TranslateSubtitles.org

Das-Spiel-des-Killers_de.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:21,657 --> 00:02:24,677
< Αν κοιτάξω τα σημάδια
στα χέρια μου,

2
00:02:24,701 --> 00:02:28,371
βλέπω δρόμους που δεν
οδηγούν πουθενά.

3
00:02:30,498 --> 00:02:32,036
< Όταν ήμουν νέος...

4
00:02:32,061 --> 00:02:36,353
...μια Τυνήσια πόρνη που
δουλεύει στις γειτονιές,

5
00:02:36,877 --> 00:02:40,381
διάβαζε σε αυτά τα σημάδια
το μέλλον ενός ταξιδιώτη.

6
00:02:43,135 --> 00:02:48,264
< Έχουν περάσει 40 χρόνια
από τότε και δεν έφυγα ποτέ από τη Νάπολη.

7
00:02:51,309 --> 00:02:54,270
< Μια παράξενη μοίρα για
έναν ταξιδιώτη.

8
00:03:02,861 --> 00:03:06,030
< Όχι ότι πίστευα
ποτέ σε μάντισσες,

9
00:03:06,156 --> 00:03:07,964
ήμουν πάντα υπερβολικά

10
00:03:08,129 --> 00:03:12,883
απασχολημένος με την πρακτική
πλευρά της ζωής.

11
00:03:17,333 --> 00:03:20,557
< Η πόλη στην οποία έγινα άντρας
με τον καιρό μετατράπηκε

12
00:03:20,851 --> 00:03:25,689
σε μια ξεθωριασμένη ανάμνηση.

13
00:03:30,052 --> 00:03:33,760
< Κατεβαίνω και πάλι
αυτή την παλιά σκάλα,

14
00:03:34,048 --> 00:03:37,718
μου έδινε ένα παράξενο
αίσθημα ενθουσιασμού.

15
00:03:42,689 --> 00:03:47,110
< Όταν ζητάς από έναν άντρα να
σκοτώσει τους συνανθρώπους του,

16
00:03:49,070 --> 00:03:53,324
πρέπει να ξέρεις ότι
βρίσκεσαι στα σωστά χέρια.

17
00:03:55,283 --> 00:03:58,286
< Ήμουν αυτά τα χέρια.

18
00:04:00,122 --> 00:04:05,377
< Αν έπρεπε να το συνοψίσω,
σήμερα, τώρα, που είμαι γέρος,

19
00:04:06,085 --> 00:04:08,420
μάλλον θα έλεγα αυτό:

20
00:04:09,396 --> 00:04:14,901
"Έζησα τις μέρες μου σαν να
πίνεις ένα πολύ δυνατό ποτό,

21
00:04:15,582 --> 00:04:19,002
το καταπίνεις, νιώθεις να σε
τραντάζει,

22
00:04:19,347 --> 00:04:24,810
αλλά δεν είσαι σίγουρος πώς
πραγματικά ήταν η γεύση του."

23
00:04:59,092 --> 00:05:02,178
Γεια σου, Πέπι. Καλησπέρα!

24
00:05:03,930 --> 00:05:07,841
- Καλησπέρα!
- Συγγνώμη, δεν σε είδα.

25
00:05:10,399 --> 00:05:13,694
Αφορά το μικρό δώρο που σε
ρώτησα πρόσφατα στο τηλέφωνο.

26
00:05:13,980 --> 00:05:16,775
- Ο γιος σου, σωστά;
- Ναι, ακριβώς.

27
00:05:24,138 --> 00:05:27,910
Κοίτα αυτή την ομορφιά.
Συνήθως χρησιμοποιώ Smith & Wesson.

28
00:05:28,160 --> 00:05:29,620
Το Semper Fidelis.

29
00:05:30,329 --> 00:05:36,084
Είναι ένα καλό όπλο, αλλά σήμερα
πρέπει να είναι κάτι πολύ ιδιαίτερο.

30
00:05:36,928 --> 00:05:40,766
Πέπι, τι λες γι' αυτό:
Browning 7,65.

31
00:05:41,075 --> 00:05:45,780
Υπέροχα κατασκευασμένη κάνη
και κλείστρο. Κοίτα την κάνη.

32
00:05:47,193 --> 00:05:53,116
Ακόμα και μετά από 30 χρόνια, αυτό
παραμένει ένα πολύ σύγχρονο όπλο, είναι τέλειο.

33
00:05:53,449 --> 00:05:56,869
Επίπεδο, κρύβεται πολύ καλά.

34
00:05:59,426 --> 00:06:01,052
Τι συμβαίνει, Πέπι;

35
00:06:03,484 --> 00:06:06,320
- Έχει καταιγίδα.
- Πώς θα πας σπίτι;

36
00:06:07,896 --> 00:06:12,817
Παίρνω το λεωφορείο, φεύγει στις 10:26.

37
00:06:20,166 --> 00:06:25,004
Κοίτα, θα υπήρχε και αυτό το Erma 22,
αλλά δεν θα σου το προσφέρω καν.

38
00:06:25,295 --> 00:06:26,631
Ξέχασε το.

39
00:06:27,464 --> 00:06:29,008
Περίμενε.

40
00:06:40,184 --> 00:06:43,396
Νομίζω ότι αυτό θα ήταν το
κατάλληλο για σένα, Πέπι.

41
00:06:44,021 --> 00:06:45,773
Καλύτερα.

42
00:07:26,936 --> 00:07:31,105
Πρώτο κεφάλαιο.
Ναπολιτάνικα δάκρυα.

43
00:08:05,262 --> 00:08:10,183
ΝΑΠΟΛΙΤΑΝΙΚΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ
ΑΠΟ ΤΟ ΠΙΚΑΠ

44
00:08:53,931 --> 00:08:55,850
Πίνεις καφέ;

45
00:08:57,810 --> 00:09:00,271
Όχι, μπαμπά. Βιάζομαι.

46
00:09:02,273 --> 00:09:04,483
Λοιπόν, τώρα άκουσε με προσεκτικά, αγόρι μου.

47
00:09:06,437 --> 00:09:08,396
Άργησες λίγο,

48
00:09:08,653 --> 00:09:11,133
χάρισες μερικές πολύτιμες
στιγμές ζωής σε αυτόν τον βρωμιάρη.

49
00:09:11,157 --> 00:09:13,533
Το κατάλαβες;

50
00:09:13,866 --> 00:09:16,536
Επιπλέον, συμπεριφέρσου
σαν κύριος.

51
00:09:18,287 --> 00:09:21,765
Μπαμπά, είσαι κύριος
από μια άλλη γενιά.

52
00:09:21,790 --> 00:09:24,168
Αυτός είναι ένας βρωμιάρης
που δεν αξίζει τίποτα.

53
00:09:24,389 --> 00:09:27,819
Δεν αξίζει κάποιες...
κάποιες ευγένειες.

54
00:09:28,303 --> 00:09:30,138
Πόσο όμορφος είσαι, γιε μου.

55
00:09:31,440 --> 00:09:33,442
Ξέρεις τι λέει η παροιμία;

56
00:09:33,467 --> 00:09:37,555
"Ο άνθρωπος δεν είναι αυτό
που τρώει, δεν είναι αυτό που σκατά,

57
00:09:38,482 --> 00:09:40,651
αλλά ο άνθρωπος είναι
πως σκοτώνει."

58
00:09:41,224 --> 00:09:45,129
Και δόξα τω Θεώ, ο γιος
μου σκοτώνει όπως πρέπει.

59
00:09:47,855 --> 00:09:49,235
Λοιπόν...

60
00:09:49,800 --> 00:09:52,470
...ας πιούμε τον
καφέ μας.

61
00:10:11,836 --> 00:10:13,504
Ευχαριστώ.

62
00:10:25,431 --> 00:10:27,183
- Τον ξέρεις;
- Ποιον;

63
00:10:27,266 --> 00:10:28,684
Τον μελλοντικό θανόντα.

64
00:10:28,893 --> 00:10:33,439
Α, όχι. Αλλά είναι ένας
χαφιές, ένας καταραμένος μάντης.

65
00:10:37,610 --> 00:10:39,862
Τι συμβαίνει με σένα;

66
00:10:40,663 --> 00:10:43,791
- Τι είναι αυτό το πρόσωπο;
- Δεν ξέρω, δεν έχω "τζίνι".

67
00:10:44,199 --> 00:10:46,868
Τι συμβαίνει; Δεν έχεις
διάθεση για αυτό;

68
00:10:47,232 --> 00:10:49,254
Όχι, δεν έχω διάθεση.

69
00:10:53,874 --> 00:10:55,376
Καταλαβαίνεις.

70
00:10:56,918 --> 00:11:01,464
Πάντα στη δουλειά, στη βροχή,
στον ήλιο, στον άνεμο, στον καλό καιρό,

71
00:11:01,715 --> 00:11:04,009
μια πυροβολία
μετά την άλλη.

72
00:11:05,551 --> 00:11:07,970
Έχεις μια σκληρή ζωή, γιε μου.

73
00:11:09,805 --> 00:11:13,893
Τότε, αφού η μητέρα σου έφυγε...

74
00:11:16,645 --> 00:11:22,901
Ήταν πανέμορφη, ένας
άγγελος, όμορφη σαν λουλούδι.

75
00:11:24,778 --> 00:11:27,821
Αυτή η στιγμή ήταν
ένα χτύπημα στην καρδιά.

76
00:11:27,906 --> 00:11:29,532
Ένας κεραυνός.

77
00:11:29,615 --> 00:11:31,992
- Α, έτσι το λένε;
- Ναι.

78
00:11:34,703 --> 00:11:37,080
Ήταν κεραυνός,
Immaculata.

79
00:11:42,920 --> 00:11:44,921
Εκείνες ήταν εποχές.

80
00:12:02,312 --> 00:12:04,605
< Για να αρραβωνιαστώ
τη μητέρα σου,

81
00:12:05,190 --> 00:12:08,984
έπρεπε να εξοντώσω όλη
την οικογένειά της, όλη την οικογένειά της.

82
00:12:10,820 --> 00:12:17,370
< Όλοι νεκροί. Εκτός από
αυτήν, που δεν κούνησε βλέφαρο.

83
00:12:24,457 --> 00:12:27,168
- Το ξέρετε;
- Ξέρω, ξέρω.

84
00:12:27,293 --> 00:12:28,919
Το ξέρεις.

85
00:12:31,421 --> 00:12:32,411
Μπαμπά...

86
00:12:32,948 --> 00:12:35,646
Συγγνώμη Νίνο, Συγγνώμη

87
00:12:37,759 --> 00:12:39,917
Δεν είμαι ο εαυτός μου
από τότε που πέθανε.

88
00:12:41,174 --> 00:12:43,746
Δεν είμαι ο εαυτός μου.

89
00:12:43,933 --> 00:12:47,686
Κοίτα αυτό το χέρι, κοίτα,
κοίτα. Κοίτα, Tonino, κοίτα.

90
00:12:49,008 --> 00:12:50,181
Βλέπεις πώς τρέμει;

91
00:12:50,206 --> 00:12:53,417
Μπαμπά, μην το κάνεις αυτό.
Είμαι ήδη σε κατάθλιψη.

92
00:12:53,921 --> 00:12:57,006
Έχεις επίσης
δίκιο, έχεις δίκιο.

93
00:12:58,613 --> 00:13:01,782
Δεν θέλεις καθόλου
αυτή την πεπερονάτα;

94
00:13:01,949 --> 00:13:04,340
Όχι, μπαμπά, ευχαριστώ,
πρέπει να φύγω τώρα.

95
00:13:04,827 --> 00:13:07,747
Θα πάω να τον σκοτώσω, θα πάρω
μια ασπιρίνη και θα πέσω στο κρεβάτι.

96
00:16:40,248 --> 00:16:41,791
Είστε ο κύριος Ιχ;

97
00:16:53,797 --> 00:16:54,882
Τι επιθυμείτε;

98
00:16:55,252 --> 00:16:56,686
Λίγη τύχη.

99
00:17:00,563 --> 00:17:03,525
Χθες το βράδυ είδα
ένα όνειρο.

100
00:17:18,433 --> 00:17:20,143
Πείτε μου.

101
00:17:22,671 --> 00:17:26,925
Όλα ήταν εγκαταλελειμμένα,
μια πόλη τόσο μεγάλη όσο η Νάπολη.

102
00:17:28,243 --> 00:17:30,745
Αλλά ήταν σαν ακατοίκητη.

103
00:17:31,516 --> 00:17:34,603
Μετά στο όνειρο, μην με
ρωτάς γιατί,

104
00:17:35,560 --> 00:17:39,230
ήξερα ότι είχα μια νεκρή
γάτα στην κοιλιά μου.

105
00:17:39,661 --> 00:17:43,414
Ξέρω, ακούγεται "σκληρό",
μου είναι ξεκάθαρο.

106
00:17:44,582 --> 00:17:47,502
Αλλά κυκλοφορούσα με τη γνώση
ότι έχω αυτή τη γάτα,

107
00:17:48,002 --> 00:17:50,963
με γούνα και με όλα
στην κοιλιά της.

108
00:17:51,412 --> 00:17:53,664
Και επίσης είχα
δυσάρεστη αναπνοή.

109
00:17:54,733 --> 00:17:58,862
Κάποια στιγμή είδα
κάποιον, ήθελα να τον φωνάξω,

110
00:17:58,887 --> 00:18:01,640
αλλά τίποτα. Μετά
έτρεξα και εγώ πίσω.

111
00:18:01,765 --> 00:18:05,721
Έτρεχα όλο και πιο μακριά, και
ενώ έτρεχα, το κεφάλι μου άλλαξε.

112
00:18:06,144 --> 00:18:08,980
Δεν θυμάμαι πια σε τι ένα ...

113
00:18:09,772 --> 00:18:12,149
Ένα κεφάλι γάτας, νομίζω. Δεν
θυμάμαι πραγματικά.

114
00:18:12,900 --> 00:18:15,611
Και στο τέλος ... έπεσα.

115
00:18:16,734 --> 00:18:20,613
Έπεσα και ... Και άρχισα
να κυλιέμαι.

116
00:18:21,408 --> 00:18:26,829
Πομ, πομ, πομ, πομ, πομ,
πομ, πομ, πομ, πομ, πα-πομ!

117
00:18:33,643 --> 00:18:36,312
Υπάρχουν όνειρα στην
κατηγορία της προφητείας.

118
00:18:36,337 --> 00:18:39,883
- Από τον οιωνό;
- Ότι προδίδουν τι θα συμβεί.

119
00:18:43,136 --> 00:18:46,055
Άλλα, είναι εκεί για να
μας προσποιηθούν κάτι.

120
00:18:47,973 --> 00:18:50,183
Και τώρα τι; Τι είδους
όνειρο ήταν αυτό;

121
00:18:51,911 --> 00:18:53,455
Θα μάθουμε αμέσως.

122
00:18:55,442 --> 00:18:58,194
Μερικά ανήκουν σε
μια άλλη κατηγορία.

123
00:18:59,266 --> 00:19:01,351
Όνειρα που δεν σημαίνουν τίποτα.

124
00:19:01,778 --> 00:19:03,905
Ξέρετε κάτι;

125
00:19:04,197 --> 00:19:06,199
Οι περισσότεροι ανήκουν
ακριβώς σε αυτή την κατηγορία.

126
00:19:08,311 --> 00:19:09,266
Και ευχαριστώ γι' αυτό, γαμώτο.

127
00:19:09,530 --> 00:19:12,930
Όχι, χωρίς βρισιές παρακαλώ,
αυτό το βρίσκω φρικτό.

128
00:19:20,462 --> 00:19:26,050
Και μετά υπάρχουν τα όνειρα
που φέρνουν καλό και τα όνειρα

129
00:19:26,316 --> 00:19:29,736
που φέρνουν ατυχία. Το κατάλαβα,
και αυτό ακριβώς θέλω να μάθω,

130
00:19:29,761 --> 00:19:31,638
ανόητε άχρηστε. Σε
ποιο είδος ανήκει το όνειρό μου;

131
00:19:32,786 --> 00:19:35,158
- Μια νεκρή γάτα στην κοιλιά μου.
- Τι σημαίνει αυτό;

132
00:19:35,847 --> 00:19:38,769
- Και μια σκληρή καταδίωξη.
- Ακριβώς, το είπες.

133
00:19:38,854 --> 00:19:42,523
Και μετά υπάρχει η επιπλοκή
ότι το πρόσωπό σου γυρίζει.

134
00:19:43,303 --> 00:19:45,388
Μεταμορφώνεται, και λοιπόν;

135
00:19:47,392 --> 00:19:50,811
Νομίζω ότι αυτό φέρνει
ατυχία, γαμημένε μπάσταρδε.

136
00:20:22,268 --> 00:20:24,896
Τι όμορφο μικρό κόσμημα.

137
00:20:57,008 --> 00:21:00,011
Τον αποτελείωσα, αλλά μην
ξεχνάτε τον πατέρα.

138
00:21:24,033 --> 00:21:29,705
Δεύτερο κεφάλαιο.
Η αινιγματική εβδομάδα.

139
00:21:58,022 --> 00:22:03,068
Γεια σου, όμορφε γέροντα! Ωραία!

140
00:22:03,401 --> 00:22:06,029
Φίλε, πού πας;

141
00:22:48,485 --> 00:22:51,361
Ένα εισιτήριο για την πλατεία
και ένα τηλεφωνικό κέρμα.

142
00:23:33,192 --> 00:23:38,613
Τοτό, είμαι εγώ, ο Πεπίνο.
Πεπίνο Λο Τσιτσέρο.

143
00:23:39,722 --> 00:23:42,058
Σας λέει κάτι αυτό το όνομα;

144
00:23:47,246 --> 00:23:50,208
Ο γιος μου απόψε
έφυγε για μια δουλειά,

145
00:23:50,374 --> 00:23:51,625
δεν έχει επιστρέψει.

146
00:23:51,773 --> 00:23:53,931
Ρώτησε και μάθε τι
έχει συμβεί,

147
00:23:54,054 --> 00:23:55,867
του συνέβη κάτι.

148
00:23:56,698 --> 00:23:59,659
Κοίτα επίσης αν
με ψάχνουν.

149
00:23:59,842 --> 00:24:02,177
Έχω ένα κακό προαίσθημα.

150
00:24:02,530 --> 00:24:07,200
Αν έκαναν κάτι στον Νίνο
μου, τότε αυτό σημαίνει πόλεμο.

151
00:24:07,686 --> 00:24:09,437
Δεν γίνεται αλλιώς.

152
00:24:10,063 --> 00:24:14,089
Θα συναντηθούμε στην κρυψώνα, στο
συνηθισμένο μέρος, θυμάσαι;

153
00:24:14,887 --> 00:24:17,973
Τοτό, εδώ γίνεται
κάτι πολύ μεγάλο.

154
00:24:19,211 --> 00:24:24,466
Ξέρεις, το αίμα φωνάζει αίμα.
Αυτός είναι ο κανόνας, τον ξέχασες;

155
00:24:31,947 --> 00:24:35,158
Είμαι ο Σουνγκ Γου-γιάνγκ. Δεν
έχω κάνει ποτέ κακό σε κανέναν.

156
00:24:35,207 --> 00:24:37,292
Κάνετε λάθος.

157
00:27:04,927 --> 00:27:08,764
Νίνο! Δες τι σου
έφερα.

158
00:27:09,806 --> 00:27:12,893
Ευχαριστώ, μπαμπά! Ήξερα ότι
θα μου το έφερνες.

159
00:27:13,143 --> 00:27:16,562
- Ο Γατούλης είναι τόσο κουλ.
- Αλλά γιατί δεν σου αρέσει ο Νέμπο Ζιπ;

160
00:27:17,112 --> 00:27:19,591
Ναι, μου αρέσει, αλλά ο
Γατούλης είναι καλύτερος.

161
00:27:19,971 --> 00:27:23,252
Φαίνεται. Ένας τύπος
που κυκλοφορεί έτσι ντυμένος!

162
00:27:23,277 --> 00:27:25,696
Πέππη, μην κοροϊδεύεις
το πλάσμα.

163
00:27:26,238 --> 00:27:29,449
Δες, μπαμπά. Ο
Γατούλης έπιασε εχθρούς

164
00:27:29,533 --> 00:27:31,951
και τους διαλύει σε
οξύ. Πολύ δυνατός.

165
00:27:32,118 --> 00:27:34,913
Παναγία μου, τι
είχαν κάνει λάθος;

166
00:27:35,246 --> 00:27:36,581
Είχαν κλέψει.

167
00:27:36,665 --> 00:27:40,918
Είχαν κλέψει; Και για
μια τέτοια μικροπράγμα, τους διαλύει σε οξύ;

168
00:27:41,730 --> 00:27:45,233
Θεέ μου, ο Γατούλης
είναι πραγματικά πολύ αδίστακτος.

169
00:27:46,617 --> 00:27:49,202
< Άμωμε, θεωρείς σωστό
ο νεαρός

170
00:27:49,226 --> 00:27:50,650
να διαβάζει τέτοια
βίαια κόμικς;

171
00:27:50,675 --> 00:27:52,252
< Εξάπτουν τη φαντασία.

172
00:27:52,444 --> 00:27:53,874
Εξάπτουν τη φαντασία;

173
00:27:53,898 --> 00:27:56,447
Ίσως όμως μέσω αυτών
να του έρχονται και λανθασμένες ιδέες.

174
00:27:56,805 --> 00:27:58,891
Έλα εδώ, Νίνο, άκου
τον πατέρα σου.

175
00:28:02,757 --> 00:28:04,968
Ποιοι είναι αυτοί
οι εχθροί του Γατούλη;

176
00:28:05,191 --> 00:28:07,818
- Είναι εγκληματίες.
- Α, είναι εγκληματίες.

177
00:28:09,127 --> 00:28:12,672
Και λοιπόν, κυκλοφορεί
και εξαλείφει όλους τους εγκληματίες;

178
00:28:12,980 --> 00:28:14,690
Ναι, αυτό κάνει.

179
00:28:14,715 --> 00:28:16,467
Και ποιος είναι
ο σκοπός αυτής της δουλειάς;

180
00:28:16,492 --> 00:28:19,304
- Ο σκοπός;
- Ε, γιατί το κάνεις αυτό;

181
00:28:19,329 --> 00:28:20,913
Αγωνίζεται για έναν καλύτερο κόσμο.

182
00:28:20,996 --> 00:28:23,165
Για να δημιουργήσει
έναν καλύτερο κόσμο;

183
00:28:23,623 --> 00:28:26,209
Έλα εδώ, άκουσέ με.

184
00:28:28,116 --> 00:28:29,147
Νίνο, ...

185
00:28:29,879 --> 00:28:31,690
... στον πλανήτη μας

186
00:28:32,094 --> 00:28:35,763
επικρατεί μια εξαιρετικά ευαίσθητη
βιολογική ισορροπία.

187
00:28:37,891 --> 00:28:40,352
Ξέρεις σε τι χρησιμεύουν
όλα τα έντομα στον κόσμο;

188
00:28:40,639 --> 00:28:42,600
Δεν το ξέρεις, ε;

189
00:28:43,476 --> 00:28:47,354
Τα έντομα χρησιμεύουν στη διατήρηση
της βιολογικής ισορροπίας,

190
00:28:47,770 --> 00:28:51,065
η οποία είναι πολύ
ευαίσθητη, σαν μεταξωτή κλωστή.

191
00:28:51,524 --> 00:28:55,540
Η μέλισσα, για παράδειγμα,
έχει ένα τόσο μακρύ κεντρί,

192
00:28:55,878 --> 00:28:58,547
και αν σε τσιμπήσει, πονάει,
αλλά πονάει πολύ.

193
00:28:58,931 --> 00:29:01,842
Θυμάσαι όταν σε τσίμπησε εδώ,
στο στόμα σου, πέρυσι;

194
00:29:01,867 --> 00:29:06,532
Α, θυμάσαι, ε;
Είναι ενοχλητικό, πολύ ενοχλητικό.

195
00:29:07,430 --> 00:29:09,557
Αλλά η μέλισσα είναι σημαντική,

196
00:29:09,582 --> 00:29:13,919
γιατί όταν πηγαίνει από
λουλούδι σε λουλούδι για να ρουφήξει το νέκταρ,

197
00:29:14,003 --> 00:29:18,090
μεταφέρει τη γύρη μαζί της, η οποία
χρησιμεύει για να γεννηθούν τα άλλα άνθη.

198
00:29:18,674 --> 00:29:20,258
Το καταλαβαίνετε;

199
00:29:20,334 --> 00:29:24,390
Αλλά τι νόμιζες, ότι ο
κόσμος λειτουργεί τυχαία;

200
00:29:24,655 --> 00:29:27,282
Ο κόσμος δεν
λειτουργεί τυχαία.

201
00:29:27,307 --> 00:29:29,476
Γαμώτο, αυτά τα περιοδικά!

202
00:29:32,418 --> 00:29:34,879
Κοίτα αυτό, υπάρχει
ακόμα και ένα σταυρόλεξο.

203
00:29:35,114 --> 00:29:37,366
Για παράδειγμα, βλέπεις
το άσπρο κουτί;

204
00:29:37,733 --> 00:29:42,362
Το άσπρο κουτί μπορείς να το δεις,
επειδή υπάρχει το μαύρο κουτί.

205
00:29:43,392 --> 00:29:45,936
Ένα είδος μαγικής αρμονίας, είναι αυτό.

206
00:29:46,549 --> 00:29:50,970
Νίνο, αν σκοτώσεις
όλους τους εγκληματίες στον κόσμο,

207
00:29:50,995 --> 00:29:53,122
θα διαταραχθεί η
βιολογική ισορροπία.

208
00:29:53,665 --> 00:29:56,066
Έξυπνε, το κατάλαβες αυτό;
- Ναι, μπαμπά.

209
00:29:56,091 --> 00:29:59,093
Ιμακόλα, τι μαθαίνει
αυτό το καημένο παιδί στο σχολείο;

210
00:30:09,845 --> 00:30:11,306
Πεπίνο.

211
00:30:14,532 --> 00:30:17,477
- Εσύ;
- Σε περίμενα.

212
00:30:18,562 --> 00:30:21,940
Είδα ένα φως να αστράφτει
μέσα σε όλο αυτό το σκοτάδι,

213
00:30:22,066 --> 00:30:23,983
αυτό μόνο εσύ θα μπορούσες να είσαι.

214
00:30:31,324 --> 00:30:34,202
- Έχει περάσει τόσος καιρός από τότε,
- 20 χρόνια.

215
00:30:35,244 --> 00:30:37,580
Ήξερα ότι θα ξανασυναντηθούμε.

216
00:30:38,022 --> 00:30:41,150
Ας το αφήσουμε καλύτερα στη Ρίτα,
είναι πολύ επικίνδυνα σήμερα.

217
00:30:44,886 --> 00:30:47,685
Είναι τώρα πολύ πιο
επικίνδυνα από ότι ήταν τότε.

218
00:30:49,695 --> 00:30:53,573
- Έχασες τα μαλλιά σου, είσαι γλυκούλης.
- Άφησέ με ήσυχο.

219
00:30:54,720 --> 00:30:56,763
Με ψάχνουν, καταλαβαίνεις;

220
00:30:59,099 --> 00:31:02,560
Όλα αυτά τα χρόνια σε περίμενα,
δεν θα σε αφήσω να φύγεις πια.

221
00:31:16,506 --> 00:31:19,301
- Γαμώτο!
- Τοτό, είσαι εσύ;

222
00:31:19,326 --> 00:31:20,914
Φυσικά, δεν το βλέπεις;

223
00:31:20,944 --> 00:31:22,945
Φυσικά και είμαι εγώ, τι
είναι αυτό, άνθρωπε;

224
00:31:22,983 --> 00:31:25,641
Συγγνώμη, συγγνώμη.
Σκατά Πέπι.

225
00:31:25,845 --> 00:31:28,531
Ειλικρινά, είμαι πολύ γέρος για τέτοια,
παραλίγο να χέσω.

226
00:31:29,077 --> 00:31:30,123
Τσάο Τοτό

227
00:31:30,583 --> 00:31:31,203
Έι ...

228
00:31:31,623 --> 00:31:35,184
... έχει περάσει πραγματικά πολύς
καιρός, ναι, έγινες και εσύ φαλακρός

229
00:31:35,210 --> 00:31:36,930
Γοητευτική Ρίτα, όπως παλιά

230
00:31:37,514 --> 00:31:38,732
και ο αδερφός σου είναι καλά;

231
00:31:38,757 --> 00:31:41,597
Τα βγάζει πέρα με απάτες,
έχει μια μόνιμη θέση στη φυλακή.

232
00:31:41,731 --> 00:31:43,021
Αυτό είναι ξεκάθαρα η μοίρα σου.

233
00:31:43,046 --> 00:31:44,532
Τελειώνουμε σιγά σιγά
με την τελετή;

234
00:31:44,562 --> 00:31:45,891
Πού πας, Πέπι;

235
00:31:45,923 --> 00:31:48,066
Άκου Ρίτα, ξέρεις
ακριβώς τι ήθελα εδώ.

236
00:31:48,416 --> 00:31:49,493
Εδώ είναι πόλεμος, εντάξει;

237
00:31:49,687 --> 00:31:51,898
Πότε θα το καταλάβεις επιτέλους;
Πότε θα το καταλάβεις;

238
00:31:51,959 --> 00:31:54,615
Προσοχή με το όπλο,
θέλεις να με πυροβολήσεις κι εμένα;

239
00:31:54,647 --> 00:31:56,231
Πέπι, δώσε μου το πιστόλι.

240
00:31:58,659 --> 00:32:00,975
Τώρα άκουσέ με κυρία,
άφησέ με ήσυχο.

241
00:32:01,172 --> 00:32:01,669
Ναι.

242
00:32:02,573 --> 00:32:05,660
Εδώ, αυτό θα το φυλάξεις,
μια ανάμνηση.

243
00:32:06,517 --> 00:32:07,976
Αυτό είναι το πιο αγαπημένο μου πράγμα.

244
00:32:08,851 --> 00:32:10,806
Ένα κόμικ;
Αυτό είναι ένα αστείο;

245
00:32:11,162 --> 00:32:13,470
Όχι, το εννοώ πολύ σοβαρά.
Έλα κοιμήσου λίγο.

246
00:32:13,610 --> 00:32:14,777
Τι λες;

247
00:32:15,096 --> 00:32:17,495
Αν δεν θέλεις, φτιάξε έναν καφέ.

248
00:32:18,124 --> 00:32:20,470
Θα τα πούμε σε
δύο ώρες. Εντάξει;

249
00:32:20,494 --> 00:32:22,358
Εντάξει.

250
00:32:46,041 --> 00:32:47,542
Το θέλεις αυτό;

251
00:32:48,248 --> 00:32:49,999
Όχι, δεν θέλω.

252
00:32:53,934 --> 00:32:55,685
Χρειάζομαι επειγόντως κάτι να πιω.

253
00:33:09,218 --> 00:33:10,803
Είναι νεκρός;

254
00:33:18,392 --> 00:33:20,526
Ναι, Πέπι.

255
00:33:20,550 --> 00:33:22,105
Ο γιος σου δολοφονήθηκε.

256
00:33:52,687 --> 00:33:54,731
Σταματήστε, πρέπει να κατουρήσω.

257
00:34:37,590 --> 00:34:40,468
Εδώ, για σένα. Τι είναι αυτό;

258
00:34:41,093 --> 00:34:43,804
Μια μικρή έκπληξη για τα γενέθλιά
σου.

259
00:34:45,056 --> 00:34:48,429
Ευχαριστώ, μπαμπά, δεν χρειαζόταν.
Άνοιξέ το, Νίνο.

260
00:34:49,628 --> 00:34:53,215
Τα γενέθλιά σου είναι σε 2 εβδομάδες,
αλλά σήμερα είναι η κατάλληλη στιγμή.

261
00:35:03,155 --> 00:35:05,782
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
Σου αρέσει;

262
00:35:06,498 --> 00:35:08,375
Σχεδόν δακρύζω, μπαμπά.

263
00:35:08,783 --> 00:35:10,143
Αυτό μου δίνει μεγάλη χαρά, αγόρι μου.

264
00:35:10,568 --> 00:35:11,822
Ένα όμορφο περίστροφο, έτσι;

265
00:35:11,847 --> 00:35:14,230
Όχι, μπαμπά, είναι ένα Colt Cobra, ...

266
00:35:14,555 --> 00:35:15,725
... απλά υπέροχο.

267
00:35:16,143 --> 00:35:20,021
Είναι ένα Colt Cobra 38 Special.

268
00:35:20,673 --> 00:35:23,717
Η κοντή κάννη είναι ασυνήθιστη,
αλλά αυτό το κάνει τόσο όμορφο, έτσι;

269
00:35:28,080 --> 00:35:31,073
Αισθάνεται καλά;
Ναι, είναι φανταστικό.

270
00:35:31,098 --> 00:35:32,807
Ναι, έτσι νομίζω κι εγώ.

271
00:35:35,540 --> 00:35:39,580
Μπαμπά, ευχαριστώ ... είναι
πραγματικά κάτι πολύ μεγάλο.

272
00:35:39,605 --> 00:35:41,148
Άστο, εντάξει είναι.

273
00:35:54,660 --> 00:35:56,662
Τι σκοπεύεις να κάνεις, Πέπι;

274
00:35:59,223 --> 00:36:00,766
Ποιο είναι το σχέδιό σου, πες μου;

275
00:36:00,791 --> 00:36:03,339
Είσαι μέσα;
Αλλά για να κάνουμε τι;

276
00:36:03,597 --> 00:36:07,433
Εσύ μου δημιούργησες το πρόβλημα,
Πέπι, οπότε μην κάνεις τίποτα απερίσκεπτο.

277
00:36:07,539 --> 00:36:10,208
Πρέπει να μιλήσουμε με τον Ντον
Γκουαρίνο.

278
00:36:10,400 --> 00:36:12,330
Ο γιος σου δούλευε για τον Ντον
Γκουαρίνο;

279
00:36:12,354 --> 00:36:14,633
Οπότε ο Ντον Γκουαρίνο αποφασίζει
πώς θα λύσει το θέμα.

280
00:36:14,658 --> 00:36:16,072
Αυτός είναι ο κανόνας.

281
00:36:16,435 --> 00:36:17,752
Ξέρεις κάτι, Τοτό ...

282
00:36:18,256 --> 00:36:19,825
...νομίζω ότι φοβάσαι.

283
00:36:20,363 --> 00:36:23,120
Μέχρι τώρα, αυτή η λέξη ήταν άγνωστη
για σένα και τώρα φοβάσαι τις σκιές.

284
00:36:23,424 --> 00:36:25,461
Το μέλλον είναι αυτό που με φοβίζει.

285
00:36:25,705 --> 00:36:27,230
Αυτό με φοβίζει πολύ.

286
00:36:27,748 --> 00:36:30,710
Ήμουν στη χάρη του Θεού και
καλλιεργούσα βιγόνιες,

287
00:36:30,735 --> 00:36:32,529
ήμουν μια χαρά και είχα την ησυχία μου.

288
00:36:34,822 --> 00:36:36,824
Τελείωσες, Τοτό;

289
00:36:45,582 --> 00:36:49,294
473, 474,

290
00:36:50,795 --> 00:36:54,924
475, 476,

291
00:36:58,010 --> 00:36:59,428
477,

292
00:37:01,346 --> 00:37:02,722
478,

293
00:37:04,474 --> 00:37:05,850
479,

294
00:37:11,898 --> 00:37:13,149
480,

295
00:37:14,233 --> 00:37:15,609
481.

296
00:37:19,404 --> 00:37:23,575
Τρίτο κεφάλαιο.
Μαφιόζικη τιμή.

297
00:37:47,597 --> 00:37:49,724
Δείτε, δύο συνταξιούχοι δολοφόνοι.

298
00:37:49,807 --> 00:37:52,935
Τσάο Τοτό, Τσάο Πέπι, τι θέλετε
εδώ τέτοια ώρα;

299
00:37:53,561 --> 00:37:54,762
Έλα γαμημένε ...

300
00:37:54,948 --> 00:37:57,449
... ανακοίνωσε τον Ντον Γκουαρίνο,
έλα κάνε γρήγορα!

301
00:37:57,481 --> 00:38:00,484
Ναι, εντάξει, γιατί είσαι
σε τόσο κακή διάθεση;

302
00:38:05,276 --> 00:38:08,320
Εδώ στέκονται ο Τοτό ο χασάπης
και ο Πεπίνο Λο Τσιτσέρο.

303
00:38:08,449 --> 00:38:10,951
Ρώτησε τον Δον Γκουαρίνο,
αν μπορεί να τους δεχτεί;

304
00:38:15,749 --> 00:38:17,167
Παρακαλώ, μπείτε μέσα.

305
00:39:04,583 --> 00:39:06,252
Καλό βράδυ.

306
00:39:06,868 --> 00:39:09,215
Παρακαλώ, συγχωρέστε με που
στεκόμαστε εδώ στο σκοτάδι,

307
00:39:09,239 --> 00:39:11,564
αλλά, αυτό είναι ένα απαραίτητο
μέτρο ασφαλείας.

308
00:39:12,150 --> 00:39:13,860
Τοτό, πώς είσαι;

309
00:39:14,316 --> 00:39:15,999
Και πώς σου φαίνεται η συνταξιοδότηση;

310
00:39:16,024 --> 00:39:18,735
Όπως ακούω, ασχολείσαι
πλέον με την καλλιέργεια βιγόνιας.

311
00:39:19,597 --> 00:39:21,224
Ναι, το κάνω, πάτερ.

312
00:39:21,950 --> 00:39:24,994
Και ήταν πάντα ο Τοτό ο χασάπης,
τι απέγινε.

313
00:39:25,238 --> 00:39:27,077
Και εσείς, Δον Πέπι,
τι γίνεται με εσάς;

314
00:39:27,159 --> 00:39:29,578
Ενδιαφέρεστε και εσείς για βιγόνιες;

315
00:39:32,143 --> 00:39:34,145
Προτιμώ να ψαρεύω.

316
00:39:34,752 --> 00:39:36,337
Δόξα τω Θεώ.

317
00:39:36,813 --> 00:39:38,870
Λοιπόν, δυστυχώς κάτι πήγε στραβά εδώ

318
00:39:38,894 --> 00:39:41,159
και πραγματικά λυπάμαι
φρικτά για τον γιο σας.

319
00:39:41,917 --> 00:39:43,071
Πώς το αντιμετωπίζετε;

320
00:39:43,095 --> 00:39:44,945
Λοιπόν ...

321
00:39:45,475 --> 00:39:48,145
... η ζωή είναι απρόβλεπτη
μερικές φορές.

322
00:39:49,016 --> 00:39:51,060
Και έχει πολλά πρόσωπα.

323
00:39:51,346 --> 00:39:54,813
Μας πρόδωσαν, αλλά η δικαιοσύνη
θα θριαμβεύσει, θα το φροντίσουμε.

324
00:39:55,140 --> 00:39:58,024
Απλώς, θα ήταν καλύτερα αν εξαφανιζόσασταν
για κάποιο χρονικό διάστημα.

325
00:39:58,449 --> 00:40:00,484
Μέχρι να χαλαρώσει κάπως η κατάσταση.

326
00:40:00,787 --> 00:40:04,030
Αυτός ο τύπος θα πάρει την τιμωρία του,
οι ώρες του είναι μετρημένες.

327
00:40:04,541 --> 00:40:05,855
Και σύντομα, θα μπορέσετε να απολαύσετε
ξανά αυτήν τη...

328
00:40:05,879 --> 00:40:08,186
...ήρεμη και ειρηνική
συνταξιοδότηση.

329
00:40:09,254 --> 00:40:11,068
Λοιπόν, τι μπορώ να κάνω για εσάς,
Δον Πέπι,

330
00:40:11,092 --> 00:40:13,249
έχεις ένα ασφαλές μέρος
όπου μπορείς να πας;

331
00:40:14,292 --> 00:40:17,278
Δεν χρειάζεται να κάνετε τίποτα για μένα,
έχω τον Σαλβατόρε.

332
00:40:17,310 --> 00:40:19,352
Είναι καλά μαζί μου,
Δον Γκουαρίνο.

333
00:40:19,377 --> 00:40:22,004
Κακοποιοί σαν εσάς δεν υπάρχουν
πια σήμερα.

334
00:40:22,295 --> 00:40:27,343
Βοήθησέ με λίγο, Τοτό, πώς πήγαινε
η ρήση του Παραντίσο;

335
00:40:27,369 --> 00:40:29,211
"Όταν στέκεσαι απέναντι σε έναν
παλιάνθρωπο...

336
00:40:29,239 --> 00:40:30,664
πυροβολείς πρώτα, και ...

337
00:40:31,325 --> 00:40:34,495
... μετά, ανακαλύπτεις από ποια
οικογένεια προέρχεται."

338
00:40:34,875 --> 00:40:36,459
Ναι, σωστά ...

339
00:40:37,335 --> 00:40:40,222
... αλλά, ακόμα κι αν ξέρεις από ποια
οικογένεια προέρχεται,

340
00:40:40,246 --> 00:40:42,172
μπορεί να κάνει το ίδιο.

341
00:40:42,812 --> 00:40:44,592
Το ίδιο?

342
00:40:44,675 --> 00:40:47,970
Τι βλακείες λες;
Με καταλαβαίνεις.

343
00:40:48,303 --> 00:40:49,768
Τι λες;

344
00:40:49,792 --> 00:40:52,861
Δον Γκουάρι, νομίζω ότι ο Πεπίνο
δεν ξέρει τι λέει.

345
00:40:52,886 --> 00:40:54,971
Το ξέρω καλά,
το ξέρω πολύ καλά.

346
00:40:56,750 --> 00:41:00,713
Έχω σχεδόν την εντύπωση ότι αυτός
ο γέρος, προσπαθεί να με κοροϊδέψει;

347
00:41:18,974 --> 00:41:21,517
Φύγετε γρήγορα από εδώ, Τοτό!
Βλέπεις τι έκανες;

348
00:41:21,850 --> 00:41:24,493
Πρέπει να εξαφανιστούμε, αλλιώς
θα μας σκοτώσουν.

349
00:41:24,594 --> 00:41:26,303
Έχασες τα λογικά σου.

350
00:41:29,143 --> 00:41:30,439
Γκουάλιο, πυροβόλησαν!

351
00:41:30,463 --> 00:41:31,302
Τι συμβαίνει;

352
00:41:35,121 --> 00:41:37,606
< Ο Δον Γκουαρίνο είναι νεκρός!

353
00:41:56,129 --> 00:42:00,043
< Δον Γκουαρίνο, τον σκότωσαν,
εκεί είναι.

354
00:42:24,350 --> 00:42:25,976
> Έλα μαζί μου!

355
00:42:27,596 --> 00:42:29,222
> Έλα μαζί μου!

356
00:43:47,020 --> 00:43:48,980
Δεν θα σου το συγχωρέσω ποτέ.

357
00:43:51,429 --> 00:43:53,972
Η εχθρική οικογένεια μας
ψάχνει...

358
00:43:55,128 --> 00:43:56,502
και τι κάνεις εσύ;

359
00:43:56,825 --> 00:43:59,014
Πας απλά και σκοτώνεις
το αφεντικό σου.

360
00:44:00,134 --> 00:44:02,490
Σου λέω... Έχεις χάσει
τα λογικά σου.

361
00:44:03,941 --> 00:44:05,525
Είσαι τρελός, Πέπι.

362
00:46:07,594 --> 00:46:10,713
Μην πυροβολείτε, μην
πυροβολείτε! Είμαι ο Ιλάριο Λάβα.

363
00:46:10,846 --> 00:46:12,514
Ποιον έχουμε εδώ;

364
00:46:14,179 --> 00:46:16,027
Τον ανιψιό του Δον Λάβα.

365
00:46:16,052 --> 00:46:20,097
Πέπι, αυτά τα καθάρματα
με τσάκωσαν.

366
00:46:33,243 --> 00:46:35,162
Ρίτα;

367
00:46:41,918 --> 00:46:44,170
Όλη αυτή η βία, αυτό το αίμα.

368
00:46:45,379 --> 00:46:47,149
Νιώθω βρώμικη...

369
00:46:47,429 --> 00:46:48,915
...με αρρωσταίνει.

370
00:46:48,940 --> 00:46:51,569
Άκου τώρα, μην παριστάνεις
την αγία εδώ.

371
00:46:52,527 --> 00:46:55,405
Ξέχασες για ποιον δούλευε
ο πατέρας μου;

372
00:46:55,735 --> 00:46:59,433
Δούλευε για την οικογένεια,
το ξέρω. Και λοιπόν;

373
00:47:00,092 --> 00:47:01,518
Τι θες να πεις;

374
00:47:01,543 --> 00:47:03,522
Και τώρα φροντίζεις έναν
τραυματισμένο άντρα,

375
00:47:03,546 --> 00:47:05,156
που πάντα περιφρονούσες.

376
00:47:05,290 --> 00:47:06,999
Δεν ήταν περιφρόνηση.

377
00:47:07,256 --> 00:47:10,634
Απλώς ήθελα να μην έχω
καμία σχέση με τις βρώμικες δουλειές σας.

378
00:47:10,861 --> 00:47:14,405
Ήθελα τη δική μου ζωή, αλλά
μετά ερωτεύτηκες τον Πεπίνο.

379
00:47:16,975 --> 00:47:19,518
Κανείς δεν είναι τέλειος, Σαλβατόρε.

380
00:47:19,866 --> 00:47:21,284
Άσε να δω.

381
00:47:32,392 --> 00:47:34,553
Νόμιζα ότι θα μπορούσε να
λειτουργήσει,

382
00:47:35,198 --> 00:47:37,099
μέχρι που εμφανίστηκες εσύ, Τοτό.

383
00:47:37,124 --> 00:47:39,767
Τι σημαίνει αυτό, ότι
φταίω εγώ;

384
00:47:39,964 --> 00:47:41,801
Ο Πεπίνο ήταν παντρεμένος.

385
00:47:43,918 --> 00:47:44,817
Ήμουν...

386
00:47:44,880 --> 00:47:48,581
...σαν ένας μικρός στρατιώτης
που ακολουθούσε τους ηλίθιους κανόνες της Καμόρα

387
00:47:48,606 --> 00:47:50,440
και εξαφανίστηκε από τη ζωή μου.

388
00:47:52,402 --> 00:47:55,697
Ναι, και αυτό, αυτό δεν το ξέχασες ποτέ.

389
00:47:57,362 --> 00:47:59,614
Συμβαίνει οι γυναίκες να συγχωρούν.

390
00:48:01,144 --> 00:48:03,188
Αλλά δεν ξεχνούν.

391
00:48:13,343 --> 00:48:16,271
Ντότορε, πώς είναι
η γυναίκα σας;

392
00:48:16,675 --> 00:48:18,639
Είναι με έναν λαθρέμπορο.

393
00:48:19,237 --> 00:48:21,186
Έφυγε, πριν από μισό χρόνο.

394
00:48:21,211 --> 00:48:24,381
Οι γυναίκες δεν έχουν αίσθηση
του μέτρου.

395
00:48:24,584 --> 00:48:26,188
Ήταν απλά πολύ όμορφη...

396
00:48:26,946 --> 00:48:29,853
Μια γυναίκα σαν εσένα δεν
θα μπορούσα ποτέ να κρατήσω.

397
00:48:30,057 --> 00:48:31,944
Να σου πω κάτι;

398
00:48:32,548 --> 00:48:36,476
Πάντα σου έλειπε η
αποφασιστικότητα, Ντότορε.

399
00:48:37,273 --> 00:48:40,275
Οι γενναίοι κερδίζουν τον κόσμο,
νομίζεις.

400
00:48:41,762 --> 00:48:43,580
Τέτοια σκατά,

401
00:48:43,604 --> 00:48:45,515
Δεν το πίστεψα ποτέ.

402
00:48:46,406 --> 00:48:48,700
Χαλάρωσε, δεν θα σε πειράξω τώρα.

403
00:48:51,557 --> 00:48:53,596
Έι, μην τον βασανίζεις πολύ, σε παρακαλώ.

404
00:48:55,312 --> 00:48:57,177
Πρέπει να περάσει
λίγος χρόνος,

405
00:48:57,201 --> 00:48:59,482
μέχρι αυτός ο μπάσταρδος εδώ να
στείλει την ψυχή του στον Κύριό μας.

406
00:48:59,852 --> 00:49:01,761
Δεν πειράζει που
υποφέρει λίγο,

407
00:49:01,786 --> 00:49:03,859
αυτή είναι η αποζημίωση για
αυτά που διέπραξε,

408
00:49:03,899 --> 00:49:05,482
στη ζωή του ως γκάνγκστερ.

409
00:49:05,747 --> 00:49:09,000
Αλλά δεν το πιστεύεις πραγματικά, έτσι;
Τι εννοείς;

410
00:49:09,231 --> 00:49:11,317
Παγκόσμια δικαιοσύνη.

411
00:49:16,476 --> 00:49:18,185
Ναι, ακριβώς.

412
00:49:20,780 --> 00:49:22,116
Μην κουνηθείς!

413
00:49:23,090 --> 00:49:25,508
Αυτή η μέρα ήταν πραγματικά γεμάτη,
σου λέω εγώ.

414
00:49:26,918 --> 00:49:28,908
Ο θόρυβος ακόμα ηχεί
στα αυτιά μου.

415
00:49:28,932 --> 00:49:31,130
Μπουμ. Μπαμ. Μπαμ!

416
00:49:31,488 --> 00:49:33,615
Θεέ μου, τι θόρυβος, τι πανικός.

417
00:49:35,423 --> 00:49:36,717
Δεν υπάρχει τίποτα να γελάσεις εδώ.

418
00:49:36,741 --> 00:49:38,627
Ναι, έχεις δίκιο Ντότορε,
δεν υπάρχει τίποτα να γελάσεις.

419
00:49:38,652 --> 00:49:41,988
Νόμιζα ότι τελείωσε για μένα,
αλλά είμαι ακόμα εδώ και το μυρίζω ακόμα...

420
00:49:42,594 --> 00:49:46,551
Μυρίζω ακόμα την μπαρούτη
όπως τότε που ήμουν νέος.

421
00:49:47,116 --> 00:49:50,165
Αυτή η ιδιαίτερη μυρωδιά της σκόνης,
κολλάει πάνω σου.

422
00:49:50,914 --> 00:49:52,958
Η μυρωδιά του θανάτου.

423
00:49:54,626 --> 00:49:55,918
Αυτό μπορεί να είναι,

424
00:49:57,071 --> 00:49:59,115
αλλά δεν με φοβίζει
πια.

425
00:50:39,074 --> 00:50:40,948
Τόνι τα Τρία Δάχτυλα...

426
00:50:42,086 --> 00:50:44,656
Εδώ είναι ο Πεπίνο Λο Τσιτσέρο.

427
00:50:45,067 --> 00:50:47,788
Τώρα άκουσέ με προσεκτικά,
καταραμένε μπάσταρδε.

428
00:50:48,065 --> 00:50:50,241
Άκουσα ότι με ψάχνετε.

429
00:50:51,751 --> 00:50:55,089
Λοιπόν, πες στο αφεντικό σου, κάνετε
ένα λάθος, ένα τεράστιο λάθος.

430
00:50:56,301 --> 00:50:57,172
Και, μετά πες του,

431
00:50:57,196 --> 00:50:59,261
ότι κρατάω τον γαμημένο
ανιψιό του.

432
00:51:00,125 --> 00:51:02,255
Και, αφού έχασα
τον γιο μου,...

433
00:51:02,663 --> 00:51:04,841
... δεν χρειάζεται να λογοδοτώ
σε κανέναν.

434
00:51:05,159 --> 00:51:06,790
Το κατάλαβες;

435
00:51:08,484 --> 00:51:10,695
Ένα ακόμα πράγμα, που είναι πιο σημαντικό...

436
00:51:11,676 --> 00:51:15,042
Αν δεν θέλει τον κώλο πίσω σε μικρά
κομμάτια...

437
00:51:15,725 --> 00:51:18,395
... να μου παραδώσει τον τύπο που
σκότωσε τον Νίνο.

438
00:51:18,817 --> 00:51:21,022
Και θέλω να μιλήσω με το αφεντικό σου.

439
00:51:21,420 --> 00:51:24,924
Από άντρα σε άντρα,
μόνος, χωρίς όπλα.

440
00:51:25,769 --> 00:51:28,480
Και χωρίς πουτάνες
σαν εσάς γύρω.

441
00:51:29,049 --> 00:51:32,385
Υπάρχουν μερικά πράγματα που πρέπει να
ξεκαθαριστούν, έχω ερωτήσεις και θέλω απαντήσεις.

442
00:51:33,813 --> 00:51:36,106
Α, ναι και το περίστροφο του Νίνο
ήταν πολύτιμο.

443
00:51:37,237 --> 00:51:40,032
Θα στοιχημάτιζα ότι
αυτός ο τύπος το άρπαξε.

444
00:51:40,166 --> 00:51:41,890
Θέλω να το πάρω πίσω.

445
00:51:42,248 --> 00:51:44,124
Το κατάλαβες, μαλάκα;

446
00:51:45,742 --> 00:51:49,078
Θα τα πούμε αργότερα.
Αν έχω όρεξη.

447
00:51:50,365 --> 00:51:51,926
Τόνι, ...

448
00:51:52,057 --> 00:51:54,925
... τώρα φέρσου καλά και άι στο διάολο.
Τσάο.

449
00:52:34,411 --> 00:52:37,081
Σε ξύπνησα;
Όχι. Εδώ.

450
00:52:39,536 --> 00:52:41,328
Έκανα λίγο
καθάρισμα.

451
00:52:43,909 --> 00:52:47,412
Βλέπω, πρέπει να αλλάξω ρούχα και
χρειάζομαι ένα φρέσκο κοστούμι.

452
00:52:48,393 --> 00:52:50,728
Αλλά αυτός είναι πόλεμος,
έχασα τα πάντα.

453
00:52:53,131 --> 00:52:55,045
Αυτό είναι τώρα το σπίτι μου,
δεν έχω τίποτα άλλο.

454
00:52:55,070 --> 00:52:59,345
Δύο πόδια, δύο χέρια,
το πρόσωπό μου, αυτό είναι όλο.

455
00:52:59,566 --> 00:53:00,753
Αυτό το λες ζωή;

456
00:53:00,778 --> 00:53:01,963
Δεν ξέρω.

457
00:53:02,327 --> 00:53:03,700
Δεν ξέρω.

458
00:53:04,922 --> 00:53:07,552
Ρίτα, τα πράγματα έχουν ξαφνικά
το δικό τους ρυθμό

459
00:53:07,576 --> 00:53:09,329
και δεν είμαι παρά ένας επιβάτης.

460
00:53:09,599 --> 00:53:11,950
Παλιά, ζούσα ήσυχα.

461
00:53:11,982 --> 00:53:14,351
Μπορείς να το πεις ζωή,
ή αναμονή για το θάνατο,

462
00:53:14,375 --> 00:53:16,349
και ξαφνικά, συμβαίνουν όλα αυτά.

463
00:53:19,577 --> 00:53:22,025
Σου έχω πει, ποτέ την ιστορία
του ξαδέλφου μου,

464
00:53:22,049 --> 00:53:23,192
που ήταν στην αστυνομία;

465
00:53:23,217 --> 00:53:25,760
Όχι, δεν σου είπα ποτέ για τον Λίνο;

466
00:53:25,953 --> 00:53:27,246
Όχι.

467
00:53:28,522 --> 00:53:29,816
Τότε άκουσε καλά.

468
00:53:32,017 --> 00:53:34,644
Πριν από 16 χρόνια ήταν αυτό,
ένα χρόνο πάνω κάτω, ...

469
00:53:35,046 --> 00:53:37,243
... υπήρχε αυτός ο ξάδελφος,
με όνομα Λίνο,

470
00:53:37,579 --> 00:53:40,430
... και ξέρεις, πώς τον
έλεγαν πάντα όλοι

471
00:53:40,542 --> 00:53:41,929
"Η Χελώνα"

472
00:53:42,947 --> 00:53:45,090
Επειδή πάντα επαναλάμβανε το ίδιο: ...

473
00:53:45,487 --> 00:53:48,449
"Το Πέντε,
αυτό είναι για μένα ο τέλειος αριθμός."

474
00:53:48,907 --> 00:53:52,160
Το Πέντε, είναι απολύτως τέλειο.

475
00:53:52,467 --> 00:53:55,163
Και αναρωτήθηκες:
"Τι στο διάολο, σημαίνει αυτό;"

476
00:53:55,817 --> 00:53:58,437
Και αυτός, ... απαντούσε σαν ...

477
00:53:58,874 --> 00:54:03,971
... σαν κάποιος που πραγματικά δεν παίρνει
τίποτα σε αυτόν τον κόσμο στα σοβαρά, ...

478
00:54:04,279 --> 00:54:09,701
"Δύο πόδια, δύο χέρια και αυτό
το πρόσωπο: Μόνο αυτό είναι το σπίτι μου."

479
00:54:10,383 --> 00:54:13,218
Ναι, αυτό ακριβώς είναι το σπίτι μου.

480
00:54:13,830 --> 00:54:18,230
2 + 2 κάνει 4, + 1 = 5

481
00:54:18,529 --> 00:54:20,989
Ε, το κατάλαβες μαλάκα;

482
00:54:22,773 --> 00:54:26,317
Ήθελε να πει, ...
ότι ήταν ανεξάρτητος,

483
00:54:26,961 --> 00:54:28,718
ότι δεν πρέπει να λογοδοτήσει
σε κανέναν.

484
00:54:28,855 --> 00:54:30,953
Όπως μια χελώνα.

485
00:54:32,349 --> 00:54:34,893
Του άρεσαν πάρα πολύ
τα ζώα, του Λίνο.

486
00:54:37,918 --> 00:54:39,811
Και ιδιαίτερα τα περιστέρια
τον είχαν μαγέψει,

487
00:54:39,835 --> 00:54:42,042
αυτά ήταν το πάθος του,
τα διασταύρωνε.

488
00:54:42,655 --> 00:54:46,868
Ήταν πάντα πάνω κάτω στη στέγη,
εκεί είχε ένα περιστερώνα.

489
00:54:48,079 --> 00:54:52,417
Ήταν στην αστυνομία και μόνο αυτό
ήταν ήδη μια μεγάλη ντροπή για την οικογένειά μου.

490
00:54:53,599 --> 00:54:57,060
Ηλίθιο, ρύθμιζε μόνο την κυκλοφορία.

491
00:54:58,361 --> 00:55:00,446
Η Καμόρα δεν τον
ενδιέφερε καθόλου.

492
00:55:01,873 --> 00:55:04,083
Βρέθηκε, μια μέρα,
νεκρός.

493
00:55:04,919 --> 00:55:07,602
Άκουσαν πυροβολισμούς, από ένα περίστροφο,

494
00:55:08,087 --> 00:55:11,173
η θεία μου ανέβηκε
να δει τι συμβαίνει και εκεί ...

495
00:55:11,876 --> 00:55:16,271
... εκεί κειτόταν νεκρός και στο στόμα του,
είχε ένα περιστέρι.

496
00:55:19,184 --> 00:55:21,426
Στο στήθος του ήταν ένα
φύλλο χαρτί, που έγραφε,

497
00:55:21,451 --> 00:55:23,917
"Το Πέντε είναι ο τέλειος αριθμός",
γλείψε μου τα αρχίδια.

498
00:55:25,031 --> 00:55:29,285
Του έδωσαν 5 σφαίρες στην καρδιά,
και ξέρεις γιατί;

499
00:55:30,795 --> 00:55:34,162
Επειδή τα περιστέρια του, μάλλον είχαν
λερώσει τα σεντόνια του Ντον Παραντίζο

500
00:55:34,194 --> 00:55:36,063
που έμενε στον κάτω όροφο.

501
00:55:36,088 --> 00:55:38,611
Α, ναι, Ντον Παραντίσο.

502
00:55:40,124 --> 00:55:41,540
Και όταν ο Ντον του είπε,

503
00:55:41,564 --> 00:55:44,096
ότι θα ήταν καλύτερα να πάει
τα περιστέρια του αλλού,

504
00:55:44,179 --> 00:55:47,140
ο Λίνο τόλμησε να του απαντήσει
με την αινιγματική του φράση.

505
00:55:47,165 --> 00:55:50,200
Πέντε, αυτός είναι ο τέλειος αριθμός.
- Ακριβώς,

506
00:55:50,346 --> 00:55:52,756
Έτσι υπέγραψε τη δική του
θανατική καταδίκη.

507
00:55:52,795 --> 00:55:55,756
Καταραμένα περιστέρια, αυτό είναι
τρομερό.

508
00:55:55,840 --> 00:55:58,008
Η ζωή είναι τρομερή.

509
00:55:58,651 --> 00:56:02,112
Ναι, αλλά το ωραίο είναι ότι η
ζωή έχει επίσης αίσθηση του χιούμορ.

510
00:56:24,241 --> 00:56:25,743
Σε παρακαλώ, σταμάτα!

511
00:56:27,468 --> 00:56:29,261
Πρέπει να σταματήσουμε.

512
00:56:31,206 --> 00:56:32,957
Κοίτα με.

513
00:56:34,542 --> 00:56:35,752
Τι συμβαίνει;

514
00:56:36,961 --> 00:56:38,629
Φοβάμαι.

515
00:56:45,996 --> 00:56:48,123
Εννοείται, νιώθεις τον θάνατο
να έρχεται, έχω δίκιο;

516
00:56:49,429 --> 00:56:52,001
Δείξε μου σεβασμό επιτέλους.
Ναι, κατάλαβες;

517
00:56:52,025 --> 00:56:53,216
Κατάλαβες;

518
00:56:57,507 --> 00:57:00,227
Άκου γέρο, θα πεθάνεις,
καριόλη!

519
00:57:01,484 --> 00:57:02,536
Θα σου πω κάτι...

520
00:57:02,820 --> 00:57:04,874
...δεν θα επιζήσεις,
κανένας από εσάς.

521
00:57:23,796 --> 00:57:28,591
Τέταρτο κεφάλαιο.
Το χαμόγελο του θανάτου.

522
00:57:49,277 --> 00:57:51,946
> Παίρνεις το διαλυτικό
και το ρίχνεις από πάνω.

523
00:57:52,280 --> 00:57:54,990
> Αυτό το κάνει μόνο του και
λιώνει το χρώμα.

524
00:57:55,032 --> 00:57:57,659
> Όταν έρθει ο βρωμιάρης
θα φάει τη φωτιά.

525
00:57:58,994 --> 00:58:02,497
> Απλά το πέταξες στην οροφή του
λάθος αυτοκινήτου, ηλίθιε.

526
00:58:03,206 --> 00:58:07,210
Αυτό εξήγησέ το καλύτερα στον
Σάλβο, εντάξει, θα το κάνεις, μαλάκα!

527
00:58:07,652 --> 00:58:12,228
Τώρα κούνα τον κώλο σου και
πάρε ένα δοχείο 5 λίτρων, κατάλαβες;

528
00:58:12,935 --> 00:58:14,519
Αλλιώς, θα σου κόψω το πρόσωπο.

529
00:58:14,910 --> 00:58:16,829
Μην ανησυχείς, παιδί μου.

530
00:58:18,459 --> 00:58:20,031
Θεέ μου, δεν το πιστεύω, Πέπι.

531
00:58:20,275 --> 00:58:22,349
Άνθρωπε, πώς μπορέσατε να με
τρομάξετε έτσι;

532
00:58:24,544 --> 00:58:26,212
Γεια σου, Τσίρο.

533
00:58:27,948 --> 00:58:29,699
Πώς πάει, Πέπι;

534
00:58:34,186 --> 00:58:37,045
Δεν το άκουσες ακόμη;
Ναι, το άκουσα.

535
00:58:37,545 --> 00:58:39,551
Λυπάμαι πραγματικά για
τον γιο σου.

536
00:58:40,042 --> 00:58:41,958
Αλλά Πέπι, ίσως έχουν νεύρα.

537
00:58:42,412 --> 00:58:44,181
Τι σκεφτόντουσαν άραγε;

538
00:58:44,374 --> 00:58:46,473
Είχε έρθει η στιγμή να
αλλάξουν κάποια πράγματα.

539
00:58:46,930 --> 00:58:49,557
Με αυτό, άναψες μια κόλαση
στην οικογένεια.

540
00:58:50,008 --> 00:58:51,592
Το ξέρεις, σωστά;
Ξέρω.

541
00:58:52,934 --> 00:58:56,313
Αλλά, η οικογένεια με πρόδωσε,
έτσι το βλέπω.

542
00:58:56,855 --> 00:58:59,316
Και αυτό δεν γίνεται, έπρεπε
να το αλλάξω.

543
00:58:59,714 --> 00:59:01,257
Καθίστε, Πέπι.

544
00:59:03,496 --> 00:59:05,498
Τι μπορώ να κάνω για εσάς;

545
00:59:11,916 --> 00:59:14,145
Θέλεις να κερδίσεις 100.000 λίρες;

546
00:59:14,170 --> 00:59:16,861
Τίποτα περισσότερο;
Είσαι καλό παιδί.

547
00:59:19,815 --> 00:59:22,186
Τι βρίσκεις σε αυτά τα
κόμικ;

548
00:59:22,211 --> 00:59:25,339
Ω, θα ήταν επίσης ενδιαφέροντα
για εσάς, Πέπι. Diabolìk, Zakimòrt,

549
00:59:25,959 --> 00:59:29,118
όλα υπέροχα κόμικ, αλλά και
αστυνομικά μυθιστορήματα πρώτης τάξεως.

550
00:59:29,682 --> 00:59:32,633
Όμορφες γυναίκες, υπέροχα ρούχα,
κλέβει απλά ό,τι θέλει.

551
00:59:32,784 --> 00:59:33,905
Μια ζωή μέσα στη χλιδή.

552
00:59:34,131 --> 00:59:36,708
Στον Νίνο μου, άρεσαν επίσης τα
κόμικς, όταν ήταν μικρός.

553
00:59:37,210 --> 00:59:40,709
Με όλο τον σεβασμό, Πέπι, αλλά ο
Νίνο διάβαζε πάντα τα αμερικάνικα.

554
00:59:40,869 --> 00:59:42,047
Αυτά δεν μου αρέσουν καθόλου.

555
00:59:42,555 --> 00:59:45,082
Όλοι οι ήρωες εκεί, είναι
πάντα με το μέρος των καλών.

556
00:59:45,259 --> 00:59:47,302
Όμως σε αυτά τα κόμικς εδώ,
οι ήρωες είναι εγκληματίες,

557
00:59:47,540 --> 00:59:49,292
γι' αυτό, είναι απλά οι καλύτεροι.

558
00:59:50,200 --> 00:59:51,410
Α, έτσι είναι δηλαδή;

559
00:59:51,732 --> 00:59:54,449
Οι Αμερικάνοι νομίζουν ότι απλά
δεν έχουμε ιδέα από τίποτα.

560
00:59:54,474 --> 00:59:56,143
Άκουσε με τώρα.

561
00:59:58,164 --> 01:00:00,166
Έχω μια δουλειά για σένα, καθόλου
δύσκολη.

562
01:00:03,145 --> 01:00:06,482
Σίγουρα ξέρεις το Παλάτσο Νταλάρα,
στη Ριόνε Σανιτά, σωστά;

563
01:00:06,863 --> 01:00:08,399
Ναι.

564
01:00:09,323 --> 01:00:12,902
Εκεί πρέπει να κάνουμε μια μικρή
ανταλλαγή κρατουμένων, Τσίρο.

565
01:00:12,993 --> 01:00:14,187
Είμαι μέσα...

566
01:00:14,330 --> 01:00:16,521
...υπέροχα, πώς θα γίνει αυτό;

567
01:00:22,652 --> 01:00:24,772
Από εκεί θα μπούμε; - Ναι, ακριβώς.

568
01:00:24,797 --> 01:00:28,384
Βλέπεις, υπάρχουν δύο είσοδοι,
γι' αυτό πρέπει να προσέχουμε και τις δύο.

569
01:00:29,022 --> 01:00:30,013
Τσίρο,...

570
01:00:30,132 --> 01:00:31,959
...άκου, σε χρειάζομαι τώρα, ναι.

571
01:00:32,020 --> 01:00:34,480
Ξέρεις, ο Τοτό, έχει μια τρύπα στην
κοιλιά του.

572
01:00:35,994 --> 01:00:38,614
Εσύ θα μπεις από εδώ και θα μου
παρέχεις κάλυψη,

573
01:00:38,659 --> 01:00:41,244
μετά θα φέρεις τον κρατούμενο που
θα ανταλλάξουμε.

574
01:00:42,422 --> 01:00:45,635
Μπορείς να οδηγήσεις, έτσι;
Φυσικά, τι ερώτηση είναι αυτή;

575
01:00:46,726 --> 01:00:50,571
Λοιπόν, θα μπούμε από εκεί,
ενώ οι Λάβα, η άλλη οικογένεια,

576
01:00:50,603 --> 01:00:52,813
θα έρθουν από εδώ, από αυτήν
την άλλη είσοδο.

577
01:00:56,047 --> 01:00:58,466
Δον Ιγίνιο Λάβα;
Ναι.

578
01:00:58,697 --> 01:00:59,782
Αχ, σκατά,

579
01:00:59,910 --> 01:01:02,011
ξέρετε πόσο επικίνδυνος είναι, Πέπι.

580
01:01:02,403 --> 01:01:04,739
Αν θέλετε, μπορώ να τηλεφωνήσω
σε μερικούς φίλους.

581
01:01:06,247 --> 01:01:07,498
Καλύτερα όχι.

582
01:01:12,751 --> 01:01:16,379
Και κόψε τα μαλλιά σου, σε
αναγνωρίζουν πολύ εύκολα.

583
01:01:16,484 --> 01:01:18,235
Εντάξει, θα γίνει. Εσείς είστε το αφεντικό.

584
01:01:59,134 --> 01:02:01,845
Παναγία μου, βοήθησέ με να γίνω
αυτό που ήμουν.

585
01:02:03,643 --> 01:02:06,270
Και συγχώρεσέ με, για αυτό
που έχω γίνει.

586
01:02:06,762 --> 01:02:08,430
Αμήν.

587
01:02:30,116 --> 01:02:32,033
Μου πήρες ότι πιο αγαπημένο

588
01:02:32,057 --> 01:02:34,120
είχα σε αυτόν τον κόσμο, Μαρία.

589
01:02:37,674 --> 01:02:39,884
Είναι τώρα μαζί σου, το αγόρι μου;

590
01:02:42,493 --> 01:02:45,537
Σε παρακαλώ, φέρσου του καλά,
ναι; Το κάνεις αυτό;

591
01:02:48,874 --> 01:02:52,628
Ξέρω ότι τα πράγματα δεν είναι
όπως θα έπρεπε να είναι.

592
01:02:55,479 --> 01:02:59,191
Χρειαζόμαστε περισσότερη τιμιότητα
και περισσότερη αφοσίωση εδώ κάτω.

593
01:03:01,456 --> 01:03:04,049
Τι νομίζεις, δεν το βλέπω κι εγώ;

594
01:03:06,530 --> 01:03:08,696
Ας πούμε, κάποιος ακολουθεί μια
γραμμή...

595
01:03:08,975 --> 01:03:10,372
...μια γραμμή.

596
01:03:11,567 --> 01:03:13,235
Με καταλαβαίνεις, Παναγία μου;

597
01:03:15,096 --> 01:03:17,139
Αν κάποιος ακολουθεί αυτήν τη
γραμμή...

598
01:03:18,538 --> 01:03:22,750
...αυτό σημαίνει ότι αυτό είναι το
πεπρωμένο του και δεν πρέπει να την αφήσει.

599
01:03:25,396 --> 01:03:27,982
Αλλά σήμερα είμαστε περικυκλωμένοι
από μάζες σκουπιδιών.

600
01:03:28,695 --> 01:03:32,602
Ο κόσμος, με όλο τον σεβασμό,
Παναγία μου, έχει καταντήσει βόθρος.

601
01:03:34,129 --> 01:03:36,673
Η αδικία και η προδοσία είναι
ο καθημερινός μας άρτος.

602
01:03:38,038 --> 01:03:39,892
Ξέρεις...

603
01:03:40,450 --> 01:03:42,069
... θα ήθελα, αν μου το επιτρέψεις

604
01:03:42,099 --> 01:03:43,438
... να σου στείλω μερικούς τύπους
"Επάνω",

605
01:03:43,462 --> 01:03:45,811
ώστε να τους πάρεις στο λαιμό σου.

606
01:03:57,355 --> 01:03:59,440
Κάτι δεν πάει καλά μ' αυτούς.

607
01:04:00,447 --> 01:04:02,116
Εκεί.

608
01:04:02,573 --> 01:04:04,117
Ξέρεις και τι είναι;

609
01:04:05,716 --> 01:04:07,718
Είμαι σίγουρος ότι το ξέρεις.

610
01:04:09,181 --> 01:04:11,141
Η ψυχή τους είναι μαύρη σαν πίσσα.

611
01:05:47,656 --> 01:05:49,700
Γαμώτο, ποιος σε στέλνει,
άθλιο κομμάτι σκατά!

612
01:05:49,831 --> 01:05:51,916
Πέππι, άφησέ με, εγώ είμαι.

613
01:05:55,154 --> 01:05:58,407
Έχεις τρελαθεί;
Γιατί με ακολουθείς;

614
01:05:58,662 --> 01:06:00,324
Δεν θα έπρεπε να σας το πω καν

615
01:06:00,348 --> 01:06:03,158
αλλά κάτι μαγειρεύεται, κάτι μεγάλο.

616
01:06:03,493 --> 01:06:04,970
Το ξέρω, το ξέρω.

617
01:06:05,325 --> 01:06:07,313
Έχουν ανακατέψει τα νερά
στη λιμνούλα, και τώρα,

618
01:06:07,337 --> 01:06:09,184
τώρα όλη η λάσπη ανεβαίνει
στην επιφάνεια.

619
01:06:09,209 --> 01:06:12,880
Ναι, και λοιπόν;
Μόνος σας δεν θα τα καταφέρετε ποτέ.

620
01:06:14,275 --> 01:06:16,277
Έχετε προκαλέσει ένα
αρκετά μεγάλο χάος.

621
01:06:16,714 --> 01:06:20,468
Γίνονται πολύ οργανωμένοι, θέλουν
τα όπλα από εμένα, πολλά.

622
01:06:20,889 --> 01:06:23,014
Αυτός είναι ένας πόλεμος, ναι
αυτός θα είναι ένας πραγματικός πόλεμος.

623
01:06:23,038 --> 01:06:24,430
Θέλετε τη συμβουλή μου, Πέππι;

624
01:06:24,727 --> 01:06:27,772
Πες το λοιπόν.
Δράστε όσο το δυνατόν γρηγορότερα.

625
01:06:35,704 --> 01:06:38,285
Ήσυχα, Ρίτα..., ναι, πολύ καθαρά.

626
01:06:38,310 --> 01:06:40,476
Νομίζω ότι έχω πυρετό,
μου γυρίζει το κεφάλι.

627
01:06:40,501 --> 01:06:42,728
Μόνο τα λίγα μέτρα μέχρι το σπίτι
της Κοντσέτα.

628
01:06:43,264 --> 01:06:45,516
Έλα, Τοτό.
Μα πού είναι ο Πεπίνο;

629
01:06:46,059 --> 01:06:48,269
Μας άφησε εδώ
σαν δύο ηλίθιους.

630
01:06:49,687 --> 01:06:51,234
Κάτω, Ρίτα!

631
01:06:59,946 --> 01:07:01,239
Κάτω, Ρίτα, κάτω!

632
01:07:02,161 --> 01:07:03,495
Κάτω!

633
01:07:05,803 --> 01:07:07,096
Τοτό!

634
01:07:52,820 --> 01:07:54,488
Ήρθαν.

635
01:07:57,540 --> 01:08:02,517
Καταραμένε,
καταραμένε μπάσταρδε.

636
01:09:35,393 --> 01:09:39,479
Τόνι τρία δάχτυλα... Εντάξει, τον
πιάσαμε, τον γαμημένο μάντη.

637
01:10:06,011 --> 01:10:08,221
Καλημέρα, Δον Λάβα.

638
01:10:09,903 --> 01:10:12,196
Τι τιμή.

639
01:10:12,748 --> 01:10:15,166
Δεν σας έχω ξαναδεί
από τόσο κοντά.

640
01:10:16,626 --> 01:10:19,003
Μου χρωστάτε μια χάρη, ξέρετε;

641
01:10:20,262 --> 01:10:23,557
Σας απάλλαξα από έναν
από τους εχθρούς σας, Δον Γκουαρίνο.

642
01:10:24,640 --> 01:10:27,583
Αφού εγώ και ο γιος μου
δουλεύαμε γι' αυτόν μια ζωή,

643
01:10:27,608 --> 01:10:30,319
ομολογώ ότι μου προκαλεί
μεγάλη ικανοποίηση αυτό.

644
01:10:32,451 --> 01:10:34,244
Το άκουσα.

645
01:10:35,116 --> 01:10:37,869
Λοιπόν, δεν τόλμησα ποτέ
να σκεφτώ μεγάλα πράγματα στη ζωή μου.

646
01:10:39,173 --> 01:10:41,105
Μια ζωή ως μικρός βοηθός

647
01:10:41,129 --> 01:10:43,844
και μετά μπαμ-μπαμ,
πάντα να πυροβολώ ανθρώπους κατ' εντολή.

648
01:10:45,152 --> 01:10:47,080
Και ποιος θα το φανταζόταν
ότι ως γέρος,

649
01:10:47,112 --> 01:10:49,823
θα έβρισκα το θάρρος και θα έπαιρνα
τα πράγματα στα χέρια μου.

650
01:10:51,679 --> 01:10:53,975
Ναι, και έτσι...

651
01:10:54,127 --> 01:10:59,507
... μόλις σκότωσες το αφεντικό της
οικογένειας που μεγάλωσες.

652
01:11:01,585 --> 01:11:03,325
Μπράβο, Πέπι.

653
01:11:03,557 --> 01:11:05,476
Ακριβώς.

654
01:11:06,335 --> 01:11:09,701
Εδώ, στην ταράτσα, ερχόμουν συχνά
σαν μικρό παιδί.

655
01:11:13,443 --> 01:11:16,947
Και ενώ εγώ έπαιζα εδώ πάνω, εσείς
σκοτώνατε τον πατέρα μου από κάτω.

656
01:11:20,419 --> 01:11:22,003
Είναι παράξενο.

657
01:11:23,171 --> 01:11:26,299
Μετά, πίστευα ότι
δεν θα ζήσω πολύ κι εγώ.

658
01:11:27,913 --> 01:11:30,957
Αλλά, μετά κατάλαβα πως
η ζωή πρέπει να δαμαστεί.

659
01:11:31,548 --> 01:11:33,675
Αχ, τι σας λέω εγώ τώρα;

660
01:11:35,204 --> 01:11:37,248
Είστε τόσο σπουδαίος άνθρωπος.

661
01:11:37,970 --> 01:11:41,138
Και τι σας νοιάζουν εσάς, τα
προβλήματα ενός εκτελεστή;

662
01:11:49,207 --> 01:11:51,041
Σιγά-σιγά αλλάζει ο άνεμος.

663
01:11:51,583 --> 01:11:55,379
Ήρθε η ώρα να ανταλλάξουμε τα δώρα,
ας αρχίσουμε με το περίστροφο.

664
01:12:00,001 --> 01:12:03,003
Σιγά, σιγά, κινηθείτε
πολύ αργά.

665
01:12:13,379 --> 01:12:18,584
Θα με συγχωρέσετε αν σας ζητήσω
να το ακουμπήσετε μπροστά σας.

666
01:12:18,988 --> 01:12:20,932
Και παρακαλώ απαλά.

667
01:12:34,585 --> 01:12:36,211
Και τώρα, παρακαλώ, πηγαίνετε πίσω.

668
01:13:05,196 --> 01:13:08,621
Αλλά τώρα, θέλω να δω
τον ανιψιό μου.

669
01:13:10,032 --> 01:13:13,035
Θα τον δείτε, τον σκατο-μπάσταρδο
ανιψιό σας.

670
01:13:13,154 --> 01:13:16,032
Αν του συμβεί τίποτα...

671
01:13:16,694 --> 01:13:19,280
...θα σου βγάλω τα μάτια,
με γυμνά χέρια.

672
01:13:19,745 --> 01:13:23,998
Πρώτα, φέρτε μου αυτόν τον μαλάκα
που σκότωσε το γιο μου.

673
01:13:45,587 --> 01:13:47,196
Αφεντικό, τι συμβαίνει εδώ;

674
01:13:47,343 --> 01:13:49,179
Γιατί είμαι εδώ;

675
01:13:50,015 --> 01:13:51,683
Φέρτε τον ανιψιό μου.

676
01:13:51,994 --> 01:13:53,745
Εδώ είναι, ο ανιψιός σας.

677
01:14:00,848 --> 01:14:01,932
Απαλά.

678
01:14:05,285 --> 01:14:07,512
Παρακαλώ, κι εδώ κλείνει η αυλαία.

679
01:14:15,888 --> 01:14:19,072
Ήξερα τον γιο σας, αλλά όχι καλά.

680
01:14:19,504 --> 01:14:21,256
Τι έπρεπε να κάνω;

681
01:14:21,495 --> 01:14:24,915
Ξέρετε πώς είναι, παίρνεις
διαταγή να σκοτώσεις, και το κάνεις;

682
01:14:26,410 --> 01:14:27,953
Ο γιος σας, ήταν πολύ κομψός.

683
01:14:29,508 --> 01:14:30,843
Με καταλαβαίνετε;

684
01:14:31,446 --> 01:14:34,074
Πραγματικά, λυπήθηκα που
τον δολοφόνησα.

685
01:14:39,156 --> 01:14:41,743
Καλό παιδί, τόσο ευαίσθητος

686
01:14:47,642 --> 01:14:53,599
Πέμπτο κεφάλαιο.
Το πέντε είναι ο τέλειος αριθμός.

687
01:15:48,011 --> 01:15:50,471
Muchas gracias, Señor.

688
01:16:02,232 --> 01:16:04,568
- Καλημέρα, Δον Πέπι.
- Καλημέρα, Δον Πέπι.

689
01:16:04,944 --> 01:16:06,987
- Ένα φλιτζάνι καφέ;
- Ναι.

690
01:16:12,534 --> 01:16:13,993
Εδώ, παρακαλώ.

691
01:16:17,621 --> 01:16:19,123
Πώς είστε σήμερα;

692
01:16:22,118 --> 01:16:24,126
Ο ήλιος μου κάνει καλό,

693
01:16:24,150 --> 01:16:25,697
και επίσης στους ρευματισμούς μου.

694
01:16:25,895 --> 01:16:27,355
Έτσι λένε.

695
01:16:28,663 --> 01:16:30,297
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Ευχαριστώ πολύ.

696
01:16:30,322 --> 01:16:33,575
Λοιπόν, δεν είναι και τόσο
καυτός ο ήλιος, σωστά;

697
01:16:35,232 --> 01:16:36,828
Μου αρέσει εδώ.

698
01:16:37,192 --> 01:16:38,909
Εδώ είμαι καλά.

699
01:16:40,085 --> 01:16:44,393
Ξέρετε, Μικέ, μου φαίνεται
σχεδόν αστείο να το λέω αυτό.

700
01:16:44,722 --> 01:16:47,808
Αλλά, μέχρι τώρα, δεν έχω
φύγει ποτέ από τη Νάπολη.

701
01:16:50,329 --> 01:16:53,457
Εγώ, έχω φύγει από εκεί για
σχεδόν 30 χρόνια τώρα.

702
01:16:55,491 --> 01:16:59,960
Στη Νάπολη, αμέσως μετά
τον πόλεμο, υπήρχε μιζέρια.

703
01:17:00,600 --> 01:17:02,215
Οι άνθρωποι, ήταν πάμφτωχοι.
Ναι ...

704
01:17:02,251 --> 01:17:05,212
Δεν λέω ότι εδώ στο Παραντόρ
είναι όλοι πλούσιοι.

705
01:17:05,631 --> 01:17:10,301
Αλλά ο ξάδερφός μου, ζούσε ήδη εδώ,
ήταν κουρέας και χρειαζόταν υποστήριξη.

706
01:17:11,188 --> 01:17:13,038
Ναι, στο σπίτι, ήμασταν οκτώ.

707
01:17:13,062 --> 01:17:15,942
και ο καθένας από εμάς, έπρεπε
να δει μόνος του πώς θα τα καταφέρει.

708
01:17:16,233 --> 01:17:19,528
Εγώ δούλευα ήδη τότε,
φορούσα ακόμα κοντά παντελόνια.

709
01:17:20,815 --> 01:17:23,484
Αλλά, όταν πεινάς, μαθαίνεις τα πάντα.

710
01:17:24,338 --> 01:17:27,716
Λοιπόν, και τώρα παρακαλώ κλείστε
τα μάτια σας, θα σας φέρω μια ζεστή πετσέτα.

711
01:17:29,006 --> 01:17:32,801
Δεν σας έχω, ναι, ακόμα πει την ιστορία
από χθες μέχρι το τέλος.

712
01:17:33,741 --> 01:17:34,974
Ναι, ναι, ...

713
01:17:35,354 --> 01:17:36,433
... παρακαλώ, ακούω ...

714
01:17:37,574 --> 01:17:41,161
Ορίστε, παρακαλώ, ετοιμάζω
εν τω μεταξύ τον αφρό ξυρίσματος.

715
01:18:00,636 --> 01:18:03,554
Είχα κάνει πραγματικά τα πάντα ...

716
01:18:04,245 --> 01:18:08,666
... τα πάντα, για να μου παραδώσουν
τον άντρα που σκότωσε τον γιο μου.

717
01:18:16,761 --> 01:18:19,757
< Είχα τον Γκόγκο μαζί μου,
αυτός μου κάλυπτε την πλάτη ...

718
01:18:20,281 --> 01:18:22,725
... δεν φορούσε καν μάσκα.

719
01:18:23,221 --> 01:18:25,782
< Ήθελε να απολαύσει τη θέα του
Δον Λάβα ...

720
01:18:25,807 --> 01:18:29,727
και να δει τι πρόσωπο θα κάνει,
όταν τον δει εκεί, μαζί μου.

721
01:18:30,927 --> 01:18:34,640
< Αυτό ήταν πραγματικά ...
μια λεπτή στιγμή ...

722
01:18:34,878 --> 01:18:36,357
... ακόμα και πολύ λεπτή.

723
01:18:37,370 --> 01:18:44,230
< Διότι μια ανταλλαγή κρατουμένων
καταλήγει σε δύο από τις τρεις περιπτώσεις, σε λουτρό αίματος.

724
01:18:53,888 --> 01:18:55,140
< Μίχε,

725
01:18:55,313 --> 01:18:57,886
ήμασταν πολύ εκτεθειμένοι, εκεί πάνω ...

726
01:18:58,596 --> 01:19:01,251
... ήμασταν ένας εύκολος στόχος.

727
01:19:04,983 --> 01:19:06,567
ΠΥΡΟΒΟΛΙΣΜΟΙ

728
01:19:11,114 --> 01:19:15,733
< Κάποιος, πρέπει να τους πρόδωσε,
πότε και πού θα συναντηθούμε.

729
01:19:16,306 --> 01:19:20,952
< Και τους ενδιέφερε μόνο ο Δον Λάβα,
... ήθελαν να τον ξεφορτωθούν.

730
01:19:21,422 --> 01:19:26,385
< Και εγώ, σε αυτή την ιστορία ήμουν
μόνο μια ασήμαντη λεπτομέρεια.

731
01:19:28,438 --> 01:19:32,107
< Τότε ... ήρθε η στιγμή του Γκόγκο.

732
01:19:34,510 --> 01:19:38,489
< Του είχαν απομείνει μόνο ...
λίγοι μήνες ζωής.

733
01:19:39,060 --> 01:19:44,189
< Ο καημένος, είχε καρκίνο,
η ασθένεια τον είχε καταβάλει.

734
01:19:45,205 --> 01:19:50,502
< Και έτσι είχε αποφασίσει να εγκαταλείψει
τη σκηνή ως πρωταγωνιστής.

735
01:19:54,424 --> 01:19:58,526
< Όταν ήμασταν κάτω, φύγαμε
σε διαφορετικές κατευθύνσεις.

736
01:19:59,897 --> 01:20:03,248
Για μένα δεν πήγαν καλά, ήμουν
περικυκλωμένος και δεν μπορούσα να ξεφύγω,

737
01:20:03,273 --> 01:20:05,195
με πυροβολούσαν από παντού.

738
01:20:06,027 --> 01:20:07,988
< Σκέφτηκα: Πέπι, ...

739
01:20:08,863 --> 01:20:12,983
... τελείωσε, αλλά στην ουσία,
είχες μια καλή ζωή.

740
01:20:17,940 --> 01:20:23,070
Τότε σταμάτησε αυτό το αυτοκίνητο, ένα Μίνι
Όστιν, το οδηγούσε ο αδερφός της.

741
01:20:25,830 --> 01:20:28,041
το ότι είμαι ακόμα ζωντανός σήμερα ...

742
01:20:30,959 --> 01:20:32,335
... σε αυτόν το χρωστάω.

743
01:20:37,069 --> 01:20:39,946
< Είχε αποφασίσει να
εμπλακεί, να ρισκάρει.

744
01:21:28,545 --> 01:21:31,714
Εδώ, ίσως, θέλεις
να καπνίσεις ένα τσιγάρο ακόμα.

745
01:21:38,645 --> 01:21:41,566
< Όταν τον κοιτούσες έτσι,
αυτόν τον δολοφόνο ...

746
01:21:41,849 --> 01:21:44,534
... δεν έμοιαζε καν με έναν
πραγματικό άντρα, ...

747
01:21:45,114 --> 01:21:47,241
... μύριζε ακόμα γάλα ...

748
01:21:48,767 --> 01:21:52,652
< Αν δεν είχε αυτό το ηλίθιο
κούρεμα ροκ εν ρολ ...

749
01:21:53,217 --> 01:21:54,153
Σηκωθείτε!

750
01:21:54,437 --> 01:21:57,412
< ... τότε δεν θα τον θεωρούσα
μεγαλύτερο από 16 χρονών.

751
01:22:47,972 --> 01:22:50,057
Δώσε μου το χέρι σου, μπάσταρδε;

752
01:22:51,990 --> 01:22:53,742
Κοίτα το.

753
01:22:55,658 --> 01:22:58,452
Αυτό είναι το χέρι με το οποίο τον
σκότωσες, τον Νίνο μου.

754
01:23:03,129 --> 01:23:06,299
Και αυτή είναι η σφαίρα που
προοριζόταν να σε σκοτώσει.

755
01:23:14,107 --> 01:23:15,483
Να.

756
01:23:17,805 --> 01:23:19,523
Άντε φύγε τώρα.

757
01:23:20,094 --> 01:23:23,350
Δεν μπορώ, να αντέξω άλλο
τη βρωμιά σου, φύγε.

758
01:23:30,078 --> 01:23:31,583
Μπορώ να φύγω τώρα, έτσι;

759
01:23:31,895 --> 01:23:33,036
Μπορώ να φύγω τώρα;

760
01:23:34,214 --> 01:23:36,716
Ναι, τώρα κάνε ότι μπορείς
να βγεις έξω. Άντε χάσου!

761
01:23:39,624 --> 01:23:41,782
< Ίσως αυτό ήταν ένα τραγικό λάθος.

762
01:23:42,504 --> 01:23:44,255
Αχ, δεν ξέρω...

763
01:23:45,087 --> 01:23:46,958
Δεν έχω ιδέα.

764
01:23:47,780 --> 01:23:49,866
Αλλά κάτι είχε σπάσει.

765
01:23:52,371 --> 01:23:55,127
Μίχε,... εκείνη τη στιγμή...

766
01:23:55,883 --> 01:23:58,267
... ένιωσα ανακούφιση.

767
01:24:00,158 --> 01:24:01,242
Τι;

768
01:24:02,735 --> 01:24:04,654
Γιατί με κοιτάτε έτσι περίεργα;

769
01:24:06,855 --> 01:24:09,026
Τοτό, τι κοιτάς έτσι;

770
01:24:09,498 --> 01:24:12,165
Δεν το καταλαβαίνω...
δεν καταλαβαίνω τίποτα πια,

771
01:24:12,329 --> 01:24:13,774
δώσε μου ένα τσιγάρο.

772
01:24:14,966 --> 01:24:16,426
Ναι, ξέρω.

773
01:24:17,694 --> 01:24:19,069
Ο Πεπίνο που ήμουν κάποτε,

774
01:24:19,093 --> 01:24:20,970
δεν θα τον άφηνε σίγουρα
να φύγει, αλλά...

775
01:24:23,242 --> 01:24:25,202
... κάτι συνέβη.

776
01:24:27,864 --> 01:24:30,325
Ξαφνικά νιώθω τόσο κουρασμένος.

777
01:24:32,263 --> 01:24:36,763
Πολύ κουρασμένος. Ρίτα, νιώθω
σαν χελώνα,

778
01:24:36,794 --> 01:24:40,036
θα ήθελα να μπορούσα να μπω
στο "καβούκι" μου και να κοιμηθώ.

779
01:24:40,635 --> 01:24:43,439
Λοιπόν, η χειρότερη δυνατή
στιγμή για να κοιμηθείτε.

780
01:24:43,643 --> 01:24:45,824
Πρέπει να φύγετε από εδώ
όσο το δυνατόν γρηγορότερα.

781
01:24:47,552 --> 01:24:49,345
Εδώ είναι μια διεύθυνση για εσάς.

782
01:24:54,171 --> 01:24:57,846
Τελείωσες, πρέπει να φύγουμε,
πρέπει να φύγουμε από εδώ αμέσως;

783
01:25:00,407 --> 01:25:02,034
Τι θέλεις να κάνεις;

784
01:25:02,552 --> 01:25:03,781
Να ξεκουραστώ λίγο.

785
01:25:04,105 --> 01:25:05,572
Να εξαφανιστώ για λίγο.

786
01:25:05,597 --> 01:25:08,850
Θα φροντίσω τις βιγόνιες μου,
σαν ένας συνηθισμένος συνταξιούχος.

787
01:25:09,654 --> 01:25:12,115
Σου είναι σαφές Τοτό, ότι
θα σε βρουν παντού.

788
01:25:12,248 --> 01:25:14,461
Α, ναι; Αυτός είναι πάλι
ο παλιός Πεπίνο.

789
01:25:15,253 --> 01:25:17,798
Γιατί με λυπάσαι τόσο πολύ;
Γιατί;

790
01:25:26,208 --> 01:25:27,960
Άντε, κατέβα.

791
01:25:31,826 --> 01:25:34,036
Έγινε λουτρό αίματος.

792
01:25:38,229 --> 01:25:41,324
< Τον είχα γλιτώσει,
αυτόν τον γαμημένο μάντη.

793
01:25:41,772 --> 01:25:45,766
Και για να ευχαριστήσει, έτρεξε
αμέσως στους άνδρες του Λάβα

794
01:25:45,823 --> 01:25:48,723
και τους είπε πού βρισκόμαστε.

795
01:25:49,300 --> 01:25:52,189
< Στους ίδιους συνεργάτες, που
μερικές ώρες νωρίτερα

796
01:25:52,214 --> 01:25:54,632
τον είχαν παραδώσει σε μένα.

797
01:25:57,743 --> 01:25:59,632
< Ο αδερφός της,...

798
01:26:00,018 --> 01:26:05,304
... με λυπεί να σας το πω,
Μίχε, ήταν ο πρώτος που χτυπήθηκε.

799
01:26:32,326 --> 01:26:36,496
< Και εγώ, ένιωσα
σαν να στέκομαι δίπλα μου.

800
01:26:48,650 --> 01:26:50,532
< Ήταν φρικτό.

801
01:26:51,189 --> 01:26:55,503
Είναι απλά φρικτό όταν πρέπει
να παραδεχτείς στον εαυτό σου...

802
01:26:56,178 --> 01:26:58,698
...ότι έκανες τα πάντα λάθος.

803
01:26:59,597 --> 01:27:01,098
Ω, Θεέ μου, ο Πέππι είναι νεκρός!

804
01:27:18,042 --> 01:27:19,627
Εμπρός, εμπρός, εμπρός!

805
01:27:21,557 --> 01:27:25,174
Τότο, μπες μέσα. Έλα μαζί μας,
είναι επικίνδυνο;

806
01:27:25,285 --> 01:27:26,735
Όχι, όχι, όχι, πρέπει να φύγετε τώρα.

807
01:27:26,845 --> 01:27:29,375
Μην ανησυχείτε για μένα, θα τα
καταφέρω, μην ανησυχείτε για μένα.

808
01:27:29,400 --> 01:27:31,164
Τότο, έλα, είναι επικίνδυνα, μπες!

809
01:27:31,332 --> 01:27:32,657
Όχι, δεν μπορώ, Πέππι.

810
01:27:32,984 --> 01:27:34,756
Η πληγή άνοιξε.

811
01:27:35,347 --> 01:27:39,367
Φύγετε!
Εντάξει, όπως θέλεις.

812
01:28:22,120 --> 01:28:23,258
Εδώ ...

813
01:28:23,283 --> 01:28:26,370
... σίγουρα ήταν 20 χρόνια
στην τσέπη μου.

814
01:28:28,012 --> 01:28:30,181
Μια καρτ ποστάλ από την αδερφή μου.

815
01:28:37,244 --> 01:28:39,466
Δεν έχω ταξιδέψει ποτέ με πλοίο.

816
01:28:39,491 --> 01:28:41,076
Πρέπει να είναι ωραία;

817
01:28:51,951 --> 01:28:54,826
Σε αυτόν τον καιρό, ο Νίνο...

818
01:28:56,142 --> 01:28:58,215
... ήταν πάντα πολύ μελαγχολικός.

819
01:29:17,610 --> 01:29:19,310
< Όταν φτάσαμε εδώ, ...

820
01:29:19,900 --> 01:29:23,457
... η Ρίτα και εγώ βρήκαμε το φως.

821
01:29:23,482 --> 01:29:24,989
Τον ήλιο.

822
01:29:25,674 --> 01:29:27,968
< Ήμουν σαν να ξαναγεννήθηκα.

823
01:29:28,682 --> 01:29:30,475
< Συγχωρέστε τον εγωισμό μου,

824
01:29:30,820 --> 01:29:34,190
δεν θέλω να σας κουράσω με αυτό.

825
01:29:36,033 --> 01:29:39,995
< Και έτσι πέρασε ο καιρός και
προσπάθησα να ξεχάσω.

826
01:29:41,266 --> 01:29:44,853
< Έπρεπε να έρθω σε εσάς
και να σας το πω, αλλά ...

827
01:29:45,363 --> 01:29:47,574
... τι θα έπρεπε να πω;

828
01:29:48,156 --> 01:29:51,043
< Καλημέρα, είμαι ο Πεπίνο Λο
Κικέρο,

829
01:29:51,068 --> 01:29:54,654
και εξαιτίας μου πέθανε ο αδελφός σας.

830
01:29:55,299 --> 01:29:56,593
< Και έτσι ...

831
01:29:56,984 --> 01:29:59,734
... δίσταζα σχεδόν ένα μήνα.

832
01:29:59,759 --> 01:30:05,139
Μετά σκέφτηκα ότι ο αδελφός
σας θα ήθελε να συναντηθούμε.

833
01:30:09,861 --> 01:30:13,459
Επίσης, ήθελα να σας πω τι
καλός άνθρωπος ήταν ο αδελφός σας, Μικέ.

834
01:30:14,146 --> 01:30:16,857
Ναι, άνθρωποι σαν αυτόν
δεν υπάρχουν πολλοί.

835
01:30:18,688 --> 01:30:20,607
Παρακαλώ συγχωρέστε με ...

836
01:30:21,734 --> 01:30:24,070
Δεν ήθελα πραγματικά να σας
χαλάσω τη μέρα.

837
01:30:28,512 --> 01:30:30,189
Δον Πεπίνο ...

838
01:30:30,516 --> 01:30:32,376
Θα ήθελα να μάθω κάτι ακόμα.

839
01:30:33,174 --> 01:30:35,594
Δηλαδή, πώς ... πώς ήταν;

840
01:30:36,211 --> 01:30:38,755
Λοιπόν, χοντρός ή αδύνατος.

841
01:30:40,346 --> 01:30:41,889
Μου έμοιαζε;

842
01:30:43,082 --> 01:30:45,334
Πότε τον είδατε τελευταία φορά;

843
01:30:46,252 --> 01:30:50,298
Το 1946 ήταν μετά τον πόλεμο,
τότε ήμασταν ακόμα δύο νεαρά αγόρια.

844
01:30:52,088 --> 01:30:54,317
Έμοιαζαν απίστευτα πολύ, ...

845
01:30:55,241 --> 01:30:57,450
... σαν δύο μπιζέλια στο λοβό.

846
01:30:59,360 --> 01:31:01,278
Ναι, παρακαλώ, πάρτε την.

847
01:31:01,839 --> 01:31:04,740
Είναι ήδη λίγες μέρες, αλλά αν
θέλετε να τη διαβάσετε.

848
01:31:05,384 --> 01:31:07,719
Δεν τη χρειάζεστε;
Όχι, δεν τη χρειάζομαι.

849
01:31:08,020 --> 01:31:09,564
Δεν προλαβαίνω να διαβάσω έτσι κι αλλιώς.

850
01:31:09,596 --> 01:31:11,890
Και τη Δευτέρα, έρχεται η καινούργια.

851
01:31:11,915 --> 01:31:13,792
Ευχαριστώ, Μίκε, τα λέμε αύριο.

852
01:33:47,344 --> 01:33:49,415
Αλλά αυτό δεν είναι δυνατόν.

853
01:33:51,958 --> 01:33:54,545
Μην ανησυχείς για μένα,
θα τα καταφέρω.

854
01:34:07,152 --> 01:34:10,447
Τον αποτελείωσα, αλλά μην
ξεχνάτε τον πατέρα.

855
01:34:24,617 --> 01:34:26,160
Διάβασε εδώ.

856
01:34:30,795 --> 01:34:33,426
Νέος αφεντικός της φαμίλιας
Λάβα-Μαραβίλια συνελήφθη.

857
01:34:35,121 --> 01:34:36,582
Ο Τοτό ο Χασάπης;

858
01:34:37,805 --> 01:34:39,932
Ήταν σαν αδελφός μου.

859
01:34:43,863 --> 01:34:46,491
Άρα ο γιος μου προδόθηκε
από αυτόν.

860
01:34:56,434 --> 01:34:57,685
Πέπι.

861
01:35:32,968 --> 01:35:38,222
Ο Τοτό, με τον οποίο μοιράστηκα
όλη μου την εγκληματική καριέρα,

862
01:35:39,854 --> 01:35:43,023
ο άνθρωπος που μου έσωσε
τη ζωή περισσότερες από μία φορές.

863
01:35:44,473 --> 01:35:48,435
Αυτός ο άνθρωπος με χρησιμοποίησε
για να ξεκινήσει έναν πόλεμο.

864
01:35:51,663 --> 01:35:53,998
Έβαλε να σκοτώσουν τον Νίνο μου,

865
01:35:54,055 --> 01:35:57,350
επειδή ήξερε ότι θα έκανα τα
πάντα για να τον εκδικηθώ.

866
01:36:01,959 --> 01:36:06,588
Και έτσι... έκανα όλη τη βρώμικη
δουλειά για τον Τοτό.

867
01:36:07,894 --> 01:36:10,396
Ξεφορτώθηκα τα αφεντικά
για αυτόν.

868
01:36:10,869 --> 01:36:14,218
Και έτσι του επέτρεψα να
ανέλθει στην εξουσία

869
01:36:14,428 --> 01:36:18,182
Στην κορυφή των δύο
ανταγωνιστικών οικογενειών.

870
01:36:21,492 --> 01:36:25,679
Η ζωή μου σέρβιρε αυτό
το πικρό χάπι...

871
01:36:26,308 --> 01:36:30,479
... επικαλυμμένο με τη γλυκύτητα
αυτών των ημερών κάτω από τον ήλιο.

872
01:36:34,035 --> 01:36:37,508
Πρέπει να πληρώσεις για όλα
έτσι ή αλλιώς.

873
01:36:37,533 --> 01:36:38,751
Λοιπόν, ίσως

874
01:36:39,740 --> 01:36:45,119
Αυτή ήταν η τιμή που έπρεπε
να πληρώσω για να ζήσω

875
01:36:45,701 --> 01:36:50,262
μια ειρηνική ζωή στα γεράματα,
σαν κάποιος με καθαρή συνείδηση.
Powered by translatesubtitles.org