Devils.Knight.2024.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:48,690 --> 00:00:50,690
Για μια χιλιετία,
2
00:00:51,720 --> 00:00:55,416
ισχυροί βασιλιάδες και σοφοί μάγοι
κρατούσαν μακριά τις ισχυρές δυνάμεις
3
00:00:55,440 --> 00:00:57,637
από όλα τα βασίλεια της Βερόκα.
4
00:00:58,574 --> 00:01:01,716
Όταν όμως ξέσπασε ένας πόλεμος
200 ετών μεταξύ των εθνών,
5
00:01:01,740 --> 00:01:03,546
κακά πλάσματα άρχισαν να αναδύονται
6
00:01:03,570 --> 00:01:07,643
και να τρομοκρατούν την ύπαιθρο ανεξέλεγκτα.
7
00:01:08,250 --> 00:01:10,746
Στο τέλος του πολέμου, οι στρατιώτες
που είχαν ρισκάρει τη ζωή τους
8
00:01:10,770 --> 00:01:13,416
για πολιτικούς και κυρίαρχους
που επέστρεψαν σπίτι
9
00:01:13,440 --> 00:01:16,326
νομίζοντας ότι είχαν αφήσει
πίσω τους το πεδίο της μάχης.
10
00:01:16,350 --> 00:01:18,696
Αλλά τα τέρατα και τα θηρία
είχαν εδραιωθεί
11
00:01:18,720 --> 00:01:20,496
και άρχισαν να απειλούν να διαρρήξουν
την ειρήνη
12
00:01:20,520 --> 00:01:23,759
για την οποία πολλοί είχαν πολεμήσει
και πεθάνει.
13
00:01:32,490 --> 00:01:36,585
Τι συμβαίνει φίλε;
Δεν μπορείς να παίξεις τίμια;
14
00:01:54,202 --> 00:01:59,702
Ναι.
15
00:02:08,462 --> 00:02:11,045
Ας καθαρίσει κάποιος αυτό.
16
00:02:12,870 --> 00:02:16,896
Εντάξει παιδιά, ας δούμε
ποια ήταν η λεία της ημέρας.
17
00:02:16,920 --> 00:02:18,653
Εγώ έκλεψα αυτό.
18
00:02:19,260 --> 00:02:20,976
Έπρεπε να βγάλεις και το δάχτυλο;
19
00:02:21,000 --> 00:02:25,176
Όχι, απλά ήταν πιο εύκολο.
20
00:02:25,200 --> 00:02:29,256
Όχι και πολύ διακριτικό. Καμύ, εσύ;
21
00:02:29,280 --> 00:02:30,786
Σήκωσα ένα πορτοφόλι.
22
00:02:30,810 --> 00:02:32,766
Έπρεπε να τον σκοτώσεις γι' αυτό;
23
00:02:32,790 --> 00:02:36,876
Το πιο σημαντικό, σε είδε
κανείς να τον σκοτώνεις;
24
00:02:36,900 --> 00:02:38,856
Δεν υπήρχε κανείς άλλος στην παραλία.
25
00:02:38,880 --> 00:02:41,093
Για πόσα χρήματα μιλάμε;
26
00:02:41,730 --> 00:02:44,753
- Ποιος νοιάζεται;
- Ναι.
27
00:02:46,830 --> 00:02:52,083
Βρήκα κι αυτό.
28
00:02:55,980 --> 00:02:57,780
Πού το βρήκες αυτό;
29
00:03:02,575 --> 00:03:04,075
Πεπίτα;
30
00:03:20,470 --> 00:03:23,553
Πώς είπες ότι σε λένε;
31
00:03:26,667 --> 00:03:28,667
Απάντησε στον άνθρωπο.
32
00:03:35,160 --> 00:03:37,327
Με λένε Σίγκουρντ.
33
00:03:39,428 --> 00:03:43,345
Αυτοί είναι οι συμπατριώτες μου.
Είμαι ο Όργουελ.
34
00:03:58,710 --> 00:04:01,296
Γιατί συνεχίζεις να κοιτάς προς τα δέντρα;
35
00:04:01,320 --> 00:04:02,946
Ναι, τι υπάρχει εκεί πάνω;
36
00:04:02,970 --> 00:04:05,320
Τι ξέρεις για τον διάβολο των οστών;
37
00:04:06,660 --> 00:04:08,823
Ότι είναι ένας μύθος.
38
00:04:17,130 --> 00:04:21,453
Το στιλέτο, πού το βρήκες;
39
00:04:23,653 --> 00:04:26,503
- Έπεσε από τον ουρανό.
- Σκατά.
40
00:04:30,960 --> 00:04:34,416
Η ιστορία αυτού του στιλέτου είναι
συνυφασμένη.
41
00:04:34,440 --> 00:04:36,983
- Με αυτή του τέρατος.
- Θεέ μου.
42
00:04:37,560 --> 00:04:40,133
Κανείς δεν δίνει δεκάρα για το στιλέτο.
43
00:04:40,470 --> 00:04:41,970
Ναι.
44
00:04:43,680 --> 00:04:46,880
Ονομάζεται το στιλέτο.
45
00:04:48,660 --> 00:04:51,906
Ανήκε στον Μονσινιόρ Μουστλ,
46
00:04:51,930 --> 00:04:54,990
τον σύμβουλο του βασιλιά Σαμουήλ
του Ρεμενύ,
47
00:04:55,546 --> 00:04:58,493
το πιο ευημερούν βασίλειο
όλης της Βερόκα.
48
00:04:58,930 --> 00:05:02,303
Ναι. Ο πατέρας μου μου μίλησε
γι' αυτό το στιλέτο.
49
00:05:03,000 --> 00:05:06,426
Ναι, βγάζει νόημα όλο αυτό;
50
00:05:06,450 --> 00:05:08,136
Τι θα κάνεις στη συνέχεια;
51
00:05:08,160 --> 00:05:10,613
Πες μας από τι είναι φτιαγμένο το φύλλο.
52
00:05:11,340 --> 00:05:13,890
Δεν χρειάζεται να σου πω τι συνέβη.
53
00:05:14,250 --> 00:05:17,273
Όχι, σε παρακαλώ συγχώρεσε τους φίλους μου.
54
00:05:22,170 --> 00:05:24,801
Ο γεννημένος διάβολος είχε
λεηλατήσει την ύπαιθρο.
55
00:05:24,825 --> 00:05:27,426
Για πάνω από έναν χρόνο πριν
από τους ανιχνευτές του βασιλιά Σαμουήλ
56
00:05:27,450 --> 00:05:29,616
Τον είχε ακολουθήσει σε ένα
μικρό κομμάτι δάσους.
57
00:05:29,640 --> 00:05:31,433
Κοντά στο βουνό Λούπιν.
58
00:05:33,630 --> 00:05:37,506
Και ακολουθώντας τις συμβουλές
των κύριων βοηθών του, έστειλε μια ομάδα
59
00:05:37,530 --> 00:05:42,803
από τους πιο ελίτ στρατιώτες του
για να εξοντώσουν το θηρίο.
60
00:05:43,170 --> 00:05:45,126
Ξέρει κανείς τι
ψάχνουμε;
61
00:05:45,150 --> 00:05:46,806
- Ας επιστρέψουμε στη σειρά.
- Ηρέμησε.
62
00:05:46,830 --> 00:05:49,566
Γιατί; Δεν είναι ότι
υπάρχει τίποτα εδώ έξω.
63
00:05:49,590 --> 00:05:50,436
Τι λες?
64
00:05:50,460 --> 00:05:52,056
Υπάρχει ζωή γύρω μας.
65
00:05:52,080 --> 00:05:54,195
Ποιον ψάχνουμε εδώ ούτως ή άλλως;
66
00:05:54,219 --> 00:05:56,513
Δεν είναι θέμα ποιος, αλλά τι.
67
00:05:57,180 --> 00:06:00,606
Αρκετά.
68
00:06:00,630 --> 00:06:02,946
Γελάστε αν θέλετε,
αλλά σε αυτόν τον κόσμο
69
00:06:02,970 --> 00:06:05,020
κάποια πράγματα δεν μπορούν να εξηγηθούν.
70
00:06:05,790 --> 00:06:06,906
Πώς ο Ηλίας μπορεί να περάσει μια νύχτα
71
00:06:06,930 --> 00:06:10,133
ολόκληρη σε έναν οίκο ανοχής και
ακόμα να φύγει παρθένος;
72
00:06:10,470 --> 00:06:12,486
Και πώς ο Γκρεγκ μπορεί να καταφέρει
73
00:06:12,510 --> 00:06:13,549
ακόμα και ένας άγιος να τον χτυπήσει.
74
00:06:13,573 --> 00:06:15,523
Είπα σε όλους να σωπάσουν.
75
00:06:16,350 --> 00:06:17,466
Τι θα γινόταν αν ο βασιλιάς
76
00:06:17,490 --> 00:06:19,550
ανακάλυπτε ότι απέρριψες τις διαταγές του;
77
00:06:20,910 --> 00:06:23,376
Μας έστειλαν εδώ για να σκοτώσουμε ό,τι
και αν είναι αυτό που τρομοκρατεί τους συμπατριώτες μας,
78
00:06:23,400 --> 00:06:27,036
είτε ο διάβολος των οστών,
το λιοντάρι ή το κουνέλι.
79
00:06:27,060 --> 00:06:29,856
λιοντάρι ή το κουνέλι.
80
00:06:29,880 --> 00:06:31,583
Έι, τι ήταν αυτό;
81
00:06:31,607 --> 00:06:33,846
Τι ήταν αυτό? - Είδες κάτι;
- Σηκωθείτε, σηκωθείτε.
82
00:06:33,870 --> 00:06:35,833
Τι στο διάολο ήταν αυτό;
83
00:06:39,674 --> 00:06:41,046
- Δεν βλέπω τίποτα.
- Δεν βλέπω τίποτα.
84
00:06:41,070 --> 00:06:44,881
Διατηρήστε μια αιχμηρή οπτική επαφή,
Φροντίστε ο ένας τις πλάτες του άλλου.
85
00:06:56,516 --> 00:07:02,016
Σκατά.
86
00:07:10,440 --> 00:07:11,940
Αγαπητέ Θεέ.
87
00:07:14,544 --> 00:07:18,044
Ηλία, γύρνα πίσω δειλέ.
88
00:07:22,474 --> 00:07:27,974
Που είσαι?
89
00:08:29,820 --> 00:08:32,646
Μας έστησε ενέδρα το τέρας.
90
00:08:32,670 --> 00:08:35,526
Το τέρας που
σε έστειλαν να σκοτώσεις;
91
00:08:35,550 --> 00:08:39,743
- Ναι.
- Και όλες οι μονάδες σου πέθαναν;
92
00:08:40,140 --> 00:08:44,976
- Εκτός από εσένα.
- Ναι.
93
00:08:45,000 --> 00:08:47,646
Πολύ σύμπτωση,
δεν νομίζετε, Λαίδη Ντάρλινγκ;
94
00:08:47,670 --> 00:08:48,996
Πράγματι, Εξοχότητά σου.
95
00:08:49,020 --> 00:08:52,446
Αναρωτιέται κανείς
πώς μπόρεσε κάποιος
96
00:08:52,470 --> 00:08:53,766
να επιβιώσει σε μια τέτοια συνάντηση.
97
00:08:53,790 --> 00:08:57,323
Και πόσο καιρό άφησε
ένα ίχνος ούρων αυτός ο σκύλος;
98
00:08:58,110 --> 00:09:02,316
Τώρα, τώρα. Έχετε ακούσει
ποτέ για το θηρίο δόλωμα;
99
00:09:02,340 --> 00:09:04,176
Δεν ξέρω, Κύριέ μου.
100
00:09:04,200 --> 00:09:08,286
Κρίμα, βλέπω ότι δεν διδάσκεται
πλέον ιστορία στο σχολείο.
101
00:09:08,310 --> 00:09:10,776
Δεν είναι η ιστορία αυτό που έχει σημασία.
102
00:09:10,800 --> 00:09:15,893
Το θηρίο με το άγκιστρο είναι ένα
τερατώδες πλάσμα με ένα μάτι.
103
00:09:16,290 --> 00:09:20,183
Το κέρατό του μπορεί να τρυπήσει
εύκολα οποιοδήποτε γνωστό μέταλλο
104
00:09:20,550 --> 00:09:23,046
από τον άνθρωπο, αλλά ακόμη και
με όλο αυτόν τον μυ και την επίθεση,
105
00:09:23,070 --> 00:09:27,683
Το θηρίο με το άγκιστρο έχει αναπτύξει
ορισμένα αμυντικά μέτρα.
106
00:09:29,820 --> 00:09:33,096
Κρυμμένο στο αίμα του σαν δηλητήριο
που θα σκοτώσει γρήγορα.
107
00:09:33,120 --> 00:09:38,063
Το αίμα του θα σε παραλύσει,
αλλά όχι νεκρό στις αισθήσεις σου.
108
00:09:38,790 --> 00:09:44,290
Θα βλέπεις τα πάντα, θα ακούς τα πάντα,
109
00:09:46,380 --> 00:09:51,880
Θα νιώθεις τα πάντα,
όλα ενώ οι τοξίνες του
110
00:09:54,150 --> 00:09:56,286
τρέχουν μέσα από τις
άθλιες φλέβες σου.
111
00:09:56,310 --> 00:09:59,556
Τι στο διάολο συμβαίνει εδώ;
112
00:09:59,580 --> 00:10:02,256
Δούκισσα του Baudicourt,
χαίρομαι που σε βλέπω.
113
00:10:02,280 --> 00:10:06,096
Δεν είχα γνώση ότι
γινόταν καμία συνάντηση.
114
00:10:06,120 --> 00:10:08,076
Λοιπόν, όλα κατέληξαν καλά
την τελευταία στιγμή,
115
00:10:08,100 --> 00:10:10,056
και ήταν αρκετά επείγον.
116
00:10:10,080 --> 00:10:13,566
Δεν σκέφτηκες να ειδοποιήσεις
το Συμβούλιο ή τον βασιλιά;
117
00:10:13,590 --> 00:10:14,789
Μας ειδοποίησε.
118
00:10:14,813 --> 00:10:17,226
Νομίζω ότι αυτό μπορεί να
αποδεικνύει την άποψή της.
119
00:10:17,250 --> 00:10:20,166
Πού είναι οι σύντροφοί σου, Baudicourt;
120
00:10:20,190 --> 00:10:24,156
Θα εκτιμούσα αν μου απευθυνόσουν
με τον πλήρη τίτλο μου.
121
00:10:24,180 --> 00:10:28,583
Δούκισσα του Baudicourt,
πού είναι οι σύντροφοί σου;
122
00:10:30,450 --> 00:10:35,076
Καλησπέρα σε όλους.
123
00:10:35,100 --> 00:10:37,080
Καλησπέρα, Μεγαλειότατε.
124
00:10:37,320 --> 00:10:40,986
- Αυτός είναι ο επιζών;
- Ναι, Μεγαλειότατε.
125
00:10:41,010 --> 00:10:44,310
- Έχει εξηγήσει την υπόθεσή του;
- Λιποταξία, Μεγαλειότατε.
126
00:10:46,530 --> 00:10:49,866
Τι κρίμα, πηγαίνετέ τον στο μπουντρούμι.
127
00:10:49,890 --> 00:10:52,673
- Όπως επιθυμείτε, Μεγαλειότατε.
- Σηκωθείτε.
128
00:10:56,400 --> 00:10:58,584
- Μονσιέ Μουστέλα.
- Κύριε.
129
00:10:58,608 --> 00:11:00,726
- Δούκισσα του Baudicourt.
- Μεγαλειότατε.
130
00:11:00,750 --> 00:11:02,750
Θα σε δω στο γραφείο μου.
131
00:11:03,360 --> 00:11:04,596
- Ναι, κύριε.
132
00:11:04,620 --> 00:11:08,843
- Αμέσως, φυσικά, Μεγαλειότατε.
133
00:11:21,030 --> 00:11:24,576
Υπήρχε μια εποχή που κανείς δεν
τολμούσε να εισβάλει σε αυτή τη γη.
134
00:11:24,600 --> 00:11:26,466
Τώρα που ο Yaeger μου έχει φύγει,
135
00:11:26,490 --> 00:11:29,316
μένουμε χωρίς μια από τις
μονάδες της ελίτ μας και
136
00:11:29,340 --> 00:11:31,643
ο εχθρός μας πλησιάζει.
137
00:11:32,190 --> 00:11:35,573
- Μπαμπά.
- Αυτό είναι το κορίτσι μου.
138
00:11:37,650 --> 00:11:39,516
Και πώς ήταν τα
μαθήματά σου σήμερα, Catriona;
139
00:11:39,540 --> 00:11:42,426
Φρικτά, μου είπε ο Δρ. Νίκολας
Δεν μπορούσα ποτέ να μάθω τίποτα.
140
00:11:42,450 --> 00:11:43,446
Έκανε τι;
141
00:11:43,470 --> 00:11:45,276
Είπε ότι ποτέ δεν θα μάθεις
142
00:11:45,300 --> 00:11:47,423
τίποτα αν τουλάχιστον δεν προσπαθήσεις.
143
00:11:48,690 --> 00:11:52,013
- Είναι αλήθεια αυτό;
- Ίσως.
144
00:11:53,100 --> 00:11:54,800
Έλα εδώ, γλυκό κορίτσι.
145
00:11:56,220 --> 00:11:59,496
Ξέρεις, κάποια μέρα
θα διοικήσεις το δικό σου βασίλειο.
146
00:11:59,520 --> 00:12:03,456
- Αυτό;
- Είναι πιθανό, αλλά
147
00:12:03,480 --> 00:12:05,286
ίσως παντρευτείς έναν πρίγκιπα
148
00:12:05,310 --> 00:12:06,909
από κάποιο από τα γειτονικά βασίλεια.
149
00:12:06,933 --> 00:12:09,953
Τους μισώ, είναι όλοι πολύ βαρετοί.
150
00:12:10,590 --> 00:12:14,196
Λοιπόν, κι εγώ το πιστεύω.
αλλά ως μελλοντική
151
00:12:14,220 --> 00:12:17,496
βασίλισσα, μπορείς να τα
αλλάξεις, δώσε τους το σχήμα
152
00:12:17,520 --> 00:12:19,296
που θέλεις και μετά μπορείς
να κινήσεις τα νήματα και
153
00:12:19,320 --> 00:12:22,913
να διευθύνεις το βασίλειο μόνος
σου, όπως έκανε η μητέρα σου.
154
00:12:24,270 --> 00:12:26,826
Εντάξει, μπαμπά, θα προσπαθήσω
περισσότερο.
155
00:12:26,850 --> 00:12:28,236
Αυτό είναι το κορίτσι μου.
156
00:12:28,260 --> 00:12:30,306
Τώρα, γιατί δεν πας τρέχοντας
στην κουζίνα και βλέπεις
157
00:12:30,330 --> 00:12:33,830
αν έχουν λίγη από αυτή την
τάρτα μούρων που αγαπάμε;
158
00:12:42,270 --> 00:12:43,770
Σαμπίνο;
159
00:12:44,940 --> 00:12:46,716
Υποθέτω ότι ο Γέγκερ απέτυχε.
160
00:12:46,740 --> 00:12:48,690
Μόνο ένας επιζών.
161
00:12:50,250 --> 00:12:53,123
- Στείλε καλύτερα στρατεύματα.
- Με συγχωρείτε;
162
00:12:54,060 --> 00:12:55,776
Επιτρέψτε μου να πάρω δύο μονάδες.
163
00:12:55,800 --> 00:12:57,833
- Ούτε λόγος.
- Γιατί;
164
00:12:58,340 --> 00:13:00,516
Δεν χρειάζεται να σου δώσω
εξηγήσεις.
165
00:13:00,540 --> 00:13:01,716
Εσύ ο ίδιος το είπες.
166
00:13:01,740 --> 00:13:03,846
Είμαι καλύτερος με το σπαθί
από εσένα.
167
00:13:03,870 --> 00:13:04,679
Άφησέ με να τους οδηγήσω.
168
00:13:04,703 --> 00:13:06,516
Δεν θα στείλω περισσότερους
από τους ανθρώπους μου
169
00:13:06,540 --> 00:13:07,896
για να τους σφάξει αυτό το
κτήνος.
170
00:13:07,920 --> 00:13:08,856
Θα σφαγιαστούν,
171
00:13:08,880 --> 00:13:10,463
είτε στείλεις περισσότερους
ανθρώπους είτε όχι.
172
00:13:10,487 --> 00:13:12,216
Μην με δοκιμάζεις.
173
00:13:12,240 --> 00:13:14,736
Συγχωρέστε με, Κύριέ μου,
αλλά στην πραγματικότητα μπορεί
174
00:13:14,760 --> 00:13:17,796
να υπάρχει ένας τρόπος να
ικανοποιηθούν οι ανάγκες και
175
00:13:17,820 --> 00:13:18,666
των δύο.
Πώς είναι αυτό;
176
00:13:18,690 --> 00:13:22,596
Υπάρχει μια ελίτ ομάδα
κυνηγών τεράτων.
177
00:13:22,620 --> 00:13:26,256
Ονομάζονται Lost Blades.
178
00:13:26,280 --> 00:13:28,866
Είναι από όλη τη Βερόκα, αλλά
179
00:13:28,890 --> 00:13:31,536
κανένας τους δεν είναι από το
Ρεμένυ.
180
00:13:31,560 --> 00:13:32,766
Την τελευταία δεκαετία, έχουν
σκοτώσει
181
00:13:32,790 --> 00:13:37,146
περισσότερα από 150 τέρατα
και δαίμονες.
182
00:13:37,170 --> 00:13:41,766
Είναι ακριβά, αλλά... Τι
ακριβά;
183
00:13:41,790 --> 00:13:44,676
Λοιπόν, μπορείτε να βάλετε
μια τιμή στην ασφάλεια;
184
00:13:44,700 --> 00:13:48,203
Αυτό είναι όλο, είναι μια καλή
ιδέα, Μεγαλειότατε.
185
00:13:48,810 --> 00:13:52,476
Δεν θυμάμαι την τελευταία φορά
που συμφωνήσατε σε κάτι.
186
00:13:52,500 --> 00:13:55,146
Επειδή αν η ομάδα πετύχει,
θα σε δουν
187
00:13:55,170 --> 00:13:58,956
ως έναν προστατευτικό ηγέτη
που θέτει την
188
00:13:58,980 --> 00:14:01,626
ασφάλεια του λαού του πάνω από
όλα, και δεν θα πρόκειται για
189
00:14:01,650 --> 00:14:03,816
τα χρήματά σας.
Και επιπλέον, αν αποτύχουν,
190
00:14:03,840 --> 00:14:06,576
θέλω να πω ότι κανένας από
τους ανθρώπους σου δεν πέθανε,
191
00:14:06,600 --> 00:14:09,696
και πάντα μπορείς να στείλεις
περισσότερα στρατεύματα μετά.
192
00:14:09,720 --> 00:14:12,756
Πολύ καλά. Στείλτε έναν
αγγελιοφόρο αμέσως.
193
00:14:12,780 --> 00:14:15,271
Επιθυμώ να μιλήσω μαζί τους
το συντομότερο δυνατό.
194
00:14:15,295 --> 00:14:19,553
- Φυσικά, Μεγαλειότατε.
- Ναι, Μεγαλειότατε.
195
00:14:27,830 --> 00:14:32,226
Και τότε ο διάκονος τον κοίταξε
και χωρίς να χάσει
196
00:14:32,250 --> 00:14:36,426
τον ρυθμό απάντησε: "Αναμφίβολα,
Εξοχότατε, περνάει ένα
197
00:14:36,450 --> 00:14:39,216
καρότσι γεμάτο φρούτα και
λαχανικά.
198
00:14:39,240 --> 00:14:41,177
Γιατί να μην το κάνεις;"
199
00:14:41,830 --> 00:14:43,463
Αυτό είναι αρκετά καλό.
200
00:14:44,040 --> 00:14:46,116
Τι συμβαίνει
Κάλπερ, δεν το καταλαβαίνεις;
201
00:14:46,140 --> 00:14:47,443
Βλέπεις τον διάκονο
Κάλπερ... Ναι, ναι, ναι.
202
00:14:47,467 --> 00:14:49,086
Το κατάλαβα, Υψηλότητά σας.
203
00:14:49,110 --> 00:14:52,656
Ήταν αστείο τις
τελευταίες πέντε φορές που το είπες.
204
00:14:52,680 --> 00:14:55,553
- Πες μας ένα καλύτερο αστείο.
- Με μεγάλη μου χαρά.
205
00:15:00,090 --> 00:15:02,826
Εντάξει, κυρίες και κύριοι.
206
00:15:02,850 --> 00:15:04,536
Ξέρει ότι είμαστε μόνο δύο, σωστά;
207
00:15:04,560 --> 00:15:07,073
Δεν ξέρω, αλλά μην το χαλάσεις.
208
00:15:07,590 --> 00:15:10,295
- Λοιπόν, από πού είσαι;
- Κάστρο Κλέμενς.
209
00:15:10,319 --> 00:15:15,153
Κάστρο Κλέμενς, Κάστρο
Κλέμενς, ένα πολύ ωραίο μέρος, εγώ.
210
00:15:16,170 --> 00:15:17,316
Μεγαλειότατε.
211
00:15:17,340 --> 00:15:20,016
- Λοιπόν, πάει η παράστασή μου.
- Πάει;
212
00:15:20,040 --> 00:15:21,786
Λοιπόν, έφτανα στο
διασκεδαστικό κομμάτι.
213
00:15:21,810 --> 00:15:23,586
Είμαι σίγουρος ότι έφτανες.
214
00:15:23,610 --> 00:15:25,866
- Μπορώ να μιλήσω με τον αδερφό μου;
- Φυσικά, Κύριέ μου.
215
00:15:25,890 --> 00:15:27,953
- Μόνοι;
- Απολύτως.
216
00:15:31,530 --> 00:15:33,816
Μείνετε κοντά, μην επαναληφθεί
αυτό που έγινε την προηγούμενη εβδομάδα.
217
00:15:33,840 --> 00:15:35,490
Όπως επιθυμείτε, Κύριέ μου.
218
00:15:38,790 --> 00:15:39,599
Πώς είσαι;
219
00:15:39,623 --> 00:15:41,513
Ήμουν καλύτερα πριν από λίγα λεπτά.
220
00:15:42,180 --> 00:15:44,226
Έχει σχεδόν ένας χρόνος που
επέστρεψες στο κάστρο
221
00:15:44,250 --> 00:15:45,846
και μετά βίας μου μιλάς.
222
00:15:45,870 --> 00:15:47,770
Υπάρχει ένας λόγος γι' αυτό.
223
00:15:48,840 --> 00:15:51,666
Γουίλιαμ, σε παρακαλώ μίλησε
μου. Ήμασταν τόσο κοντά.
224
00:15:51,690 --> 00:15:54,516
- Ναι, ήμασταν.
- Έφυγες από το βασίλειο.
225
00:15:54,540 --> 00:15:57,006
Όχι, Σάμουελ. Παράτησα τον τίτλο μου για
226
00:15:57,030 --> 00:15:59,226
να είμαι με τη γυναίκα που αγαπούσα.
227
00:15:59,250 --> 00:16:00,756
Μητέρα και πατέρας...
Άφησέ τους έξω από αυτό.
228
00:16:00,780 --> 00:16:02,196
Πέθαναν πολύ πριν
00:16:02,220 --> 00:16:03,636
αποφασίσεις να πάρεις μια τόσο ηλίθια απόφαση.
230
00:16:03,660 --> 00:16:06,666
Ηλίθια απόφαση; Τι
γίνεται με την Άμπιγκεϊλ; Αυτό ήταν.
231
00:16:06,690 --> 00:16:07,986
Άφησέ την έξω από αυτό.
232
00:16:08,010 --> 00:16:10,416
Είναι η μητέρα των
παιδιών μου και η βασίλισσά σου.
233
00:16:10,440 --> 00:16:12,216
Όχι, ήταν.
234
00:16:12,240 --> 00:16:15,876
Εκεί είναι ο Σάμουελ
που ξέρω, η φλογερή οργή.
235
00:16:15,900 --> 00:16:18,516
- Με κάνει να κοιμηθώ.
- Το τέρας, το τέρας.
236
00:16:18,540 --> 00:16:20,040
Φτάσε στο τέρας.
237
00:16:20,370 --> 00:16:23,198
Ωραία σκηνή στήνεις εδώ.
238
00:16:23,222 --> 00:16:26,226
Μόλις έφτανα σε αυτό.
239
00:16:26,250 --> 00:16:27,276
Μισώ την έκθεση.
240
00:16:27,300 --> 00:16:29,556
Με εκπλήσσει που ξέρεις
τη σημασία αυτής της λέξης.
241
00:16:29,580 --> 00:16:31,566
Και τι υποτίθεται ότι σημαίνει αυτό;
242
00:16:31,590 --> 00:16:34,183
Νομίζω ότι ξέρεις ακριβώς
τι σημαίνει αυτό.
243
00:16:35,099 --> 00:16:35,946
Αν δεν ήσουν παιδί.
244
00:16:35,970 --> 00:16:38,646
- Θα χτυπούσες μια γυναίκα;
- Ίσως.
245
00:16:38,670 --> 00:16:40,236
Λοιπόν, λατρεύω το πολιτικό δράμα.
246
00:16:40,260 --> 00:16:41,856
Νομίζω ότι γίνομαι
πιο έξυπνος.
247
00:16:41,880 --> 00:16:45,593
Εντάξει, μπορούμε να επιστρέψουμε στην ιστορία;
248
00:17:20,220 --> 00:17:22,153
- Τι είναι αυτό;
- Αυτό;
249
00:17:22,819 --> 00:17:26,143
Αυτό είναι το κεφάλι του Μινώταυρου.
250
00:17:30,340 --> 00:17:32,226
Αυτό σημαίνει ότι
εσείς τον σκοτώσατε.
251
00:17:32,250 --> 00:17:36,126
Νόμιζα ότι θα αποφεύγαμε την ακαταστασία
και θα φέρναμε μόνο το κεφάλι του.
252
00:17:36,150 --> 00:17:39,953
- Τι ευγενικό εκ μέρους σου.
- Πληρωμή όπως υποσχέθηκα.
253
00:17:41,400 --> 00:17:43,650
Χαρά μου να κάνω δουλειές μαζί σας.
254
00:17:44,166 --> 00:17:46,116
Νομίζω ότι αυτό απαιτεί μια γιορτή.
255
00:17:46,140 --> 00:17:50,316
Ποτά για όλους.
256
00:17:50,340 --> 00:17:52,326
Ναι, κανείς δεν θα πάρει τίποτα μέχρι
257
00:17:52,350 --> 00:17:54,426
να βγάλεις αυτό το κεφάλι από το μπαρ μου.
258
00:17:54,450 --> 00:17:56,706
Griff, πήγαινε το κεφάλι στην κουζίνα.
259
00:17:56,730 --> 00:17:59,226
- Αμέσως.
- Όχι, όχι στην κουζίνα.
260
00:17:59,250 --> 00:18:03,083
Ακολούθησέ με.
261
00:18:05,250 --> 00:18:07,763
Η ανάκριση πήγε καλά;
262
00:18:08,826 --> 00:18:11,436
Όλα πήγαν υπέροχα, Εξοχότατε.
263
00:18:11,460 --> 00:18:13,896
Ο πατέρας Abe ήταν πολύ σχολαστικός, κύριε.
264
00:18:13,920 --> 00:18:15,833
Μονσινιόρε Μουστελά.
265
00:18:17,160 --> 00:18:20,376
Πριγκίπισσα Σαμπίνα,
χαίρομαι που σε βλέπω.
266
00:18:20,400 --> 00:18:24,893
- Άσε τις ανοησίες, μονσινιόρε.
- Αφήστε μας.
267
00:18:34,380 --> 00:18:35,903
Τι εννοείς;
268
00:18:37,920 --> 00:18:41,406
Εννοώ να καλούμε ξένους για
να φροντίσουν τις δουλειές μας.
269
00:18:41,430 --> 00:18:44,466
Είναι καθήκον και τιμή μου
να προστατεύω το Ρέμενι από κάθε
270
00:18:44,490 --> 00:18:48,203
απειλή, τέρατα ή άνδρες.
271
00:18:48,900 --> 00:18:51,606
Αν πρόκειται να κυβερνήσεις αυτή τη
272
00:18:51,630 --> 00:18:53,946
γη, πρέπει να μάθεις να έχεις υπομονή.
273
00:18:53,970 --> 00:18:57,336
Τι νόημα έχει αυτό, όταν ο λαός μας
πεθαίνει σαν ζώα;
274
00:18:57,360 --> 00:19:00,653
Ούτε ο Κύριος
δεν μπορεί να κάνει τα πάντα σε μια μέρα.
275
00:19:01,320 --> 00:19:05,946
Ένας σοφός ηγέτης
παίρνει τον χρόνο του,
276
00:19:05,970 --> 00:19:09,066
συλλέγει τις πληροφορίες,
μετά παίρνει αυτές
277
00:19:09,090 --> 00:19:12,666
τις πληροφορίες, τις σφυρηλατεί
σε όπλο και μετά επιτίθεται.
278
00:19:12,690 --> 00:19:16,866
Απλώς δεν μπορώ να
κάθομαι εδώ και να μην κάνω τίποτα.
279
00:19:16,890 --> 00:19:18,473
Και δεν θα το κάνεις.
280
00:19:18,840 --> 00:19:21,786
Θα είσαι σε συνεννόηση με τους
κατασκόπους μου και θα
281
00:19:21,810 --> 00:19:25,146
συγκεντρώσουν ό, τι χρειάζεσαι
για να σκοτώσεις το θηρίο.
282
00:19:25,170 --> 00:19:28,446
Και όταν οι χαμένες
λεπίδες
283
00:19:28,470 --> 00:19:31,206
αποτύχουν, και θα αποτύχουν,
θα κερδίσεις τη νίκη
284
00:19:31,230 --> 00:19:33,396
της θανάτωσης του θηρίου και
αυτό θα σε ωθήσει στον θρόνο.
285
00:19:33,420 --> 00:19:38,783
- Και αν τα καταφέρουν;
- Άφησέ το σε μένα.
286
00:19:54,690 --> 00:19:58,490
- Βάρβαροι.
- Τι ήταν αυτό;
287
00:19:58,860 --> 00:20:01,097
Είπα: "Μπύρες για όλους".
288
00:20:03,540 --> 00:20:05,253
Εντάξει, ποιος θέλει να ακούσει
289
00:20:05,277 --> 00:20:07,506
πώς σκότωσα το θηρίο του Νόργουντ;
290
00:20:07,530 --> 00:20:09,030
Το σκότωσες;
291
00:20:09,510 --> 00:20:11,166
Έτσι θυμάμαι την ιστορία.
292
00:20:11,190 --> 00:20:14,826
Νομίζω ότι θυμάμαι ότι
293
00:20:14,850 --> 00:20:16,733
ο Βάλντρικ έδωσε τη θανατηφόρα μπουνιά.
294
00:20:17,959 --> 00:20:19,386
Λοιπόν, δεν θα μπορούσε να το κάνει χωρίς
295
00:20:19,410 --> 00:20:21,490
να του είχα κόψει το κέρατο.
296
00:20:21,514 --> 00:20:23,764
Σταμάτα, σε παρακαλώ.
297
00:20:25,241 --> 00:20:26,824
Κόψτε το.
298
00:20:30,180 --> 00:20:33,336
Μην ανησυχείτε, η
συμμορία Τάκερ είναι εδώ.
299
00:20:33,360 --> 00:20:35,453
Δεν χρειάζεται να μας ευχαριστήσετε.
300
00:20:36,000 --> 00:20:37,236
Άφησέ με να κάνω την εισαγωγή.
301
00:20:37,260 --> 00:20:38,466
Συγγνώμη, αφεντικό.
302
00:20:38,490 --> 00:20:40,506
Δεν χρειάζεται να μας ευχαριστήσετε.
303
00:20:40,530 --> 00:20:45,396
Θα πάρουμε το συνηθισμένο
μας επίδομα για στιφάδο, μπύρα και κυρίες.
304
00:20:45,420 --> 00:20:47,316
Μια έξτρα μερίδα κυρίες.
305
00:20:47,340 --> 00:20:50,753
Μάζεψε τα χέρια σου από πάνω της,
κάνε πρώτα ένα μπάνιο.
306
00:20:52,440 --> 00:20:54,053
Οι συγγνώμες μου, κυρία.
307
00:20:55,200 --> 00:20:59,736
- Κρατήστε τον δεμένο.
- Προσπαθώ.
308
00:20:59,760 --> 00:21:02,316
Δείτε την ποιότητα των
ληστών που έπεσαν εδώ γύρω.
309
00:21:02,340 --> 00:21:04,080
Σας λείπουν οι παλιές καλές εποχές;
310
00:21:04,380 --> 00:21:08,033
Όχι, απλά συνειδητοποιώ
πόσο πλούσιος θα ήμουν αν συνέχιζα.
311
00:21:12,540 --> 00:21:15,240
Σκοτώσατε το πλάσμα μόνοι σας;
312
00:21:16,380 --> 00:21:18,006
Πρέπει να ήταν πολύ τρομακτικό.
313
00:21:18,030 --> 00:21:19,176
Τίποτα που δεν μπορούσαμε να χειριστούμε.
314
00:21:19,200 --> 00:21:22,313
Στοιχηματίζω ότι είναι ένας
μεγάλος, δυνατός άντρας σαν εσένα.
315
00:21:24,450 --> 00:21:26,238
Άντε από εδώ, μικρέ.
316
00:21:26,262 --> 00:21:29,595
Ναι, άντε από εδώ, μικρέ.
317
00:21:35,610 --> 00:21:37,476
Τι κάνει μια όμορφη κυρία
318
00:21:37,500 --> 00:21:39,413
σαν εσένα με αποβράσματα σαν αυτά;
319
00:21:42,090 --> 00:21:46,403
Όλα δικά σου.
320
00:21:54,840 --> 00:21:56,826
Φαίνεται ότι θα διασκεδάσουμε
μετά από όλα.
321
00:21:56,850 --> 00:21:58,763
- Πιάστε τους!
- Η χαρά μου.
322
00:22:00,992 --> 00:22:03,433
Εντάξει, αυτό είναι αρκετό.
323
00:22:03,457 --> 00:22:06,303
Δεν χρειαζόμαστε άλλη βία.
324
00:22:19,742 --> 00:22:23,050
Δεσποινίς, ελάτε εδώ.
325
00:22:28,369 --> 00:22:30,286
Μείνε μακριά.
326
00:22:34,018 --> 00:22:39,518
Αλλά χρειάζονται τη βοήθειά μας.
327
00:22:41,002 --> 00:22:45,485
Όχι, δεν την χρειάζονται.
328
00:23:10,910 --> 00:23:13,823
Ψάχνουμε τους Χαμένους Λόγχους.
329
00:23:20,190 --> 00:23:24,153
Αυτοί είμαστε εμείς.
330
00:23:29,670 --> 00:23:31,170
Τι είναι;
331
00:23:44,940 --> 00:23:47,323
- Δεν καταλαβαίνω.
- Είναι νερό αυτό;
332
00:23:50,790 --> 00:23:52,910
Είναι αυτό που νομίζω ότι είναι;
333
00:24:06,420 --> 00:24:08,061
Τι κοιτάζω εδώ;
334
00:24:08,085 --> 00:24:11,918
Αυτός είναι ο τάφος της κόρης του Hideo.
335
00:24:13,810 --> 00:24:15,893
Πώς πέθανε;
336
00:24:19,529 --> 00:24:21,279
Δαιμονικοί λύκοι.
337
00:26:07,428 --> 00:26:11,142
Ο γιος σου μια μέρα
θα γίνει ένας εξαιρετικός ηγέτης.
338
00:27:00,000 --> 00:27:03,833
Είναι ένα άσχημο χτύπημα, Βλαντ.
Αλλά νομίζω ότι θα ζήσεις.
339
00:27:04,260 --> 00:27:05,760
Ευχαριστώ, γιατρέ.
340
00:27:06,540 --> 00:27:09,863
Εντάξει Valdryk, ας ρίξουμε
μια ματιά σε αυτόν τον ώμο.
341
00:27:10,500 --> 00:27:11,496
Είμαι καλά.
342
00:27:11,520 --> 00:27:13,656
Δεν μπορείς απλά να
αφαιρέσεις την πληγή με μαγεία.
343
00:27:13,680 --> 00:27:19,043
Το είδος της μαγείας που μπορώ
να κάνω είναι περισσότερο αλχημικό.
344
00:27:19,530 --> 00:27:23,946
Μπορώ να φτιάξω αλοιφές και
φίλτρα με τα κατάλληλα συστατικά.
345
00:27:23,970 --> 00:27:26,603
Δεν κάνω ξόρκια.
346
00:27:27,210 --> 00:27:30,083
Βλαντ, έχω μια ερώτηση για σένα.
347
00:27:30,720 --> 00:27:32,346
Τι;
348
00:27:32,370 --> 00:27:37,870
Πώς είναι δυνατόν κάποιος
τόσο μεγάλος και εύσωμος σαν εσένα
349
00:27:38,430 --> 00:27:43,143
Να αφήσεις να σε ρίξει
κάτω μια πέτρα;
350
00:27:45,780 --> 00:27:50,543
Φανταστείτε έναν βράχο
στο μέγεθος του χεριού μου.
351
00:27:51,660 --> 00:27:53,499
Αυτός είναι ένας μεγάλος βράχος.
352
00:27:53,523 --> 00:27:56,766
Είναι απλά μεγαλύτερος
από τον μικρό σου εγκέφαλο.
353
00:27:56,790 --> 00:27:59,303
Εντάξει, σε πιάσα.
354
00:28:05,509 --> 00:28:11,009
Sigurd, το παίρνεις χαλαρά.
355
00:28:15,960 --> 00:28:19,146
Λοιπόν, δεν θέλω να τον πληγώσω.
356
00:28:19,170 --> 00:28:21,913
Γι' αυτό δεν θα μάθεις ποτέ.
357
00:28:22,590 --> 00:28:23,646
Τι?
358
00:28:23,670 --> 00:28:27,713
Μερικά μαθήματα διδάσκονται
καλύτερα με υπομονή και καλοσύνη.
359
00:28:28,140 --> 00:28:31,416
Μερικά μαθήματα μαθαίνονται
καλύτερα στο
360
00:28:31,440 --> 00:28:34,973
δέχονται έναν θυμωμένο,
μυώδη ηλίθιο.
361
00:28:35,820 --> 00:28:38,076
Έλα, πατέρα, ξέρουμε ότι κανένας
362
00:28:38,100 --> 00:28:40,853
από αυτούς τους άντρες δεν μπορεί να μάθει τίποτα.
363
00:28:53,190 --> 00:28:54,690
Ωραίο μέρος.
364
00:28:55,230 --> 00:28:57,636
Νομίζεις ότι αντισταθμίζει κάτι;
365
00:28:57,660 --> 00:28:59,406
Ο βασιλιάς Σάμουελ είναι ένας από
τους μεγαλύτερους πολεμιστές.
366
00:28:59,430 --> 00:29:01,170
Η Veroka το έχει μάθει ποτέ.
367
00:29:01,380 --> 00:29:05,690
Λυπάμαι, ήμουν πολύ,
νόμιζα ότι ήταν αστείο.
368
00:29:11,967 --> 00:29:17,467
- Άφησέ τους να περάσουν.
- Όπως επιθυμείτε, κύριε.
369
00:29:18,543 --> 00:29:19,986
Θα παρακολουθώ.
370
00:29:20,010 --> 00:29:21,036
Ποιον από εμάς;
371
00:29:21,060 --> 00:29:24,983
Άφησέ τον ήσυχο, Griff.
Απλά κάνει τη δουλειά του.
372
00:29:25,350 --> 00:29:27,323
Ας κάνουμε τώρα τη δική μας.
373
00:29:31,080 --> 00:29:32,580
Στο ένα γόνατο.
374
00:29:45,210 --> 00:29:49,343
Είναι έθιμο να λυγίζεις
το γόνατο όταν απευθύνεσαι στον βασιλιά.
375
00:29:51,030 --> 00:29:53,363
Γιατί? Δεν είναι ο βασιλιάς μου.
376
00:29:56,041 --> 00:29:57,997
Θα λυγίσεις το γόνατο ή οι
377
00:29:58,021 --> 00:30:01,416
φρουροί θα το λυγίσουν για σένα.
378
00:30:01,440 --> 00:30:02,249
Έχει περάσει πολύς καιρός
379
00:30:02,273 --> 00:30:04,590
από τότε που με φέρθηκαν έτσι.
380
00:30:17,130 --> 00:30:20,333
Ευχαριστώ, νιώθω καλά που
μου φέρονται σαν άντρα.
381
00:30:24,390 --> 00:30:28,163
Σε παρακαλώ, σήκω. Βλέπω ότι
το θάρρος σου είναι αντάξιο των ιστοριών.
382
00:30:29,389 --> 00:30:33,593
Σε παρακαλώ, σήκω.
383
00:30:44,070 --> 00:30:46,270
Υποθέτω ότι είσαι ο Mathias Brennus.
384
00:30:46,680 --> 00:30:48,306
Χαίρομαι που σε γνωρίζω πρόσωπο με πρόσωπο.
385
00:30:48,330 --> 00:30:51,503
Η ευχαρίστηση είναι δική μου, Μεγαλειότατε.
386
00:30:51,881 --> 00:30:54,863
Ξέρεις, παλέψαμε ο ένας
εναντίον του άλλου μια φορά.
387
00:30:56,490 --> 00:30:59,573
Ναι, πέφτει η μάχη της Evie.
388
00:31:00,540 --> 00:31:02,676
Σου έδωσα μεγάλο περιθώριο.
389
00:31:02,700 --> 00:31:04,416
Σε ευχαριστώ.
390
00:31:04,440 --> 00:31:06,066
Δεν νομίζω ότι θα τα
είχα καταφέρει καλά εναντίον σου.
391
00:31:06,090 --> 00:31:08,753
Σκότωσες 100 από τους άντρες μου εκείνη την ημέρα.
392
00:31:09,390 --> 00:31:10,890
Όπως έκανες κι εσύ.
393
00:31:15,302 --> 00:31:18,219
Βλέπεις ακόμα τα πρόσωπά τους;
394
00:31:22,050 --> 00:31:25,296
- Όλοι.
- Κι εγώ επίσης.
395
00:31:25,320 --> 00:31:28,476
Γι' αυτό χαίρομαι που οι
μέρες του αγώνα μου έχουν περάσει.
396
00:31:28,500 --> 00:31:31,700
Δεν νομίζω ότι μπορώ να σηκώσω
το βάρος περισσότερων ψυχών.
397
00:31:33,360 --> 00:31:35,496
- Άφησέ μας.
- Αλλά κύριε.
398
00:31:35,520 --> 00:31:37,896
Αυτοί οι άντρες είναι ψυχές
πωλητές, Μεγαλειότατε.
399
00:31:37,920 --> 00:31:40,266
Με το ζόρι το είδος των ανδρών
για τους οποίους είναι γνωστή η Remeny.
400
00:31:40,290 --> 00:31:42,653
Ο Λόρδος Σάσσεξ έχει απόλυτο δίκιο.
401
00:31:43,380 --> 00:31:47,753
Αυτοί οι άνδρες είναι οι
καλεσμένοι μου και άνδρες τιμής.
402
00:31:48,761 --> 00:31:50,730
Μπαλντούρ, συνόδευσέ τους.
403
00:31:51,630 --> 00:31:53,196
Όπως επιθυμείς.
404
00:31:53,220 --> 00:31:56,453
- Εντάξει, βγείτε όλοι έξω.
- Αρκετά σοφός.
405
00:31:58,800 --> 00:32:03,533
Αναφέρεσαι σε εμάς. Φυσικά.
406
00:32:04,620 --> 00:32:06,519
- Κύριοι, από εδώ.
- Δεν βλέπω.
407
00:32:06,543 --> 00:32:09,126
Ο βασιλιάς Σαμουήλ το διέταξε.
408
00:32:09,150 --> 00:32:10,386
Μεγαλειότατε, ίσως θα ήταν φρόνιμο
409
00:32:10,410 --> 00:32:12,216
να διατηρήσουμε μερικούς μάρτυρες.
410
00:32:12,240 --> 00:32:13,686
Μάρτυρες;
411
00:32:13,710 --> 00:32:16,393
Φοβάσαι ότι αυτοί οι άνδρες
θα με δολοφονήσουν;
412
00:32:16,800 --> 00:32:19,776
Μου πέρασε από το μυαλό
αυτή η ιδέα, μεγαλειότατε.
413
00:32:19,800 --> 00:32:22,746
Σε θέματα επιχειρήσεων,
μπορώ να τα καταφέρω μόνος μου.
414
00:32:22,770 --> 00:32:25,553
Όπως επιθυμείς. Μετά από εσάς.
415
00:32:26,146 --> 00:32:30,233
Μεγαλειότατε.
416
00:32:39,360 --> 00:32:40,296
Θα είμαι καλά, Μπαλντούρ.
417
00:32:40,320 --> 00:32:41,759
Δεν νομίζω ότι είναι φρόνιμο, κύριε.
418
00:32:41,783 --> 00:32:46,116
- Θα είμαι καλά.
- Θα είμαι έξω.
419
00:32:46,140 --> 00:32:47,640
Πολύ καλά.
420
00:32:54,210 --> 00:32:56,460
Ευχαριστώ που ήρθατε εδώ τόσο γρήγορα.
421
00:32:57,420 --> 00:32:58,896
Όταν κάποιος καλείται από έναν
422
00:32:58,920 --> 00:33:01,926
βασιλιά, είναι καλύτερα να μην
τον κάνεις να περιμένει, oui;
423
00:33:01,950 --> 00:33:03,636
Υποθέτω ότι όχι.
424
00:33:03,660 --> 00:33:06,996
Πες μου, τι έχεις ακούσει
για αυτόν τον δαίμονα των οστών;
425
00:33:07,020 --> 00:33:08,796
Θέλεις να σκοτώσουμε
τον διάβολο των οστών;
426
00:33:08,820 --> 00:33:10,566
Κολλάει στο δάσος.
427
00:33:10,590 --> 00:33:11,976
Ιστορικά ναι.
428
00:33:12,000 --> 00:33:15,306
Ωστόσο, τελευταία έχει επιτεθεί
σε χωριά στο βασίλειό μου.
429
00:33:15,330 --> 00:33:17,736
Μικρά στα περίχωρα του
430
00:33:17,760 --> 00:33:20,016
δάσους Λουπίνο, αλλά είναι ο λαός μου.
431
00:33:20,040 --> 00:33:21,216
Έστειλα τον Γιάγκερ να τον κυνηγήσει,
432
00:33:21,240 --> 00:33:23,316
αλλά τους αφάνισε όλους.
433
00:33:23,340 --> 00:33:24,336
Τους ανιχνευτές;
434
00:33:24,360 --> 00:33:27,096
Οι καλύτεροι ανιχνευτές της Βερόκα.
435
00:33:27,120 --> 00:33:28,673
Όχι καλύτεροι από εμένα.
436
00:33:29,070 --> 00:33:31,716
Γιατί δεν στέλνετε μια άλλη
ομάδα από τους στρατιώτες σας;
437
00:33:31,740 --> 00:33:33,923
Ο Ρέμενι έχει πολλούς
εξαιρετικούς πολεμιστές.
438
00:33:34,260 --> 00:33:35,736
Είναι αλήθεια, αλλά μπορεί να είναι
439
00:33:35,760 --> 00:33:37,476
δύσκολο να προσανατολιστεί κανείς
στο δάσος των λύκων.
440
00:33:37,500 --> 00:33:40,866
Έτσι, αν το καταφέρουμε,
εσύ θα πάρεις τη δόξα.
441
00:33:40,890 --> 00:33:44,603
Αν αποτύχουμε, ο λαός
σου δεν θα πεθάνει, oui;
442
00:33:45,540 --> 00:33:49,931
Φαίνεται ότι θα σκοτώσουμε
έναν δαίμονα των οστών.
443
00:33:53,250 --> 00:33:54,516
Δεν μπορείς να με πιάσεις.
444
00:33:54,540 --> 00:33:57,292
Καλύτερα να προσέχεις, Αμελί.
445
00:34:08,700 --> 00:34:14,200
Αμελί, μητέρα, πεθαίνει...
446
00:34:15,450 --> 00:34:16,836
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
447
00:34:16,860 --> 00:34:18,366
Έπαιζα με τις πριγκίπισσες.
448
00:34:18,390 --> 00:34:21,173
Ή τουλάχιστον προσπαθούσα.
449
00:34:21,788 --> 00:34:25,403
, δεν μιλούσα σε εσένα.
450
00:34:26,760 --> 00:34:29,016
Τι νομίζεις ότι κάνεις;
451
00:34:29,040 --> 00:34:30,066
Λυπάμαι;
452
00:34:30,090 --> 00:34:32,136
- Παίζεις με σπαθί;
- Δεν έπαιζα.
453
00:34:32,160 --> 00:34:34,836
Θα μπορούσες να είχες τραυματίσει
454
00:34:34,860 --> 00:34:36,960
τον εαυτό σου, την αδερφή σου και τον
γιο μου.
455
00:34:37,650 --> 00:34:40,703
- Ξέρω τι κάνω.
- Προφανώς όχι.
456
00:34:43,560 --> 00:34:47,526
Έχω αφοσιωθεί σε αυτό το όπλο για
457
00:34:47,550 --> 00:34:48,966
πάνω από μια δεκαετία.
Είσαι πολύ όμορφο κορίτσι
458
00:34:48,990 --> 00:34:51,486
για να παίζεις με ένα όπλο σαν αυτό.
459
00:34:51,510 --> 00:34:54,576
- Όμορφο;
- Λοιπόν, είσαι όμορφη.
460
00:34:54,600 --> 00:34:56,166
Συνεχίζω να της το λέω αυτό.
461
00:34:56,190 --> 00:34:58,566
- Κατριόνα.
- Συγγνώμη.
462
00:34:58,590 --> 00:35:02,153
Κορίτσια, μπείτε μέσα. Είναι
ώρα για τα μαθήματά σας.
463
00:35:03,450 --> 00:35:05,903
- Εντάξει.
- Εντάξει, μαμά.
464
00:35:13,980 --> 00:35:17,723
Δεν έχετε ιδέα πόσο τυχεροί είστε.
465
00:35:18,330 --> 00:35:20,586
Αν ήμουν οποιοσδήποτε άλλος στην
466
00:35:20,610 --> 00:35:23,213
Βερόκα, θα σε φυλάκιζαν πριν χρόνια.
467
00:35:24,480 --> 00:35:26,076
Μια καλά τοποθετημένη λόγχη είναι πολύ
468
00:35:26,100 --> 00:35:29,453
πιο επικίνδυνη από οποιοδήποτε σπαθί.
469
00:35:30,360 --> 00:35:32,960
Μάθετε να χρησιμοποιείτε το μυαλό σας.
470
00:35:52,113 --> 00:35:53,946
Έλα, Τζον.
471
00:35:58,790 --> 00:36:00,516
Σε παρακαλώ, Τζον, όλοι ξέρουμε
ότι δεν
472
00:36:00,540 --> 00:36:02,294
είσαι αρκετά άντρας για να το αντέξεις.
473
00:36:02,318 --> 00:36:05,138
Κράτα το για τον διάβολο των
οστών, αλλιώς θα χάσεις το μερίδιό σου.
474
00:36:06,208 --> 00:36:09,876
- Δεν μπορεί να το κάνει αυτό, σωστά;
- Δεν ξέρω.
475
00:36:09,900 --> 00:36:11,550
- Όλοι υπέρ;
- Ναι.
476
00:36:31,560 --> 00:36:33,059
Τι είπε;
477
00:36:33,083 --> 00:36:34,549
Νομίζω ότι πρέπει να ήταν αυτός.
478
00:36:34,573 --> 00:36:37,463
Μην διακόπτεις τον άντρα.
479
00:36:38,400 --> 00:36:40,746
Η πριγκίπισσα Σαμπίν δεν ήταν σίγουρη
480
00:36:40,770 --> 00:36:45,143
στην αρχή, αλλά γνώριζε κάποιον που
μπορούσε να τη βοηθήσει.
481
00:36:55,290 --> 00:36:57,143
Γεια σου, παλιέ φίλε.
482
00:37:00,069 --> 00:37:01,969
Το έχουμε περάσει αυτό.
483
00:37:02,599 --> 00:37:05,349
Όσο περισσότερο αγωνίζεσαι, τόσο πιο
πολύ θα πονέσει.
484
00:37:12,570 --> 00:37:15,794
Ξέρεις ότι μπορείς να μας
βοηθήσεις αν το θέλεις.
485
00:37:15,818 --> 00:37:20,883
Θα το έκανα, αλλά αυτό το πράγμα
με τρομάζει.
486
00:37:21,399 --> 00:37:25,973
Ναι, το θηρίο με το άγκιστρο είναι
ένα υπέροχο δείγμα.
487
00:37:28,320 --> 00:37:30,443
Είναι ώρα για την ευλογία σου.
488
00:37:31,399 --> 00:37:34,623
Οι κινήσεις του Θεού.
489
00:37:39,589 --> 00:37:43,339
Τώρα, τώρα. Είναι απλώς η εβδομαδιαία
συγκομιδή.
490
00:37:45,499 --> 00:37:48,816
Πριγκίπισσα, Δούκισσα;
491
00:37:48,840 --> 00:37:51,235
Δεν πρόκειται γι' αυτό.
492
00:37:51,259 --> 00:37:52,883
Σύριγγα.
493
00:37:55,470 --> 00:37:58,546
Θα σε πείραζε να μας βοηθήσεις
στη συγκομιδή;
494
00:38:01,770 --> 00:38:03,666
Τι ξέρετε για τους Lost Blades;
495
00:38:03,690 --> 00:38:06,702
Κάτι δεν πάει καλά με έναν από αυτούς.
496
00:38:06,726 --> 00:38:10,673
Ναι, είναι ένας κοντός Χαλοβιανός.
497
00:38:11,250 --> 00:38:13,296
Ρέντζο, νομίζω ότι τον λένε.
498
00:38:13,320 --> 00:38:16,670
Η μνήμη με εξυπηρετεί σωστά,
ανατράφηκε από λύκους που.
499
00:38:17,037 --> 00:38:21,024
Όχι, το νεαρό ξωτικό που δεν
βγάζει ποτέ το κράνος του.
500
00:38:21,048 --> 00:38:26,513
Ναι, Τζον. Γιος του αρχηγού του Ματίας.
501
00:38:27,060 --> 00:38:28,356
Αν πρέπει να πιστέψουμε τις φήμες,
502
00:38:28,380 --> 00:38:31,416
η ικανότητά του με το σπαθί
ισοδυναμεί ακόμη και με τη δική σου.
503
00:38:31,440 --> 00:38:36,743
Όταν έφυγαν οι Lost Blades, είδα
τον Jhon να βγάζει το κράνος του.
504
00:38:37,560 --> 00:38:39,460
Ήταν μόνο για μια στιγμή.
505
00:38:40,560 --> 00:38:41,736
Δεν είμαι σίγουρος για το τι
506
00:38:41,760 --> 00:38:47,260
είδα, αλλά κάτι δεν πάει καλά με αυτό.
507
00:38:47,910 --> 00:38:52,403
Ενδιαφέρον. Θα βάλω τους
κατασκόπους μου να το ερευνήσουν.
508
00:38:54,690 --> 00:38:57,487
Ναι, Μονσινιόρε, σοφός όπως πάντα.
509
00:39:02,471 --> 00:39:05,413
- Culper.
- Ναι, Εξοχότατε;
510
00:39:05,437 --> 00:39:08,690
Νομίζω ότι έχω μια δουλειά για
εσένα και το αφεντικό σου.
511
00:39:12,513 --> 00:39:14,316
Απομένουν μόνο δύο μέρες
512
00:39:14,340 --> 00:39:16,266
ταξιδιού πριν φτάσουμε στο όρος Lupin.
513
00:39:16,290 --> 00:39:19,763
Εντάξει, εντάξει, εντάξει. Μπορείτε
να μας βρείτε σε ένα μέρος για κατασκήνωση;
514
00:39:19,787 --> 00:39:22,956
Υπάρχει μια λίμνη περίπου
δύο μίλια από εδώ.
515
00:39:22,980 --> 00:39:24,306
Θα πρέπει να είναι ένα καλό μέρος.
516
00:39:24,330 --> 00:39:25,806
Αρκεί να μην είναι
υπερβολικά βαλτώδες.
517
00:39:25,830 --> 00:39:28,583
- Ή γεμάτο γιγάντιους βατράχους.
- Βάτραχοι;
518
00:39:32,580 --> 00:39:34,523
Δεν ακούω κανένα τέρας.
519
00:39:35,160 --> 00:39:36,756
Ίσως είναι πολύ μακριά.
520
00:39:36,780 --> 00:39:38,280
Δεν το νομίζω.
521
00:39:38,820 --> 00:39:42,240
Τα περισσότερα τέρατα δεν θα
άφηναν μια κραυγή σαν αυτή να συνεχιστεί.
522
00:39:42,506 --> 00:39:45,720
Βοηθήστε με! Βοηθήστε με!
523
00:39:45,744 --> 00:39:48,426
Renzo, Holgar, Hideo, Jhon,
524
00:39:48,450 --> 00:39:50,600
πηγαίνετε να βρείτε την πηγή της κραυγής.
525
00:39:50,960 --> 00:39:53,916
Renzo, αυτό είναι εξερεύνηση, όχι μάχη.
526
00:39:53,940 --> 00:39:56,873
- Αυτό νομίζει εκείνος.
- Για μένα.
527
00:40:02,350 --> 00:40:04,716
- Σταματήστε να παλεύετε.
- Αφήστε με να φύγω.
528
00:40:04,740 --> 00:40:08,610
- Είναι πολύ αργά γι' αυτό.
- Δεν έχω κάνει τίποτα.
529
00:40:09,902 --> 00:40:11,596
Γιατί το λένε πάντα αυτό;
530
00:40:11,620 --> 00:40:13,147
Θα σκάσεις και θα βοηθήσεις;
531
00:40:13,171 --> 00:40:16,686
Είναι δυνατή.
532
00:40:16,710 --> 00:40:18,246
Γι' αυτό πρότεινα ένα παιδί.
533
00:40:18,270 --> 00:40:19,566
Αυτό είναι αηδιαστικό.
534
00:40:19,590 --> 00:40:21,546
Έχουμε κάνει πολύ χειρότερα πράγματα πριν.
535
00:40:21,570 --> 00:40:24,473
- Βοηθήστε με!
- Κάποιος την έκανε να σιωπήσει.
536
00:40:26,870 --> 00:40:31,146
Βοηθήστε με, βοήθεια, ας με βοηθήσει κάποιος.
537
00:40:31,170 --> 00:40:33,426
Ας την δέσουμε.
538
00:40:33,450 --> 00:40:36,676
Αρκετά, πάρτε ο καθένας τις θέσεις σας.
539
00:40:36,700 --> 00:40:38,360
Πάνω σου.
540
00:40:39,750 --> 00:40:44,963
Μεγάλες, ταπεινωνόμαστε μπροστά σου.
541
00:40:45,330 --> 00:40:48,383
Δεν είμαστε άξιοι του δώρου σου.
542
00:40:53,400 --> 00:40:56,826
- Ποια είναι η κατάσταση;
- Είναι σαν αίρεση.
543
00:40:56,850 --> 00:41:00,306
- Θα μπορούσαν να είναι κυνηγοί μαγισσών.
- Υπάρχει τρόπος να το αποφύγουμε;
544
00:41:00,330 --> 00:41:04,146
Τι? Όχι, πρέπει να τη βοηθήσουμε.
545
00:41:04,170 --> 00:41:07,973
Και αν το κάνουμε αυτό, τότε τι;
Να την φέρουμε μαζί μας;
546
00:41:09,000 --> 00:41:09,809
Γιατί όχι?
547
00:41:09,833 --> 00:41:11,586
Είμαστε έτοιμοι να μπούμε
στο άντρο ενός
548
00:41:11,610 --> 00:41:14,306
τέρατος που έχει αποδεκατίσει
μονάδες επίλεκτων στρατιωτών.
549
00:41:14,330 --> 00:41:16,326
Αν πρέπει να προσέχουμε
τους μη μαχητές.
550
00:41:16,350 --> 00:41:17,850
Πεθαίνουμε όλοι.
551
00:41:18,300 --> 00:41:20,586
Σκύβουμε το κεφάλι μπροστά σου.
552
00:41:20,610 --> 00:41:22,993
Δεν είμαστε άξιοι των δώρων σου.
553
00:41:23,335 --> 00:41:28,252
Άφησέ με να φύγω. Βοήθησέ με.
554
00:41:31,923 --> 00:41:34,086
Δες, σου είπα ότι αυτή είναι η σωστή.
555
00:41:34,110 --> 00:41:37,506
Ναι, ο Μονσινιόρ έκανε καλά
που σε όρισε ιχνηλάτη.
556
00:41:37,530 --> 00:41:39,270
Το έκανες αυτό στον εαυτό σου.
557
00:41:40,734 --> 00:41:44,963
Γιε.
558
00:41:45,420 --> 00:41:47,706
Τι κάνεις;
559
00:41:47,730 --> 00:41:52,203
Ολοκλήρωσε την τελετή.
560
00:42:09,270 --> 00:42:12,790
- Άφησέ την ελεύθερη.
- Ευχαριστώ, ευχαριστώ.
561
00:42:13,770 --> 00:42:15,270
Είμαι ο Βλαντ.
562
00:42:15,510 --> 00:42:19,523
Θα ήθελε κανείς να μου πει γιατί
παρακούσατε τις εντολές μου;
563
00:42:20,640 --> 00:42:21,936
Μπορεί να έχεις μια επιθυμία να πεθάνεις,
564
00:42:21,960 --> 00:42:23,706
αλλά μην τραβάς τους υπόλοιπους μαζί
565
00:42:23,730 --> 00:42:25,236
μας σε αυτό, ειδικά τον γιο μου.
566
00:42:25,260 --> 00:42:28,686
Πατέρα, μπορώ να φροντίσω τον εαυτό μου.
567
00:42:28,710 --> 00:42:30,953
Τότε ξεκίνησε να συμπεριφέρεσαι έτσι.
568
00:42:39,027 --> 00:42:41,302
Εντάξει, φέρτε έναν, φέρτε τον.
569
00:42:41,326 --> 00:42:46,493
- Χωρίς απάτες, χωρίς απάτες.
- Εντάξει, πάμε ξανά.
570
00:42:47,970 --> 00:42:50,192
- Τύλιξέ το, τύλιξέ το.
- Το κυλάμε, το κυλάμε.
571
00:42:50,216 --> 00:42:52,483
- Ένα.
- Χωρίς απάτες.
572
00:42:52,507 --> 00:42:54,824
- Ένα.
- Σίγουρα.
573
00:43:01,866 --> 00:43:05,116
Λυπάμαι που σε παράκουσα, αλλά...
574
00:43:07,320 --> 00:43:10,100
Νομίζεις ότι αυτό είναι το θέμα;
575
00:43:11,940 --> 00:43:15,703
Λοιπόν, αυτό νόμιζα
ότι ήταν το θέμα.
576
00:43:19,888 --> 00:43:25,388
Έχεις ιδέα πόσο
απερίσκεπτο ήταν αυτό;
577
00:43:28,530 --> 00:43:30,966
Σώζαμε τη ζωή
αυτού του φτωχού κοριτσιού.
578
00:43:30,990 --> 00:43:34,172
Ρισκάροντας τις ζωές
αρκετών από τους στρατιώτες σου;
579
00:43:34,196 --> 00:43:36,373
Δεν ήθελα να πω... Και τη δική σου;
580
00:43:44,795 --> 00:43:46,656
Μια μέρα θα είσαι εσύ υπεύθυνος.
581
00:43:46,680 --> 00:43:50,856
Εννοώ, ίσως όχι αυτής της μονάδας,
582
00:43:50,880 --> 00:43:53,223
αλλά ναι, πολλοί από τους άντρες
σε κοιτάζουν ήδη,
583
00:43:53,247 --> 00:43:58,626
αλλά γι' αυτό πρέπει να
σταθμίσεις κάθε μία από
584
00:43:58,650 --> 00:44:01,253
τις επιλογές σου πριν πάρεις μια απόφαση.
585
00:44:05,640 --> 00:44:07,746
Τζον, θα πρέπει να δουλέψεις
διπλά για να κερδίσεις τον σεβασμό τους.
586
00:44:07,770 --> 00:44:10,313
διπλά για να κερδίσεις τον σεβασμό τους.
587
00:44:12,030 --> 00:44:14,616
Ακόμα δεν βλέπω τι κακό
υπάρχει στο να σώσουμε αυτή τη γυναίκα.
588
00:44:14,640 --> 00:44:17,337
Ήταν το σωστό.
589
00:44:28,529 --> 00:44:34,029
Τι θα γινόταν αν κάποιος
από εσάς είχε τραυματιστεί ή σκοτωθεί;
590
00:44:35,816 --> 00:44:37,733
Αλλά κανείς δεν τραυματίστηκε.
591
00:44:42,104 --> 00:44:45,353
- Πεινάω.
- Αυτό είναι μόνο.
592
00:45:14,714 --> 00:45:16,655
Τζόζεφ, Τζόζεφ, κάναμε λάθος.
593
00:45:16,679 --> 00:45:20,429
- Για τι πράγμα μιλάς;
- Άκου.
594
00:45:27,633 --> 00:45:30,466
- Γεια σας παιδιά.
- Πού είναι ο Βλαντ;
595
00:45:39,147 --> 00:45:44,221
Εδώ;
596
00:45:49,223 --> 00:45:52,640
Έπρεπε να την είχαμε αφήσει να πεθάνει.
597
00:46:09,162 --> 00:46:14,662
Είναι δική μου.
598
00:46:59,858 --> 00:47:04,775
- Αναπαυθείτε όλοι.
- Καλημέρα θα έχουμε μια μεγάλη μέρα.
599
00:47:52,368 --> 00:47:55,951
- Ρεμενί.
- Ναι, έτσι φαίνεται.
600
00:48:29,272 --> 00:48:31,837
Είσαι σίγουρος ότι
αυτό είναι το σωστό μέρος;
601
00:48:31,861 --> 00:48:34,713
Μπορώ να το μυρίσω.
602
00:48:34,737 --> 00:48:37,764
Αν μπορείς να το μυρίσεις, πού είναι;
603
00:48:37,788 --> 00:48:41,042
- Παντού.
- Αυτό είναι χρήσιμο.
604
00:48:41,066 --> 00:48:43,596
Νομίζεις ότι θα μπορούσες
να το περιορίσεις για εμάς;
605
00:48:43,620 --> 00:48:44,796
Μου φάνηκε ότι άκουσα κάτι εκεί πάνω.
606
00:48:44,820 --> 00:48:46,320
- Πού;
- Εκεί.
607
00:48:51,479 --> 00:48:53,229
Τι είναι;
608
00:48:53,253 --> 00:48:56,327
Μάλλον είναι απλά μια κουκουβάγια ή κάτι.
609
00:49:00,493 --> 00:49:04,576
Χόλγκαρ!
610
00:49:09,150 --> 00:49:11,298
Θα σκοτώσω αυτό το πράγμα με
τα ίδια μου τα χέρια.
611
00:49:11,322 --> 00:49:14,286
Σταμάτα, είπα σταμάτα.
612
00:49:14,310 --> 00:49:17,507
Θα συμβιβαστούμε με έναν σίγουρο θάνατο.
613
00:49:19,307 --> 00:49:21,890
Κάντε έναν κύκλο, γύρω μου. Σπαθιά.
614
00:49:25,490 --> 00:49:27,666
Καλύπτουμε ο ένας την πλάτη του άλλου.
615
00:49:27,690 --> 00:49:29,136
Τι περιμένει;
616
00:49:29,160 --> 00:49:31,733
Περιμένει να κάνουμε ένα λάθος.
617
00:49:33,300 --> 00:49:35,963
- Μην περιμένεις.
- Επιστροφή στη γραμμή.
618
00:49:37,108 --> 00:49:39,212
- Ελάτε.
- Χόλγκαρ.
619
00:49:39,236 --> 00:49:41,039
Χόλγκαρ, επέστρεψε στη γραμμή.
620
00:49:41,063 --> 00:49:42,578
Τι περιμένεις;
621
00:49:42,602 --> 00:49:45,352
Χόλγκαρ, επέστρεψε στη γραμμή.
622
00:49:46,092 --> 00:49:47,365
Τελείωσα να ακολουθώ τους κανόνες σου.
623
00:49:47,389 --> 00:49:49,472
Είπα, επέστρεψε.
624
00:50:25,859 --> 00:50:28,109
- Ελάτε.
- Προχωρήστε.
625
00:50:56,045 --> 00:51:01,045
Πήγαινε μαζί της, Χιντέο.
626
00:51:41,010 --> 00:51:42,546
Αυτό ήταν όλο;
627
00:51:42,570 --> 00:51:44,583
Πιο σύντομο από ό,τι περίμενα.
628
00:51:44,607 --> 00:51:47,046
Δεν έχεις ευαισθησία
για τον λογοτεχνικό ρυθμό.
629
00:51:47,070 --> 00:51:48,396
Έχω διαβάσει πολλά βιβλία.
630
00:51:48,420 --> 00:51:50,196
Μπορείς να διαβάσεις;
631
00:51:50,220 --> 00:51:52,296
Τότε τι κάνεις εδώ;
632
00:51:52,320 --> 00:51:55,023
Πρόσεχε κορίτσι, εκφοβίζεις
τον άντρα.
633
00:51:55,047 --> 00:51:57,516
Δεν νιώθω εκφοβισμένος από κανένα κορίτσι.
634
00:51:57,540 --> 00:52:00,156
Λοιπόν, είσαι τρομερά
γρήγορος να υπερασπιστείς.
635
00:52:00,180 --> 00:52:02,796
Άσε τον άντρα να συνεχίσει.
636
00:52:02,820 --> 00:52:04,973
Σκότωσαν το τέρας.
637
00:52:05,340 --> 00:52:07,535
- Κάπως αντικλιματικό.
- Ναι.
638
00:52:07,559 --> 00:52:12,233
- Εντάξει, τότε το πρόσωπό σου.
- Δεν είχες χάσει ακόμα το μάτι σου.
639
00:52:13,950 --> 00:52:16,266
Κοίτα, σου είπα ότι υπάρχουν κι άλλα.
640
00:52:16,290 --> 00:52:17,790
Όχι, δεν το έκανες.
641
00:52:18,570 --> 00:52:22,613
Μετά από ένα ταξίδι επιστροφής
στο Κάστρο Κλέμενς χωρίς επεισόδια,
642
00:52:23,250 --> 00:52:28,750
Μας περίμενε ο βασιλιάς Σάμουελ,
ένα πάρτι προς τιμήν μας.
643
00:52:30,780 --> 00:52:33,930
Όλοι οι σύμβουλοι και η
αριστοκρατία του Ρέμενυ ήταν εκεί.
644
00:52:34,901 --> 00:52:36,590
Για να γιορτάσουμε το επίτευγμά μας.
645
00:52:41,599 --> 00:52:44,099
- Μπράβο.
- Ναι.
646
00:52:45,243 --> 00:52:46,926
Δύσκολο να το πιστέψεις.
647
00:52:46,950 --> 00:52:48,450
Τι είναι;
648
00:52:48,690 --> 00:52:51,636
Λοιπόν, καλά που, καλά που άνθρωποι σαν εσένα
649
00:52:51,660 --> 00:52:52,896
Θα μπορούσε να σκοτώσει ένα τέτοιο θηρίο.
650
00:52:52,920 --> 00:52:55,176
Είμαστε κυνηγοί τεράτων.
651
00:52:55,200 --> 00:52:58,763
Κερδίζουμε τα προς το ζην
σκοτώνοντας θηρία σαν αυτά.
652
00:53:00,480 --> 00:53:02,826
Σας παρακαλώ συγχωρέστε τον
Διαγγελιοφόρο Μιστ και τον Δούκα
653
00:53:02,850 --> 00:53:05,466
Πανταγκόν. Το στόμα του
συνήθως προηγείται του μυαλού.
654
00:53:05,490 --> 00:53:07,193
Συγχωρέστε με, κύριοι.
655
00:53:11,100 --> 00:53:13,236
Άρα εσύ κι ο βασιλιάς ήσασταν μόνοι;
656
00:53:13,260 --> 00:53:14,886
Τεχνικά όχι μόνοι μας.
657
00:53:14,910 --> 00:53:16,596
Είχαμε μια μικρή συνοδεία
στρατιωτών μαζί μας.
658
00:53:16,620 --> 00:53:19,056
Ήταν όλοι τους νεοσύλλεκτοι.
659
00:53:19,080 --> 00:53:21,096
Δεν ήταν αρκετά μεγάλοι για να
φορέσουν την πανοπλία.
660
00:53:21,120 --> 00:53:23,603
Γιατί να αφήσεις τον βασιλιά
τόσο απροστάτευτο;
661
00:53:24,147 --> 00:53:24,977
Δεν νομίζω ότι θα έλεγα ότι
662
00:53:25,001 --> 00:53:26,471
ήταν απροστάτευτος.
663
00:53:26,495 --> 00:53:28,056
Θα νόμιζα ότι θα χρησιμοποιούσες
664
00:53:28,080 --> 00:53:30,036
τους πιο έμπιστους στρατιώτες σου.
665
00:53:30,060 --> 00:53:32,226
Ήμασταν κάτι παραπάνω από
αρκετοί για την αποστολή μας.
666
00:53:32,250 --> 00:53:34,176
Ψάχναμε μόνο μια μάγισσα.
667
00:53:34,200 --> 00:53:36,486
Καλύτερα να προλαμβάνεις
παρά να θεραπεύεις.
668
00:53:36,510 --> 00:53:39,593
Τι σε έπιασε και κυνηγούσες
μια μάγισσα;
669
00:53:39,930 --> 00:53:41,916
Λοιπόν, επειδή τρομοκρατούσε
670
00:53:41,940 --> 00:53:44,436
τους χωρικούς και τους έκλεβε
τα ζώα και τα παιδιά τους.
671
00:53:44,460 --> 00:53:46,566
Δεν απάντησες ακόμη στην ερώτησή μου.
672
00:53:46,590 --> 00:53:48,726
Λοιπόν, τι εννοείς;
673
00:53:48,750 --> 00:53:53,363
- Υπάρχουν χωρικοί.
- Δεν μπορείς να το εννοείς.
674
00:53:58,950 --> 00:54:01,686
Ήθελα να σας ευχαριστήσω
για όλα όσα έχετε κάνει.
675
00:54:01,710 --> 00:54:03,620
Δεν είναι τίποτα, κυρία μου.
676
00:54:05,640 --> 00:54:07,140
Δεν ήταν τίποτα.
677
00:54:07,500 --> 00:54:09,036
Σας παρακαλώ, προσπαθούν
678
00:54:09,060 --> 00:54:11,310
να σκοτώσουν αυτό το θηρίο
για γενιές.
679
00:54:11,831 --> 00:54:13,716
Γενιές;
680
00:54:13,740 --> 00:54:15,216
Όλα τα βασίλεια το έχουν προσπαθήσει.
681
00:54:15,240 --> 00:54:17,466
Δεν έχω καμία αμφιβολία γι' αυτό.
682
00:54:17,490 --> 00:54:19,956
Λοιπόν, είμαστε χαρούμενοι που βοηθήσαμε.
683
00:54:19,980 --> 00:54:23,230
Ξέρω ότι όλες οι οικογένειες
θα κοιμηθούν καλύτερα απόψε.
684
00:54:23,700 --> 00:54:26,350
Κοίτα, είμαστε οικείοι.
685
00:54:33,960 --> 00:54:35,460
Τι είναι;
686
00:54:35,910 --> 00:54:37,206
Είπε ότι κυνηγούν το πλάσμα
687
00:54:37,230 --> 00:54:39,576
για γενιές.
688
00:54:39,600 --> 00:54:42,233
Λοιπόν, όπως και τα άλλα βασίλεια.
689
00:54:42,673 --> 00:54:45,936
Αλλά δεν φαινόταν να υπάρχουν
πολλές ουλές σε ένα πλάσμα που
690
00:54:45,960 --> 00:54:48,660
κυνηγήθηκε για τόσο καιρό.
691
00:54:50,590 --> 00:54:52,733
Μάλλον δεν είναι τίποτα.
692
00:54:53,460 --> 00:54:57,563
Ίσως, ίσως όχι.
693
00:54:58,110 --> 00:55:00,756
Οπότε ο βασιλιάς άνοιγε δρόμο
μέσα στο πεδίο της μάχης.
694
00:55:00,780 --> 00:55:02,714
Τι μάχη ήταν αυτή;
695
00:55:02,738 --> 00:55:06,579
- Η μάχη του Φένλοου.
- Συναρπαστικό.
696
00:55:06,603 --> 00:55:08,914
Φοβάμαι ότι είναι πιθανό
να ήμασταν.
697
00:55:08,938 --> 00:55:12,258
Εγώ ήμουν στην Καρολίνα τότε.
698
00:55:12,282 --> 00:55:15,143
Λοιπόν, όλοι κάνουμε λάθη.
699
00:55:17,370 --> 00:55:20,063
- Ήταν μόνος;
- Λυπάμαι;
700
00:55:20,775 --> 00:55:22,866
Ο βασιλιάς ήταν μόνος;
701
00:55:22,890 --> 00:55:25,416
Φυσικά και όχι, σε υποστήριζα.
702
00:55:25,440 --> 00:55:27,846
Και είχαμε ένα ολόκληρο τάγμα μαζί μας.
703
00:55:27,870 --> 00:55:30,366
Ο τρόπος που το είπες έκανε
να φανεί σαν να ήμουν μόνος.
704
00:55:30,390 --> 00:55:32,916
Ήταν λίγο μπερδεμένο.
705
00:55:32,940 --> 00:55:35,540
Ίσως να μπορείς να το
εκφράσεις με άλλον τρόπο.
706
00:55:40,200 --> 00:55:42,457
Θέλεις να σου πω την ιστορία;
707
00:55:42,481 --> 00:55:44,603
Ήταν λίγο παραπλανητικό.
708
00:55:45,240 --> 00:55:46,866
Ακόμα και ο κέλσορας ήταν μπερδεμένος.
709
00:55:46,890 --> 00:55:50,273
Ας αφήσουμε τον λοχαγό να πει την ιστορία.
710
00:55:51,390 --> 00:55:54,263
Ευχαριστώ, κυρία Τζόουνς. Πού ήμουν;
711
00:55:54,642 --> 00:55:56,886
Ήσουν στο πεδίο της μάχης.
712
00:55:56,910 --> 00:55:58,056
Φρουρούσες την πλάτη του βασιλιά.
713
00:55:58,080 --> 00:55:59,886
Ενώ έσφαζε τους εχθρούς του.
714
00:55:59,910 --> 00:56:02,496
Ναι, ναι, οπότε ανοίξαμε
δρόμο γραμμή μετά από γραμμή.
715
00:56:02,520 --> 00:56:05,770
Των αμυνών τους, και υπήρχε
αίμα, υπήρχαν σπλάχνα.
716
00:56:07,620 --> 00:56:09,430
Λυπάμαι που διακόπτω, Λοχαγέ Μπάλντουρ.
717
00:56:09,454 --> 00:56:11,946
Με συγχωρείτε, ο
Μπάλντουρ λέει μια ιστορία.
718
00:56:11,970 --> 00:56:13,634
Όχι, εντάξει.
719
00:56:13,658 --> 00:56:15,833
Η ιστορία αρχίζει να γίνεται λίγο,
720
00:56:16,650 --> 00:56:18,636
Τι συμβαίνει, Emissary Mist;
721
00:56:18,660 --> 00:56:21,066
Η δούκισσα του
Baudicourt θέλει να σας μιλήσει.
722
00:56:21,090 --> 00:56:22,476
Είναι τρομερά σημαντικό;
723
00:56:22,500 --> 00:56:25,500
Ήμουν στη μέση μιας
ένδοξης ιστορίας μάχης.
724
00:56:25,524 --> 00:56:27,679
Λοιπόν, φοβάμαι πως ναι.
725
00:56:27,703 --> 00:56:32,346
Εντάξει, ίσως, ίσως κάποια άλλη στιγμή.
726
00:56:32,370 --> 00:56:33,870
Από εδώ, λοχαγέ.
727
00:56:35,104 --> 00:56:38,098
Μου αρέσουν αρκετά οι
ιστορίες του λοχαγού.
728
00:56:44,400 --> 00:56:46,700
Πρέπει να είσαι μια από τις πριγκίπισσες.
729
00:56:47,640 --> 00:56:48,906
Κατριόνα;
730
00:56:48,930 --> 00:56:50,796
Όχι, είμαι η πριγκίπισσα Σαμπίν.
731
00:56:50,820 --> 00:56:54,636
Συγγνώμη, υπέθεσα, επειδή εμείς.
732
00:56:54,660 --> 00:56:57,983
- Απολαύστε το πάρτι.
- Εντάξει.
733
00:56:59,010 --> 00:57:03,443
Περίμενε, τι μπορείς να μου
πεις για τον Τζόνα;
734
00:57:04,050 --> 00:57:06,336
- Ποιος;
- Τζον.
735
00:57:06,360 --> 00:57:10,716
Καλός με το σπαθί,
ειδικά για την ηλικία του.
736
00:57:10,740 --> 00:57:14,076
Και το σπαθί είναι το όπλο του;
737
00:57:14,100 --> 00:57:17,663
- Σπαθί και ασπίδα.
- Ενδιαφέρον.
738
00:57:18,030 --> 00:57:20,406
- Με συγχωρείτε, πριγκίπισσα;
- Ναι;
739
00:57:20,430 --> 00:57:22,596
Ο Μονσινορ Μουστελά θέλει να σας δει;
740
00:57:22,620 --> 00:57:24,156
Λοιπόν, γιατί δεν έρχεται να με δει;
741
00:57:24,180 --> 00:57:26,549
Ίσως θα έπρεπε να τον ρωτήσεις
όταν πας να τον δεις.
742
00:57:26,573 --> 00:57:29,586
- Σαμπίνα, Σαμπίνα.
- Δεν έχει όλη τη μέρα.
743
00:57:29,610 --> 00:57:33,023
Γεια σου, γάτε. Διασκεδάζεις;
744
00:57:33,383 --> 00:57:36,309
Έχεις γνωρίσει
κανέναν από τους Lost Blades;
745
00:57:36,333 --> 00:57:37,866
Ένα ζευγάρι, αλλά δεν πρέπει
746
00:57:37,890 --> 00:57:38,699
να πλησιάσεις πολύ κοντά τους.
747
00:57:38,723 --> 00:57:40,503
Έλα, άσε με να σε συστήσω.
748
00:57:43,590 --> 00:57:46,116
Lost Blades, αυτή είναι η
καταπληκτική αδερφή μου Σαμπίν.
749
00:57:46,140 --> 00:57:48,923
Σαμπίν, αυτοί είναι οι Lost Blades.
750
00:57:50,070 --> 00:57:52,201
Άκουσα ότι είσαι πολύ
ικανή με το σπαθί.
751
00:57:52,225 --> 00:57:55,506
Δεν ήξερα ότι επιτρέπουν
στις γυναίκες να το κάνουν αυτό.
752
00:57:55,530 --> 00:57:57,606
Δεν είναι έτσι, αλλά αυτή είναι πριγκίπισσα.
753
00:57:57,630 --> 00:57:59,016
Τι πρόκειται να κάνουν;
754
00:57:59,040 --> 00:58:00,906
Πρέπει να είναι ωραίο.
755
00:58:00,930 --> 00:58:03,443
Αν σου αρέσει να σε αγνοούν όλοι.
756
00:58:05,010 --> 00:58:07,763
Συγχαρητήρια για τη δολοφονία
του διαβόλου των οστών.
757
00:58:08,490 --> 00:58:11,243
Ήταν ο Τζον που έδωσε τη θανατηφόρα.
758
00:58:12,000 --> 00:58:17,500
Ναι, Τζον. Άκουσα ότι
είσαι ένας σπουδαίος ξιφομάχος.
759
00:58:17,640 --> 00:58:19,613
Μπορώ να τα καταφέρω μόνος μου.
760
00:58:20,700 --> 00:58:23,166
Ίσως θα έπρεπε να το δοκιμάσουμε αυτό.
761
00:58:23,190 --> 00:58:25,040
Τι έχεις στο μυαλό σου;
762
00:58:25,590 --> 00:58:27,966
- Εμένα.
- Εσένα;
763
00:58:27,990 --> 00:58:32,252
- Τι συμβαίνει, Τζον;
- Φόβος να εκτεθείς.
764
00:58:32,276 --> 00:58:33,983
Αυτό ήταν λάθος.
765
00:58:36,023 --> 00:58:38,316
Δεν νομίζω ότι αυτό είναι ένα
έξυπνο σχέδιο δράσης.
766
00:58:38,340 --> 00:58:40,973
Κανείς δεν σε ρώτησε.
767
00:58:43,830 --> 00:58:47,363
Μόνο μια φιλική μονομαχία, μέχρι
την πρώτη αιμορραγία.
768
00:58:47,820 --> 00:58:50,046
Κανείς δεν χρειάζεται να πεθάνει,
αν και καταλαβαίνω
769
00:58:50,070 --> 00:58:53,153
ότι η κοινωνικοποίησή σου μπορεί
να είναι εκφοβιστική.
770
00:58:56,160 --> 00:58:59,933
Εντάξει.
771
00:59:38,010 --> 00:59:41,247
Αυτή είναι η πρώτη μας μονομαχία
σε, τι θα έλεγες;
772
00:59:41,776 --> 00:59:43,746
Τουλάχιστον έναν χρόνο.
773
00:59:43,770 --> 00:59:44,676
Πώς σου φάνηκε;
774
00:59:44,700 --> 00:59:46,776
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
775
00:59:46,800 --> 00:59:49,643
Η πριγκίπισσα Σαμπίν είναι αρκετά
έμπειρη.
776
00:59:50,070 --> 00:59:51,786
Δεν ξέρω τι προσπαθείς να
αποδείξεις, Σαμπίν.
777
00:59:51,810 --> 00:59:53,316
Μπαμπά.
778
00:59:53,340 --> 00:59:55,640
Σαμπίν, θα είσαι καταπληκτική.
779
00:59:57,270 --> 01:00:00,173
Μπορούμε να το κάνουμε αυτό έξω
από τα τείχη του κάστρου;
780
01:00:00,570 --> 01:00:03,786
Αυτό που η δούκισσα και ο πατέρας
σου προσπαθούν να πουν
781
01:00:03,810 --> 01:00:07,236
είναι να δώσουμε την καλή μάχη,
να μας κάνουμε περήφανους.
782
01:00:07,260 --> 01:00:09,756
Είναι αυτό φυσιολογικό σε
αυτού του είδους τα πάρτι;
783
01:00:09,780 --> 01:00:11,560
Δεν είναι αρκετά φυσιολογικό.
784
01:00:13,230 --> 01:00:14,730
Πρόσεχε.
785
01:00:15,060 --> 01:00:16,926
Δεν είμαι εγώ αυτός για τον οποίο
πρέπει να ανησυχείς.
786
01:00:16,950 --> 01:00:19,650
Είσαι αυτός για τον οποίο
θα ανησυχώ πάντα.
787
01:00:23,970 --> 01:00:26,046
Έχω ετοιμάσει κάτι, ευγενική
προσφορά
788
01:00:26,070 --> 01:00:28,643
του φίλου μας από κάτω.
789
01:00:29,269 --> 01:00:33,006
Δεν το χρειάζομαι αυτό.
790
01:00:33,030 --> 01:00:37,410
- Ευχήσου μου καλή τύχη.
- Δεν θα τη χρειαστείς.
791
01:00:42,523 --> 01:00:48,023
Καλή τύχη, πριγκίπισσα.
792
01:00:57,809 --> 01:01:00,393
, Πριγκίπισσα.
793
01:01:00,417 --> 01:01:02,697
Ας κερδίσει η καλύτερη γυναίκα.
794
01:01:27,752 --> 01:01:29,406
Το έχεις.
795
01:01:29,430 --> 01:01:31,597
- Έλα Σαμπίνα.
- Ναι.
796
01:01:32,792 --> 01:01:36,209
- Έλα, Σαμπίνα.
- Πιάσ' τον, Τζον.
797
01:01:37,360 --> 01:01:41,673
Να τος.
798
01:01:41,697 --> 01:01:47,197
Ναι.
799
01:02:05,070 --> 01:02:08,003
Λοιπόν Τζον, συνεχίζουμε;
800
01:02:12,191 --> 01:02:17,691
Έλα.
801
01:02:22,787 --> 01:02:25,120
- Να τος.
- Ουάου.
802
01:03:17,315 --> 01:03:20,373
Καλή μάχη, πριγκίπισσα.
803
01:03:20,397 --> 01:03:22,566
Μπράβο, δεν το περίμενα αυτό.
804
01:03:22,590 --> 01:03:24,517
Ουάου, ποτέ δεν πίστευα ότι θα έβλεπα
805
01:03:24,541 --> 01:03:26,097
την πριγκίπισσα Σαμπίν να χάνει μονομαχία.
806
01:03:26,121 --> 01:03:28,538
- Δεν χάνω.
- Τζον.
807
01:03:37,486 --> 01:03:41,066
Δεν ήταν πρόθεσή μου.
808
01:03:41,090 --> 01:03:43,757
- Όχι.
- Δεν ήταν πρόθεσή μου.
809
01:03:44,892 --> 01:03:47,892
- Όχι, όχι, όχι!
- Σαμπίνα, Σαμπίνα.
810
01:03:48,893 --> 01:03:52,536
Όχι, όχι!
811
01:04:02,968 --> 01:04:06,326
Όχι, όχι.
812
01:04:06,350 --> 01:04:09,964
Όχι, όχι.
813
01:04:23,618 --> 01:04:26,683
Ρίξτε τους όλους στο μπουντρούμι.
814
01:04:32,533 --> 01:04:33,467
Ρίξτε τους όλους στο μπουντρούμι.
815
01:04:33,491 --> 01:04:34,308
Πατέρα.
816
01:04:34,332 --> 01:04:36,037
Ρίξτε τους όλους στο μπουντρούμι.
817
01:04:36,061 --> 01:04:40,804
Πάρτε τους μακριά.
818
01:04:40,828 --> 01:04:44,726
Πάρτε τους μακριά.
819
01:04:44,750 --> 01:04:47,286
Μην μαλώνετε.
820
01:04:47,310 --> 01:04:48,726
Νομίζεις ότι θα μπορούσες να με πας,
821
01:04:48,750 --> 01:04:50,526
Συνεργάσου και δεν θα χρειαστεί να το μάθεις.
822
01:04:50,550 --> 01:04:52,326
Άφησέ το έτσι, Ρέντσο.
823
01:04:52,350 --> 01:04:54,203
Τι, αστειεύεσαι;
824
01:04:56,091 --> 01:05:00,443
Από εδώ.
825
01:05:23,730 --> 01:05:26,767
Μας το έκρυβες αυτό όλα αυτά τα χρόνια;
826
01:05:26,791 --> 01:05:29,708
Το ξέρω, συγγνώμη, το εύχομαι.
827
01:05:30,217 --> 01:05:32,217
- Δεν είμαι.
- Τι;
828
01:05:33,450 --> 01:05:35,706
Έκανα ακριβώς αυτό που έπρεπε να κάνω
829
01:05:35,730 --> 01:05:38,736
για να μείνω με την κόρη μου και θα
το ξαναέκανα.
830
01:05:38,760 --> 01:05:42,104
Κανείς δεν θα προσλάβει μισθοφόρους
831
01:05:42,128 --> 01:05:43,536
που παραβιάζουν τους νόμους των χαμένων
βασιλείων και της Βερόκα.
832
01:05:43,560 --> 01:05:46,266
Πώς θα μπορέσουμε να σε εμπιστευτούμε ξανά;
833
01:05:46,290 --> 01:05:47,736
Αστειεύεσαι;
834
01:05:47,760 --> 01:05:50,916
Πόσοι από εσάς ήταν στη φυλακή ή χαμένοι;
835
01:05:50,940 --> 01:05:53,153
Όταν σε βρήκε ο πατέρας μου;
836
01:05:53,910 --> 01:05:58,026
Πόσους από εσάς έχει
σώσει στο πεδίο της μάχης;
837
01:05:58,050 --> 01:05:59,850
Κι εγώ του έσωσα τη ζωή.
838
01:06:00,600 --> 01:06:03,906
Ακριβώς, όλοι έχουμε σωθεί.
839
01:06:03,930 --> 01:06:06,773
Εντάξει. Ποιο είναι το σχέδιό μας;
840
01:06:15,304 --> 01:06:19,080
Φύγε από τη μέση, ξέρεις
τι είναι σωστό.
841
01:06:19,104 --> 01:06:22,379
Την θέλουμε, θέλουμε το κεφάλι της.
842
01:06:22,403 --> 01:06:24,193
Έχουμε δικαίωμα να είμαστε εδώ.
843
01:06:24,217 --> 01:06:26,860
Ξέρεις τι είναι σωστό, άφησέ μας να περάσουμε.
844
01:06:26,884 --> 01:06:29,826
Όλοι, παρακαλώ ηρεμήστε.
845
01:06:29,850 --> 01:06:33,036
- Δεν θα ηρεμήσουμε.
- Άφησέ μας να μπούμε.
846
01:06:33,060 --> 01:06:34,806
Μπορώ να περάσω;
847
01:06:34,830 --> 01:06:36,156
Κανείς δεν καταφέρνει να περάσει.
848
01:06:36,180 --> 01:06:38,346
Αλλά πρέπει να τελέσω τις τελευταίες τελετές.
849
01:06:38,370 --> 01:06:41,586
Τι; Κανείς δεν θα πεθάνει εδώ απόψε.
850
01:06:41,610 --> 01:06:43,296
Γιατί τους προστατεύεις;
851
01:06:43,320 --> 01:06:44,976
Θα συνέχιζα, αν ήμουν εσύ.
852
01:06:45,000 --> 01:06:46,389
Έχουμε δικαίωμα να είμαστε εδώ.
853
01:06:46,413 --> 01:06:47,766
Λοιπόν, μπορεί να είναι, αλλά...
854
01:06:47,790 --> 01:06:49,386
Ας δούμε τους δολοφόνους.
855
01:06:49,410 --> 01:06:50,916
Δεν υπήρξε φόνος εδώ.
856
01:06:50,940 --> 01:06:51,846
Υπήρξε.
857
01:06:51,870 --> 01:06:53,916
Το είδαμε με τα μάτια μας.
858
01:06:53,940 --> 01:06:56,383
Απαιτούμε να μας αφήσουν να μπούμε.
859
01:07:00,990 --> 01:07:03,683
- Και μετά τι;
- Δεν ξέρω.
860
01:07:05,220 --> 01:07:09,653
- Τότε τι θα κάνεις;
- Τι θα κάνει κανείς από εσάς;
861
01:07:11,160 --> 01:07:12,936
Θα πάρεις εκδίκηση;
862
01:07:12,960 --> 01:07:14,436
- Ακριβώς.
863
01:07:14,460 --> 01:07:15,456
- Ναι, εκδίκηση για την
πριγκίπισσα Σαμπίν.
864
01:07:15,480 --> 01:07:17,076
Δώστε μας αυτή την αηδιαστική
δολοφόνο.
865
01:07:17,100 --> 01:07:19,926
Αν δεν μας αποδώσετε δικαιοσύνη,
θα την αποδώσουμε εμείς.
866
01:07:19,950 --> 01:07:22,506
Εσείς, γενναίοι άντρες και γυναίκες,
θέλετε να κρεμάσετε μια
867
01:07:22,530 --> 01:07:25,523
γυναίκα που μόλις σκότωσε τον
μεγαλύτερο πολεμιστή του Ρέμενι.
868
01:07:26,070 --> 01:07:27,696
Πιστεύετε ότι θα μπορέσετε να την
αρπάξετε από τους ικανούς
869
01:07:27,720 --> 01:07:30,970
πολεμιστές με τους οποίους είναι
κλεισμένη, σωστά;
870
01:07:33,570 --> 01:07:36,030
Τι απέγινε όλο αυτό το θάρρος;
871
01:07:36,558 --> 01:07:38,623
Πού πήγε;
872
01:07:39,690 --> 01:07:42,006
Τι απέγιναν όλες αυτές οι κομπορρημοσύνες;
873
01:07:42,030 --> 01:07:44,496
- Εμπρός.
874
01:07:44,520 --> 01:07:46,763
- Κύριε;
875
01:07:47,824 --> 01:07:49,176
Δώστε τους χώρο, αφήστε τους να
μπούν, κουνηθείτε. Εγώ όχι... Ζεντ,
876
01:07:49,200 --> 01:07:50,383
σοβαρά; Αρνείσαι το αίτημά μου;
- Όχι, κύριε. - Ούτε εγώ.
877
01:07:50,407 --> 01:07:52,353
Τότε αφήστε τους να μπουν.
878
01:07:54,990 --> 01:07:57,066
Εμπρός, απαιτήστε την εκδίκησή σας.
879
01:07:57,090 --> 01:07:59,796
Απλά να ξέρετε ότι δεν θα
είμαστε εκεί για να σας προστατεύσουμε.
880
01:07:59,820 --> 01:08:02,873
Νομίζω ότι ξεκαθαρίσατε το
θέμα σας, καπετάνιε Μπαλντούρ.
881
01:08:03,390 --> 01:08:07,223
Τότε, γιατί είστε
ακόμα όλοι εδώ;
882
01:08:07,740 --> 01:08:10,973
Ελάτε, ας εγκαταλείψουμε αυτό το μέρος.
883
01:08:12,870 --> 01:08:14,910
Ο βασιλιάς θα μάθει γι' αυτό.
884
01:08:14,934 --> 01:08:17,136
Σίγουρα θα μάθει γι' αυτό.
885
01:08:17,160 --> 01:08:20,038
- Λοιπόν, ποτέ δεν...
- Έλα, κύριε Γιάρο.
886
01:08:20,062 --> 01:08:21,156
Θα επανεξετάσουμε την προσέγγισή μας.
887
01:08:21,180 --> 01:08:23,346
Δεν μπορώ να πιστέψω ότι αυτό
πραγματικά δούλεψε.
888
01:08:23,370 --> 01:08:26,616
Εσείς οι τρεις, μπείτε
μέσα και επιβλέψτε αυτό το κελί.
889
01:08:26,640 --> 01:08:29,316
Ναι, κύριε.
890
01:08:29,340 --> 01:08:30,546
Πιστεύεις ότι θα επιστρέψουν;
891
01:08:30,570 --> 01:08:31,379
Πιθανόν.
892
01:08:31,403 --> 01:08:33,823
Με ανησυχεί περισσότερο ότι
κάποιος θα προσπαθήσει να μπει.
893
01:08:34,527 --> 01:08:36,336
Εσείς οι δύο, φυλάξτε εδώ.
894
01:08:36,360 --> 01:08:37,169
Ναι, κύριε.
895
01:08:37,193 --> 01:08:38,946
Θα πάω να φέρω ενισχύσεις.
896
01:08:38,970 --> 01:08:40,820
Θα είναι μια μεγάλη νύχτα.
897
01:08:49,516 --> 01:08:53,496
Ο Κύριος έβαλε αυτό το πλάσμα
στη Βερόκα για έναν λόγο.
898
01:08:53,520 --> 01:08:55,326
Ξέρεις αυτόν τον λόγο;
899
01:08:55,350 --> 01:08:57,936
- Όχι, Εξοχότατε.
- Ούτε εγώ.
900
01:08:57,960 --> 01:09:01,853
Αλλά ξέρω πώς να το χρησιμοποιήσω
για να προωθήσω τους σκοπούς Του.
901
01:09:03,030 --> 01:09:06,876
Δούκισσα, τι καλοσύνη
από μέρους σου να έρθεις.
902
01:09:06,900 --> 01:09:08,379
Τι είναι αυτό το μέρος;
903
01:09:08,403 --> 01:09:12,036
Εδώ διεξάγω την έρευνά μου.
904
01:09:12,060 --> 01:09:13,560
Είναι δικό σου λάθος.
905
01:09:15,653 --> 01:09:18,120
Μας συγχωρείτε, παρακαλώ;
906
01:09:24,091 --> 01:09:26,646
Πώς το εννοείς;
907
01:09:26,670 --> 01:09:31,110
Με όλες σου τις ίντριγκες,
εσύ είσαι που έκανες
908
01:09:31,517 --> 01:09:34,717
να σκοτωθεί η πριγκίπισσα,
εσύ που κινείς τα νήματα.
909
01:09:35,258 --> 01:09:39,143
Είναι δικό σου λάθος,
είναι δικό σου λάθος.
910
01:09:40,440 --> 01:09:45,940
Διάλεξε τις επόμενες
σου λέξεις με μεγάλη προσοχή.
911
01:09:46,374 --> 01:09:48,546
Δεν νομίζεις ότι σε
γνωρίζω; Τι επιθυμείς;
912
01:09:48,570 --> 01:09:50,453
Δεν μπορείς να γίνεις βασιλιάς.
913
01:09:51,300 --> 01:09:56,800
Βασιλιάς; Η πραγματική
δύναμη δεν βρίσκεται στο θρόνο.
914
01:10:05,564 --> 01:10:08,647
Όχι! Μαμά, όλα θα πάνε καλά.
915
01:10:11,640 --> 01:10:14,100
Το δηλητήριο θα σε
σκοτώσει σε λίγα λεπτά.
916
01:10:14,124 --> 01:10:15,868
Μαμά, όχι.
917
01:10:15,892 --> 01:10:18,190
Θα είναι ανυπόφορο μέχρι τότε.
918
01:10:18,214 --> 01:10:20,004
Ξεφορτωθείτε και αυτήν.
919
01:10:20,028 --> 01:10:23,445
Όλα θα πάνε καλά.
Μαμά όχι, μαμά!
920
01:10:46,006 --> 01:10:48,009
- Άρχοντά μου.
- Τι είναι αυτό το πράγμα;
921
01:10:48,033 --> 01:10:50,027
Ετοιμάστε τους φρουρούς.
922
01:10:50,051 --> 01:10:53,968
Μα τι συμβαίνει με αυτούς;
Τι συμβαίνει με αυτούς;
923
01:10:54,413 --> 01:10:59,913
Σκατά.
924
01:11:04,644 --> 01:11:07,154
Βοήθεια, βοήθεια, βοηθήστε με.
925
01:11:07,178 --> 01:11:09,511
- Λυπάμαι.
- Βοηθήστε με.
926
01:11:11,354 --> 01:11:16,854
Λυπάμαι.
927
01:11:21,825 --> 01:11:26,075
- Τι κάνεις;
- Να μας βγάλουμε από εδώ.
928
01:11:28,067 --> 01:11:30,984
Τρέξτε, φύγετε από το δρόμο.
929
01:11:31,950 --> 01:11:33,636
Λοιπόν, αυτό ήταν παράξενο;
930
01:11:33,660 --> 01:11:35,946
- Ποιος ήταν αυτός;
- Ήταν φρουρός;
931
01:11:35,970 --> 01:11:36,786
Δεν μπορεί να είναι.
932
01:11:36,810 --> 01:11:39,270
Οι φρουροί εδώ είναι
οι πιο γενναίοι στον κόσμο.
933
01:11:39,377 --> 01:11:40,877
Άκουσες αυτό;
934
01:11:42,700 --> 01:11:46,033
Βοήθεια.
935
01:12:01,719 --> 01:12:04,167
Τι νομίζεις ότι είσαι;
936
01:12:17,567 --> 01:12:19,266
Περίμενε, περίμενε.
937
01:12:19,290 --> 01:12:20,336
Πού νομίζεις ότι πας;
938
01:12:20,360 --> 01:12:23,886
Είναι θηρίο με αγκίστρι;
939
01:12:23,910 --> 01:12:25,386
Πρέπει να τους βοηθήσουμε.
940
01:12:25,410 --> 01:12:27,533
- Άφησέ με.
- Κράτησέ το.
941
01:12:30,870 --> 01:12:33,486
Έρχεται μια στιγμή στη ζωή
κάθε ανθρώπου που πρέπει
942
01:12:33,510 --> 01:12:36,306
να βάλει το καλό των
πολλών πάνω από τον εαυτό του.
943
01:12:36,330 --> 01:12:40,223
- Κοίτα αυτό το πράγμα.
- Όχι, όχι, κοίτα με.
944
01:12:41,310 --> 01:12:44,226
Έδωσες όρκο να
προστατεύσεις αυτό το κάστρο
945
01:12:44,250 --> 01:12:46,510
και όλους όσους βρίσκονται
μέσα σε αυτό.
946
01:12:46,830 --> 01:12:49,823
Εκπλήρωσε το καθήκον σου
ή πέθανε ως προδότης.
947
01:12:53,670 --> 01:12:57,863
Κάνε με περήφανο.
948
01:12:58,635 --> 01:13:01,165
Σκοτώνουμε αυτό το πράγμα,
για το Remeny.
949
01:13:01,189 --> 01:13:02,397
- Για το Remeny!
- Είσαι μαζί μου.
950
01:13:02,421 --> 01:13:07,921
Πάμε.
951
01:13:17,663 --> 01:13:19,686
Πού είναι ο Λόρδος Ντέιλ;
952
01:13:19,710 --> 01:13:22,160
Του έδωσα το υπόλοιπο της νύχτας
ελεύθερο.
953
01:13:22,560 --> 01:13:26,916
Τι κάνεις; Είναι η ομάδα
ασφαλείας σου, δεν μπορείς να το κάνεις.
954
01:13:26,940 --> 01:13:32,440
-Το έκανα.
- Πώς μπορείς; Είσαι.
955
01:13:32,492 --> 01:13:37,723
Κύριε, έχουμε ένα πρόβλημα.
956
01:13:38,070 --> 01:13:39,186
Φρόντισέ το.
957
01:13:39,210 --> 01:13:41,046
Προσπαθώ κύριε, αλλά έχουμε
958
01:13:41,070 --> 01:13:42,930
ένα τέρας ελεύθερο στο κάστρο.
959
01:13:43,157 --> 01:13:44,976
Είναι η πριγκίπισσα ασφαλής;
960
01:13:45,000 --> 01:13:47,300
Την ψάχνουμε τώρα.
961
01:13:47,970 --> 01:13:50,496
Απαράδεκτο, έλα μαζί μου.
962
01:13:50,520 --> 01:13:53,363
Κύριε, κάποιος θα πρέπει να
προστατεύσει τον πρίγκιπα;
963
01:13:54,180 --> 01:13:56,351
Είσαι καλός στρατιώτης, σε
χρειάζομαι δίπλα στον βασιλιά, φύγε.
964
01:13:56,375 --> 01:13:58,975
Υπηρετώ την αρέσκειά σας, κύριε.
965
01:14:00,137 --> 01:14:03,640
Τώρα, θα στείλω μια μονάδα
χαιρετισμών για να σε προστατεύσει.
966
01:14:03,664 --> 01:14:08,557
Ρώτησε ό,τι θέλεις.
967
01:14:08,581 --> 01:14:11,993
- Δεν θα το κάνεις, θηρίο.
- Άφησέ τον ήσυχο.
968
01:14:21,293 --> 01:14:26,793
Σταμάτα εκεί.
969
01:14:46,808 --> 01:14:48,891
Βγάλτε την από εδώ.
970
01:14:56,233 --> 01:14:59,733
Γέλασα όταν σε βασάνισε η Mustela.
971
01:15:11,137 --> 01:15:14,505
Ρέντσο, περίμενέ μας για τους
υπόλοιπους.
972
01:15:14,529 --> 01:15:16,688
Πού είναι οι φρουροί;
973
01:15:16,712 --> 01:15:18,185
Δεν θα παραπονεθώ.
974
01:15:18,209 --> 01:15:19,903
Θα έπρεπε να υπάρχουν φρουροί.
975
01:15:21,097 --> 01:15:24,920
Αυτό δεν είναι καλό.
976
01:15:30,884 --> 01:15:34,776
Κόψτε τα δόντια.
977
01:15:34,800 --> 01:15:36,450
- Είσαι καλά;
- Ναι.
978
01:15:38,935 --> 01:15:41,293
- Προστάτεψε την κόρη μου.
- Με τη ζωή μου.
979
01:15:44,784 --> 01:15:46,660
- Μείνε πίσω.
- Όχι, δεν είμαι.
980
01:15:46,684 --> 01:15:49,601
- Μείνε πίσω.
- Μπαμπά, βοήθησέ με.
981
01:16:34,923 --> 01:16:40,423
Όχι, όχι.
982
01:16:46,438 --> 01:16:51,938
Σκότωσέ το.
983
01:16:53,443 --> 01:16:58,943
Κοίταξέ το, απλά φύγε.
984
01:17:05,453 --> 01:17:10,953
Μπαμπά!
985
01:17:32,199 --> 01:17:35,780
Πρέπει να φύγουμε από εδώ πριν
επιστρέψει αυτό το πράγμα.
986
01:17:43,296 --> 01:17:45,713
Μείνε πίσω, μείνε πίσω.
987
01:17:46,784 --> 01:17:48,284
Μπαμπά.
988
01:17:54,407 --> 01:17:56,574
- Όχι, όχι!
- Περίμενε, μείνε.
989
01:17:56,981 --> 01:17:59,398
Όχι μπαμπά, όχι, όχι, όχι.
990
01:18:03,489 --> 01:18:06,572
Γεια σας εδώ, γεια σας εδώ.
991
01:18:07,249 --> 01:18:10,332
Όχι, όχι, όχι, όχι, μπαμπά, μπαμπά.
992
01:18:11,864 --> 01:18:14,127
Εντάξει, θα είσαι καλά.
993
01:19:22,460 --> 01:19:25,127
Συνέχισε να πηγαίνεις στο δάσος.
994
01:19:42,631 --> 01:19:44,214
Όχι, πατέρα!
995
01:19:46,422 --> 01:19:51,922
Τρέξε, λέω τρέξε.
996
01:19:53,660 --> 01:19:59,160
Όχι.
997
01:22:04,655 --> 01:22:06,822
Αυτό είναι το μέρος.
998
01:22:11,600 --> 01:22:16,517
Μπάσταρδος.
999
01:23:19,866 --> 01:23:21,242
Είσαι καλά;
1000
01:23:21,266 --> 01:23:23,849
Απλά φέρε μου ένα καταραμένο πανί.
1001
01:23:40,513 --> 01:23:42,430
Ρέντσο! Ρέντσο, όχι.
1002
01:23:50,348 --> 01:23:55,848
Τζόνα!
1003
01:24:14,970 --> 01:24:18,560
Η Τζόνα τράβηξε το τέρας
στον πυθμένα της λίμνης.
1004
01:24:19,560 --> 01:24:22,356
Το κράτησε εκεί όσο περισσότερο μπορούσε.
1005
01:24:22,380 --> 01:24:24,156
Πέθανε;
1006
01:24:24,180 --> 01:24:27,006
Ο Φρανκ κι εγώ μείναμε
εκεί, στην όχθη της
1007
01:24:27,030 --> 01:24:31,553
λίμνης όλη τη νύχτα, τίποτα
δεν βγήκε στην επιφάνεια.
1008
01:24:42,840 --> 01:24:45,996
Αυτό το πλάσμα είναι η μητέρα εκείνου
1009
01:24:46,020 --> 01:24:48,083
για τον οποίο μας προσέλαβαν να σκοτώσουμε.
1010
01:24:48,750 --> 01:24:51,520
Εντάξει, πώς το ξέρεις αυτό;
1011
01:24:51,544 --> 01:24:54,461
Μα γιατί να το αναφέρεις αυτό;
1012
01:24:54,924 --> 01:25:00,091
Αυτό συμβαίνει με τις
μητέρες: ποτέ δεν τα παρατάνε.
1013
01:25:00,808 --> 01:25:05,600
Θεέ μου, κύριε.
1014
01:25:05,624 --> 01:25:07,707
Μητέρα του Θεού, κύριε.
1015
01:25:11,043 --> 01:25:16,543
Πάμε τότε, ας δούμε
τι έχεις.
1016
01:25:20,702 --> 01:25:24,390
Όχι, όχι.
1017
01:25:49,342 --> 01:25:50,842
Τρέξε, αγόρι μου.
1018
01:26:15,618 --> 01:26:16,925
♪ Δώσε μου ένα σημάδι ♪
1019
01:26:16,949 --> 01:26:21,030
♪ Είμαι ζωντανός και σε κοιτάζω ♪
1020
01:26:21,054 --> 01:26:26,554
♪ Κοιτάζοντας με ♪
1021
01:26:27,922 --> 01:26:33,053
♪ Νιώθω μόνος, εντελώς μόνος,
και σε κοιτάζω ♪
1022
01:26:33,077 --> 01:26:38,577
♪ Κοιτάζοντας με ♪
1023
01:26:39,612 --> 01:26:41,895
♪ Νιώθω μόνος, εντελώς μόνος ♪
1024
01:26:41,919 --> 01:26:44,932
♪ Και κοιτάζω, η γραφή είναι
στον τοίχο ♪
1025
01:26:44,956 --> 01:26:50,456
♪ Και πρόκειται να φύγω, στην έξοδό μου ♪
1026
01:26:51,981 --> 01:26:54,753
♪ Νιώθω μόνος, εντελώς
μόνος, και κοιτάζω ♪
1027
01:26:54,777 --> 01:26:56,550
♪ Προσπαθώντας να τα πάρω όλα ♪
1028
01:26:56,574 --> 01:27:01,491
♪ Τότε φεύγω, φεύγω ♪
1029
01:27:10,664 --> 01:27:14,004
Πάτερ Έιμπ;
1030
01:27:14,028 --> 01:27:19,528
Θέλω να μου ετοιμάσει η Θεία ένα μπάνιο.