14-Jours,-12-Nuits.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:03:30,083 --> 00:03:32,683
- Ω! Ω! Ω...
2
00:11:05,417 --> 00:11:08,417
- Μπονζούρ! Κάνατε καλή
επιλογή χρόνου, ε;
3
00:11:08,483 --> 00:11:10,883
Έχει ωραίο καιρό στο Ανόι
τις τελευταίες μέρες.
4
00:13:15,017 --> 00:13:16,983
- Συγγνώμη.
5
00:13:17,050 --> 00:13:19,183
Μπορείτε να του ζητήσετε
να σταματήσει, παρακαλώ;
6
00:13:25,517 --> 00:13:26,783
Εντάξει. Παρακαλώ.
7
00:13:34,050 --> 00:13:35,783
Αυτό;
8
00:14:47,750 --> 00:14:49,450
Χμμ, χμμ!
9
00:14:53,450 --> 00:14:57,317
- B-U
10
00:14:57,383 --> 00:15:02,317
R-S
11
00:15:02,383 --> 00:15:06,517
V-U-W
12
00:15:26,117 --> 00:15:28,183
- Πάμε στο σαλόνι
εν αναμονή.
13
00:16:45,483 --> 00:16:48,950
- <i>Τα παιδιά</i>
<i>είναι η φωνή του κόσμου.</i>
14
00:16:51,483 --> 00:16:53,117
<i>Χωρίς αυτά,</i>
15
00:16:53,183 --> 00:16:57,950
<i>ο πλανήτης μας δεν θα</i>
<i>μπορέσει να έχει ένα βιώσιμο μέλλον.</i>
16
00:17:02,650 --> 00:17:06,683
Εκ μέρους όλων των ορφανών μας,
ευχαριστούμε για την υποστήριξή σας.
17
00:17:14,750 --> 00:17:16,383
Το πιστοποιητικό σας.
18
00:17:18,617 --> 00:17:21,683
- Ε... υπάρχουν
πληροφορίες
19
00:17:21,750 --> 00:17:23,050
σχετικά με το παιδί;
20
00:17:28,783 --> 00:17:31,017
- Τίποτα,
απολύτως τίποτα.
21
00:18:05,717 --> 00:18:08,183
- Έχει περάσει καιρός!
22
00:18:08,250 --> 00:18:11,617
Με θυμάστε;
23
00:18:23,083 --> 00:18:24,783
- Είναι για εσάς.
24
00:18:30,783 --> 00:18:32,250
- Ευχαριστώ.
Καθίστε.
25
00:18:45,650 --> 00:18:48,683
- Δεν μπορούσα να έρθω
στο Βιετνάμ χωρίς να σας δω.
26
00:19:07,283 --> 00:19:09,117
- Είναι η Diêm Lê.
27
00:19:33,217 --> 00:19:35,917
Δεν είχα ποτέ την ευκαιρία
να σας ευχαριστήσω πραγματικά
28
00:19:35,983 --> 00:19:38,050
για όλα όσα κάνατε
γι' αυτήν.
29
00:19:52,783 --> 00:19:54,817
- Καθ' όλη τη διάρκεια του έτους,
30
00:19:54,883 --> 00:19:57,983
την μεγάλωσα σαν
κόρη μου.
31
00:19:58,050 --> 00:20:00,650
Παρακολούθησα τα πρώτα της βήματα.
32
00:20:00,717 --> 00:20:03,517
Είδα το πρώτο
της χαμόγελο.
33
00:20:24,950 --> 00:20:28,083
Ρωτάει "Γιατί ήρθατε
εδώ;"
34
00:21:47,150 --> 00:21:49,283
Α, είναι αυτή!
35
00:21:59,183 --> 00:22:01,083
Όχι!
- Γεια σου, Clara!
36
00:22:03,217 --> 00:22:04,417
- Όχι!
37
00:22:38,050 --> 00:22:40,450
Μεταφράστε,
παρακαλώ.
38
00:22:45,883 --> 00:22:49,083
- Αυτοί οι ξένοι
ήρθαν μια μέρα...
39
00:22:50,550 --> 00:22:54,050
να σκοτώσουν τους γονείς μας
και να κλέψουν τα παιδιά μας.
40
00:24:18,383 --> 00:24:21,217
- <i>This and this.</i>
41
00:25:08,117 --> 00:25:09,517
- Αλό;
42
00:25:11,217 --> 00:25:13,183
- <i>Αλό, είμαι εγώ.</i>
43
00:25:15,917 --> 00:25:17,183
- Είσαι καλά;
44
00:25:19,450 --> 00:25:21,383
- <i>Ναι, είμαι καλά.</i>
45
00:25:27,083 --> 00:25:28,150
<i>Μου λείπεις.</i>
46
00:25:30,917 --> 00:25:32,283
- Και εμένα.
47
00:25:39,783 --> 00:25:42,350
- Πήγα
στο ορφανοτροφείο σήμερα.
48
00:25:43,617 --> 00:25:46,417
- <i>Α, ναι; Πώς ήταν;</i>
49
00:25:50,583 --> 00:25:52,350
- <i>Δεν έχει αλλάξει.</i>
50
00:26:04,517 --> 00:26:06,183
<i>Έχει ωραίο καιρό;</i>
51
00:26:09,417 --> 00:26:12,583
- Ναι. Κάνει ωραίο καιρό.
52
00:26:22,417 --> 00:26:24,217
- Είμαι στο δωμάτιο 301.
53
00:26:34,350 --> 00:26:36,883
<i> Ο δρόμος τραγουδά </i>
54
00:26:38,583 --> 00:26:41,150
<i> Όταν φεύγω </i>
55
00:26:42,683 --> 00:26:45,483
<i> Κάνω τρία βήματα </i>
56
00:26:47,517 --> 00:26:50,150
<i> Ο δρόμος σωπαίνει </i>
57
00:26:51,850 --> 00:26:55,283
<i> Ο δρόμος είναι μαύρος </i>
58
00:26:56,417 --> 00:26:58,683
<i> Χάνεται από το μάτι </i>
59
00:27:01,483 --> 00:27:03,817
<i> Κάνω τρία βήματα </i>
60
00:27:05,483 --> 00:27:08,417
<i> Ο δρόμος δεν υπάρχει πια </i>
61
00:27:09,717 --> 00:27:13,683
<i> Δαντελένια χέρια </i>
62
00:27:13,750 --> 00:27:16,650
<i> Ξύλινη φιγούρα </i>
63
00:27:18,817 --> 00:27:22,883
<i> Το σώμα από τούβλα </i>
64
00:27:22,950 --> 00:27:25,817
<i> Τα μάτια που τσούζουν </i>
65
00:27:26,950 --> 00:27:30,483
<i> Δαντελένια χέρια </i>
66
00:27:30,550 --> 00:27:33,950
<i> Ξύλινη φιγούρα </i>
67
00:27:35,350 --> 00:27:37,750
<i> Κάνω τρία βήματα </i>
68
00:27:39,517 --> 00:27:42,483
<i> Και είσαι εκεί </i>
69
00:27:43,650 --> 00:27:47,750
<i> Στην παλίρροια </i>
70
00:27:47,817 --> 00:27:51,450
<i> Έχω ανέβει </i>
71
00:27:51,517 --> 00:27:54,450
<i> Το κεφάλι είναι γεμάτο </i>
72
00:27:54,517 --> 00:27:57,983
<i> Αλλά η καρδιά δεν έχει </i>
73
00:27:58,050 --> 00:28:00,983
<i> Αρκετά </i>
74
00:28:03,017 --> 00:28:07,383
<i> Στην παλίρροια </i>
75
00:28:07,450 --> 00:28:09,650
<i> Έχω ανέβει </i>
76
00:28:10,917 --> 00:28:13,817
<i> Το κεφάλι είναι γεμάτο </i>
77
00:28:13,883 --> 00:28:17,217
<i> Αλλά η καρδιά δεν έχει </i>
78
00:28:17,283 --> 00:28:19,883
<i> Αρκετά </i>
79
00:28:39,617 --> 00:28:40,917
Τι έχει;
Τι έχει;
80
00:28:40,983 --> 00:28:43,183
Τι έχει;
81
00:28:43,250 --> 00:28:46,883
Τι έχει;
Τι έχει;
82
00:28:51,350 --> 00:28:55,017
Α, όχι! Α, όχι!
Κλάρα; Κλάρα;
83
00:28:57,150 --> 00:28:59,950
Κλάρα; Κλάρα;
84
00:29:00,017 --> 00:29:01,083
Κλάρα; Κλάρα;
85
00:29:01,150 --> 00:29:03,417
- Έι!
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι!
86
00:29:03,483 --> 00:29:04,617
- Είναι η μαμά! Κλάρα;
87
00:29:05,650 --> 00:29:09,450
Κλάρα! Κλάρα! Κλα...
88
00:31:13,317 --> 00:31:17,650
- Τη νύχτα που η κόρη σας
αφέθηκε μπροστά στο ορφανοτροφείο,
89
00:31:17,717 --> 00:31:22,417
βρήκα στα ρούχα της ένα χαρτί
που έγραφε ένα όνομα
90
00:31:22,483 --> 00:31:24,850
και έναν αριθμό
τηλεφώνου.
91
00:31:45,783 --> 00:31:47,717
Νομίζει ότι
είναι το άτομο
92
00:31:47,783 --> 00:31:51,250
στο οποίο πρέπει να ανακοινώσετε
τον θάνατο του παιδιού,
93
00:31:51,317 --> 00:31:53,850
αν έχετε το θάρρος.
94
00:34:41,150 --> 00:34:42,317
- <i>Hello?</i>
95
00:36:43,117 --> 00:36:45,383
- Επίσης, σας υπενθυμίζω
96
00:36:45,450 --> 00:36:47,317
ότι είμαστε
σε ένα παλιό...
97
00:37:05,750 --> 00:37:09,083
Αυτό το πορτρέτο είναι το πιο
διάσημο έργο του Tran Van Can.
98
00:37:12,517 --> 00:37:15,717
... ότι το κοριτσάκι σε αυτό
τον πίνακα φέρει το όνομά μου
99
00:37:15,783 --> 00:37:18,217
Εμ Θουί,
η μικρή Θουί.
100
00:39:27,117 --> 00:39:30,150
<i>Και είναι η πρώτη φορά</i>
<i>που έρχεστε στο Βιετνάμ;</i>
101
00:39:30,217 --> 00:39:31,750
- <i>Ε, ναι.</i>
102
00:39:31,817 --> 00:39:34,617
Είχα έναν πολύ, πολύ καλό
φίλο βιετναμέζικης καταγωγής
103
00:39:34,683 --> 00:39:35,517
στον Καναδά.
104
00:39:39,983 --> 00:39:41,583
Πέθανε τον περασμένο χρόνο.
105
00:39:41,650 --> 00:39:44,150
Ήθελα να ανακαλύψω
τη χώρα του.
106
00:39:45,150 --> 00:39:47,883
- Καταλαβαίνω.
107
00:39:47,950 --> 00:39:49,583
Έχετε κάποιες ερωτήσεις
108
00:39:49,650 --> 00:39:52,050
σχετικά με το δρομολόγιό μας
τις επόμενες μέρες;
109
00:39:52,117 --> 00:39:55,483
- Όχι, σας εμπιστεύομαι.
Εσείς ξέρετε.
110
00:40:54,750 --> 00:40:56,583
- Ακολουθήστε με.
111
00:41:27,683 --> 00:41:32,083
Ιζαμπέλ, σας παρουσιάζω
τη Μαΐ και τη Σάο. Ζουν εδώ.
112
00:41:32,150 --> 00:41:35,250
Ετοιμάζει την κόρη της
για μια γιορτή στο σχολείο.
113
00:41:35,317 --> 00:41:36,483
- Α, ναι;
- Ναι.
114
00:41:50,450 --> 00:41:51,783
Εδώ θα κοιμηθούμε.
115
00:42:07,750 --> 00:42:10,083
Αυτοί είναι οι
ιδιοκτήτες του χώρου.
116
00:42:39,617 --> 00:42:41,183
- Είναι όμορφα
αυτά τα χρώματα.
117
00:42:45,883 --> 00:42:48,750
- Το εμπόριο εδώ
είναι οικογενειακή υπόθεση.
118
00:43:05,983 --> 00:43:08,417
- Μπορείτε να τον ρωτήσετε
πόσο κάνει το μαντήλι;
119
00:43:12,117 --> 00:43:14,383
Κάνει 400 χιλιάδες, αλλά
εντάξει, είναι πολύ ακριβό,
120
00:43:14,450 --> 00:43:15,583
οπότε αφήστε με να
το κανονίσω εγώ.
121
00:43:57,983 --> 00:43:59,950
- Εντάξει, κλείσαμε!
200 χιλιάδες.
122
00:44:00,017 --> 00:44:00,950
- Ω!
123
00:44:01,017 --> 00:44:01,950
- <i>Yeah.</i>
124
00:44:02,017 --> 00:44:02,950
- 200 χιλιάδες.
125
00:44:09,717 --> 00:44:12,650
- Αυτό είναι το "ευχαριστώ"
στη διάλεκτο μουόνγκ.
126
00:44:22,283 --> 00:44:23,683
- Είναι για εσάς.
127
00:44:23,750 --> 00:44:24,983
- Ευχαριστώ.
128
00:44:25,050 --> 00:44:26,950
- Σας πάει πολύ.
- Ευχαριστώ, Ιζαμπέλ.
129
00:46:08,317 --> 00:46:10,417
- Καπνίζετε;
130
00:46:10,483 --> 00:46:13,183
- Ναι. Κανονικά, δεν
καπνίζω με τους πελάτες.
131
00:46:13,250 --> 00:46:16,150
- Αλλά δεν υπάρχει κανείς
που θα σας καταγγείλει εδώ,
132
00:46:16,217 --> 00:46:17,450
ειδικά εγώ.
133
00:46:17,517 --> 00:46:19,017
- Εντάξει. Ευχαριστώ.
134
00:47:07,917 --> 00:47:11,150
- Ο βιετναμέζος φίλος σας,
ήταν από τον Βορρά ή τον Νότο;
135
00:47:11,217 --> 00:47:13,883
- Από τον Νότο.
136
00:47:13,950 --> 00:47:16,050
- Ξέρετε πώς μπορούμε
να ξεχωρίσουμε έναν
137
00:47:16,117 --> 00:47:18,017
Βιετναμέζο από τον Βορρά
από αυτόν του Νότου;
138
00:47:18,083 --> 00:47:19,150
- Όχι.
139
00:47:19,217 --> 00:47:20,950
- Αυτός από τον Βορρά
προτιμά τον καφέ του ζεστό,
140
00:47:21,017 --> 00:47:22,483
και αυτός από τον Νότο
τον προτιμά κρύο.
141
00:47:23,617 --> 00:47:25,350
- Α, ναι, είναι
λογικό.
142
00:47:25,417 --> 00:47:26,683
- Ναι.
143
00:47:27,850 --> 00:47:29,383
Εξάλλου, στον
Βορρά επίσης,
144
00:47:29,450 --> 00:47:31,983
είμαστε πολύ πιο
οικονομικοί από τον Νότο.
145
00:47:32,050 --> 00:47:35,050
Στον Νότο, οι Βιετναμέζοι
είναι πολύ σπάταλοι,
146
00:47:35,117 --> 00:47:38,383
τους αρέσει να βγαίνουν,
ανοίγουν την αγκαλιά τους σε όλους.
147
00:47:38,450 --> 00:47:40,150
Είναι πολύ
γενναιόδωροι.
148
00:47:40,217 --> 00:47:43,350
Ενώ στον Βορρά, δεν
είναι ότι δεν είμαστε γενναιόδωροι,
149
00:47:43,417 --> 00:47:46,850
αλλά δεν ξέρω, ίσως
το κλίμα είναι πιο σκληρό.
150
00:47:46,917 --> 00:47:50,417
Κρατάμε τα συναισθήματά μας
μέσα μας,
151
00:47:50,483 --> 00:47:52,650
συν τους εσωστρεφείς.
152
00:47:53,950 --> 00:47:55,983
Αλλά μόλις ανοίγουμε
τις πόρτες μας,
153
00:47:56,050 --> 00:47:58,550
είναι σαν να
ανοίγουμε τις καρδιές μας.
154
00:48:00,517 --> 00:48:03,317
Αντίθετα, αν
μας πληγώσουν,
155
00:48:03,383 --> 00:48:07,217
ε, τότε δυσκολευόμαστε
πολύ να συγχωρέσουμε.
156
00:48:07,283 --> 00:48:09,250
Είμαστε λίγο
εκδικητικοί.
157
00:48:33,083 --> 00:48:34,717
- Είστε παντρεμένη;
158
00:48:34,783 --> 00:48:36,283
- Ναι. Κι εσείς;
159
00:48:36,350 --> 00:48:37,217
- Ναι.
160
00:48:37,283 --> 00:48:38,950
- Τι δουλειά κάνει
ο άντρας σας;
161
00:48:41,517 --> 00:48:43,750
- Ο άντρας μου είναι
ένας άνθρωπος του δάσους.
162
00:48:43,817 --> 00:48:45,483
- Ένας άνθρωπος
του δάσους;
163
00:48:45,550 --> 00:48:47,450
Τι είναι αυτό,
ένας άνθρωπος του δάσους;
164
00:48:47,517 --> 00:48:51,750
- Είναι ένας άνθρωπος που του
αρέσει να απομονώνεται για κυνήγι
165
00:48:51,817 --> 00:48:53,217
και ψάρεμα, πάντα
χωρίς γυναίκες.
166
00:48:54,783 --> 00:48:56,417
- Ένας Βιετναμέζος, δηλαδή!
167
00:48:56,483 --> 00:48:59,617
- Χμμ! Ο άντρας σας,
είναι κι αυτός άνθρωπος του δάσους;
168
00:49:01,150 --> 00:49:03,983
- Όχι. Όχι, όχι, δεν
είναι άνθρωπος του δάσους.
169
00:49:04,050 --> 00:49:06,183
Μιλούσα για τους
Βιετναμέζους γενικά.
170
00:49:06,250 --> 00:49:08,417
Ο παππούς μου
ήταν κυνηγός.
171
00:49:08,483 --> 00:49:09,617
- Α, ναι;
- Ναι.
172
00:49:09,683 --> 00:49:12,083
- Τι κυνηγάμε
στο Βιετνάμ;
173
00:49:12,150 --> 00:49:14,017
- Ε, ό,τι
κινείται.
174
00:49:16,783 --> 00:49:18,783
Και στο Κεμπέκ,
τι κυνηγάμε;
175
00:49:20,217 --> 00:49:23,983
- Στο Κεμπέκ, κυνηγάμε
άλκη, πέρδικα...
176
00:49:24,050 --> 00:49:26,317
- Άλκη;
- Ναι, άλκη.
177
00:49:26,383 --> 00:49:28,250
Είναι μεγάλο, είναι...
είναι πολύ μεγάλο.
178
00:49:28,317 --> 00:49:30,117
Είναι πιο μεγάλο
από άλογο.
179
00:49:30,183 --> 00:49:34,983
Έχει μεγάλη γενειάδα,
έχει μεγάλα μάτια, έχει μεγάλες
180
00:49:35,050 --> 00:49:37,683
βλεφαρίδες, και είναι
όμορφο και άσχημο μαζί.
181
00:49:37,750 --> 00:49:38,650
Εξαρτάται...
182
00:49:40,750 --> 00:49:43,017
- Πώς μπορεί να είναι χαριτωμένο;
183
00:49:53,850 --> 00:49:56,250
Έλα, ακόμη λίγο.
- Χμμ!
184
00:49:57,850 --> 00:49:59,350
- Λοιπόν,
"στις άelkες"!
185
00:49:59,417 --> 00:50:00,317
- Χα!
186
00:50:02,050 --> 00:50:03,650
Και σε ό,τι
κινείται!
187
00:50:03,717 --> 00:50:04,883
- Ναι!
188
00:50:21,583 --> 00:50:23,683
Έχετε παιδιά;
189
00:50:26,550 --> 00:50:27,783
- Όχι.
190
00:50:32,750 --> 00:50:34,150
Εσείς;
191
00:50:35,583 --> 00:50:36,883
- Όχι.
192
00:51:01,250 --> 00:51:02,383
- Γεια!
193
00:51:02,450 --> 00:51:04,750
- Γεια!
194
00:51:09,617 --> 00:51:11,417
- Γεια!
- Ε...
195
00:51:11,483 --> 00:51:12,883
Θέλεις χυμό;
196
00:51:12,950 --> 00:51:14,317
- Ε, ναι!
197
00:51:18,917 --> 00:51:20,250
- Κοιμήθηκες καλά;
198
00:51:20,317 --> 00:51:22,250
- Ναι. Εσύ;
199
00:51:22,317 --> 00:51:23,383
- Ναι!
200
00:51:29,017 --> 00:51:31,083
- Δουλεύεις
σήμερα;
201
00:51:31,150 --> 00:51:32,817
- Μόνο αυτό το
απόγευμα.
202
00:51:33,750 --> 00:51:34,850
- Χμμ...
203
00:51:46,383 --> 00:51:48,383
- Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
204
00:51:55,117 --> 00:51:57,617
- Ο Σιμόν φτάνει.
- Α;
205
00:52:19,150 --> 00:52:21,183
Γεια! Τι κάνεις;
206
00:53:36,617 --> 00:53:38,883
- Θα έρθετε
να δειπνήσετε απόψε;
207
00:53:38,950 --> 00:53:40,250
- Ε, ναι, ναι!
- Αλήθεια;
208
00:53:41,383 --> 00:53:42,517
- Γεια σου!
- Γεια!
209
00:53:42,583 --> 00:53:44,750
- Τα λέμε αργότερα.
- Τα λέμε αργότερα.
210
00:55:01,583 --> 00:55:04,383
Όταν βλέπουμε ότι όλα
επαναλαμβάνονται μέρα με τη μέρα,
211
00:55:04,450 --> 00:55:05,850
για μένα,
αυτό είναι ο Θεός.
212
00:55:07,017 --> 00:55:08,017
- Είστε
Βουδίστρια.
213
00:55:08,083 --> 00:55:09,150
- Όχι!
214
00:55:10,450 --> 00:55:14,050
Είμαι επιστήμονας,
ωκεανογράφος.
215
00:55:16,550 --> 00:55:18,917
Πάντα με γοήτευε
η θάλασσα.
216
00:55:18,983 --> 00:55:22,183
Είναι αστείο, εδώ, μου θυμίζει
λίγο το σπίτι μου.
217
00:55:22,250 --> 00:55:25,917
- Δεν ήξερα ότι είχατε
έναν κόλπο Χάλονγκ στο Κεμπέκ!
218
00:55:25,983 --> 00:55:27,650
- Ω, πιο
μέτρια, ας πούμε!
219
00:55:41,850 --> 00:55:44,750
- Θα συναντηθούμε στο πίσω
μέρος του πλοίου αργότερα;
220
00:55:44,817 --> 00:55:46,017
- Εντάξει.
221
00:58:44,583 --> 00:58:46,850
Οι γονείς σου είναι από το Ανόι;
222
00:58:46,917 --> 00:58:48,283
- Η μητέρα μου, ναι.
223
00:58:49,450 --> 00:58:51,517
Ο πατέρας μου ήταν από το κέντρο.
224
00:58:55,350 --> 00:58:57,283
Αλλά δεν τους γνώρισα.
225
00:59:02,583 --> 00:59:03,817
- Λυπάμαι.
226
00:59:03,883 --> 00:59:07,250
- Όχι, δεν πειράζει.
Δεν μπορούσατε να ξέρετε.
227
00:59:20,283 --> 00:59:23,583
Ήμουν 4 μηνών όταν οι
Αμερικανοί βομβάρδισαν το Ανόι.
228
00:59:27,450 --> 00:59:30,450
Έχασα τα πάντα
229
00:59:30,517 --> 00:59:32,883
τη μητέρα μου, τον
πατέρα μου, τον αδελφό μου,
230
00:59:32,950 --> 00:59:35,883
τις θείες μου, τους
θείους μου, τα ξαδέλφια μου.
231
00:59:42,983 --> 00:59:44,150
Όλους.
232
00:59:45,517 --> 00:59:48,283
Εξαφανίστηκαν κάτω από τους
τόνους αμερικανικών βομβών.
233
00:59:59,017 --> 01:00:02,583
Μόνο η γιαγιά μου, ο θείος μου
και εγώ επιζήσαμε.
234
01:00:06,217 --> 01:00:07,783
- Λυπάμαι πολύ.
235
01:00:09,017 --> 01:00:11,317
- Η γιαγιά μου
με μεγάλωσε.
236
01:03:20,583 --> 01:03:22,350
Σας έκανα
μια έκπληξη.
237
01:03:24,817 --> 01:03:26,417
Καλώς ήρθατε στο σπίτι μου!
238
01:03:27,583 --> 01:03:29,117
Μην με κοιτάτε
έτσι!
239
01:03:30,950 --> 01:03:34,417
Είστε καλεσμένη μου.
Θα επιστρέψουμε στο Ανόι αύριο.
240
01:03:53,150 --> 01:03:54,417
Ελάτε!
241
01:04:26,283 --> 01:04:27,783
Σας παρακαλώ.
242
01:04:36,883 --> 01:04:39,850
Λοιπόν, αυτός είναι ο θείος μου
για τον οποίο σας μίλησα.
243
01:04:46,650 --> 01:04:48,517
- Πώς τον
έλεγαν;
244
01:04:48,583 --> 01:04:51,117
- Θείος Λαμ. Ήταν ζωγράφος.
245
01:04:51,183 --> 01:04:54,250
- Προέρχεστε
από οικογένεια καλλιτεχνών;
246
01:04:54,317 --> 01:04:56,183
- Όχι, ήταν
η εξαίρεση.
247
01:04:57,850 --> 01:04:59,717
Προέρχομαι από
οικογένεια γιατρών.
248
01:05:03,083 --> 01:05:05,217
Η γιαγιά μου
με διαμόρφωσε κατ' εικόνα της,
249
01:05:05,283 --> 01:05:08,250
και ο θείος μου, μου άνοιξε
τις πόρτες του εργαστηρίου του.
250
01:05:10,183 --> 01:05:12,917
Δίδασκε στο Ανόι,
στις Καλές Τέχνες.
251
01:05:14,517 --> 01:05:17,483
Εδώ, αυτό ήταν το
καταφύγιό του.
252
01:05:18,817 --> 01:05:20,950
Εδώ πέρασα
όλα τα καλοκαίρια.
253
01:05:23,483 --> 01:05:26,483
Δεν ξέρω τι θα
γινόμουν χωρίς αυτόν.
254
01:05:28,350 --> 01:05:32,583
Του οφείλω όλη την κουλτούρα,
το πάθος για το σχέδιο,
255
01:05:32,650 --> 01:05:36,383
την εισαγωγή μου στις Καλές
Τέχνες, την αγάπη μου για το Παρίσι.
256
01:05:36,450 --> 01:05:39,417
Πρέπει να σας κουράζω
με όλες τις ιστορίες μου.
257
01:05:39,483 --> 01:05:40,783
- Όχι, όχι, καθόλου.
258
01:05:40,850 --> 01:05:42,050
- Δεν ξέρω γιατί,
259
01:05:42,117 --> 01:05:44,083
όταν μιλάω γαλλικά,
μιλάω πολύ·
260
01:05:44,150 --> 01:05:45,950
όταν μιλάω βιετναμέζικα,
δεν λέω τίποτα.
261
01:06:10,050 --> 01:06:12,250
- Εσείς είστε
στις φωτογραφίες;
262
01:06:12,317 --> 01:06:13,183
- Ναι.
263
01:07:03,683 --> 01:07:06,150
- Έχετε καιρό
που μένετε εδώ;
264
01:07:07,850 --> 01:07:11,783
- Περίπου δέκα χρόνια, από
τότε που πέθανε ο θείος μου.
265
01:07:14,483 --> 01:07:16,117
Μου τα άφησε όλα.
266
01:07:19,317 --> 01:07:20,317
Τώρα,
267
01:07:20,383 --> 01:07:22,317
δουλεύω τους
6 πρώτους μήνες του χρόνου
268
01:07:22,383 --> 01:07:23,317
ως ξεναγός,
269
01:07:23,383 --> 01:07:24,350
και τους άλλους 6,
270
01:07:24,417 --> 01:07:26,483
επιστρέφω εδώ και
ξαναγίνομαι η καλλιτέχνης.
271
01:07:31,317 --> 01:07:33,683
Όταν μπήκα
στις Καλές Τέχνες,
272
01:07:33,750 --> 01:07:36,883
όλα όσα μου
είχε πει ο θείος Λαμ ήταν αλήθεια.
273
01:07:36,950 --> 01:07:39,550
Μεγάλωσα
σε έναν άκαμπτο κόσμο,
274
01:07:39,617 --> 01:07:44,017
και εκεί έμπαινα σε έναν κόσμο
ελεύθερο, όπου όλα ήταν δυνατά.
275
01:07:45,250 --> 01:07:49,683
Μπορούσα επιτέλους
να αναπνεύσω, να ζήσω.
276
01:07:58,083 --> 01:08:01,217
Θα σας δείξω πού
θα κοιμηθείτε απόψε.
277
01:09:02,083 --> 01:09:03,950
Είναι το εργαστήρι μου.
278
01:09:12,283 --> 01:09:14,383
- Είναι ωραίο,
αυτό που κάνετε.
279
01:09:47,450 --> 01:09:48,683
- Στα 17 μου,
280
01:09:48,750 --> 01:09:51,350
ερωτεύτηκα
τον καθηγητή μου στο σχέδιο.
281
01:09:51,417 --> 01:09:55,083
Ήταν 30,
και ήταν Γάλλος.
282
01:10:03,117 --> 01:10:07,917
Για τη γιαγιά μου,
είχα κοιμηθεί με τον εχθρό.
283
01:10:12,883 --> 01:10:15,017
Οι ίδιοι που είχαν
δολοφονήσει τον άντρα της
284
01:10:15,083 --> 01:10:16,450
κατά τη διάρκεια του
πολέμου της Ινδοκίνας.
285
01:10:22,117 --> 01:10:23,383
Ήμουν η πόρνη
286
01:10:23,450 --> 01:10:26,383
που είχε ατιμάσει
την οικογένεια και το έθνος.
287
01:10:28,250 --> 01:10:30,117
Έμεινα
έγκυος.
288
01:10:32,050 --> 01:10:33,983
Και η γιαγιά μου αποφάσισε...
289
01:10:35,450 --> 01:10:39,317
να με πάει στην εξοχή
για να γεννήσω,
290
01:10:39,383 --> 01:10:41,750
και δεν ξαναείδα
ποτέ την κόρη μου.
291
01:10:51,683 --> 01:10:53,283
Δεν την εγκατέλειψα.
292
01:10:55,017 --> 01:10:56,450
Μου την πήραν.
293
01:11:01,383 --> 01:11:03,217
Συγγνώμη.
294
01:14:27,983 --> 01:14:29,583
Ιζαμπέλ;
295
01:15:49,783 --> 01:15:52,817
Ιζαμπέλ! Σε έψαχνα
παντού.
296
01:15:54,217 --> 01:15:56,083
Είσαι καλά;
- Ναι, είμαι καλά.
297
01:15:58,917 --> 01:16:00,883
- Είσαι σίγουρη;
Δεν φαίνεται να είσαι καλά.
298
01:16:02,150 --> 01:16:04,483
- Πρέπει να σου μιλήσω.
299
01:16:16,650 --> 01:16:18,117
Πείτε μου.
300
01:16:23,417 --> 01:16:25,317
- Σας είπα ψέματα.
301
01:16:36,417 --> 01:16:38,417
Δεν είμαι αυτή που
νομίζετε ότι είμαι.
302
01:17:01,117 --> 01:17:02,683
Είμαι εγώ
303
01:17:02,750 --> 01:17:06,817
που ήρθα... να υιοθετήσω
την κόρη σας το '91 με τον άντρα μου.
304
01:17:43,383 --> 01:17:44,817
Λυπάμαι.
305
01:17:48,950 --> 01:17:50,417
Πέρυσι...
306
01:17:57,417 --> 01:17:59,883
... εκείνη...
307
01:18:02,483 --> 01:18:05,950
εκείνη είχε ένα
ατύχημα, και...
308
01:18:08,750 --> 01:18:09,817
και...
309
01:18:14,817 --> 01:18:16,417
... και...
310
01:18:20,150 --> 01:18:21,350
και...
311
01:18:21,417 --> 01:18:25,583
και πέθανε
στο ατύχημα.
312
01:18:34,483 --> 01:18:39,017
Λυπάμαι. Ήθελα συχνά
να σας το πω, αλλά...
313
01:18:40,550 --> 01:18:44,317
Εγώ... εγώ... εγώ...
314
01:18:45,983 --> 01:18:48,350
Νομίζω ότι μου έλειψε
το θάρρος, ίσως.
315
01:19:10,217 --> 01:19:11,783
Σας ζητώ
συγγνώμη.
316
01:19:23,250 --> 01:19:24,717
- Εδώ και μέρες...
317
01:19:28,483 --> 01:19:29,883
που με
κοιτάζετε...
318
01:19:31,150 --> 01:19:32,650
που με κατασκοπεύετε.
319
01:19:51,583 --> 01:19:52,883
Καταχραστήκατε
την εμπιστοσύνη μου!
320
01:19:52,950 --> 01:19:54,483
- Σας ζητώ
συγγνώμη.
321
01:19:54,550 --> 01:19:55,817
- Την εμπιστοσύνη μου!
322
01:19:55,883 --> 01:19:57,817
- Συγγνώμη!
Σας ζητώ συγγνώμη!
323
01:19:57,883 --> 01:19:59,150
Σας ζητώ
συγγνώμη!
324
01:19:59,217 --> 01:20:01,983
- Την ιδιωτικότητά μου!
- Σας ζητώ συγγνώμη!
325
01:20:08,550 --> 01:20:10,550
- Ήμουν τι
για σας;
326
01:20:13,317 --> 01:20:15,650
Μια μαριονέτα που
σας έλεγε για το Βιετνάμ;
327
01:20:19,050 --> 01:20:21,117
- Ήσασταν ένα
κομμάτι της κόρης μου.
328
01:20:24,150 --> 01:20:25,583
Της μικρής μου Κλάρα.
329
01:20:28,883 --> 01:20:32,783
Έτσι την
ονόμασαμε, Κλάρα.
330
01:21:06,583 --> 01:21:09,650
- Συχνά άφηνα τον εαυτό
μου να φανταστεί τη ζωή της.
331
01:21:17,583 --> 01:21:19,550
Αλλά ποτέ
τον θάνατό της.
332
01:24:11,750 --> 01:24:14,917
- Ελπίζω να καταφέρετε
να με συγχωρήσετε μια μέρα.
333
01:24:17,550 --> 01:24:22,017
- Δεν υπάρχει τίποτα να
συγχωρήσω. Η Κλάρα ήταν και κόρη σας.
334
01:24:24,950 --> 01:24:27,083
Της δώσατε
μια καλύτερη ζωή.
335
01:24:32,017 --> 01:24:33,817
- Θα ήθελα να είχα
κάνει καλύτερα.
336
01:24:36,917 --> 01:24:38,283
- Το ξέρω.