάθεις
ποτέ αν δεν δώσεις μια ευκαιρία.
339
00:24:04,012 --> 00:24:06,458
Ευχαριστώ για τη βόλτα
και καληνύχτα.
340
00:24:06,458 --> 00:24:07,993
Θέλεις να μείνουμε
λίγο ακόμα;
341
00:24:07,993 --> 00:24:10,877
Δεν μπορώ.
Αν η κυρία Μπεζανσόν μάθει
342
00:24:10,877 --> 00:24:13,318
ότι βγαίνω με τον μαθητή της,
θα σε σκοτώσει και θα με γδάρει.
343
00:24:13,318 --> 00:24:16,355
Άρα, της είπες
ότι θα έβγαινες
344
00:24:16,355 --> 00:24:17,472
με κάποιον άλλο;
345
00:24:17,472 --> 00:24:20,161
Φυσικά και όχι. Της είπα
ότι θα έμενα με τον πατέρα μου.
346
00:24:20,161 --> 00:24:21,231
Χμ.
347
00:24:21,231 --> 00:24:22,859
Και έπρεπε
πραγματικά να είχα πάει να μείνω μαζί του,
348
00:24:22,859 --> 00:24:27,058
αλλά με τόσα που συμβαίνουν,
χρειαζόμουν λίγη διασκέδαση,
349
00:24:27,058 --> 00:24:30,274
να βγάλω το βάρος από τους
ώμους μου, τουλάχιστον για λίγες ώρες.
350
00:24:30,274 --> 00:24:32,478
Ναι. Εσύ,
μερικές φορές, φαίνεσαι
351
00:24:32,478 --> 00:24:35,658
να κουβαλάω τον κόσμο
στους ώμους. Και, μερικές
352
00:24:35,658 --> 00:24:37,102
φορές, φαίνεται να επιπλέω
τόσο ελαφριά.
353
00:24:37,102 --> 00:24:40,382
Ναι, κουβαλάω τον κόσμο
στους ώμους, ναι,
354
00:24:40,382 --> 00:24:41,906
αλλά εσύ με έχεις βοηθήσει
να τον κουβαλήσω.
355
00:24:43,866 --> 00:24:45,596
Αυτές τις τελευταίες μέρες,
η συντροφιά σου
356
00:24:45,596 --> 00:24:46,818
μου έδωσε νέα πνοή.
357
00:24:48,302 --> 00:24:49,996
Δεν έχω γνωρίσει ποτέ
έναν άνθρωπο έτσι,
358
00:24:49,996 --> 00:24:53,392
τόσο ευαίσθητο, τόσο
ευγενικό.
359
00:24:53,392 --> 00:24:55,561
Ποιος θα επιπλέει
τώρα είμαι εγώ.
360
00:24:58,824 --> 00:24:59,939
Καληνύχτα.
361
00:24:59,939 --> 00:25:01,200
Ιζαμπέλ...
362
00:25:03,000 --> 00:25:05,480
Μπορώ να περάσω τη νύχτα
στο μικρό δωμάτιο πίσω;
363
00:25:05,480 --> 00:25:07,849
Δεν υπάρχει περίπτωση.
364
00:25:07,849 --> 00:25:10,072
Φοβάμαι ότι θα αργήσω
στη πανσιόν
365
00:25:10,072 --> 00:25:11,658
και θα μείνω κλειδωμένος έξω.
366
00:25:11,658 --> 00:25:14,937
Είναι ώρα να πάρεις
το τραμ,
367
00:25:14,937 --> 00:25:19,544
αλλιώς θα πετάξεις. Δεν είπες
ότι έμαθες να επιπλέεις;
368
00:25:21,018 --> 00:25:26,263
♪Δεν θα αλλάξω♪
369
00:25:26,263 --> 00:25:30,266
Μπαμπά, συγγνώμη που
δεν εμφανίστηκα για μερικές μέρες.
370
00:25:30,266 --> 00:25:33,954
Έχεις μανία να
εμφανίζεσαι σήμερα.
371
00:25:33,954 --> 00:25:35,138
Ημέρα.
372
00:25:35,138 --> 00:25:37,134
Λείπει ένα πραγματάκι
εδώ, ένα πραγματάκι εκεί,
373
00:25:37,134 --> 00:25:40,352
αλλά η καλύβα μας είναι έτοιμη.
374
00:25:40,352 --> 00:25:42,348
Α, τι καλά νέα, μπαμπά!
375
00:25:44,908 --> 00:25:47,460
Το έκανα με τα
ίδια μου τα χέρια.
376
00:25:47,460 --> 00:25:51,835
Μπαμπά... θέλω να δω μέσα,
μπαμπά, πήγαινέ με τώρα.
377
00:25:51,835 --> 00:25:53,264
Ανέβα, ανέβα.
378
00:25:56,997 --> 00:25:58,502
Α, τι υπέροχα, μπαμπά.
379
00:25:58,502 --> 00:26:01,405
Ναι, αλλά στο σπίτι της
κυρίας έχεις περισσότερη άνεση.
380
00:26:01,405 --> 00:26:04,053
Αλλά εκεί δεν είναι το σπίτι
μου, εδώ είναι το σπίτι μου.
381
00:26:04,053 --> 00:26:07,133
Κοίτα εδώ, θα σου
χτίσω ένα μικρό δωμάτιο
382
00:26:07,133 --> 00:26:10,586
εδώ. Ναι, Ιζαμπέλ, αύριο
το πρωί θα πάω στο κουρείο
383
00:26:10,586 --> 00:26:12,851
αλλιώς θα καταλάβουν
ότι δεν λείπω.
384
00:26:12,851 --> 00:26:15,398
Πρέπει να είναι
απελπισμένοι που τους λείπεις,
385
00:26:15,398 --> 00:26:19,595
αυτό ναι. Α, μπαμπά, είμαι τόσο
χαρούμενη που είμαι εδώ, στη γωνιά
386
00:26:19,595 --> 00:26:23,733
μας, που σε βλέπω έτσι, τόσο
ενθουσιασμένο. Και η θεία Ζουρέμα;
387
00:26:23,733 --> 00:26:26,970
Λοιπόν, η θεία
Ζουρέμα, η καλύβα της θα είναι
388
00:26:26,970 --> 00:26:29,609
πολύ μεγαλύτερη από αυτήν,
γιατί πήρε λίγα χρήματα
389
00:26:29,609 --> 00:26:31,791
που κρατάει σε εκείνο
το στρώμα από άχυρο...
390
00:26:31,791 --> 00:26:33,620
Και θα τα επενδύσει
στη καλύβα.
391
00:26:33,620 --> 00:26:36,305
Τα πράγματα
προχωρούν, μπαμπά.
392
00:26:36,305 --> 00:26:39,325
Ναι, προχωρούν, δεν
ξέρουμε πολύ καλά
393
00:26:39,325 --> 00:26:40,895
προς τα πού, αλλά προχωρούν.
394
00:26:40,895 --> 00:26:43,348
Θα πάνε όπου πρέπει
να πάνε, καλύτερα να το σκέφτεσαι
395
00:27:07,869 --> 00:27:11,650
έτσι, έτσι δεν είναι;
Έφτασε, έφτασε το πλοίο!
396
00:27:11,650 --> 00:27:14,011
Δεν το πιστεύω, δεν το
πιστεύω, διάλειμμα, διάλειμμα.
397
00:27:14,011 --> 00:27:15,116
Ήταν καιρός!
398
00:27:15,116 --> 00:27:16,259
- Κοίτα εκεί, κοίτα εκεί.
- Πήγα στο τελωνείο
399
00:27:16,259 --> 00:27:17,282
να τα πάρω.
400
00:27:17,282 --> 00:27:19,646
Φίλε, μόνο που σκέφτομαι
την περιουσία που χρειάστηκε
401
00:27:19,646 --> 00:27:20,949
από την Αγγλία...
402
00:27:20,949 --> 00:27:22,618
Αλλά θα αξίζει τον κόπο,
Φερνάντο, κοίτα!
403
00:27:22,618 --> 00:27:25,632
Να'τος, Φερνάντο, η ομάδα
μας, η δική μας ομάδα!
404
00:27:25,632 --> 00:27:30,071
Και το πιο σημαντικό, η
μπάλα μας για "football"!
405
00:27:30,071 --> 00:27:33,727
Το "football" θα καταστρέψει
τη νεολαία της Βραζιλίας.
406
00:27:33,727 --> 00:27:37,600
Αν πρόκειται να εισάγουμε
μανιερισμούς από την Αγγλία,
407
00:27:37,600 --> 00:27:40,553
δεχόμαστε το κρίκετ, που είναι
ένα πολιτισμένο παιχνίδι, αλλά
408
00:27:40,553 --> 00:27:43,574
το "football" είναι βίαιο, ένα
τρέξιμο μπρος-πίσω, κάνει το
409
00:27:43,574 --> 00:27:46,672
αίμα να ανεβαίνει στο κεφάλι
και αυτό εμποδίζει την
410
00:27:46,672 --> 00:27:50,290
ανάπτυξη της νοημοσύνης, έχει
αποδειχθεί ότι ο αθλητισμός
411
00:27:50,290 --> 00:27:52,454
βλάπτει την υγεία.
Νομίζω ότι είναι μια
412
00:27:52,454 --> 00:27:55,482
κάποια υπερβολή, Νέτο.
Γκουέρα, πρέπει να πούμε
413
00:27:55,482 --> 00:27:59,228
όχι σε αυτό το άθλημα
των βάρβαρων Βρετανών.
414
00:27:59,228 --> 00:28:00,739
Θα γράψω το οριστικό άρθρο
σχετικά με τα δεινά του
415
00:28:00,739 --> 00:28:03,814
"football".
Μην το λες αυτό, Νέτο.
416
00:28:03,814 --> 00:28:06,644
Εγώ ο ίδιος, αν είχα
χρόνο, θα ήθελα πολύ να
417
00:28:06,644 --> 00:28:09,693
παίξω. Ο αδελφός μου και οι
φίλοι μου θα ξεκινήσουν μια
418
00:28:09,693 --> 00:28:12,443
ομάδα στο Copacabana
Sport Club.
419
00:28:12,443 --> 00:28:13,593
Θεέ μου, ένα αξιοσέβαστο
κλαμπ κρίκετ θα καταστραφεί.
420
00:28:13,593 --> 00:28:16,052
Ω Έντγκαρ, υπάρχει θέση
στην ομάδα; Θα ήθελα να
421
00:28:16,052 --> 00:28:18,324
κάνω αίτηση.
Είναι παιδιά από άλλη
422
00:28:18,324 --> 00:28:19,837
κοινωνική τάξη, Τζόνας, φρόντισε
τους τύπους.
423
00:28:19,837 --> 00:28:23,374
Τζόνας, μην ανησυχείς, θα
μιλήσω με τον Φερνάντο.
424
00:28:23,374 --> 00:28:27,034
Πρόσεχε, Έντγκαρ, το
"football" θα θαμπώσει τη
425
00:28:27,034 --> 00:28:29,603
σκέψη του αδελφού σου, αυτή
η αγγλική μανία θα καταστρέψει
426
00:28:29,603 --> 00:28:31,668
την ελίτ του Ρίο.
Ω Νέτο, θα σκεφτώ το
427
00:28:31,668 --> 00:28:34,347
άρθρο σου, προς το παρόν
έχεις ήδη τις κριτικές
428
00:28:34,347 --> 00:28:38,762
θεάτρου, εντάξει;
Έντγκαρ, ψάχνω ακόμα
429
00:28:38,762 --> 00:28:41,543
έναν ρεπόρτερ για να ανακαλύψω
την τύχη των κατοίκων εκείνης
430
00:28:41,543 --> 00:28:44,007
της παραγκούπολης που
κατεδαφίστηκε την ημέρα του
431
00:28:44,007 --> 00:28:46,402
γάμου σου. Ήρθες να δεχτείς
την πρόσκλησή μου;
432
00:28:46,402 --> 00:28:51,238
Θα το ήθελα πολύ, Γκουέρα,
αλλά προς το παρόν δεν μπορώ.
433
00:28:51,238 --> 00:28:54,966
Η επίσκεψη ήταν μόνο μια
επίσκεψη, ήθελα μια συμβουλή
434
00:28:54,966 --> 00:28:58,827
για ένα καλό βιβλιοπωλείο,
έχω μια τεράστια λίστα
435
00:28:58,827 --> 00:29:00,896
βιβλίων για να αγοράσω και
μετά από τόσα χρόνια στην
436
00:29:00,896 --> 00:29:02,380
Πορτογαλία, δεν ξέρω τίποτα
άλλο.
437
00:29:02,380 --> 00:29:04,643
Είναι αλήθεια, το Ρίο ντε
Τζανέιρο αλλάζει με μια
438
00:29:04,643 --> 00:29:05,875
απίστευτη ταχύτητα.
439
00:29:05,875 --> 00:29:07,275
Και χρειάζομαι επίσης ένα
καλό κουρείο.
440
00:29:07,275 --> 00:29:09,300
Ναι, το καλύτερο από τα δύο
θα το βρεις εδώ στην οδό
441
00:29:09,300 --> 00:29:11,794
Ουβιντόρ. Θα σου το γράψω
εδώ.
442
00:29:15,313 --> 00:29:18,232
Θεία, ο μπαμπάς είπε ότι
καταβάλλεις μεγάλη
443
00:29:18,232 --> 00:29:19,816
προσπάθεια για το νέο σπίτι.
444
00:29:19,816 --> 00:29:22,494
Ναι, θα ανοίξω το σπίτι
για να μαζέψω τους ανθρώπους
445
00:29:22,494 --> 00:29:27,237
από εδώ, όπως η θεία Σιάτα
έκανε στη Γκάμπόα, μόνο που
446
00:29:27,237 --> 00:29:30,928
μικρότερο. Θα έχει μουσική,
φαγητό, προσευχή, για να δω
447
00:29:30,928 --> 00:29:32,890
αν βγάλω λίγα χρήματα. Είμαι
πολύ γριά για δουλειά.
448
00:29:32,890 --> 00:29:37,841
Αλλά δεν θα λείψει
κανείς που θα έρθει.
449
00:29:37,841 --> 00:29:39,879
Ο μπαμπάς θα είναι ο πρώτος
που θα φτάσει με την κιθάρα
450
00:29:44,773 --> 00:29:49,593
κάτω από το χέρι του.
Θεία. Ζέ, εμφανίστηκε εδώ;
451
00:29:49,593 --> 00:29:51,962
Δεν είχα νέα του από τότε.
452
00:29:55,133 --> 00:29:58,798
Από τότε που με παράτησε,
θυμώνω με τους άντρες,
453
00:29:58,798 --> 00:30:02,343
υποσχέθηκα ότι δεν θα
ξαναενδιαφερθώ για αυτό το γένος,
454
00:30:02,343 --> 00:30:05,038
Έτσι συμβαίνει με τέτοιου
είδους υποσχέσεις, έτσι δεν είναι;
455
00:30:05,038 --> 00:30:06,165
Πάντα υπάρχει ένα "αλλά".
456
00:30:09,031 --> 00:30:10,561
Θεία, γνώρισα ένα αγόρι.
457
00:30:11,786 --> 00:30:13,116
Πλησιάζει κοντά μου.
458
00:30:15,857 --> 00:30:20,072
Είναι φοιτητής, του αρέσει
η ποίηση.
459
00:30:20,072 --> 00:30:25,170
Τόσο αδύναμος στην υγεία,
φτωχός, τόσο διαφορετικός από τον
460
00:30:25,170 --> 00:30:26,946
Γι' αυτό
σ' αρέσει;
461
00:30:28,893 --> 00:30:29,943
Δεν ξέρω.
462
00:30:33,925 --> 00:30:35,695
Μου αρέσει αυτό το αγόρι,
αλλά το μυαλό μου
463
00:30:35,695 --> 00:30:41,324
είναι χάλια. Ξέρω ότι δεν τον
αγαπώ όπως αγάπησα τον Ζέ Μαρία,
464
00:30:41,324 --> 00:30:43,929
αλλά φαίνεται να είναι ένας
άνθρωπος ανίκανος να βλάψει
465
00:30:43,929 --> 00:30:48,751
μια γυναίκα. Απαγγέλλει
ποίηση σαν να την έγραψε για μένα.
466
00:30:48,751 --> 00:30:51,806
Ωραία, αλλά άνοιξε τα μάτια σου,
467
00:30:51,806 --> 00:30:55,616
λένε ότι ο ποιητής κάνει στίχους,
αλλά είναι γεμάτος πεζογραφία. Δεν είναι;
468
00:30:59,737 --> 00:31:02,942
"The football match", ο αγώνας,
469
00:31:02,942 --> 00:31:06,150
παίζεται από δύο ομάδες.
Λοιπόν, ακόμα και εγώ το ξέρω αυτό.
470
00:31:06,150 --> 00:31:07,732
"Laws man" είναι ο διαιτητής.
471
00:31:07,732 --> 00:31:10,730
Ω, Φερνάντο,
το ποδόσφαιρο δεν είναι για μελέτη,
472
00:31:10,730 --> 00:31:13,440
είναι για να βγεις στο γήπεδο,
για να παίξεις. Κατάλαβες;
473
00:31:13,440 --> 00:31:14,735
Τότε, ναι,
θα μάθουμε.
474
00:31:14,735 --> 00:31:15,792
- Ναι.
- Και,
475
00:31:15,792 --> 00:31:17,621
η αγγλική ομάδα έρχεται να
παίξει εναντίον της Φλουμινένσε,
476
00:31:17,621 --> 00:31:18,874
αυτός είναι ο κίνδυνος που τρέχουν.
477
00:31:18,874 --> 00:31:19,894
Και πώς θα μπούμε
στο γήπεδο
478
00:31:19,894 --> 00:31:21,934
χωρίς να γνωρίζουμε
όλους τους κανόνες;
479
00:31:21,934 --> 00:31:27,084
Εδώ, "το κόρνερ, είναι η εκτροπή
της μπάλας από την γραμμή βάσης".
480
00:31:27,084 --> 00:31:28,675
Χμ.
481
00:31:28,675 --> 00:31:31,803
Τι είναι "dribbling";
Τι είναι το "dribbling";
482
00:31:31,803 --> 00:31:33,261
Δεν ξέρω,
τι είναι "dribbling"; Δεν ξέρω.
483
00:31:33,261 --> 00:31:34,261
Δεν ξέρεις
τι είναι "dribbling".
484
00:31:34,261 --> 00:31:35,261
Τι
είναι "dribbling";
485
00:31:35,261 --> 00:31:36,271
Τι είναι
"dribbling";
486
00:31:36,271 --> 00:31:40,478
"Dribbling" είναι όταν ξεγελάς
τον αντίπαλο,
487
00:31:40,478 --> 00:31:44,485
προσποιείσαι ότι πηγαίνεις
προς τη μία πλευρά, πηγαίνεις προς
488
00:31:44,485 --> 00:31:46,135
Αυτό πρέπει
να κάνω για να κερδίσω
489
00:31:46,135 --> 00:31:47,884
την Ιζαμπέλ.
490
00:31:47,884 --> 00:31:49,915
Πρέπει να την κάνω να σκεφτεί
ότι πηγαίνω προς τη μία πλευρά
491
00:31:49,915 --> 00:31:51,996
και πηγαίνω προς την άλλη.
Δεν είναι έτσι;
492
00:31:51,996 --> 00:31:53,373
Άσε αυτόν τον κανόνα, πάμε να
παίξουμε.
493
00:31:53,373 --> 00:31:55,785
Έλα, πάμε στο γήπεδο, πάμε
στο γήπεδο. Ω!
494
00:31:55,785 --> 00:31:57,864
Ε!
495
00:32:00,627 --> 00:32:02,816
Καλημέρα, κυρία. Καλημέρα,
γιατρέ. Καλημέρα.
496
00:32:04,828 --> 00:32:06,475
Όποιος ζει
πάντα εμφανίζεται.
497
00:32:06,475 --> 00:32:08,386
Άργησα, αλλά επέστρεψα.
498
00:32:08,386 --> 00:32:10,159
Το αφεντικό φεύγει.
499
00:32:10,159 --> 00:32:12,856
Χωρίς εσάς και τον Ζέ στο
κουρείο, τα πράγματα δυσκόλεψαν.
500
00:32:12,856 --> 00:32:15,574
Δεν έχω νέα για τον Ζέ και
ούτε θέλω να μάθω.
501
00:32:15,574 --> 00:32:16,724
μετά από αυτό που έκανε.
502
00:32:16,724 --> 00:32:18,617
Ναι, αλήθεια,
κύριε Αφόνσο.
503
00:32:18,617 --> 00:32:20,938
Ο αφέντης μου είπε για το χαμόσπιτο.
504
00:32:20,938 --> 00:32:24,992
Έχασα το σπίτι μου,
όλοι μένουν εκεί
505
00:32:24,992 --> 00:32:28,941
στον λόφο της Πρόνοιας. Εγώ
ο ίδιος έχτισα το μικρό μου σπίτι.
506
00:32:31,903 --> 00:32:33,980
Οι στολές
έκατσαν πολύ καλά.
507
00:32:33,980 --> 00:32:37,498
Επίσης, η βρετανική ραπτική
κάνει τη διαφορά.
508
00:32:37,498 --> 00:32:40,841
Αυτό μου έλειπε,
Αλμπερτίνιο, ποδόσφαιρο;
509
00:32:40,841 --> 00:32:44,136
Μόνο στη διασκέδαση σκέφτεσαι,
αγόρι μου, δεν σε ενδιαφέρουν
510
00:32:44,136 --> 00:32:46,193
οι οικογενειακές επιχειρήσεις.
511
00:32:46,193 --> 00:32:47,194
Αν με βοηθούσες...
512
00:32:47,194 --> 00:32:49,437
Αγαπητέ,
είναι στην ηλικία,
513
00:32:49,437 --> 00:32:52,814
το ενδιαφέρον για τα σπορ είναι
φυσικό για έναν νεαρό άνδρα.
514
00:32:52,814 --> 00:32:54,909
Ο ίδιος ο Εσά ντε Κεϊρόζ,
που τόσο θαυμάζεις,
515
00:32:54,909 --> 00:32:57,487
επέκρινε τους συμπατριώτες
του που δεν ασκούνταν.
516
00:32:57,487 --> 00:33:00,151
Θαύμαζε την κλίση των
Άγγλων για την άσκηση
517
00:33:00,151 --> 00:33:01,190
στην ύπαιθρο.
518
00:33:01,190 --> 00:33:04,201
Και από την πλευρά μου, δεν
είμαι σίγουρη ότι το ποδόσφαιρο
519
00:33:04,201 --> 00:33:07,778
είναι καλόγουστο, γιατί το
βρίσκω πολύ ταραχώδες.
520
00:33:07,778 --> 00:33:09,978
Θα ένιωθα πιο ασφαλής
με το κρίκετ.
521
00:33:09,978 --> 00:33:12,221
Αλλά, μαμά,
στο ποδόσφαιρο θα γνωρίσω
522
00:33:12,221 --> 00:33:14,308
καλές παρέες, όπως
λέτε τόσο πολύ.
523
00:33:14,308 --> 00:33:17,799
Ναι, οι παίκτες είναι όλοι
από την ελίτ του Ρίο, είναι
524
00:33:17,799 --> 00:33:19,138
μηχανικοί, βιομήχανοι, δικηγόροι.
525
00:33:19,138 --> 00:33:20,979
Α, βλέπεις,
Αλμπέρτο;
526
00:33:20,979 --> 00:33:23,979
Σε λίγο θα γνωρίσει
μια καλή κοπέλα, θα παντρευτεί
527
00:33:23,979 --> 00:33:27,177
και θα επιστρέψει στη δουλειά.
Όλα στον καιρό τους.
528
00:33:27,177 --> 00:33:29,272
Ανυπομονώ
πραγματικά.
529
00:33:29,272 --> 00:33:33,158
Εντάξει, με συγχωρείτε.
530
00:33:33,158 --> 00:33:36,836
Μα δεν περίμενε καν τον καφέ.
531
00:33:36,836 --> 00:33:39,163
Αυτό που χρειάζεται αυτό
το αγόρι είναι μια θέση,
532
00:33:39,163 --> 00:33:40,728
μια καλή δουλειά.
533
00:33:40,728 --> 00:33:42,758
Ήρθε η ώρα να γίνει άντρας,
Κονστάνσια,
534
00:33:42,758 --> 00:33:44,587
αλλά εσύ με τις χάρες σου.
535
00:33:47,762 --> 00:33:49,156
Παρακαλώ,
μπορείτε να το πάτε στο γραφείο.
536
00:33:49,156 --> 00:33:51,148
Είναι εκεί πίσω, μπορείτε
να το βάλετε πάνω στο τραπέζι.
537
00:33:57,215 --> 00:33:59,429
Τι έχουν τα κουτιά;
538
00:33:59,429 --> 00:34:01,776
Χμμ!
539
00:34:01,776 --> 00:34:03,617
Βιβλία!
540
00:34:03,617 --> 00:34:05,951
Δείτε τους τίτλους.
541
00:34:05,951 --> 00:34:08,025
Είχα αυτούς τους τίτλους!
542
00:34:08,025 --> 00:34:10,382
Είναι τα ίδια που η
μητέρα σας δώρισε στη βιβλιοθήκη.
543
00:34:11,927 --> 00:34:13,639
Τα αγόρασες για μένα;
544
00:34:13,639 --> 00:34:15,120
Δεν μου φάνηκε δίκαιο
να μείνεις με τον άντρα
545
00:34:15,120 --> 00:34:16,230
και χωρίς τα βιβλία.
546
00:34:16,230 --> 00:34:19,502
Ευχαριστώ.
547
00:34:19,502 --> 00:34:21,678
Ναι, κύριε Έντγκαρ;
548
00:34:21,678 --> 00:34:23,012
Χμμ;
549
00:34:23,012 --> 00:34:24,112
Το φιλοδώρημα.
550
00:34:24,112 --> 00:34:25,373
Φυσικά.
551
00:34:36,277 --> 00:34:37,949
Πήγαινέ τα γρήγορα στο
δωμάτιό σου πριν η κυρία...
552
00:34:37,949 --> 00:34:41,625
Τι όμορφα λουλούδια!
Ποιος τα έστειλε;
553
00:34:41,625 --> 00:34:43,351
Εγώ, κυρία.
554
00:34:43,351 --> 00:34:46,072
Τα έφερα για την κυρία ως
ευχαριστία για τα μαθήματα.
555
00:34:46,072 --> 00:34:48,473
Α,
αλλά "c'est gentil".
556
00:34:48,473 --> 00:34:50,697
Η κυρία
είναι πολύ ευγενική.
557
00:34:50,697 --> 00:34:51,808
Βλέπεις; Μαθαίνω.
558
00:34:51,808 --> 00:34:54,443
Είναι αλήθεια,
το κατάλαβες ήδη.
559
00:34:54,443 --> 00:34:56,947
Λοιπόν, ε, αλλά πρέπει να
ήταν πολύ ακριβά.
560
00:34:56,947 --> 00:34:58,629
Όχι, κυρία,
τα μάζεψα μόνος μου.
561
00:34:58,629 --> 00:35:01,015
- Α, καλά... αλλά όχι...
- Όχι...
562
00:35:01,015 --> 00:35:02,848
Όχι... όχι... δεν τα έκλεψες;
563
00:35:02,848 --> 00:35:04,962
Όχι, σε καμία
περίπτωση, τα μάζεψα στον ξενώνα,
564
00:35:04,962 --> 00:35:06,479
με την άδεια της ιδιοκτήτριας,
φυσικά.
565
00:35:06,479 --> 00:35:09,815
Α, όχι, πολύ καλά.
Λοιπόν, τότε, θα κάνεις το εξής:
566
00:35:09,815 --> 00:35:14,031
Βάλ' τα σε ένα βάζο και τοποθέτησέ
τα στο δωμάτιό μου, μου αρέσει πολύ να
567
00:35:14,031 --> 00:35:17,911
αισθάνομαι το άρωμα των λουλουδιών
τη νύχτα, όταν κοιμάμαι.
568
00:35:17,911 --> 00:35:19,283
Εντάξει, με συγχωρείτε για ένα
λεπτό, εντάξει;
569
00:35:19,283 --> 00:35:20,295
Όσο θέλετε, κυρία.
570
00:35:21,923 --> 00:35:24,867
Ε, εγώ... εγώ... θα
τα βάλω σε ένα βάζο
571
00:35:24,867 --> 00:35:25,872
και θα το γεμίσω με νερό.
572
00:35:29,003 --> 00:35:31,165
Έσωσα αυτό για την
πραγματική ιδιοκτήτρια των λουλουδιών.
573
00:35:35,940 --> 00:35:37,976
Φαντάσου το πρόσωπο της
μητέρας σου όταν συνειδητοποιήσει
574
00:35:37,976 --> 00:35:39,282
ότι τα βιβλία σου επέστρεψαν.
575
00:35:39,282 --> 00:35:41,009
Πρέπει να είμαστε
προσεκτικοί, εντάξει;
576
00:35:41,009 --> 00:35:44,762
Μια απροσεξία και θα τα στείλει
όλα πίσω στη βιβλιοθήκη.
577
00:35:44,762 --> 00:35:46,892
Ματίλντε, αυτό το φαγητό είναι
υπέροχο!
578
00:35:46,892 --> 00:35:48,113
Πολύ καλό πραγματικά, εντάξει;
579
00:35:48,113 --> 00:35:49,565
Ευχαριστώ, είναι το συνηθισμένο
καρύκευμα.
580
00:35:49,565 --> 00:35:50,814
Όχι, σήμερα είναι διαφορετικό,
581
00:35:50,814 --> 00:35:52,710
σήμερα είναι ξεχωριστό.
Χμ.
582
00:36:04,648 --> 00:36:06,975
Νέα από τον αστυνόμο;
583
00:36:06,975 --> 00:36:08,903
Νιώθω ότι η
Ισαβέλ με χρειάζεται.
584
00:36:10,988 --> 00:36:14,523
"Trés bien",
Αλμπέρτο, "trés bien".
585
00:36:14,523 --> 00:36:16,769
Νομίζω ότι για σήμερα είναι
αρκετά καλά, έτσι δεν είναι;
586
00:36:16,769 --> 00:36:17,790
"Merci", κυρία.
587
00:36:17,790 --> 00:36:20,868
Α... η
προφορά σου δεν είναι κακή.
588
00:36:20,868 --> 00:36:26,090
Το θλιβερό είναι η γραμματική,
πρέπει να μελετήσεις περισσότερο,
589
00:36:26,090 --> 00:36:28,366
προσπάθησε να μελετήσεις περισσότερο
για το επόμενο μάθημα.
590
00:36:28,366 --> 00:36:29,366
Τι ήταν αυτό;
591
00:36:29,366 --> 00:36:32,039
Τι συμβαίνει; Ω... ω...
Βοήθεια, βοήθεια, βοήθεια.
592
00:36:32,039 --> 00:36:34,377
Α... τι... α... α...
593
00:36:34,377 --> 00:36:35,575
Περνάει ήδη.
594
00:36:35,575 --> 00:36:38,495
Εσύ... εσύ
έφαγες σήμερα;
595
00:36:38,495 --> 00:36:40,375
Όχι, σήμερα τα
χρήματα δεν έφτασαν, κυρία.
596
00:36:40,375 --> 00:36:42,072
Ω...
597
00:36:47,161 --> 00:36:48,388
Δεν τρως
τίποτα.
598
00:36:50,525 --> 00:36:53,019
Δεν πεινάω.
599
00:36:53,019 --> 00:36:55,153
Ήταν ο τρόπος που βρήκα για να
μη χρειαστεί να φύγω
600
00:36:55,153 --> 00:36:57,212
και να μπορέσω να μείνω λίγο μόνος
μαζί σου.
601
00:36:57,212 --> 00:37:01,415
Α, αυτό δεν γίνεται,
να μας κοροϊδεύουν έτσι!
602
00:37:01,415 --> 00:37:03,244
Έπρεπε να σε ρωτήσω
κάτι.
603
00:37:06,196 --> 00:37:07,245
Θέλεις να με παντρευτείς;