A.Legend.2025.iT.WEB.fr-CA.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:02:10,583 --> 00:02:12,917
{\an8}Κατά τη διάρκεια της βασιλείας
του αυτοκράτορα Wu της δυναστείας Han,
2
00:02:12,958 --> 00:02:14,792
{\an8}οι Χούνοι εισέβαλαν στις κεντρικές
πεδιάδες της περιοχής Hexi.
3
00:02:14,875 --> 00:02:15,833
{\an8}στην περιοχή Hexi.
4
00:02:15,917 --> 00:02:17,250
{\an8}Για να ενισχύσουν το ιππικό των Han,
5
00:02:17,375 --> 00:02:19,417
{\an8}ο Zhao Zhan και ο Hua Jun,
αξιωματικοί του Huo Qubing,
6
00:02:19,500 --> 00:02:21,042
{\an8}πήγαν να βρουν καλούς ίππους
7
00:02:21,167 --> 00:02:21,958
{\an8}στο Hexi...
8
00:04:09,042 --> 00:04:10,458
Σταματήστε αμέσως!
9
00:04:10,583 --> 00:04:11,917
Σταμάτα!
10
00:04:11,958 --> 00:04:12,958
Σταμάτα!
11
00:04:16,958 --> 00:04:17,958
Σταμάτα!
12
00:04:19,041 --> 00:04:20,000
Σταμάτα!
13
00:04:20,083 --> 00:04:20,958
Σταμάτα!
14
00:04:22,083 --> 00:04:23,958
Hua Jun, εκεί είναι στρατιώτες Xiongnu!
15
00:04:40,042 --> 00:04:41,792
Δεσποινίς, μείνετε πίσω μου.
16
00:04:41,875 --> 00:04:44,083
Σταματήστε να αντισταθείτε και ελάτε μαζί μας.
17
00:04:44,208 --> 00:04:45,000
Zhao Zhan,
18
00:04:45,667 --> 00:04:48,042
- τι συμβαίνει;
- Ας προσπαθήσουμε πρώτα να επιβιώσουμε.
19
00:05:10,875 --> 00:05:12,500
Προσοχή!
20
00:05:21,292 --> 00:05:22,958
Πίσω σας!
21
00:05:53,208 --> 00:05:54,167
Τελείωσε.
22
00:05:57,458 --> 00:05:59,167
Δεσποινίς, τι ήταν αυτό;
23
00:06:15,958 --> 00:06:17,167
Δεν έχω άλλα βέλη.
24
00:06:18,208 --> 00:06:19,458
Τι κάνουμε;
25
00:06:28,958 --> 00:06:30,375
Πιάστε την.
26
00:07:35,208 --> 00:07:36,500
Διακόψτε την καταδίωξη!
27
00:08:51,625 --> 00:08:53,667
Zhao Zhan, οι Xiongnu θα είναι σύντομα εδώ.
28
00:08:53,792 --> 00:08:55,583
Δεσποινίς, πάρτε αυτό πίσω.
29
00:09:01,792 --> 00:09:02,708
Είναι καλύτερα να φύγουμε.
30
00:09:03,792 --> 00:09:04,708
Και εσείς;
31
00:09:04,833 --> 00:09:06,167
Μην ανησυχείτε για εμάς.
32
00:09:06,792 --> 00:09:07,792
Πάρτε το άλογό μου.
33
00:09:08,375 --> 00:09:09,167
Είναι γρήγορο.
34
00:09:09,250 --> 00:09:10,375
Λέγεται Lei Zhen.
35
00:09:19,500 --> 00:09:20,500
Να είστε προσεκτική.
36
00:09:20,958 --> 00:09:22,292
Να προσέχετε τον εαυτό σας.
37
00:09:37,667 --> 00:09:39,083
Γιατί κρατάς ένα πικραλίδα;
38
00:10:12,833 --> 00:10:14,500
Πολεμιστή, ευχαριστώ που με έσωσες.
39
00:10:14,625 --> 00:10:16,417
Εγώ, η Mengyun, σας είμαι ευγνώμων.
40
00:10:37,083 --> 00:10:38,875
Σας αρέσουν οι πικραλίδες;
41
00:10:46,917 --> 00:10:47,958
Μου αρέσει η ομορφιά.
42
00:10:48,875 --> 00:10:50,083
Για εσάς.
43
00:10:58,958 --> 00:11:00,958
Καθηγητά! Κοιτάξτε αυτό.
44
00:11:01,958 --> 00:11:04,167
Έχουμε την γενετική αναφορά
για τον ίππο.
45
00:11:04,250 --> 00:11:05,917
Είναι ένα θερμόαιμο ζώο.
46
00:11:05,958 --> 00:11:06,917
Άρα αυτός είναι ο λόγος
47
00:11:06,958 --> 00:11:08,417
που αυτό το άλογο είναι τόσο μεγάλο.
48
00:11:09,875 --> 00:11:11,500
Wang Jing, τι έχεις;
49
00:11:11,625 --> 00:11:12,417
Καθηγητά,
50
00:11:12,958 --> 00:11:15,042
έχουμε ανασκάψει ένα μέρος του ίππου.
51
00:11:15,167 --> 00:11:18,083
Το ρινικό τμήμα της γέφυρας
είναι από πολύτιμο μέταλλο.
52
00:11:18,208 --> 00:11:19,500
Η σέλα είναι επενδυμένη.
53
00:11:19,625 --> 00:11:20,625
Σύμφωνα με την υπόθεσή μου,
54
00:11:20,708 --> 00:11:22,833
αυτό είναι το στήριγμα
ενός στρατηγού ιππικού των Χαν.
55
00:11:22,917 --> 00:11:24,000
Παράξενο.
56
00:11:24,958 --> 00:11:27,417
Το τοτέμ και τα χαρακτικά
σε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη
57
00:11:27,500 --> 00:11:29,500
αφθονούν στην κουλτούρα των Σιονγκνού.
58
00:11:29,625 --> 00:11:31,625
Πώς ένα μενταγιόν Σιονγκνού
τόσο πολύτιμο
59
00:11:31,708 --> 00:11:33,625
κατέληξε στο άλογο ενός Χαν;
60
00:11:36,208 --> 00:11:38,292
Είναι λάφυρο πολέμου;
61
00:11:38,417 --> 00:11:39,292
Πιθανό.
62
00:11:39,417 --> 00:11:41,917
Είτε ο στρατός των Χαν άρπαξε
αυτό το μενταγιόν,
63
00:11:41,958 --> 00:11:44,458
είτε οι Σιονγκνού άρπαξαν
το άλογο.
64
00:11:45,042 --> 00:11:46,042
Και αν...
65
00:11:46,167 --> 00:11:47,208
Τι ομοιότητα!
66
00:11:47,292 --> 00:11:48,167
Με ποιον;
67
00:11:48,250 --> 00:11:49,667
Μόλις είδα σε ένα όνειρο
68
00:11:50,417 --> 00:11:51,917
έναν πολύ γοητευτικό άντρα,
69
00:11:52,583 --> 00:11:54,000
αλλά πιο αρρενωπό από εσένα.
70
00:11:56,292 --> 00:11:58,583
Είδα επίσης στον ύπνο μου μια
πολύ όμορφη γυναίκα.
71
00:11:58,667 --> 00:11:59,792
Αυτή πρέπει να ήμουν εγώ.
72
00:12:00,792 --> 00:12:01,958
Μη λες ιστορίες.
73
00:12:03,042 --> 00:12:05,208
Δεν είχες ένα δώρο για αυτόν;
74
00:12:05,292 --> 00:12:06,083
Πήγαινε να το πάρεις.
75
00:12:06,208 --> 00:12:07,792
Γρήγορα, έχουμε λίγο χρόνο.
76
00:12:07,875 --> 00:12:08,958
Έλα.
77
00:12:09,875 --> 00:12:12,000
- Ναι, καθηγητά;
- Συνέχισε να δουλεύεις.
78
00:12:12,083 --> 00:12:13,667
Θα το πάω πίσω στο γραφείο.
79
00:12:13,792 --> 00:12:15,833
- Κανένα πρόβλημα, καθηγητά.
- Κάτι άλλο.
80
00:12:15,917 --> 00:12:16,708
Καθηγητά;
81
00:12:17,250 --> 00:12:19,292
Για να σου αγοράσει αυτό το δώρο,
82
00:12:19,417 --> 00:12:20,917
η Xinran έκανε
83
00:12:20,958 --> 00:12:22,875
ένα ταξίδι οκτώ ωρών στην πόλη.
84
00:12:25,167 --> 00:12:26,958
Σπατάλησες ώρες έρευνας.
85
00:12:30,500 --> 00:12:31,792
Δώσ' το μου.
86
00:12:31,875 --> 00:12:32,958
Θα σε αποζημιώσω.
87
00:12:35,083 --> 00:12:38,917
Άσ' το. Είναι επειδή δουλεύεις
τόσο πολύ που σου το αγόρασα.
88
00:12:38,958 --> 00:12:40,958
Xinran, έχω κάτι και για σένα.
89
00:12:44,000 --> 00:12:45,083
Τι είναι αυτό;
90
00:12:45,708 --> 00:12:46,625
Ορίστε.
91
00:12:46,708 --> 00:12:48,917
Καθηγητά, το μεσημεριανό γεύμα
είναι στο τραπέζι του εργαστηρίου.
92
00:12:48,958 --> 00:12:50,875
- Μην ξεχάσετε να φάτε!
- Ναι, ναι.
93
00:12:58,208 --> 00:12:59,500
Τι σου έδωσε;
94
00:12:59,625 --> 00:13:00,417
Τι άλλο,
95
00:13:00,500 --> 00:13:02,000
εκτός από τη λίστα των τεστ
του εργαστηρίου;
96
00:13:03,250 --> 00:13:04,500
Μονόπλευρος έρωτας.
97
00:13:05,208 --> 00:13:07,083
Δεν με αγαπάει αλήθεια;
98
00:13:07,208 --> 00:13:08,917
Πρέπει να ξέρεις πώς να
φλερτάρεις έναν άντρα.
99
00:13:08,958 --> 00:13:10,458
- Πραγματικά;
- Κοίτα τον εαυτό σου.
100
00:13:10,583 --> 00:13:13,083
Φοράς πάντα τα ίδια ρούχα.
Θα πρέπει να είσαι κομψή.
101
00:13:13,208 --> 00:13:15,833
Γιατί να είσαι κομψή
σε έναν αρχαιολογικό χώρο;
102
00:13:15,917 --> 00:13:18,292
Δεν είναι τόσο επιπόλαιος
όσο νομίζεις.
103
00:13:18,417 --> 00:13:20,375
Και μην μου αγοράσεις άλλες
μάσκες προσώπου.
104
00:13:20,458 --> 00:13:22,208
Είναι πολύ κολλώδης και γλοιώδης.
105
00:13:22,292 --> 00:13:23,292
Είναι ανυπόφορο.
106
00:13:23,417 --> 00:13:25,500
Η ενυδάτωση είναι καλή για το δέρμα.
107
00:13:25,625 --> 00:13:27,958
Επίσης, ο φίλος του Wang Jing
μας προσκάλεσε για δείπνο, απόψε.
108
00:13:53,958 --> 00:13:54,958
Αυτό το μενταγιόν νεφρίτη
109
00:13:55,500 --> 00:13:57,500
είναι το σύμβολο του ιερού μας.
110
00:13:59,000 --> 00:14:00,958
Η αξία του ιερού μας
111
00:14:01,958 --> 00:14:04,083
είναι ακόμη μεγαλύτερη
από αυτόν τον πολύτιμο θησαυρό,
112
00:14:05,583 --> 00:14:07,833
αφού φυλάει
113
00:14:08,250 --> 00:14:11,042
τις πιο αγνές και ενάρετες χώρες
σε ολόκληρο τον κόσμο,
114
00:14:11,958 --> 00:14:16,042
χώρες ευλογημένες
από τους θεούς και τους προγόνους μας.
115
00:14:16,917 --> 00:14:19,958
Αυτό το μενταγιόν θα σε προστατεύσει.
116
00:14:34,000 --> 00:14:35,458
Ευχαριστώ, σαμάνε.
117
00:14:38,917 --> 00:14:40,000
Κάνω την ευχή
118
00:14:40,083 --> 00:14:42,292
να με διαδεχθείς μια μέρα.
119
00:15:17,708 --> 00:15:20,875
Εδώ είναι ο χρυσός που έφερα
για την ευλογία και την υγεία του πατέρα.
120
00:15:20,958 --> 00:15:23,625
Σαμάνε, επιστρέψτε τον στο ιερό.
121
00:15:23,708 --> 00:15:25,208
Διάδοχε πρίγκιπα, θα γίνει.
122
00:15:44,375 --> 00:15:45,292
Εμπρός!
123
00:15:47,000 --> 00:15:47,958
Εμπρός!
124
00:15:48,000 --> 00:15:49,000
Πιο γρήγορα!
125
00:15:49,792 --> 00:15:51,458
- Εμπρός!
- Φύγε από εκεί!
126
00:15:51,583 --> 00:15:52,958
Επιτάχυνε!
127
00:15:53,667 --> 00:15:54,833
Σήκω!
128
00:15:55,792 --> 00:15:56,958
Ένας ένας!
129
00:15:57,958 --> 00:15:59,000
Πατέρα.
130
00:15:59,083 --> 00:15:59,958
Huduna.
131
00:16:01,042 --> 00:16:02,667
Λεηλάτησα τους Χαν,
132
00:16:02,792 --> 00:16:05,000
πήρα τον χρυσό και το μετάξι τους.
133
00:16:05,083 --> 00:16:07,375
Σκότωσα όλους τους κατοίκους της πόλης.
134
00:16:07,458 --> 00:16:08,375
Και αποκεφάλισα
135
00:16:08,458 --> 00:16:10,083
τον στρατηγό που βρισκόταν στο φρούριο.
136
00:16:10,208 --> 00:16:11,583
Σου έφερα το κεφάλι του
137
00:16:11,667 --> 00:16:13,042
ως δώρο, πατέρα.
138
00:16:13,167 --> 00:16:15,292
Μου πρόσφερες μια περήφανη υπηρεσία,
αυτή τη φορά.
139
00:16:16,958 --> 00:16:20,083
Πώς θα σε ευχαριστήσω;
140
00:16:20,833 --> 00:16:21,875
Πατέρα,
141
00:16:21,958 --> 00:16:23,417
θέλω μόνο ένα πράγμα.
142
00:16:23,500 --> 00:16:25,083
Δεν ζητώ
143
00:16:25,208 --> 00:16:26,500
παρά το χέρι της Mengyun
144
00:16:26,625 --> 00:16:27,833
σε γάμο.
145
00:16:29,958 --> 00:16:30,958
Mengyun;
146
00:16:33,625 --> 00:16:34,833
Πατέρα.
147
00:16:35,708 --> 00:16:36,667
Πατέρα.
148
00:16:37,958 --> 00:16:38,958
Mengyun;
149
00:16:40,167 --> 00:16:41,500
Την έχω ήδη δώσει
150
00:16:42,000 --> 00:16:44,042
στον αδελφό σου.
151
00:16:46,458 --> 00:16:47,958
Τι θα έλεγες να κρατήσεις όλες
152
00:16:48,875 --> 00:16:51,667
τις γυναίκες Χαν που έφερες για σένα;
153
00:16:51,792 --> 00:16:54,083
Σου τις δίνω όλες.
154
00:16:54,208 --> 00:16:55,583
Τι λες;
155
00:17:00,500 --> 00:17:01,708
Ναι,
156
00:17:01,833 --> 00:17:03,958
θα κάνω όπως λέτε.
157
00:17:04,041 --> 00:17:05,083
Πολύ καλά.
158
00:17:05,958 --> 00:17:06,958
Πολύ καλά.
159
00:17:07,416 --> 00:17:09,416
Δεν είστε καλά.
160
00:17:09,500 --> 00:17:11,250
Θα πρέπει να ξεκουραστείτε.
161
00:17:11,375 --> 00:17:13,583
Θα αποχωρήσω τώρα.
162
00:17:13,666 --> 00:17:14,958
Φροντίστε να ξεκουραστείτε.
163
00:17:23,833 --> 00:17:24,625
Χουντούνα.
164
00:17:30,250 --> 00:17:32,417
Σφαγιάζεις όλους τους λαούς
που υποδουλώνεις.
165
00:17:32,500 --> 00:17:33,667
Είναι πολύ σκληρό.
166
00:17:33,792 --> 00:17:34,625
Φοβάμαι
167
00:17:34,708 --> 00:17:36,250
ότι ο λαός Χαν θα εκδικηθεί.
168
00:17:36,375 --> 00:17:38,375
Θα ήταν καταστροφή για το λαό μας.
169
00:17:40,792 --> 00:17:42,833
Σας ευχαριστώ για τις συμβουλές σας,
διάδοχε.
170
00:17:52,208 --> 00:17:53,042
Μητέρα,
171
00:17:53,167 --> 00:17:54,833
περιμένετε με στο συμφωνημένο μέρος.
172
00:17:54,917 --> 00:17:56,292
Θα έρθω να σας συναντήσω.
173
00:17:56,417 --> 00:17:57,917
Ας φύγουμε μαζί αμέσως.
174
00:17:57,958 --> 00:17:59,958
Πρέπει να εκδικηθώ τον πατέρα μου.
175
00:18:00,000 --> 00:18:01,250
Άφησέ με να το κάνω.
176
00:18:02,708 --> 00:18:03,583
Φύγε, τώρα.
177
00:18:09,958 --> 00:18:10,875
Να προσέχεις.
178
00:18:45,667 --> 00:18:46,958
Κόρη μου.
179
00:18:55,792 --> 00:18:57,958
Σκότωσες τον πατέρα μου.
180
00:19:00,458 --> 00:19:02,250
Με τρώει η τύψη
181
00:19:04,250 --> 00:19:06,000
για ό,τι συνέβη τότε.
182
00:19:10,167 --> 00:19:12,958
Αλλά ό,τι έκανα μετά,
183
00:19:13,958 --> 00:19:17,833
ήταν από αγάπη για σένα και τη μητέρα
σου.
184
00:19:26,167 --> 00:19:27,500
Δεν μου μένει
185
00:19:28,833 --> 00:19:30,708
πολύς χρόνος.
186
00:19:31,083 --> 00:19:32,625
Έλα, κάνε το.
187
00:19:49,875 --> 00:19:51,708
Φύγε. Μπορώ ακόμα να σε βοηθήσω.
188
00:19:52,833 --> 00:19:54,167
Σκέψου τη μητέρα σου.
189
00:19:59,958 --> 00:20:01,042
Βοήθεια, κάποιος!
190
00:20:13,083 --> 00:20:14,583
Πατέρα,
191
00:20:14,667 --> 00:20:16,000
παρακαλώ συγχωρέστε με.
192
00:20:18,042 --> 00:20:19,875
Χουντούνα.
193
00:20:19,958 --> 00:20:20,958
Πατέρα!
194
00:20:21,042 --> 00:20:22,500
Τι έχει ο πατέρας;
195
00:20:26,792 --> 00:20:27,875
Χουντούνα.
196
00:20:28,500 --> 00:20:30,917
Εδώ είναι ο διάδοχός σου.
197
00:20:30,958 --> 00:20:32,417
Άφησέ τον.
198
00:20:33,583 --> 00:20:34,958
Για σένα,
199
00:20:35,042 --> 00:20:37,875
πολέμησα και ρίσκαρα τη ζωή μου.
200
00:20:38,292 --> 00:20:39,208
Αλλά αυτός,
201
00:20:41,958 --> 00:20:43,417
κοίτα τον να δαγκώνει τη σκόνη.
202
00:20:44,958 --> 00:20:47,042
Τέρας!
203
00:20:47,792 --> 00:20:49,583
Γιε μου!
204
00:20:49,667 --> 00:20:51,708
Πριν από πολύ καιρό, η σαμάνος
205
00:20:51,833 --> 00:20:53,083
μας μετέδωσε μια προφητεία
206
00:20:54,042 --> 00:20:56,375
που έλεγε ότι δεν θα γινόμουν
ποτέ βασιλιάς.
207
00:20:57,625 --> 00:20:58,875
Αλλά πατέρα,
208
00:21:00,250 --> 00:21:02,875
πώς μπορείτε να προτιμάτε να
πιστεύετε σε μια προφητεία
209
00:21:02,958 --> 00:21:03,958
παρά σε μένα;
210
00:21:08,958 --> 00:21:10,292
Λυπάμαι, πατέρα.
211
00:21:12,500 --> 00:21:13,917
Έχω λίγη υιική ευσέβεια.
212
00:21:16,375 --> 00:21:17,583
Αλλά,
213
00:21:18,458 --> 00:21:19,708
αυτό που κάνω,
214
00:21:22,250 --> 00:21:23,500
είναι για τις φυλές μας.
215
00:21:42,000 --> 00:21:43,625
Δολοφόνε!
216
00:21:44,958 --> 00:21:46,583
Φέρτε πίσω τη Mengyun!
217
00:21:55,958 --> 00:21:56,917
Καθηγητά.
218
00:21:56,958 --> 00:21:58,083
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Lei Zhen.
219
00:21:58,208 --> 00:21:59,667
- Τα οργάνωσε όλα.
- Ευχαριστώ.
220
00:21:59,792 --> 00:22:01,292
Είναι το λιγότερο που μπορώ να κάνω.
221
00:22:01,417 --> 00:22:02,875
Η συναρπαστική σας ανακάλυψη
222
00:22:02,958 --> 00:22:04,000
αξίζει μια γιορτή.
223
00:22:04,083 --> 00:22:06,000
Η εταιρεία μας βγάζει ένα νέο παιχνίδι,
224
00:22:06,083 --> 00:22:07,792
Ο θρύλος των Χαν και των Xiongnu.
225
00:22:07,875 --> 00:22:08,667
Πολύ ενδιαφέρον.
226
00:22:08,792 --> 00:22:11,833
Στο Πεκίνο, παρακολούθησα διαλέξεις
για τους πολέμους Χαν-Xiongnu.
227
00:22:11,917 --> 00:22:13,708
Αυτό με ενέπνευσε για το παιχνίδι.
228
00:22:13,833 --> 00:22:14,875
Είστε ο μέντοράς μου.
229
00:22:14,958 --> 00:22:17,250
- Καθηγητά Fang.
- Διευθυντή Wang, χαίρομαι.
230
00:22:18,500 --> 00:22:19,917
Επιτρέψτε μου να σας παρουσιάσω
231
00:22:19,958 --> 00:22:22,417
αυτόν που βρήκε το μενταγιόν από
νεφρίτη,
232
00:22:22,500 --> 00:22:23,458
τον νεαρό Baitula.
233
00:22:23,583 --> 00:22:24,958
- Χαίρομαι.
- Καθηγητά.
234
00:22:26,250 --> 00:22:27,042
Χάρη σε σένα,
235
00:22:27,167 --> 00:22:29,250
ανακαλύψαμε τον ίππο
236
00:22:29,375 --> 00:22:31,917
ενός αξιωματικού υπό τις διαταγές
του Huo Qubing, στρατηγού
237
00:22:31,958 --> 00:22:33,417
- Ευχαριστώ.
- Η χαρά είναι δική μου.
238
00:22:34,458 --> 00:22:36,958
Αυτός και η οικογένειά του παρέδωσαν
το μενταγιόν
239
00:22:37,042 --> 00:22:38,583
στην κυβέρνηση,
240
00:22:38,667 --> 00:22:39,917
κάτι που είναι πολύ αξιέπαινο.
241
00:22:39,958 --> 00:22:41,625
Θα έχετε πολλά "μου αρέσει".
242
00:22:41,708 --> 00:22:42,667
Καθηγητά,
243
00:22:42,792 --> 00:22:45,417
η άδειά σας να συνεχίσετε την
έρευνα για το αντικείμενο
244
00:22:45,500 --> 00:22:46,375
έχει εγκριθεί.
245
00:22:46,458 --> 00:22:48,375
- Παρακαλώ υπογράψτε εδώ.
- Ευχαριστώ.
246
00:22:48,458 --> 00:22:51,917
Και θα εκθέσουμε το αντικείμενο
247
00:22:51,958 --> 00:22:54,917
στο μουσείο.
248
00:22:54,958 --> 00:22:57,792
Καθηγητά, ελπίζω να μας κάνετε
την τιμή...
249
00:22:57,875 --> 00:22:59,208
Ναι, φυσικά.
250
00:23:00,625 --> 00:23:03,208
Καθηγητά, θα ήθελα να συμμετάσχω
στην ομάδα σας.
251
00:23:03,292 --> 00:23:06,833
Θα ήθελα επίσης να σας προσλάβω ως
σύμβουλο για τις ιστορικές λεπτομέρειες.
252
00:23:08,458 --> 00:23:09,250
Λοιπόν...
253
00:23:12,875 --> 00:23:15,417
Ετοίμασα αυτόν τον χορό
για τη μεγαλύτερη χαρά όλων.
254
00:23:44,500 --> 00:23:45,375
Σινράν.
255
00:25:54,958 --> 00:25:57,500
Δεσποινίς, ο χορός σας με το σπαθί
256
00:25:57,625 --> 00:25:58,792
μου έκοψε την ανάσα.
257
00:25:58,875 --> 00:26:01,708
Αναρωτιέμαι
αν το τόξο μου μπορεί να το κάνει αυτό.
258
00:26:05,292 --> 00:26:06,167
Μάλλον όχι.
259
00:26:09,625 --> 00:26:10,958
Γιατί είστε εδώ;
260
00:26:11,708 --> 00:26:13,917
Η μητέρα μου κι εγώ έπρεπε να
συναντηθούμε,
261
00:26:13,958 --> 00:26:15,792
αλλά δεν έχει έρθει ακόμα.
262
00:26:28,958 --> 00:26:29,958
Συγχωρέστε με.
263
00:26:33,458 --> 00:26:34,625
Χαιρετισμούς, σαμάνε.
264
00:26:35,500 --> 00:26:36,458
Σήκω πάνω.
265
00:26:38,958 --> 00:26:42,458
Ο Χουντούνα απήγαγε τη μητέρα σου
266
00:26:44,292 --> 00:26:46,958
για να σε αναγκάσει να την παντρευτείς.
267
00:26:47,667 --> 00:26:49,917
Αλλά το τελευταίο πράγμα που θέλει
η μητέρα σου,
268
00:26:49,958 --> 00:26:51,958
είναι να ξαναζήσεις
την ίδια τραγική ζωή με τη δική της.
269
00:26:53,250 --> 00:26:54,875
Αυτή είναι η μητέρα μου.
270
00:26:54,958 --> 00:26:56,375
Πρέπει να επιστρέψω για να τη σώσω.
271
00:26:59,042 --> 00:27:01,958
Βλέπω ότι επέλεξα
το κατάλληλο άτομο για να με διαδεχθεί.
272
00:27:23,292 --> 00:27:25,000
- Είσαι καλά;
- Είσαι καλά;
273
00:27:25,083 --> 00:27:26,000
Πολεμιστές,
274
00:27:26,708 --> 00:27:29,458
μου μένουν πολλά να κάνω.
Σας αποχαιρετώ.
275
00:27:29,583 --> 00:27:32,292
Θα θυμάμαι πάντα
την καλοσύνη σας.
276
00:28:04,958 --> 00:28:06,292
Θα κοιμόσουν οπουδήποτε.
277
00:28:06,417 --> 00:28:07,583
Έφυγαν όλοι.
278
00:28:09,208 --> 00:28:11,042
Καθηγητά, μόλις είδα ένα όνειρο.
279
00:28:11,167 --> 00:28:12,625
Ονειρεύτηκα έναν νεαρό
280
00:28:12,708 --> 00:28:13,958
που σας έμοιαζε.
281
00:28:15,000 --> 00:28:16,875
Ονειρεύτηκα επίσης μια νεαρή καλλονή.
282
00:28:17,417 --> 00:28:19,917
Στην πραγματική ζωή,
η νεαρή καλλονή έφυγε, θυμωμένη.
283
00:28:19,958 --> 00:28:21,792
Ξέχασε την ομορφιά των ονείρων σου.
284
00:28:21,875 --> 00:28:23,958
Αυτή ντύθηκε
και χόρεψε για σένα,
285
00:28:24,000 --> 00:28:24,958
αλλά εσύ αποκοιμήθηκες.
286
00:28:25,042 --> 00:28:26,583
Τώρα, πήγαινε να τη δεις.
287
00:28:27,958 --> 00:28:29,042
Εντάξει, πάω.
288
00:28:31,958 --> 00:28:33,292
Πάρε το παλτό σου.
289
00:28:33,417 --> 00:28:34,958
Εντάξει, ευχαριστώ καθηγητά.
290
00:28:42,958 --> 00:28:43,917
Σινράν,
291
00:28:43,958 --> 00:28:45,167
επιτέλους είσαι εδώ.
292
00:28:45,250 --> 00:28:46,500
Και εσύ, επιτέλους ξύπνησες;
293
00:28:49,792 --> 00:28:50,958
Κάνει κρύο εδώ.
294
00:28:51,958 --> 00:28:54,167
Σινράν, δεν ήξερα
ότι χόρευες τόσο καλά.
295
00:28:57,167 --> 00:28:58,667
Κι όμως,
296
00:28:58,792 --> 00:28:59,917
κοίταξες καν;
297
00:28:59,958 --> 00:29:00,958
Κοίταξα.
298
00:29:01,833 --> 00:29:03,875
Τότε γιατί ροχάλιζες τόσο δυνατά;
299
00:29:09,667 --> 00:29:10,708
Σινράν,
300
00:29:10,833 --> 00:29:12,708
με φούστα και χωρίς γυαλιά,
301
00:29:12,833 --> 00:29:13,875
Είσαι πολύ χαριτωμένη.
302
00:29:16,792 --> 00:29:17,833
Είσαι πολύ επιπόλαιη.
303
00:29:19,667 --> 00:29:21,958
Σου άρεσε η θεραπεία προσώπου
που σου έκανα;
304
00:29:22,958 --> 00:29:24,083
Αυτό ήταν λοιπόν;
305
00:29:25,583 --> 00:29:28,583
Είδες τα υπόλοιπα;
306
00:29:29,958 --> 00:29:31,667
Ήμουν απασχολημένος τον τελευταίο καιρό.
307
00:29:31,792 --> 00:29:32,625
Λοιπόν,
308
00:29:32,708 --> 00:29:33,667
το ξέχασα.
309
00:29:37,667 --> 00:29:39,042
Αναρωτιέμαι συχνά
310
00:29:39,167 --> 00:29:41,417
αν σου συμβαίνει να σκέφτεσαι
311
00:29:41,500 --> 00:29:42,958
κάτι άλλο εκτός από τη δουλειά;
312
00:29:43,042 --> 00:29:43,958
Όπως τι;
313
00:29:44,583 --> 00:29:47,000
Όπως να σε νοιάζουν
οι άνθρωποι γύρω σου.
314
00:29:47,083 --> 00:29:49,417
Εντάξει, θα δώσω περισσότερη
προσοχή από εδώ και πέρα.
315
00:29:50,208 --> 00:29:51,583
Από τη δυναστεία των Τσιν,
316
00:29:51,667 --> 00:29:54,375
οι Ξιονγκνού εισέβαλαν
στις μεγάλες πεδιάδες επανειλημμένα.
317
00:29:54,458 --> 00:29:56,417
Κατά τη διάρκεια της βασιλείας του Γου,
της δυναστείας των Χαν,
318
00:29:56,500 --> 00:29:58,917
δημιουργήθηκε η στρατιωτική σχολή Σαντάν,
319
00:29:58,958 --> 00:30:02,292
δίνοντάς μας τη δύναμη κρούσης
ικανή να νικήσει τους Ξιονγκνού.
320
00:30:02,417 --> 00:30:03,917
Η στρατιωτική σχολή Σαντάν
321
00:30:03,958 --> 00:30:05,917
ιδρύθηκε από τον Χουό Τσιουμπίνγκ, σωστά;
322
00:30:05,958 --> 00:30:07,167
Ακριβώς.
323
00:30:07,250 --> 00:30:08,667
Αυτό που βλέπετε τώρα
324
00:30:08,792 --> 00:30:11,458
είναι μοντέλα
δειγμάτων αλόγων Φεργκάνα.
325
00:30:15,958 --> 00:30:16,917
Εξακολουθώ να πιστεύω
326
00:30:16,958 --> 00:30:18,958
ότι μόνο ένα λευκό άλογο
είναι άξιο ενός πρίγκιπα.
327
00:30:19,583 --> 00:30:21,708
Ποιος σου έδωσε το όνομα Λέι Ζεν;
328
00:30:21,833 --> 00:30:22,667
Η μητέρα μου.
329
00:30:25,958 --> 00:30:27,000
Τι;
330
00:30:27,083 --> 00:30:29,375
Θα μπορούσε να ήταν
ο θεός της βροντής Λέι Ζενζί.
331
00:30:32,875 --> 00:30:35,917
Γνωρίζετε πώς απονεμήθηκε
ο τίτλος του "πρωταθλητή";
332
00:30:37,458 --> 00:30:39,667
- Παρακαλώ πείτε μας.
- Πείτε μας.
333
00:30:40,667 --> 00:30:41,917
Ο Χουό Τσιουμπίνγκ, στα 17 του,
334
00:30:41,958 --> 00:30:43,292
ακολούθησε τον θείο του Ουέι Τσινγκ
335
00:30:43,417 --> 00:30:45,792
για να πολεμήσει τους Ξιονγκνού
για πρώτη φορά.
336
00:30:45,875 --> 00:30:48,083
Ο Ουέι Τσινγκ του έδωσε μόνο 800 ιππείς.
337
00:30:48,208 --> 00:30:50,167
Μπήκε μακριά σε εχθρική περιοχή,
338
00:30:50,250 --> 00:30:51,917
μέχρι που παρακάμφθηκε τους Ξιονγκνού.
339
00:31:53,667 --> 00:31:54,958
Οι Ξιονγκνού
340
00:31:55,042 --> 00:31:58,375
απήγαγαν την κόρη μου.
341
00:32:27,917 --> 00:32:28,958
Φρόντισέ τον καλά.
342
00:32:43,250 --> 00:32:44,417
Στρατηγέ,
343
00:32:44,500 --> 00:32:46,875
η φυλή των Ξιονγκνού θεάθηκε
κοντά στην κοιλάδα.
344
00:32:49,167 --> 00:32:52,208
Ας ιππεύσουμε όλη τη νύχτα!
Πρέπει να ελευθερώσουμε τους ομήρους!
345
00:33:56,250 --> 00:33:57,958
Βοήθεια!
346
00:33:59,958 --> 00:34:01,708
Αφήστε με!
347
00:34:01,833 --> 00:34:03,833
Αφήστε με!
348
00:34:05,958 --> 00:34:06,958
Ζάο Ζαν, Χουά Τζουν.
349
00:34:08,958 --> 00:34:10,625
Φέρτε και οι δύο τους άντρες σας.
350
00:34:12,083 --> 00:34:14,458
Θα επιτεθούμε σε τρία σημεία
351
00:34:14,583 --> 00:34:15,917
για να τους αιφνιδιάσουμε.
352
00:34:15,958 --> 00:34:17,042
- Ναι, αρχηγέ.
- Ναι, αρχηγέ.
353
00:34:42,417 --> 00:34:43,500
Λέι Ζεν.
354
00:35:29,375 --> 00:35:30,375
Πού είναι η μητέρα μου;
355
00:35:31,458 --> 00:35:33,208
Είχες υποσχεθεί να την αφήσεις.
356
00:35:53,917 --> 00:35:55,000
Πάμε.
357
00:35:59,375 --> 00:36:00,500
Λέι Ζεν.
358
00:36:42,875 --> 00:36:43,667
Εκεί!
359
00:36:49,208 --> 00:36:51,958
Σκοτώστε τους όλους!
360
00:36:52,958 --> 00:36:54,042
Ο εχθρός είναι πάνω μας!
361
00:37:18,958 --> 00:37:20,000
Ελευθερώστε τους Χαν.
362
00:37:34,000 --> 00:37:35,917
Πες μου πού είναι το ιερό.
363
00:37:36,958 --> 00:37:38,958
Μόνο η σαμάνα το ξέρει.
364
00:37:39,375 --> 00:37:40,583
Οι Χαν είναι εδώ!
365
00:39:50,250 --> 00:39:51,417
Φρουροί, προστατέψτε τον βασιλιά!
366
00:40:04,042 --> 00:40:05,292
Μπλοκάρετέ τον!
367
00:40:25,792 --> 00:40:26,958
Λέι Ζεν!
368
00:40:56,875 --> 00:40:57,667
Περίμενε!
369
00:40:58,958 --> 00:41:00,083
Διαταγή του στρατηγού!
370
00:41:00,208 --> 00:41:03,625
Χαρίστε τις γυναίκες, τα παιδιά
και τους γέροντες! Αν παραδοθούν,
θα ζήσουν!
371
00:41:04,708 --> 00:41:05,958
Ναι, αρχηγέ.
372
00:41:12,958 --> 00:41:13,958
Ελάτε μαζί μας.
373
00:41:19,208 --> 00:41:20,625
- Μητέρα!
- Μενγκγιούν!
374
00:41:22,667 --> 00:41:23,917
Είσαι καλά;
375
00:41:23,958 --> 00:41:25,042
Είμαι καλά.
376
00:41:38,375 --> 00:41:39,292
Μητέρα.
377
00:41:41,958 --> 00:41:43,500
Μενγκγιούν,
378
00:41:43,625 --> 00:41:45,917
πρέπει να επιστρέψεις στις χώρες Χαν.
379
00:41:45,958 --> 00:41:47,083
Κάνε ό,τι καλύτερο μπορείς
380
00:41:47,958 --> 00:41:49,292
για να σώσεις τη ζωή σου.
381
00:41:52,625 --> 00:41:53,833
Μητέρα.
382
00:41:56,167 --> 00:41:58,958
Μητέρα!
383
00:42:05,500 --> 00:42:07,708
Μητέρα!
384
00:42:14,042 --> 00:42:15,500
Μητέρα!
385
00:42:42,458 --> 00:42:43,292
Όποιος
386
00:42:44,208 --> 00:42:46,250
υποταχθεί στη δυναστεία Χαν
387
00:42:46,875 --> 00:42:48,625
θα γλιτώσει.
388
00:43:02,000 --> 00:43:05,417
Ο πατέρας μου ήταν στρατηγός
των Σιονγκνού που είχε συμμαχήσει
με τη δυναστεία Χαν.
389
00:43:06,958 --> 00:43:09,917
Ο βασιλιάς Τουντίε εισέβαλε
στην πόλη και έσφαξε τους πάντες,
390
00:43:09,958 --> 00:43:11,417
συμπεριλαμβανομένου του πατέρα μου.
391
00:43:13,458 --> 00:43:15,000
Για να εξασφαλίσει την επιβίωσή μου,
392
00:43:16,958 --> 00:43:18,708
η μητέρα μου δόθηκε στον βασιλιά
Τουντίε.
393
00:43:20,250 --> 00:43:22,583
Ήθελε μόνο
394
00:43:25,167 --> 00:43:26,875
Το καλύτερο κομμάτι της ζωής μου,
395
00:43:27,375 --> 00:43:29,958
είναι όταν
396
00:43:30,958 --> 00:43:33,208
Μα τώρα, είναι νεκρή.
397
00:43:36,375 --> 00:43:37,292
Μενγκγιούν,
398
00:43:37,417 --> 00:43:39,625
θα επιστρέψεις μαζί μου στη φρουρά
399
00:43:39,708 --> 00:43:41,417
για να βοηθήσεις στην εκπαίδευση
αλόγων;
400
00:43:43,417 --> 00:43:44,500
Θα είσαι εκεί;
401
00:43:44,625 --> 00:43:45,667
Θα είμαι εκεί.
402
00:43:51,958 --> 00:43:52,958
Μητέρα,
403
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
μπορώ επιτέλους να επιστρέψω
στις περιοχές των Χαν.
404
00:44:01,667 --> 00:44:03,500
Zhao Zhan και Hua Jun,
405
00:44:03,625 --> 00:44:05,292
υπομείνατε πολλές δοκιμασίες
406
00:44:05,417 --> 00:44:06,958
για να φέρετε αυτά τα άλογα.
407
00:44:07,583 --> 00:44:09,917
Έχουν ενισχύσει σε μεγάλο βαθμό
το ιππικό μας.
408
00:44:11,250 --> 00:44:13,667
Προσφέρατε μια μεγάλη υπηρεσία
στη δυναστεία των Χαν.
409
00:44:13,792 --> 00:44:15,583
Εκτιμούμε ιδιαίτερα τις προσπάθειές σας.
410
00:44:15,667 --> 00:44:17,208
Κάναμε απλώς το καθήκον μας.
411
00:44:20,292 --> 00:44:21,917
Τι περήφανο άλογο της Φεργκάνα!
412
00:44:21,958 --> 00:44:23,000
Ωραίο ύψος στον μαρασμό,
413
00:44:23,083 --> 00:44:24,500
λεπτά πόδια,
414
00:44:24,625 --> 00:44:26,875
λεπτό δέρμα, κοντό μουσούδι,
ψηλός λαιμός.
415
00:44:27,500 --> 00:44:28,500
Ένα καλό άλογο.
416
00:46:00,167 --> 00:46:00,958
Zhao Zhan,
417
00:46:01,667 --> 00:46:03,958
ο πατέρας μου μού έγραψε.
Βρήκε δουλειά για μένα
418
00:46:04,042 --> 00:46:05,625
στο γραφείο του πρωθυπουργού.
419
00:46:05,708 --> 00:46:06,958
Μετά από αυτή τη μάχη,
420
00:46:07,042 --> 00:46:08,250
εκεί θα πάω.
421
00:46:10,083 --> 00:46:11,083
Είναι φυσιολογικό, φίλε μου.
422
00:46:11,875 --> 00:46:14,500
Η οικογένειά σου υπηρετεί την
αυλή για τρεις γενιές.
423
00:46:14,625 --> 00:46:16,208
Είσαι ο μόνος γιος της οικογένειάς σου.
424
00:46:16,292 --> 00:46:19,208
Και λένε ότι δεν πρέπει να απομακρύνεσαι
πολύ από τους γονείς σου.
425
00:46:37,417 --> 00:46:39,375
Έχεις σκεφτεί να δημιουργήσεις
οικογένεια;
426
00:46:48,958 --> 00:46:49,875
Οικογένεια;
427
00:46:51,583 --> 00:46:53,292
Έχασα την οικογένειά μου πολύ νέος.
428
00:46:53,958 --> 00:46:55,458
Γεννήθηκα κοντά στα σύνορα.
429
00:46:56,417 --> 00:46:57,792
Οι Xiongnu
430
00:46:58,417 --> 00:47:00,083
σφαγίασαν την οικογένειά μου.
431
00:47:00,958 --> 00:47:03,000
Εφόσον οι Xiongnu
δεν εξαλειφθούν,
432
00:47:03,083 --> 00:47:04,625
πώς να δημιουργήσω οικογένεια;
433
00:47:05,417 --> 00:47:06,625
Πράγματι.
434
00:47:07,083 --> 00:47:09,250
Η εξαφάνιση αυτής της απειλής
είναι η προτεραιότητα.
435
00:47:17,958 --> 00:47:18,958
Ο στρατηγός είναι εδώ.
436
00:47:21,667 --> 00:47:23,208
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.
437
00:47:23,292 --> 00:47:25,917
Στρατηγέ, εκτρέψατε εξαιρετικά
άλογα για τη χώρα.
438
00:47:25,958 --> 00:47:27,167
Και τώρα,
439
00:47:27,250 --> 00:47:29,583
έχουμε
τα δικά μας συντάγματα ιππικού.
440
00:47:30,292 --> 00:47:32,917
Οι Xiongnu
εισέβαλαν στους Χαν επανειλημμένα.
441
00:47:32,958 --> 00:47:34,667
Είμαστε στρατιώτες των Χαν.
442
00:47:35,208 --> 00:47:37,875
Η μάστιγα που είναι οι Xiongnu
443
00:47:37,958 --> 00:47:38,958
πρέπει να εξαλειφθεί!
444
00:47:39,625 --> 00:47:41,667
Νομίζω ότι στο μέλλον,
445
00:47:42,167 --> 00:47:43,958
στις πατρογονικές μας χώρες,
446
00:47:44,833 --> 00:47:46,375
θα υπάρχει ειρήνη και ευημερία.
447
00:47:46,458 --> 00:47:48,958
Οι άνθρωποι θα ζουν
ειρηνικά και ευημερούν.
448
00:48:03,583 --> 00:48:07,208
Ο Huo Qubing καλύφθηκε με δόξα
χάρη στα ασύγκριτα κατορθώματά του.
449
00:48:07,292 --> 00:48:09,292
Ο αυτοκράτορας Wu τον όρισε
ως "Πρωταθλητή".
450
00:48:09,417 --> 00:48:12,625
Από τότε ο τίτλος του πρωταθλητή
προσδίδει τόση δόξα.
451
00:48:12,708 --> 00:48:15,000
Αν και ο Huo Qubing δεν έζησε πολύ,
452
00:48:15,083 --> 00:48:17,833
προκάλεσε μεγάλες απώλειες στους
Xiongnu
453
00:48:17,917 --> 00:48:21,708
και δημιούργησε ένα αξεπέραστο σώμα
ιππικού για τη δυναστεία των Χαν.
454
00:48:21,833 --> 00:48:22,917
Αργότερα, η δυναστεία των Χαν
455
00:48:22,958 --> 00:48:24,792
κατάφερε να ανοίξει τον διάδρομο Hexi
456
00:48:24,875 --> 00:48:26,667
για να δημιουργήσει τα προτεκτοράτα
της Δύσης
457
00:48:26,792 --> 00:48:29,417
και να εδραιώσει την κυριαρχία της
στην περιοχή Xinjiang.
458
00:48:29,500 --> 00:48:31,250
Ο Huo Qubing έθεσε τα θεμέλια
για όλα αυτά.
459
00:48:31,958 --> 00:48:32,792
Καθηγητά,
460
00:48:32,875 --> 00:48:35,917
νομίζετε ότι ο στρατηγός στο λευκό
άλογο μοιάζει με τον Wang Jing;
461
00:48:35,958 --> 00:48:36,958
Με τον Wang Jing;
462
00:48:41,042 --> 00:48:41,958
Καθόλου.
463
00:48:44,042 --> 00:48:45,208
Σκέφτεσαι πάρα πολύ τον Wang Jing.
464
00:48:45,292 --> 00:48:46,250
- Καθηγητά.
- Όχι...
465
00:48:48,292 --> 00:48:49,375
Πόσο περίεργο είναι αυτό.
466
00:48:49,458 --> 00:48:51,792
Υπάρχουν τόσα πολλά σχήματα
αυτοφυών ψήγμάτων χρυσού.
467
00:48:51,875 --> 00:48:53,875
Αυτά είναι σε σχήμα
πετάλου αλόγου.
468
00:48:54,833 --> 00:48:55,708
Πείτε μου,
469
00:48:55,833 --> 00:48:58,833
όλος αυτός ο χρυσός που
έκλεψαν οι Χαν,
470
00:48:58,917 --> 00:49:00,500
πού τον αποθήκευσαν οι Xiongnu;
471
00:49:00,625 --> 00:49:01,792
Έχει γραφτεί ότι μια μέρα,
472
00:49:01,875 --> 00:49:03,917
ο Huo Qubing κατέλαβε
ένα χρυσό αγαλματίδιο
473
00:49:03,958 --> 00:49:05,167
που λατρευόταν από τους Xiongnu.
474
00:49:05,250 --> 00:49:06,208
Θα ήταν δυνατόν
475
00:49:06,292 --> 00:49:08,250
οι κλεμμένοι θησαυροί να είχαν
σταλεί
476
00:49:08,375 --> 00:49:09,958
στο ιερό των Xiongnu από ευλάβεια;
477
00:49:10,917 --> 00:49:14,250
Μέχρι στιγμής, δεν έχει ανακαλυφθεί
κανένα ιερό των Xiongnu.
478
00:49:14,375 --> 00:49:18,500
Αλλά αφού δημιουργείτε ένα παιχνίδι,
δείξτε φαντασία.
479
00:49:18,625 --> 00:49:21,042
Είχα ήδη σκεφτεί να ενσωματώσω
ένα κυνήγι θησαυρού.
480
00:49:21,167 --> 00:49:22,958
Μακάρι να μπορούσατε να μας οδηγήσετε
481
00:49:23,000 --> 00:49:24,958
στο ιερό των Xiongnu.
482
00:49:25,000 --> 00:49:26,833
Θα ήταν πολύ κουλ.
483
00:49:28,375 --> 00:49:29,958
Αλλά θα ήταν πολύ δύσκολο.
484
00:49:30,000 --> 00:49:31,250
Είναι τόσο όμορφο.
485
00:49:31,958 --> 00:49:32,958
Έχετε καλό γούστο.
486
00:49:33,958 --> 00:49:36,583
Αυτό το αναμνηστικό βραχιόλι από χρυσό
487
00:49:36,667 --> 00:49:38,375
είναι ένα ακριβές αντίγραφο
του πρωτοτύπου.
488
00:49:38,458 --> 00:49:39,917
Έχει μεγάλη αξία.
489
00:49:41,417 --> 00:49:43,625
Θα ήταν τέλειο για μένα, έτσι δεν είναι;
490
00:49:44,042 --> 00:49:45,708
Η τιμή του χρυσού έχει εκτοξευθεί.
491
00:49:54,958 --> 00:49:56,000
Καθηγητά,
492
00:49:56,083 --> 00:49:58,208
ο φίλος μου είναι
ένας μελετητής των σαμανικών τελετών.
493
00:49:58,292 --> 00:50:00,667
Μόλις επέστρεψε από την Κίνα.
Γνωρίζει καλά
494
00:50:00,792 --> 00:50:02,958
τη σαμανική κουλτούρα
και την ιστορία των Xiongnu.
495
00:50:03,042 --> 00:50:04,417
Μας προσκάλεσε στο σπίτι του.
496
00:50:04,500 --> 00:50:06,458
Θα μιλήσουμε για το μενταγιόν
από νεφρίτη.
497
00:50:06,583 --> 00:50:08,000
Θα μοιραστούμε τις εντυπώσεις μας.
498
00:50:08,083 --> 00:50:09,708
- Θα το κανονίσω.
- Τέλεια.
499
00:50:09,833 --> 00:50:10,625
Εντάξει.
500
00:50:11,042 --> 00:50:12,208
Και τώρα τι;
501
00:50:12,292 --> 00:50:13,583
- Ας πιούμε τσάι.
- Ναι.
502
00:50:13,667 --> 00:50:14,958
- Πάμε.
- Μετά εσάς.
503
00:50:16,625 --> 00:50:17,625
Ο χρυσός είναι πολύ ακριβός.
504
00:50:17,708 --> 00:50:19,625
- Ξέχασε το.
- Πάμε.
505
00:50:21,417 --> 00:50:22,792
Ναι, είναι πολύ ακριβός.
506
00:50:35,958 --> 00:50:37,167
Τι συμβαίνει;
507
00:50:38,958 --> 00:50:40,958
Καθηγητά, μου αρέσει πολύ η μάσκα σας.
508
00:50:41,708 --> 00:50:43,500
Η Xinran μου έδειξε πώς να τη χρησιμοποιώ.
509
00:50:43,625 --> 00:50:46,917
Δεν μου αρέσει αυτή η κολλώδης αίσθηση.
Καθηγητά, μπορώ να την βγάλω;
510
00:50:47,500 --> 00:50:49,458
Αλλά το δέρμα χρειάζεται ενυδάτωση.
511
00:50:50,458 --> 00:50:52,042
Τι ήθελες, αυτή την ώρα;
512
00:50:53,292 --> 00:50:54,917
Χρησιμοποιώντας την τεχνητή νοημοσύνη,
513
00:50:54,958 --> 00:50:57,208
έκανα ένα πορτρέτο
της γυναίκας των ονείρων μου.
514
00:50:58,625 --> 00:50:59,792
Είναι η σωσίας της!
515
00:50:59,875 --> 00:51:01,000
Η σωσίας ποιανού;
516
00:51:01,083 --> 00:51:03,458
Εκείνης από το όνειρό μου.
517
00:51:03,583 --> 00:51:06,958
Καθηγητά, πώς είναι δυνατόν;
Ονειρευτήκαμε το ίδιο άτομο;
518
00:51:07,500 --> 00:51:09,792
Μελετάμε και οι δύο
το μενταγιόν από νεφρίτη
519
00:51:09,875 --> 00:51:11,708
και κάνουμε τον ίδιο τύπο εργασίας,
520
00:51:11,833 --> 00:51:13,500
οπότε ονειρευόμαστε το ίδιο άτομο.
521
00:51:15,417 --> 00:51:17,792
Καθηγητά, γιατί όλα αυτά μοιάζουν
522
00:51:17,875 --> 00:51:20,833
σαν ανάμνηση ενός μακρινού μέρους
και ενός περασμένου χρόνου;
523
00:51:21,292 --> 00:51:23,167
Τα όνειρα είναι πολύ περισσότερα
από απλή κατασκευή
524
00:51:23,250 --> 00:51:25,917
στην οποία επιδίδεται η μνήμη
κατά τη διάρκεια του ύπνου μας. Στην
πραγματικότητα,
525
00:51:25,958 --> 00:51:28,500
η ικανότητα δημιουργίας του εγκεφάλου
παραμένει άθικτη.
526
00:51:28,625 --> 00:51:31,708
Γι' αυτό τα όνειρα είναι
ταυτόχρονα πραγματικά και φανταστικά.
527
00:51:33,833 --> 00:51:34,917
Ένα όνειρο δεν είναι πραγματικό.
528
00:51:34,958 --> 00:51:37,417
Πρέπει να επιστρέψουμε στην πραγματικότητα.
529
00:51:38,625 --> 00:51:40,292
Εντάξει, καθηγητά, τελείωσα.
530
00:51:40,417 --> 00:51:43,083
- Έχω πράγματα να κάνω.
- Πού πας;
531
00:51:43,208 --> 00:51:44,917
Θα βρω την Xinran.
532
00:51:46,250 --> 00:51:48,917
Ένας άντρας πρέπει να πρωτοστατεί.
533
00:51:48,958 --> 00:51:50,083
Εντάξει.
534
00:51:50,958 --> 00:51:52,208
Η μάσκα σου.
535
00:51:57,208 --> 00:51:58,833
Καθηγητά, θα την βάλω εδώ.
536
00:52:26,375 --> 00:52:29,083
Δεν υπάρχει υπηρεσία δωματίων! Ευχαριστώ!
537
00:52:29,208 --> 00:52:30,375
Είναι η Wang Jing.
538
00:52:33,583 --> 00:52:34,833
Τι συμβαίνει;
539
00:52:35,958 --> 00:52:37,250
Έχω κάτι για σένα.
540
00:52:43,958 --> 00:52:44,958
Όχι, δεν πάει καθόλου καλά.
541
00:52:46,167 --> 00:52:47,250
Ένα λεπτάκι!
542
00:52:49,083 --> 00:52:51,167
Έρχομαι αμέσως.
543
00:53:02,042 --> 00:53:03,250
Έχω κάτι για σένα.
544
00:53:03,917 --> 00:53:05,208
Τι;
545
00:53:05,292 --> 00:53:06,625
Αυτό.
546
00:53:11,292 --> 00:53:13,458
Είναι πάλι η λίστα των εξετάσεων
του εργαστηρίου;
547
00:53:17,667 --> 00:53:20,208
Η τιμή του χρυσού έχει εκραγεί.
Επένδυσα λίγα χρήματα.
548
00:53:22,417 --> 00:53:23,375
Είναι για μένα;
549
00:53:31,000 --> 00:53:32,958
- Θα πάω.
- Περίμενε.
550
00:53:34,917 --> 00:53:37,958
Έφτιαξα καφέ.
551
00:53:38,625 --> 00:53:40,292
Θέλεις να μπεις να πιεις κάτι;
552
00:53:40,417 --> 00:53:42,458
Όχι, ήπια ήδη ένα πρωί. Ευχαριστώ.
553
00:53:43,042 --> 00:53:44,250
Έχω και τσάι.
554
00:53:45,958 --> 00:53:47,792
Μαύρο, πράσινο και oolong.
555
00:53:48,292 --> 00:53:49,500
Τα έχω όλα.
556
00:53:50,958 --> 00:53:52,292
Το τσάι δεν με αφήνει να κοιμηθώ.
557
00:53:52,417 --> 00:53:53,708
- Φρούτα;
- Όχι, ευχαριστώ.
558
00:53:53,833 --> 00:53:55,042
Ένα σόδα; Μπισκότα;
559
00:54:07,375 --> 00:54:08,375
Το βρήκα!
560
00:54:27,917 --> 00:54:28,708
Πάρε αυτό.
561
00:54:37,958 --> 00:54:39,083
Προσθέτω μπαχαρικά.
562
00:54:43,375 --> 00:54:44,833
Μυρίζει πολύ ωραία.
563
00:54:45,375 --> 00:54:46,250
Mengyun,
564
00:54:46,958 --> 00:54:48,583
θέλω να σου δείξω κάτι.
565
00:54:51,042 --> 00:54:52,375
Τι είναι αυτό;
566
00:55:04,917 --> 00:55:05,917
Είναι τόσο όμορφο.
567
00:55:07,083 --> 00:55:08,083
Σου αρέσει;
568
00:55:09,958 --> 00:55:11,208
Είναι μια οικογενειακή κληρονομιά.
569
00:55:11,292 --> 00:55:13,292
Ήθελα να σου το δώσω
πριν από τη μάχη.
570
00:55:15,958 --> 00:55:18,208
Δεν μπορώ να δεχτώ κάτι
τόσο πολύτιμο.
571
00:55:21,667 --> 00:55:23,958
Δώσε το σε αυτήν που
αγαπάς περισσότερο.
572
00:55:33,375 --> 00:55:35,375
Μπορείς να το κρατήσεις για μένα;
573
00:55:35,458 --> 00:55:37,500
Θα μου το επιστρέψεις όταν
θα είμαι νικητής.
574
00:55:39,958 --> 00:55:42,875
Αυτό το πολύτιμο αντικείμενο
δεν πρέπει να πέσει στα χέρια
575
00:55:43,250 --> 00:55:44,250
Γενικέ,
576
00:55:45,000 --> 00:55:46,875
Ευχαριστώ που έσωσες το παιδί μου.
577
00:55:50,625 --> 00:55:52,000
Hua Jun!
578
00:55:52,083 --> 00:55:53,958
Έλα να φας! Φεύγουμε σύντομα!
579
00:55:59,958 --> 00:56:01,000
Ας πιούμε.
580
00:56:01,083 --> 00:56:02,958
- Έλα.
- Μια μπουκιά, πρώτα.
581
00:56:29,583 --> 00:56:32,958
Ο άνεμος φυσάει
582
00:56:34,000 --> 00:56:37,208
Τα σύννεφα περνούν
583
00:56:38,458 --> 00:56:41,958
Ο άνεμος φυσάει
584
00:56:42,625 --> 00:56:46,375
Τα σύννεφα περνούν
585
00:56:47,208 --> 00:56:52,458
Ο άνεμος φυσάει, τα σύννεφα περνούν
586
00:56:52,583 --> 00:56:58,292
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε
587
00:56:58,417 --> 00:57:03,583
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές
588
00:57:04,042 --> 00:57:08,958
Για να υπερασπιστούμε τη γη μας
589
00:57:09,667 --> 00:57:12,292
Ο άνεμος φυσάει
590
00:57:12,417 --> 00:57:14,958
Τα σύννεφα περνούν
591
00:57:15,042 --> 00:57:20,792
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε
592
00:57:20,875 --> 00:57:23,375
Ο άνεμος φυσάει
593
00:57:23,458 --> 00:57:26,167
Τα σύννεφα περνούν
594
00:57:26,250 --> 00:57:31,917
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε
595
00:57:31,958 --> 00:57:37,208
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές
596
00:57:37,292 --> 00:57:42,583
Για να υπερασπιστούμε τη γη μας
597
00:57:43,000 --> 00:57:45,708
Ο άνεμος φυσάει
598
00:57:45,833 --> 00:57:48,625
Τα σύννεφα περνούν
599
00:57:48,708 --> 00:57:54,042
Θα κατακτήσουμε και θα θριαμβεύσουμε
600
00:57:54,167 --> 00:57:59,708
Πού θα βρούμε τους πολεμιστές
601
00:57:59,833 --> 00:58:04,000
Για να υπερασπιστούμε τις
πατρίδες μας.
602
00:58:17,583 --> 00:58:19,250
Καθηγητά, φτάσαμε.
603
00:58:22,667 --> 00:58:23,583
Γεια σας.
604
00:58:23,667 --> 00:58:24,458
- Γεια σας.
- Χαίρετε.
605
00:58:24,583 --> 00:58:25,917
- Παρακαλώ, περάστε.
- Ευχαριστούμε.
606
00:58:39,167 --> 00:58:40,500
Περιμένετε εδώ, σας παρακαλώ.
607
00:58:47,833 --> 00:58:48,917
Κύριε Χέρμπερτ,
608
00:58:48,958 --> 00:58:50,042
οι καλεσμένοι είναι εδώ.
609
00:58:51,167 --> 00:58:52,958
- Παρακαλώ, καθίστε.
- Κύριε Χέρμπερτ,
610
00:58:53,042 --> 00:58:55,375
αυτός είναι ο καθηγητής Φανγκ,
η Γουάνγκ Τζινγκ και η Σινράν.
611
00:58:55,458 --> 00:58:56,708
Γεια σας.
612
00:58:57,875 --> 00:58:59,458
Γεια σας, κύριε Χέρμπερτ.
613
00:58:59,583 --> 00:59:00,917
Στην τοποθεσία των ανασκαφών μας,
614
00:59:00,958 --> 00:59:02,917
βρήκαμε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη.
615
00:59:02,958 --> 00:59:04,917
Λένε ότι είστε ειδικός στον σαμανισμό.
616
00:59:04,958 --> 00:59:06,833
Ελπίζω να μπορείτε να μου μιλήσετε
γι' αυτό.
617
00:59:09,500 --> 00:59:10,667
Ευχαριστώ.
618
00:59:33,958 --> 00:59:35,458
Στη σαμανιστική κουλτούρα,
619
00:59:36,250 --> 00:59:38,583
αυτό είναι το παλαιότερο τοτέμ
με επτά αστέρια.
620
00:59:39,042 --> 00:59:40,917
Από τότε που ανασκάφηκε αυτό το
μενταγιόν,
621
00:59:40,958 --> 00:59:42,917
κάθε βράδυ, ο καθηγητής και εγώ
ονειρευόμαστε
622
00:59:42,958 --> 00:59:44,000
το ίδιο άτομο.
623
00:59:44,083 --> 00:59:45,583
Αλλά όχι εγώ.
624
00:59:45,667 --> 00:59:46,458
Ας προχωρήσουμε...
625
00:59:47,833 --> 00:59:48,958
Υπάρχουν αντικείμενα
626
00:59:49,458 --> 00:59:51,917
που μας επιτρέπουν να επικοινωνούμε
με τους νεκρούς
627
00:59:51,958 --> 00:59:54,958
και ακόμη και με τους θεούς.
628
00:59:55,917 --> 00:59:58,917
Βρήκα αυτό το αρχαίο σαμανιστικό
σκήπτρο
629
00:59:58,958 --> 01:00:01,625
πριν από μερικά χρόνια στην Ευρώπη.
630
01:00:01,708 --> 01:00:03,167
Ο κρύσταλλος που το στολίζει
631
01:00:03,250 --> 01:00:04,875
μου επέτρεψε να ζήσω
632
01:00:04,958 --> 01:00:06,792
μια εμπειρία παρόμοια με τη δική σας.
633
01:00:09,167 --> 01:00:10,000
Ομοίως,
634
01:00:10,792 --> 01:00:14,792
ο νεφρίτης είναι ένα μέσο
επικοινωνίας με τους θεούς.
635
01:00:15,375 --> 01:00:16,958
Όλα γύρω μας έχουν ψυχή.
636
01:00:17,000 --> 01:00:18,625
Η ζωή τελειώνει,
637
01:00:18,708 --> 01:00:20,208
αλλά η ψυχή διαρκεί.
638
01:00:20,917 --> 01:00:25,208
Ο νεφρίτης καθοδηγεί την ψυχή των
νεκρών. Είναι μέσω των ονείρων
639
01:00:26,458 --> 01:00:27,875
που δημιουργεί μια σύνδεση
640
01:00:28,708 --> 01:00:29,667
με τους ζωντανούς.
641
01:00:31,958 --> 01:00:34,917
Καθηγητά, ας διαλογιστούμε μαζί.
642
01:00:34,958 --> 01:00:38,792
Μπορεί να βρείτε την απάντηση
που ψάχνετε.
643
01:00:45,208 --> 01:00:46,083
Καθηγητά,
644
01:00:46,833 --> 01:00:48,000
ας διαλογιστούμε.
645
01:00:55,458 --> 01:00:57,875
Νιώστε την ενέργεια να αναβλύζει
στον εγκέφαλό σας.
646
01:00:58,833 --> 01:01:00,875
Ξεπεράστε τα όρια
647
01:01:01,708 --> 01:01:03,958
του χώρου και του χρόνου,
αναπτύξτε το πεδίο των σκέψεών σας.
648
01:01:04,958 --> 01:01:07,958
Ανεβάστε το επίπεδο
της πνευματικής σας σοφίας.
649
01:01:23,167 --> 01:01:24,833
Έχει ήδη αποκοιμηθεί;
650
01:01:42,667 --> 01:01:43,500
Στρατηγέ,
651
01:01:43,958 --> 01:01:45,917
Κατακτήσαμε πέντε φυλές Xiongnu.
652
01:01:45,958 --> 01:01:46,917
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.
653
01:01:46,958 --> 01:01:47,917
Οι τραυματίες στρατιώτες μας
654
01:01:47,958 --> 01:01:50,458
χρειάζονται μερικές μέρες για να
συνέλθουν.
655
01:01:50,583 --> 01:01:51,500
Στρατηγέ.
656
01:01:53,208 --> 01:01:54,042
Στρατηγέ.
657
01:01:54,958 --> 01:01:56,208
Στρατηγέ.
658
01:01:56,292 --> 01:01:57,458
Αναπαυθείτε.
659
01:01:58,833 --> 01:01:59,708
Τέλεια.
660
01:02:07,250 --> 01:02:08,417
Αναφορά!
661
01:02:13,833 --> 01:02:14,917
Στρατηγέ,
662
01:02:14,958 --> 01:02:17,375
ο Huduna συνωμότησε με τις
φυλές Xiutu και Zhelan.
663
01:02:17,458 --> 01:02:19,958
Τα στρατεύματά τους συγκεντρώθηκαν
κοντά στο όρος Gaolan.
664
01:02:22,708 --> 01:02:24,000
Πόσους άνδρες έχουν;
665
01:02:24,708 --> 01:02:25,958
Δεκάδες χιλιάδες.
666
01:02:26,667 --> 01:02:27,500
Στρατηγέ,
667
01:02:27,625 --> 01:02:29,083
ο αριθμός τους μας ξεπερνά.
668
01:02:29,208 --> 01:02:31,875
Αποφύγετε την άμεση αντιπαράθεση
και κάντε μια παράκαμψη.
669
01:02:32,500 --> 01:02:33,458
Στρατηγέ,
670
01:02:33,583 --> 01:02:35,792
είμαστε
φοβερά μακριά από τη γη των Χαν.
671
01:02:36,417 --> 01:02:38,292
Έπρεπε να διασχίσουμε το όρος Gaolan.
672
01:02:38,417 --> 01:02:39,375
Για να το παρακάμψουμε,
673
01:02:39,458 --> 01:02:41,708
πρέπει να διασχίσουμε τα
βουνά Qilian στο νότο.
674
01:02:41,833 --> 01:02:42,917
Εάν περάσουμε από το βορρά,
675
01:02:42,958 --> 01:02:44,625
θα είμαστε σε έδαφος Xiongnu.
676
01:02:51,042 --> 01:02:53,042
Όταν διασχίζουμε την κοιλάδα του
θανάτου,
677
01:02:53,917 --> 01:02:55,833
δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε.
678
01:02:56,625 --> 01:02:58,250
Δώστε την εντολή. Ανασύνταξη εδώ.
679
01:02:59,292 --> 01:03:00,833
Οι στρατιώτες και τα άλογα
680
01:03:01,208 --> 01:03:02,833
πρέπει να ξεκουραστούν και να φάνε.
681
01:03:02,917 --> 01:03:04,792
Χτίστε οχυρώσεις.
682
01:03:04,875 --> 01:03:05,875
Ναι, αρχηγέ.
683
01:03:05,958 --> 01:03:06,792
Ναι, αρχηγέ.
684
01:03:11,417 --> 01:03:12,625
Γνωρίζουμε ήδη
685
01:03:13,208 --> 01:03:15,375
ότι οι Xiongnu δεν ντρέπονται να
δραπετεύσουν
686
01:03:16,417 --> 01:03:18,500
ή να υποχωρήσουν όταν
υποστούν απώλειες.
687
01:03:19,625 --> 01:03:23,042
Το Σύνταγμα του Σπαθιού με
τη στρογγυλή λαβή θα διασπάσει
τον σχηματισμό τους.
688
01:03:24,375 --> 01:03:26,958
Η καλύτερη τακτική είναι να προκαλέσουμε
μέγιστες απώλειες.
689
01:03:27,708 --> 01:03:28,708
Zhao Zhan,
690
01:03:28,833 --> 01:03:30,083
το Σπαθί με τη στρογγυλή λαβή
691
01:03:30,208 --> 01:03:31,583
θα είναι υπό τις διαταγές σας.
692
01:03:31,667 --> 01:03:32,667
Να θυμάστε.
693
01:03:33,250 --> 01:03:35,000
Ο Huduna πρέπει να εξαλειφθεί.
694
01:03:36,000 --> 01:03:36,958
Ναι, αρχηγέ.
695
01:03:42,958 --> 01:03:44,167
Στρατιώτες,
696
01:03:45,167 --> 01:03:48,708
εάν είστε ο μόνος γιος
της οικογένειάς σας, προχωρήστε.
697
01:03:53,792 --> 01:03:55,292
Εάν έχετε σύζυγο και παιδιά,
698
01:03:55,958 --> 01:03:57,250
προχωρήστε.
699
01:04:03,708 --> 01:04:05,167
Όσοι μείνουν
700
01:04:05,958 --> 01:04:06,917
θα αποτελέσουν μέρος
701
01:04:06,958 --> 01:04:08,667
από το Σπαθί με το Δαχτυλίδι.
702
01:04:09,875 --> 01:04:10,917
Σε αυτή τη μάχη,
703
01:04:10,958 --> 01:04:13,250
το Σπαθί με το Δαχτυλίδι
θα ηγηθεί της επίθεσης
704
01:04:13,375 --> 01:04:14,375
υπό τις διαταγές μου.
705
01:04:14,458 --> 01:04:16,250
Αντιμετωπίζουμε έναν θανάσιμο εχθρό.
706
01:04:16,375 --> 01:04:18,917
Είναι η στιγμή ζωής ή θανάτου
για τον στρατό μας των Χαν.
707
01:04:21,000 --> 01:04:23,292
Θέλω να ενταχθώ στο Σπαθί
με το Δαχτυλίδι!
708
01:04:23,958 --> 01:04:26,208
Είμαστε εδώ για να υπερασπιστούμε
τη γη μας.
709
01:04:26,833 --> 01:04:28,083
Πολεμάμε γενναία
710
01:04:28,833 --> 01:04:30,208
και δεν φοβόμαστε τον θάνατο.
711
01:04:30,292 --> 01:04:32,042
Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
712
01:04:32,167 --> 01:04:38,500
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
713
01:04:38,625 --> 01:04:44,917
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σας ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
714
01:04:44,958 --> 01:04:46,208
Πάμε!
715
01:05:05,250 --> 01:05:06,583
Αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη
716
01:05:06,667 --> 01:05:08,250
μου δόθηκε από μια μεγάλη σαμάνα
717
01:05:08,375 --> 01:05:09,708
για να με προστατεύσει.
718
01:05:10,375 --> 01:05:11,917
Θέλω να σας το δώσω.
719
01:05:15,833 --> 01:05:17,625
Έχω υπάρξει στρατιώτης όλη μου τη ζωή.
720
01:05:18,167 --> 01:05:20,917
Η μόνη μου επιθυμία είναι να
προστατεύσω τον λαό και τη γη μου.
721
01:05:20,958 --> 01:05:22,250
Κρατήστε αυτό το μενταγιόν
722
01:05:22,958 --> 01:05:24,083
κοντά σας.
723
01:05:24,208 --> 01:05:26,458
Ελπίζω να σας προστατεύσει.
724
01:05:26,583 --> 01:05:28,417
Η επιθυμία σας θα πραγματοποιηθεί.
725
01:05:29,292 --> 01:05:31,083
Αυτός ο νεφρίτης είναι αγνός σαν την
καρδιά μου.
726
01:05:31,208 --> 01:05:33,625
Ελπίζω να κρατήσει μακριά από εσάς
τα κακά πνεύματα.
727
01:05:34,083 --> 01:05:35,625
Η ασφάλειά σας
728
01:05:35,708 --> 01:05:37,042
είναι η μόνη μου επιθυμία.
729
01:06:23,625 --> 01:06:25,083
Επιστρέψτε σώοι και αβλαβείς.
730
01:07:13,667 --> 01:07:14,792
Στρατιώτες,
731
01:07:15,167 --> 01:07:17,917
είμαστε αριθμητικά λιγότεροι.
Ο θάνατος μας περιμένει.
732
01:07:17,958 --> 01:07:19,917
Προτιμούμε να πεθάνουμε με δόξα
733
01:07:19,958 --> 01:07:21,708
παρά να ζήσουμε με ντροπή.
734
01:07:22,167 --> 01:07:23,292
Σε αυτή τη μάχη,
735
01:07:23,958 --> 01:07:26,500
θα αποδείξουμε τη μεγαλειώδη
δύναμη του στρατού μας
736
01:07:26,625 --> 01:07:27,917
έτσι ώστε ο εχθρός μας
737
01:07:27,958 --> 01:07:29,917
να μην τολμήσει ποτέ ξανά να
καταπιέσει τον λαό μας
738
01:07:29,958 --> 01:07:31,042
ή να εισβάλει στη γη μας.
739
01:07:39,958 --> 01:07:41,625
Τα βουνά Γκαολάν
740
01:07:41,708 --> 01:07:43,250
θα είναι ο τάφος
741
01:07:45,583 --> 01:07:47,042
των πολεμιστών Χαν!
742
01:07:52,958 --> 01:07:54,875
Η ειρήνη της επικράτειάς μας
743
01:07:54,958 --> 01:07:56,583
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!
744
01:07:56,667 --> 01:07:59,208
Η ειρήνη της επικράτειάς μας
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!
745
01:07:59,292 --> 01:08:00,958
Από τους ήρωες της!
746
01:08:01,625 --> 01:08:02,625
Εμπρός!
747
01:08:11,083 --> 01:08:12,458
Σπαθί με το Δαχτυλίδι!
748
01:08:53,957 --> 01:08:55,417
Παρακάμψτε τους και ξεπεράστε τους!
749
01:09:51,000 --> 01:09:52,375
Επιτεθείτε και από τις δύο πλευρές!
750
01:09:52,957 --> 01:09:54,667
Επιτεθείτε και από τις δύο πλευρές!
751
01:10:03,000 --> 01:10:04,417
Ξεκουμπώστε τα βέλη σας!
752
01:10:04,500 --> 01:10:05,875
Πυρ!
753
01:10:17,083 --> 01:10:17,958
Πυρ!
754
01:10:28,708 --> 01:10:29,958
Πυρ!
755
01:10:39,958 --> 01:10:40,958
Υποχωρήστε!
756
01:11:47,958 --> 01:11:49,208
Μπατούο,
757
01:11:49,292 --> 01:11:50,167
υποχώρησε!
758
01:12:22,958 --> 01:12:23,917
Ο Χουντούνα ηττήθηκε.
759
01:12:23,958 --> 01:12:25,250
Κύριε, τι κάνουμε;
760
01:12:26,958 --> 01:12:28,208
Σκοτώστε τους όλους!
761
01:12:28,292 --> 01:12:29,083
Σκοτώστε τους όλους!
762
01:12:41,708 --> 01:12:42,875
Σώστε όποιον μπορείτε!
763
01:12:42,958 --> 01:12:43,958
Υποχώρηση!
764
01:12:53,292 --> 01:12:54,500
Υποχώρηση!
765
01:12:55,667 --> 01:12:57,375
Πάμε!
766
01:13:00,792 --> 01:13:01,917
Πάρτε τις θέσεις σας!
767
01:13:54,958 --> 01:13:56,000
Λέι Ζεν!
768
01:17:21,042 --> 01:17:22,292
Στρατηγέ!
769
01:17:23,417 --> 01:17:25,500
Πιάστε τους!
770
01:17:35,958 --> 01:17:36,833
Πάμε!
771
01:17:58,292 --> 01:17:59,250
Έναν γιατρό!
772
01:17:59,375 --> 01:18:00,292
ΧΑΝ
773
01:18:00,417 --> 01:18:01,292
Έναν γιατρό!
774
01:18:01,958 --> 01:18:03,083
- Στρατηγέ!
- Στρατηγέ!
775
01:18:03,208 --> 01:18:04,875
- Γρήγορα!
- Γρήγορα!
776
01:18:05,375 --> 01:18:06,792
- Εμπρός!
- Γρήγορα!
777
01:18:08,708 --> 01:18:09,917
Στρατηγέ, είστε καλά;
778
01:18:09,958 --> 01:18:10,917
Είμαι καλά.
779
01:18:11,417 --> 01:18:12,792
Έναν γιατρό, γρήγορα!
780
01:18:24,083 --> 01:18:25,083
Αφήστε με να δω.
781
01:18:28,917 --> 01:18:29,917
Έχει δηλητηριαστεί.
782
01:18:29,958 --> 01:18:30,958
Βγάλτε αυτήν την πανοπλία.
783
01:18:48,667 --> 01:18:51,500
Η πληγή είναι βαθιά,
πρέπει να την επιδέσω αμέσως.
784
01:18:51,958 --> 01:18:52,958
Είμαι καλά.
785
01:18:53,792 --> 01:18:54,958
Φέρνω βότανα.
786
01:18:56,625 --> 01:18:57,917
Κράτα γερά.
787
01:18:58,500 --> 01:19:00,292
Θα ρουφήξω το δηλητήριο.
788
01:19:26,958 --> 01:19:29,792
Είναι ένα ειδικό δηλητήριο
που φτιάχνουν οι Σιονγκνού.
789
01:19:29,875 --> 01:19:31,875
Μόνο η σαμάνος έχει το αντίδοτο.
790
01:19:32,375 --> 01:19:34,875
Μπορώ μόνο να επιβραδύνω
την εξάπλωση του δηλητηρίου.
791
01:19:35,958 --> 01:19:37,958
Φεύγω αμέσως να δω τη σαμάνο.
792
01:19:47,500 --> 01:19:48,417
Το μενταγιόν.
793
01:19:50,583 --> 01:19:51,583
Πάρτε το.
794
01:19:52,833 --> 01:19:53,667
Θα ξέρει
795
01:19:55,667 --> 01:19:57,167
πώς να σας κρατήσει σώα και αβλαβή.
796
01:20:13,083 --> 01:20:14,500
Βασίζομαι σε σένα.
797
01:20:25,417 --> 01:20:27,417
Στρατηγέ, αποφύγετε να ανοίξετε
ξανά την πληγή σας.
798
01:20:27,500 --> 01:20:28,292
Ξέρω.
799
01:20:28,958 --> 01:20:29,958
Ζάο Ζαν.
800
01:20:31,167 --> 01:20:32,583
Ζάο Ζαν.
801
01:20:33,042 --> 01:20:34,667
Δεν θα αντέξω για πολύ.
802
01:20:35,875 --> 01:20:37,375
Μείνε μαζί της και προστάτεψέ την!
803
01:20:38,583 --> 01:20:39,917
Βασίζομαι σε σένα.
804
01:20:39,958 --> 01:20:41,292
Zhao Zhan, μην λες άλλα.
805
01:20:42,458 --> 01:20:45,833
Θα την προστατεύσω
και θα φέρω το αντίδοτο για να σε σώσω.
806
01:20:55,250 --> 01:20:56,625
Lei Zhen,
807
01:20:57,250 --> 01:20:59,000
θα μπορείς ακόμα να με σηκώσεις;
808
01:21:08,958 --> 01:21:10,292
Σας συνοδεύω.
809
01:22:12,000 --> 01:22:13,167
Μετά από αυτό το δάσος
810
01:22:13,250 --> 01:22:14,958
βρίσκεται τα σύνορα του ιερού.
811
01:22:15,042 --> 01:22:16,833
Οι αμύητοι δεν μπορούν να εισέλθουν.
812
01:22:16,917 --> 01:22:17,917
Περιμένετε με εδώ.
813
01:22:17,958 --> 01:22:19,083
Θα επιστρέψω γρήγορα.
814
01:22:32,417 --> 01:22:33,250
Lei Zhen.
815
01:22:34,458 --> 01:22:35,583
Lei Zhen.
816
01:23:03,958 --> 01:23:05,292
Lei Zhen,
817
01:23:05,417 --> 01:23:06,958
εκπλήρωσες καλά το καθήκον σου.
818
01:23:23,042 --> 01:23:24,958
Σαμάνε, δώστε μου το αντίδοτο.
819
01:23:25,917 --> 01:23:26,917
Παιδί,
820
01:23:28,167 --> 01:23:29,625
μείνε εδώ μαζί μου.
821
01:23:30,917 --> 01:23:33,958
Δεν είστε φτιαγμένοι ο ένας για
τον άλλον σε αυτή τη ζωή.
822
01:23:38,250 --> 01:23:40,250
Η μόνη μου ευχή είναι να ζήσει.
823
01:23:46,917 --> 01:23:49,583
Υπάρχει αρκετό αντίδοτο μόνο
για να σωθεί ένα άτομο.
824
01:24:41,917 --> 01:24:43,208
Πώς αισθάνεστε;
825
01:24:43,292 --> 01:24:44,917
Μόλις πήρα το αντίδοτο.
826
01:24:44,958 --> 01:24:46,583
Θα γίνω καλύτερα σύντομα.
827
01:24:47,958 --> 01:24:49,167
Γύρισε γρήγορα
828
01:24:49,250 --> 01:24:50,958
και δώσε το αντίδοτο στον στρατηγό.
829
01:25:00,500 --> 01:25:01,667
Και εσύ;
830
01:25:04,292 --> 01:25:05,958
Η σαμάνα με χρειάζεται.
831
01:25:12,042 --> 01:25:13,708
Hua Jun,
832
01:25:14,958 --> 01:25:16,667
σας επιστρέφω το βραχιόλι σας.
833
01:25:18,958 --> 01:25:20,958
Δεν μπορώ πλέον να το κρατήσω για εσάς.
834
01:25:34,875 --> 01:25:36,417
Ευχαριστώ για την καλοσύνη σας.
835
01:26:03,292 --> 01:26:04,875
Πρέπει να αναφέρετε το αντίδοτο
836
01:26:05,583 --> 01:26:06,792
για να σώσετε τη ζωή του.
837
01:26:06,875 --> 01:26:07,667
Κατάλαβες;
838
01:26:15,500 --> 01:26:17,625
Πρέπει να φτάσεις πριν την ανατολή.
839
01:26:18,583 --> 01:26:19,375
Αντίο.
840
01:27:04,458 --> 01:27:05,958
Εξαιτίας του,
841
01:27:06,500 --> 01:27:08,042
θυσίασες τη ζωή σου.
842
01:27:09,667 --> 01:27:10,833
Άξιζε τον κόπο;
843
01:27:18,958 --> 01:27:21,375
Ξέρω ότι ήρθες να δεις τη σαμάνα
844
01:27:21,458 --> 01:27:22,458
για να πάρεις το αντίδοτο.
845
01:27:23,083 --> 01:27:24,292
Πες μου
846
01:27:24,917 --> 01:27:25,958
πού είναι το ιερό.
847
01:27:32,792 --> 01:27:35,375
Σήμερα θα εκδικηθώ
τη μητέρα μου.
848
01:27:36,083 --> 01:27:37,042
Πιάστε την!
849
01:28:53,250 --> 01:28:54,583
Mengyun,
850
01:28:55,458 --> 01:28:57,417
δεν μπορείς να πεθάνεις για άλλον.
851
01:28:58,708 --> 01:29:00,375
Αν θέλεις να πεθάνεις,
852
01:29:00,458 --> 01:29:01,958
θα πεθάνεις από το χέρι μου.
853
01:29:50,250 --> 01:29:51,458
Το ιερό.
854
01:29:52,167 --> 01:29:53,833
Πού είναι, στο καλό;
855
01:33:49,292 --> 01:33:50,500
Χούα Τζουν!
856
01:33:52,042 --> 01:33:53,042
Χούα Τζουν!
857
01:33:53,167 --> 01:33:54,417
Χούα Τζουν.
858
01:33:56,042 --> 01:33:57,000
Χούα Τζουν.
859
01:33:58,958 --> 01:34:00,958
Δώστε γρήγορα το αντίδοτο στον
στρατηγό.
860
01:34:02,833 --> 01:34:03,833
Τέλεια.
861
01:34:04,958 --> 01:34:06,167
Κάντε γρήγορα.
862
01:34:06,958 --> 01:34:08,667
Πηγαίνετε να σώσετε τον στρατηγό!
863
01:34:10,625 --> 01:34:12,167
Πηγαίνετε να σώσετε τον στρατηγό!
864
01:34:14,917 --> 01:34:15,917
Ζάο Ζαν,
865
01:34:15,958 --> 01:34:17,958
θα φέρω το αντίδοτο για να σε σώσω.
866
01:34:18,958 --> 01:34:20,375
Μενγκγιούν,
867
01:34:20,458 --> 01:34:23,167
κράτησα την υπόσχεσή μου σε σένα.
868
01:35:09,250 --> 01:35:12,083
Η ειρήνη της περιοχής μας
εξασφαλίζεται από τους ήρωές της!
869
01:35:12,208 --> 01:35:13,833
Από τους ήρωές της!
870
01:35:55,208 --> 01:35:56,000
Στρατηγέ.
871
01:36:10,917 --> 01:36:11,958
Χούα Τζουν!
872
01:36:15,167 --> 01:36:16,000
Χούα Τζουν.
873
01:37:19,042 --> 01:37:19,958
Κύριε Χέρμπερτ,
874
01:37:20,042 --> 01:37:21,958
υπάρχει κάποιος παγετώνας στο
βουνό;
875
01:37:22,500 --> 01:37:23,375
Ναι.
876
01:37:23,958 --> 01:37:26,708
Υπάρχει πράγματι
ένας παγετώνας 10.000 ετών.
877
01:37:26,833 --> 01:37:27,833
Καθηγητά,
878
01:37:28,292 --> 01:37:30,292
νομίζω ότι ονειρεύτηκα αυτό το μέρος.
879
01:37:39,708 --> 01:37:41,458
Μπορούμε να πάμε να ρίξουμε μια
ματιά;
880
01:37:42,167 --> 01:37:43,833
Αν θέλετε να πάτε,
881
01:37:43,917 --> 01:37:46,500
μπορώ να ζητήσω από τοπικούς
οδηγούς
882
01:37:46,625 --> 01:37:47,583
να σας πάνε εκεί.
883
01:37:48,458 --> 01:37:51,708
Ίσως βρείτε τις απαντήσεις που
ψάχνετε.
884
01:37:51,833 --> 01:37:53,417
Ευχαριστώ, κύριε Χέρμπερτ.
885
01:38:00,375 --> 01:38:01,958
- Πάμε.
- Καθηγητά.
886
01:38:02,500 --> 01:38:03,958
- Λέι Τζεν.
- Είδα ένα όνειρο.
887
01:38:05,083 --> 01:38:06,958
Ονειρεύτηκα ότι η Γουάνγκ Τζινγκ και
εγώ
888
01:38:07,000 --> 01:38:08,833
κάναμε σέρφινγκ στη Σάνια.
889
01:38:08,917 --> 01:38:10,208
- Φορούσα ένα μπικίνι.
- Πάμε.
890
01:38:10,292 --> 01:38:11,167
Και επίσης...
891
01:38:11,958 --> 01:38:12,875
Γουάνγκ Τζινγκ;
892
01:38:12,958 --> 01:38:13,958
Γιατί φεύγουμε;
893
01:38:15,875 --> 01:38:16,667
Έχω μουδιάσει.
894
01:38:16,792 --> 01:38:17,917
Είδες κανένα όνειρο;
895
01:38:17,958 --> 01:38:20,167
- Επρόκειτο να αποκοιμηθώ.
- Ήμουν στο όνειρό σου;
896
01:38:20,250 --> 01:38:22,042
- Όχι.
- Και σε αυτό της Γουάνγκ Τζινγκ;
897
01:38:52,083 --> 01:38:54,708
Καθηγητά,
υπάρχει μια τεράστια σπηλιά μπροστά!
898
01:38:54,833 --> 01:38:56,042
Πάμε!
899
01:39:16,458 --> 01:39:18,042
Ελάτε εδώ και ετοιμαστείτε.
900
01:39:18,167 --> 01:39:20,375
Η Γουάνγκ Τζινγκ σου είπε ότι η φούστα
σου πήγαινε καλά,
901
01:39:20,458 --> 01:39:21,958
Αλλά, το παρακάνεις.
902
01:39:22,000 --> 01:39:23,042
Δεν κρυώνω.
903
01:39:23,167 --> 01:39:25,250
Και δεν υπάρχουν ζωτικά όργανα
στα πόδια.
904
01:39:26,667 --> 01:39:27,958
Ας ρίξουμε μια ματιά μέσα.
905
01:39:30,958 --> 01:39:31,958
Αυτό το σπήλαιο είναι μεγάλο.
906
01:39:32,042 --> 01:39:33,583
Είναι επικίνδυνο;
907
01:39:48,917 --> 01:39:49,792
Ελάτε.
908
01:39:59,917 --> 01:40:02,875
Το μεθάνιο που γεμίζει αυτές τις
υποπαγετωνικές φυσαλίδες είναι εύφλεκτο.
909
01:40:02,958 --> 01:40:04,375
Προσέξτε τους σπινθήρες.
910
01:40:04,458 --> 01:40:05,250
Εντάξει.
911
01:40:07,458 --> 01:40:08,417
Περιμένετε με.
912
01:40:09,167 --> 01:40:10,458
Να είστε προσεκτικοί.
913
01:40:11,375 --> 01:40:12,500
Καθηγητά,
914
01:40:12,625 --> 01:40:13,958
μπορούμε να κάνουμε ένα διάλειμμα;
915
01:40:16,958 --> 01:40:17,958
Είναι αδιέξοδο.
916
01:40:21,625 --> 01:40:22,958
Πρέπει να γυρίσουμε πίσω.
917
01:40:59,083 --> 01:41:00,167
Wang Jing, γρήγορα.
918
01:41:00,250 --> 01:41:01,250
Δώσε μου το χέρι σου.
919
01:41:03,375 --> 01:41:04,250
Είσαι καλά;
920
01:41:10,292 --> 01:41:11,250
Η πλάτη μου.
921
01:41:13,250 --> 01:41:14,167
Η πλάτη μου πονάει.
922
01:41:25,250 --> 01:41:26,708
Τι είναι αυτό το μέρος;
923
01:41:48,083 --> 01:41:51,583
Είναι η ανακάλυψη του αιώνα!
924
01:41:52,292 --> 01:41:53,417
Είναι τόσο όμορφο.
925
01:41:53,500 --> 01:41:54,917
- Wang Jing, γρήγορα!
- Έρχομαι.
926
01:41:54,958 --> 01:41:55,875
Έλα εδώ!
927
01:41:56,458 --> 01:41:59,083
Οι αρχαίοι Xiongnu είχαν λοιπόν
ένα ιερό.
928
01:42:25,042 --> 01:42:26,708
Καθηγητά, κοιτάξτε αυτό.
929
01:42:28,625 --> 01:42:31,000
Είναι το τοτέμ με τα επτά αστέρια
από το μενταγιόν νεφρίτη.
930
01:42:35,167 --> 01:42:37,625
Καθηγητά,
υπάρχει σίγουρα μια μυστική κρύπτη
931
01:42:37,708 --> 01:42:40,042
ή ένας κρυφός μηχανισμός
που περιμένει να ανακαλυφθεί.
932
01:42:40,167 --> 01:42:41,375
Νομίζεις ότι είσαι σε παιχνίδι.
933
01:42:41,458 --> 01:42:42,917
Νομίζεις ότι υπάρχει ένα κουμπί
934
01:42:42,958 --> 01:42:45,958
που θα προκαλέσει την ολίσθηση
και το άνοιγμα των τμημάτων του τοίχου
935
01:42:46,000 --> 01:42:47,417
με ένα υπόκωφο βουητό;
936
01:42:49,083 --> 01:42:50,667
Καθηγητά,
937
01:42:50,792 --> 01:42:52,958
τι είναι αυτά τα ακαταλαβίστικα;
938
01:42:53,625 --> 01:42:55,000
Πάμε, θα τα πούμε αργότερα.
939
01:42:55,083 --> 01:42:56,792
- Καθηγητά.
- Καθηγητά.
940
01:43:01,792 --> 01:43:02,958
Με αναγνωρίζετε;
941
01:43:04,292 --> 01:43:05,792
Κύριε Herbert.
942
01:43:11,292 --> 01:43:13,667
Ήσασταν πολύ γοητευτικός
όταν ήσασταν νέος.
943
01:43:18,958 --> 01:43:21,958
Ο λόγος της παρουσίας μου είναι
να ανακτήσω αυτό που μου ανήκει.
944
01:43:22,583 --> 01:43:24,792
- Δεν πρέπει να πατήσουμε πάνω τους.
- Όχι.
945
01:43:24,875 --> 01:43:27,708
Τα γραπτά στους τοίχους θα μας
βοηθήσουν.
946
01:43:28,917 --> 01:43:30,375
Η αρπακτικότητα ωθεί τους ανθρώπους
947
01:43:30,458 --> 01:43:31,833
να λεηλατούν τους πόρους
948
01:43:31,917 --> 01:43:32,917
και να αλληλοσκοτώνονται.
949
01:43:32,958 --> 01:43:34,958
Οι ανθρώπινοι πολιτισμοί συνεχώς
950
01:43:35,000 --> 01:43:37,000
καταστρέφονται και ξαναχτίζονται.
951
01:43:37,708 --> 01:43:39,917
Αυτοί που αγαπούσαν την ειρήνη και
την ελευθερία
952
01:43:39,958 --> 01:43:42,708
έχτισαν μια ουτοπία βασισμένη
στην ειρηνική συνύπαρξη
953
01:43:42,833 --> 01:43:44,000
και τον αμοιβαίο σεβασμό
954
01:43:44,083 --> 01:43:46,250
κάτω από την επιφάνεια της Γης.
955
01:43:48,958 --> 01:43:50,958
Μόνο οι γενναιόδωρες καρδιές μπορούν
να μπουν.
956
01:43:52,875 --> 01:43:55,167
Αυτοί που εισβάλλουν με απληστία
957
01:43:55,250 --> 01:43:56,958
θα τιμωρηθούν αυστηρά.
958
01:43:59,708 --> 01:44:01,500
Είσαι πράγματι καθηγητής.
959
01:44:02,042 --> 01:44:04,083
Από εσένα,
αυτό το πράγμα ακούγεται σοβαρό.
960
01:44:06,583 --> 01:44:07,708
Αντιθέτως, καθηγητά,
961
01:44:08,792 --> 01:44:10,167
θέλω να τιμωρηθώ.
962
01:44:10,875 --> 01:44:12,083
Πώς μπαίνει κανείς;
963
01:44:12,208 --> 01:44:13,958
Αφεντικό, κοιτάξτε αυτό.
964
01:44:15,250 --> 01:44:17,958
Υπάρχει ένας μεγάλος χώρος πίσω
από αυτόν τον τοίχο.
965
01:44:22,375 --> 01:44:23,500
Ευχαριστώ, καθηγητά.
966
01:44:24,625 --> 01:44:25,917
Τελικά το βρήκαμε.
967
01:44:27,458 --> 01:44:29,208
Βίνσεντ, τη δυναμίτη.
968
01:44:29,292 --> 01:44:30,958
- Ναι, κύριε.
- Τι;
969
01:44:32,958 --> 01:44:35,167
Κύριε, είναι απαραίτητο
να τα ανατινάξουμε όλα;
970
01:44:35,250 --> 01:44:37,250
Σκάσε, αν θέλεις
τα υπόλοιπα χρήματά σου.
971
01:44:40,250 --> 01:44:41,667
Είναι συνένοχος με τον άλλο.
972
01:44:43,292 --> 01:44:44,500
Λέι Ζεν, εσύ....
973
01:44:48,625 --> 01:44:49,917
Περιμένετε!
974
01:44:49,958 --> 01:44:51,042
- Περιμένετε!
- Όχι!
975
01:44:51,167 --> 01:44:53,208
Ένας πολιτιστικός θησαυρός 1.000 ετών!
976
01:44:53,292 --> 01:44:55,208
- Μην το ανατινάξετε!
- Αφεντικό!
977
01:44:55,292 --> 01:44:57,417
- Όχι έκρηξη.
- Είναι περιορισμένος χώρος.
978
01:44:57,500 --> 01:44:58,792
Μια έκρηξη θα έκανε...
979
01:45:07,458 --> 01:45:08,958
Μην το ανατινάξετε.
980
01:46:29,375 --> 01:46:30,583
Ιβίσκος;
981
01:46:31,042 --> 01:46:32,208
Α, ναι;
982
01:46:32,292 --> 01:46:33,917
Θα έπρεπε να είναι
983
01:46:33,958 --> 01:46:35,917
ένα ιερό δέντρο από μπρούτζο.
984
01:46:35,958 --> 01:46:38,667
Σε τι χρησιμεύει το χρυσό δέντρο;
985
01:46:39,208 --> 01:46:40,458
Είναι ένα αντικείμενο λατρείας.
986
01:46:41,375 --> 01:46:43,417
Είναι μια σκάλα που επέτρεπε στους
ανθρώπους
987
01:46:45,167 --> 01:46:46,958
να ενωθούν με τους θεούς και το σύμπαν.
988
01:46:49,583 --> 01:46:51,167
Χρυσό άγαλμα που οδηγεί στον παράδεισο,
989
01:46:52,875 --> 01:46:54,958
τελικά σε βρήκα.
990
01:46:55,917 --> 01:46:57,083
Δεν σας ανήκει.
991
01:46:58,292 --> 01:47:00,208
Ανήκει σε όλη την ανθρωπότητα.
992
01:47:01,583 --> 01:47:02,375
Γνωρίζατε
993
01:47:02,458 --> 01:47:04,500
ότι η κλοπή ενός εθνικού πολιτιστικού
994
01:47:04,625 --> 01:47:06,792
θησαυρού τιμωρείται με ισόβια κάθειρξη;
995
01:47:06,875 --> 01:47:08,375
Ακόμα και αν το σκάσετε σε άλλη χώρα,
996
01:47:08,458 --> 01:47:10,250
θα εκδοθείτε.
997
01:47:10,375 --> 01:47:12,500
Οι υπηρέτες σας θα απογοητευτούν
αναμφίβολα.
998
01:47:13,958 --> 01:47:15,000
Χέρμπερτ,
999
01:47:16,000 --> 01:47:17,875
δεν θέλω πλέον τα υπόλοιπα χρήματα.
1000
01:47:17,958 --> 01:47:19,208
Και μπορώ να σας τα επιστρέψω.
1001
01:47:20,917 --> 01:47:22,042
Έχω βαρεθεί όλα αυτά.
1002
01:47:22,167 --> 01:47:23,917
- Δέστε τον.
- Τι κάνετε;
1003
01:47:23,958 --> 01:47:25,042
- Έλα.
- Χέρια ψηλά.
1004
01:47:25,167 --> 01:47:27,458
- Αποσύρομαι, εντάξει;
- Ηρέμησε.
1005
01:47:27,583 --> 01:47:28,625
Πάμε.
1006
01:47:28,708 --> 01:47:29,667
Εκεί.
1007
01:47:29,792 --> 01:47:30,917
- Έλα.
- Ηρέμησε.
1008
01:47:30,958 --> 01:47:31,958
Πάμε.
1009
01:47:32,500 --> 01:47:33,583
Προχώρα.
1010
01:47:33,667 --> 01:47:34,583
- Έλα.
- Πάμε.
1011
01:47:34,667 --> 01:47:35,458
Μην τους σπρώχνεις.
1012
01:47:36,708 --> 01:47:38,000
- Είμαι καλά.
- Είσαι καλά;
1013
01:47:38,083 --> 01:47:39,250
Προχωρήστε.
1014
01:47:41,583 --> 01:47:42,375
Πάρτε αυτό.
1015
01:47:42,458 --> 01:47:43,875
Βρείτε έναν τρόπο να βγείτε.
1016
01:47:45,958 --> 01:47:46,917
Τα χέρια.
1017
01:47:46,958 --> 01:47:47,958
Δώσε μου τα χέρια σου.
1018
01:47:50,083 --> 01:47:51,958
Όχι τόσο σφιχτά.
1019
01:47:55,250 --> 01:47:57,583
- Ας δούμε από αυτή την πλευρά.
- Τέλεια.
1020
01:48:16,958 --> 01:48:20,208
Έι, δυναμίτης σε αυτούς τους έξι
πυλώνες.
1021
01:48:20,292 --> 01:48:21,708
Ναι, αφεντικό.
1022
01:48:29,958 --> 01:48:32,833
Αφεντικό, υπάρχει ένας τεράστιος
κοίλος χώρος. Κοιτάξτε.
1023
01:48:34,583 --> 01:48:36,167
Φαίνεται ότι υπάρχουν κτίρια.
1024
01:48:38,250 --> 01:48:39,958
Ας ανατινάξουμε πρώτα το άγαλμα.
1025
01:48:45,208 --> 01:48:46,417
Καθηγητά.
1026
01:48:46,500 --> 01:48:47,583
Σκάσε.
1027
01:48:49,500 --> 01:48:51,375
Πρέπει να τους εμποδίσουμε να το
καταστρέψουν αυτό.
1028
01:48:51,458 --> 01:48:52,917
Θα σταματήσω την έκρηξη.
1029
01:48:52,958 --> 01:48:54,792
Εσείς οι τρεις, βγείτε γρήγορα.
1030
01:48:54,875 --> 01:48:56,000
Αλλά είμαστε δεμένοι.
1031
01:48:56,083 --> 01:48:57,417
Πώς θα βγούμε από εδώ;
1032
01:48:57,500 --> 01:48:58,833
Εγώ είμαι ελεύθερος.
1033
01:49:03,042 --> 01:49:05,042
Xinran, ετοιμάσου να πάρεις το
μαχαίρι.
1034
01:49:12,250 --> 01:49:13,042
Πάρ' το.
1035
01:49:17,292 --> 01:49:19,000
Δώσ' του μια κλωτσιά!
1036
01:49:20,708 --> 01:49:22,500
Αυτόν, όχι εμένα!
1037
01:49:22,625 --> 01:49:24,500
- Δεν ήμουν εγώ.
- Δεν ήμουν εγώ.
1038
01:49:28,375 --> 01:49:29,833
- Φύγετε!
- Εντάξει!
1039
01:49:38,500 --> 01:49:40,042
Μετράω μέχρι το τρία, τρέξτε!
1040
01:49:44,708 --> 01:49:45,917
Γρήγορα.
1041
01:49:45,958 --> 01:49:47,875
Lei Zhen, αν είσαι φίλος μου,
1042
01:49:47,958 --> 01:49:49,625
πάρε τη Xinran και κάλεσε την
αστυνομία.
1043
01:49:49,708 --> 01:49:50,833
Και εσύ;
1044
01:49:51,375 --> 01:49:52,875
Πρέπει να βοηθήσω τον καθηγητή.
1045
01:49:52,958 --> 01:49:54,958
Όχι, μένω μαζί σου. Πρέπει να
βοηθήσουμε ο ένας τον άλλον.
1046
01:49:58,667 --> 01:49:59,583
Πάρ' το.
1047
01:49:59,667 --> 01:50:01,792
Όταν τελειώσουν όλα, θα είμαι
ο αρραβωνιαστικός σου.
1048
01:50:04,458 --> 01:50:05,292
Τι είπε;
1049
01:50:06,833 --> 01:50:08,458
Θα είναι ο αρραβωνιαστικός μου;
1050
01:50:08,583 --> 01:50:10,500
Αρκετά με τον ρομαντισμό. Πάμε!
1051
01:50:10,625 --> 01:50:12,208
Γουάνγκ Τζινγκ, θα σε περιμένω!
1052
01:50:13,417 --> 01:50:14,958
- Καθηγητά.
- Επέστρεψες;
1053
01:50:15,000 --> 01:50:15,958
Θέλω να σας βοηθήσω.
1054
01:50:16,958 --> 01:50:17,958
Μείνε πίσω μου.
1055
01:50:18,917 --> 01:50:19,958
Θα σε περιμένω!
1056
01:50:21,792 --> 01:50:23,292
Μην κοιτάς! Κάτω!
1057
01:50:26,042 --> 01:50:27,375
Λέι Ζεν!
1058
01:50:27,458 --> 01:50:29,042
Λέι Ζεν!
1059
01:50:34,458 --> 01:50:36,292
- Δεν έχω άλλα πυρομαχικά.
- Τι κάνουμε;
1060
01:50:36,417 --> 01:50:37,583
Εμπρός!
1061
01:50:37,667 --> 01:50:38,917
Σκοτώστε τους όλους!
1062
01:50:38,958 --> 01:50:39,958
Ελήφθη.
1063
01:50:47,583 --> 01:50:48,375
Ζου Μπιν.
1064
01:50:48,958 --> 01:50:51,208
Αφεντικό, δεν μπορούμε να
ανατινάξουμε αυτά τα αντικείμενα.
1065
01:50:51,292 --> 01:50:53,958
Μόλις απέκτησα παιδί.
Δεν θέλω να πάω φυλακή...
1066
01:50:57,833 --> 01:50:58,792
Άσε με να δω.
1067
01:50:59,208 --> 01:51:01,042
- Ήρεμα.
- Πίεσε το με το χέρι σου.
1068
01:51:01,167 --> 01:51:03,875
Δεν υπάρχουν ζωτικά όργανα
στα πόδια, ευτυχώς.
1069
01:51:06,958 --> 01:51:07,917
Χέρμπερτ, πιστεύεις
1070
01:51:07,958 --> 01:51:09,917
ότι υπάρχει μόνο ένα χρυσό άγαλμα, εδώ;
1071
01:51:09,958 --> 01:51:11,917
Όλοι οι θησαυροί των Σιονγκνού
είναι επίσης εδώ.
1072
01:51:11,958 --> 01:51:12,917
Πού;
1073
01:51:12,958 --> 01:51:15,875
-Η απάντηση είναι στις επιγραφές.
-Ποιες επιγραφές;
1074
01:51:23,292 --> 01:51:24,667
Έχεις όλη μου την προσοχή.
1075
01:51:32,833 --> 01:51:33,917
Πες μου...
1076
01:51:33,958 --> 01:51:34,958
Σινράν.
1077
01:51:35,958 --> 01:51:37,000
Ο Λέι Ζεν είναι καλά;
1078
01:51:38,375 --> 01:51:39,375
Είναι καλά.
1079
01:51:39,458 --> 01:51:41,250
Έχει δεχτεί μόνο δύο σφαίρες.
1080
01:51:42,208 --> 01:51:43,375
Καθηγητά,
1081
01:51:43,958 --> 01:51:44,958
περιμένω.
1082
01:51:45,958 --> 01:51:47,958
Άφησέ τους να φύγουν, και μετά
θα σου το πω.
1083
01:51:48,625 --> 01:51:50,042
Γιατί να σε εμπιστευτώ;
1084
01:51:54,958 --> 01:51:55,833
Εντάξει.
1085
01:52:25,292 --> 01:52:27,500
Καθηγητά, άστο.
1086
01:52:29,958 --> 01:52:31,917
Ναι. Πρέπει να βγει το αέριο.
1087
01:53:09,667 --> 01:53:11,292
Όχι χτυπήματα με τσεκούρι!
1088
01:54:15,375 --> 01:54:16,958
Πίσω! Μην προχωράτε!
1089
01:54:34,958 --> 01:54:37,292
- Καθηγητά!
- Φύγετε! Και καλέστε την αστυνομία!
1090
01:54:37,417 --> 01:54:38,292
Εντάξει!
1091
01:54:38,417 --> 01:54:39,500
Γρήγορα!
1092
01:54:39,625 --> 01:54:40,792
- Σινράν!
- Γουάνγκ Τζινγκ!
1093
01:54:42,458 --> 01:54:45,000
Ο Λέι Ζεν χρειάζεται φροντίδα
και δεν μπορώ να τον μεταφέρω.
1094
01:54:45,083 --> 01:54:46,000
- Σε βοηθάω.
- Εντάξει.
1095
01:54:46,083 --> 01:54:47,042
Κανείς δεν κινείται!
1096
01:54:51,958 --> 01:54:52,958
Γουάνγκ Τζινγκ!
1097
01:54:59,042 --> 01:55:01,917
Γιατί πήρες το βέλος για μένα;
1098
01:55:01,958 --> 01:55:03,917
Είδα ότι ήσουν σε κίνδυνο.
1099
01:55:03,958 --> 01:55:05,042
Έτσι, εγώ...
1100
01:55:05,792 --> 01:55:06,917
Πού πονάς;
1101
01:55:07,417 --> 01:55:08,375
Πού πονάς;
1102
01:55:10,458 --> 01:55:11,833
Πουθενά, στην πραγματικότητα.
1103
01:55:16,000 --> 01:55:16,958
Η τσάντα μου.
1104
01:55:17,042 --> 01:55:18,458
Το πόδι μου!
1105
01:55:22,000 --> 01:55:22,958
Έχασες αίμα.
1106
01:55:23,000 --> 01:55:24,583
- Είσαι καλά;
- Γιατί φώναξες;
1107
01:55:24,667 --> 01:55:25,833
Τηλεφώνησε στην αστυνομία. Γρήγορα.
1108
01:55:42,500 --> 01:55:43,958
Καθηγητά!
1109
01:56:26,292 --> 01:56:27,375
Είστε καλά;
1110
01:56:44,958 --> 01:56:45,917
Καθηγητά,
1111
01:56:46,375 --> 01:56:47,958
κανείς δεν μπορεί να κοροϊδέψει τη μοίρα.
1112
01:56:51,958 --> 01:56:53,500
Αυτό που είναι δικό μου
1113
01:56:53,625 --> 01:56:54,958
θα παραμείνει δικό μου.
1114
01:57:38,958 --> 01:57:39,958
Κράτα γερά.
1115
01:58:20,208 --> 01:58:21,208
Ορίστε.
1116
01:58:21,292 --> 01:58:22,083
Πιες νερό.
1117
01:58:24,042 --> 01:58:25,583
Έλα, πάμε σπίτι.
1118
01:58:26,375 --> 01:58:27,708
Κάνει τόσο κρύο.
1119
01:58:29,208 --> 01:58:30,083
Κρυώνεις;
1120
01:58:30,708 --> 01:58:31,958
Δεν είναι και τόσο άσχημα.
1121
01:58:37,958 --> 01:58:39,500
Να ένας.
1122
01:58:39,625 --> 01:58:41,458
Βλέπεις;
1123
01:58:41,583 --> 01:58:43,875
Η επιμονή ανταμείβεται.
1124
01:58:43,958 --> 01:58:44,958
Τι μεγάλο ψάρι.
1125
01:58:53,458 --> 01:58:54,500
Είναι ένα μεγάλο ψάρι.
1126
01:58:54,625 --> 01:58:56,000
- Συνέχισε!
- Έλα!
1127
01:59:00,167 --> 01:59:01,458
Ένα πολύ μεγάλο!
1128
01:59:01,583 --> 01:59:03,292
Μεταξύ 30 και 50 κιλών!
1129
01:59:19,208 --> 01:59:20,375
Το έχασα!
1130
01:59:20,458 --> 01:59:21,458
Όχι, το έχεις ακόμα.
1131
01:59:22,250 --> 01:59:23,625
Το ψάρι είναι ακόμα εκεί.
1132
01:59:25,500 --> 01:59:27,292
Τα χείλη αυτού του ψαριού είναι
περίεργα.
1133
01:59:29,792 --> 01:59:31,292
Πρόσεχε, έχει δόντια.
1134
01:59:31,958 --> 01:59:33,583
Βοήθεια...
1135
01:59:34,500 --> 01:59:35,958
Μιλάει μια ανθρώπινη γλώσσα;
1136
01:59:36,000 --> 01:59:37,167
Βοήθεια!
1137
01:59:37,250 --> 01:59:38,375
Ζητάει βοήθεια.
1138
01:59:39,958 --> 01:59:41,083
Βοήθεια!
1139
01:59:41,208 --> 01:59:43,583
Πώς έφτασες εκεί, φίλε;
Μέχρι πού πας;
1140
01:59:43,667 --> 01:59:45,500
- Γιατί φλυαρείς;
- Βγάλ' τον από εκεί!
1141
01:59:45,625 --> 01:59:47,000
Ναι!
1142
01:59:49,792 --> 01:59:51,917
Βοήθεια!
1143
01:59:51,958 --> 01:59:52,917
Βιάσου!
1144
01:59:52,958 --> 01:59:54,000
- Κράτα γερά!
- Γρήγορα!
1145
01:59:58,458 --> 02:00:00,042
Δεν μπορώ να πιάσω σήμα.
1146
02:00:04,417 --> 02:00:06,042
Xinran, αν είσαι η αρραβωνιαστικιά
μου,
1147
02:00:06,167 --> 02:00:07,583
βοήθησε τον Lei Zhen να ξεφύγει.
1148
02:00:08,083 --> 02:00:09,250
Και εσύ;
1149
02:00:09,375 --> 02:00:10,792
Εγώ θα πάω με τον καθηγητή.
1150
02:00:11,917 --> 02:00:13,792
- Πώς να τον αφήσουμε μόνο;
- Wang Jing!
1151
02:00:13,875 --> 02:00:15,500
Πρέπει να μείνουμε μαζί!
1152
02:00:15,625 --> 02:00:16,458
Γουάνγκ Τζινγκ!
1153
02:00:17,625 --> 02:00:18,500
Γουάνγκ Τζινγκ!
1154
02:00:23,625 --> 02:00:25,250
Βοήθεια!
1155
02:00:29,167 --> 02:00:31,292
Βοήθεια!
1156
02:00:32,958 --> 02:00:34,875
Βοήθεια!
1157
02:00:44,292 --> 02:00:46,000
- Γρήγορα, μια κουβέρτα!
- Εντάξει!
1158
02:00:46,083 --> 02:00:47,042
Γρήγορα!
1159
02:00:56,042 --> 02:00:57,583
Εδώ, σας παρακαλώ.
1160
02:00:57,667 --> 02:00:58,958
Γουάνγκ Τζινγκ, πόσο όμορφος είσαι.
1161
02:00:59,958 --> 02:01:04,250
Καθηγητά, το μυθιστόρημά σας
"Ένας θρύλος" είναι μια τραγική
1162
02:01:04,375 --> 02:01:05,833
ιστορία αγάπης. Είναι υπέροχο.
1163
02:01:05,917 --> 02:01:07,250
Είμαι στο βιντεοπαιχνίδι.
1164
02:01:07,375 --> 02:01:09,500
Θα ήθελα να έχω τα δικαιώματα
των βιβλίων σας.
1165
02:01:09,625 --> 02:01:11,375
Έχουμε ήδη αναπτύξει ένα παιχνίδι
1166
02:01:11,458 --> 02:01:13,083
και χρειαζόμαστε χρηματοδότηση.
1167
02:01:13,208 --> 02:01:15,250
Εύκολο. Έχω χρήματα.
1168
02:01:15,375 --> 02:01:17,708
- Υπέροχα!
- Ας μιλήσουμε λίγο για όλα αυτά.
1169
02:01:17,833 --> 02:01:19,042
- Μπορείτε να περπατήσετε;
- Ναι.
1170
02:01:19,167 --> 02:01:19,958
- Καλό.
- Πάμε.
1171
02:01:20,625 --> 02:01:21,625
Xinran, το βιβλίο του.
1172
02:01:21,708 --> 02:01:23,458
- Κύριε, το βιβλίο σας!
- Καθηγητά.
1173
02:01:23,583 --> 02:01:24,375
Γεια σας.
1174
02:01:24,458 --> 02:01:25,917
Κ. Wang Jing,
1175
02:01:25,958 --> 02:01:27,875
η ιστορία του Zhao Zhan και της Mengyun
1176
02:01:27,958 --> 02:01:29,250
έχει ένα τόσο τραγικό τέλος.
1177
02:01:29,375 --> 02:01:30,917
Με κάνει πολύ λυπημένο.
1178
02:01:30,958 --> 02:01:33,792
Στην πραγματικότητα, ο καθηγητής έχει
γράψει μια άλλη έκδοση του τέλους.
1179
02:01:33,875 --> 02:01:34,792
Καθηγητά,
1180
02:01:34,875 --> 02:01:35,792
κοιτάξτε.
1181
02:01:43,708 --> 02:01:44,875
Καθηγητά Fang,
1182
02:01:44,958 --> 02:01:46,042
έχετε πραγματικά γράψει
1183
02:01:46,167 --> 02:01:48,375
ένα πιο χαρούμενο τέλος;
1184
02:01:49,958 --> 02:01:51,792
Έχω ένα άλλο τέλος.
1185
02:02:36,292 --> 02:02:38,208
Η Mengyun προτίμησε να θυσιαστεί
1186
02:02:39,958 --> 02:02:41,250
για να σώσει τη ζωή σου.
1187
02:02:42,292 --> 02:02:44,250
Πριν πεθάνει, την ρώτησα
1188
02:02:45,292 --> 02:02:46,958
γιατί ήθελε να το κάνει αυτό
1189
02:02:47,833 --> 02:02:50,208
όταν ήξερε ότι δεν θα ήσασταν μαζί.
1190
02:02:55,583 --> 02:02:57,958
Την ημέρα που συναντηθήκαμε,
1191
02:03:00,458 --> 02:03:02,167
δεν με ήξερε,
1192
02:03:04,833 --> 02:03:07,167
αλλά ρίσκαρε τη ζωή του για να με
προστατεύσει.
1193
02:03:09,958 --> 02:03:12,208
Η ειλικρινής τρυφερότητα του στρατηγού
1194
02:03:14,958 --> 02:03:16,958
είναι κάτι που δεν θα ξεχάσω ποτέ.
1195
02:03:18,708 --> 02:03:20,875
Αν μπορώ να τον βοηθήσω
1196
02:03:20,958 --> 02:03:23,667
να εκπληρώσει την επιθυμία του
να προστατεύσει τον λαό και τις
1197
02:03:25,250 --> 02:03:27,833
περιοχές, δεν θα έχω καμία λύπη.
1198
02:04:01,708 --> 02:04:07,958
Το φεγγάρι αλλάζει εμφάνιση
1199
02:04:08,458 --> 02:04:13,792
Τα φθινοπωρινά φύλλα πέφτουν
1200
02:04:15,250 --> 02:04:22,083
Το ταξίδι στον χρόνο είναι ένα όνειρο
Που φαίνεται τόσο αληθινό
1201
02:04:22,208 --> 02:04:29,083
Και η ευτυχία σου είναι ενός όμορφου
ονείρου.
1202
02:04:29,208 --> 02:04:35,583
Το χιόνι πέφτει σαν καταρράκτης.
1203
02:04:36,042 --> 02:04:41,583
Θραύσματα αιώνιων αναμνήσεων.
1204
02:04:42,833 --> 02:04:49,792
Η αφοσίωσή μου σε σένα
Έγινε ερωτική αρρώστια.
1205
02:04:49,875 --> 02:04:56,583
Κανείς δεν μπορεί να μας χωρίσει.
1206
02:04:56,667 --> 02:05:03,667
Αγάπη είμαστε εσύ κι εγώ
Τα βουνά και η θάλασσα.
1207
02:05:03,792 --> 02:05:10,167
Έζησε μέχρι τώρα
Και δεν θα εξαφανιστεί ποτέ.
1208
02:05:10,250 --> 02:05:13,875
Αυτή η αγάπη, είμαστε εσύ κι εγώ.
1209
02:05:13,958 --> 02:05:19,375
Η επιθυμία μου να ζήσω.
1210
02:05:19,458 --> 02:05:24,000
Σου την προσφέρω ολόκληρη.
1211
02:05:24,083 --> 02:05:27,250
{\an8}Αυτή η αγάπη είναι ό,τι πιο
πολύτιμο έχουμε.
1212
02:05:27,375 --> 02:05:32,958
{\an8}Ο δεσμός μας δεν προέρχεται από
τίποτα και οδηγεί στα πάντα.
1213
02:05:33,042 --> 02:05:38,250
{\an8}Θα περάσω τη ζωή μου.
1214
02:05:40,208 --> 02:05:46,292
{\an8}Περιμένοντας σε.
1215
02:06:05,167 --> 02:06:08,917
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.
1216
02:06:08,958 --> 02:06:11,042
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.
1217
02:06:11,167 --> 02:06:14,875
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.
1218
02:06:14,958 --> 02:06:16,958
{\an8}Ένα όνειρο που ποτέ δεν θα
παραιτηθούμε.
1219
02:06:17,042 --> 02:06:20,875
{\an8}Αγαπιόμαστε τόσο πολύ.
1220
02:06:20,958 --> 02:06:22,917
{\an8}Που πονούσε.
1221
02:06:22,958 --> 02:06:26,833
{\an8}Κι όμως, δεν μπορούσαμε να
ομολογήσουμε.
1222
02:06:26,917 --> 02:06:29,083
{\an8}Την αγάπη μας ο ένας για τον άλλον.
1223
02:06:29,208 --> 02:06:31,042
{\an8}Αγάπη μου, θέλω η αγάπη μας.
1224
02:06:31,167 --> 02:06:35,500
{\an8}Να είναι ατελείωτη, χωρίς όρια.
1225
02:06:35,625 --> 02:06:38,083
{\an8}Χάρη στα όνειρα που έχουμε
θρέψει.
1226
02:06:38,208 --> 02:06:41,500
{\an8}Δεν θα τα παρατήσουμε ποτέ.
1227
02:06:42,500 --> 02:06:45,167
{\an8}Σε είδα σε μια αρχαία ζωή.
1228
02:06:45,250 --> 02:06:47,917
{\an8}Σαν ένα αστέρι στο σκοτάδι.
1229
02:06:47,958 --> 02:06:50,583
{\an8}Ο καθένας ακολουθεί τον δρόμο του.
1230
02:06:50,667 --> 02:06:53,083
{\an8}Αλλά τα πάντα σε σένα με
ελκύουν.
1231
02:06:53,208 --> 02:06:56,917
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.
1232
02:06:56,958 --> 02:06:59,083
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.
1233
02:06:59,208 --> 02:07:02,917
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.
1234
02:07:02,958 --> 02:07:05,083
{\an8}Ένα όνειρο που ποτέ δεν θα
παραιτηθούμε.
1235
02:07:06,958 --> 02:07:09,375
{\an8}Οι αναμνήσεις στη σκιά.
1236
02:07:09,958 --> 02:07:12,208
{\an8}Σε έναν τόσο σκοτεινό κόσμο.
1237
02:07:12,958 --> 02:07:15,083
{\an8}Πρέπει να ακολουθήσω την καρδιά
μου.
1238
02:07:15,958 --> 02:07:18,458
{\an8}Δεν μπορώ να χάσω τον έλεγχο.
1239
02:07:20,500 --> 02:07:21,917
{\an8}Έχω την καρδιά μου κομμένη στα
δύο.
1240
02:07:21,958 --> 02:07:23,958
{\an8}Αλλά ποτέ δεν θα το μετανιώσω.
1241
02:07:26,500 --> 02:07:29,917
{\an8}Λέω στον εαυτό μου να το αφήσω.
1242
02:07:29,958 --> 02:07:33,833
{\an8}Αλλά είναι δύσκολο να σε αφήσω
να φύγεις.
1243
02:07:35,958 --> 02:07:39,833
{\an8}Νιώθω κάτι
Που δεν μπορώ να αγνοήσω.
1244
02:07:41,958 --> 02:07:43,583
{\an8}Είναι δύσκολο για μένα να σε
αφήσω.
1245
02:07:43,667 --> 02:07:45,792
{\an8}Ήμουν μόνος, αλλά παραμένω γαλήνιος.
1246
02:07:47,833 --> 02:07:50,000
{\an8}Τα δάκρυά μου δεν μπορούν να
σβήσουν.
1247
02:07:50,083 --> 02:07:53,083
{\an8}Όλη αυτή την ευτυχία.
1248
02:07:53,208 --> 02:07:56,833
{\an8}Είθε η αγάπη να είναι το λουλούδι.
1249
02:07:56,917 --> 02:07:58,958
{\an8}Που θα ανθίζει για πάντα
Στις καρδιές μας.
1250
02:07:59,042 --> 02:08:02,792
{\an8}Μέσα από τον χώρο και τον χρόνο.
1251
02:08:02,875 --> 02:08:04,917
{\an8}Ένα όνειρο από το οποίο δεν θα
παραιτηθούμε ποτέ.
1252
02:08:04,958 --> 02:08:08,792
{\an8}Αγαπιόμασταν τόσο πολύ.
1253
02:08:08,875 --> 02:08:10,917
{\an8}Που πονούσε.
1254
02:08:10,958 --> 02:08:14,708
{\an8}Κι όμως, δεν μπορούσαμε να
ομολογήσουμε ο ένας στον άλλον.
1255
02:08:14,833 --> 02:08:17,083
{\an8}Την αγάπη μας ο ένας για τον άλλον.