Seven-Veils-2023-1080p-WEB-H264-SCENE.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:03:37,051 --> 00:03:39,178
<i>Θα μου ζητήσουν να
το κάνω προσωπικό.</i>
2
00:03:42,765 --> 00:03:44,224
<i>Οπότε θα το κάνω.</i>
3
00:03:50,064 --> 00:03:51,815
<i>Την κοιτάς συνέχεια.</i>
4
00:03:54,276 --> 00:03:55,861
<i>Την κοιτάς υπερβολικά.</i>
5
00:03:58,697 --> 00:04:00,615
<i>Κάτι τρομερό μπορεί να συμβεί.</i>
6
00:04:23,722 --> 00:04:25,640
Γεια σας, είμαι η Clea.
7
00:04:25,641 --> 00:04:29,811
Δουλεύω στο τμήμα
αξεσουάρ εδώ στην εταιρεία όπερας.
8
00:04:29,812 --> 00:04:32,939
Θα σας δείξω
πώς φτιάχνω το κεφάλι του
9
00:04:32,940 --> 00:04:34,774
Ιωάννη του Βαπτιστή, ο οποίος, για όσους
10
00:04:34,775 --> 00:04:37,735
από εσάς μπορεί να μην γνωρίζετε την
11
00:04:37,736 --> 00:04:41,155
ιστορία, είναι ο
βιβλικός προφήτης που
12
00:04:41,156 --> 00:04:43,741
αποκεφαλίζεται από μια γυναίκα ονόματι Σαλώμη.
13
00:04:43,742 --> 00:04:44,993
<i>Ευχαριστούμε τον</i>
14
00:04:44,994 --> 00:04:47,495
υπέροχο Ambur Dione.
15
00:04:50,624 --> 00:04:55,128
Είναι υπέροχο που
είσαι σπίτι, Ambur.
16
00:04:55,129 --> 00:04:56,671
Και καλωσορίζουμε στην
17
00:04:56,672 --> 00:04:58,881
εταιρεία μας για την πρώτη
18
00:04:58,882 --> 00:05:01,426
εμφάνισή του μαζί μας, Johan Mueller.
19
00:05:01,427 --> 00:05:02,802
Είμαστε πολύ ενθουσιασμένοι που έχουμε
20
00:05:02,803 --> 00:05:04,512
αυτούς τους δύο απίστευτους τραγουδιστές
21
00:05:04,513 --> 00:05:07,306
μαζί μας και και οι δύο είναι
22
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
νεοφερμένοι από μια
23
00:05:08,976 --> 00:05:12,228
αμφιλεγόμενη παραγωγή
της Σαλώμης στη Στουτγάρδη.
24
00:05:18,527 --> 00:05:21,821
Κάποια στιγμή πριν
πεθάνει ο σύζυγός μου
25
00:05:21,822 --> 00:05:24,699
πέρυσι, έκανε ένα πολύ συγκεκριμένο αίτημα.
26
00:05:24,700 --> 00:05:27,285
Ο Charles ήθελε
ένας από τους παλιούς
27
00:05:27,286 --> 00:05:31,539
μαθητές του να σκηνοθετήσει
αυτή την επανάληψη της Σαλώμης.
28
00:05:31,540 --> 00:05:35,376
Ξέρω ότι ο Charles
δουλεύτηκε πολύ στενά
29
00:05:35,377 --> 00:05:39,005
με την Jeanine στην
αρχική παραγωγή,
30
00:05:39,006 --> 00:05:40,923
οπότε θα ενημερώσω την Jeanine τι
31
00:05:40,924 --> 00:05:43,676
σχεδιάζει να κάνει τις
επόμενες εβδομάδες.
32
00:05:43,677 --> 00:05:46,220
Jeanine, θα
ήθελες να συστηθείς;
33
00:05:46,221 --> 00:05:47,513
και να πεις μερικές
κουβέντες;
34
00:05:51,435 --> 00:05:55,063
Η δουλειά σε αυτήν
την παραγωγή πριν από τόσα χρόνια
35
00:05:55,064 --> 00:05:56,607
άλλαξε τη ζωή μου.
36
00:05:58,192 --> 00:05:59,943
Ήταν ένα μεγάλο δώρο.
37
00:06:01,195 --> 00:06:04,490
Όπως και η πρόσκληση
να οργανώσω αυτήν την επανάληψη είναι ένα...
38
00:06:06,784 --> 00:06:08,951
άλλο...
39
00:06:08,952 --> 00:06:10,412
Μεγάλο δώρο.
40
00:06:11,872 --> 00:06:14,792
Ο Charles σήμαινε τον κόσμο για μένα.
41
00:06:16,627 --> 00:06:19,045
Ο Charles σήμαινε πολλά
για πολλούς ανθρώπους.
42
00:06:20,380 --> 00:06:22,091
Σήμερα το πρωί, ε-ε...
43
00:06:23,467 --> 00:06:24,884
Πήρα μια στιγμή
44
00:06:24,885 --> 00:06:28,263
Για να βρω το αγαπημένο
του μέρος στο θέατρο,
45
00:06:29,348 --> 00:06:32,642
που είναι αυτή η γέφυρα πρόβας
46
00:06:32,643 --> 00:06:35,061
που συνδέει τη
σκηνή με το κοινό
47
00:06:35,062 --> 00:06:36,897
Ακριβώς πάνω από την
ορχήστρα. Είναι αυτό...
48
00:06:38,398 --> 00:06:40,442
Βρίσκεται ανάμεσα σε αυτούς τους δύο χώρους.
49
00:06:42,653 --> 00:06:44,403
Και αυτός... του
άρεσε να βρίσκεται εκεί.
50
00:06:44,404 --> 00:06:47,366
Αυτός... Του
άρεσε να βρίσκεται στην
καρδιά της δράσης.
51
00:06:48,909 --> 00:06:50,911
Και τώρα, είμαστε εδώ για...
52
00:06:53,413 --> 00:06:56,332
να τιμήσουμε την καρδιά της
53
00:06:56,333 --> 00:06:58,835
και το πνεύμα της
54
00:06:58,836 --> 00:07:00,754
με τον καλύτερο δυνατό τρόπο.
55
00:07:05,008 --> 00:07:06,467
Λοιπόν, θα σας αφήσω με
56
00:07:06,468 --> 00:07:10,096
με τα σχέδια των
κοστουμιών και κάποιες εικόνες
57
00:07:10,097 --> 00:07:12,933
από την αρχική
παράσταση και το προσχέδιο.
58
00:07:15,227 --> 00:07:17,521
Οι αλλαγές που
θα κάνω
59
00:07:18,730 --> 00:07:22,150
για αυτήν την παραγωγή θα είναι
μικρές αλλά ουσιαστικές.
60
00:07:22,151 --> 00:07:24,026
Και αν κάποιος έχει
οποιαδήποτε ερώτηση,
61
00:07:24,027 --> 00:07:26,362
θα χαρώ να απαντήσω.
62
00:07:26,363 --> 00:07:27,989
Ευχαριστώ.
63
00:07:31,785 --> 00:07:35,246
Αυτή ήταν μια τρελή παραγωγή, ναι.
64
00:07:35,247 --> 00:07:37,039
Θυμάσαι όλες εκείνες τις μεγάλες
65
00:07:37,040 --> 00:07:38,416
συζητήσεις που είχαμε
για το ρόλο;
66
00:07:38,417 --> 00:07:40,960
Ναι, ναι, θυμάμαι αυτές τις
συζητήσεις.
67
00:07:40,961 --> 00:07:43,129
Με επηρέασες πολύ.
68
00:07:43,130 --> 00:07:44,463
Αλήθεια;
69
00:07:47,134 --> 00:07:49,677
Και μετά από αυτό,
πήγα να σπουδάσω με
70
00:07:49,678 --> 00:07:51,554
αυτόν τον καταπληκτικό δάσκαλο
στο Λονδίνο, αλλά ήταν
71
00:07:51,555 --> 00:07:54,140
πραγματικά ακριβός, οπότε
ξεμένω από λεφτά πολύ
72
00:07:54,141 --> 00:07:55,975
γρήγορα, και γύρισα.
- Και συνέχισες να δουλεύεις.
73
00:07:55,976 --> 00:07:57,768
Έχω κάνει πολλούς
αναπληρωματικούς ρόλους.
74
00:07:57,769 --> 00:07:59,479
Και έχω κάνει μερικά
μικρά πράγματα.
75
00:08:00,898 --> 00:08:03,483
- Είμαι εδώ τώρα.
- Καλύπτοντας τον Ιωάννη τον Βαπτιστή.
76
00:08:04,943 --> 00:08:06,235
Και καλύπτω τη Σαλώμη.
77
00:08:06,236 --> 00:08:07,904
- Γεια σου.
- Ρέιτσελ.
78
00:08:07,905 --> 00:08:09,989
Ρέιτσελ. Τζανίν.
Χάρηκα πολύ που σε γνώρισα.
79
00:08:09,990 --> 00:08:12,491
- Κι εγώ.
- Οι δύο αναπληρωματικοί μου.
80
00:08:12,492 --> 00:08:14,577
Αυτό θα είναι διασκεδαστικό.
81
00:08:14,578 --> 00:08:17,288
Λοιπόν, εδώ είναι η
βασική πλοκή της όπερας:
82
00:08:17,289 --> 00:08:22,210
Η Σαλώμη θέλει
να της δώσει προσοχή ο Ιωάννης ο Βαπτιστής.
83
00:08:22,211 --> 00:08:25,421
Έχει τρελή έλξη
για εκείνον, αλλά εκείνος την αρνείται.
84
00:08:25,422 --> 00:08:27,632
Ούτε καν την
κοιτάζει επειδή πιστεύει
85
00:08:27,633 --> 00:08:29,800
ότι η μητέρα της Σαλώμης
είναι πόρνη.
86
00:08:29,801 --> 00:08:33,346
Λοιπόν, λοιπόν,
ο ετεροθαλής πατέρας της
87
00:08:33,347 --> 00:08:37,850
Σαλώμης, ο βασιλιάς
Ηρώδης, την παρακαλεί να
88
00:08:37,851 --> 00:08:40,311
κάνει αυτόν τον σέξι χορό γι' αυτόν και
89
00:08:40,312 --> 00:08:42,939
προσφέρει στη Σαλώμη
οτιδήποτε εκείνη θελήσει σε αντάλλαγμα.
90
00:08:42,940 --> 00:08:45,942
Λοιπόν, η Σαλώμη ζητά
το κεφάλι
91
00:08:45,943 --> 00:08:48,069
του Ιωάννη του Βαπτιστή,
που είναι αυτό
92
00:08:48,070 --> 00:08:49,904
που δουλεύω εδώ.
93
00:08:49,905 --> 00:08:53,407
Απαιτεί από τον ετεροθαλή
πατέρα της να της κόψει
94
00:08:53,408 --> 00:08:56,869
το κεφάλι του Ιωάννη
και να της το προσφέρει,
95
00:08:56,870 --> 00:08:59,623
ώστε επιτέλους να
μπορέσει να φιλήσει τα χείλη του.
96
00:09:02,167 --> 00:09:05,586
Υποθέτω ότι μπορείς να δεις
ότι είναι μια αρκετά περίεργη
97
00:09:08,632 --> 00:09:14,011
ιστορία αγάπης.
<i>Ποια είναι αυτή η γυναίκα</i>
98
00:09:14,012 --> 00:09:19,850
<i>που με κοιτάζει;</i>
99
00:09:19,851 --> 00:09:27,316
<i>Δεν θα κοιτάξω πίσω
αυτή που με κοιτάζει</i>
100
00:09:27,317 --> 00:09:30,820
<i>με τα χρυσά της μάτια</i>
101
00:09:30,821 --> 00:09:36,284
<i>κάτω από τα βλέφαρά της</i>
102
00:09:36,285 --> 00:09:39,829
<i>χρυσά, δεν ξέρω σε ποιον</i>
103
00:09:39,830 --> 00:09:46,795
<i>θα του δώσει, δεν είναι</i>
<i>σε αυτήν που θα μιλούσα</i>
104
00:09:48,338 --> 00:09:54,677
<i>Είμαι Σαλώμη, κόρη της Ηρωδιάδας</i>
105
00:09:54,678 --> 00:09:58,806
<i>Πριγκίπισσα της Ιουδαίας</i>
106
00:09:58,807 --> 00:10:00,516
<i>Επιστρέφεις, κόρη της Βαβυλώνας!</i>
107
00:10:00,517 --> 00:10:01,517
<i>Μην έρχεστε κοντά στον εκλεκτό...</i>
108
00:10:01,518 --> 00:10:03,936
Γιοχάν!
Γιοχάν, Γιοχάν.
109
00:10:03,937 --> 00:10:07,065
Είναι σημαντικό να
μην κοιτάς ποτέ τη Σαλώμη.
110
00:10:08,275 --> 00:10:10,776
Από τη στιγμή που
απομακρύνεις τα μάτια σου
111
00:10:10,777 --> 00:10:13,654
ποτέ δεν γυρίζεις να την κοιτάξεις.
112
00:10:13,655 --> 00:10:15,614
Αυτό είναι περίεργο.
113
00:10:15,615 --> 00:10:18,993
Λοιπόν, απαιτείς
αυτό, να μετανιώσει
114
00:10:18,994 --> 00:10:20,703
και, για να το κάνει αυτό,
115
00:10:20,704 --> 00:10:23,122
Πρέπει να νιώθει φόβο.
116
00:10:23,123 --> 00:10:25,875
Πρέπει να της κάνεις
να καταλάβει ότι ξέρεις
117
00:10:25,876 --> 00:10:27,960
τα τρομερά πράγματα
που έχει κάνει.
118
00:10:27,961 --> 00:10:31,172
Οι κραυγές της αμαρτίας της
ακούγονται από τον Θεό.
119
00:10:31,173 --> 00:10:33,966
Το λες αυτό, έτσι δεν είναι;
120
00:10:33,967 --> 00:10:37,261
Χρειάζεσαι να
παρακαλέσει για συγχώρεση
121
00:10:37,262 --> 00:10:39,638
Και δεν είσαι έτοιμος
να την κοιτάξεις μέχρι να το κάνει.
122
00:10:39,639 --> 00:10:43,893
Αλλά, οι κραυγές
της μητέρας της και η αμαρτία;
123
00:10:43,894 --> 00:10:45,853
Μιλάω για;
124
00:10:45,854 --> 00:10:47,313
Νομίζω ότι είναι μια πόρνη.
125
00:10:47,314 --> 00:10:49,357
Είναι το ίδιο όσον αφορά
το τι υποστηρίζει.
126
00:10:49,358 --> 00:10:51,567
Όπως η μητέρα, έτσι και
η κόρη.
127
00:10:54,154 --> 00:10:55,613
Εντάξει, ας συνεχίσουμε.
128
00:11:00,744 --> 00:11:07,125
<i>Πόσο όμορφη είναι η
Πριγκίπισσα Σαλώμη απόψε</i>
129
00:11:10,754 --> 00:11:14,423
<i>Κοίτα το φεγγάρι</i>
130
00:11:14,424 --> 00:11:18,761
<i>Πόσο παράξενο μοιάζει το φεγγάρι</i>
131
00:11:18,762 --> 00:11:24,100
<i>Είναι σαν γυναίκα
που σηκώνεται από έναν τάφο</i>
132
00:11:25,102 --> 00:11:26,644
Πρέπει να τα σβήσεις, γιαγιά.
133
00:11:26,645 --> 00:11:29,063
Πού είναι ο μπαμπάς;
134
00:11:29,064 --> 00:11:31,608
Μπαμπά, έλα. Η γιαγιά
θέλει να σβήσει τα κεράκια της.
135
00:11:34,444 --> 00:11:36,445
Πού βρήκες
αυτά τα κεράκια, Λίζι;
136
00:11:36,446 --> 00:11:37,488
Ο μπαμπάς τα έφερε.
137
00:11:37,489 --> 00:11:39,907
Είναι λίγο μεγάλα, έτσι δεν είναι;
138
00:11:39,908 --> 00:11:41,575
Θα χρησιμοποιούσαμε
πυροτεχνήματα, θυμάσαι;
139
00:11:41,576 --> 00:11:42,785
Ας γυρίσουμε πίσω
και ας τα βάλουμε.
140
00:11:42,786 --> 00:11:45,538
Δεν θα έπρεπε
να τα σβήσει πρώτη;
141
00:11:45,539 --> 00:11:47,289
Τότε, ποιο είναι
το νόημα των πυροτεχνημάτων;
142
00:11:47,290 --> 00:11:50,334
Πρέπει να τραγουδήσουμε
"Χρόνια Πολλά" καθώς φέρνουμε
το κέικ. Εντάξει;
143
00:11:50,335 --> 00:11:51,837
Δεν μπορεί απλά
να τα σβήσει;
144
00:11:55,549 --> 00:11:57,675
Εντάξει, τώρα,
βοήθησέ με να βάλω
πυροτεχνήματα
145
00:11:57,676 --> 00:12:01,971
στο κέικ και μπορούμε
να το κάνουμε σωστά. Εντάξει;
146
00:12:01,972 --> 00:12:03,180
- Πάμε.
- Εντάξει, αγάπη μου.
147
00:12:03,181 --> 00:12:04,723
Ναι.
148
00:12:04,724 --> 00:12:06,892
Πυροτεχνήματα.
149
00:12:10,272 --> 00:12:12,898
- Αυτό ήταν περίεργο.
- Το πιστεύεις;
150
00:12:12,899 --> 00:12:15,568
Πώς είναι το μέρος
που μένεις;
151
00:12:15,569 --> 00:12:17,236
Είναι ωραίο.
152
00:12:17,237 --> 00:12:19,447
- Κάποιο πλούσιο μοτίβο όπερας;
- Ναι, είναι έξω.
153
00:12:19,448 --> 00:12:21,992
- Δεν πρόκειται να οργανώσεις...
- Τι έκανες πάνω;
154
00:12:25,162 --> 00:12:28,497
Της έδειχνα την
παλιά σου συλλογή CD, Δήμητρα.
155
00:12:28,498 --> 00:12:30,792
- Γιατί;
- Πού είναι ο Χάρολντ;
156
00:12:33,712 --> 00:12:35,755
Ο Χάρολντ πέθανε πέρυσι, Μαργκό.
157
00:12:37,966 --> 00:12:40,426
Ετοιμάσου.
Τρία, δύο, ένα.
158
00:12:40,427 --> 00:12:48,427
*Χρόνια πολλά*
159
00:12:51,188 --> 00:12:56,525
*Χρόνια πολλά, αγαπητή Μαργκό...*
160
00:12:57,944 --> 00:12:59,904
Εκτιμώ πραγματικά
που ήρθες εδώ
161
00:12:59,905 --> 00:13:02,031
και έκανες αυτό. Ξέρω
πόσο απασχολημένα είναι τα πράγματα.
162
00:13:02,032 --> 00:13:04,700
Κανένα πρόβλημα.
163
00:13:04,701 --> 00:13:06,453
Λοιπόν, αυτή είναι η αίθουσα
με τα σκηνικά αντικείμενα.
164
00:13:08,371 --> 00:13:11,207
Αυτό είναι, όπως,
ένα από τα αγαπημένα μου μέρη.
165
00:13:11,208 --> 00:13:13,501
Μπορείς να δεις σχεδόν
όλα τα σκηνικά αντικείμενα
166
00:13:13,502 --> 00:13:16,504
από κάθε παράσταση
που έχει δώσει ποτέ η εταιρεία όπερας.
167
00:13:16,505 --> 00:13:18,047
Είναι τρελό.
168
00:13:18,048 --> 00:13:21,634
Και ναι, έχουμε
μια μικρή συλλογή
169
00:13:21,635 --> 00:13:23,719
από κομμένα κεφάλια
εδώ από άλλες παραγωγές.
170
00:13:23,720 --> 00:13:25,305
Ωραίο.
171
00:13:27,682 --> 00:13:30,184
Λοιπόν, όπως είπα,
η εταιρεία με ρώτησε
172
00:13:30,185 --> 00:13:33,812
να κάνω αυτό για το
σκηνικό αντικείμενο για να προωθήσω
την παράσταση.
173
00:13:33,813 --> 00:13:35,439
Το καταλαβαίνω.
174
00:13:35,440 --> 00:13:36,857
Και, ναι,
175
00:13:36,858 --> 00:13:40,694
Σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραίο
να ακούσω μερικές λέξεις από εσένα.
176
00:13:40,695 --> 00:13:45,950
για το τι σημαίνει αυτό
το σκηνικό αντικείμενο τώρα
μετά από τόσα χρόνια.
177
00:13:45,951 --> 00:13:47,409
Λοιπόν.
178
00:13:47,410 --> 00:13:48,537
Λοιπόν.
179
00:13:51,540 --> 00:13:55,543
Λοιπόν, πες μου για
τη δουλειά σου σε αυτήν
την παραγωγή.
180
00:13:55,544 --> 00:13:57,045
Πριν από τόσα χρόνια.
181
00:13:58,338 --> 00:14:01,048
Λοιπόν, ήμουν περισσότερο
παρατηρητής.
182
00:14:01,049 --> 00:14:02,425
Όπως Α, ως ασκούμενος.
183
00:14:04,052 --> 00:14:07,930
Ως παρατηρητής...
του σκηνοθέτη.
184
00:14:07,931 --> 00:14:10,183
Ναι, εννοώ, είχαμε
πολλές συζητήσεις.
185
00:14:11,518 --> 00:14:15,355
Αλλά ήμουν ακόμα
πολύ ο φοιτητής του Τσαρλς τότε.
186
00:14:17,190 --> 00:14:20,276
Υποθέτω ότι ήταν
μια αρκετά μεγάλη παρουσία.
187
00:14:20,277 --> 00:14:24,488
Ναι, ήταν μια
μεγάλη παρουσία.
188
00:14:24,489 --> 00:14:27,074
Ναι, ο Τσαρλς ήταν
μια μεγάλη παρουσία.
189
00:14:27,075 --> 00:14:28,493
Τι μπορείς να μου πεις γι' αυτόν;
190
00:14:39,212 --> 00:14:42,381
Γιατί
191
00:14:42,382 --> 00:14:43,799
πιστεύεις;
192
00:14:43,800 --> 00:14:45,467
Η Σαλώμη ζητάει
το κεφάλι του Ιωάννη του Βαπτιστή;
Λοιπόν, το λέει στην όπερα.
193
00:14:45,468 --> 00:14:46,885
Απλά ήθελε...
194
00:14:46,886 --> 00:14:50,306
Να φιλήσει τα χείλη του
και εκείνος δεν την άφησε.
195
00:14:50,307 --> 00:14:52,474
Πιστεύεις ότι είναι
λίγο ακραίο;
196
00:14:52,475 --> 00:14:54,685
Ναι, είναι ακραίο.
197
00:14:54,686 --> 00:14:57,605
Αλλά υποθέτω
ότι πρέπει να το δεις ως
198
00:14:57,606 --> 00:15:00,649
το πρώτο σεξουαλικό έγκλημα
που έχει καταγραφεί
στη βιβλική ιστορία.
199
00:15:02,068 --> 00:15:08,824
*Μην χαίρεσαι
σε σένα, γη της Παλαιστίνης*
200
00:15:08,825 --> 00:15:16,825
*Γιατί η ράβδος αυτού*
201
00:15:16,833 --> 00:15:21,796
<i>Αυτός που σε χτύπησε είναι σπασμένος</i>
202
00:15:25,592 --> 00:15:28,927
Λοιπόν, Ambur, αυτή τη στιγμή
203
00:15:28,928 --> 00:15:33,265
Αυτό είναι όταν μπορείς
να καταρρεύσεις στην κούνια.
204
00:15:34,476 --> 00:15:37,353
Μόνο δύο χέρια, αργά,
απαλά καταρρέοντας
205
00:15:37,354 --> 00:15:41,440
Γιατί η φωνή της είναι σαν ναρκωτικό.
206
00:15:41,441 --> 00:15:43,902
Η φωνή της σε κάνει να νιώθεις ασφαλής.
207
00:15:45,278 --> 00:15:48,197
Ναι.
Καλώς.
Και, Johan,
208
00:15:48,198 --> 00:15:50,824
Μπορείς να ελέγξεις την οθόνη δίπλα
στην κάμερα, παρακαλώ;
209
00:15:50,825 --> 00:15:54,453
Γιατί αυτό είναι δικό μου πρόβλημα;
210
00:15:54,454 --> 00:15:58,040
Λοιπόν, πρέπει
να τοποθετηθείς εκεί,
211
00:15:58,041 --> 00:16:01,460
Και πρέπει να δούμε το
στόμα σου στο κέντρο του καρέ.
212
00:16:01,461 --> 00:16:03,629
Και όταν τραγουδάς
εσύ, σε χάνουμε.
213
00:16:03,630 --> 00:16:07,299
Αλλά δεν μπορεί η
κάμερα να κινηθεί μαζί μου;
214
00:16:07,300 --> 00:16:08,717
Είναι σε τρίποδο.
215
00:16:08,718 --> 00:16:10,511
Αυτό είναι δικό μου πρόβλημα;
216
00:16:10,512 --> 00:16:13,847
Ναι, είμαι... εγώ, είμαι, συγγνώμη, είναι.
217
00:16:13,848 --> 00:16:17,851
Όχι! Δικό μου πρόβλημα, δική μου
δουλειά είναι να τραγουδάω, σωστά;
218
00:16:17,852 --> 00:16:21,939
Μπορείς να ενισχύσεις
τη φωνή μου ή να προβάλεις τα χείλη μου
219
00:16:21,940 --> 00:16:25,859
Αλλά αυτά τα τεχνικά προβλήματα
είναι δικό σου πρόβλημα, όχι δικό μου!
220
00:16:27,904 --> 00:16:30,572
Είναι ένας ηλίθιος.
221
00:16:30,573 --> 00:16:33,992
Άκουσες γι' αυτόν σε
εκείνη την παραγωγή στη Στουτγάρδη;
222
00:16:35,370 --> 00:16:37,205
Αυτός...
223
00:16:45,880 --> 00:16:48,674
<i>Γεια, είμαι ο Paul. Αφήστε
μήνυμα μετά τον ήχο.</i>
224
00:16:50,385 --> 00:16:52,761
Ο Paul σε επισκέπτεται
συχνά, μαμά;
225
00:16:52,762 --> 00:16:55,098
Ναι.
Είναι ωραίο.
226
00:16:57,726 --> 00:16:59,269
Του αρέσει η Δήμητρα.
227
00:17:01,896 --> 00:17:04,773
- Είσαστε εκεί πάνω τώρα;
- Πάμε να δούμε.
228
00:17:04,774 --> 00:17:06,526
Δήμητρα;
229
00:17:09,237 --> 00:17:11,113
Δήμητρα;
230
00:17:19,664 --> 00:17:21,540
Νόμιζα ότι είχατε
τελειώσει.
231
00:17:21,541 --> 00:17:23,835
Όχι. Τηλεφώνησα,
τηλεφώνησα ξανά.
232
00:17:32,218 --> 00:17:33,635
Είναι ο σύζυγός μου εκεί;
233
00:17:33,636 --> 00:17:37,140
Δεν νομίζω. Άσε με
να ελέγξω τις σκάλες.
234
00:17:38,641 --> 00:17:40,143
Λοιπόν.
235
00:17:47,650 --> 00:17:49,444
Νομίζεις ότι παίζουν;
236
00:17:54,949 --> 00:17:58,869
Είμαι ερωτευμένος με το
σώμα σου, Ιωάννη τον Βαπτιστή.
237
00:17:58,870 --> 00:18:01,121
Το σώμα σου είναι λευκό, σαν το
238
00:18:01,122 --> 00:18:03,957
χιόνι που βρίσκεται στα
239
00:18:03,958 --> 00:18:06,794
βουνά της Ιουδαίας και κατεβαίνει στις κοιλάδες.
240
00:18:06,795 --> 00:18:10,798
Δεν υπάρχει τίποτα στον κόσμο
τόσο λευκό όσο το σώμα σου.
241
00:18:12,509 --> 00:18:16,262
ΑΡΚΕΙ να αγγίξω το σώμα σου.
242
00:18:18,598 --> 00:18:21,975
Επιστρέψτε, κόρη της Βαβυλώνας.
243
00:18:21,976 --> 00:18:25,103
Διαμέσου της γυναίκας ήρθε το κακό στον κόσμο.
244
00:18:25,104 --> 00:18:27,481
Μη μου μιλάς.
245
00:18:27,482 --> 00:18:29,650
Δεν θα σε ακούσω.
246
00:18:29,651 --> 00:18:32,403
Ακούω μόνο τη
φωνή του Κυρίου Θεού.
247
00:18:34,989 --> 00:18:37,825
Είναι υπέροχο να επιστρέψεις στο κείμενο.
248
00:18:37,826 --> 00:18:40,035
Η μουσική κάνει
μεγάλη διαφορά.
249
00:18:40,036 --> 00:18:43,373
Αλλά οι λέξεις. Οι
λέξεις του Όσκαρ Ουάιλντ.
250
00:18:48,044 --> 00:18:51,672
Το σώμα σου είναι λευκό
σαν κρίνα σε μια κοιλάδα.
251
00:18:51,673 --> 00:18:53,674
Το σώμα σου είναι λευκό σαν
252
00:18:53,675 --> 00:18:56,261
το χιόνι στα βουνά της Ιουδαίας.
253
00:18:58,346 --> 00:19:01,474
ΑΥΤΟΑΡΚΟΥΜΑΙ στο να αγγίζω
το σώμα σου.
254
00:19:05,854 --> 00:19:07,522
Είναι τόσο όμορφο.
255
00:19:19,868 --> 00:19:21,327
Όμορφο.
Όμορφο.
256
00:19:28,334 --> 00:19:32,045
Άφησε τον φλοιό να
πέσει. Άφησέ τον να πέσει έτσι.
257
00:19:32,046 --> 00:19:35,048
Τέλειο.
Ωραία, σπάσε το.
258
00:19:35,049 --> 00:19:37,802
Και, τώρα, θέλω
να δοκιμάσεις ένα.
259
00:19:39,470 --> 00:19:41,013
Θέλω να το δοκιμάσεις
πραγματικά.
260
00:19:41,014 --> 00:19:44,141
Νιώσε πόσο υψωμένο είναι
με την όρασή σου να έχει φύγει.
261
00:19:44,142 --> 00:19:47,186
Νιώσε πώς, πόσο
δυνατή είναι η γεύση.
262
00:19:48,688 --> 00:19:50,689
<i>Αφαίρεσε μια αίσθηση, όλες</i>
263
00:19:50,690 --> 00:19:52,774
<i>οι άλλες αυξάνονται.</i>
264
00:19:52,775 --> 00:19:56,445
<i>Πιο αληθινό.
Πιο έντονο.</i>
265
00:19:56,446 --> 00:19:58,071
<i>Θυμήσου αυτό.</i>
266
00:19:58,072 --> 00:20:00,490
<i>Αυτή είναι η ευθύνη σου
ως καλλιτέχνης.</i>
267
00:20:40,156 --> 00:20:43,241
Η Σαλώμη είναι
συντετριμμένη από την επιθυμία της
να ξυπνήσει.
268
00:20:43,242 --> 00:20:45,577
Αλλά, από τι
ξυπνάει;
269
00:20:45,578 --> 00:20:48,830
Τι υπάρχει στη ρίζα
της τρελής γοητείας της;
270
00:20:48,831 --> 00:20:52,459
Τρελή γοητεία.
Αυτή είναι η νέα αγαπημένη μου
γραμμή.
271
00:20:52,460 --> 00:20:54,586
Τι;
272
00:20:54,587 --> 00:20:58,507
Ευχαριστώ. Τι νομίζεις
ότι σημαίνει, Λίζι;
273
00:20:58,508 --> 00:21:02,010
Δεν ξέρω. Δεν ξέρω πού
το βρήκες αυτό.
274
00:21:02,011 --> 00:21:03,595
- Όχι;
- Όχι.
275
00:21:03,596 --> 00:21:06,348
- Πότε το ανακαλύπτεις;
- Σε μια-δυο μέρες.
276
00:21:06,349 --> 00:21:07,849
Θέλω να πω, είναι κάτι
μικρό.
277
00:21:07,850 --> 00:21:10,644
Δεν είναι κάτι μικρό, μαμά.
Σκηνοθετείς μια παράσταση.
278
00:21:10,645 --> 00:21:12,145
Ναι, την ξαναστήνω, αγάπη μου.
279
00:21:14,941 --> 00:21:18,193
Γεια; Ναι,
άκουσες τι είπε;
280
00:21:18,194 --> 00:21:20,028
Θα ήταν υπέροχο αν το
δημοσίευαν.
281
00:21:20,029 --> 00:21:22,948
- Διάβασες το νέο προσχέδιο;
- Όχι, όχι, όχι όλο.
282
00:21:22,949 --> 00:21:25,033
Αλλά λάτρεψα εκείνη τη γραμμή
για την τρελή γοητεία.
283
00:21:27,453 --> 00:21:29,871
Αυτό είναι το μέρος που
μόλις ξαναέγραψα.
284
00:21:29,872 --> 00:21:31,164
Αυτό είναι αυτό που σου διάβασα
πριν λίγο.
285
00:21:31,165 --> 00:21:33,583
Ναι. Όχι. Όχι, όχι. Όπως,
Όχι. Η γραμμή από το έργο.
286
00:21:33,584 --> 00:21:36,086
Αυτή που
287
00:21:36,087 --> 00:21:39,465
Αυτός ο πατέρας της Σαλώμης λέει
πώς την αγαπά υπερβολικά.
288
00:21:41,634 --> 00:21:43,594
<i>Πάντα την κοιτάς.</i>
289
00:21:45,346 --> 00:21:47,389
<i>Την κοιτάς υπερβολικά.</i>
290
00:21:47,390 --> 00:21:49,850
Λοιπόν, αυτό δεν είναι
το δικό μου δοκίμιο. Δεν το έγραψα εγώ.
291
00:21:49,851 --> 00:21:51,935
Ναι, αλλά... ναι,
αλλά είναι στο έργο.
292
00:21:51,936 --> 00:21:54,896
Θέλω να πω, θέλεις
να διαβάσω... Διάβασα τα πάντα.
293
00:21:54,897 --> 00:21:58,150
- Είναι στο έργο του Όσκαρ Ουάιλντ.
- Ναι.
294
00:21:58,151 --> 00:22:00,193
<i>Είναι επικίνδυνο να κοιτάς τους</i>
295
00:22:00,194 --> 00:22:02,529
<i>ανθρώπους με αυτόν τον τρόπο.</i>
296
00:22:02,530 --> 00:22:04,531
<i>Κάτι τρομερό μπορεί να συμβεί.</i>
297
00:22:04,532 --> 00:22:06,033
Έχει...
298
00:22:06,034 --> 00:22:09,037
Αναφέρθηκε κάτι στην Λίζι σχετικά
με το ότι πρόκειται για έναν χωρισμό;
299
00:22:10,663 --> 00:22:12,706
<i>Όχι, υποθέτω.
Απλά φοβάμαι.</i>
300
00:22:12,707 --> 00:22:14,166
Εγώ, εγώ απλά...
301
00:22:14,167 --> 00:22:16,334
Της είπα ότι είναι...
Είναι διαφορετικό αυτή τη φορά.
302
00:22:16,335 --> 00:22:18,378
- Διαφορετικό πώς;
303
00:22:18,379 --> 00:22:19,881
- Θα κάνεις απλώς το θέαμα, και...
304
00:22:21,466 --> 00:22:23,508
Θα δούμε πώς νιώθει
305
00:22:23,509 --> 00:22:25,260
το να είναι κανείς χωρισμένος
τόσο καιρό.
306
00:22:25,261 --> 00:22:26,636
Αυτός...
307
00:22:26,637 --> 00:22:29,431
Δεν πιστεύεις ότι αυτή είναι
μια συζήτηση που
308
00:22:29,432 --> 00:22:32,350
θα έπρεπε να είχαμε μαζί;
- Είχαμε αυτή τη συζήτηση.
309
00:22:32,351 --> 00:22:35,979
- Όχι, οι τρεις;
<i>Ναι.</i>
310
00:22:35,980 --> 00:22:38,065
<i>Θα τα πούμε αύριο.</i>
Πιστεύω ότι χρειάζεται
311
00:22:38,066 --> 00:22:39,775
να επιμείνεις σε αυτό, Jeanine.
312
00:22:39,776 --> 00:22:43,195
Πρέπει να βάλεις τις νότες
313
00:22:43,196 --> 00:22:44,905
του σκηνοθέτη σου
στο πρόγραμμα.
314
00:22:44,906 --> 00:22:47,866
Θέλω να πω, τόσες
ιδέες του προγράμματος
315
00:22:47,867 --> 00:22:50,495
εμπνεύστηκαν από εσένα.
Έτσι;
316
00:22:56,417 --> 00:23:03,299
Μαγεία που τρελαίνει.
Όλα αυτά.
317
00:23:06,594 --> 00:23:10,806
<i>Τα μαλλιά σου μοιάζουν
με τσαμπιά</i>
318
00:23:10,807 --> 00:23:14,309
<i>με τσαμπιά σταφύλια</i>
319
00:23:14,310 --> 00:23:15,811
<i>που κρέμονται
από τα κλήματα της Εδώμ.</i>
320
00:23:15,812 --> 00:23:18,980
Ας κάνουμε μια πολύ
γρήγορη παύση.
321
00:23:18,981 --> 00:23:22,234
Λοιπόν, καθώς η Σαλώμη
322
00:23:22,235 --> 00:23:24,903
αναλύει πώς θέλει
να αγγίξει
323
00:23:24,904 --> 00:23:27,739
το σώμα του Ιωάννη του Βαπτιστή
324
00:23:27,740 --> 00:23:31,827
και, και τα μαλλιά της
και τα χείλη της, υπάρχει
325
00:23:31,828 --> 00:23:34,246
μια εντελώς διαφορετική δυναμική
που συμβαίνει εδώ.
326
00:23:34,247 --> 00:23:36,332
Θα μπορούσες να τραγουδήσεις
τη δεύτερη γραμμή
327
00:23:42,630 --> 00:23:49,053
για το πόσο...
Πόσο όμορφη είναι η Σαλώμη;
328
00:23:53,808 --> 00:23:56,685
- Ναι.
- Στην πρόβα έξι.
329
00:23:56,686 --> 00:24:00,188
<i>Πόσο όμορφη είναι
η πριγκίπισσα Σαλώμη απόψε.</i>
330
00:24:00,189 --> 00:24:01,691
Ευχαριστώ. Είναι όλος
αυτός ο πόνος και ο καημός.
331
00:24:03,109 --> 00:24:05,443
Είναι αυτό που...
είναι αυτό που σε οδηγεί
332
00:24:05,444 --> 00:24:07,696
να επιτέλους...
- ... αυτοκτονήσεις, σωστά;
333
00:24:07,697 --> 00:24:11,616
- Ναι.
Επειδή δεν μπορείς να την έχεις.
334
00:24:11,617 --> 00:24:14,286
Αυτοί είναι οι ίδιοι ακριβώς τρόποι
που δεν μπορείς να έχεις τον
335
00:24:14,287 --> 00:24:16,997
Ιωάννη τον Βαπτιστή.
Και έχεις αυτόν τον κρυφό
336
00:24:16,998 --> 00:24:18,790
εραστή, τον Ναραβώθ.
Και δεν σου δίνει
337
00:24:18,791 --> 00:24:21,251
προσοχή. Δεν...
Εσύ, δεν υπάρχεις.
338
00:24:21,252 --> 00:24:25,213
Είναι αυτή, και και και ακούστε...
Για να ακούσει κάποιος
339
00:24:25,214 --> 00:24:27,048
έναν ήχο σαν κι αυτόν...
Μπορείς να το ξανατραγουδήσεις,
340
00:24:27,049 --> 00:24:35,049
παρακαλώ;
<i>Πόσο όμορφη είναι η πριγκίπισσα Σαλώμη απόψε</i>
341
00:24:35,183 --> 00:24:39,227
να ακούσει έναν ήχο
σαν κι αυτόν και, και να ξέρει
342
00:24:39,228 --> 00:24:43,899
ότι είναι ικανός
για αυτό το πάθος,
343
00:24:43,900 --> 00:24:45,525
αλλά δεν απευθύνεται σε σένα.
Δεν είναι για σένα, είναι για εκείνη.
344
00:24:45,526 --> 00:24:47,694
Είναι τρελό.
345
00:24:47,695 --> 00:24:50,031
Είναι απλώς αυτή η τρελή
καταστροφή...
346
00:24:52,033 --> 00:24:55,535
Αυτή η τρελή καταστροφή
συναισθήματος. Έτσι;
347
00:24:55,536 --> 00:24:57,537
Και έτσι όπως...
ενώ η Σαλώμη
348
00:24:57,538 --> 00:25:00,290
τραγουδάει για το πόσο
υπέροχο θα ήταν
349
00:25:00,291 --> 00:25:03,210
να αγγίξει απλώς
τα μαλλιά του Ιωάννη του Βαπτιστή,
350
00:25:03,211 --> 00:25:05,837
κάτι σε σένα ανάβει.
351
00:25:05,838 --> 00:25:08,716
Σε εμπνέει να αγγίξεις
τα μαλλιά του Ναραμπόθ.
352
00:25:11,052 --> 00:25:14,388
Καλά.
Εντάξει, πάμε, ας επιστρέψουμε
σε ένα.
353
00:25:21,187 --> 00:25:26,816
<i>Τα μαλλιά σου είναι αυτά
που αγαπώ</i>
354
00:25:26,817 --> 00:25:31,571
<i>Ιωακείμ</i>
355
00:25:31,572 --> 00:25:37,954
<i>Τα μαλλιά σου είναι σαν
ένα τσαμπί σταφύλια</i>
356
00:25:41,582 --> 00:25:49,089
<i>Σαν το τσαμπί των
μαύρων σταφυλιών</i>
357
00:25:49,090 --> 00:25:50,799
<i>που κρέμονται
από τα κλήματα της Εδώμ.</i>
358
00:25:53,719 --> 00:25:55,804
Μας άρεσε πολύ το έργο.
Απλά δεν πιστεύουμε ότι εξυπηρετεί
359
00:25:55,805 --> 00:25:58,598
τον σκοπό, τη λειτουργία
μιας δήλωσης σκηνοθέτη.
360
00:25:58,599 --> 00:26:00,767
Τη λειτουργία;
Συγγνώμη...
361
00:26:00,768 --> 00:26:03,228
Λοιπόν, θα χρησιμοποιήσεις
τις σημειώσεις του Τσαρλς από πριν;
362
00:26:03,229 --> 00:26:06,273
- Ναι, εξακολουθεί να είναι
σχετικό. - Εντάξει, σοβαρά;
363
00:26:06,274 --> 00:26:08,817
Νάνσι, Τσαρλς, δεν νομίζεις
ότι θα ήθελε να έχει
364
00:26:08,818 --> 00:26:10,652
δημοσιευτεί
οι σημειώσεις του σκηνοθέτη μου;
365
00:26:10,653 --> 00:26:13,281
Αυτός είναι που με κάλεσε
να ξαναστήσω αυτό.
366
00:26:14,699 --> 00:26:16,658
Είναι απόφαση της Μπεατρίς.
367
00:26:16,659 --> 00:26:18,577
Λοιπόν, είναι αυτό
που θέλει η σύζυγός του.
368
00:26:19,745 --> 00:26:24,165
Λοιπόν, ως μέρος
των τελευταίων επιθυμιών του
για τον σύζυγό της.
369
00:26:24,166 --> 00:26:26,459
Ναι, όπως είπα
Αυτό που θέλει η Μπεατρίς.
370
00:26:26,460 --> 00:26:28,128
Κοίτα, παρόλο που δεν θα δημοσιεύσουμε
371
00:26:28,129 --> 00:26:30,630
επίσημα στο πρόγραμμα
ως δήλωση σκηνοθέτη
372
00:26:30,631 --> 00:26:32,299
Σκέφτηκα ότι θα μπορούσα
να έχω άλλες αφορμές.
373
00:26:32,300 --> 00:26:34,926
- Όπως τι;
- Όπως συνεντεύξεις για κοινή χρήση.
374
00:26:34,927 --> 00:26:39,347
Ήδη έχω μια αίτηση.
Αυτό, podcast...
375
00:26:39,348 --> 00:26:41,141
Εντάξει, σίγουρα.
376
00:26:41,142 --> 00:26:44,144
Είχα επίσης την ιδέα
ότι θα μπορούσα να δημιουργήσω ένα ημερολόγιο
377
00:26:44,145 --> 00:26:46,396
που θα μπορούσαμε να δημοσιεύσουμε
στην ιστοσελίδα ως Α, ως ένα
378
00:26:46,397 --> 00:26:47,814
ημερολόγιο για το τι σημαίνει
να εργάζεσαι σε
379
00:26:47,815 --> 00:26:50,191
αυτό τόσα χρόνια μετά.
Μπορείς να το τραβήξεις στο τηλέφωνό σου.
380
00:26:50,192 --> 00:26:52,736
Μπορούμε να σε βοηθήσουμε
να το επεξεργαστείς. Μπορείς ακόμα και...
381
00:26:52,737 --> 00:26:55,447
Να το κάνεις πιο προσωπικό, αν
αυτό είναι που θέλεις.
382
00:26:55,448 --> 00:26:58,408
- Πιο προσωπικό από τι;
- από αυτό που έχεις γράψει εδώ.
383
00:26:58,409 --> 00:27:00,368
Νομίζεις ότι αυτό είναι προσωπικό;
384
00:27:00,369 --> 00:27:01,829
Δεν είναι;
385
00:27:06,375 --> 00:27:07,834
Ένα πράγμα ακόμα.
386
00:27:07,835 --> 00:27:10,128
Ανησυχήσαμε λίγο για αυτό
387
00:27:10,129 --> 00:27:12,922
που είπες την άλλη μέρα
στην
388
00:27:12,923 --> 00:27:14,382
παρουσίαση,
θέλοντας να κάνεις αλλαγές
στην αρχική παραγωγή.
389
00:27:14,383 --> 00:27:16,301
Όπως είπα, μικρές αλλαγές.
390
00:27:16,302 --> 00:27:19,179
Μικρές, αλλά ουσιαστικές.
391
00:27:19,180 --> 00:27:21,015
Ακριβώς.
392
00:27:33,402 --> 00:27:35,613
<i>Μου ζητήθηκε να
κάνω αυτό προσωπικό.</i>
393
00:27:36,947 --> 00:27:38,198
<i>Οπότε θα το κάνω.</i>
394
00:27:38,199 --> 00:27:41,618
Αυτό είναι το θέμα.
Ότι ποτέ δεν με κοιτάζει.
395
00:27:41,619 --> 00:27:43,203
<i>Αυτό είναι για σένα, Τσαρλς.</i>
396
00:27:43,204 --> 00:27:45,663
Αυτό είναι που η Σαλώμη
του παρακαλεί
397
00:27:45,664 --> 00:27:46,998
να κάνει, ποτέ να μην με βλέπει.
398
00:27:46,999 --> 00:27:48,750
<i>Το άτομο που με ήθελε εδώ.</i>
399
00:27:48,751 --> 00:27:51,002
Καλώς, γιατί αν το έκανε,
τότε θα την αγαπούσε.
400
00:27:51,003 --> 00:27:53,922
Ακριβώς. Αλλά εσύ
αισθάνεσαι ποτέ ότι θα το έκανε;
401
00:27:53,923 --> 00:27:55,006
<i>Τώρα επέστρεψα.</i>
402
00:27:56,550 --> 00:27:58,094
<i>Χωρίς εσένα.</i>
403
00:27:59,136 --> 00:28:01,012
<i>Μόνος.</i>
404
00:28:01,013 --> 00:28:04,516
<i>Μόνος για να δω τους αναπληρωτές
του Σαλώμη και του Ιωάννη του</i>
405
00:28:04,517 --> 00:28:06,560
<i>Βαπτιστή να συζητούν τους ρόλους
που ποτέ δεν μπορούν να παίξουν.</i>
406
00:28:08,896 --> 00:28:11,272
<i>Μόνος για να δω μια
ορχήστρα άδεια</i>
407
00:28:11,273 --> 00:28:14,275
<i>κενή από την αγαπημένη σου θέση
στο σπίτι.</i>
408
00:28:14,276 --> 00:28:16,320
<i>Μια γέφυρα μεταξύ δύο
διαφορετικών κόσμων.</i>
409
00:28:22,243 --> 00:28:24,911
<i>Μόνος για να δω κάποιον
να δοκιμάζει μια κούνια</i>
410
00:28:24,912 --> 00:28:26,872
<i>που ήρθε από κάπου
στην παιδική μου ηλικία.</i>
411
00:28:35,047 --> 00:28:38,007
<i>Αργότερα εκείνο το βράδυ,
βλέπω ένα κλιπ από την</i>
412
00:28:38,008 --> 00:28:41,428
<i>παραγωγή που σκηνοθέτησες
πριν από τόσα χρόνια.</i>
413
00:28:41,429 --> 00:28:42,929
<i>Πόσο τέλεια το λευκό
της φόρεμα</i>
414
00:28:42,930 --> 00:28:45,348
<i>κυλούσε στην
αναδιπλούμενη οθόνη.</i>
415
00:28:45,349 --> 00:28:48,060
<i>Σαν να ήσασταν και οι δύο
ένα κομμάτι μαγικό ύφασμα.</i>
416
00:28:50,855 --> 00:28:53,481
<i>Πόσο τέλεια αποκαλύφθηκε</i>
417
00:28:53,482 --> 00:28:56,401
<i>η σκιά του πατέρα μου στο</i>
418
00:28:56,402 --> 00:28:57,862
<i>προβαλλόμενο βίντεο της
μικρής.</i>
419
00:29:06,954 --> 00:29:10,665
<i>Ρώτησες για
τόσες λεπτομέρειες, Κάρολε.</i>
420
00:29:10,666 --> 00:29:12,459
<i>Και τις παρείχα εθελοντικά</i>
421
00:29:12,460 --> 00:29:14,753
<i>γιατί με έκανες
να αισθάνομαι τόσο αγαπητός.</i>
422
00:29:17,923 --> 00:29:20,634
<i>Ένα κορίτσι που περπατάει
με δεμένα μάτια στο δάσος.</i>
423
00:29:22,595 --> 00:29:25,180
<i>Και στη σκιά του</i>
424
00:29:25,181 --> 00:29:27,265
<i>πατέρα της, του πατέρα μου,
τον οποίο</i>
425
00:29:27,266 --> 00:29:31,478
<i>εσύ σκηνοθέτησες με
τέτοια λεπτομέρεια</i>
426
00:29:31,479 --> 00:29:32,938
<i>τόσο σχολαστική για να τη φτάσει.</i>
427
00:29:36,984 --> 00:29:39,444
<i>Συνέχισε να το ακολουθείς.</i>
428
00:29:41,614 --> 00:29:44,282
Υπάρχει ένα βάλτο σε λίγο.
429
00:29:44,283 --> 00:29:46,409
Όταν λέω ένα μεγάλο βήμα,
Κάνε ένα μεγάλο βήμα.
430
00:29:46,410 --> 00:29:49,496
Μην διστάζεις. Συνέχισε
να έρχεσαι. Μεγάλο βήμα.
431
00:29:49,497 --> 00:29:51,539
Μεγάλο βήμα.
Ορίστε.
432
00:29:51,540 --> 00:29:53,541
<i>Η σελήνη έχει μια παράξενη
ματιά απόψε.</i>
433
00:29:53,542 --> 00:29:56,377
<i>Η σελήνη έχει μια παράξενη
ματιά απόψε.</i>
434
00:29:56,378 --> 00:29:57,962
<i>Είναι σαν τρελή.</i>
435
00:29:57,963 --> 00:30:00,548
<i>- Είναι σαν τρελή.
- Ψάχνει παντού.</i>
436
00:30:00,549 --> 00:30:01,966
<i>Ψάχνοντας.</i>
437
00:30:01,967 --> 00:30:04,719
<i>Τα λόγια του πατέρα μου
για μένα, Κάρολε.</i>
438
00:30:04,720 --> 00:30:07,097
<i>Από το έργο που σας
κυνηγούσε και τους δύο.</i>
439
00:30:08,432 --> 00:30:12,185
Αρχικά ήθελα να προσπαθήσω
να κάνω το κεφάλι σαν
440
00:30:12,186 --> 00:30:14,270
ένα γλυπτό αντί για την
παραδοσιακή μέθοδο
441
00:30:14,271 --> 00:30:17,774
που θα ήταν απλώς η δημιουργία
ενός καλουπιού από το κεφάλι
του τραγουδιστή.
442
00:30:17,775 --> 00:30:20,026
Σπούδασα γλυπτική
στη σχολή καλών τεχνών
443
00:30:20,027 --> 00:30:24,531
και μου αρέσει πολύ
αυτός ο πιο αργός τρόπος.
444
00:30:24,532 --> 00:30:26,992
Λοιπόν, για να ξεκινήσουμε...
445
00:30:30,371 --> 00:30:31,913
Ζήτησα από τον Γιόχαν να μου στείλει
μερικές
446
00:30:31,914 --> 00:30:33,706
φωτογραφίες
από τη Γερμανία του προσώπου του,
447
00:30:33,707 --> 00:30:37,335
για να δώσω μια ιδέα
για το σχήμα των χαρακτηριστικών του.
448
00:30:37,336 --> 00:30:40,255
Και ξεκίνησα αυτό και,
449
00:30:40,256 --> 00:30:41,923
νομίζω ότι είναι αρκετά καλό.
450
00:30:41,924 --> 00:30:45,343
Οπότε, το επόμενο βήμα
θα είναι ο Γιόχαν να μπει
στο στούντιο.
451
00:30:45,344 --> 00:30:49,472
και θα δουλέψω για να πάρω
τις πιο λεπτές λεπτομέρειες του προσώπου σας.
452
00:30:51,725 --> 00:30:53,935
Αυτό είναι πραγματικά περίεργο.
453
00:30:53,936 --> 00:30:57,564
Ξέρεις, συνήθως,
κάνουν ένα καλούπι.
454
00:30:57,565 --> 00:30:59,107
Ναι, το ξέρω.
455
00:30:59,108 --> 00:31:01,526
Αλλά ο τύπος που
κανονικά θα έκανε
456
00:31:01,527 --> 00:31:03,861
αυτό, το αφεντικό μου, είναι άρρωστος.
457
00:31:03,862 --> 00:31:07,031
Αλλά βρίσκω αυτό
λιγότερο επεμβατικό για σένα.
458
00:31:07,032 --> 00:31:08,950
Μερικές φορές, οι τραγουδιστές
ξαφνιάζονται λίγο
459
00:31:08,951 --> 00:31:10,535
όταν υπάρχει όλο αυτό
το πράγμα στο κεφάλι τους.
460
00:31:10,536 --> 00:31:13,955
Λοιπόν, πηγαίνεις
στην παλιά σχολή.
461
00:31:15,374 --> 00:31:19,168
Θέλω να πω, μπορώ να κάνω
ένα καλούπι. Ξέρω πώς, αλλά...
462
00:31:19,169 --> 00:31:22,088
Σίγουρα, αυτό
γλυπτό θα δουλέψει.
463
00:31:22,089 --> 00:31:23,923
Και, αυτές οι φωτογραφίες που μου
έστειλες, αυτές ήταν
464
00:31:23,924 --> 00:31:26,593
πραγματικά χρήσιμες. Κάπως μου έδωσαν ένα πλεονέκτημα.
465
00:31:29,138 --> 00:31:31,389
Ένα κεφάλι εκκίνησης στο κεφάλι μου.
466
00:31:34,143 --> 00:31:35,603
Ακριβώς.
467
00:31:38,314 --> 00:31:41,858
Είσαι τόσο ξαφνικά σοβαρός.
468
00:31:41,859 --> 00:31:45,362
Τι σου είπε η Ambur για μένα;
469
00:31:47,114 --> 00:31:49,490
Γιατί πιστεύεις
θα σου έλεγε κάτι για μένα;
470
00:31:49,491 --> 00:31:52,161
Άκουσα ότι γνωρίζεστε.
471
00:31:54,371 --> 00:31:58,333
Ναι, ήμασταν, ήμασταν
φίλοι πριν λίγο καιρό.
472
00:31:58,334 --> 00:31:59,751
Εδώ;
473
00:31:59,752 --> 00:32:02,920
Ναι.
Πριν φύγει.
474
00:32:07,593 --> 00:32:09,677
"Και κατέκτησε τον κόσμο"
475
00:32:11,472 --> 00:32:13,848
Ναι, φυσικά.
Ναι, αυτό είναι η Ambur.
476
00:32:13,849 --> 00:32:17,268
Κατακτά τον κόσμο.
Νομίζω ότι έχει
477
00:32:17,269 --> 00:32:19,479
αρκετά υψηλή γνώμη για τον εαυτό της, σωστά;
478
00:32:19,480 --> 00:32:23,149
Λοιπόν, είναι σούπερ σίγουρη.
Ναι, ήταν πάντα.
479
00:32:26,028 --> 00:32:28,363
Μου είπε για την τελευταία
480
00:32:28,364 --> 00:32:29,572
παραγωγή που κάνατε στην Ευρώπη.
481
00:32:29,573 --> 00:32:31,199
Στουτγκάρδη;
482
00:32:31,200 --> 00:32:33,159
Φαίνεται ότι ήταν αρκετά έντονο.
483
00:32:33,160 --> 00:32:35,663
Μπήκε σε λεπτομέρειες;
484
00:32:37,915 --> 00:32:41,459
Μόνο ότι ήταν
μια διαφορετική ερμηνεία.
485
00:32:41,460 --> 00:32:44,003
Ήταν πολύ σωματικό.
486
00:32:44,004 --> 00:32:46,547
Πολύ γυμνό.
487
00:32:46,548 --> 00:32:50,843
Πιθανώς σου είπε
ότι ξεπέρασα κάποια όρια.
488
00:32:50,844 --> 00:32:54,764
- Λοιπόν, εκείνη, εκείνη...
489
00:32:54,765 --> 00:32:57,392
- Ξέρω ότι αυτό σκέφτεται,
αλλά απλώς ακολουθούσα τις οδηγίες.
490
00:32:57,393 --> 00:32:58,852
Κάνοντας τη δουλειά μου.
491
00:33:08,654 --> 00:33:10,029
Λατρεύω αυτό το κομμάτι.
492
00:33:11,907 --> 00:33:13,742
Όταν το άκουσα πρώτη φορά...
493
00:33:30,050 --> 00:33:31,426
Γεια.
494
00:33:31,427 --> 00:33:33,678
- Jeanine.
- Charlie. Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
495
00:33:33,679 --> 00:33:35,346
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Θα σας αφήσω μόνους.
496
00:33:35,347 --> 00:33:37,515
- Ευχαριστώ Nancy.
- Ευχαριστώ.
497
00:33:37,516 --> 00:33:38,850
Ευχαριστώ που το κάνατε.
498
00:33:38,851 --> 00:33:40,685
Πραγματικά περίμενα
να σου μιλήσω.
499
00:33:40,686 --> 00:33:43,521
Λοιπόν, ακούω
πολύ καλά πράγματα για το podcast σας.
500
00:33:43,522 --> 00:33:45,231
Ναι, ναι.
501
00:33:45,232 --> 00:33:47,066
Οι τραγουδιστές
τους αρέσει να δημοσιεύουν
502
00:33:47,067 --> 00:33:49,152
τις συνεντεύξεις τους, βοηθάει τους
θαυμαστές να τους γνωρίσουν.
503
00:33:49,153 --> 00:33:52,196
- Φυσικά, φυσικά.
- Ειλικρινά, εγώ...
504
00:33:52,197 --> 00:33:53,698
δεν μιλάω συχνά
με τους σκηνοθέτες.
505
00:33:53,699 --> 00:33:56,951
Λοιπόν, αυτό είναι
κατανοητό. Εντάξει;
506
00:33:56,952 --> 00:33:59,370
Εντάξει.
507
00:33:59,371 --> 00:34:01,456
Μπορώ πρώτα να
σου φτιάξω ένα τσάι;
508
00:34:01,457 --> 00:34:04,041
Όχι, ευχαριστώ.
509
00:34:04,042 --> 00:34:05,793
Είμαι μια χαρά.
Είμαι μια χαρά.
510
00:34:05,794 --> 00:34:07,628
Ένα ποτήρι νερό;
511
00:34:07,629 --> 00:34:09,339
Ναι.
Βεβαίως.
512
00:34:12,801 --> 00:34:15,303
- Ωραία ρύθμιση.
- Ευχαριστώ, ναι.
513
00:34:15,304 --> 00:34:18,264
Θα πάρω μόνο μια γουλιά. Μπορεί
να είναι λίγο βρώμικο, στην πραγματικότητα.
514
00:34:18,265 --> 00:34:21,058
Ευχαριστώ. Δεν χρειάζεται... εντάξει.
515
00:34:25,731 --> 00:34:27,940
Είσαι ένας...
516
00:34:27,941 --> 00:34:31,027
Είσαι λίγο υπερβολικά
υπερτιμημένος γι' αυτό.
517
00:34:31,028 --> 00:34:33,738
Δεν ήξερα, δεν ήξερα τι να περιμένω ή
518
00:34:33,739 --> 00:34:35,448
τι χρειαζόσουν
από εμένα, οπότε...
519
00:34:35,449 --> 00:34:39,243
Νόμιζες ότι
θα έχουμε κάμερες;
520
00:34:39,244 --> 00:34:42,622
- Δεν ξέρω.
- Περίμενες να σε γυρίσουμε;
521
00:34:45,626 --> 00:34:49,587
Ζήτησα αυτή τη συνέντευξη
επειδή,
522
00:34:49,588 --> 00:34:52,089
είμαι λίγο εμμονικός
με αυτή την παραγωγή.
523
00:34:52,090 --> 00:34:54,926
Τη βρίσκω τόσο ενδιαφέρουσα που
524
00:34:54,927 --> 00:34:56,677
επέστρεψες
για να την ξαναστήσεις.
525
00:34:56,678 --> 00:34:59,597
Θέλω να πω, πρέπει να ήσουν
τόσο νέος τότε.
526
00:34:59,598 --> 00:35:03,226
Λοιπόν, είμαι πιθανώς
μεγαλύτερος από ό,τι δείχνω.
527
00:35:03,227 --> 00:35:06,062
Ναι.
Εντάξει, αλλά επίσης...
528
00:35:08,190 --> 00:35:11,609
Δεν σκηνοθετείς όπερα.
Δηλαδή, σε είδα...
529
00:35:11,610 --> 00:35:14,529
Κάνεις περιφερειακό θέατρο, εντάξει;
Πολλές εμπορικές εκθέσεις;
530
00:35:14,530 --> 00:35:17,114
Να ξεκινήσουμε;
Απλά δεν θέλω να χάσω...
531
00:35:17,115 --> 00:35:20,827
Ούτε στιγμή μαζί σου, γιατί
τα πράγματα είναι λίγο χαοτικά.
532
00:35:20,828 --> 00:35:23,329
Έχουμε ήδη ξεκινήσει.
533
00:35:26,208 --> 00:35:27,292
Γυρίζουμε.
534
00:35:28,961 --> 00:35:31,672
Εντάξει, τέλεια.
535
00:35:33,632 --> 00:35:36,510
Συγγνώμη.
Σχεδόν το ξέχασα.
536
00:35:38,554 --> 00:35:41,389
Σου έφερα... μερικά μπισκότα.
537
00:35:43,809 --> 00:35:46,602
Απλά πρόσεξε
να μην τα δαγκώσεις.
538
00:35:46,603 --> 00:35:49,522
Εντάξει.
Ευχαριστώ πολύ.
539
00:35:49,523 --> 00:35:51,108
Όχι τραγανισμός κατά τη διάρκεια των γυρισμάτων.
540
00:35:53,026 --> 00:35:54,735
- Εντάξει;
- Ναι.
541
00:35:54,736 --> 00:35:56,529
Εντάξει.
542
00:35:56,530 --> 00:35:59,740
Ακούγεται σαν αυτή
η τρελή παραγωγή.
543
00:35:59,741 --> 00:36:03,536
Λοιπόν, ο Ιωάννης
ο Βαπτιστής είναι σε
544
00:36:03,537 --> 00:36:05,496
όλη τη Σαλώμη, όπως όλη την ώρα.
545
00:36:05,497 --> 00:36:08,833
Σαν κάποιο είδος
τέρας ή
546
00:36:08,834 --> 00:36:10,501
σεξουαλικά λαίμαργος αρχηγός λατρείας ή κάτι τέτοιο.
547
00:36:10,502 --> 00:36:12,420
Και οι λέξεις που
βγαίνουν από το στόμα του δεν
548
00:36:12,421 --> 00:36:14,797
έχουν καμία σχέση
με τον τρόπο που
549
00:36:14,798 --> 00:36:16,591
συμπεριφέρεται, που είναι, βασικά, ψηλαφίζοντας το
550
00:36:16,592 --> 00:36:19,510
γυμνό του σώμα καθώς
συνεχίζει και συνεχίζει για
551
00:36:19,511 --> 00:36:24,056
το πόσο όμορφα είναι τα
μαλλιά σου και το δέρμα σου και τα χείλη σου.
552
00:36:27,227 --> 00:36:28,812
Τι;
553
00:36:33,859 --> 00:36:35,319
Δεν το ήξερες;
554
00:36:36,904 --> 00:36:38,362
Σχετικά με την παραγωγή.
555
00:36:38,363 --> 00:36:41,282
Όχι. Όχι, γιατί ήμουν
στη Γερμανία, σωστά;
556
00:36:41,283 --> 00:36:43,117
Στουτγκάρδη.
557
00:36:43,118 --> 00:36:44,827
Λοιπόν, δεν είχα καμία
σχέση με το πρόγραμμά μας.
558
00:36:44,828 --> 00:36:47,079
Ναι, αλλά δεν
διατηρείς επαφή;
559
00:36:47,080 --> 00:36:49,707
Με την Ambur;
560
00:36:49,708 --> 00:36:51,209
Όχι, φυσικά και όχι.
561
00:36:54,838 --> 00:36:56,340
Λοιπόν, δεν την ακολουθείς.
562
00:36:57,382 --> 00:36:59,216
Όχι.
563
00:36:59,217 --> 00:37:01,595
Χωρίσαμε πολύ καιρό πριν.
564
00:37:04,056 --> 00:37:06,308
Όταν έφυγε και
κατέκτησε τον κόσμο.
565
00:37:09,686 --> 00:37:11,730
Αυτό είναι τόσο περίεργο
που θα το έλεγες αυτό.
566
00:37:13,273 --> 00:37:15,149
Αλλά αυτή είναι ακριβώς
η ίδια έκφραση
567
00:37:15,150 --> 00:37:18,653
που χρησιμοποίησε ο Johann, εκτός
από το ότι το είπε στα Γερμανικά
568
00:37:18,654 --> 00:37:21,155
Και μετά έπρεπε να μου το μεταφράσει.
569
00:37:21,156 --> 00:37:24,868
Και το προήγγειλε
<i>Concord </i>τον κόσμο
570
00:37:38,924 --> 00:37:40,467
Rachel...
571
00:37:48,100 --> 00:37:50,227
Η Ambur είχε πολλή τύχη.
572
00:37:54,982 --> 00:37:58,901
Δεν υπάρχει τίποτα
Όπως τίποτα...
573
00:37:58,902 --> 00:38:02,114
που θα ήθελα περισσότερο
από το να σε δω σε αυτή τη σκηνή.
574
00:38:05,826 --> 00:38:07,827
Θα συμβεί.
575
00:38:07,828 --> 00:38:09,287
Απλά παρακολούθησε.
576
00:38:19,297 --> 00:38:20,715
Αυτό είναι δύσκολο.
577
00:38:20,716 --> 00:38:22,800
Η κάλυψη ενός ρόλου
μπορεί να είναι απογοητευτική.
578
00:38:22,801 --> 00:38:25,344
Και μέρος της είναι
ευγνώμων για τη δουλειά.
579
00:38:25,345 --> 00:38:27,722
Και, θέλω να πω, τώρα
ξέρει το ρόλο.
580
00:38:27,723 --> 00:38:29,765
- Είναι στο ρεπερτόριό της.
- Εντάξει.
581
00:38:29,766 --> 00:38:32,059
Και ποιος ξέρει,
αν η Rachel είναι τυχερή
582
00:38:32,060 --> 00:38:33,644
Μπορεί και να το τραγουδήσει.
583
00:38:33,645 --> 00:38:35,396
Σαν να μου συμβαίνει κάτι.
584
00:38:35,397 --> 00:38:38,524
- Ναι, σαν να σε σκοτώνω.
- Ωραίο.
585
00:38:38,525 --> 00:38:40,192
Θέλω να πω, θα ήταν το
όνειρό της πραγματικότητα.
586
00:38:40,193 --> 00:38:42,319
Ότι σε σκότωσα;
587
00:38:42,320 --> 00:38:45,156
Ότι θα είχε μια ευκαιρία.
588
00:38:45,157 --> 00:38:47,324
Λοιπόν, είμαι εδώ
για να κάνω έξι
589
00:38:47,325 --> 00:38:50,495
παραστάσεις, να παραμείνω υγιής... και να μην πεθάνω.
590
00:38:51,747 --> 00:38:53,331
Φυσικά.
591
00:38:56,334 --> 00:38:59,462
Δεν μου ζητάς στην πραγματικότητα
να παραιτηθώ από μια παράσταση;
592
00:39:14,269 --> 00:39:16,021
Ακόμα κι αν ήθελα...
593
00:39:17,731 --> 00:39:19,899
Ως χάρη, δεν είναι τόσο απλό.
594
00:39:19,900 --> 00:39:21,233
Θα έπρεπε να πάρω
ένα σημείωμα από γιατρό...
595
00:39:21,234 --> 00:39:22,860
Φυσικά.
596
00:39:22,861 --> 00:39:25,946
Και έτσι βγάζω τα προς το ζην.
597
00:39:25,947 --> 00:39:29,200
Δεν τραγουδάω, δεν πληρώνομαι.
598
00:39:29,201 --> 00:39:30,826
Ο αντικαταστάτης θα έπαιρνε την αμοιβή μου.
599
00:39:30,827 --> 00:39:33,245
Ambur, φυσικά.
600
00:39:37,334 --> 00:39:39,919
Jeanine, μισείς αυτό το σπίτι.
601
00:39:39,920 --> 00:39:41,462
Και ό,τι σου συνέβη εκεί, σε
ξαναζωντανεύει κάθε φορά
602
00:39:41,463 --> 00:39:43,464
που βάζεις το πόδι σου στο μέρος.
603
00:39:43,465 --> 00:39:46,217
Αλλά η Λίζι δεν νιώθει έτσι.
604
00:39:46,218 --> 00:39:48,427
Δεν μιλάμε για τη Λίζι.
605
00:39:48,428 --> 00:39:50,096
Ξέρω, μιλάμε για τη
φαντασία σου.
606
00:39:50,097 --> 00:39:52,056
Ό,τι συνέβη σε αυτό το
σπίτι δεν ήταν φαντασία μου.
607
00:39:52,057 --> 00:39:54,225
Ξέρω, ξέρω.
Αλλά...
608
00:39:54,226 --> 00:39:56,853
Αλλά αυτό που πιστεύεις
ότι συμβαίνει ανάμεσα σε μένα και τη Δήμητρα, ναι.
609
00:39:59,064 --> 00:40:00,941
Δηλαδή, δεν κοιμάσαι,
δεν κοιμάσαι μαζί της;
610
00:40:05,654 --> 00:40:07,446
Όχι στο σπίτι, όχι.
611
00:40:07,447 --> 00:40:10,658
Γιατί, γιατί έχεις όρια.
612
00:40:10,659 --> 00:40:13,744
Το συζητήσαμε αυτό.
Εγώ-εγώ...
613
00:40:13,745 --> 00:40:15,704
Θέλω να πω, πρέπει να
είμαστε ειλικρινείς ο ένας με τον άλλο.
614
00:40:15,705 --> 00:40:17,998
Ναι, είναι καλά, ναι,
μην κοιμόμαστε με τους φίλους του άλλου.
615
00:40:17,999 --> 00:40:19,542
Λοιπόν, δεν είναι φίλη.
Είναι νοσοκόμα.
616
00:40:19,543 --> 00:40:21,836
Είναι η φροντίστρια της
μητέρας μου και την πληρώνουμε.
617
00:40:21,837 --> 00:40:24,506
Ξέρω, αλλά αυτό μεταξύ εμού
και εκείνης μπορεί να τελειώσει ανά πάσα στιγμή.
618
00:40:26,133 --> 00:40:27,716
Και σ' αγαπώ.
619
00:40:27,717 --> 00:40:29,261
Και το ξέρεις.
620
00:40:31,763 --> 00:40:33,473
Υποτίθεται ότι εξερευνούμε.
621
00:40:36,143 --> 00:40:39,229
Δεν αυτό που κάνεις;
Εξερευνητής;
622
00:40:41,106 --> 00:40:43,482
Συμφωνήσαμε σε αυτό.
623
00:40:43,483 --> 00:40:45,818
Αυτό που είπες νωρίτερα
για το σπίτι της
624
00:40:45,819 --> 00:40:49,905
μητέρας μου και όλα
όσα μου έκανε... εκεί...
625
00:40:49,906 --> 00:40:52,032
Έκανε...
626
00:40:52,033 --> 00:40:55,202
Τι σχέση έχει αυτό
με εσένα και τη Δήμητρα;
627
00:40:55,203 --> 00:40:58,038
Όχι, δεν μιλούσα
για τη Δήμητρα.
628
00:40:58,039 --> 00:40:59,290
Μιλούσα για τη Λίζι.
629
00:40:59,291 --> 00:41:00,958
Εντάξει, αλλά τώρα
μιλάμε για τη Δήμητρα.
630
00:41:00,959 --> 00:41:03,043
Λοιπόν, αυτή είναι το άτομο
που φροντίζει τη μητέρα σου.
631
00:41:11,469 --> 00:41:13,013
Σου είπα...
632
00:41:14,806 --> 00:41:16,932
ότι αυτό μπορεί
να μην είναι η καλύτερη ιδέα
633
00:41:16,933 --> 00:41:20,436
να το κάνουμε αυτό αυτή τη στιγμή.
634
00:41:20,437 --> 00:41:22,688
Δεν μπορείς να επιστρέψεις
σε αυτόν τον κόσμο,
635
00:41:22,689 --> 00:41:25,691
την όπερα και τη δική της,
τη δική της
636
00:41:25,692 --> 00:41:29,320
ιστορία με τον Τσαρλς
και να περιμένεις ότι δεν
637
00:41:29,321 --> 00:41:31,238
θα έχει αντίκτυπο σε εσένα.
Και τα πράγματα με τη μαμά σου
638
00:41:31,239 --> 00:41:35,242
Και ο μπαμπάς σου πέθανε
έτσι πέρυσι.
639
00:41:37,162 --> 00:41:38,622
Τα πράγματα με τη μαμά μου...
640
00:41:39,873 --> 00:41:41,291
Ποιο μέρος;
641
00:41:42,584 --> 00:41:44,376
<i>Αγαπάς τη μητέρα σου, Τζινίν;</i>
642
00:41:44,377 --> 00:41:46,087
<i>Δεν είναι ξεχωριστή;</i>
643
00:41:47,464 --> 00:41:50,550
<i>Αυτή είναι η επιστολή αγάπης μου σε εσένα
Μαργκό, πανέμορφη σύζυγέ μου,</i>
644
00:41:52,385 --> 00:41:55,679
Ποια μου έχει δώσει
την πανέμορφη κόρη μας, αγγελική;
645
00:41:58,600 --> 00:42:00,893
Τόσο τέλεια, τόσο έξυπνη.
646
00:42:00,894 --> 00:42:02,354
Τόσο ταλαντούχα.
647
00:42:07,400 --> 00:42:08,902
Έι, έχουμε ματσέτα;
648
00:42:10,195 --> 00:42:11,946
Ναι.
Για τι;
649
00:42:11,947 --> 00:42:14,448
Για να τη χρησιμοποιήσει η μητέρα της Σαλώμης.
650
00:42:14,449 --> 00:42:16,409
- Να κάνει τι;
- Να της κόψει το κεφάλι.
651
00:42:17,953 --> 00:42:21,622
Λοιπόν, ο φύλακας
δεν θα το κάνει αυτό;
652
00:42:21,623 --> 00:42:23,249
με το τσεκούρι;
653
00:42:23,250 --> 00:42:25,459
Λοιπόν, καλά, θέλω
να πάει πρώτα με το τσεκούρι
654
00:42:25,460 --> 00:42:27,795
και μετά να κάνει τη
μητέρα του να ακολουθήσει με το μαχαίρι.
655
00:42:27,796 --> 00:42:30,464
Λοιπόν, έλεγε
Ιωάννης ο Βαπτιστής.
656
00:42:30,465 --> 00:42:32,633
Όχι, αυτό δεν είναι σαφές.
Nev... ποτέ δεν ξέρουμε.
657
00:42:32,634 --> 00:42:34,927
Είχα απλώς την ιδέα
ότι θα παρουσιάσει
658
00:42:34,928 --> 00:42:37,263
το κεφάλι του Ιωάννη
του Βαπτιστή στην κόρη της.
659
00:42:37,264 --> 00:42:39,390
Εντάξει, και θα το
κάνει σε πιάτο.
660
00:42:39,391 --> 00:42:42,726
Όχι.
661
00:42:42,727 --> 00:42:44,436
Νομίζω...
662
00:42:44,437 --> 00:42:47,940
Όχι σε πιατέλα.
Νομίζω σε μπολ.
663
00:42:47,941 --> 00:42:49,566
Εντάξει;
Νομίζω σε ένα...
664
00:42:49,567 --> 00:42:52,569
Σε ένα διάφανο πλαστικό
μπολ, τέτοιου μεγέθους.
665
00:42:52,570 --> 00:42:55,406
Και ξέρεις κάτι;
Επίσης, απλώς θέλω...
666
00:42:55,407 --> 00:42:57,574
Θέλω αληθινά μανταρίνια
γιατί θέλω να τα χρησιμοποιήσω.
667
00:42:57,575 --> 00:42:59,743
Θέλω...
668
00:42:59,744 --> 00:43:01,245
Θέλω δράση.
669
00:43:01,246 --> 00:43:02,621
Λοιπόν, ναι, οπότε θα έχουμε
670
00:43:02,622 --> 00:43:04,540
ένα διάφανο πλαστικό μπολ
671
00:43:04,541 --> 00:43:06,250
με μανταρίνια και το κεφάλι εκεί.
672
00:43:06,251 --> 00:43:07,918
Όχι, όχι, τα μανταρίνια θα...
673
00:43:07,919 --> 00:43:10,462
Λοιπόν, θα στήσουμε
το μπολ
674
00:43:10,463 --> 00:43:12,298
το διάφανο πλαστικό
στο σκηνικό, και
675
00:43:12,299 --> 00:43:14,800
μετά θα το χρησιμοποιήσουμε
αργότερα για το κεφάλι.
676
00:43:14,801 --> 00:43:16,885
Καταλαβαίνω.
Λοιπόν, ναι, μπορώ...
677
00:43:16,886 --> 00:43:19,305
Βρες ένα μαχαίρι και ένα μπολ
678
00:43:19,306 --> 00:43:21,098
και θα μαζέψουμε
μερικά μανταρίνια.
679
00:43:21,099 --> 00:43:23,684
Εξαιρετικό. Και τα χρειάζομαι
όλα για αύριο.
680
00:43:23,685 --> 00:43:25,269
- Θα έχω κάτι.
- Ευχαριστώ.
681
00:43:25,270 --> 00:43:28,356
Εξαιρετικό. Άκου,
τι πιστεύεις γι' αυτό;
682
00:43:29,733 --> 00:43:31,275
Αυτό είναι ένα καλούπι;
683
00:43:31,276 --> 00:43:33,444
Όχι, το γλύψα.
684
00:43:33,445 --> 00:43:35,196
Γιατί;
685
00:43:36,531 --> 00:43:38,282
Απλώς, δεν ήμουν
σίγουρος ότι
686
00:43:38,283 --> 00:43:39,826
έπρεπε να το κάνουμε
έτσι.
687
00:43:42,120 --> 00:43:43,829
Ίσως να θέλεις
688
00:43:43,830 --> 00:43:46,248
να το ξανασκεφτείς, γιατί,
689
00:43:46,249 --> 00:43:48,792
Είναι απλώς, αν
το γυρίζουμε αυτό,
690
00:43:48,793 --> 00:43:51,046
αυτό δεν θα δουλέψει
λόγω του κοντινού πλάνου.
691
00:43:54,883 --> 00:43:57,009
Εντάξει.
692
00:43:57,010 --> 00:44:01,555
Λοιπόν, μπορείς
να το δεις και να περιγράψεις
693
00:44:01,556 --> 00:44:03,307
ποιες είναι οι ανησυχίες σου;
694
00:44:03,308 --> 00:44:05,893
Λοιπόν, νομίζω ότι αυτό είναι...
695
00:44:05,894 --> 00:44:09,897
Έκανες πολύ καλή
δουλειά, αλλά δεν φαίνεται σωστό.
696
00:44:09,898 --> 00:44:11,190
Λοιπόν.
Και γιατί συμβαίνει αυτό;
697
00:44:11,191 --> 00:44:13,776
Επειδή είναι, Λοιπόν, είναι ένα γλυπτό
698
00:44:13,777 --> 00:44:16,236
και ένα γλυπτό
αλλάζει με τον καιρό.
699
00:44:16,237 --> 00:44:17,488
Εξελίσσεται καθώς
δουλεύεις πάνω του.
700
00:44:17,489 --> 00:44:20,199
Αλλά ένα καλούπι...
είναι σαν μια φωτογραφία.
701
00:44:20,200 --> 00:44:22,201
Είναι μια στιγμή από το
πρόσωπο κάποιου ενώ βάζει
702
00:44:22,202 --> 00:44:25,496
μια μάσκα, σαν μάσκα
θανάτου.
703
00:44:25,497 --> 00:44:27,331
Λοιπόν, λοιπόν...
704
00:44:27,332 --> 00:44:30,417
Πρέπει να σου δώσω
κάποια κατεύθυνση, όπως
705
00:44:30,418 --> 00:44:33,087
εγώ, όσο βάζω τη μάσκα;
706
00:44:33,088 --> 00:44:34,671
Σχετικά με τι;
707
00:44:34,672 --> 00:44:37,883
Όπως την έκφρασή σου,
όταν σου βάζω αυτό στο πρόσωπό σου.
708
00:44:37,884 --> 00:44:39,469
Αυτή είναι μια καλή ερώτηση.
709
00:44:42,222 --> 00:44:43,681
Είναι ειρηνικός με την ιδέα.
710
00:44:45,141 --> 00:44:46,725
Να σου κόψουν το κεφάλι;
711
00:44:46,726 --> 00:44:49,062
Να ξέρεις
ότι πρέπει να θυσιαστείς.
712
00:44:51,231 --> 00:44:53,565
- Ωραία, πρέπει να φύγω. Είσαι καλά;
- Ναι. Ευχαριστώ.
713
00:44:53,566 --> 00:44:55,193
Ευχαριστώ.
714
00:44:57,445 --> 00:45:01,740
Νομίζω ότι θα είχε
νόημα αν, αν, Άμπουρ, εσύ...
715
00:45:01,741 --> 00:45:04,451
Περπάτησα προσπαθώντας να τα μαζέψω.
716
00:45:04,452 --> 00:45:06,245
Προτιμώ να μείνω εδώ και να κοιτάζω.
717
00:45:06,246 --> 00:45:08,122
Τζινίν, δεν μπορείς
απλά να έχεις μανταρίνια
718
00:45:08,123 --> 00:45:09,748
να κυλούν στην ορχήστρα.
719
00:45:09,749 --> 00:45:11,542
- Ωραία.
- Λυπάμαι.
720
00:45:11,543 --> 00:45:13,836
Δεν καταλαβαίνω τι κάνει
η γυναίκα μου.
721
00:45:13,837 --> 00:45:15,754
Ποιος κόβει το κεφάλι;
722
00:45:15,755 --> 00:45:17,297
Λοιπόν, αυτό δεν είναι ξεκάθαρο.
Ίσως και οι δύο.
723
00:45:17,298 --> 00:45:19,049
Αλλά...
724
00:45:19,050 --> 00:45:22,052
Δεν χρειάζονται δύο
άτομα για να κόψουν ένα κεφάλι.
725
00:45:22,053 --> 00:45:24,555
Συνήθως υπάρχει ένα
τσεκούρι, τώρα υπάρχει ένα ματσέτε.
726
00:45:24,556 --> 00:45:27,224
Απλά έστειλαν έναν φρουρό
που του είπαν να το κάνει.
727
00:45:27,225 --> 00:45:28,976
Και τώρα και οι δύο πρέπει να αναλάβουν όλο
728
00:45:28,977 --> 00:45:31,645
το βάρος
αυτού που κάνουν.
729
00:45:31,646 --> 00:45:34,064
Λυπάμαι, δεν το καταλαβαίνω.
730
00:45:34,065 --> 00:45:37,401
Δεν χρειάζεται να καταλάβεις. Απλά πρέπει
731
00:45:37,402 --> 00:45:39,194
να πιστέψεις ότι αυτό είναι
αυτό που πρέπει να κάνεις.
732
00:45:39,195 --> 00:45:42,448
Η Σαλώμη χόρευε επειδή
είχε κάτι να πει.
733
00:45:42,449 --> 00:45:45,742
Όχι επειδή έπρεπε
να αποδείξει κάτι σε κανέναν.
734
00:45:45,743 --> 00:45:47,745
Τουλάχιστον όχι για σένα.
735
00:45:58,047 --> 00:46:00,132
*Η χειμερινή καταιγίδα
έριξε ένα δέντρο*
736
00:46:00,133 --> 00:46:01,509
*στο σπίτι όπου μένω.*
737
00:46:02,927 --> 00:46:04,970
*Δεν προκλήθηκαν σοβαρές ζημιές.*
738
00:46:04,971 --> 00:46:08,307
*Όμως οι ιδιοκτήτες
θα επιστρέψουν και θα το βρουν χαλασμένο.*
739
00:46:09,517 --> 00:46:11,518
*Τους στέλνω μια φωτογραφία
για να μειώσω το σοκ.*
740
00:46:14,439 --> 00:46:16,148
Είναι πολύ παράξενο να περιτριγυρίζεσαι
741
00:46:16,149 --> 00:46:18,610
από φωτογραφίες
της οικογένειας κάποιου άλλου.
742
00:46:20,361 --> 00:46:21,820
Ειδικά όταν σκέφτομαι
743
00:46:21,821 --> 00:46:23,573
την οικογένεια που μου υποσχέθηκες.
744
00:46:25,658 --> 00:46:28,869
Πίστεψες ποτέ
σε αυτήν την οικογένεια, Τσαρλς;
745
00:46:28,870 --> 00:46:31,121
*Προσπαθώ να σου μιλήσω, Τσαρλς.*
746
00:46:31,122 --> 00:46:34,791
Ήσουν... πραγματικά
έτοιμος να την παρατήσεις για μένα;
747
00:46:34,792 --> 00:46:36,460
*Σαν να ήσουν δίπλα μου.*
748
00:46:44,010 --> 00:46:45,970
*Μου ζητήθηκε να το κάνω προσωπικό.*
749
00:46:50,517 --> 00:46:52,060
*Οπότε, το κάνω.*
750
00:46:53,186 --> 00:46:55,355
*Προσποιούμενος ότι μπορείς
να ακούσεις τα λόγια μου.*
751
00:46:58,816 --> 00:47:00,692
<i>Νιώθω ότι τα μαλλιά μου, ως τραγουδίστρια που</i>
752
00:47:00,693 --> 00:47:04,196
<i>διηύθυνες πριν από τόσο
καιρό, νιώθουν τα μαλλιά της.</i>
753
00:47:16,709 --> 00:47:19,753
<i>Παρατηρώ πώς με κατείχε,</i>
754
00:47:19,754 --> 00:47:21,839
<i>και θυμάμαι πώς με κατείχε.</i>
755
00:47:23,716 --> 00:47:25,301
<i>Η τρελή γοητεία.</i>
756
00:47:28,888 --> 00:47:30,347
<i>Πώς να σε φέρω πίσω;</i>
757
00:47:33,226 --> 00:47:34,768
<i>Να φέρω πίσω αυτό που είχαμε;</i>
758
00:47:38,022 --> 00:47:39,899
<i>Έφερα το βιβλίο με
τις φωτογραφίες που έβγαλες.</i>
759
00:47:42,610 --> 00:47:44,404
<i>Το κρατώ σαν κάτι ιερό.</i>
760
00:47:47,907 --> 00:47:50,660
<i>Ένα αχνό, επίμονο άρωμα.</i>
761
00:47:57,125 --> 00:47:58,960
<i>Η ανάσα σου.</i>
762
00:48:03,214 --> 00:48:05,967
<i>Θολά ίχνη του
πνεύματός σου, Τσαρλς.</i>
763
00:48:10,054 --> 00:48:12,097
<i>Ο όμορφος χορός των δαχτύλων σου</i>
764
00:48:12,098 --> 00:48:14,142
<i>καθώς αντλούν
ενέργεια από τα χείλη σου.</i>
765
00:48:16,394 --> 00:48:17,854
<i>Τα χείλη σου.</i>
766
00:48:24,277 --> 00:48:26,236
<i>Το φεγγάρι έχει μια περίεργη
ματιά απόψε.</i>
767
00:48:28,990 --> 00:48:30,907
<i>Είναι σαν τρελή που ψάχνει</i>
768
00:48:30,908 --> 00:48:34,453
<i>παντού για εραστές.</i>
769
00:48:38,916 --> 00:48:41,002
<i>Σε νιώθω δίπλα μου
καθώς κοιτάζω.</i>
770
00:48:44,380 --> 00:48:46,966
<i>Ο τρόπος που τα
δάχτυλά σου περπατούν πάνω στο δέρμα μου.</i>
771
00:48:51,095 --> 00:48:53,180
<i>Η ηλεκτρική
εκκένωση του αγγίγματός σου.</i>
772
00:48:58,561 --> 00:48:59,936
<i>Να σε έχω μέσα μου.</i>
773
00:49:05,943 --> 00:49:07,611
<i>Σε αγαπούσα τόσο πολύ.</i>
774
00:49:11,616 --> 00:49:14,243
<i>Και γέμισες τις φλέβες μου με φωτιά.</i>
775
00:49:15,411 --> 00:49:18,830
<i>Γιατί δεν με κοιτάς;</i>
776
00:49:18,831 --> 00:49:21,500
<i>Αν με κοιτούσες,</i>
777
00:49:21,501 --> 00:49:23,043
<i>θα με αγαπούσες.</i>
778
00:49:25,838 --> 00:49:27,882
<i>Λοιπόν, ξέρω ότι θα με αγαπούσες.</i>
779
00:49:34,055 --> 00:49:35,847
<i>Πυροβολώ τους
νέους τραγουδιστές</i>
780
00:49:35,848 --> 00:49:37,724
<i>μεταμφιεσμένους, για πρώτη φορά.</i>
781
00:49:37,725 --> 00:49:40,268
<i>Μοιάζουν με τους
αντίστοιχους τους τότε.</i>
782
00:49:40,269 --> 00:49:41,853
Φαίνεσαι υπέροχη, Κάρολιν.
783
00:49:41,854 --> 00:49:43,355
<i>Γελούν νευρικά καθώς</i>
784
00:49:43,356 --> 00:49:45,399
<i>τους λέω πόσο καλά φαίνονται.</i>
785
00:49:45,400 --> 00:49:48,193
<i>Αλλά ξέρω ότι ποτέ
δεν θα φτάσουν την τρελή έκσταση</i>
786
00:49:48,194 --> 00:49:50,237
<i>που είχες με τους
τραγουδιστές σου τότε.</i>
787
00:49:50,238 --> 00:49:52,489
- Πού είναι η σήμανσή μου;
- Σημάνετε εκεί.
788
00:49:52,490 --> 00:49:54,742
<i>Τι άλλο μπορώ να κάνω
για να τους εμπνεύσω, Τσαρλς...</i>
789
00:49:56,828 --> 00:49:58,579
<i>Για να πάρω την
ίδια παράσταση που είχες εσύ;</i>
790
00:50:01,624 --> 00:50:03,709
<i>Ποτέ!</i>
791
00:50:03,710 --> 00:50:10,382
<i>Θα φιλήσω το στόμα σου, Ιωακείμ,</i>
792
00:50:10,383 --> 00:50:13,427
<i>θα φιλήσω το στόμα σου</i>
793
00:50:13,428 --> 00:50:17,723
<i>πριγκίπισσα, είσαι σαν</i>
794
00:50:17,724 --> 00:50:20,726
<i>ένας κήπος μυρρίνης, είσαι η</i>
795
00:50:20,727 --> 00:50:22,728
<i>περιστέρα όλων των</i>
796
00:50:22,729 --> 00:50:26,565
<i>περιστέρων, μην κοιτάς αυτόν</i>
797
00:50:26,566 --> 00:50:30,610
<i>τον άντρα, μην του λες τέτοια</i>
798
00:50:30,611 --> 00:50:31,486
<i>λόγια, δεν αντέχω, θα σε φιλήσω...</i>
799
00:50:31,487 --> 00:50:32,947
Κάρολιν;
800
00:50:36,242 --> 00:50:39,203
Υπάρχει τρόπος να κουνήσω
το κεφάλι πάνω-κάτω;
801
00:50:41,038 --> 00:50:44,666
Γιατί πραγματικά
θέλω... θέλω να...
802
00:50:44,667 --> 00:50:47,085
είσαι πολύ σαφής σχετικά με το τι...
803
00:50:47,086 --> 00:50:48,337
τι κάνεις.
804
00:50:49,380 --> 00:50:51,590
Και και αν κοιτάξεις τι κάνει η Ambur,
805
00:50:51,591 --> 00:50:53,925
μπορώ, μπορώ να νιώσω την
806
00:50:53,926 --> 00:50:55,635
απελπισία της σε όλο της το σώμα.
807
00:50:55,636 --> 00:51:00,766
Είναι δίκαιη, και εγώ, και
εγώ, απλώς θέλω να νιώσω
808
00:51:00,767 --> 00:51:03,435
σαν, σαν να έχεις
αυτήν την ίδια ανάγκη.
809
00:51:03,436 --> 00:51:06,772
Οπότε υποθέτω ότι αν
απλώς, σαν, λίγο περισσότερο...
810
00:51:06,773 --> 00:51:08,815
κίνηση
811
00:51:08,816 --> 00:51:11,318
στη στιγμή.
812
00:51:11,319 --> 00:51:14,279
- Θέλεις να κοιτάξω την Ambur.
- Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι.
813
00:51:14,280 --> 00:51:16,990
Απλά μένεις με τον Narraboth.
814
00:51:16,991 --> 00:51:19,284
Και με τον... περισσότερο...
815
00:51:19,285 --> 00:51:21,661
- Εντάξει.
816
00:51:21,662 --> 00:51:24,831
- Νομίζω ότι ίσως θα έπρεπε...
να τον πάμε πίσω στο καμαρίνι.
817
00:51:24,832 --> 00:51:27,043
Θα χρειαστεί να πάρουμε
την υπεύθυνη οικειότητας για αυτό.
818
00:51:28,294 --> 00:51:30,045
Θα έπρεπε να είναι κοντά
σε τέτοια πράγματα.
819
00:51:30,046 --> 00:51:31,755
Η υπεύθυνη οικειότητας.
820
00:51:31,756 --> 00:51:33,590
- Ναι.
- Ναι.
821
00:51:33,591 --> 00:51:36,343
Ήταν σημαντικό για σένα
τότε; Και...
822
00:51:36,344 --> 00:51:39,095
Είναι σημαντικό για σένα τώρα;
823
00:51:39,096 --> 00:51:41,807
Συγγνώμη, τι;
Τι ήταν σημαντικό;
824
00:51:41,808 --> 00:51:44,726
Ότι φαίνεται ότι πραγματικά
κάνετε σεξ στη σκηνή.
825
00:51:44,727 --> 00:51:46,937
Εντάξει.
826
00:51:46,938 --> 00:51:49,898
Λοιπόν, προσπαθώ να...
827
00:51:49,899 --> 00:51:53,318
- Εφαρμόσω την αρχική ιδέα.
- Ναι, αλλά τώρα είναι η παράστασή σου.
828
00:51:53,319 --> 00:51:55,654
- Κάπως.
- Και οποιαδήποτε ενέργεια
829
00:51:55,655 --> 00:51:57,739
ερωτισμού υπήρχε τότε,
Δεν είναι
830
00:51:57,740 --> 00:51:59,825
απαραίτητα αυτό που
προσπαθούμε τώρα. Εντάξει;
831
00:51:59,826 --> 00:52:03,453
Θέλω να πω, δεν είσαι
ο ίδιος άνθρωπος που
832
00:52:03,454 --> 00:52:06,706
ήσουν και αυτός δεν είναι ο ίδιος
άνθρωπος που ήταν.
833
00:52:06,707 --> 00:52:08,083
Ο Charles είναι νεκρός.
834
00:52:10,044 --> 00:52:11,545
Φυσικά.
835
00:52:11,546 --> 00:52:14,298
Οπότε σίγουρα
δεν είναι ο ίδιος άνθρωπος.
836
00:52:17,009 --> 00:52:19,344
Λοιπόν, θα πάμε
κατευθείαν κάτω.
837
00:52:19,345 --> 00:52:23,640
Μακρύ, επίπεδο στην πλάτη
και μετά κουλουριάζεις... ωραία.
838
00:52:23,641 --> 00:52:26,142
Και μετά κάνεις μια πραγματική, κάνεις μια πολύ λεπτομερή καμπύλη,
839
00:52:26,143 --> 00:52:28,562
σαν μια καμπύλη, σαν ένα ρολό.
Σαν μια αγελάδα της γάτας στο...
840
00:52:28,563 --> 00:52:30,438
Πού είναι;
841
00:52:30,439 --> 00:52:33,733
Μόλις έστειλε μήνυμα.
Θα αργήσει 15 λεπτά.
842
00:52:33,734 --> 00:52:37,070
Λοιπόν, δεν νομίζω
ότι μπορούμε να το κάνουμε χωρίς αυτόν.
843
00:52:37,071 --> 00:52:39,155
Και αυτή η υπεύθυνη
οικειότητας δεν λειτουργεί για μένα.
844
00:52:39,156 --> 00:52:41,241
- Μοιάζει με χάσιμο χρόνου.
- Αλλά δεν έχουμε άλλη επιλογή.
845
00:52:41,242 --> 00:52:43,994
Χρειαζόμαστε μια υπεύθυνη
οικειότητας για αυτές τις σκηνές.
846
00:52:43,995 --> 00:52:46,705
Εμείς;
847
00:52:46,706 --> 00:52:48,832
Ναι, είναι υποχρεωτικό.
848
00:52:48,833 --> 00:52:50,542
Εντάξει, Ambur, σταμάτα.
849
00:52:53,296 --> 00:52:55,673
Luke, θα μπορούσες να έρθεις μαζί μου
για ένα δευτερόλεπτο, παρακαλώ;
850
00:52:58,342 --> 00:53:00,760
Είναι καλό. Είναι τόσο
καλό. Η φυσικότητα...
851
00:53:00,761 --> 00:53:02,679
Δουλεύοντας πάνω στη
μεγάλη φυσικότητα, αλλά
852
00:53:02,680 --> 00:53:04,639
πρέπει να βγει από κάτι, σωστά;
853
00:53:04,640 --> 00:53:07,392
Πρέπει να εμπνευστείς από
αυτό που συμβαίνει.
854
00:53:07,393 --> 00:53:10,729
Πρέπει να υπάρχει κάτι που σε
855
00:53:10,730 --> 00:53:14,190
κινεί περισσότερο στο
σώμα και στην ψυχή σου.
856
00:53:14,191 --> 00:53:16,234
Λοιπόν, ενώ αυτή τραγουδάει, για
857
00:53:16,235 --> 00:53:20,322
το πόσο όμορφα είναι
τα μαλλιά του Ιωάννη του
858
00:53:20,323 --> 00:53:22,115
Βαπτιστή, το χρησιμοποιείς ως άδεια, ως
859
00:53:22,116 --> 00:53:26,828
μια ευκαιρία που η
μουσική σου δίνει επίσης
860
00:53:26,829 --> 00:53:30,373
για να το αγγίξεις.
Εντάξει; Λοιπόν εσύ ...
861
00:53:30,374 --> 00:53:34,003
Από το σημείο που εκείνη
λέει ότι τα μαλλιά της είναι απίστευτα.
862
00:53:38,174 --> 00:53:40,967
Λοιπόν, είναι σαν ξαφνικά
να έχεις αυτή την ικανότητα
863
00:53:40,968 --> 00:53:44,054
να εκφράζεις μέσω των δαχτύλων σου
864
00:53:44,055 --> 00:53:47,515
Όλα όσα η Σαλώμη
μπορεί μόνο να τραγουδήσει.
865
00:53:53,814 --> 00:53:56,609
Είναι... στα μαλλιά σου...
866
00:53:58,444 --> 00:54:00,320
που είμαι ερωτευμένος.
867
00:54:00,321 --> 00:54:02,239
Άσε με να αγγίξω τα μαλλιά σου.
868
00:54:05,368 --> 00:54:06,786
Ευχαριστώ.
869
00:54:12,583 --> 00:54:15,294
Και μετά υπάρχει αυτή η τρέλα
που συμβαίνει στη σκηνή.
870
00:54:16,671 --> 00:54:20,256
Και, λοιπόν, ό,τι κάνεις
είναι να ξεσπάσεις λοιπόν.
871
00:54:20,257 --> 00:54:21,466
Σκέψου τη Σαλώμη.
872
00:54:21,467 --> 00:54:23,635
Χρησιμοποιεί
ό,τι έχει στη δύναμή της
873
00:54:23,636 --> 00:54:26,388
Για να κάνει αυτή την τρέλα αποκεφάλιση.
874
00:54:28,474 --> 00:54:31,017
Λοιπόν, ποιο είναι το
νόημα όλης αυτής της θυσίας;
875
00:54:31,018 --> 00:54:32,811
που καταλήγει στο
πιο φρικτό πράγμα
876
00:54:32,812 --> 00:54:35,146
που έχεις δει στη σκηνή;
877
00:54:35,147 --> 00:54:38,984
Είναι πάθος; Είναι
τιμωρία; Τι είναι;
878
00:54:38,985 --> 00:54:42,487
Αλλά ό,τι κι αν είναι, αυτό το συναίσθημα
που παίρνεις από αυτήν,
879
00:54:42,488 --> 00:54:44,531
Αυτό το συναίσθημα
διαποτίζει εσένα.
880
00:54:46,367 --> 00:54:48,994
Είναι επώδυνο και είναι όμορφο
881
00:54:48,995 --> 00:54:52,872
και και και, και, λοιπόν, όχι
μόνο ρουφάς,
882
00:54:52,873 --> 00:54:58,586
το καταναλώνεις
τόσο πολύ που έχει κάνει...
883
00:54:58,587 --> 00:55:01,673
Δεν έχει τίποτα άλλο να
κάνει παρά να πάρει το όπλο,
884
00:55:01,674 --> 00:55:04,300
να το στρέψει στο κεφάλι του
και να αυτοπυροβοληθεί
885
00:55:06,012 --> 00:55:09,180
Την ώρα που πρόκειται να έρθει.
886
00:55:09,181 --> 00:55:10,807
Έκρηξη.
887
00:55:14,895 --> 00:55:16,896
Και μετά η Σαλώμη παίρνει το όπλο που
888
00:55:16,897 --> 00:55:19,524
χρησιμοποίησε για αυτοκτονία
και περπατάει
889
00:55:19,525 --> 00:55:23,778
πάνω στη σκηνή,
Βάζει το
890
00:55:23,779 --> 00:55:25,698
όπλο στο κεφάλι της
σαν να πρόκειται να αυτοπυροβοληθεί.
891
00:55:38,502 --> 00:55:40,587
<i>Δεν καταλαβαίνω.
Με κατασκοπεύεις;</i>
892
00:55:40,588 --> 00:55:42,213
Φυσικά και όχι.
893
00:55:42,214 --> 00:55:44,507
Είμαι εδώ για να σε υποστηρίξω
όπως μπορώ.
894
00:55:44,508 --> 00:55:46,301
Λοιπόν, τότε δεν καταλαβαίνω
τι λες.
895
00:55:46,302 --> 00:55:48,720
Αυτή η διαχείριση είναι λίγο
ανήσυχη για
896
00:55:48,721 --> 00:55:51,056
μερικές από τις ιδέες που
είχε στην παρουσίαση.
897
00:55:51,057 --> 00:55:53,767
- Μπεατρίς.
- σχετικά με τις αλλαγές.
898
00:55:53,768 --> 00:55:56,936
Είπα ότι είναι μικρές αλλαγές.
899
00:55:56,937 --> 00:55:59,355
Λοιπόν, αλλά μετά
είχες αυτή την ιδέα
900
00:55:59,356 --> 00:56:02,233
ότι η Σαλώμη αυτοπυροβολήθηκε.
901
00:56:02,234 --> 00:56:03,777
Τι;
902
00:56:03,778 --> 00:56:06,696
Αυτοκτονεί.
Ο Narraboth.
903
00:56:06,697 --> 00:56:10,075
Αλλά μετά εκείνη
παίρνει το όπλο του και...
904
00:56:10,076 --> 00:56:11,951
Και τον κοιτάζει.
905
00:56:14,038 --> 00:56:16,790
Δεν αυτοκτονεί.
906
00:56:16,791 --> 00:56:19,292
Ναι, αυτοκτόνησε, η όπερα
907
00:56:19,293 --> 00:56:22,253
θα τελείωνε εκεί και
δεν το κάνει. Εντάξει;
908
00:56:22,254 --> 00:56:23,588
Αν πέθαινε, τότε δεν
909
00:56:23,589 --> 00:56:27,967
θα υπήρχε κανείς να
τραγουδήσει τον ρόλο της.
910
00:56:27,968 --> 00:56:30,428
Δηλαδή, τι γίνεται με
το κεφάλι, τότε;
911
00:56:30,429 --> 00:56:33,515
Εννοώ, για τι είναι
όλο αυτό; Είναι γελοίο.
912
00:56:33,516 --> 00:56:36,476
Αλλά τώρα έχεις αυτή την ιδέα
913
00:56:36,477 --> 00:56:38,311
για τη μητέρα της και το μαχαίρι...
914
00:56:38,312 --> 00:56:41,106
Πρέπει να σας πω. Απλά
σας ενημερώνω γι' αυτό.
915
00:56:41,107 --> 00:56:42,607
Λοιπόν, με κατασκοπεύεις.
916
00:56:42,608 --> 00:56:45,276
Κοίτα, όλοι καταλαβαίνουμε
ότι πρέπει να αισθάνεσαι
917
00:56:45,277 --> 00:56:47,445
πολύ διχασμένη
για όλα αυτά, αλλά...
918
00:56:47,446 --> 00:56:49,239
Όχι, δεν το κάνω.
Πραγματικά δεν το κάνω.
919
00:56:49,240 --> 00:56:50,699
Πραγματικά, όταν διάλεξα...
920
00:56:51,951 --> 00:56:53,576
Όταν ανέλαβα αυτή τη δουλειά, είπα
στον εαυτό μου
921
00:56:53,577 --> 00:56:56,955
ότι θα την αξιοποιούσα
στο έπακρο. Καλά;
922
00:56:56,956 --> 00:56:58,873
Λοιπόν, ξέρεις, μπορείς
να πεις στη διοίκηση ότι
923
00:56:58,874 --> 00:57:01,793
ήταν μια περίεργη επιλογή
εκ μέρους τους να την ξαναστήσουν.
924
00:57:01,794 --> 00:57:03,795
Λοιπόν, λαμβάνοντας υπόψη ότι όλοι
925
00:57:03,796 --> 00:57:06,882
Νόμιζαν ότι ο Charles ήταν
δύσκολος, για να το πούμε κομψά.
926
00:57:08,175 --> 00:57:11,261
Παρόλο που
η διοίκηση ήταν
927
00:57:11,262 --> 00:57:13,179
παντρεμένη μαζί του για 30 χρόνια.
928
00:57:13,180 --> 00:57:16,432
Ήταν απόφαση της Beatrice.
Είναι μια επιτυχημένη παράσταση.
929
00:57:16,433 --> 00:57:19,936
Εντάξει, αλλά δεν χρειαζόταν
να εκπληρώσει την ανόητη επιθυμία του.
930
00:57:19,937 --> 00:57:22,605
Κανείς δεν χρειαζόταν,
για να πάρει σοβαρά αυτό το αίτημα.
931
00:57:22,606 --> 00:57:25,733
Δεν είναι σαν να
θα τους μηνύσει κανείς αν
δεν την ξαναστήσει.
932
00:57:25,734 --> 00:57:27,777
Κανείς δεν χρειαζόταν να γνωρίζει.
Δεν χρειαζόταν να γνωρίζει.
933
00:57:27,778 --> 00:57:29,947
Δεν θα είχαμε καν αυτή
τη συζήτηση, Kathy.
934
00:57:34,493 --> 00:57:36,286
Κοίτα, πρέπει να γυρίσω.
935
00:57:36,287 --> 00:57:37,704
Όλοι βγαίνουν
από το διάλειμμα τώρα και...
936
00:57:37,705 --> 00:57:39,622
Ναι.
Εντάξει.
937
00:57:48,340 --> 00:57:50,384
<i>Η κόρη σου θα χορέψει για μένα.</i>
938
00:57:51,719 --> 00:57:54,721
<i>Δεν θα χορέψεις για μένα, Σαλώμη;</i>
939
00:57:54,722 --> 00:57:58,183
<i>Αυτό είναι πραγματικά διαφωτιστικό.</i>
940
00:57:58,184 --> 00:58:00,643
<i>Αν χορέψεις για μένα,</i>
941
00:58:00,644 --> 00:58:02,645
<i>μπορείς να μου ζητήσεις
οτιδήποτε</i>
942
00:58:02,646 --> 00:58:04,022
<i>και θα σου το δώσω.</i>
943
00:58:04,023 --> 00:58:06,108
<i>Αλλά αυτό με οδηγεί
στην επόμενη ερώτησή μου.</i>
944
00:58:07,902 --> 00:58:10,320
Άκουσα ότι κάνεις ένα
ημερολόγιο για όλη την εμπειρία.
945
00:58:10,321 --> 00:58:12,238
Είναι αυτό,
946
00:58:12,239 --> 00:58:13,615
Σαν μια τελευταία επιστολή
στον Charles;
947
00:58:17,036 --> 00:58:19,370
Ένα ημερολόγιο, ναι,
το σκεφτόμουν.
948
00:58:19,371 --> 00:58:22,708
Ήταν.
Νομίζω ότι είναι ένα...
Θα ήταν καλό...
949
00:58:24,501 --> 00:58:27,503
Να γράψω για τη δική μου...
950
00:58:27,504 --> 00:58:31,507
Την εμπειρία μου καθώς
αναλαμβάνω αυτή την παραγωγή.
951
00:58:31,508 --> 00:58:34,385
Τραβάω μερικά πλάνα
952
00:58:34,386 --> 00:58:36,221
παρασκηνιακά με το iPhone μου.
953
00:58:36,222 --> 00:58:39,182
Νομίζω ότι αυτό θα ...
γίνει κάτι.
954
00:58:39,183 --> 00:58:44,062
Δεν ξέρω τι ακόμα,
αλλά είναι σημαντικό για μένα, για ...
955
00:58:44,063 --> 00:58:46,356
να έχω αυτό το υλικό.
956
00:58:46,357 --> 00:58:49,944
Λοιπόν, αυτό ακούγεται
πραγματικά ενδιαφέρον. Και,
957
00:58:51,528 --> 00:58:54,572
Μπορούμε να μιλήσουμε για τη
σχέση μεταξύ των δυο σας;
958
00:58:54,573 --> 00:58:55,990
Κατά την αρχική παραγωγή;
959
00:58:55,991 --> 00:58:57,075
Τι εννοείς;
960
00:58:57,076 --> 00:58:59,119
Εννοώ τη σχέση σου
με τον Κάρολο.
961
00:59:01,247 --> 00:59:02,498
Τη συνεργασία μας.
962
00:59:03,582 --> 00:59:06,960
Εννοώ, δεν ήταν
κάτι παραπάνω από αυτό; Είναι...
963
00:59:06,961 --> 00:59:09,087
είδος κοινής γνώσης
εδώ γύρω.
964
00:59:09,088 --> 00:59:12,173
Δεν νιώθω άνετα
να μιλήσω γι' αυτό.
965
00:59:12,174 --> 00:59:15,593
Εντάξει, αν, αν δεν
μπορούμε να το συζητήσουμε αυτό.
966
00:59:15,594 --> 00:59:17,387
Φυσικά.
967
00:59:17,388 --> 00:59:20,556
Τι θα λέγατε να μοιραστώ
κάτι μαζί σας;
968
00:59:20,557 --> 00:59:22,809
Γνώρισα τον Κάρολο.
969
00:59:22,810 --> 00:59:24,895
Ο Κάρολος μου είπε κάποτε την ιστορία του
970
00:59:25,980 --> 00:59:29,357
για το πώς όλο
το χορευτικό τμήμα στην όπερα
971
00:59:29,358 --> 00:59:31,734
είναι,
972
00:59:31,735 --> 00:59:35,154
Βασισμένο σε κάτι που
συνέβη με τον πατέρα σου.
973
00:59:35,155 --> 00:59:36,657
Στην πραγματική ζωή.
974
00:59:38,242 --> 00:59:40,285
Και είχα απόλυτο προνόμιο
975
00:59:40,286 --> 00:59:42,412
Να δω την πρόβα που
ήθελε να τυπώσει στο πρόγραμμα.
976
00:59:42,413 --> 00:59:44,080
Νόμιζα ότι ήταν απίστευτα
977
00:59:44,081 --> 00:59:45,499
αντιεπαγγελματικό που δεν ήθελαν να το χρησιμοποιήσουν.
978
00:59:48,335 --> 00:59:49,795
Αλλά,
979
00:59:53,215 --> 00:59:55,508
Ενδιαφέρθηκα
για τη γοητεία σου σε
980
00:59:55,509 --> 00:59:57,802
τη γραμμή του Ηρώδη προς τη Σαλώμη, ξέρεις;
981
00:59:57,803 --> 01:00:00,638
Για το ότι τον αγαπάς πολύ.
982
01:00:00,639 --> 01:00:03,933
Ο Κάρολος μου είπε ότι ο μπαμπάς σου
έκανε αυτά τα τρελά βίντεο
983
01:00:03,934 --> 01:00:07,312
για εσάς και πηγαίνατε
στο δάσος όταν ήσασταν μικροί
984
01:00:07,313 --> 01:00:09,564
και ότι σε γύριζε καθώς
έκανες αυτούς τους περίεργους χορούς.
985
01:00:09,565 --> 01:00:12,275
Θέλω να πω, πώς
νιώθεις για
986
01:00:12,276 --> 01:00:14,527
το πώς έχει εμπνεύσει, ... πολύ καθαρά ...
987
01:00:14,528 --> 01:00:16,404
Ένα σημαντικό μέρος
όλου αυτού του θεάματος;
988
01:00:31,879 --> 01:00:33,504
Εγώ...
989
01:00:33,505 --> 01:00:36,467
Νομίζω ότι χρειάζομαι ένα διάλειμμα.
990
01:00:38,218 --> 01:00:39,720
Συγγνώμη.
991
01:00:43,182 --> 01:00:45,475
Συμβαίνει κάτι;
992
01:00:45,476 --> 01:00:47,643
Η Βεατρίκη θέλει να σου
μιλήσει.
993
01:00:47,644 --> 01:00:49,645
<i>Νιώθεις τον άνεμο στο δέρμα σου;</i>
994
01:00:49,646 --> 01:00:51,356
<i>Ναι.</i>
995
01:00:51,357 --> 01:00:53,983
<i>Ναι; Είναι πιο ευαίσθητο τώρα, έτσι δεν είναι;</i>
996
01:00:53,984 --> 01:00:57,028
<i>- Είναι αλήθεια, Σαλώμη.</i>
997
01:00:57,029 --> 01:00:58,488
<i>- Όταν αφαιρείς μια αίσθηση,
όλες οι άλλες ενισχύονται.</i>
998
01:00:58,489 --> 01:00:59,989
<i>Η ομορφιά σου με έχει
ανησυχήσει.</i>
999
01:00:59,990 --> 01:01:02,825
<i>Πιο έντονα.
Θυμήσου το.</i>
1000
01:01:02,826 --> 01:01:04,702
<i>Η ομορφιά σου με έχει
ανησυχήσει σοβαρά.</i>
1001
01:01:04,703 --> 01:01:06,913
<i>Αυτή είναι η ευθύνη σου
ως καλλιτέχνη.</i>
1002
01:01:10,667 --> 01:01:12,669
<i>Και σε έχω κοιτάξει
πολύ.</i>
1003
01:01:14,546 --> 01:01:17,383
<i>Ίσως να σε
αγάπησα πολύ.</i>
1004
01:01:19,885 --> 01:01:22,178
Είχε μια καλή μέρα.
1005
01:01:22,179 --> 01:01:24,389
Αυτό είναι σωστό, μαμά;
1006
01:01:24,390 --> 01:01:26,015
Αν αυτό λέει.
1007
01:01:30,187 --> 01:01:31,605
Ξέρεις πού είμαι;
1008
01:01:32,815 --> 01:01:35,566
Κάνω τη δουλειά σου.
1009
01:01:35,567 --> 01:01:37,568
Και τι είναι αυτό;
1010
01:01:37,569 --> 01:01:39,779
Κάνω παιχνίδια.
1011
01:01:39,780 --> 01:01:41,490
Σου άρεσαν πάντα τα παιχνίδια.
1012
01:01:42,783 --> 01:01:45,034
Σου αρέσει να εφευρίσκεις πράγματα.
1013
01:01:47,579 --> 01:01:49,497
Είσαι περήφανος για την κόρη σου;
1014
01:01:49,498 --> 01:01:50,957
Ναι.
1015
01:01:50,958 --> 01:01:52,917
Βλέπεις;
1016
01:01:52,918 --> 01:01:54,670
Περήφανος για τα πράγματα που εφευρίσκω;
1017
01:01:57,339 --> 01:01:59,383
Ξέρεις πόσο καιρό
θα λείπω, μαμά;
1018
01:02:00,592 --> 01:02:02,802
Δεν είμαι σίγουρος.
1019
01:02:02,803 --> 01:02:04,346
Ρώτα τη Δήμητρα.
Ξέρει.
1020
01:02:05,431 --> 01:02:06,890
Μέχρι την ώρα.
1021
01:02:14,648 --> 01:02:16,482
Μέχρι το τέλος του μήνα.
1022
01:02:16,483 --> 01:02:20,111
Ναι.
Ακριβώς.
Μόνο χρόνος.
1023
01:02:24,950 --> 01:02:26,660
<i>Αναρωτιέται αν ξέρω.</i>
1024
01:02:28,120 --> 01:02:31,457
<i>Πιθανότατα έτσι
ακριβώς φαντάστηκε η Βεατρίκη.</i>
1025
01:02:33,125 --> 01:02:35,168
<i>Η γυναίκα σου.</i>
1026
01:02:35,169 --> 01:02:38,005
<i>Μόνο μια μικρή
χαζή απειλή.
Άλλη μια περαστική
περιπέτεια.</i>
1027
01:02:39,965 --> 01:02:43,093
<i>Τι ξέρει πραγματικά
για το τι συνέβη
σε αυτό το σπίτι;</i>
1028
01:02:45,012 --> 01:02:48,806
<i>Φαντάζομαι ότι κουνιέται
για να κοιτάξει το πορτρέτο της οικογένειας</i>
1029
01:02:48,807 --> 01:02:52,268
<i>Ξαφνικά τρομαγμένη
από την ιστορία που λέει.</i>
1030
01:02:52,269 --> 01:02:54,270
<i>Πώς ο πατέρας μου
μου διάβαζε τόσα έργα</i>
1031
01:02:54,271 --> 01:02:57,482
<i>και με έκανε να παίξω
τόσες σκηνές.</i>
1032
01:02:57,483 --> 01:03:00,027
<i>Οι καλλιτεχνικές του
φιλοδοξίες για μένα</i>
1033
01:03:01,528 --> 01:03:06,324
<i>κάπως πάντα
απογοητευμένες
όπως οι φιλοδοξίες του για τον εαυτό του.</i>
1034
01:03:07,826 --> 01:03:10,536
Τώρα που εγκαταλείψαμε
την ιδέα της γλυπτικής,
1035
01:03:10,537 --> 01:03:13,748
Θα δοκιμάσουμε
την πιο παραδοσιακή μέθοδο.
1036
01:03:13,749 --> 01:03:16,876
Λοιπόν, το πρώτο βήμα
στη διαδικασία που θα δείτε
1037
01:03:16,877 --> 01:03:21,714
Θα βάλω ένα στρώμα
βαζελίνης στο πρόσωπο
του Γιόχαν;
1038
01:03:21,715 --> 01:03:26,385
Και μετά, πάνω σε αυτό,
Θα χρησιμοποιήσω ένα
απαλό τζελ αλγινικού
1039
01:03:26,386 --> 01:03:29,013
που θα συλλάβει
τις λεπτομέρειες
του δέρματός του.
1040
01:03:29,014 --> 01:03:32,225
Και γι' αυτή τη φάση
θα δουλέψω πολύ γρήγορα
1041
01:03:32,226 --> 01:03:34,393
Γιατί στεγνώνει
πολύ γρήγορα,
1042
01:03:34,394 --> 01:03:37,021
Δηλαδή, θα σταθεροποιηθεί
σε λιγότερο από
δέκα λεπτά.
1043
01:03:37,022 --> 01:03:39,315
Οπότε...
1044
01:03:39,316 --> 01:03:42,818
Τελικά, καταλήγω
να είμαι το πειραματόζωο
σου.
1045
01:03:42,819 --> 01:03:46,489
Ναι, συνειδητοποίησα
ότι έπρεπε
1046
01:03:46,490 --> 01:03:48,741
να υπάρχουν πολλές
περισσότερες λεπτομέρειες
στο κεφάλι.
1047
01:03:48,742 --> 01:03:51,827
Πρέπει να είναι
πραγματικά ρεαλιστικό
Ειδικά για τη μετάδοση.
1048
01:03:51,828 --> 01:03:54,498
Κανένα πρόβλημα.
Έχω συνηθίσει σ' αυτό.
1049
01:03:56,083 --> 01:03:58,251
Έτσι γίνεται συνήθως.
1050
01:03:58,252 --> 01:04:00,211
Λυπάμαι που έχασα
το χρόνο σου.
1051
01:04:00,212 --> 01:04:02,630
Παρακαλώ.
1052
01:04:02,631 --> 01:04:05,716
Απολαμβάνω να σε βλέπω να δουλεύεις.
1053
01:04:10,222 --> 01:04:14,059
Μπορώ να το κρατήσω;
Εννοώ... το γλυπτό;
1054
01:04:15,352 --> 01:04:17,062
Ναι, υποθέτω.
1055
01:04:20,566 --> 01:04:24,194
Θα το δώσω στην Εθνική
Γκαλερί στην πατρίδα.
1056
01:04:26,905 --> 01:04:28,864
Εντάξει, θα βάλω
μερικά στα χείλη σου τώρα.
1057
01:04:28,865 --> 01:04:30,741
Τότε ίσως
θέλεις να σταματήσεις να μιλάς.
1058
01:04:30,742 --> 01:04:33,536
Τα χείλη μου θα είναι σφραγισμένα.
1059
01:04:33,537 --> 01:04:34,787
Όχι, όχι.
1060
01:04:34,788 --> 01:04:37,957
- Να σταματήσω;
- Όχι, απλώς... Σταμάτα!
1061
01:04:37,958 --> 01:04:40,127
Σταμάτα!
1062
01:04:41,712 --> 01:04:45,965
Αυτό ήταν απροσδόκητο.
1063
01:04:45,966 --> 01:04:49,635
Ένας τραγουδιστής παίζοντας
τον Ιωάννη τον Βαπτιστή
1064
01:04:49,636 --> 01:04:51,179
μου κάνει μια χάρη.
1065
01:04:53,265 --> 01:04:56,893
Τι είναι αυτό το πράγμα στην
Βίβλο για τον δικαστή, ε;
1066
01:05:04,359 --> 01:05:05,861
Τα πράγματα έγιναν...
1067
01:05:07,237 --> 01:05:08,780
πραγματικά περίπλοκα.
1068
01:05:11,742 --> 01:05:15,203
Δηλαδή, όταν εγώ κι εσύ
δουλεύαμε σε αυτό το πράγμα στο σχολείο
1069
01:05:18,332 --> 01:05:19,791
Τα πράγματα ήταν...
1070
01:05:20,834 --> 01:05:22,001
πολύ έντονα.
1071
01:05:24,087 --> 01:05:26,422
Με τον Κάρολο και εσένα.
1072
01:05:31,303 --> 01:05:32,804
Και...
1073
01:05:34,598 --> 01:05:36,391
Και άλλα πράγματα.
1074
01:05:41,438 --> 01:05:43,689
Ένιωθα ότι κάτι συνέβαινε.
1075
01:05:43,690 --> 01:05:45,524
Όχι, δεν το έκανες.
1076
01:05:45,525 --> 01:05:47,110
Όχι.
1077
01:05:48,487 --> 01:05:49,988
Πώς;
1078
01:05:51,657 --> 01:05:53,325
Σε παρακολουθούσα...
1079
01:05:54,534 --> 01:05:57,119
όλη την ώρα.
1080
01:05:57,120 --> 01:05:58,400
Δεν μπορούσα να πάρω τα μάτια μου από πάνω σου.
1081
01:06:00,457 --> 01:06:05,127
Θα μπορούσα να σου πω ότι
ήσουν σε ένα τρελό μέρος.
1082
01:06:06,838 --> 01:06:08,590
Ήθελα να σε βοηθήσω
να βρεις μια έξοδο.
1083
01:06:13,595 --> 01:06:15,179
*Κάπου.*
1084
01:06:15,180 --> 01:06:16,682
*Εδώ...*
1085
01:06:18,183 --> 01:06:20,435
*Υπάρχει μια τρομερή
αίσθηση ασάφειας.*
1086
01:06:23,814 --> 01:06:27,233
*Αβεβαιότητα μεταξύ
αυτού που θυμάμαι*
1087
01:06:27,234 --> 01:06:29,361
*Και τι πραγματικά συνέβη.*
1088
01:06:34,700 --> 01:06:36,492
*Το κορίτσι βγάζει τη μαντίλα*
1089
01:06:36,493 --> 01:06:38,202
*και κοιτάζει μπροστά
καθώς απομακρύνεται.*
1090
01:06:42,499 --> 01:06:45,376
*Νιώθει τη μαντίλα
στο χέρι της*
1091
01:06:45,377 --> 01:06:47,545
*τρίβοντάς την καθώς
εμφανίζονται άλλες σκιές.*
1092
01:06:54,511 --> 01:06:56,429
*Άπληστοι άντρες παρακολουθούν*
1093
01:06:56,430 --> 01:06:59,099
*καθώς εκείνη
χορεύει για τον πατέρα της.*
1094
01:07:00,434 --> 01:07:01,935
*Και για αυτούς.*
1095
01:07:10,652 --> 01:07:12,903
*Ποτέ δεν συμφώνησα με τον τρόπο*
1096
01:07:12,904 --> 01:07:14,906
*που οργάνωνες αυτά τα σκοτεινά τέρατα, Κάρολε.*
1097
01:07:16,324 --> 01:07:19,076
*Πώς έκανες τη Σαλώμη
να μοιάζει με στρίπερ*
1098
01:07:19,077 --> 01:07:22,955
*σε ένα κλαμπ που παίζει
για μια ομάδα πελατών.*
1099
01:07:22,956 --> 01:07:25,708
*Ποτέ δεν ήταν έτσι.*
1100
01:07:25,709 --> 01:07:28,544
*Όχι για αυτό που θυμόμουν.*
1101
01:07:28,545 --> 01:07:30,130
<i>Για αυτό που σου είπα.</i>
1102
01:07:34,426 --> 01:07:36,385
<i>Την άγγιξαν.</i>
1103
01:07:36,386 --> 01:07:37,888
<i>Την χάιδεψαν.</i>
1104
01:07:40,056 --> 01:07:41,725
<i>Τους έδωσες άδεια;</i>
1105
01:07:43,769 --> 01:07:45,270
<i>Δεν το ξεκαθάρισες ποτέ.</i>
1106
01:07:50,317 --> 01:07:52,194
<i>Αυτό το σκοτεινό ντοπέλγκαγκερ.</i>
1107
01:07:55,697 --> 01:07:57,616
<i>Όχι, ποτέ δεν ήταν έτσι.</i>
1108
01:07:59,910 --> 01:08:01,411
<i>Δεν έτσι ένιωσα.</i>
1109
01:08:04,790 --> 01:08:07,792
<i>Θυμάμαι τα σκοτεινά
δόντια και τους ταύρους και τα</i>
1110
01:08:07,793 --> 01:08:10,879
<i>τρομερά τους φτερά καθώς
χτυπούσαν τον αέρα γύρω μου.</i>
1111
01:08:13,757 --> 01:08:15,258
<i>Θυμάμαι ότι ένιωθα παγιδευμένος.</i>
1112
01:08:16,510 --> 01:08:18,345
<i>Αλλά δεν υπήρχε
πουθενά να ξεφύγω.</i>
1113
01:08:30,565 --> 01:08:32,359
<i>Τώρα, αυτή τη φορά...</i>
1114
01:08:33,610 --> 01:08:34,650
<i>Δοκιμάζω κάτι άλλο.</i>
1115
01:08:36,279 --> 01:08:39,448
Και μετά, τώρα, θέλω
να νιώσω τα δέντρα.
1116
01:08:39,449 --> 01:08:41,200
Θέλω να νιώσω ότι
είμαστε στο δάσος.
1117
01:08:41,201 --> 01:08:43,828
Όχι το βαθύτερο, αλλά απλά
θέλω να νιώσω ότι είναι στο δάσος.
1118
01:08:43,829 --> 01:08:47,122
<i>Θέλω τα δέντρα
και τα κλαδιά να ζωντανέψουν</i>
1119
01:08:47,123 --> 01:08:49,417
<i>με μια ιδέα του τρόμου
που παρακολουθούν.</i>
1120
01:08:51,086 --> 01:08:52,253
Θέλω πραγματικά να νιώσω...
1121
01:08:52,254 --> 01:08:53,963
<i>Όπως τα πνεύματά τους</i>
1122
01:08:53,964 --> 01:08:56,882
<i>βασανίζονται
καθώς η Σαλώμη</i>
1123
01:08:56,883 --> 01:08:58,468
<i>εκτελεί τον εφιαλτικό
χορό της των επτά πέπλων.</i>
1124
01:08:59,970 --> 01:09:01,554
Και μπορείς να κάνεις
το σώμα να νιώσει
1125
01:09:01,555 --> 01:09:03,389
ότι σχεδόν γίνεσαι
νεότερος;
1126
01:09:03,390 --> 01:09:05,475
Από γυναίκα σε κορίτσι.
1127
01:09:07,686 --> 01:09:10,355
Και μετά θέλω μια κραυγή.
Θέλω μια, θέλω α, απλά μια...
1128
01:09:13,024 --> 01:09:15,860
Εκπληκτικό. Ναι. Εντάξει, τέλειο...
Και μετά είναι μεγαλύτερη.
1129
01:09:15,861 --> 01:09:17,987
Μπορείς να γίνεις όλο
και μεγαλύτερη.
1130
01:09:28,623 --> 01:09:31,250
<i>Είμαι η Σαλώμη.</i>
1131
01:09:31,251 --> 01:09:33,669
<i>Κόρη της Ηρωδιάδας.</i>
1132
01:09:33,670 --> 01:09:35,296
<i>Πριγκίπισσα της Ιουδαίας.</i>
1133
01:09:50,687 --> 01:09:52,438
Τι σκέφτεται η Άμπουρ
πραγματικά για τις χορεύτριες;
1134
01:09:52,439 --> 01:09:55,524
Θέλω να τις σπάσω.
1135
01:09:55,525 --> 01:09:57,693
- Σοβαρά μιλάς;
- Πολύ.
1136
01:09:57,694 --> 01:09:59,403
Απλά κάλυψε τα μάτια μου.
1137
01:10:09,414 --> 01:10:17,414
<i>Άσε με να φιλήσω το στόμα σου, Ιωκανάαν</i>
1138
01:10:19,424 --> 01:10:22,384
<i>Καταραμένη να είσαι...</i>
1139
01:10:22,385 --> 01:10:26,430
<i>Κόρη μιας αιμομιχικής μητέρας</i>
1140
01:10:26,431 --> 01:10:29,392
<i>Καταραμένη να είσαι</i>
1141
01:10:34,856 --> 01:10:40,820
<i>Άσε με να φιλήσω το στόμα σου, Ιωκανάαν</i>
1142
01:10:42,739 --> 01:10:46,241
<i>Δεν θα σε κοιτάξω</i>
1143
01:10:46,242 --> 01:10:50,496
<i>Εσύ είσαι η καταραμένη
Σαλώμη, είσαι καταραμένη</i>
1144
01:10:50,497 --> 01:10:54,709
<i>Εσύ είσαι η καταραμένη</i>
1145
01:10:56,294 --> 01:11:00,507
<i>Εσύ είσαι η καταραμένη</i>
1146
01:11:05,428 --> 01:11:10,392
<i>Εσύ είσαι η καταραμένη</i>
1147
01:12:28,553 --> 01:12:31,473
<i>Είναι το στόμα σου που επιθυμώ.</i>
1148
01:12:34,309 --> 01:12:37,311
<i>Είναι σαν ρόδι κομμένο
στα δύο</i>
1149
01:12:37,312 --> 01:12:39,022
<i>με ένα μαχαίρι.</i>
1150
01:12:47,781 --> 01:12:49,949
<i>ΑΡΚΕΙΣΕ με να φιλήσω το στόμα σου.</i>
1151
01:12:59,834 --> 01:13:00,959
Όχι...
1152
01:13:00,960 --> 01:13:03,629
Σταμάτα!
Σταμάτα!
1153
01:13:04,839 --> 01:13:08,634
Δεν καταλαβαίνω.
Ήταν σκηνοθετημένο;
1154
01:13:08,635 --> 01:13:10,511
Τι εννοείς;
1155
01:13:10,512 --> 01:13:12,889
Του ζήτησες να το κάνει;
1156
01:13:13,973 --> 01:13:18,811
Όχι. Όχι, φυσικά και όχι.
Του είπα να σταματήσει.
1157
01:13:18,812 --> 01:13:20,647
- Εντάξει, αλλά...
- Και δεν το έκανε.
1158
01:13:22,148 --> 01:13:25,943
Και γιατί σκέφτεσαι
να το στείλεις τώρα;
1159
01:13:25,944 --> 01:13:28,403
Δεν συνέβη αυτό πριν
μερικές μέρες;
1160
01:13:28,404 --> 01:13:31,949
Την περασμένη εβδομάδα, ενώ
έκανα το καστ.
1161
01:13:31,950 --> 01:13:34,827
Και τελείωσες το καστ
1162
01:13:34,828 --> 01:13:36,411
Ας είμαστε σαφείς σ' αυτό.
1163
01:13:36,412 --> 01:13:38,831
Αυτό συνέβη
1164
01:13:38,832 --> 01:13:41,291
Μετά συνέχισες και
τελείωσες το καστ.
1165
01:13:41,292 --> 01:13:44,796
Μου πήρε λίγο χρόνο
να το αφομοιώσω πλήρως.
1166
01:13:48,675 --> 01:13:50,843
Μου ζήτησες να
καταγράψω όλα όσα
1167
01:13:50,844 --> 01:13:53,846
ήταν για να γίνει
το κεφάλι του Ιωάννη του Βαπτιστή.
1168
01:13:53,847 --> 01:13:55,306
Και αυτό είναι όλο.
1169
01:13:56,474 --> 01:13:57,975
Λοιπόν.
1170
01:13:57,976 --> 01:14:01,270
Αλλά αυτή είναι επίσης
μια
1171
01:14:01,271 --> 01:14:03,689
καταγραφή επίθεσης.
1172
01:14:03,690 --> 01:14:06,150
Μια σεξουαλική επίθεση.
1173
01:14:06,151 --> 01:14:07,819
Και το κάνεις δημόσιο.
1174
01:14:09,320 --> 01:14:10,946
Έτσι είναι.
1175
01:14:10,947 --> 01:14:13,198
Λίγο πριν ανοίξει
αυτή η παραγωγή.
1176
01:14:16,244 --> 01:14:17,912
Γιατί;
1177
01:14:19,956 --> 01:14:21,331
Εγώ...
1178
01:14:21,332 --> 01:14:25,169
Απλώς ολοκληρώνω τη δουλειά
που μου είπαν να κάνω.
1179
01:14:25,170 --> 01:14:27,963
Έχω ένα email
από την ομάδα μάρκετινγκ που λέει
1180
01:14:27,964 --> 01:14:31,550
ότι μπορώ, μπορώ να το κάνω
όπως θέλω.
1181
01:14:31,551 --> 01:14:33,969
Ότι θα έπρεπε να το κάνω
προσωπικό.
1182
01:14:33,970 --> 01:14:37,472
Και αυτό έγινε πολύ
προσωπικό.
1183
01:14:37,473 --> 01:14:39,641
Νιώθω ότι έχω
μια ευθύνη
1184
01:14:39,642 --> 01:14:41,518
να το φέρω στο φως.
1185
01:14:41,519 --> 01:14:44,146
Δεν υποχρεούμαστε
να δώσουμε την έγκρισή μας.
1186
01:14:44,147 --> 01:14:45,564
Αλήθεια;
1187
01:14:45,565 --> 01:14:48,692
Δεν θα μου δώσεις
την έγκρισή σου;
1188
01:14:48,693 --> 01:14:51,195
Αυτό είναι το μήνυμα
που η εταιρεία όπερας
1189
01:14:51,196 --> 01:14:52,654
θέλει να δημοσιεύσει εκεί
1190
01:14:52,655 --> 01:14:55,532
Όταν αποφασίσω να δείξω
αυτό ούτως ή άλλως;
1191
01:14:55,533 --> 01:14:58,035
Απλά, δεν το κάνω,
δεν νομίζω ότι είναι καλή ιδέα
1192
01:14:58,036 --> 01:15:00,746
Να προσπαθήσεις να μου απαγορεύσεις
να το κάνω δημόσιο.
1193
01:15:00,747 --> 01:15:02,040
Ξέρεις;
1194
01:15:04,542 --> 01:15:08,629
Γιόχαν. Ότι εσύ
σχεδιάζεις να κάνεις αυτό;
1195
01:15:08,630 --> 01:15:10,131
Όχι ακόμα.
1196
01:15:14,219 --> 01:15:16,304
Λοιπόν.
1197
01:15:19,015 --> 01:15:20,808
Τι μπορούμε να κάνουμε
για να σε κάνουμε να το ξανασκεφτείς;
1198
01:15:22,101 --> 01:15:25,520
Ξέρω ότι αυτό πρέπει να ήταν
πολύ τραυματικό για σένα, Κλεα.
1199
01:15:25,521 --> 01:15:28,023
Δεν προσπαθώ να το μειώσω.
1200
01:15:28,024 --> 01:15:30,610
Υπάρχει κάποιος τρόπος
να βρούμε λύση;
1201
01:15:32,362 --> 01:15:37,825
<i>Θα έκανα να μου φέρουν</i>
<i>αυτό</i>
1202
01:15:40,078 --> 01:15:44,581
<i>σε ασημένιο δίσκο</i>
1203
01:15:44,582 --> 01:15:48,252
<i>Σίγουρα ναι, σε ασημένιο δίσκο</i>
1204
01:15:48,253 --> 01:15:50,587
Τι κάνει αυτή;
1205
01:15:50,588 --> 01:15:53,966
- Τι εννοείς;
- Άμπουρ, τι κάνει αυτή;
1206
01:15:53,967 --> 01:15:59,012
<i>Τι θα είχες</i>
<i>σε ασημένιο δίσκο;</i>
1207
01:15:59,013 --> 01:16:01,932
<i>Σαλώμη, είσαι η δικαιότερη</i>
1208
01:16:01,933 --> 01:16:05,143
<i>από όλες τις θυγατέρες της Ιουδαίας, γιατί είσαι σε μια όπερα</i>
1209
01:16:05,144 --> 01:16:06,896
διαφορετική αυτή τη στιγμή;
1210
01:16:08,356 --> 01:16:11,650
Είναι η παράσταση;
1211
01:16:11,651 --> 01:16:14,903
<i>Ό,τι κι αν είναι</i>
1212
01:16:14,904 --> 01:16:17,072
Θα σου δώσω εγώ... εγώ...
1213
01:16:17,073 --> 01:16:20,075
Δεν καταλαβαίνω.
Νόμιζα...
1214
01:16:20,076 --> 01:16:22,160
Μπορούμε, για ένα δευτερόλεπτο,
να κάνουμε μια παύση για ένα δευτερόλεπτο;
1215
01:16:23,538 --> 01:16:25,998
Με τι δεν είσαι ευχαριστημένη;
1216
01:16:25,999 --> 01:16:27,082
<i>Τι είναι, Σαλώμη;</i>
1217
01:16:27,083 --> 01:16:28,083
<i>Βάλε το χέρι στο πρόσωπό σου.</i>
1218
01:16:28,084 --> 01:16:29,793
<i>Ναι, τέλειο.
Έτσι.</i>
1219
01:16:29,794 --> 01:16:31,545
<i>Είναι αισθησιακό. Ξέρεις αυτή τη λέξη.</i>
1220
01:16:31,546 --> 01:16:33,630
<i>Μερικοί άνθρωποι έχουν
πρόβλημα με αυτή τη λέξη.</i>
1221
01:16:33,631 --> 01:16:35,299
<i>Αλλά ακούγεται καλά. Όχι άσχημα.</i>
1222
01:16:35,300 --> 01:16:37,509
Συγγνώμη, τι κάνει;
Τι κάνει αυτή;
1223
01:16:37,510 --> 01:16:39,678
<i>Γιατί το χέρι σου
στο πρόσωπό σου είναι έτσι;</i>
1224
01:16:39,679 --> 01:16:41,013
<i>Είσαι παιχνιδιάρα;</i>
1225
01:16:41,014 --> 01:16:43,140
<i>Το κεφάλι του Ιωάννη Βαπτιστή, όχι!</i>
1226
01:16:43,141 --> 01:16:45,475
Είναι... σταμάτα.
Σταμάτα.
Συγγνώμη.
1227
01:16:45,476 --> 01:16:47,644
<i>Αυτό λέγεται καλά, κόρη μου, ότι</i>
1228
01:16:47,645 --> 01:16:48,645
<i>λέγεται καλά, σταμάτα.</i>
1229
01:16:48,646 --> 01:16:51,606
Σταμάτα, σταμάτα.
Συγγνώμη.
1230
01:16:51,607 --> 01:16:53,859
Λυπάμαι.
Έχω ένα...
1231
01:16:53,860 --> 01:16:56,486
- Είναι η πρόβα μου. Συγγνώμη.
- Χρειάζομαι μόνο μια στιγμή.
1232
01:16:56,487 --> 01:16:58,780
- Είναι γελοίο.
- Είναι πολύ σημαντικό, εντάξει;
1233
01:16:58,781 --> 01:17:01,491
Άμπουρ, δεν υπάρχει
τίποτα πονηρό,... ή
1234
01:17:01,492 --> 01:17:04,161
πονηρό ή παιχνιδιάρικο - Επίστρεψε στο χορό.
1235
01:17:04,162 --> 01:17:06,371
- ... από όλα αυτά.
- Επίστρεψε στο γράμμα Q.
1236
01:17:06,372 --> 01:17:09,166
- Δεν είσαι ένα σεξουαλικό γατάκι.
- Μεγάλο γράμμα Q με οψιόν.
1237
01:17:09,167 --> 01:17:11,793
Δεν είσαι ευχαριστημένη
με αυτή την απόφαση.
1238
01:17:11,794 --> 01:17:13,211
Το πήραμε με αισιοδοξία.
1239
01:17:13,212 --> 01:17:16,048
Αυτό δεν είναι κάτι που
απολαμβάνεις.
1240
01:17:16,049 --> 01:17:18,759
Δεν χόρεψες γυμνή
για τον πατέρα σου και
1241
01:17:18,760 --> 01:17:22,095
άφησες τον εαυτό σου να βιαστεί
από μια συμμορία
1242
01:17:22,096 --> 01:17:24,681
ξένων για ένα μικρό,
παιχνιδιάρικο παιχνίδι.
1243
01:17:24,682 --> 01:17:26,391
Συμφώνησες να κάνεις αυτόν τον τρελό χορό
1244
01:17:26,392 --> 01:17:29,353
επειδή χρειαζόσουν
απελπισμένα
1245
01:17:29,354 --> 01:17:31,271
να δείξεις στον Ιωάννη τον Βαπτιστή ότι τον αγαπάς.
1246
01:17:31,272 --> 01:17:34,191
Σωστά; Και αυτό το τέρας
το εκμεταλλεύεται.
1247
01:17:34,192 --> 01:17:37,361
Και η μητέρα σου
στέκεται εκεί, παρακολουθώντας.
1248
01:17:37,362 --> 01:17:41,156
Παίρνεις αυτή την ενέργεια επειδή
1249
01:17:41,157 --> 01:17:43,658
θέλεις, κατά κάποιον τρόπο,
να απελευθερωθείς
1250
01:17:43,659 --> 01:17:45,869
από τον πατέρα σου και από όλα
όσα αντιπροσωπεύει.
1251
01:17:45,870 --> 01:17:49,498
Χρειάζεσαι το κεφάλι
του Ιωάννη του Βαπτιστή
1252
01:17:49,499 --> 01:17:52,125
γιατί πρέπει να αποδείξεις
ότι είσαι άξιος αγάπης.
1253
01:17:52,126 --> 01:17:56,838
Δεν είσαι απλώς ένα
παιχνίδι για τη σκοτεινή
1254
01:17:56,839 --> 01:17:58,799
ανάγκη του πατέρα σου
που πρέπει να εκπληρώσεις.
1255
01:17:58,800 --> 01:18:03,595
Αυτό είναι κάτι που τώρα
πρέπει να κάνεις μόνος σου.
1256
01:18:03,596 --> 01:18:04,888
Εντάξει;
1257
01:18:04,889 --> 01:18:07,641
Θα σε κάνει να νιώσεις
καλύτερα;
1258
01:18:07,642 --> 01:18:10,018
Θα αλλάξει κάτι;
1259
01:18:10,019 --> 01:18:11,269
Δεν έχεις ιδέα τι
1260
01:18:11,270 --> 01:18:13,480
θα προκύψει από τις πράξεις σου.
1261
01:18:17,110 --> 01:18:18,318
Τίποτα δεν είναι ξεκάθαρο για σένα
1262
01:18:18,319 --> 01:18:19,778
αυτή τη στιγμή, εκτός από τον πόνο σου.
1263
01:19:25,178 --> 01:19:26,429
<i>Χόρεψε για μένα.</i>
1264
01:19:28,014 --> 01:19:29,557
<i>Χόρεψε για μένα.</i>
1265
01:19:32,435 --> 01:19:34,604
<i>ΑΡΚΕΙ για να αγγίξω το σώμα σου.</i>
1266
01:19:45,948 --> 01:19:48,492
<i>Το φεγγάρι έχει μια παράξενη
ματιά απόψε.</i>
1267
01:19:48,493 --> 01:19:50,119
<i>Δεν έχει παράξενη ματιά;</i>
1268
01:20:31,285 --> 01:20:33,328
<i>Συνέχισε να με ακολουθείς.</i>
1269
01:20:33,329 --> 01:20:34,830
<i>Συνέχισε να ακολουθείς τη φωνή μου.</i>
1270
01:20:41,629 --> 01:20:43,589
<i>Συνέχισε να έρχεσαι, συνέχισε
να έρχεσαι, συνέχισε να έρχεσαι.</i>
1271
01:21:28,217 --> 01:21:31,886
<i>Σιγά σιγά, αργά
αρχίζεις να καταρρέεις.</i>
1272
01:21:31,887 --> 01:21:35,098
<i>Και ενώ το κάνεις αυτό,
ακούς τα λόγια μου και</i>
1273
01:21:35,099 --> 01:21:37,727
<i>θυμάσαι αυτά τα λόγια.
Σε κάνουν να νιώθεις ασφαλής.</i>
1274
01:21:48,487 --> 01:21:50,113
Γιατί θα ρωτούσες;
Να κάνει η Δήμητρα αυτό;
1275
01:21:50,114 --> 01:21:53,658
Λυπάμαι, δεν θα έπρεπε
να σου εξηγώ αυτό, Πολ.
1276
01:21:53,659 --> 01:21:56,286
Με κυνηγάει πάντα.
Καλά;
1277
01:21:56,287 --> 01:21:59,122
- Καλά. Είναι τόσο...
- Τι; Είναι περίεργο;
1278
01:21:59,123 --> 01:22:01,958
- Είναι τρελό.
- Ναι, είναι τρελό.
1279
01:22:01,959 --> 01:22:04,294
Ξέρεις τι είναι ακόμα πιο τρελό;
1280
01:22:04,295 --> 01:22:06,671
Είπα στη Δήμητρα ότι
συμφωνούσα με ό,τι
1281
01:22:06,672 --> 01:22:08,841
έκαναν, αρκεί να έκανε
αυτό για μένα.
1282
01:22:12,845 --> 01:22:15,138
Και ήσουν ειλικρινής γι' αυτό;
1283
01:22:15,139 --> 01:22:20,018
Ότι αν - αν κάνει αυτό
με τη ζωγραφιά, τότε...
1284
01:22:20,019 --> 01:22:22,605
Τότε είσαι εντάξει με ό,τι
συμβαίνει μεταξύ μας.
1285
01:22:27,109 --> 01:22:29,362
Καλά.
1286
01:22:30,571 --> 01:22:32,530
Καλά.
1287
01:22:32,531 --> 01:22:34,158
Το βλέπεις αυτό, Μαργκό;
1288
01:22:35,493 --> 01:22:37,745
Τι... αγάπη μου.
1289
01:22:38,996 --> 01:22:41,248
Τι έπαθε
το πρόσωπο του Χάρολντ;
1290
01:22:42,917 --> 01:22:44,877
Η κόρη σου μου ζήτησε
να το κάνω αυτό.
1291
01:22:46,712 --> 01:22:49,339
Γιατί;
1292
01:22:49,340 --> 01:22:52,676
Δεν είμαι σίγουρος, Μαργκό.
Δεν εξήγησε.
1293
01:22:52,677 --> 01:22:54,136
Τότε, γιατί το έκανες;
1294
01:22:58,808 --> 01:23:00,725
Επειδή.
1295
01:23:00,726 --> 01:23:03,729
Δεν θέλει πια να βλέπει το
πρόσωπό του όταν έρχεται για επίσκεψη.
1296
01:23:09,694 --> 01:23:11,569
Λοιπόν,
1297
01:23:11,570 --> 01:23:12,988
Μπορείς να σκεφτείς κάποιο λόγο;
1298
01:23:17,034 --> 01:23:20,495
Η Τζίνι πιστεύει ότι ο Χάρολντ
ήταν κακός άνθρωπος.
1299
01:23:20,496 --> 01:23:21,956
Γιατί;
1300
01:23:23,374 --> 01:23:25,500
Την αγαπούσε.
1301
01:23:25,501 --> 01:23:26,836
Τι συμβαίνει με αυτό;
1302
01:23:30,589 --> 01:23:32,383
Την αγαπούσα υπερβολικά.
1303
01:23:38,431 --> 01:23:40,432
Τι σημαίνει αυτό;
1304
01:23:40,433 --> 01:23:41,934
Τι σημαίνει αυτό;
1305
01:23:47,565 --> 01:23:49,817
Μπορείς να αφήσεις τη
βαφή έτσι αν θέλεις.
1306
01:23:57,074 --> 01:23:58,617
Σε πλήγωσα.
1307
01:24:09,128 --> 01:24:10,754
Πώς μπορείς να περιμένεις
να συμφωνήσω;
1308
01:24:10,755 --> 01:24:12,422
Γιατί, Ρέιτσελ, θα τραγουδήσεις
1309
01:24:12,423 --> 01:24:14,591
με μια αληθινή ορχήστρα.
1310
01:24:14,592 --> 01:24:17,719
Αυτό είναι που πάντα
ονειρευόσουν. Σκατά.
1311
01:24:17,720 --> 01:24:20,555
Είναι εκβιασμός, Κλέα.
Έχεις εκβιάσει
1312
01:24:20,556 --> 01:24:22,223
την εταιρεία για να με αφήσει να παίξω.
1313
01:24:22,224 --> 01:24:24,809
Το συζήτησα με
1314
01:24:24,810 --> 01:24:27,103
την Άμπουρ κι εκείνη δέχτηκε.
1315
01:24:27,104 --> 01:24:29,063
- Λοιπόν, αυτό είναι ακόμα χειρότερο.
- Γιατί;
1316
01:24:29,064 --> 01:24:31,441
- Της πληρώνεις ακόμα;
- Λοιπόν, εννοώ...
1317
01:24:31,442 --> 01:24:35,278
Κανονικά θα πήγαινα
σε εσένα, αλλά, σε αυτή την περίπτωση...
1318
01:24:35,279 --> 01:24:37,113
Αλλά, θα της πληρώσουμε μόνο κάτι.
1319
01:24:37,114 --> 01:24:38,740
Όχι, δεν μπαίνουμε
σε αυτές τις λεπτομέρειες.
1320
01:24:38,741 --> 01:24:40,784
- Σαν δωροδοκία;
- Όχι, δεν είναι έτσι.
1321
01:24:40,785 --> 01:24:42,827
Ή γύρνα και εκβίασε
περισσότερο.
1322
01:24:42,828 --> 01:24:44,662
Εντάξει, γιατί κοιτάς
αυτό
1323
01:24:44,663 --> 01:24:46,664
σαν να έκανα
κάτι, σαν εγκληματίας;
1324
01:24:46,665 --> 01:24:48,918
Γιατί είναι πραγματικά
ο μόνος τρόπος να το δεις, Κλέα.
1325
01:24:50,544 --> 01:24:53,797
Ίσως το
σχεδίασες από την αρχή.
1326
01:24:57,635 --> 01:25:01,012
Ρέιτσελ, πώς
θα μπορούσες να μου το πεις αυτό;
1327
01:25:01,013 --> 01:25:04,349
Μου έκανε μια κίνηση.
1328
01:25:04,350 --> 01:25:08,979
Δεν το σχεδίασα. Είπα
σταμάτα και δεν το έκανε.
1329
01:25:11,315 --> 01:25:14,150
- Και τα έχεις κολλήσει όλα.
1330
01:25:14,151 --> 01:25:15,778
- Ναι, επειδή η εταιρεία όπερας μου το είπε.
1331
01:25:17,404 --> 01:25:19,864
Και ήξερε ότι
η κάμερα ήταν πάνω του;
1332
01:25:19,865 --> 01:25:21,950
Ναι.
1333
01:25:21,951 --> 01:25:23,326
Ήξερε ότι
συνέβαινε;
1334
01:25:23,327 --> 01:25:25,453
Ναι. Σου είπα μόλις.
1335
01:25:25,454 --> 01:25:27,372
Θεέ μου. Ακούγεσαι σαν αυτούς.
1336
01:25:41,178 --> 01:25:43,222
Ρέιτσελ...
1337
01:25:44,473 --> 01:25:47,852
Το κάνω αυτό... για σένα.
1338
01:25:50,020 --> 01:25:52,647
Δεν πρόκειται για μένα.
1339
01:25:52,648 --> 01:25:54,399
ΚΛΕΑ...
1340
01:25:54,400 --> 01:25:56,818
Είναι επειδή σε αγαπώ.
1341
01:25:56,819 --> 01:25:58,320
Πώς μπορείς να το πεις αυτό;
1342
01:26:01,198 --> 01:26:02,658
Σε επιτέθηκε.
1343
01:26:03,784 --> 01:26:04,993
Εσύ, δεν νιώθεις... ...
1344
01:26:04,994 --> 01:26:07,245
τίποτα γι' αυτό;
- Φυσικά και ναι.
1345
01:26:07,246 --> 01:26:09,831
Ήξερες ότι η κάμερα ήταν πάνω του.
1346
01:26:09,832 --> 01:26:12,917
Ήξερες ότι θα μπορούσες
να χρησιμοποιήσεις τις πράξεις του
1347
01:26:12,918 --> 01:26:14,711
για να τον παγιδεύσεις και, τότε, όλο
1348
01:26:14,712 --> 01:26:17,338
το διάστημα που σου
συμβαίνει, είχες ένα σχέδιο;
1349
01:26:17,339 --> 01:26:20,049
Όχι, το σχέδιο δεν μου ήρθε
1350
01:26:20,050 --> 01:26:22,428
μέχρι αφού συνέβη.
1351
01:26:26,724 --> 01:26:27,725
ΚΛΕΟΠΑΤΡΑ...
1352
01:26:29,226 --> 01:26:32,146
Αυτό που προτείνεις
να κάνω είναι λάθος.
1353
01:26:35,357 --> 01:26:37,067
Τι θα κάνεις;
1354
01:26:38,444 --> 01:26:39,945
Με την ηχογράφηση;
1355
01:26:55,878 --> 01:26:57,754
Δεν ξέρω.
1356
01:26:57,755 --> 01:26:59,547
Δεν θα έπρεπε
να επιστρέψουμε στην ορχήστρα;
1357
01:26:59,548 --> 01:27:02,967
Είναι μόνο πέντε λεπτά
περπάτημα. Μπορούμε να φύγουμε
σύντομα.
1358
01:27:02,968 --> 01:27:04,135
Λοιπόν, πρέπει να κάνεις
μια υπόκλιση.
1359
01:27:04,136 --> 01:27:07,263
Ναι, πρέπει να φορέσω
το μεγάλο μου τόξο.
1360
01:27:07,264 --> 01:27:09,098
Θέλω απλώς να αφιερώσω
μια στιγμή για να γιορτάσω μαζί σου.
1361
01:27:09,099 --> 01:27:10,684
Μόνο οι δυο μας.
1362
01:27:13,228 --> 01:27:17,023
Χθες βράδυ είχα ένα όνειρο
ότι μπορούσα να παίξω το ρόλο.
1363
01:27:17,024 --> 01:27:19,068
Όπως ένα από εκείνα
τα όνειρα άγχους;
1364
01:27:20,986 --> 01:27:22,320
Τι εννοείς;
1365
01:27:22,321 --> 01:27:24,447
Όπως όταν ανοίγεις
το στόμα σου και δεν βγαίνει
1366
01:27:24,448 --> 01:27:26,115
τίποτα ή αργείς
σε ένα εξετάσεις ή δεν ξέρεις
1367
01:27:26,116 --> 01:27:27,659
...τις απαντήσεις στα πράγματα.
1368
01:27:27,660 --> 01:27:29,243
Απίστευτο.
1369
01:27:29,244 --> 01:27:31,037
Όχι, εγώ, τραγούδησα καλά.
1370
01:27:31,038 --> 01:27:34,165
Δεν είναι το σπίτι μου. Λοιπόν,
αυτό δεν είναι έκπληξη.
1371
01:27:34,166 --> 01:27:36,334
Μπράβο σου.
1372
01:27:36,335 --> 01:27:38,920
Ακόμα και αφού έχασα
το μυαλό μου, συνέχισα να τραγουδάω.
1373
01:27:38,921 --> 01:27:41,339
Σοβαρά;
Αυτό είναι χρήσιμο.
1374
01:27:44,093 --> 01:27:46,511
Ήταν περίεργο.
1375
01:27:46,512 --> 01:27:48,346
Ναι, στοιχηματίζω.
Στην υγειά μας.
1376
01:27:51,475 --> 01:27:54,352
Είναι το δυσκολότερο
κομμάτι της όπερας.
1377
01:27:54,353 --> 01:27:55,728
Τι;
1378
01:27:55,729 --> 01:27:58,523
Τραγουδάει στο κεφάλι
1379
01:27:58,524 --> 01:28:00,109
πολύ καιρό πριν τον φιλήσει.
1380
01:28:02,903 --> 01:28:05,197
Λοιπόν, δεν υπάρχει τίποτα
που μπορούμε πραγματικά να κάνουμε
γι' αυτό τώρα.
1381
01:28:13,580 --> 01:28:16,333
Θέλω να φιλήσω τα χείλη σου,
Ιωάννη τον Βαπτιστή.
1382
01:28:21,547 --> 01:28:23,298
Δεν θα σε κοιτάξω.
1383
01:28:24,800 --> 01:28:26,301
Εσύ είσαι ο καταραμένος.
1384
01:28:28,971 --> 01:28:30,472
Λοιπόν.
1385
01:28:32,099 --> 01:28:34,309
Είναι από τα μαλλιά σου
που είμαι ερωτευμένος.
1386
01:28:38,355 --> 01:28:39,940
Δεν υπάρχει τίποτα στον κόσμο
1387
01:28:41,525 --> 01:28:43,110
σαν τα μαλλιά σου.
1388
01:28:44,153 --> 01:28:46,821
Όταν το φεγγάρι κρύβει το πρόσωπό του.
1389
01:28:46,822 --> 01:28:49,366
Όταν τα αστέρια φοβούνται.
1390
01:28:51,368 --> 01:28:52,953
Άφησέ με να αγγίξω τα μαλλιά σου.
1391
01:29:04,006 --> 01:29:08,968
<i>Το κεφάλι του Ιωάννη</i>
1392
01:29:08,969 --> 01:29:10,011
<i>Όχι!</i>
1393
01:29:10,012 --> 01:29:15,224
<i>Αυτό ειπώθηκε καλά, κόρη μου.</i>
1394
01:29:28,280 --> 01:29:29,907
Μπορείς να γεμίσεις αυτό;
1395
01:29:33,118 --> 01:29:34,578
Τι είναι;
1396
01:30:14,618 --> 01:30:16,578
<i>Ποιος πήρε το δαχτυλίδι μου;</i>
1397
01:30:22,709 --> 01:30:25,462
<i>Υπήρχε ένα δαχτυλίδι
στο δεξί μου χέρι</i>
1398
01:30:27,381 --> 01:30:29,299
<i>Ποιος ήπιε το κρασί μου;</i>
1399
01:30:30,634 --> 01:30:33,344
<i>Υπήρχε κρασί στο κύπελλό μου</i>
1400
01:30:33,345 --> 01:30:36,264
<i>Ήταν γεμάτο με κρασί.
Κάποιος το ήπιε.</i>
1401
01:30:39,560 --> 01:30:41,102
Νόμιζα πως είχαμε
μια συμφωνία.
1402
01:30:41,103 --> 01:30:43,146
- Την είχαμε.
- Τι, προχώρησε
έτσι κι αλλιώς;
1403
01:30:43,147 --> 01:30:45,523
- Προφανώς.
- Είναι ήδη
σε λειτουργία;
1404
01:30:45,524 --> 01:30:47,234
Ναι, έτσι το είδα.
1405
01:30:48,986 --> 01:30:53,740
<i>Είμαι σίγουρος
ότι κάποια</i>
<i>κακοτυχία θα συμβεί</i>
1406
01:31:13,802 --> 01:31:17,263
<i>Δεν υπάρχει ήχος.</i>
1407
01:31:17,264 --> 01:31:20,641
<i>Δεν ακούω τίποτα</i>
1408
01:31:20,642 --> 01:31:24,521
<i>Γιατί δεν φωνάζει,
αυτός ο άντρας;</i>
1409
01:31:27,566 --> 01:31:32,069
<i>Αν κάποιος άντρας
επιδίωκε να με σκοτώσει,</i>
1410
01:31:32,070 --> 01:31:35,364
<i>Θα έκλαιγα.
Θα παλέψω.</i>
1411
01:31:35,365 --> 01:31:38,993
<i>Δεν θα υπέφερα...</i>
1412
01:31:38,994 --> 01:31:42,831
<i>Χτυπά, Νααμάν,
χτυπά, σου λέω...</i>
1413
01:31:44,833 --> 01:31:46,542
Απολογήθηκα μετά από αυτό
1414
01:31:46,543 --> 01:31:48,461
και δεν ξέρω τι άλλο να κάνω, ε-ε-ε...
1415
01:31:48,462 --> 01:31:50,338
Σταμάτα, σε παρακαλώ σταμάτα.
Αρκετά.
1416
01:31:54,384 --> 01:31:56,969
Αλλά...
1417
01:31:56,970 --> 01:31:59,306
Έχω ακόμα την
κλήση κουρτίνας;
1418
01:32:18,742 --> 01:32:26,742
<i>Δεν θα με υπέφερνες
να φιλήσω...</i>
1419
01:32:27,125 --> 01:32:35,125
<i>Το στόμα σου, Ιωακείμ!</i>
1420
01:32:40,055 --> 01:32:46,728
<i>Λοιπόν, θα το φιλήσω τώρα.</i>
1421
01:33:10,335 --> 01:33:16,048
<i>Θα το δαγκώσω με τα δόντια μου...</i>
1422
01:33:16,049 --> 01:33:18,759
<i>Μια οργισμένη πριγκίπισσα
που θα έπαιρνε την τιμή της.</i>
1423
01:33:18,760 --> 01:33:23,139
<i>Με τα δόντια μου, όπως</i>
1424
01:33:23,140 --> 01:33:28,103
<i>κάποιος δαγκώνει
ένα ώριμο φρούτο.</i>
1425
01:33:32,774 --> 01:33:35,110
<i>Ο πατριός της
την παρακαλεί να αλλάξει γνώμη.</i>
1426
01:33:36,987 --> 01:33:39,406
<i>Ξέρω ότι έδωσα
έναν όρκο, λέει.</i>
1427
01:33:41,450 --> 01:33:43,076
<i>Πάντα σε αγαπούσα.</i>
1428
01:33:44,745 --> 01:33:46,620
<i>Ίσως σε αγάπησα
πάρα πολύ.</i>
1429
01:34:04,765 --> 01:34:08,893
<i>Ο μαέστρος αφήνει
το βάθρο του και</i>
<i>βρίσκει το δρόμο του
στο στάδιο.</i>
1430
01:34:08,894 --> 01:34:11,604
<i>Καθώς ανεβαίνει
η αυλαία, η Σαλώμη
είναι εκεί.</i>
1431
01:34:11,605 --> 01:34:14,565
<i>Το φόρεμά της
πιτσιλισμένο με αίμα.</i>
1432
01:34:14,566 --> 01:34:18,361
<i>Χαιρετά τα κόκκινα
από τα χέρια της
στο ζητωκραυγάζον
πλήθος.</i>
1433
01:34:18,362 --> 01:34:20,988
<i>Εκφράζει την ευγνωμοσύνη
της στους</i>
1434
01:34:20,989 --> 01:34:23,366
<i>μουσικούς στο
πηγάδι κάτω.</i>
1435
01:34:23,367 --> 01:34:25,493
<i>Καταγράφω όλα
αυτά εντελώς</i>
1436
01:34:25,494 --> 01:34:27,328
<i>εν γνώσει μου
ότι έπρεπε</i>
1437
01:34:27,329 --> 01:34:29,413
<i>να είμαι κι εγώ
πίσω από τη σκηνή.</i>
1438
01:34:34,961 --> 01:34:36,879
<i>Γυρίζω την κάμερα
μου προς τη σκηνή και</i>
1439
01:34:36,880 --> 01:34:38,589
<i>βλέπω τη Σαλώμη
να κάνει νόημα</i>
1440
01:34:38,590 --> 01:34:41,217
<i>στον μαέστρο
να δεχτεί τα
χειροκροτήματά της.</i>
1441
01:34:42,511 --> 01:34:44,971
<i>Εδώ είναι που
έπρεπε να είμαι
τώρα.</i>
1442
01:34:48,100 --> 01:34:50,226
<i>Κάνοντας την υπόκλισή μου.</i>
1443
01:34:50,227 --> 01:34:51,895
<i>Αλλά συνειδητοποιούν
ότι δεν είμαι
ένα θέαμα.</i>
1444
01:34:56,817 --> 01:34:59,611
<i>Σε χειροκροτούν ακόμα,
Τσαρλς.</i>
1445
01:35:01,446 --> 01:35:03,280
<i>Ακόμη και με όλες
τις αλλαγές που
έκανα.</i>
1446
01:35:23,427 --> 01:35:25,261
Θα είναι έτοιμο
το δικό μου στην ώρα του;
1447
01:35:28,473 --> 01:35:30,558
Όχι.
1448
01:35:30,559 --> 01:35:33,018
Θα χρειαστεί
να χρησιμοποιήσουμε
το κεφάλι της απόψε.
1449
01:35:33,019 --> 01:35:34,395
Αυτό είναι λίγο
υπερβολικό.
1450
01:35:34,396 --> 01:35:36,105
Λοιπόν, δεν έχουμε
άλλη επιλογή.
1451
01:35:36,106 --> 01:35:39,650
Θα δουλέψουμε στη δική σου,
αλλά θα πάρει χρόνο.
1452
01:35:39,651 --> 01:35:42,111
Ωστόσο, θα πρέπει
να την έχουμε έτοιμη για την ηχογράφηση.
1453
01:35:42,112 --> 01:35:44,280
Η ηχογράφηση;
1454
01:35:44,281 --> 01:35:46,490
Οπότε, θα κάνω
τη μετάδοση;
1455
01:35:51,163 --> 01:35:52,956
Είσαι πολύ τυχερή.
1456
01:35:56,126 --> 01:35:57,752
Κι αν είμαι χάλια;
1457
01:35:59,963 --> 01:36:01,338
Κι αν δεν
μπορώ να δω τον οδηγό;
1458
01:36:01,339 --> 01:36:03,966
Ξέρεις, όλα
με δεμένα μάτια.
1459
01:36:03,967 --> 01:36:05,469
Η διαφάνεια
με δεμένα μάτια.
1460
01:36:08,263 --> 01:36:09,848
Όχι, θα είσαι
υπέροχη.
1461
01:36:11,475 --> 01:36:14,561
Ξέρω πόσο σοβαρά
εσύ και η Ρέιτσελ προετοιμάζονταν.
1462
01:36:16,480 --> 01:36:18,647
Θα προτιμούσα
να το κάνω μαζί της.
1463
01:36:18,648 --> 01:36:20,232
Με τη Ρέιτσελ.
1464
01:36:20,233 --> 01:36:23,235
Λοιπόν, αυτή
δεν είναι επιλογή.
1465
01:36:38,877 --> 01:36:41,170
Λυπάμαι.
1466
01:36:41,171 --> 01:36:43,840
- Δεν ήθελα...
- Όχι, εντάξει.
1467
01:36:48,803 --> 01:36:51,388
Μπορώ να φανταστώ
πόσο λαμπρό
1468
01:36:51,389 --> 01:36:55,059
εσύ και η Ρέιτσελ
θα ήσασταν μαζί.
1469
01:36:58,313 --> 01:37:00,564
Και εκείνη
θα έχει επίσης την ευκαιρία της.
1470
01:37:00,565 --> 01:37:02,025
Κάποια μέρα.
1471
01:37:06,780 --> 01:37:08,072
<i>Από τη συζήτησή μας</i>
1472
01:37:08,073 --> 01:37:11,158
<i>Ήξερε ότι ένα
γλυπτό δεν θα έκανε.</i>
1473
01:37:11,159 --> 01:37:13,077
<i>Ότι ένα καλούπι
ήταν πιο ακριβές.</i>
1474
01:37:13,078 --> 01:37:16,372
- Έτοιμη;
<i>- ακόμα κι αν ήταν πιο επεμβατικό.</i>
1475
01:37:20,293 --> 01:37:23,003
Εντάξει, κράτα
τα μάτια σου κλειστά.
Απλά κράτα τα κλειστά.
1476
01:37:23,004 --> 01:37:25,089
- Μην τα ανοίγεις.
- Γιατί όχι;
1477
01:37:25,090 --> 01:37:26,257
Επειδή μέρος
του γύψου
1478
01:37:26,258 --> 01:37:27,841
θα μπορούσε να
έχει κολλήσει στις βλεφαρίδες σου
1479
01:37:27,842 --> 01:37:30,094
Και δεν θέλεις
να πονάει.
1480
01:37:30,095 --> 01:37:31,638
Όχι, δεν θέλω.
1481
01:37:34,724 --> 01:37:37,561
Λίγο ακόμα.
1482
01:37:39,563 --> 01:37:41,897
Καλώς.
1483
01:37:41,898 --> 01:37:46,110
Τώρα, άνοιξέ τα
αργά.
1484
01:37:47,946 --> 01:37:52,283
<i>Κοιτάζει το πρόσωπό του
με αίσθημα επιτυχίας.</i>
1485
01:37:52,284 --> 01:37:54,910
<i>Περήφανη για το πώς
δημιούργησε αυτό...</i>
1486
01:37:54,911 --> 01:37:57,955
<i>το πιο μαγικό
από τους καθρέφτες.</i>
1487
01:37:57,956 --> 01:37:59,332
<i>Η κόρη μου τα πήγε καλά</i>
1488
01:38:03,837 --> 01:38:07,047
<i>Η Ηρωδιάς τραγουδά ότι η
Σαλώμη έκανε τη σωστή επιλογή.</i>
1489
01:38:07,048 --> 01:38:09,425
<i>Τέλος, μετά από χρόνια
παρακολούθησης του συζύγου της</i>
1490
01:38:09,426 --> 01:38:11,260
<i>να κακοποιεί
την κόρη του,</i>
1491
01:38:11,261 --> 01:38:13,138
<i>Είναι έτοιμη να
επιβάλει τρελή δικαιοσύνη.</i>
1492
01:38:14,264 --> 01:38:17,099
<i>Αυτή είναι η
ερμηνεία μου, Κάρολε.</i>
1493
01:38:17,100 --> 01:38:19,560
<i>Δεν έχω ιδέα
τι θα είχες κάνει από αυτό.</i>
1494
01:38:21,771 --> 01:38:23,355
<i>Καθώς το άδειο
μπολ παρουσιάζεται,</i>
1495
01:38:23,356 --> 01:38:26,734
<i>δεν έχει παραπάνω
από ένα λεπτό</i>
<i>για να το γεμίσει με ψεύτικο αίμα.</i>
1496
01:38:26,735 --> 01:38:29,111
<i>Το δύσκολο κομμάτι
έρχεται μετά.</i>
1497
01:38:29,112 --> 01:38:32,448
<i>Παίρνει το εξάρτημα
το τοποθετεί κάτω από το μπράτσο της.</i>
1498
01:38:32,449 --> 01:38:34,867
<i>Έπειτα, σαν μια
περήφανη μητέρα, φροντίζοντας</i>
1499
01:38:34,868 --> 01:38:37,786
<i>το παιδί της,
ταΐζει την ειδική φόρμουλα που φαίνεται</i>
1500
01:38:37,787 --> 01:38:40,748
<i>τόσο αληθινή
στην ανοιχτή πληγή του κομμένου κεφαλιού.</i>
1501
01:38:40,749 --> 01:38:43,667
<i>Η Ελλα πρέπει να γεμίσει την</i>
<i>κοιλότητα μέχρι το ταβάνι για</i>
1502
01:38:43,668 --> 01:38:46,629
<i>να υπάρχει αρκετό αίμα</i>
<i>να στάξει πάνω στο λευκό</i>
1503
01:38:46,630 --> 01:38:49,548
<i>φόρεμα της Σαλώμης σε όλο</i>
<i>το μήκος της τελικής της άριας.</i>
1504
01:38:57,307 --> 01:39:00,934
<i>Ήταν τόσο όμορφη με αυτό...</i>
1505
01:39:00,935 --> 01:39:03,520
<i>που αν απλώς την κοιτούσε,</i>
1506
01:39:03,521 --> 01:39:06,523
<i>θα την αγαπούσε κι εκείνος.</i>
1507
01:39:06,524 --> 01:39:09,485
<i>Ότι το μυστήριο της αγάπης</i>
1508
01:39:09,486 --> 01:39:12,029
<i>είναι μεγαλύτερο από το</i>
<i>μυστήριο του θανάτου.</i>
1509
01:39:18,787 --> 01:39:22,498
<i>Είναι τερατώδης, η κόρη σου.</i>
1510
01:39:22,499 --> 01:39:25,334
<i>Είναι παντελώς τερατώδης!</i>
1511
01:39:25,335 --> 01:39:27,753
<i>Εγκρίνω ό,τι έκανε η κόρη μου.</i>
1512
01:39:27,754 --> 01:39:30,005
<i>Και θα μείνω εδώ τώρα.</i>
1513
01:39:30,006 --> 01:39:33,509
<i>Μίλα, η γυναίκα με τα</i>
<i>αιμομικτικά πάθη!</i>
1514
01:39:33,510 --> 01:39:38,013
<i>Έλα! Δεν θα μείνω</i>
1515
01:39:38,014 --> 01:39:41,392
<i>εδώ, έλα, σου λέω.</i>
1516
01:39:41,393 --> 01:39:45,396
<i>Σίγουρα κάτι</i>
<i>τρομερό θα συμβεί.</i>
1517
01:40:03,331 --> 01:40:05,582
Γεια σου.
Πώς πήγε;
1518
01:40:05,583 --> 01:40:08,001
<i>Ακόμα πάει.</i>
1519
01:40:08,002 --> 01:40:10,713
Θα ήθελα
πολύ να ήμουν εκεί.
1520
01:40:10,714 --> 01:40:14,383
Είμαι τώρα στα καμαρίνια.
Φιλάει τα χείλη μου.
1521
01:40:19,347 --> 01:40:21,181
Είπε απλώς ότι
το μυστήριο της αγάπης
1522
01:40:21,182 --> 01:40:23,768
είναι μεγαλύτερο από το
μυστήριο του θανάτου.
1523
01:40:25,729 --> 01:40:29,857
Ετοιμάζεται να πει ότι
η αγάπη έχει πικρή γεύση.
1524
01:40:29,858 --> 01:40:31,776
Με φωνάζουν να φύγω.
1525
01:40:42,662 --> 01:40:47,708
<i>Φίλησα το στόμα σου,</i>
<i>Ιωάννη τον Βαπτιστή.</i>
1526
01:40:47,709 --> 01:40:50,795
<i>Φίλησα το στόμα σου.</i>