TranslateSubtitles.org

A.Legend.2025.iT.WEB.fr-CA.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:10,583 --> 00:02:12,917
{\an8}Κατά τη διάρκεια της βασιλείας
του αυτοκράτορα Wu της δυναστείας Han,

2
00:02:12,958 --> 00:02:14,792
{\an8}οι Χούνοι εισέβαλαν στις κεντρικές
πεδιάδες της περιοχής Hexi.

3
00:02:14,875 --> 00:02:15,833
{\an8}στην περιοχή Hexi.

4
00:02:15,917 --> 00:02:17,250
{\an8}Για να ενισχύσουν το ιππικό των Han,

5
00:02:17,375 --> 00:02:19,417
{\an8}ο Zhao Zhan και ο Hua Jun,
αξιωματικοί του Huo Qubing,

6
00:02:19,500 --> 00:02:21,042
{\an8}πήγαν να βρουν καλούς ίππους

7
00:02:21,167 --> 00:02:21,958
{\an8}στο Hexi...

8
00:04:09,042 --> 00:04:10,458
Σταματήστε αμέσως!

9
00:04:10,583 --> 00:04:11,917
Σταμάτα!

10
00:04:11,958 --> 00:04:12,958
Σταμάτα!

11
00:04:16,958 --> 00:04:17,958
Σταμάτα!

12
00:04:19,041 --> 00:04:20,000
Σταμάτα!

13
00:04:20,083 --> 00:04:20,958
Σταμάτα!

14
00:04:22,083 --> 00:04:23,958
Hua Jun, εκεί είναι στρατιώτες Xiongnu!

15
00:04:40,042 --> 00:04:41,792
Δεσποινίς, μείνετε πίσω μου.

16
00:04:41,875 --> 00:04:44,083
Σταματήστε να αντισταθείτε και ελάτε μαζί μας.

17
00:04:44,208 --> 00:04:45,000
Zhao Zhan,

18
00:04:45,667 --> 00:04:48,042
- τι συμβαίνει;
- Ας προσπαθήσουμε πρώτα να επιβιώσουμε.

19
00:05:10,875 --> 00:05:12,500
Προσοχή!

20
00:05:21,292 --> 00:05:22,958
Πίσω σας!

21
00:05:53,208 --> 00:05:54,167
Τελείωσε.

22
00:05:57,458 --> 00:05:59,167
Δεσποινίς, τι ήταν αυτό;

23
00:06:15,958 --> 00:06:17,167
Δεν έχω άλλα βέλη.

24
00:06:18,208 --> 00:06:19,458
Τι κάνουμε;

25
00:06:28,958 --> 00:06:30,375
Πιάστε την.

26
00:07:35,208 --> 00:07:36,500
Διακόψτε την καταδίωξη!

27
00:08:51,625 --> 00:08:53,667
Zhao Zhan, οι Xiongnu θα είναι σύντομα εδώ.

28
00:08:53,792 --> 00:08:55,583
Δεσποινίς, πάρτε αυτό πίσω.

29
00:09:01,792 --> 00:09:02,708
Είναι καλύτερα να φύγουμε.

30
00:09:03,792 --> 00:09:04,708
Και εσείς;

31
00:09:04,833 --> 00:09:06,167
Μην ανησυχείτε για εμάς.

32
00:09:06,792 --> 00:09:07,792
Πάρτε το άλογό μου.

33
00:09:08,375 --> 00:09:09,167
Είναι γρήγορο.

34
00:09:09,250 --> 00:09:10,375
Λέγεται Lei Zhen.

35
00:09:19,500 --> 00:09:20,500
Να είστε προσεκτική.

36
00:09:20,958 --> 00:09:22,292
Να προσέχετε τον εαυτό σας.

37
00:09:37,667 --> 00:09:39,083
Γιατί κρατάς ένα πικραλίδα;

38
00:10:12,833 --> 00:10:14,500
Πολεμιστή, ευχαριστώ που με έσωσες.

39
00:10:14,625 --> 00:10:16,417
Εγώ, η Mengyun, σας είμαι ευγνώμων.

40
00:10:37,083 --> 00:10:38,875
Σας αρέσουν οι πικραλίδες;

41
00:10:46,917 --> 00:10:47,958
Μου αρέσει η ομορφιά.

42
00:10:48,875 --> 00:10:50,083
Για εσάς.

43
00:10:58,958 --> 00:11:00,958
Καθηγητά! Κοιτάξτε αυτό.

44
00:11:01,958 --> 00:11:04,167
Έχουμε την γενετική αναφορά
για τον ίππο.

45
00:11:04,250 --> 00:11:05,917
Είναι ένα θερμόαιμο ζώο.

46
00:11:05,958 --> 00:11:06,917
Άρα αυτός είναι ο λόγος

47
00:11:06,958 --> 00:11:08,417
που αυτό το άλογο είναι τόσο μεγάλο.

48
00:11:09,875 --> 00:11:11,500
Wang Jing, τι έχεις;

49
00:11:11,625 --> 00:11:12,417
Καθηγητά,

50
00:11:12,958 --> 00:11:15,042
έχουμε ανασκάψει ένα μέρος του ίππου.

51
00:11:15,167 --> 00:11:18,083
Το ρινικό τμήμα της γέφυρας
είναι από πολύτιμο μέταλλο.

52
00:11:18,208 --> 00:11:19,500
Η σέλα είναι επενδυμένη.

53
00:11:19,625 --> 00:11:20,625
Σύμφωνα με την υπόθεσή μου,

54
00:11:20,708 --> 00:11:22,833
αυτό είναι το στήριγμα
ενός στρατηγού ιππικού των Χαν.

55
00:11:22,917 --> 00:11:24,000
Παράξενο.

56
00:11:24,958 --> 00:11:27,417
Το τοτέμ και τα χαρακτικά
σε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη

57
00:11:27,500 --> 00:11:29,500
αφθονούν στην κουλτούρα των Σιονγκνού.

58
00:11:29,625 --> 00:11:31,625
Πώς ένα μενταγιόν Σιονγκνού
τόσο πολύτιμο

59
00:11:31,708 --> 00:11:33,625
κατέληξε στο άλογο ενός Χαν;

60
00:11:36,208 --> 00:11:38,292
Είναι λάφυρο πολέμου;

61
00:11:38,417 --> 00:11:39,292
Πιθανό.

62
00:11:39,417 --> 00:11:41,917
Είτε ο στρατός των Χαν άρπαξε
αυτό το μενταγιόν,

63
00:11:41,958 --> 00:11:44,458
είτε οι Σιονγκνού άρπαξαν
το άλογο.

64
00:11:45,042 --> 00:11:46,042
Και αν...

65
00:11:46,167 --> 00:11:47,208
Τι ομοιότητα!

66
00:11:47,292 --> 00:11:48,167
Με ποιον;

67
00:11:48,250 --> 00:11:49,667
Μόλις είδα σε ένα όνειρο

68
00:11:50,417 --> 00:11:51,917
έναν πολύ γοητευτικό άντρα,

69
00:11:52,583 --> 00:11:54,000
αλλά πιο αρρενωπό από εσένα.

70
00:11:56,292 --> 00:11:58,583
Είδα επίσης στον ύπνο μου μια
πολύ όμορφη γυναίκα.

71
00:11:58,667 --> 00:11:59,792
Αυτή πρέπει να ήμουν εγώ.

72
00:12:00,792 --> 00:12:01,958
Μη λες ιστορίες.

73
00:12:03,042 --> 00:12:05,208
Δεν είχες ένα δώρο για αυτόν;

74
00:12:05,292 --> 00:12:06,083
Πήγαινε να το πάρεις.

75
00:12:06,208 --> 00:12:07,792
Γρήγορα, έχουμε λίγο χρόνο.

76
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
Έλα.

77
00:12:09,875 --> 00:12:12,000
- Ναι, καθηγητά;
- Συνέχισε να δουλεύεις.

78
00:12:12,083 --> 00:12:13,667
Θα το πάω πίσω στο γραφείο.

79
00:12:13,792 --> 00:12:15,833
- Κανένα πρόβλημα, καθηγητά.
- Κάτι άλλο.

80
00:12:15,917 --> 00:12:16,708
Καθηγητά;

81
00:12:17,250 --> 00:12:19,292
Για να σου αγοράσει αυτό το δώρο,

82
00:12:19,417 --> 00:12:20,917
η Xinran έκανε

83
00:12:20,958 --> 00:12:22,875
ένα ταξίδι οκτώ ωρών στην πόλη.

84
00:12:25,167 --> 00:12:26,958
Σπατάλησες ώρες έρευνας.

85
00:12:30,500 --> 00:12:31,792
Δώσ' το μου.

86
00:12:31,875 --> 00:12:32,958
Θα σε αποζημιώσω.

87
00:12:35,083 --> 00:12:38,917
Άσ' το. Είναι επειδή δουλεύεις
τόσο πολύ που σου το αγόρασα.

88
00:12:38,958 --> 00:12:40,958
Xinran, έχω κάτι και για σένα.

89
00:12:44,000 --> 00:12:45,083
Τι είναι αυτό;

90
00:12:45,708 --> 00:12:46,625
Ορίστε.

91
00:12:46,708 --> 00:12:48,917
Καθηγητά, το μεσημεριανό γεύμα
είναι στο τραπέζι του εργαστηρίου.

92
00:12:48,958 --> 00:12:50,875
- Μην ξεχάσετε να φάτε!
- Ναι, ναι.

93
00:12:58,208 --> 00:12:59,500
Τι σου έδωσε;

94
00:12:59,625 --> 00:13:00,417
Τι άλλο,

95
00:13:00,500 --> 00:13:02,000
εκτός από τη λίστα των τεστ
του εργαστηρίου;

96
00:13:03,250 --> 00:13:04,500
Μονόπλευρος έρωτας.

97
00:13:05,208 --> 00:13:07,083
Δεν με αγαπάει αλήθεια;

98
00:13:07,208 --> 00:13:08,917
Πρέπει να ξέρεις πώς να
φλερτάρεις έναν άντρα.

99
00:13:08,958 --> 00:13:10,458
- Πραγματικά;
- Κοίτα τον εαυτό σου.

100
00:13:10,583 --> 00:13:13,083
Φοράς πάντα τα ίδια ρούχα.
Θα πρέπει να είσαι κομψή.

101
00:13:13,208 --> 00:13:15,833
Γιατί να είσαι κομψή
σε έναν αρχαιολογικό χώρο;

102
00:13:15,917 --> 00:13:18,292
Δεν είναι τόσο επιπόλαιος
όσο νομίζεις.

103
00:13:18,417 --> 00:13:20,375
Και μην μου αγοράσεις άλλες
μάσκες προσώπου.

104
00:13:20,458 --> 00:13:22,208
Είναι πολύ κολλώδης και γλοιώδης.

105
00:13:22,292 --> 00:13:23,292
Είναι ανυπόφορο.

106
00:13:23,417 --> 00:13:25,500
Η ενυδάτωση είναι καλή για το δέρμα.

107
00:13:25,625 --> 00:13:27,958
Επίσης, ο φίλος του Wang Jing
μας προσκάλεσε για δείπνο, απόψε.

108
00:13:53,958 --> 00:13:54,958
Αυτό το μενταγιόν νεφρίτη

109
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
είναι το σύμβολο του ιερού μας.

110
00:13:59,000 --> 00:14:00,958
Η αξία του ιερού μας

111
00:14:01,958 --> 00:14:04,083
είναι ακόμη μεγαλύτερη
από αυτόν τον πολύτιμο θησαυρό,

112
00:14:05,583 --> 00:14:07,833
αφού φυλάει

113
00:14:08,250 --> 00:14:11,042
τις πιο αγνές και ενάρετες χώρες
σε ολόκληρο τον κόσμο,

114
00:14:11,958 --> 00:14:16,042
χώρες ευλογημένες
από τους θεούς και τους προγόνους μας.

115
00:14:16,917 --> 00:14:19,958
Αυτό το μενταγιόν θα σε προστατεύσει.

116
00:14:34,000 --> 00:14:35,458
Ευχαριστώ, σαμάνε.

117
00:14:38,917 --> 00:14:40,000
Κάνω την ευχή

118
00:14:40,083 --> 00:14:42,292
να με διαδεχθείς μια μέρα.

119
00:15:17,708 --> 00:15:20,875
Εδώ είναι ο χρυσός που έφερα
για την ευλογία και την υγεία του πατέρα.

120
00:15:20,958 --> 00:15:23,625
Σαμάνε, επιστρέψτε τον στο ιερό.

121
00:15:23,708 --> 00:15:25,208
Διάδοχε πρίγκιπα, θα γίνει.

122
00:15:44,375 --> 00:15:45,292
Εμπρός!

123
00:15:47,000 --> 00:15:47,958
Εμπρός!

124
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Πιο γρήγορα!

125
00:15:49,792 --> 00:15:51,458
- Εμπρός!
- Φύγε από εκεί!

126
00:15:51,583 --> 00:15:52,958
Επιτάχυνε!

127
00:15:53,667 --> 00:15:54,833
Σήκω!

128
00:15:55,792 --> 00:15:56,958
Ένας ένας!

129
00:15:57,958 --> 00:15:59,000
Πατέρα.

130
00:15:59,083 --> 00:15:59,958
Huduna.

131
00:16:01,042 --> 00:16:02,667
Λεηλάτησα τους Χαν,

132
00:16:02,792 --> 00:16:05,000
πήρα τον χρυσό και το μετάξι τους.

133
00:16:05,083 --> 00:16:07,375
Σκότωσα όλους τους κατοίκους της πόλης.

134
00:16:07,458 --> 00:16:08,375
Και αποκεφάλισα

135
00:16:08,458 --> 00:16:10,083
τον στρατηγό που βρισκόταν στο φρούριο.

136
00:16:10,208 --> 00:16:11,583
Σου έφερα το κεφάλι του

137
00:16:11,667 --> 00:16:13,042
ως δώρο, πατέρα.

138
00:16:13,167 --> 00:16:15,292
Μου πρόσφερες μια περήφανη υπηρεσία,
αυτή τη φορά.

139
00:16:16,958 --> 00:16:20,083
Πώς θα σε ευχαριστήσω;

140
00:16:20,833 --> 00:16:21,875
Πατέρα,

141
00:16:21,958 --> 00:16:23,417
θέλω μόνο ένα πράγμα.

142
00:16:23,500 --> 00:16:25,083
Δεν ζητώ

143
00:16:25,208 --> 00:16:26,500
παρά το χέρι της Mengyun

144
00:16:26,625 --> 00:16:27,833
σε γάμο.

145
00:16:29,958 --> 00:16:30,958
Mengyun;

146
00:16:33,625 --> 00:16:34,833
Πατέρα.

147
00:16:35,708 --> 00:16:36,667
Πατέρα.

148
00:16:37,958 --> 00:16:38,958
Mengyun;

149
00:16:40,167 --> 00:16:41,500
Την έχω ήδη δώσει

150
00:16:42,000 --> 00:16:44,042
στον αδελφό σου.

151
00:16:46,458 --> 00:16:47,958
Τι θα έλεγες να κρατήσεις όλες

152
00:16:48,875 --> 00:16:51,667
τις γυναίκες Χαν που έφερες για σένα;

153
00:16:51,792 --> 00:16:54,083
Σου τις δίνω όλες.

154
00:16:54,208 --> 00:16:55,583
Τι λες;

155
00:17:00,500 --> 00:17:01,708
Ναι,

156
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
θα κάνω όπως λέτε.

157
00:17:04,041 --> 00:17:05,083
Πολύ καλά.

158
00:17:05,958 --> 00:17:06,958
Πολύ καλά.

159
00:17:07,416 --> 00:17:09,416
Δεν είστε καλά.

160
00:17:09,500 --> 00:17:11,250
Θα πρέπει να ξεκουραστείτε.

161
00:17:11,375 --> 00:17:13,583
Θα αποχωρήσω τώρα.

162
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
Φροντίστε να ξεκουραστείτε.

163
00:17:23,833 --> 00:17:24,625
Χουντούνα.

164
00:17:30,250 --> 00:17:32,417
Σφαγιάζεις όλους τους λαούς
που υποδουλώνεις.

165
00:17:32,500 --> 00:17:33,667
Είναι πολύ σκληρό.

166
00:17:33,792 --> 00:17:34,625
Φοβάμαι

167
00:17:34,708 --> 00:17:36,250
ότι ο λαός Χαν θα εκδικηθεί.

168
00:17:36,375 --> 00:17:38,375
Θα ήταν καταστροφή για το λαό μας.

169
00:17:40,792 --> 00:17:42,833
Σας ευχαριστώ για τις συμβουλές σας,
διάδοχε.

170
00:17:52,208 --> 00:17:53,042
Μητέρα,

171
00:17:53,167 --> 00:17:54,833
περιμένετε με στο συμφωνημένο μέρος.

172
00:17:54,917 --> 00:17:56,292
Θα έρθω να σας συναντήσω.

173
00:17:56,417 --> 00:17:57,917
Ας φύγουμε μαζί αμέσως.

174
00:17:57,958 --> 00:17:59,958
Πρέπει να εκδικηθώ τον πατέρα μου.

175
00:18:00,000 --> 00:18:01,250
Άφησέ με να το κάνω.

176
00:18:02,708 --> 00:18:03,583
Φύγε, τώρα.

177
00:18:09,958 --> 00:18:10,875
Να προσέχεις.

178
00:18:45,667 --> 00:18:46,958
Κόρη μου.

179
00:18:55,792 --> 00:18:57,958
Σκότωσες τον πατέρα μου.

180
00:19:00,458 --> 00:19:02,250
Με τρώει η τύψη

181
00:19:04,250 --> 00:19:06,000
για ό,τι συνέβη τότε.

182
00:19:10,167 --> 00:19:12,958
Αλλά ό,τι έκανα μετά,

183
00:19:13,958 --> 00:19:17,833
ήταν από αγάπη για σένα και τη μητέρα
σου.

184
00:19:26,167 --> 00:19:27,500
Δεν μου μένει

185
00:19:28,833 --> 00:19:30,708
πολύς χρόνος.

186
00:19:31,083 --> 00:19:32,625
Έλα, κάνε το.

187
00:19:49,875 --> 00:19:51,708
Φύγε. Μπορώ ακόμα να σε βοηθήσω.

188
00:19:52,833 --> 00:19:54,167
Σκέψου τη μητέρα σου.

189
00:19:59,958 --> 00:20:01,042
Βοήθεια, κάποιος!

190
00:20:13,083 --> 00:20:14,583
Πατέρα,

191
00:20:14,667 --> 00:20:16,000
παρακαλώ συγχωρέστε με.

192
00:20:18,042 --> 00:20:19,875
Χουντούνα.

193
00:20:19,958 --> 00:20:20,958
Πατέρα!

194
00:20:21,042 --> 00:20:22,500
Τι έχει ο πατέρας;

195
00:20:26,792 --> 00:20:27,875
Χουντούνα.

196
00:20:28,500 --> 00:20:30,917
Εδώ είναι ο διάδοχός σου.

197
00:20:30,958 --> 00:20:32,417
Άφησέ τον.

198
00:20:33,583 --> 00:20:34,958
Για σένα,

199
00:20:35,042 --> 00:20:37,875
πολέμησα και ρίσκαρα τη ζωή μου.

200
00:20:38,292 --> 00:20:39,208
Αλλά αυτός,

201
00:20:41,958 --> 00:20:43,417
κοίτα τον να δαγκώνει τη σκόνη.

202
00:20:44,958 --> 00:20:47,042
Τέρας!

203
00:20:47,792 --> 00:20:49,583
Γιε μου!

204
00:20:49,667 --> 00:20:51,708
Πριν από πολύ καιρό, η σαμάνος

205
00:20:51,833 --> 00:20:53,083
μας μετέδωσε μια προφητεία

206
00:20:54,042 --> 00:20:56,375
που έλεγε ότι δεν θα γινόμουν
ποτέ βασιλιάς.

207
00:20:57,625 --> 00:20:58,875
Αλλά πατέρα,

208
00:21:00,250 --> 00:21:02,875
πώς μπορείτε να προτιμάτε να
πιστεύετε σε μια προφητεία

209
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
παρά σε μένα;

210
00:21:08,958 --> 00:21:10,292
Λυπάμαι, πατέρα.

211
00:21:12,500 --> 00:21:13,917
Έχω λίγη υιική ευσέβεια.

212
00:21:16,375 --> 00:21:17,583
Αλλά,

213
00:21:18,458 --> 00:21:19,708
αυτό που κάνω,

214
00:21:22,250 --> 00:21:23,500
είναι για τις φυλές μας.

215
00:21:42,000 --> 00:21:43,625
Δολοφόνε!

216
00:21:44,958 --> 00:21:46,583
Φέρτε πίσω τη Mengyun!

217
00:21:55,958 --> 00:21:56,917
Καθηγητά.

218
00:21:56,958 --> 00:21:58,083
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Lei Zhen.

219
00:21:58,208 --> 00:21:59,667
- Τα οργάνωσε όλα.
- Ευχαριστώ.

220
00:21:59,792 --> 00:22:01,292
Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω.

221
00:22:01,417 --> 00:22:02,875
Η συναρπαστική σας ανακάλυψη

222
00:22:02,958 --> 00:22:04,000
αξίζει μια γιορτή.

223
00:22:04,083 --> 00:22:06,000
Η εταιρεία μας βγάζει ένα νέο παιχνίδι,

224
00:22:06,083 --> 00:22:07,792
Ο θρύλος των Χαν και των Xiongnu.

225
00:22:07,875 --> 00:22:08,667
Πολύ ενδιαφέρον.

226
00:22:08,792 --> 00:22:11,833
Στο Πεκίνο, παρακολούθησα διαλέξεις
για τους πολέμους Χαν-Xiongnu.

227
00:22:11,917 --> 00:22:13,708
Αυτό με ενέπνευσε για το παιχνίδι.

228
00:22:13,833 --> 00:22:14,875
Είστε ο μέντοράς μου.

229
00:22:14,958 --> 00:22:17,250
- Καθηγητά Fang.
- Διευθυντή Wang, χαίρομαι.

230
00:22:18,500 --> 00:22:19,917
Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω

231
00:22:19,958 --> 00:22:22,417
αυτόν που βρήκε το μενταγιόν από
νεφρίτη,

232
00:22:22,500 --> 00:22:23,458
τον νεαρό Baitula.

233
00:22:23,583 --> 00:22:24,958
- Χαίρομαι.
- Καθηγητά.

234
00:22:26,250 --> 00:22:27,042
Χάρη σε σένα,

235
00:22:27,167 --> 00:22:29,250
ανακαλύψαμε τον ίππο

236
00:22:29,375 --> 00:22:31,917
ενός αξιωματικού υπό τις διαταγές
του Huo Qubing, στρατηγού

237
00:22:31,958 --> 00:22:33,417
- Ευχαριστώ.
- Η χαρά είναι δική μου.

238
00:22:34,458 --> 00:22:36,958
Αυτός και η οικογένειά του παρέδωσαν
το μενταγιόν

239
00:22:37,042 --> 00:22:38,583
στην κυβέρνηση,

240
00:22:38,667 --> 00:22:39,917
κάτι που είναι πολύ αξιέπαινο.

241
00:22:39,958 --> 00:22:41,625
Θα έχετε πολλά "μου αρέσει".

242
00:22:41,708 --> 00:22:42,667
Καθηγητά,

243
00:22:42,792 --> 00:22:45,417
η άδειά σας να συνεχίσετε την
έρευνα για το αντικείμενο

244
00:22:45,500 --> 00:22:46,375
έχει εγκριθεί.

245
00:22:46,458 --> 00:22:48,375
- Παρακαλώ υπογράψτε εδώ.
- Ευχαριστώ.

246
00:22:48,458 --> 00:22:51,917
Και θα εκθέσουμε το αντικείμενο

247
00:22:51,958 --> 00:22:54,917
στο μουσείο.

248
00:22:54,958 --> 00:22:57,792
Καθηγητά, ελπίζω να μας κάνετε
την τιμή...

249
00:22:57,875 --> 00:22:59,208
Ναι, φυσικά.

250
00:23:00,625 --> 00:23:03,208
Καθηγητά, θα ήθελα να συμμετάσχω
στην ομάδα σας.

251
00:23:03,292 --> 00:23:06,833
Θα ήθελα επίσης να σας προσλάβω ως
σύμβουλο για τις ιστορικές λεπτομέρειες.

252
00:23:08,458 --> 00:23:09,250
Λοιπόν...

253
00:23:12,875 --> 00:23:15,417
Ετοίμασα αυτόν τον χορό
για τη μεγαλύτερη χαρά όλων.

254
00:23:44,500 --> 00:23:45,375
Σινράν.

255
00:25:54,958 --> 00:25:57,500
Δεσποινίς, ο χορός σας με το σπαθί

256
00:25:57,625 --> 00:25:58,792
μου έκοψε την ανάσα.

257
00:25:58,875 --> 00:26:01,708
Αναρωτιέμαι
αν το τόξο μου μπορεί να το κάνει αυτό.

258
00:26:05,292 --> 00:26:06,167
Μάλλον όχι.

259
00:26:09,625 --> 00:26:10,958
Γιατί είστε εδώ;

260
00:26:11,708 --> 00:26:13,917
Η μητέρα μου κι εγώ έπρεπε να
συναντηθούμε,

261
00:26:13,958 --> 00:26:15,792
αλλά δεν έχει έρθει ακόμα.

262
00:26:28,958 --> 00:26:29,958
Συγχωρέστε με.

263
00:26:33,458 --> 00:26:34,625
Χαιρετισμούς, σαμάνε.

264
00:26:35,500 --> 00:26:36,458
Σήκω πάνω.

265
00:26:38,958 --> 00:26:42,458
Ο Χουντούνα απήγαγε τη μητέρα σου

266
00:26:44,292 --> 00:26:46,958
για να σε αναγκάσει να την παντρευτείς.

267
00:26:47,667 --> 00:26:49,917
Αλλά το τελευταίο πράγμα που θέλει
η μητέρα σου,

268
00:26:49,958 --> 00:26:51,958
είναι να ξαναζήσεις
την ίδια τραγική ζωή με τη δική της.

269
00:26:53,250 --> 00:26:54,875
Αυτή είναι η μητέρα μου.

270
00:26:54,958 --> 00:26:56,375
Πρέπει να επιστρέψω για να τη σώσω.

271
00:26:59,042 --> 00:27:01,958
Βλέπω ότι επέλεξα
το κατάλληλο άτομο για να με διαδεχθεί.

272
00:27:23,292 --> 00:27:25,000
- Είσαι καλά;
- Είσαι καλά;

273
00:27:25,083 --> 00:27:26,000
Πολεμιστές,

274
00:27:26,708 --> 00:27:29,458
μου μένουν πολλά να κάνω.
Σας αποχαιρετώ.

275
00:27:29,583 --> 00:27:32,292
Θα θυμάμαι πάντα
την καλοσύνη σας.

276
00:28:04,958 --> 00:28:06,292
Θα κοιμόσουν οπουδήποτε.

277
00:28:06,417 --> 00:28:07,583
Έφυγαν όλοι.

278
00:28:09,208 --> 00:28:11,042
Καθηγητά, μόλις είδα ένα όνειρο.

279
00:28:11,167 --> 00:28:12,625
Ονειρεύτηκα έναν νεαρό

280
00:28:12,708 --> 00:28:13,958
που σας έμοιαζε.

281
00:28:15,000 --> 00:28:16,875
Ονειρεύτηκα επίσης μια νεαρή καλλονή.

282
00:28:17,417 --> 00:28:19,917
Στην πραγματική ζωή,
η νεαρή καλλονή έφυγε, θυμωμένη.

283
00:28:19,958 --> 00:28:21,792
Ξέχασε την ομορφιά των ονείρων σου.

284
00:28:21,875 --> 00:28:23,958
Αυτή ντύθηκε
και χόρεψε για σένα,

285
00:28:24,000 --> 00:28:24,958
αλλά εσύ αποκοιμήθηκες.

286
00:28:25,042 --> 00:28:26,583
Τώρα, πήγαινε να τη δεις.

287
00:28:27,958 --> 00:28:29,042
Εντάξει, πάω.

288
00:28:31,958 --> 00:28:33,292
Πάρε το παλτό σου.

289
00:28:33,417 --> 00:28:34,958
Εντάξει, ευχαριστώ καθηγητά.

290
00:28:42,958 --> 00:28:43,917
Σινράν,

291
00:28:43,958 --> 00:28:45,167
επιτέλους είσαι εδώ.

292
00:28:45,250 --> 00:28:46,500
Και εσύ, επιτέλους ξύπνησες;

293
00:28:49,792 --> 00:28:50,958
Κάνει κρύο εδώ.

294
00:28:51,958 --> 00:28:54,167
Σινράν, δεν ήξερα
ότι χόρευες τόσο καλά.

295
00:28:57,167 --> 00:28:58,667
Κι όμως,

296
00:28:58,792 --> 00:28:59,917
κοίταξες καν;

297
00:28:59,958 --> 00:29:00,958
Κοίταξα.

298
00:29:01,833 --> 00:29:03,875
Τότε γιατί ροχάλιζες τόσο δυνατά;

299
00:29:09,667 --> 00:29:10,708
Σινράν,

300
00:29:10,833 --> 00:29:12,708
με φούστα και χωρίς γυαλιά,

301
00:29:12,833 --> 00:29:13,875
Είσαι πολύ χαριτωμένη.

302
00:29:16,792 --> 00:29:17,833
Είσαι πολύ επιπόλαιη.

303
00:29:19,667 --> 00:29:21,958
Σου άρεσε η θεραπεία προσώπου
που σου έκανα;

304
00:29:22,958 --> 00:29:24,083
Αυτό ήταν λοιπόν;

305
00:29:25,583 --> 00:29:28,583
Είδες τα υπόλοιπα;

306
00:29:29,958 --> 00:29:31,667
Ήμουν απασχολημένος τον τελευταίο καιρό.

307
00:29:31,792 --> 00:29:32,625
Λοιπόν,

308
00:29:32,708 --> 00:29:33,667
το ξέχασα.

309
00:29:37,667 --> 00:29:39,042
Αναρωτιέμαι συχνά

310
00:29:39,167 --> 00:29:41,417
αν σου συμβαίνει να σκέφτεσαι

311
00:29:41,500 --> 00:29:42,958
κάτι άλλο εκτός από τη δουλειά;

312
00:29:43,042 --> 00:29:43,958
Όπως τι;

313
00:29:44,583 --> 00:29:47,000
Όπως να σε νοιάζουν
οι άνθρωποι γύρω σου.

314
00:29:47,083 --> 00:29:49,417
Εντάξει, θα δώσω περισσότερη
προσοχή από εδώ και πέρα.

315
00:29:50,208 --> 00:29:51,583
Από τη δυναστεία των Τσιν,

316
00:29:51,667 --> 00:29:54,375
οι Ξιονγκνού εισέβαλαν
στις μεγάλες πεδιάδες επανειλημμένα.

317
00:29:54,458 --> 00:29:56,417
Κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Γου,
της δυναστείας των Χαν,

318
00:29:56,500 --> 00:29:58,917
δημιουργήθηκε η στρατιωτική σχολή Σαντάν,

319
00:29:58,958 --> 00:30:02,292
δίνοντάς μας τη δύναμη κρούσης
ικανή να νικήσει τους Ξιονγκνού.

320
00:30:02,417 --> 00:30:03,917
Η στρατιωτική σχολή Σαντάν

321
00:30:03,958 --> 00:30:05,917
ιδρύθηκε από τον Χουό Τσιουμπίνγκ, σωστά;

322
00:30:05,958 --> 00:30:07,167
Ακριβώς.

323
00:30:07,250 --> 00:30:08,667
Αυτό που βλέπετε τώρα

324
00:30:08,792 --> 00:30:11,458
είναι μοντέλα
δειγμάτων αλόγων Φεργκάνα.

325
00:30:15,958 --> 00:30:16,917
Εξακολουθώ να πιστεύω

326
00:30:16,958 --> 00:30:18,958
ότι μόνο ένα λευκό άλογο
είναι άξιο ενός πρίγκιπα.

327
00:30:19,583 --> 00:30:21,708
Ποιος σου έδωσε το όνομα Λέι Ζεν;

328
00:30:21,833 --> 00:30:22,667
Η μητέρα μου.

329
00:30:25,958 --> 00:30:27,000
Τι;

330
00:30:27,083 --> 00:30:29,375
Θα μπορούσε να ήταν
ο θεός της βροντής Λέι Ζενζί.

331
00:30:32,875 --> 00:30:35,917
Γνωρίζετε πώς απονεμήθηκε
ο τίτλος του "πρωταθλητή";

332
00:30:37,458 --> 00:30:39,667
- Παρακαλώ πείτε μας.
- Πείτε μας.

333
00:30:40,667 --> 00:30:41,917
Ο Χουό Τσιουμπίνγκ, στα 17 του,

334
00:30:41,958 --> 00:30:43,292
ακολούθησε τον θείο του Ουέι Τσινγκ

335
00:30:43,417 --> 00:30:45,792
για να πολεμήσει τους Ξιονγκνού
για πρώτη φορά.

336
00:30:45,875 --> 00:30:48,083
Ο Ουέι Τσινγκ του έδωσε μόνο 800 ιππείς.

337
00:30:48,208 --> 00:30:50,167
Μπήκε μακριά σε εχθρική περιοχή,

338
00:30:50,250 --> 00:30:51,917
μέχρι που παρακάμφθηκε τους Ξιονγκνού.

339
00:31:53,667 --> 00:31:54,958
Οι Ξιονγκνού

340
00:31:55,042 --> 00:31:58,375
απήγαγαν την κόρη μου.

341
00:32:27,917 --> 00:32:28,958
Φρόντισέ τον καλά.

342
00:32:43,250 --> 00:32:44,417
Στρατηγέ,

343
00:32:44,500 --> 00:32:46,875
η φυλή των Ξιονγκνού θεάθηκε
κοντά στην κοιλάδα.

344
00:32:49,167 --> 00:32:52,208
Ας ιππεύσουμε όλη τη νύχτα!
Πρέπει να ελευθερώσουμε τους ομήρους!

345
00:33:56,250 --> 00:33:57,958
Βοήθεια!

346
00:33:59,958 --> 00:34:01,708
Αφήστε με!

347
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
Αφήστε με!

348
00:34:05,958 --> 00:34:06,958
Ζάο Ζαν, Χουά Τζουν.

349
00:34:08,958 --> 00:34:10,625
Φέρτε και οι δύο τους άντρες σας.

350
00:34:12,083 --> 00:34:14,458
Θα επιτεθούμε σε τρία σημεία

351
00:34:14,583 --> 00:34:15,917
για να τους αιφνιδιάσουμε.

352
00:34:15,958 --> 00:34:17,042
- Ναι, αρχηγέ.
- Ναι, αρχηγέ.

353
00:34:42,417 --> 00:34:43,500
Λέι Ζεν.

354
00:35:29,375 --> 00:35:30,375
Πού είναι η μητέρα μου;

355
00:35:31,458 --> 00:35:33,208
Είχες υποσχεθεί να την αφήσεις.

356
00:35:53,917 --> 00:35:55,000
Πάμε.

357
00:35:59,375 --> 00:36:00,500
Λέι Ζεν.

358
00:36:42,875 --> 00:36:43,667
Εκεί!

359
00:36:49,208 --> 00:36:51,958
Σκοτώστε τους όλους!

360
00:36:52,958 --> 00:36:54,042
Ο εχθρός είναι πάνω μας!

361
00:37:18,958 --> 00:37:20,000
Ελευθερώστε τους Χαν.

362
00:37:34,000 --> 00:37:35,917
Πες μου πού είναι το ιερό.

363
00:37:36,958 --> 00:37:38,958
Μόνο η σαμάνα το ξέρει.

364
00:37:39,375 --> 00:37:40,583
Οι Χαν είναι εδώ!

365
00:39:50,250 --> 00:39:51,417
Φρουροί, προστατέψτε τον βασιλιά!

366
00:40:04,042 --> 00:40:05,292
Μπλοκάρετέ τον!

367
00:40:25,792 --> 00:40:26,958
Λέι Ζεν!

368
00:40:56,875 --> 00:40:57,667
Περίμενε!

369
00:40:58,958 --> 00:41:00,083
Διαταγή του στρατηγού!

370
00:41:00,208 --> 00:41:03,625
Χαρίστε τις γυναίκες, τα παιδιά
και τους γέροντες! Αν παραδοθούν,
θα ζήσουν!

371
00:41:04,708 --> 00:41:05,958
Ναι, αρχηγέ.

372
00:41:12,958 --> 00:41:13,958
Ελάτε μαζί μας.

373
00:41:19,208 --> 00:41:20,625
- Μητέρα!
- Μενγκγιούν!

374
00:41:22,667 --> 00:41:23,917
Είσαι καλά;

375
00:41:23,958 --> 00:41:25,042
Είμαι καλά.

376
00:41:38,375 --> 00:41:39,292
Μητέρα.

377
00:41:41,958 --> 00:41:43,500
Μενγκγιούν,

378
00:41:43,625 --> 00:41:45,917
πρέπει να επιστρέψεις στις χώρες Χαν.

379
00:41:45,958 --> 00:41:47,083
Κάνε ό,τι καλύτερο μπορείς

380
00:41:47,958 --> 00:41:49,292
για να σώσεις τη ζωή σου.

381
00:41:52,625 --> 00:41:53,833
Μητέρα.

382
00:41:56,167 --> 00:41:58,958
Μητέρα!

383
00:42:05,500 --> 00:42:07,708
Μητέρα!

384
00:42:14,042 --> 00:42:15,500
Μητέρα!

385
00:42:42,458 --> 00:42:43,292
Όποιος

386
00:42:44,208 --> 00:42:46,250
υποταχθεί στη δυναστεία Χαν

387
00:42:46,875 --> 00:42:48,625
θα γλιτώσει.

388
00:43:02,000 --> 00:43:05,417
Ο πατέρας μου ήταν στρατηγός
των Σιονγκνού που είχε συμμαχήσει
με τη δυναστεία Χαν.

389
00:43:06,958 --> 00:43:09,917
Ο βασιλιάς Τουντίε εισέβαλε
στην πόλη και έσφαξε τους πάντες,

390
00:43:09,958 --> 00:43:11,417
συμπεριλαμβανομένου του πατέρα μου.

391
00:43:13,458 --> 00:43:15,000
Για να εξασφαλίσει την επιβίωσή μου,

392
00:43:16,958 --> 00:43:18,708
η μητέρα μου δόθηκε στον βασιλιά
Τουντίε.

393
00:43:20,250 --> 00:43:22,583
Ήθελε μόνο

394
00:43:25,167 --> 00:43:26,875
Το καλύτερο κομμάτι της ζωής μου,

395
00:43:27,375 --> 00:43:29,958
είναι όταν

396
00:43:30,958 --> 00:43:33,208
Μα τώρα, είναι νεκρή.

397
00:43:36,375 --> 00:43:37,292
Μενγκγιούν,

398
00:43:37,417 --> 00:43:39,625
θα επιστρέψεις μαζί μου στη φρουρά

399
00:43:39,708 --> 00:43:41,417
για να βοηθήσεις στην εκπαίδευση
αλόγων;

400
00:43:43,417 --> 00:43:44,500
Θα είσαι εκεί;

401
00:43:44,625 --> 00:43:45,667
Θα είμαι εκεί.

402
00:43:51,958 --> 00:43:52,958
Μητέρα,

403
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
μπορώ επιτέλους να επιστρέψω
στις περιοχές των Χαν.

404
00:44:01,667 --> 00:44:03,500
Zhao Zhan και Hua Jun,

405
00:44:03,625 --> 00:44:05,292
υπομείνατε πολλές δοκιμασίες

406
00:44:05,417 --> 00:44:06,958
για να φέρετε αυτά τα άλογα.

407
00:44:07,583 --> 00:44:09,917
Έχουν ενισχύσει σε μεγάλο βαθμό
το ιππικό μας.

408
00:44:11,250 --> 00:44:13,667
Προσφέρατε μια μεγάλη υπηρεσία
στη δυναστεία των Χαν.

409
00:44:13,792 --> 00:44:15,583
Εκτιμούμε ιδιαίτερα τις προσπάθειές σας.

410
00:44:15,667 --> 00:44:17,208
Κάναμε απλώς το καθήκον μας.

411
00:44:20,292 --> 00:44:21,917
Τι περήφανο άλογο της Φεργκάνα!

412
00:44:21,958 --> 00:44:23,000
Ωραίο ύψος στον μαρασμό,

413
00:44:23,083 --> 00:44:24,500
λεπτά πόδια,

414
00:44:24,625 --> 00:44:26,875
λεπτό δέρμα, κοντό μουσούδι,
ψηλός λαιμός.

415
00:44:27,500 --> 00:44:28,500
Ένα καλό άλογο.

416
00:46:00,167 --> 00:46:00,958
Zhao Zhan,

417
00:46:01,667 --> 00:46:03,958
ο πατέρας μου μού έγραψε.
Βρήκε δουλειά για μένα

418
00:46:04,042 --> 00:46:05,625
στο γραφείο του πρωθυπουργού.

419
00:46:05,708 --> 00:46:06,958
Μετά από αυτή τη μάχη,

420
00:46:07,042 --> 00:46:08,250
εκεί θα πάω.

421
00:46:10,083 --> 00:46:11,083
Είναι φυσιολογικό, φίλε μου.

422
00:46:11,875 --> 00:46:14,500
Η οικογένειά σου υπηρετεί την
αυλή για τρεις γενιές.

423
00:46:14,625 --> 00:46:16,208
Είσαι ο μόνος γιος της οικογένειάς σου.

424
00:46:16,292 --> 00:46:19,208
Και λένε ότι δεν πρέπει να απομακρύνεσαι
πολύ από τους γονείς σου.

425
00:46:37,417 --> 00:46:39,375
Έχεις σκεφτεί να δημιουργήσεις
οικογένεια;

426
00:46:48,958 --> 00:46:49,875
Οικογένεια;

427
00:46:51,583 --> 00:46:53,292
Έχασα την οικογένειά μου πολύ νέος.

428
00:46:53,958 --> 00:46:55,458
Γεννήθηκα κοντά στα σύνορα.

429
00:46:56,417 --> 00:46:57,792
Οι Xiongnu

430
00:46:58,417 --> 00:47:00,083
σφαγίασαν την οικογένειά μου.

431
00:47:00,958 --> 00:47:03,000
Εφόσον οι Xiongnu
δεν εξαλειφθούν,

432
00:47:03,083 --> 00:47:04,625
πώς να δημιουργήσω οικογένεια;

433
00:47:05,417 --> 00:47:06,625
Πράγματι.

434
00:47:07,083 --> 00:47:09,250
Η εξαφάνιση αυτής της απειλής
είναι η προτεραιότητα.

435
00:47:17,958 --> 00:47:18,958
Ο στρατηγός είναι εδώ.

436
00:47:21,667 --> 00:47:23,208
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.

437
00:47:23,292 --> 00:47:25,917
Στρατηγέ, εκτρέψατε εξαιρετικά
άλογα για τη χώρα.

438
00:47:25,958 --> 00:47:27,167
Και τώρα,

439
00:47:27,250 --> 00:47:29,583
έχουμε
τα δικά μας συντάγματα ιππικού.

440
00:47:30,292 --> 00:47:32,917
Οι Xiongnu
εισέβαλαν στους Χαν επανειλημμένα.

441
00:47:32,958 --> 00:47:34,667
Είμαστε στρατιώτες των Χαν.

442
00:47:35,208 --> 00:47:37,875
Η μάστιγα που είναι οι Xiongnu

443
00:47:37,958 --> 00:47:38,958
πρέπει να εξαλειφθεί!

444
00:47:39,625 --> 00:47:41,667
Νομίζω ότι στο μέλλον,

445
00:47:42,167 --> 00:47:43,958
στις πατρογονικές μας χώρες,

446
00:47:44,833 --> 00:47:46,375
θα υπάρχει ειρήνη και ευημερία.

447
00:47:46,458 --> 00:47:48,958
Οι άνθρωποι θα ζουν
ειρηνικά και ευημερούν.

448
00:48:03,583 --> 00:48:07,208
Ο Huo Qubing καλύφθηκε με δόξα
χάρη στα ασύγκριτα κατορθώματά του.

449
00:48:07,292 --> 00:48:09,292
Ο αυτοκράτορας Wu τον όρισε
ως "Πρωταθλητή".

450
00:48:09,417 --> 00:48:12,625
Από τότε ο τίτλος του πρωταθλητή
προσδίδει τόση δόξα.

451
00:48:12,708 --> 00:48:15,000
Αν και ο Huo Qubing δεν έζησε πολύ,

452
00:48:15,083 --> 00:48:17,833
προκάλεσε μεγάλες απώλειες στους
Xiongnu

453
00:48:17,917 --> 00:48:21,708
και δημιούργησε ένα αξεπέραστο σώμα
ιππικού για τη δυναστεία των Χαν.

454
00:48:21,833 --> 00:48:22,917
Αργότερα, η δυναστεία των Χαν

455
00:48:22,958 --> 00:48:24,792
κατάφερε να ανοίξει τον διάδρομο Hexi

456
00:48:24,875 --> 00:48:26,667
για να δημιουργήσει τα προτεκτοράτα
της Δύσης

457
00:48:26,792 --> 00:48:29,417
και να εδραιώσει την κυριαρχία της
στην περιοχή Xinjiang.

458
00:48:29,500 --> 00:48:31,250
Ο Huo Qubing έθεσε τα θεμέλια
για όλα αυτά.

459
00:48:31,958 --> 00:48:32,792
Καθηγητά,

460
00:48:32,875 --> 00:48:35,917
νομίζετε ότι ο στρατηγός στο λευκό
άλογο μοιάζει με τον Wang Jing;

461
00:48:35,958 --> 00:48:36,958
Με τον Wang Jing;

462
00:48:41,042 --> 00:48:41,958
Καθόλου.

463
00:48:44,042 --> 00:48:45,208
Σκέφτεσαι πάρα πολύ τον Wang Jing.

464
00:48:45,292 --> 00:48:46,250
- Καθηγητά.
- Όχι...

465
00:48:48,292 --> 00:48:49,375
Πόσο περίεργο είναι αυτό.

466
00:48:49,458 --> 00:48:51,792
Υπάρχουν τόσα πολλά σχήματα
αυτοφυών ψήγμάτων χρυσού.

467
00:48:51,875 --> 00:48:53,875
Αυτά είναι σε σχήμα
πετάλου αλόγου.

468
00:48:54,833 --> 00:48:55,708
Πείτε μου,

469
00:48:55,833 --> 00:48:58,833
όλος αυτός ο χρυσός που
έκλεψαν οι Χαν,

470
00:48:58,917 --> 00:49:00,500
πού τον αποθήκευσαν οι Xiongnu;

471
00:49:00,625 --> 00:49:01,792
Έχει γραφτεί ότι μια μέρα,

472
00:49:01,875 --> 00:49:03,917
ο Huo Qubing κατέλαβε
ένα χρυσό αγαλματίδιο

473
00:49:03,958 --> 00:49:05,167
που λατρευόταν από τους Xiongnu.

474
00:49:05,250 --> 00:49:06,208
Θα ήταν δυνατόν

475
00:49:06,292 --> 00:49:08,250
οι κλεμμένοι θησαυροί να είχαν
σταλεί

476
00:49:08,375 --> 00:49:09,958
στο ιερό των Xiongnu από ευλάβεια;

477
00:49:10,917 --> 00:49:14,250
Μέχρι στιγμής, δεν έχει ανακαλυφθεί
κανένα ιερό των Xiongnu.

478
00:49:14,375 --> 00:49:18,500
Αλλά αφού δημιουργείτε ένα παιχνίδι,
δείξτε φαντασία.

479
00:49:18,625 --> 00:49:21,042
Είχα ήδη σκεφτεί να ενσωματώσω
ένα κυνήγι θησαυρού.

480
00:49:21,167 --> 00:49:22,958
Μακάρι να μπορούσατε να μας οδηγήσετε

481
00:49:23,000 --> 00:49:24,958
στο ιερό των Xiongnu.

482
00:49:25,000 --> 00:49:26,833
Θα ήταν πολύ κουλ.

483
00:49:28,375 --> 00:49:29,958
Αλλά θα ήταν πολύ δύσκολο.

484
00:49:30,000 --> 00:49:31,250
Είναι τόσο όμορφο.

485
00:49:31,958 --> 00:49:32,958
Έχετε καλό γούστο.

486
00:49:33,958 --> 00:49:36,583
Αυτό το αναμνηστικό βραχιόλι από χρυσό

487
00:49:36,667 --> 00:49:38,375
είναι ένα ακριβές αντίγραφο
του πρωτοτύπου.

488
00:49:38,458 --> 00:49:39,917
Έχει μεγάλη αξία.

489
00:49:41,417 --> 00:49:43,625
Θα ήταν τέλειο για μένα, έτσι δεν είναι;

490
00:49:44,042 --> 00:49:45,708
Η τιμή του χρυσού έχει εκτοξευθεί.

491
00:49:54,958 --> 00:49:56,000
Καθηγητά,

492
00:49:56,083 --> 00:49:58,208
ο φίλος μου είναι
ένας μελετητής των σαμανικών τελετών.

493
00:49:58,292 --> 00:50:00,667
Μόλις επέστρεψε από την Κίνα.
Γνωρίζει καλά

494
00:50:00,792 --> 00:50:02,958
τη σαμανική κουλτούρα
και την ιστορία των Xiongnu.

495
00:50:03,042 --> 00:50:04,417
Μας προσκάλεσε στο σπίτι του.

496
00:50:04,500 --> 00:50:06,458
Θα μιλήσουμε για το μενταγιόν
από νεφρίτη.

497
00:50:06,583 --> 00:50:08,000
Θα μοιραστούμε τις εντυπώσεις μας.

498
00:50:08,083 --> 00:50:09,708
- Θα το κανονίσω.
- Τέλεια.

499
00:50:09,833 --> 00:50:10,625
Εντάξει.

500
00:50:11,042 --> 00:50:12,208
Και τώρα τι;

501
00:50:12,292 --> 00:50:13,583
- Ας πιούμε τσάι.
- Ναι.

502
00:50:13,667 --> 00:50:14,958
- Πάμε.
- Μετά εσάς.

503
00:50:16,625 --> 00:50:17,625
Ο χρυσός είναι πολύ ακριβός.

504
00:50:17,708 --> 00:50:19,625
- Ξέχασε το.
- Πάμε.

505
00:50:21,417 --> 00:50:22,792
Ναι, είναι πολύ ακριβός.

506
00:50:35,958 --> 00:50:37,167
Τι συμβαίνει;

507
00:50:38,958 --> 00:50:40,958
Καθηγητά, μου αρέσει πολύ η μάσκα σας.

508
00:50:41,708 --> 00:50:43,500
Η Xinran μου έδειξε πώς να τη χρησιμοποιώ.

509
00:50:43,625 --> 00:50:46,917
Δεν μου αρέσει αυτή η κολλώδης αίσθηση.
Καθηγητά, μπορώ να την βγάλω;

510
00:50:47,500 --> 00:50:49,458
Αλλά το δέρμα χρειάζεται ενυδάτωση.

511
00:50:50,458 --> 00:50:52,042
Τι ήθελες, αυτή την ώρα;

512
00:50:53,292 --> 00:50:54,917
Χρησιμοποιώντας την τεχνητή νοημοσύνη,

513
00:50:54,958 --> 00:50:57,208
έκανα ένα πορτρέτο
της γυναίκας των ονείρων μου.

514
00:50:58,625 --> 00:50:59,792
Είναι η σωσίας της!

515
00:50:59,875 --> 00:51:01,000
Η σωσίας ποιανού;

516
00:51:01,083 --> 00:51:03,458
Εκείνης από το όνειρό μου.

517
00:51:03,583 --> 00:51:06,958
Καθηγητά, πώς είναι δυνατόν;
Ονειρευτήκαμε το ίδιο άτομο;

518
00:51:07,500 --> 00:51:09,792
Μελετάμε και οι δύο
το μενταγιόν από νεφρίτη

519
00:51:09,875 --> 00:51:11,708
και κάνουμε τον ίδιο τύπο εργασίας,

520
00:51:11,833 --> 00:51:13,500
οπότε ονειρευόμαστε το ίδιο άτομο.

521
00:51:15,417 --> 00:51:17,792
Καθηγητά, γιατί όλα αυτά μοιάζουν

522
00:51:17,875 --> 00:51:20,833
σαν ανάμνηση ενός μακρινού μέρους
και ενός περασμένου χρόνου;

523
00:51:21,292 --> 00:51:23,167
Τα όνειρα είναι πολύ περισσότερα
από απλή κατασκευή

524
00:51:23,250 --> 00:51:25,917
στην οποία επιδίδεται η μνήμη
κατά τη διάρκεια του ύπνου μας. Στην
πραγματικότητα,

525
00:51:25,958 --> 00:51:28,500
η ικανότητα δημιουργίας του εγκεφάλου
παραμένει άθικτη.

526
00:51:28,625 --> 00:51:31,708
Γι' αυτό τα όνειρα είναι
ταυτόχρονα πραγματικά και φανταστικά.

527
00:51:33,833 --> 00:51:34,917
Ένα όνειρο δεν είναι πραγματικό.

528
00:51:34,958 --> 00:51:37,417
Πρέπει να επιστρέψουμε στην πραγματικότητα.

529
00:51:38,625 --> 00:51:40,292
Εντάξει, καθηγητά, τελείωσα.

530
00:51:40,417 --> 00:51:43,083
- Έχω πράγματα να κάνω.
- Πού πας;

531
00:51:43,208 --> 00:51:44,917
Θα βρω την Xinran.

532
00:51:46,250 --> 00:51:48,917
Ένας άντρας πρέπει να πρωτοστατεί.

533
00:51:48,958 --> 00:51:50,083
Εντάξει.

534
00:51:50,958 --> 00:51:52,208
Η μάσκα σου.

535
00:51:57,208 --> 00:51:58,833
Καθηγητά, θα την βάλω εδώ.

536
00:52:26,375 --> 00:52:29,083
Δεν υπάρχει υπηρεσία δωματίων! Ευχαριστώ!

537
00:52:29,208 --> 00:52:30,375
Είναι η Wang Jing.

538
00:52:33,583 --> 00:52:34,833
Τι συμβαίνει;

539
00:52:35,958 --> 00:52:37,250
Έχω κάτι για σένα.

540
00:52:43,958 --> 00:52:44,958
Όχι, δεν πάει καθόλου καλά.

541
00:52:46,167 --> 00:52:47,250
Ένα λεπτάκι!

542
00:52:49,083 --> 00:52:51,167
Έρχομαι αμέσως.

543
00:53:02,042 --> 00:53:03,250
Έχω κάτι για σένα.

544
00:53:03,917 --> 00:53:05,208
Τι;

545
00:53:05,292 --> 00:53:06,625
Αυτό.

546
00:53:11,292 --> 00:53:13,458
Είναι πάλι η λίστα των εξετάσεων
του εργαστηρίου;

547
00:53:17,667 --> 00:53:20,208
Η τιμή του χρυσού έχει εκραγεί.
Επένδυσα λίγα χρήματα.

548
00:53:22,417 --> 00:53:23,375
Είναι για μένα;

549
00:53:31,000 --> 00:53:32,958
- Θα πάω.
- Περίμενε.

550
00:53:34,917 --> 00:53:37,958
Έφτιαξα καφέ.

551
00:53:38,625 --> 00:53:40,292
Θέλεις να μπεις να πιεις κάτι;

552
00:53:40,417 --> 00:53:42,458
Όχι, ήπια ήδη ένα πρωί. Ευχαριστώ.

553
00:53:43,042 --> 00:53:44,250
Έχω και τσάι.

554
00:53:45,958 --> 00:53:47,792
Μαύρο, πράσινο και oolong.

555
00:53:48,292 --> 00:53:49,500
Τα έχω όλα.

556
00:53:50,958 --> 00:53:52,292
Το τσάι δεν με αφήνει να κοιμηθώ.

557
00:53:52,417 --> 00:53:53,708
- Φρούτα;
- Όχι, ευχαριστώ.

558
00:53:53,833 --> 00:53:55,042
Ένα σόδα; Μπισκότα;

559
00:54:07,375 --> 00:54:08,375
Το βρήκα!

560
00:54:27,917 --> 00:54:28,708
Πάρε αυτό.

561
00:54:37,958 --> 00:54:39,083
Προσθέτω μπαχαρικά.

562
00:54:43,375 --> 00:54:44,833
Μυρίζει πολύ ωραία.

563
00:54:45,375 --> 00:54:46,250
Mengyun,

564
00:54:46,958 --> 00:54:48,583
θέλω να σου δείξω κάτι.

565
00:54:51,042 --> 00:54:52,375
Τι είναι αυτό;

566
00:55:04,917 --> 00:55:05,917
Είναι τόσο όμορφο.

567
00:55:07,083 --> 00:55:08,083
Σου αρέσει;

568
00:55:09,958 --> 00:55:11,208
Είναι μια οικογενειακή κληρονομιά.

569
00:55:11,292 --> 00:55:13,292
Ήθελα να σου το δώσω
πριν από τη μάχη.

570
00:55:15,958 --> 00:55:18,208
Δεν μπορώ να δεχτώ κάτι
τόσο πολύτιμο.

571
00:55:21,667 --> 00:55:23,958
Δώσε το σε αυτήν που
αγαπάς περισσότερο.

572
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
Μπορείς να το κρατήσεις για μένα;

573
00:55:35,458 --> 00:55:37,500
Θα μου το επιστρέψεις όταν
θα είμαι νικητής.

574
00:55:39,958 --> 00:55:42,875
Αυτό το πολύτιμο αντικείμενο
δεν πρέπει να πέσει στα χέρια

575
00:55:43,250 --> 00:55:44,250
Γενικέ,

576
00:55:45,000 --> 00:55:46,875
Ευχαριστώ που έσωσες το παιδί μου.

577
00:55:50,625 --> 00:55:52,000
Hua Jun!

578
00:55:52,083 --> 00:55:53,958
Έλα να φας! Φεύγουμε σύντομα!

579
00:55:59,958 --> 00:56:01,000
Ας πιούμε.

580
00:56:01,083 --> 00:56:02,958
- Έλα.
- Μια μπουκιά, πρώτα.

581
00:56:29,583 --> 00:56:32,958
Ο άνεμος φυσάει

582
00:56:34,000 --> 00:56:37,208
Τα σύννεφα περνούν

583
00:56:38,458 --> 00:56:41,958
Ο άνεμος φυσάει

584
00:56:42,625 --> 00:56:46,375
Τα σύννεφα περνούν

585
00:56:47,208 --> 00:56:52,458
Ο άνεμος φυσάει, τα σύννεφα περνούν

586
00:56:52,583 --> 00:56:58,292
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε

587
00:56:58,417 --> 00:57:03,583
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές

588
00:57:04,042 --> 00:57:08,958
Για να υπερασπιστούμε τη γη μας

589
00:57:09,667 --> 00:57:12,292
Ο άνεμος φυσάει

590
00:57:12,417 --> 00:57:14,958
Τα σύννεφα περνούν

591
00:57:15,042 --> 00:57:20,792
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε

592
00:57:20,875 --> 00:57:23,375
Ο άνεμος φυσάει

593
00:57:23,458 --> 00:57:26,167
Τα σύννεφα περνούν

594
00:57:26,250 --> 00:57:31,917
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε

595
00:57:31,958 --> 00:57:37,208
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές

596
00:57:37,292 --> 00:57:42,583
Για να υπερασπιστούμε τη γη μας

597
00:57:43,000 --> 00:57:45,708
Ο άνεμος φυσάει

598
00:57:45,833 --> 00:57:48,625
Τα σύννεφα περνούν

599
00:57:48,708 --> 00:57:54,042
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε

600
00:57:54,167 --> 00:57:59,708
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές

601
00:57:59,833 --> 00:58:04,000
Για να υπερασπιστούμε τις
πατρίδες μας.

602
00:58:17,583 --> 00:58:19,250
Καθηγητά, φτάσαμε.

603
00:58:22,667 --> 00:58:23,583
Γεια σας.

604
00:58:23,667 --> 00:58:24,458
- Γεια σας.
- Χαίρετε.

605
00:58:24,583 --> 00:58:25,917
- Παρακαλώ, περάστε.
- Ευχαριστούμε.

606
00:58:39,167 --> 00:58:40,500
Περιμένετε εδώ, σας παρακαλώ.

607
00:58:47,833 --> 00:58:48,917
Κύριε Χέρμπερτ,

608
00:58:48,958 --> 00:58:50,042
οι καλεσμένοι είναι εδώ.

609
00:58:51,167 --> 00:58:52,958
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Κύριε Χέρμπερτ,

610
00:58:53,042 --> 00:58:55,375
αυτός είναι ο καθηγητής Φανγκ,
η Γουάνγκ Τζινγκ και η Σινράν.

611
00:58:55,458 --> 00:58:56,708
Γεια σας.

612
00:58:57,875 --> 00:58:59,458
Γεια σας, κύριε Χέρμπερτ.

613
00:58:59,583 --> 00:59:00,917
Στην τοποθεσία των ανασκαφών μας,

614
00:59:00,958 --> 00:59:02,917
βρήκαμε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη.

615
00:59:02,958 --> 00:59:04,917
Λένε ότι είστε ειδικός στον σαμανισμό.

616
00:59:04,958 --> 00:59:06,833
Ελπίζω να μπορείτε να μου μιλήσετε
γι' αυτό.

617
00:59:09,500 --> 00:59:10,667
Ευχαριστώ.

618
00:59:33,958 --> 00:59:35,458
Στη σαμανιστική κουλτούρα,

619
00:59:36,250 --> 00:59:38,583
αυτό είναι το παλαιότερο τοτέμ
με επτά αστέρια.

620
00:59:39,042 --> 00:59:40,917
Από τότε που ανασκάφηκε αυτό το
μενταγιόν,

621
00:59:40,958 --> 00:59:42,917
κάθε βράδυ, ο καθηγητής και εγώ
ονειρευόμαστε

622
00:59:42,958 --> 00:59:44,000
το ίδιο άτομο.

623
00:59:44,083 --> 00:59:45,583
Αλλά όχι εγώ.

624
00:59:45,667 --> 00:59:46,458
Ας προχωρήσουμε...

625
00:59:47,833 --> 00:59:48,958
Υπάρχουν αντικείμενα

626
00:59:49,458 --> 00:59:51,917
που μας επιτρέπουν να επικοινωνούμε
με τους νεκρούς

627
00:59:51,958 --> 00:59:54,958
και ακόμη και με τους θεούς.

628
00:59:55,917 --> 00:59:58,917
Βρήκα αυτό το αρχαίο σαμανιστικό
σκήπτρο

629
00:59:58,958 --> 01:00:01,625
πριν από μερικά χρόνια στην Ευρώπη.

630
01:00:01,708 --> 01:00:03,167
Ο κρύσταλλος που το στολίζει

631
01:00:03,250 --> 01:00:04,875
μου επέτρεψε να ζήσω

632
01:00:04,958 --> 01:00:06,792
μια εμπειρία παρόμοια με τη δική σας.

633
01:00:09,167 --> 01:00:10,000
Ομοίως,

634
01:00:10,792 --> 01:00:14,792
ο νεφρίτης είναι ένα μέσο
επικοινωνίας με τους θεούς.

635
01:00:15,375 --> 01:00:16,958
Όλα γύρω μας έχουν ψυχή.

636
01:00:17,000 --> 01:00:18,625
Η ζωή τελειώνει,

637
01:00:18,708 --> 01:00:20,208
αλλά η ψυχή διαρκεί.

638
01:00:20,917 --> 01:00:25,208
Ο νεφρίτης καθοδηγεί την ψυχή των
νεκρών. Είναι μέσω των ονείρων

639
01:00:26,458 --> 01:00:27,875
που δημιουργεί μια σύνδεση

640
01:00:28,708 --> 01:00:29,667
με τους ζωντανούς.

641
01:00:31,958 --> 01:00:34,917
Καθηγητά, ας διαλογιστούμε μαζί.

642
01:00:34,958 --> 01:00:38,792
Μπορεί να βρείτε την απάντηση
που ψάχνετε.

643
01:00:45,208 --> 01:00:46,083
Καθηγητά,

644
01:00:46,833 --> 01:00:48,000
ας διαλογιστούμε.

645
01:00:55,458 --> 01:00:57,875
Νιώστε την ενέργεια να αναβλύζει
στον εγκέφαλό σας.

646
01:00:58,833 --> 01:01:00,875
Ξεπεράστε τα όρια

647
01:01:01,708 --> 01:01:03,958
του χώρου και του χρόνου,
αναπτύξτε το πεδίο των σκέψεών σας.

648
01:01:04,958 --> 01:01:07,958
Ανεβάστε το επίπεδο
της πνευματικής σας σοφίας.

649
01:01:23,167 --> 01:01:24,833
Έχει ήδη αποκοιμηθεί;

650
01:01:42,667 --> 01:01:43,500
Στρατηγέ,

651
01:01:43,958 --> 01:01:45,917
Κατακτήσαμε πέντε φυλές Xiongnu.

652
01:01:45,958 --> 01:01:46,917
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.

653
01:01:46,958 --> 01:01:47,917
Οι τραυματίες στρατιώτες μας

654
01:01:47,958 --> 01:01:50,458
χρειάζονται μερικές μέρες για να
συνέλθουν.

655
01:01:50,583 --> 01:01:51,500
Στρατηγέ.

656
01:01:53,208 --> 01:01:54,042
Στρατηγέ.

657
01:01:54,958 --> 01:01:56,208
Στρατηγέ.

658
01:01:56,292 --> 01:01:57,458
Αναπαυθείτε.

659
01:01:58,833 --> 01:01:59,708
Τέλεια.

660
01:02:07,250 --> 01:02:08,417
Αναφορά!

661
01:02:13,833 --> 01:02:14,917
Στρατηγέ,

662
01:02:14,958 --> 01:02:17,375
ο Huduna συνωμότησε με τις
φυλές Xiutu και Zhelan.

663
01:02:17,458 --> 01:02:19,958
Τα στρατεύματά τους συγκεντρώθηκαν
κοντά στο όρος Gaolan.

664
01:02:22,708 --> 01:02:24,000
Πόσους άνδρες έχουν;

665
01:02:24,708 --> 01:02:25,958
Δεκάδες χιλιάδες.

666
01:02:26,667 --> 01:02:27,500
Στρατηγέ,

667
01:02:27,625 --> 01:02:29,083
ο αριθμός τους μας ξεπερνά.

668
01:02:29,208 --> 01:02:31,875
Αποφύγετε την άμεση αντιπαράθεση
και κάντε μια παράκαμψη.

669
01:02:32,500 --> 01:02:33,458
Στρατηγέ,

670
01:02:33,583 --> 01:02:35,792
είμαστε
φοβερά μακριά από τη γη των Χαν.

671
01:02:36,417 --> 01:02:38,292
Έπρεπε να διασχίσουμε το όρος Gaolan.

672
01:02:38,417 --> 01:02:39,375
Για να το παρακάμψουμε,

673
01:02:39,458 --> 01:02:41,708
πρέπει να διασχίσουμε τα
βουνά Qilian στο νότο.

674
01:02:41,833 --> 01:02:42,917
Εάν περάσουμε από το βορρά,

675
01:02:42,958 --> 01:02:44,625
θα είμαστε σε έδαφος Xiongnu.

676
01:02:51,042 --> 01:02:53,042
Όταν διασχίζουμε την κοιλάδα του
θανάτου,

677
01:02:53,917 --> 01:02:55,833
δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε.

678
01:02:56,625 --> 01:02:58,250
Δώστε την εντολή. Ανασύνταξη εδώ.

679
01:02:59,292 --> 01:03:00,833
Οι στρατιώτες και τα άλογα

680
01:03:01,208 --> 01:03:02,833
πρέπει να ξεκουραστούν και να φάνε.

681
01:03:02,917 --> 01:03:04,792
Χτίστε οχυρώσεις.

682
01:03:04,875 --> 01:03:05,875
Ναι, αρχηγέ.

683
01:03:05,958 --> 01:03:06,792
Ναι, αρχηγέ.

684
01:03:11,417 --> 01:03:12,625
Γνωρίζουμε ήδη

685
01:03:13,208 --> 01:03:15,375
ότι οι Xiongnu δεν ντρέπονται να
δραπετεύσουν

686
01:03:16,417 --> 01:03:18,500
ή να υποχωρήσουν όταν
υποστούν απώλειες.

687
01:03:19,625 --> 01:03:23,042
Το Σύνταγμα του Σπαθιού με
τη στρογγυλή λαβή θα διασπάσει
τον σχηματισμό τους.

688
01:03:24,375 --> 01:03:26,958
Η καλύτερη τακτική είναι να προκαλέσουμε
μέγιστες απώλειες.

689
01:03:27,708 --> 01:03:28,708
Zhao Zhan,

690
01:03:28,833 --> 01:03:30,083
το Σπαθί με τη στρογγυλή λαβή

691
01:03:30,208 --> 01:03:31,583
θα είναι υπό τις διαταγές σας.

692
01:03:31,667 --> 01:03:32,667
Να θυμάστε.

693
01:03:33,250 --> 01:03:35,000
Ο Huduna πρέπει να εξαλειφθεί.

694
01:03:36,000 --> 01:03:36,958
Ναι, αρχηγέ.

695
01:03:42,958 --> 01:03:44,167
Στρατιώτες,

696
01:03:45,167 --> 01:03:48,708
εάν είστε ο μόνος γιος
της οικογένειάς σας, προχωρήστε.

697
01:03:53,792 --> 01:03:55,292
Εάν έχετε σύζυγο και παιδιά,

698
01:03:55,958 --> 01:03:57,250
προχωρήστε.

699
01:04:03,708 --> 01:04:05,167
Όσοι μείνουν

700
01:04:05,958 --> 01:04:06,917
θα αποτελέσουν μέρος

701
01:04:06,958 --> 01:04:08,667
από το Σπαθί με το Δαχτυλίδι.

702
01:04:09,875 --> 01:04:10,917
Σε αυτή τη μάχη,

703
01:04:10,958 --> 01:04:13,250
το Σπαθί με το Δαχτυλίδι
θα ηγηθεί της επίθεσης

704
01:04:13,375 --> 01:04:14,375
υπό τις διαταγές μου.

705
01:04:14,458 --> 01:04:16,250
Αντιμετωπίζουμε έναν θανάσιμο εχθρό.

706
01:04:16,375 --> 01:04:18,917
Είναι η στιγμή ζωής ή θανάτου
για τον στρατό μας των Χαν.

707
01:04:21,000 --> 01:04:23,292
Θέλω να ενταχθώ στο Σπαθί
με το Δαχτυλίδι!

708
01:04:23,958 --> 01:04:26,208
Είμαστε εδώ για να υπερασπιστούμε
τη γη μας.

709
01:04:26,833 --> 01:04:28,083
Πολεμάμε γενναία

710
01:04:28,833 --> 01:04:30,208
και δεν φοβόμαστε τον θάνατο.

711
01:04:30,292 --> 01:04:32,042
Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

712
01:04:32,167 --> 01:04:38,500
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

713
01:04:38,625 --> 01:04:44,917
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

714
01:04:44,958 --> 01:04:46,208
Πάμε!

715
01:05:05,250 --> 01:05:06,583
Αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη

716
01:05:06,667 --> 01:05:08,250
μου δόθηκε από μια μεγάλη σαμάνα

717
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
για να με προστατεύσει.

718
01:05:10,375 --> 01:05:11,917
Θέλω να σας το δώσω.

719
01:05:15,833 --> 01:05:17,625
Έχω υπάρξει στρατιώτης όλη μου τη ζωή.

720
01:05:18,167 --> 01:05:20,917
Η μόνη μου επιθυμία είναι να
προστατεύσω τον λαό και τη γη μου.

721
01:05:20,958 --> 01:05:22,250
Κρατήστε αυτό το μενταγιόν

722
01:05:22,958 --> 01:05:24,083
κοντά σας.

723
01:05:24,208 --> 01:05:26,458
Ελπίζω να σας προστατεύσει.

724
01:05:26,583 --> 01:05:28,417
Η επιθυμία σας θα πραγματοποιηθεί.

725
01:05:29,292 --> 01:05:31,083
Αυτός ο νεφρίτης είναι αγνός σαν την
καρδιά μου.

726
01:05:31,208 --> 01:05:33,625
Ελπίζω να κρατήσει μακριά από εσάς
τα κακά πνεύματα.

727
01:05:34,083 --> 01:05:35,625
Η ασφάλειά σας

728
01:05:35,708 --> 01:05:37,042
είναι η μόνη μου επιθυμία.

729
01:06:23,625 --> 01:06:25,083
Επιστρέψτε σώοι και αβλαβείς.

730
01:07:13,667 --> 01:07:14,792
Στρατιώτες,

731
01:07:15,167 --> 01:07:17,917
είμαστε αριθμητικά λιγότεροι.
Ο θάνατος μας περιμένει.

732
01:07:17,958 --> 01:07:19,917
Προτιμούμε να πεθάνουμε με δόξα

733
01:07:19,958 --> 01:07:21,708
παρά να ζήσουμε με ντροπή.

734
01:07:22,167 --> 01:07:23,292
Σε αυτή τη μάχη,

735
01:07:23,958 --> 01:07:26,500
θα αποδείξουμε τη μεγαλειώδη
δύναμη του στρατού μας

736
01:07:26,625 --> 01:07:27,917
έτσι ώστε ο εχθρός μας

737
01:07:27,958 --> 01:07:29,917
να μην τολμήσει ποτέ ξανά να
καταπιέσει τον λαό μας

738
01:07:29,958 --> 01:07:31,042
ή να εισβάλει στη γη μας.

739
01:07:39,958 --> 01:07:41,625
Τα βουνά Γκαολάν

740
01:07:41,708 --> 01:07:43,250
θα είναι ο τάφος

741
01:07:45,583 --> 01:07:47,042
των πολεμιστών Χαν!

742
01:07:52,958 --> 01:07:54,875
Η ειρήνη της επικράτειάς μας

743
01:07:54,958 --> 01:07:56,583
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!

744
01:07:56,667 --> 01:07:59,208
Η ειρήνη της επικράτειάς μας
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!

745
01:07:59,292 --> 01:08:00,958
Από τους ήρωες της!

746
01:08:01,625 --> 01:08:02,625
Εμπρός!

747
01:08:11,083 --> 01:08:12,458
Σπαθί με το Δαχτυλίδι!

748
01:08:53,957 --> 01:08:55,417
Παρακάμψτε τους και ξεπεράστε τους!

749
01:09:51,000 --> 01:09:52,375
Επιτεθείτε και από τις δύο πλευρές!

750
01:09:52,957 --> 01:09:54,667
Επιτεθείτε και από τις δύο πλευρές!

751
01:10:03,000 --> 01:10:04,417
Ξεκουμπώστε τα βέλη σας!

752
01:10:04,500 --> 01:10:05,875
Πυρ!

753
01:10:17,083 --> 01:10:17,958
Πυρ!

754
01:10:28,708 --> 01:10:29,958
Πυρ!

755
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Υποχωρήστε!

756
01:11:47,958 --> 01:11:49,208
Μπατούο,

757
01:11:49,292 --> 01:11:50,167
υποχώρησε!

758
01:12:22,958 --> 01:12:23,917
Ο Χουντούνα ηττήθηκε.

759
01:12:23,958 --> 01:12:25,250
Κύριε, τι κάνουμε;

760
01:12:26,958 --> 01:12:28,208
Σκοτώστε τους όλους!

761
01:12:28,292 --> 01:12:29,083
Σκοτώστε τους όλους!

762
01:12:41,708 --> 01:12:42,875
Σώστε όποιον μπορείτε!

763
01:12:42,958 --> 01:12:43,958
Υποχώρηση!

764
01:12:53,292 --> 01:12:54,500
Υποχώρηση!

765
01:12:55,667 --> 01:12:57,375
Πάμε!

766
01:13:00,792 --> 01:13:01,917
Πάρτε τις θέσεις σας!

767
01:13:54,958 --> 01:13:56,000
Λέι Ζεν!

768
01:17:21,042 --> 01:17:22,292
Στρατηγέ!

769
01:17:23,417 --> 01:17:25,500
Πιάστε τους!

770
01:17:35,958 --> 01:17:36,833
Πάμε!

771
01:17:58,292 --> 01:17:59,250
Έναν γιατρό!

772
01:17:59,375 --> 01:18:00,292
ΧΑΝ

773
01:18:00,417 --> 01:18:01,292
Έναν γιατρό!

774
01:18:01,958 --> 01:18:03,083
- Στρατηγέ!
- Στρατηγέ!

775
01:18:03,208 --> 01:18:04,875
- Γρήγορα!
- Γρήγορα!

776
01:18:05,375 --> 01:18:06,792
- Εμπρός!
- Γρήγορα!

777
01:18:08,708 --> 01:18:09,917
Στρατηγέ, είστε καλά;

778
01:18:09,958 --> 01:18:10,917
Είμαι καλά.

779
01:18:11,417 --> 01:18:12,792
Έναν γιατρό, γρήγορα!

780
01:18:24,083 --> 01:18:25,083
Αφήστε με να δω.

781
01:18:28,917 --> 01:18:29,917
Έχει δηλητηριαστεί.

782
01:18:29,958 --> 01:18:30,958
Βγάλτε αυτήν την πανοπλία.

783
01:18:48,667 --> 01:18:51,500
Η πληγή είναι βαθιά,
πρέπει να την επιδέσω αμέσως.

784
01:18:51,958 --> 01:18:52,958
Είμαι καλά.

785
01:18:53,792 --> 01:18:54,958
Φέρνω βότανα.

786
01:18:56,625 --> 01:18:57,917
Κράτα γερά.

787
01:18:58,500 --> 01:19:00,292
Θα ρουφήξω το δηλητήριο.

788
01:19:26,958 --> 01:19:29,792
Είναι ένα ειδικό δηλητήριο
που φτιάχνουν οι Σιονγκνού.

789
01:19:29,875 --> 01:19:31,875
Μόνο η σαμάνος έχει το αντίδοτο.

790
01:19:32,375 --> 01:19:34,875
Μπορώ μόνο να επιβραδύνω
την εξάπλωση του δηλητηρίου.

791
01:19:35,958 --> 01:19:37,958
Φεύγω αμέσως να δω τη σαμάνο.

792
01:19:47,500 --> 01:19:48,417
Το μενταγιόν.

793
01:19:50,583 --> 01:19:51,583
Πάρτε το.

794
01:19:52,833 --> 01:19:53,667
Θα ξέρει

795
01:19:55,667 --> 01:19:57,167
πώς να σας κρατήσει σώα και αβλαβή.

796
01:20:13,083 --> 01:20:14,500
Βασίζομαι σε σένα.

797
01:20:25,417 --> 01:20:27,417
Στρατηγέ, αποφύγετε να ανοίξετε
ξανά την πληγή σας.

798
01:20:27,500 --> 01:20:28,292
Ξέρω.

799
01:20:28,958 --> 01:20:29,958
Ζάο Ζαν.

800
01:20:31,167 --> 01:20:32,583
Ζάο Ζαν.

801
01:20:33,042 --> 01:20:34,667
Δεν θα αντέξω για πολύ.

802
01:20:35,875 --> 01:20:37,375
Μείνε μαζί της και προστάτεψέ την!

803
01:20:38,583 --> 01:20:39,917
Βασίζομαι σε σένα.

804
01:20:39,958 --> 01:20:41,292
Zhao Zhan, μην λες άλλα.

805
01:20:42,458 --> 01:20:45,833
Θα την προστατεύσω
και θα φέρω το αντίδοτο για να σε σώσω.

806
01:20:55,250 --> 01:20:56,625
Lei Zhen,

807
01:20:57,250 --> 01:20:59,000
θα μπορείς ακόμα να με σηκώσεις;

808
01:21:08,958 --> 01:21:10,292
Σας συνοδεύω.

809
01:22:12,000 --> 01:22:13,167
Μετά από αυτό το δάσος

810
01:22:13,250 --> 01:22:14,958
βρίσκεται τα σύνορα του ιερού.

811
01:22:15,042 --> 01:22:16,833
Οι αμύητοι δεν μπορούν να εισέλθουν.

812
01:22:16,917 --> 01:22:17,917
Περιμένετε με εδώ.

813
01:22:17,958 --> 01:22:19,083
Θα επιστρέψω γρήγορα.

814
01:22:32,417 --> 01:22:33,250
Lei Zhen.

815
01:22:34,458 --> 01:22:35,583
Lei Zhen.

816
01:23:03,958 --> 01:23:05,292
Lei Zhen,

817
01:23:05,417 --> 01:23:06,958
εκπλήρωσες καλά το καθήκον σου.

818
01:23:23,042 --> 01:23:24,958
Σαμάνε, δώστε μου το αντίδοτο.

819
01:23:25,917 --> 01:23:26,917
Παιδί,

820
01:23:28,167 --> 01:23:29,625
μείνε εδώ μαζί μου.

821
01:23:30,917 --> 01:23:33,958
Δεν είστε φτιαγμένοι ο ένας για
τον άλλον σε αυτή τη ζωή.

822
01:23:38,250 --> 01:23:40,250
Η μόνη μου ευχή είναι να ζήσει.

823
01:23:46,917 --> 01:23:49,583
Υπάρχει αρκετό αντίδοτο μόνο
για να σωθεί ένα άτομο.

824
01:24:41,917 --> 01:24:43,208
Πώς αισθάνεστε;

825
01:24:43,292 --> 01:24:44,917
Μόλις πήρα το αντίδοτο.

826
01:24:44,958 --> 01:24:46,583
Θα γίνω καλύτερα σύντομα.

827
01:24:47,958 --> 01:24:49,167
Γύρισε γρήγορα

828
01:24:49,250 --> 01:24:50,958
και δώσε το αντίδοτο στον στρατηγό.

829
01:25:00,500 --> 01:25:01,667
Και εσύ;

830
01:25:04,292 --> 01:25:05,958
Η σαμάνα με χρειάζεται.

831
01:25:12,042 --> 01:25:13,708
Hua Jun,

832
01:25:14,958 --> 01:25:16,667
σας επιστρέφω το βραχιόλι σας.

833
01:25:18,958 --> 01:25:20,958
Δεν μπορώ πλέον να το κρατήσω για εσάς.

834
01:25:34,875 --> 01:25:36,417
Ευχαριστώ για την καλοσύνη σας.

835
01:26:03,292 --> 01:26:04,875
Πρέπει να αναφέρετε το αντίδοτο

836
01:26:05,583 --> 01:26:06,792
για να σώσετε τη ζωή του.

837
01:26:06,875 --> 01:26:07,667
Κατάλαβες;

838
01:26:15,500 --> 01:26:17,625
Πρέπει να φτάσεις πριν την ανατολή.

839
01:26:18,583 --> 01:26:19,375
Αντίο.

840
01:27:04,458 --> 01:27:05,958
Εξαιτίας του,

841
01:27:06,500 --> 01:27:08,042
θυσίασες τη ζωή σου.

842
01:27:09,667 --> 01:27:10,833
Άξιζε τον κόπο;

843
01:27:18,958 --> 01:27:21,375
Ξέρω ότι ήρθες να δεις τη σαμάνα

844
01:27:21,458 --> 01:27:22,458
για να πάρεις το αντίδοτο.

845
01:27:23,083 --> 01:27:24,292
Πες μου

846
01:27:24,917 --> 01:27:25,958
πού είναι το ιερό.

847
01:27:32,792 --> 01:27:35,375
Σήμερα θα εκδικηθώ
τη μητέρα μου.

848
01:27:36,083 --> 01:27:37,042
Πιάστε την!

849
01:28:53,250 --> 01:28:54,583
Mengyun,

850
01:28:55,458 --> 01:28:57,417
δεν μπορείς να πεθάνεις για άλλον.

851
01:28:58,708 --> 01:29:00,375
Αν θέλεις να πεθάνεις,

852
01:29:00,458 --> 01:29:01,958
θα πεθάνεις από το χέρι μου.

853
01:29:50,250 --> 01:29:51,458
Το ιερό.

854
01:29:52,167 --> 01:29:53,833
Πού είναι, στο καλό;

855
01:33:49,292 --> 01:33:50,500
Χούα Τζουν!

856
01:33:52,042 --> 01:33:53,042
Χούα Τζουν!

857
01:33:53,167 --> 01:33:54,417
Χούα Τζουν.

858
01:33:56,042 --> 01:33:57,000
Χούα Τζουν.

859
01:33:58,958 --> 01:34:00,958
Δώστε γρήγορα το αντίδοτο στον
στρατηγό.

860
01:34:02,833 --> 01:34:03,833
Τέλεια.

861
01:34:04,958 --> 01:34:06,167
Κάντε γρήγορα.

862
01:34:06,958 --> 01:34:08,667
Πηγαίνετε να σώσετε τον στρατηγό!

863
01:34:10,625 --> 01:34:12,167
Πηγαίνετε να σώσετε τον στρατηγό!

864
01:34:14,917 --> 01:34:15,917
Ζάο Ζαν,

865
01:34:15,958 --> 01:34:17,958
θα φέρω το αντίδοτο για να σε σώσω.

866
01:34:18,958 --> 01:34:20,375
Μενγκγιούν,

867
01:34:20,458 --> 01:34:23,167
κράτησα την υπόσχεσή μου σε σένα.

868
01:35:09,250 --> 01:35:12,083
Η ειρήνη της περιοχής μας
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!

869
01:35:12,208 --> 01:35:13,833
Από τους ήρωές της!

870
01:35:55,208 --> 01:35:56,000
Στρατηγέ.

871
01:36:10,917 --> 01:36:11,958
Χούα Τζουν!

872
01:36:15,167 --> 01:36:16,000
Χούα Τζουν.

873
01:37:19,042 --> 01:37:19,958
Κύριε Χέρμπερτ,

874
01:37:20,042 --> 01:37:21,958
υπάρχει κάποιος παγετώνας στο
βουνό;

875
01:37:22,500 --> 01:37:23,375
Ναι.

876
01:37:23,958 --> 01:37:26,708
Υπάρχει πράγματι
ένας παγετώνας 10.000 ετών.

877
01:37:26,833 --> 01:37:27,833
Καθηγητά,

878
01:37:28,292 --> 01:37:30,292
νομίζω ότι ονειρεύτηκα αυτό το μέρος.

879
01:37:39,708 --> 01:37:41,458
Μπορούμε να πάμε να ρίξουμε μια
ματιά;

880
01:37:42,167 --> 01:37:43,833
Αν θέλετε να πάτε,

881
01:37:43,917 --> 01:37:46,500
μπορώ να ζητήσω από τοπικούς
οδηγούς

882
01:37:46,625 --> 01:37:47,583
να σας πάνε εκεί.

883
01:37:48,458 --> 01:37:51,708
Ίσως βρείτε τις απαντήσεις που
ψάχνετε.

884
01:37:51,833 --> 01:37:53,417
Ευχαριστώ, κύριε Χέρμπερτ.

885
01:38:00,375 --> 01:38:01,958
- Πάμε.
- Καθηγητά.

886
01:38:02,500 --> 01:38:03,958
- Λέι Τζεν.
- Είδα ένα όνειρο.

887
01:38:05,083 --> 01:38:06,958
Ονειρεύτηκα ότι η Γουάνγκ Τζινγκ και
εγώ

888
01:38:07,000 --> 01:38:08,833
κάναμε σέρφινγκ στη Σάνια.

889
01:38:08,917 --> 01:38:10,208
- Φορούσα ένα μπικίνι.
- Πάμε.

890
01:38:10,292 --> 01:38:11,167
Και επίσης...

891
01:38:11,958 --> 01:38:12,875
Γουάνγκ Τζινγκ;

892
01:38:12,958 --> 01:38:13,958
Γιατί φεύγουμε;

893
01:38:15,875 --> 01:38:16,667
Έχω μουδιάσει.

894
01:38:16,792 --> 01:38:17,917
Είδες κανένα όνειρο;

895
01:38:17,958 --> 01:38:20,167
- Επρόκειτο να αποκοιμηθώ.
- Ήμουν στο όνειρό σου;

896
01:38:20,250 --> 01:38:22,042
- Όχι.
- Και σε αυτό της Γουάνγκ Τζινγκ;

897
01:38:52,083 --> 01:38:54,708
Καθηγητά,
υπάρχει μια τεράστια σπηλιά μπροστά!

898
01:38:54,833 --> 01:38:56,042
Πάμε!

899
01:39:16,458 --> 01:39:18,042
Ελάτε εδώ και ετοιμαστείτε.

900
01:39:18,167 --> 01:39:20,375
Η Γουάνγκ Τζινγκ σου είπε ότι η φούστα
σου πήγαινε καλά,

901
01:39:20,458 --> 01:39:21,958
Αλλά, το παρακάνεις.

902
01:39:22,000 --> 01:39:23,042
Δεν κρυώνω.

903
01:39:23,167 --> 01:39:25,250
Και δεν υπάρχουν ζωτικά όργανα
στα πόδια.

904
01:39:26,667 --> 01:39:27,958
Ας ρίξουμε μια ματιά μέσα.

905
01:39:30,958 --> 01:39:31,958
Αυτό το σπήλαιο είναι μεγάλο.

906
01:39:32,042 --> 01:39:33,583
Είναι επικίνδυνο;

907
01:39:48,917 --> 01:39:49,792
Ελάτε.

908
01:39:59,917 --> 01:40:02,875
Το μεθάνιο που γεμίζει αυτές τις
υποπαγετωνικές φυσαλίδες είναι εύφλεκτο.

909
01:40:02,958 --> 01:40:04,375
Προσέξτε τους σπινθήρες.

910
01:40:04,458 --> 01:40:05,250
Εντάξει.

911
01:40:07,458 --> 01:40:08,417
Περιμένετε με.

912
01:40:09,167 --> 01:40:10,458
Να είστε προσεκτικοί.

913
01:40:11,375 --> 01:40:12,500
Καθηγητά,

914
01:40:12,625 --> 01:40:13,958
μπορούμε να κάνουμε ένα διάλειμμα;

915
01:40:16,958 --> 01:40:17,958
Είναι αδιέξοδο.

916
01:40:21,625 --> 01:40:22,958
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.

917
01:40:59,083 --> 01:41:00,167
Wang Jing, γρήγορα.

918
01:41:00,250 --> 01:41:01,250
Δώσε μου το χέρι σου.

919
01:41:03,375 --> 01:41:04,250
Είσαι καλά;

920
01:41:10,292 --> 01:41:11,250
Η πλάτη μου.

921
01:41:13,250 --> 01:41:14,167
Η πλάτη μου πονάει.

922
01:41:25,250 --> 01:41:26,708
Τι είναι αυτό το μέρος;

923
01:41:48,083 --> 01:41:51,583
Είναι η ανακάλυψη του αιώνα!

924
01:41:52,292 --> 01:41:53,417
Είναι τόσο όμορφο.

925
01:41:53,500 --> 01:41:54,917
- Wang Jing, γρήγορα!
- Έρχομαι.

926
01:41:54,958 --> 01:41:55,875
Έλα εδώ!

927
01:41:56,458 --> 01:41:59,083
Οι αρχαίοι Xiongnu είχαν λοιπόν
ένα ιερό.

928
01:42:25,042 --> 01:42:26,708
Καθηγητά, κοιτάξτε αυτό.

929
01:42:28,625 --> 01:42:31,000
Είναι το τοτέμ με τα επτά αστέρια
από το μενταγιόν νεφρίτη.

930
01:42:35,167 --> 01:42:37,625
Καθηγητά,
υπάρχει σίγουρα μια μυστική κρύπτη

931
01:42:37,708 --> 01:42:40,042
ή ένας κρυφός μηχανισμός
που περιμένει να ανακαλυφθεί.

932
01:42:40,167 --> 01:42:41,375
Νομίζεις ότι είσαι σε παιχνίδι.

933
01:42:41,458 --> 01:42:42,917
Νομίζεις ότι υπάρχει ένα κουμπί

934
01:42:42,958 --> 01:42:45,958
που θα προκαλέσει την ολίσθηση
και το άνοιγμα των τμημάτων του τοίχου

935
01:42:46,000 --> 01:42:47,417
με ένα υπόκωφο βουητό;

936
01:42:49,083 --> 01:42:50,667
Καθηγητά,

937
01:42:50,792 --> 01:42:52,958
τι είναι αυτά τα ακαταλαβίστικα;

938
01:42:53,625 --> 01:42:55,000
Πάμε, θα τα πούμε αργότερα.

939
01:42:55,083 --> 01:42:56,792
- Καθηγητά.
- Καθηγητά.

940
01:43:01,792 --> 01:43:02,958
Με αναγνωρίζετε;

941
01:43:04,292 --> 01:43:05,792
Κύριε Herbert.

942
01:43:11,292 --> 01:43:13,667
Ήσασταν πολύ γοητευτικός
όταν ήσασταν νέος.

943
01:43:18,958 --> 01:43:21,958
Ο λόγος της παρουσίας μου είναι
να ανακτήσω αυτό που μου ανήκει.

944
01:43:22,583 --> 01:43:24,792
- Δεν πρέπει να πατήσουμε πάνω τους.
- Όχι.

945
01:43:24,875 --> 01:43:27,708
Τα γραπτά στους τοίχους θα μας
βοηθήσουν.

946
01:43:28,917 --> 01:43:30,375
Η αρπακτικότητα ωθεί τους ανθρώπους

947
01:43:30,458 --> 01:43:31,833
να λεηλατούν τους πόρους

948
01:43:31,917 --> 01:43:32,917
και να αλληλοσκοτώνονται.

949
01:43:32,958 --> 01:43:34,958
Οι ανθρώπινοι πολιτισμοί συνεχώς

950
01:43:35,000 --> 01:43:37,000
καταστρέφονται και ξαναχτίζονται.

951
01:43:37,708 --> 01:43:39,917
Αυτοί που αγαπούσαν την ειρήνη και
την ελευθερία

952
01:43:39,958 --> 01:43:42,708
έχτισαν μια ουτοπία βασισμένη
στην ειρηνική συνύπαρξη

953
01:43:42,833 --> 01:43:44,000
και τον αμοιβαίο σεβασμό

954
01:43:44,083 --> 01:43:46,250
κάτω από την επιφάνεια της Γης.

955
01:43:48,958 --> 01:43:50,958
Μόνο οι γενναιόδωρες καρδιές μπορούν
να μπουν.

956
01:43:52,875 --> 01:43:55,167
Αυτοί που εισβάλλουν με απληστία

957
01:43:55,250 --> 01:43:56,958
θα τιμωρηθούν αυστηρά.

958
01:43:59,708 --> 01:44:01,500
Είσαι πράγματι καθηγητής.

959
01:44:02,042 --> 01:44:04,083
Από εσένα,
αυτό το πράγμα ακούγεται σοβαρό.

960
01:44:06,583 --> 01:44:07,708
Αντιθέτως, καθηγητά,

961
01:44:08,792 --> 01:44:10,167
θέλω να τιμωρηθώ.

962
01:44:10,875 --> 01:44:12,083
Πώς μπαίνει κανείς;

963
01:44:12,208 --> 01:44:13,958
Αφεντικό, κοιτάξτε αυτό.

964
01:44:15,250 --> 01:44:17,958
Υπάρχει ένας μεγάλος χώρος πίσω
από αυτόν τον τοίχο.

965
01:44:22,375 --> 01:44:23,500
Ευχαριστώ, καθηγητά.

966
01:44:24,625 --> 01:44:25,917
Τελικά το βρήκαμε.

967
01:44:27,458 --> 01:44:29,208
Βίνσεντ, τη δυναμίτη.

968
01:44:29,292 --> 01:44:30,958
- Ναι, κύριε.
- Τι;

969
01:44:32,958 --> 01:44:35,167
Κύριε, είναι απαραίτητο
να τα ανατινάξουμε όλα;

970
01:44:35,250 --> 01:44:37,250
Σκάσε, αν θέλεις
τα υπόλοιπα χρήματά σου.

971
01:44:40,250 --> 01:44:41,667
Είναι συνένοχος με τον άλλο.

972
01:44:43,292 --> 01:44:44,500
Λέι Ζεν, εσύ....

973
01:44:48,625 --> 01:44:49,917
Περιμένετε!

974
01:44:49,958 --> 01:44:51,042
- Περιμένετε!
- Όχι!

975
01:44:51,167 --> 01:44:53,208
Ένας πολιτιστικός θησαυρός 1.000 ετών!

976
01:44:53,292 --> 01:44:55,208
- Μην το ανατινάξετε!
- Αφεντικό!

977
01:44:55,292 --> 01:44:57,417
- Όχι έκρηξη.
- Είναι περιορισμένος χώρος.

978
01:44:57,500 --> 01:44:58,792
Μια έκρηξη θα έκανε...

979
01:45:07,458 --> 01:45:08,958
Μην το ανατινάξετε.

980
01:46:29,375 --> 01:46:30,583
Ιβίσκος;

981
01:46:31,042 --> 01:46:32,208
Α, ναι;

982
01:46:32,292 --> 01:46:33,917
Θα έπρεπε να είναι

983
01:46:33,958 --> 01:46:35,917
ένα ιερό δέντρο από μπρούτζο.

984
01:46:35,958 --> 01:46:38,667
Σε τι χρησιμεύει το χρυσό δέντρο;

985
01:46:39,208 --> 01:46:40,458
Είναι ένα αντικείμενο λατρείας.

986
01:46:41,375 --> 01:46:43,417
Είναι μια σκάλα που επέτρεπε στους
ανθρώπους

987
01:46:45,167 --> 01:46:46,958
να ενωθούν με τους θεούς και το σύμπαν.

988
01:46:49,583 --> 01:46:51,167
Χρυσό άγαλμα που οδηγεί στον παράδεισο,

989
01:46:52,875 --> 01:46:54,958
τελικά σε βρήκα.

990
01:46:55,917 --> 01:46:57,083
Δεν σας ανήκει.

991
01:46:58,292 --> 01:47:00,208
Ανήκει σε όλη την ανθρωπότητα.

992
01:47:01,583 --> 01:47:02,375
Γνωρίζατε

993
01:47:02,458 --> 01:47:04,500
ότι η κλοπή ενός εθνικού πολιτιστικού

994
01:47:04,625 --> 01:47:06,792
θησαυρού τιμωρείται με ισόβια κάθειρξη;

995
01:47:06,875 --> 01:47:08,375
Ακόμα και αν το σκάσετε σε άλλη χώρα,

996
01:47:08,458 --> 01:47:10,250
θα εκδοθείτε.

997
01:47:10,375 --> 01:47:12,500
Οι υπηρέτες σας θα απογοητευτούν
αναμφίβολα.

998
01:47:13,958 --> 01:47:15,000
Χέρμπερτ,

999
01:47:16,000 --> 01:47:17,875
δεν θέλω πλέον τα υπόλοιπα χρήματα.

1000
01:47:17,958 --> 01:47:19,208
Και μπορώ να σας τα επιστρέψω.

1001
01:47:20,917 --> 01:47:22,042
Έχω βαρεθεί όλα αυτά.

1002
01:47:22,167 --> 01:47:23,917
- Δέστε τον.
- Τι κάνετε;

1003
01:47:23,958 --> 01:47:25,042
- Έλα.
- Χέρια ψηλά.

1004
01:47:25,167 --> 01:47:27,458
- Αποσύρομαι, εντάξει;
- Ηρέμησε.

1005
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
Πάμε.

1006
01:47:28,708 --> 01:47:29,667
Εκεί.

1007
01:47:29,792 --> 01:47:30,917
- Έλα.
- Ηρέμησε.

1008
01:47:30,958 --> 01:47:31,958
Πάμε.

1009
01:47:32,500 --> 01:47:33,583
Προχώρα.

1010
01:47:33,667 --> 01:47:34,583
- Έλα.
- Πάμε.

1011
01:47:34,667 --> 01:47:35,458
Μην τους σπρώχνεις.

1012
01:47:36,708 --> 01:47:38,000
- Είμαι καλά.
- Είσαι καλά;

1013
01:47:38,083 --> 01:47:39,250
Προχωρήστε.

1014
01:47:41,583 --> 01:47:42,375
Πάρτε αυτό.

1015
01:47:42,458 --> 01:47:43,875
Βρείτε έναν τρόπο να βγείτε.

1016
01:47:45,958 --> 01:47:46,917
Τα χέρια.

1017
01:47:46,958 --> 01:47:47,958
Δώσε μου τα χέρια σου.

1018
01:47:50,083 --> 01:47:51,958
Όχι τόσο σφιχτά.

1019
01:47:55,250 --> 01:47:57,583
- Ας δούμε από αυτή την πλευρά.
- Τέλεια.

1020
01:48:16,958 --> 01:48:20,208
Έι, δυναμίτης σε αυτούς τους έξι
πυλώνες.

1021
01:48:20,292 --> 01:48:21,708
Ναι, αφεντικό.

1022
01:48:29,958 --> 01:48:32,833
Αφεντικό, υπάρχει ένας τεράστιος
κοίλος χώρος. Κοιτάξτε.

1023
01:48:34,583 --> 01:48:36,167
Φαίνεται ότι υπάρχουν κτίρια.

1024
01:48:38,250 --> 01:48:39,958
Ας ανατινάξουμε πρώτα το άγαλμα.

1025
01:48:45,208 --> 01:48:46,417
Καθηγητά.

1026
01:48:46,500 --> 01:48:47,583
Σκάσε.

1027
01:48:49,500 --> 01:48:51,375
Πρέπει να τους εμποδίσουμε να το
καταστρέψουν αυτό.

1028
01:48:51,458 --> 01:48:52,917
Θα σταματήσω την έκρηξη.

1029
01:48:52,958 --> 01:48:54,792
Εσείς οι τρεις, βγείτε γρήγορα.

1030
01:48:54,875 --> 01:48:56,000
Αλλά είμαστε δεμένοι.

1031
01:48:56,083 --> 01:48:57,417
Πώς θα βγούμε από εδώ;

1032
01:48:57,500 --> 01:48:58,833
Εγώ είμαι ελεύθερος.

1033
01:49:03,042 --> 01:49:05,042
Xinran, ετοιμάσου να πάρεις το
μαχαίρι.

1034
01:49:12,250 --> 01:49:13,042
Πάρ' το.

1035
01:49:17,292 --> 01:49:19,000
Δώσ' του μια κλωτσιά!

1036
01:49:20,708 --> 01:49:22,500
Αυτόν, όχι εμένα!

1037
01:49:22,625 --> 01:49:24,500
- Δεν ήμουν εγώ.
- Δεν ήμουν εγώ.

1038
01:49:28,375 --> 01:49:29,833
- Φύγετε!
- Εντάξει!

1039
01:49:38,500 --> 01:49:40,042
Μετράω μέχρι το τρία, τρέξτε!

1040
01:49:44,708 --> 01:49:45,917
Γρήγορα.

1041
01:49:45,958 --> 01:49:47,875
Lei Zhen, αν είσαι φίλος μου,

1042
01:49:47,958 --> 01:49:49,625
πάρε τη Xinran και κάλεσε την
αστυνομία.

1043
01:49:49,708 --> 01:49:50,833
Και εσύ;

1044
01:49:51,375 --> 01:49:52,875
Πρέπει να βοηθήσω τον καθηγητή.

1045
01:49:52,958 --> 01:49:54,958
Όχι, μένω μαζί σου. Πρέπει να
βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον.

1046
01:49:58,667 --> 01:49:59,583
Πάρ' το.

1047
01:49:59,667 --> 01:50:01,792
Όταν τελειώσουν όλα, θα είμαι
ο αρραβωνιαστικός σου.

1048
01:50:04,458 --> 01:50:05,292
Τι είπε;

1049
01:50:06,833 --> 01:50:08,458
Θα είναι ο αρραβωνιαστικός μου;

1050
01:50:08,583 --> 01:50:10,500
Αρκετά με τον ρομαντισμό. Πάμε!

1051
01:50:10,625 --> 01:50:12,208
Γουάνγκ Τζινγκ, θα σε περιμένω!

1052
01:50:13,417 --> 01:50:14,958
- Καθηγητά.
- Επέστρεψες;

1053
01:50:15,000 --> 01:50:15,958
Θέλω να σας βοηθήσω.

1054
01:50:16,958 --> 01:50:17,958
Μείνε πίσω μου.

1055
01:50:18,917 --> 01:50:19,958
Θα σε περιμένω!

1056
01:50:21,792 --> 01:50:23,292
Μην κοιτάς! Κάτω!

1057
01:50:26,042 --> 01:50:27,375
Λέι Ζεν!

1058
01:50:27,458 --> 01:50:29,042
Λέι Ζεν!

1059
01:50:34,458 --> 01:50:36,292
- Δεν έχω άλλα πυρομαχικά.
- Τι κάνουμε;

1060
01:50:36,417 --> 01:50:37,583
Εμπρός!

1061
01:50:37,667 --> 01:50:38,917
Σκοτώστε τους όλους!

1062
01:50:38,958 --> 01:50:39,958
Ελήφθη.

1063
01:50:47,583 --> 01:50:48,375
Ζου Μπιν.

1064
01:50:48,958 --> 01:50:51,208
Αφεντικό, δεν μπορούμε να
ανατινάξουμε αυτά τα αντικείμενα.

1065
01:50:51,292 --> 01:50:53,958
Μόλις απέκτησα παιδί.
Δεν θέλω να πάω φυλακή...

1066
01:50:57,833 --> 01:50:58,792
Άσε με να δω.

1067
01:50:59,208 --> 01:51:01,042
- Ήρεμα.
- Πίεσε το με το χέρι σου.

1068
01:51:01,167 --> 01:51:03,875
Δεν υπάρχουν ζωτικά όργανα
στα πόδια, ευτυχώς.

1069
01:51:06,958 --> 01:51:07,917
Χέρμπερτ, πιστεύεις

1070
01:51:07,958 --> 01:51:09,917
ότι υπάρχει μόνο ένα χρυσό άγαλμα, εδώ;

1071
01:51:09,958 --> 01:51:11,917
Όλοι οι θησαυροί των Σιονγκνού
είναι επίσης εδώ.

1072
01:51:11,958 --> 01:51:12,917
Πού;

1073
01:51:12,958 --> 01:51:15,875
-Η απάντηση είναι στις επιγραφές.
-Ποιες επιγραφές;

1074
01:51:23,292 --> 01:51:24,667
Έχεις όλη μου την προσοχή.

1075
01:51:32,833 --> 01:51:33,917
Πες μου...

1076
01:51:33,958 --> 01:51:34,958
Σινράν.

1077
01:51:35,958 --> 01:51:37,000
Ο Λέι Ζεν είναι καλά;

1078
01:51:38,375 --> 01:51:39,375
Είναι καλά.

1079
01:51:39,458 --> 01:51:41,250
Έχει δεχτεί μόνο δύο σφαίρες.

1080
01:51:42,208 --> 01:51:43,375
Καθηγητά,

1081
01:51:43,958 --> 01:51:44,958
περιμένω.

1082
01:51:45,958 --> 01:51:47,958
Άφησέ τους να φύγουν, και μετά
θα σου το πω.

1083
01:51:48,625 --> 01:51:50,042
Γιατί να σε εμπιστευτώ;

1084
01:51:54,958 --> 01:51:55,833
Εντάξει.

1085
01:52:25,292 --> 01:52:27,500
Καθηγητά, άστο.

1086
01:52:29,958 --> 01:52:31,917
Ναι. Πρέπει να βγει το αέριο.

1087
01:53:09,667 --> 01:53:11,292
Όχι χτυπήματα με τσεκούρι!

1088
01:54:15,375 --> 01:54:16,958
Πίσω! Μην προχωράτε!

1089
01:54:34,958 --> 01:54:37,292
- Καθηγητά!
- Φύγετε! Και καλέστε την αστυνομία!

1090
01:54:37,417 --> 01:54:38,292
Εντάξει!

1091
01:54:38,417 --> 01:54:39,500
Γρήγορα!

1092
01:54:39,625 --> 01:54:40,792
- Σινράν!
- Γουάνγκ Τζινγκ!

1093
01:54:42,458 --> 01:54:45,000
Ο Λέι Ζεν χρειάζεται φροντίδα
και δεν μπορώ να τον μεταφέρω.

1094
01:54:45,083 --> 01:54:46,000
- Σε βοηθάω.
- Εντάξει.

1095
01:54:46,083 --> 01:54:47,042
Κανείς δεν κινείται!

1096
01:54:51,958 --> 01:54:52,958
Γουάνγκ Τζινγκ!

1097
01:54:59,042 --> 01:55:01,917
Γιατί πήρες το βέλος για μένα;

1098
01:55:01,958 --> 01:55:03,917
Είδα ότι ήσουν σε κίνδυνο.

1099
01:55:03,958 --> 01:55:05,042
Έτσι, εγώ...

1100
01:55:05,792 --> 01:55:06,917
Πού πονάς;

1101
01:55:07,417 --> 01:55:08,375
Πού πονάς;

1102
01:55:10,458 --> 01:55:11,833
Πουθενά, στην πραγματικότητα.

1103
01:55:16,000 --> 01:55:16,958
Η τσάντα μου.

1104
01:55:17,042 --> 01:55:18,458
Το πόδι μου!

1105
01:55:22,000 --> 01:55:22,958
Έχασες αίμα.

1106
01:55:23,000 --> 01:55:24,583
- Είσαι καλά;
- Γιατί φώναξες;

1107
01:55:24,667 --> 01:55:25,833
Τηλεφώνησε στην αστυνομία. Γρήγορα.

1108
01:55:42,500 --> 01:55:43,958
Καθηγητά!

1109
01:56:26,292 --> 01:56:27,375
Είστε καλά;

1110
01:56:44,958 --> 01:56:45,917
Καθηγητά,

1111
01:56:46,375 --> 01:56:47,958
κανείς δεν μπορεί να κοροϊδέψει τη μοίρα.

1112
01:56:51,958 --> 01:56:53,500
Αυτό που είναι δικό μου

1113
01:56:53,625 --> 01:56:54,958
θα παραμείνει δικό μου.

1114
01:57:38,958 --> 01:57:39,958
Κράτα γερά.

1115
01:58:20,208 --> 01:58:21,208
Ορίστε.

1116
01:58:21,292 --> 01:58:22,083
Πιες νερό.

1117
01:58:24,042 --> 01:58:25,583
Έλα, πάμε σπίτι.

1118
01:58:26,375 --> 01:58:27,708
Κάνει τόσο κρύο.

1119
01:58:29,208 --> 01:58:30,083
Κρυώνεις;

1120
01:58:30,708 --> 01:58:31,958
Δεν είναι και τόσο άσχημα.

1121
01:58:37,958 --> 01:58:39,500
Να ένας.

1122
01:58:39,625 --> 01:58:41,458
Βλέπεις;

1123
01:58:41,583 --> 01:58:43,875
Η επιμονή ανταμείβεται.

1124
01:58:43,958 --> 01:58:44,958
Τι μεγάλο ψάρι.

1125
01:58:53,458 --> 01:58:54,500
Είναι ένα μεγάλο ψάρι.

1126
01:58:54,625 --> 01:58:56,000
- Συνέχισε!
- Έλα!

1127
01:59:00,167 --> 01:59:01,458
Ένα πολύ μεγάλο!

1128
01:59:01,583 --> 01:59:03,292
Μεταξύ 30 και 50 κιλών!

1129
01:59:19,208 --> 01:59:20,375
Το έχασα!

1130
01:59:20,458 --> 01:59:21,458
Όχι, το έχεις ακόμα.

1131
01:59:22,250 --> 01:59:23,625
Το ψάρι είναι ακόμα εκεί.

1132
01:59:25,500 --> 01:59:27,292
Τα χείλη αυτού του ψαριού είναι
περίεργα.

1133
01:59:29,792 --> 01:59:31,292
Πρόσεχε, έχει δόντια.

1134
01:59:31,958 --> 01:59:33,583
Βοήθεια...

1135
01:59:34,500 --> 01:59:35,958
Μιλάει μια ανθρώπινη γλώσσα;

1136
01:59:36,000 --> 01:59:37,167
Βοήθεια!

1137
01:59:37,250 --> 01:59:38,375
Ζητάει βοήθεια.

1138
01:59:39,958 --> 01:59:41,083
Βοήθεια!

1139
01:59:41,208 --> 01:59:43,583
Πώς έφτασες εκεί, φίλε;
Μέχρι πού πας;

1140
01:59:43,667 --> 01:59:45,500
- Γιατί φλυαρείς;
- Βγάλ' τον από εκεί!

1141
01:59:45,625 --> 01:59:47,000
Ναι!

1142
01:59:49,792 --> 01:59:51,917
Βοήθεια!

1143
01:59:51,958 --> 01:59:52,917
Βιάσου!

1144
01:59:52,958 --> 01:59:54,000
- Κράτα γερά!
- Γρήγορα!

1145
01:59:58,458 --> 02:00:00,042
Δεν μπορώ να πιάσω σήμα.

1146
02:00:04,417 --> 02:00:06,042
Xinran, αν είσαι η αρραβωνιαστικιά
μου,

1147
02:00:06,167 --> 02:00:07,583
βοήθησε τον Lei Zhen να ξεφύγει.

1148
02:00:08,083 --> 02:00:09,250
Και εσύ;

1149
02:00:09,375 --> 02:00:10,792
Εγώ θα πάω με τον καθηγητή.

1150
02:00:11,917 --> 02:00:13,792
- Πώς να τον αφήσουμε μόνο;
- Wang Jing!

1151
02:00:13,875 --> 02:00:15,500
Πρέπει να μείνουμε μαζί!

1152
02:00:15,625 --> 02:00:16,458
Γουάνγκ Τζινγκ!

1153
02:00:17,625 --> 02:00:18,500
Γουάνγκ Τζινγκ!

1154
02:00:23,625 --> 02:00:25,250
Βοήθεια!

1155
02:00:29,167 --> 02:00:31,292
Βοήθεια!

1156
02:00:32,958 --> 02:00:34,875
Βοήθεια!

1157
02:00:44,292 --> 02:00:46,000
- Γρήγορα, μια κουβέρτα!
- Εντάξει!

1158
02:00:46,083 --> 02:00:47,042
Γρήγορα!

1159
02:00:56,042 --> 02:00:57,583
Εδώ, σας παρακαλώ.

1160
02:00:57,667 --> 02:00:58,958
Γουάνγκ Τζινγκ, πόσο όμορφος είσαι.

1161
02:00:59,958 --> 02:01:04,250
Καθηγητά, το μυθιστόρημά σας
"Ένας θρύλος" είναι μια τραγική

1162
02:01:04,375 --> 02:01:05,833
ιστορία αγάπης. Είναι υπέροχο.

1163
02:01:05,917 --> 02:01:07,250
Είμαι στο βιντεοπαιχνίδι.

1164
02:01:07,375 --> 02:01:09,500
Θα ήθελα να έχω τα δικαιώματα
των βιβλίων σας.

1165
02:01:09,625 --> 02:01:11,375
Έχουμε ήδη αναπτύξει ένα παιχνίδι

1166
02:01:11,458 --> 02:01:13,083
και χρειαζόμαστε χρηματοδότηση.

1167
02:01:13,208 --> 02:01:15,250
Εύκολο. Έχω χρήματα.

1168
02:01:15,375 --> 02:01:17,708
- Υπέροχα!
- Ας μιλήσουμε λίγο για όλα αυτά.

1169
02:01:17,833 --> 02:01:19,042
- Μπορείτε να περπατήσετε;
- Ναι.

1170
02:01:19,167 --> 02:01:19,958
- Καλό.
- Πάμε.

1171
02:01:20,625 --> 02:01:21,625
Xinran, το βιβλίο του.

1172
02:01:21,708 --> 02:01:23,458
- Κύριε, το βιβλίο σας!
- Καθηγητά.

1173
02:01:23,583 --> 02:01:24,375
Γεια σας.

1174
02:01:24,458 --> 02:01:25,917
Κ. Wang Jing,

1175
02:01:25,958 --> 02:01:27,875
η ιστορία του Zhao Zhan και της Mengyun

1176
02:01:27,958 --> 02:01:29,250
έχει ένα τόσο τραγικό τέλος.

1177
02:01:29,375 --> 02:01:30,917
Με κάνει πολύ λυπημένο.

1178
02:01:30,958 --> 02:01:33,792
Στην πραγματικότητα, ο καθηγητής έχει
γράψει μια άλλη έκδοση του τέλους.

1179
02:01:33,875 --> 02:01:34,792
Καθηγητά,

1180
02:01:34,875 --> 02:01:35,792
κοιτάξτε.

1181
02:01:43,708 --> 02:01:44,875
Καθηγητά Fang,

1182
02:01:44,958 --> 02:01:46,042
έχετε πραγματικά γράψει

1183
02:01:46,167 --> 02:01:48,375
ένα πιο χαρούμενο τέλος;

1184
02:01:49,958 --> 02:01:51,792
Έχω ένα άλλο τέλος.

1185
02:02:36,292 --> 02:02:38,208
Η Mengyun προτίμησε να θυσιαστεί

1186
02:02:39,958 --> 02:02:41,250
για να σώσει τη ζωή σου.

1187
02:02:42,292 --> 02:02:44,250
Πριν πεθάνει, την ρώτησα

1188
02:02:45,292 --> 02:02:46,958
γιατί ήθελε να το κάνει αυτό

1189
02:02:47,833 --> 02:02:50,208
όταν ήξερε ότι δεν θα ήσασταν μαζί.

1190
02:02:55,583 --> 02:02:57,958
Την ημέρα που συναντηθήκαμε,

1191
02:03:00,458 --> 02:03:02,167
δεν με ήξερε,

1192
02:03:04,833 --> 02:03:07,167
αλλά ρίσκαρε τη ζωή του για να με
προστατεύσει.

1193
02:03:09,958 --> 02:03:12,208
Η ειλικρινής τρυφερότητα του στρατηγού

1194
02:03:14,958 --> 02:03:16,958
είναι κάτι που δεν θα ξεχάσω ποτέ.

1195
02:03:18,708 --> 02:03:20,875
Αν μπορώ να τον βοηθήσω

1196
02:03:20,958 --> 02:03:23,667
να εκπληρώσει την επιθυμία του
να προστατεύσει τον λαό και τις

1197
02:03:25,250 --> 02:03:27,833
περιοχές, δεν θα έχω καμία λύπη.

1198
02:04:01,708 --> 02:04:07,958
Το φεγγάρι αλλάζει εμφάνιση

1199
02:04:08,458 --> 02:04:13,792
Τα φθινοπωρινά φύλλα πέφτουν

1200
02:04:15,250 --> 02:04:22,083
Το ταξίδι στον χρόνο είναι ένα όνειρο
Που φαίνεται τόσο αληθινό

1201
02:04:22,208 --> 02:04:29,083
Και η ευτυχία σου είναι ενός όμορφου
ονείρου.

1202
02:04:29,208 --> 02:04:35,583
Το χιόνι πέφτει σαν καταρράκτης.

1203
02:04:36,042 --> 02:04:41,583
Θραύσματα αιώνιων αναμνήσεων.

1204
02:04:42,833 --> 02:04:49,792
Η αφοσίωσή μου σε σένα
Έγινε ερωτική αρρώστια.

1205
02:04:49,875 --> 02:04:56,583
Κανείς δεν μπορεί να μας χωρίσει.

1206
02:04:56,667 --> 02:05:03,667
Αγάπη είμαστε εσύ κι εγώ
Τα βουνά και η θάλασσα.

1207
02:05:03,792 --> 02:05:10,167
Έζησε μέχρι τώρα
Και δεν θα εξαφανιστεί ποτέ.

1208
02:05:10,250 --> 02:05:13,875
Αυτή η αγάπη, είμαστε εσύ κι εγώ.

1209
02:05:13,958 --> 02:05:19,375
Η επιθυμία μου να ζήσω.

1210
02:05:19,458 --> 02:05:24,000
Σου την προσφέρω ολόκληρη.

1211
02:05:24,083 --> 02:05:27,250
{\an8}Αυτή η αγάπη είναι ό,τι πιο
πολύτιμο έχουμε.

1212
02:05:27,375 --> 02:05:32,958
{\an8}Ο δεσμός μας δεν προέρχεται από
τίποτα και οδηγεί στα πάντα.

1213
02:05:33,042 --> 02:05:38,250
{\an8}Θα περάσω τη ζωή μου.

1214
02:05:40,208 --> 02:05:46,292
{\an8}Περιμένοντας σε.

1215
02:06:05,167 --> 02:06:08,917
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.

1216
02:06:08,958 --> 02:06:11,042
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.

1217
02:06:11,167 --> 02:06:14,875
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.

1218
02:06:14,958 --> 02:06:16,958
{\an8}Ένα όνειρο που ποτέ δεν θα
παραιτηθούμε.

1219
02:06:17,042 --> 02:06:20,875
{\an8}Αγαπιόμαστε τόσο πολύ.

1220
02:06:20,958 --> 02:06:22,917
{\an8}Που πονούσε.

1221
02:06:22,958 --> 02:06:26,833
{\an8}Κι όμως, δεν μπορούσαμε να
ομολογήσουμε.

1222
02:06:26,917 --> 02:06:29,083
{\an8}Την αγάπη μας ο ένας για τον άλλον.

1223
02:06:29,208 --> 02:06:31,042
{\an8}Αγάπη μου, θέλω η αγάπη μας.

1224
02:06:31,167 --> 02:06:35,500
{\an8}Να είναι ατελείωτη, χωρίς όρια.

1225
02:06:35,625 --> 02:06:38,083
{\an8}Χάρη στα όνειρα που έχουμε
θρέψει.

1226
02:06:38,208 --> 02:06:41,500
{\an8}Δεν θα τα παρατήσουμε ποτέ.

1227
02:06:42,500 --> 02:06:45,167
{\an8}Σε είδα σε μια αρχαία ζωή.

1228
02:06:45,250 --> 02:06:47,917
{\an8}Σαν ένα αστέρι στο σκοτάδι.

1229
02:06:47,958 --> 02:06:50,583
{\an8}Ο καθένας ακολουθεί τον δρόμο του.

1230
02:06:50,667 --> 02:06:53,083
{\an8}Αλλά τα πάντα σε σένα με
ελκύουν.

1231
02:06:53,208 --> 02:06:56,917
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.

1232
02:06:56,958 --> 02:06:59,083
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.

1233
02:06:59,208 --> 02:07:02,917
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.

1234
02:07:02,958 --> 02:07:05,083
{\an8}Ένα όνειρο που ποτέ δεν θα
παραιτηθούμε.

1235
02:07:06,958 --> 02:07:09,375
{\an8}Οι αναμνήσεις στη σκιά.

1236
02:07:09,958 --> 02:07:12,208
{\an8}Σε έναν τόσο σκοτεινό κόσμο.

1237
02:07:12,958 --> 02:07:15,083
{\an8}Πρέπει να ακολουθήσω την καρδιά
μου.

1238
02:07:15,958 --> 02:07:18,458
{\an8}Δεν μπορώ να χάσω τον έλεγχο.

1239
02:07:20,500 --> 02:07:21,917
{\an8}Έχω την καρδιά μου κομμένη στα
δύο.

1240
02:07:21,958 --> 02:07:23,958
{\an8}Αλλά ποτέ δεν θα το μετανιώσω.

1241
02:07:26,500 --> 02:07:29,917
{\an8}Λέω στον εαυτό μου να το αφήσω.

1242
02:07:29,958 --> 02:07:33,833
{\an8}Αλλά είναι δύσκολο να σε αφήσω
να φύγεις.

1243
02:07:35,958 --> 02:07:39,833
{\an8}Νιώθω κάτι
Που δεν μπορώ να αγνοήσω.

1244
02:07:41,958 --> 02:07:43,583
{\an8}Είναι δύσκολο για μένα να σε
αφήσω.

1245
02:07:43,667 --> 02:07:45,792
{\an8}Ήμουν μόνος, αλλά παραμένω γαλήνιος.

1246
02:07:47,833 --> 02:07:50,000
{\an8}Τα δάκρυά μου δεν μπορούν να
σβήσουν.

1247
02:07:50,083 --> 02:07:53,083
{\an8}Όλη αυτή την ευτυχία.

1248
02:07:53,208 --> 02:07:56,833
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.

1249
02:07:56,917 --> 02:07:58,958
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.

1250
02:07:59,042 --> 02:08:02,792
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.

1251
02:08:02,875 --> 02:08:04,917
{\an8}Ένα όνειρο από το οποίο δεν θα
παραιτηθούμε ποτέ.

1252
02:08:04,958 --> 02:08:08,792
{\an8}Αγαπιόμασταν τόσο πολύ.

1253
02:08:08,875 --> 02:08:10,917
{\an8}Που πονούσε.

1254
02:08:10,958 --> 02:08:14,708
{\an8}Κι όμως, δεν μπορούσαμε να
ομολογήσουμε ο ένας στον άλλον.

1255
02:08:14,833 --> 02:08:17,083
{\an8}Την αγάπη μας ο ένας για τον άλλον.
Powered by translatesubtitles.org