TranslateSubtitles.org

The.Testament.of.Ann.Lee.2025.24.fps.Fr.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:16,667 --> 00:01:18,542
<i>Έχοντας γίνει μάρτυρες</i>

2
00:01:18,708 --> 00:01:21,792
<i>Με τα μάτια και τα αυτιά μας</i>

3
00:01:27,250 --> 00:01:31,625
<i>Για όλα όσα πέτυχε η μητέρα μας</i>

4
00:01:34,208 --> 00:01:39,875
<i>Από τη στιγμή που
άνοιξε τα ευαγγέλια</i>

5
00:01:43,167 --> 00:01:48,167
<i>Μέχρι να τραγουδήσει
την τελευταία της νότα</i>

6
00:01:55,875 --> 00:02:01,333
<i>Μας φαίνεται σωστό να ικανοποιήσουμε</i>

7
00:02:06,208 --> 00:02:10,542
<i>Το αίτημα των αδελφών μας</i>

8
00:02:13,167 --> 00:02:18,333
<i>Αφηγηθώντας πιστά
την ιστορία της Μητέρας Αν Λι</i>

9
00:02:18,500 --> 00:02:21,208
Η ΔΙΑΘΗΚΗ ΤΗΣ ΑΝ ΛΙ

10
00:02:21,375 --> 00:02:23,083
Ή

11
00:02:23,250 --> 00:02:28,792
<i>Η γυναίκα ντυμένη με τον ήλιο</i>

12
00:02:29,708 --> 00:02:33,875
Η ΓΥΝΑΙΚΑ ΝΤΥΜΕΝΗ ΜΕ ΤΟΝ ΗΛΙΟ
ΤΟ ΦΕΓΓΑΡΙ ΚΑΤΩ ΑΠΟ ΤΑ ΠΟΔΙΑ ΤΗΣ

13
00:03:05,500 --> 00:03:08,000
Όπως αρμόζει

14
00:03:08,500 --> 00:03:10,625
Σε ένα θαυματουργό άτομο,

15
00:03:11,625 --> 00:03:17,583
Η Αν Λι γεννήθηκε στις 29 Φεβρουαρίου

16
00:03:18,542 --> 00:03:22,167
του έτους 1736.

17
00:03:35,917 --> 00:03:38,333
<i>Η μικρότερη από οκτώ αδέλφια,</i>

18
00:03:39,125 --> 00:03:43,833
<i>ήταν η κόρη ενός σιδηρουργού
από την Toad Lane και της συζύγου του.</i>

19
00:03:45,833 --> 00:03:48,917
<i>Μεγάλωσε στη σκιά της Christ Church,</i>

20
00:03:49,375 --> 00:03:54,042
<i>της αυστηρής εκκλησίας
με τη μεγαλύτερη επισκεψιμότητα στο Μάντσεστερ.</i>

21
00:03:57,542 --> 00:03:59,500
Γρήγορα, Γουίλιαμ,
δεν θα έχουμε θέση.

22
00:03:59,667 --> 00:04:01,167
<i>Όπου κι αν πήγαινε,</i>

23
00:04:01,583 --> 00:04:05,083
<i>Ο Γουίλιαμ την ακολουθούσε με λατρεία.</i>

24
00:04:05,458 --> 00:04:07,750
<i>Μετά από λίγο καιρό,</i>

25
00:04:08,458 --> 00:04:11,625
<i>Η Αν και το νεαρό αγόρι
θα περπατούσαν με τον ίδιο βηματισμό.</i>

26
00:04:11,792 --> 00:04:13,875
Ξανά. Έτσι.

27
00:04:31,458 --> 00:04:33,458
Ευλόγησε το γεύμα μας, Κύριε. Ευχαριστώ.

28
00:04:33,625 --> 00:04:35,167
Αμήν.

29
00:04:46,208 --> 00:04:47,875
<i>Κατά τη διάρκεια της παιδικής της ηλικίας,</i>

30
00:04:48,042 --> 00:04:50,958
<i>το μυαλό της γοητεύτηκε
από τα θρησκευτικά θέματα,</i>

31
00:04:51,667 --> 00:04:56,417
<i>τόσο που γι' αυτήν, οι θεϊκές
οπτασίες αντικατέστησαν τα παιχνίδια.</i>

32
00:05:03,792 --> 00:05:04,958
Γρήγορα, Γουίλιαμ.

33
00:05:05,917 --> 00:05:09,833
Η Αγγλικανική Εκκλησία,
ψυχρά διανοητική,

34
00:05:10,000 --> 00:05:12,500
ενδιαφέρεται πολύ περισσότερο για τελετές

35
00:05:13,042 --> 00:05:16,917
και την εξουσία
παρά για τη δυστυχία των φτωχών

36
00:05:17,083 --> 00:05:19,958
που βρίσκονται στο έλεος βάναυσων νόμων.

37
00:05:20,125 --> 00:05:22,458
Ένα παιδί δέκα ετών

38
00:05:23,833 --> 00:05:25,750
μπορεί να καταδικαστεί σε θάνατο!

39
00:05:26,375 --> 00:05:27,542
Σε θάνατο!

40
00:05:28,792 --> 00:05:31,375
<i>Η Αν κατοικούνταν από την πίστη
και ήταν πεπεισμένη</i>

41
00:05:31,542 --> 00:05:35,458
<i>για την αμαρτωλή
και διεφθαρμένη φύση της ανθρωπότητας.</i>

42
00:05:37,083 --> 00:05:41,083
<i>Αφιέρωσε τότε τα χέρια της στην
εργασία και την καρδιά της στον Θεό,</i>

43
00:05:41,500 --> 00:05:44,625
<i>εργαζόμενη ακούραστα
χωρίς να παραπονιέται.</i>

44
00:05:45,417 --> 00:05:46,292
Αν.

45
00:05:46,458 --> 00:05:49,500
Μια θέση για κάθε πράγμα
και κάθε πράγμα στη θέση του.

46
00:05:59,792 --> 00:06:03,250
<i>Ο Τζορτζ Γουάιτφιλντ επέμενε
να κάνει τα κηρύγματά του</i>

47
00:06:03,417 --> 00:06:05,625
<i>στα σκαλιά της Christ Church.</i>

48
00:06:06,625 --> 00:06:10,125
<i>Η Αν ονειρευόταν να υπηρετήσει
τον Θεό</i>

49
00:06:10,333 --> 00:06:11,750
<i>με την ίδια θέρμη.</i>

50
00:06:11,917 --> 00:06:12,917
Κηρύττουμε

51
00:06:13,083 --> 00:06:18,125
για να γνωστοποιήσουμε
στους εργάτες τα δικαιώματά τους!

52
00:06:18,292 --> 00:06:19,625
Πώς σε λένε;

53
00:06:19,792 --> 00:06:23,250
Επειδή ασκούμε την πίστη μας με τάξη
και μέθοδο,

54
00:06:24,125 --> 00:06:27,125
κάποιοι μας αποκαλούν Μεθοδιστές.

55
00:06:33,708 --> 00:06:35,375
Τα παιδιά θα σε ακούσουν.

56
00:06:37,042 --> 00:06:40,042
<i>Η αποστροφή της Αν
για τη "σαρκική συμβίωση"</i>

57
00:06:40,208 --> 00:06:42,708
<i>ξεκινούσε από την τρυφερή της ηλικία.</i>

58
00:06:53,875 --> 00:06:56,333
Αν, τι συμβαίνει σήμερα το πρωί;

59
00:06:57,167 --> 00:06:58,125
Εσείς.

60
00:06:58,417 --> 00:06:59,875
Μίλα καθαρά, Αν Λι.

61
00:07:01,167 --> 00:07:03,125
Αυτό που του κάνατε.

62
00:07:07,292 --> 00:07:09,000
Δεν ξέρει τι λέει.

63
00:07:13,083 --> 00:07:14,417
Τα χέρια στο τραπέζι.

64
00:07:17,458 --> 00:07:18,708
Ανοιχτά.

65
00:07:27,458 --> 00:07:28,333
Αρκετά.

66
00:07:31,958 --> 00:07:33,208
Ελάτε, φτάνει.

67
00:07:58,250 --> 00:08:02,000
ΤΟ ΠΡΩΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΕΙΝΑΙ ΕΝΟΣ ΚΟΡΙΤΣΙΟΥ

68
00:08:35,957 --> 00:08:38,457
Έφτασε η ώρα να πάμε στον μύλο;

69
00:08:39,332 --> 00:08:40,875
Η μέρα δεν έχει ξημερώσει.

70
00:08:41,417 --> 00:08:45,208
Θέλω να περάσω από τον τάφο της
μητέρας μου πηγαίνοντας στο νοσοκομείο.

71
00:08:45,375 --> 00:08:48,417
Ο θείος Γουίλιαμ θα σε συνοδεύσει
στον μύλο.

72
00:08:49,583 --> 00:08:50,625
Και Νάνσυ,

73
00:08:51,458 --> 00:08:53,792
αν ο θείος Γουίλιαμ δυσκολεύεται
να σηκωθεί,

74
00:08:53,958 --> 00:08:55,500
τσίμπα του τη μύτη.

75
00:08:56,250 --> 00:08:57,917
Εκ μέρους της θείας Αν.

76
00:09:42,792 --> 00:09:45,958
<i>Για να ξεφύγει
από τη σκληρή δουλειά του μύλου,</i>

77
00:09:46,333 --> 00:09:48,500
<i>η Αν εργαζόταν ως μαγείρισσα</i>

78
00:09:48,667 --> 00:09:50,458
<i>στο κοντινό νοσοκομείο.</i>

79
00:09:53,875 --> 00:09:56,375
<i>Κατά τη διάρκεια του λιγοστού
ελεύθερου χρόνου της,</i>

80
00:09:57,000 --> 00:10:01,750
<i>ονειρευόταν να βρει τον δρόμο της
και να ξεφύγει από τη μονοτονία της.</i>

81
00:10:09,792 --> 00:10:11,167
Όχι!

82
00:10:21,500 --> 00:10:22,792
Συγγνώμη.

83
00:10:23,250 --> 00:10:26,250
Οι ασθενείς φαίνεται να παθαίνουν
κρίση, δεσποινίς Αν.

84
00:10:26,417 --> 00:10:28,167
Οι σύντροφοί μου με περιμένουν.

85
00:10:28,333 --> 00:10:29,167
Γρήγορα.

86
00:10:29,333 --> 00:10:33,083
- Ας μην φαινόμαστε να χασομεράμε.
- Δεν φταίω εγώ.

87
00:10:33,250 --> 00:10:35,792
Έγινε ένα
τρομερό περιστατικό στο νοσοκομείο.

88
00:10:35,958 --> 00:10:38,625
- Υπάρχουν τραυματίες;
- Ένας ασθενής. Από μόνος του.

89
00:10:38,792 --> 00:10:42,792
Όλα ήταν οχυρωμένα περιμένοντας
την άφιξη των αρχών.

90
00:10:44,042 --> 00:10:45,708
Κρατήστε, γρήγορα.

91
00:10:46,208 --> 00:10:47,875
Το πήρα από την κουζίνα.

92
00:10:48,167 --> 00:10:50,208
Άρπαξα δύο αυγά και ψωμί.

93
00:10:50,375 --> 00:10:51,417
"Άρπαξες";

94
00:10:51,583 --> 00:10:53,750
Όχι, εμπόδισα να χαθούν.

95
00:10:53,917 --> 00:10:56,750
Ας φάμε καθώς
περπατάμε μέσα στα χωράφια.

96
00:10:59,583 --> 00:11:02,292
- Δεν μπόρεσες να πλυθείς, Νάνσυ;
- Όχι, θεία μου.

97
00:11:02,792 --> 00:11:05,917
<i>Συνεχώς σε αναζήτηση
μιας πιο αρμονικής συμφωνίας</i>

98
00:11:06,083 --> 00:11:10,000
<i>μεταξύ της πίστης της στον Θεό
και της παραδοσιακής θρησκείας,</i>

99
00:11:10,167 --> 00:11:13,708
<i>παρακολούθησε
αρκετές αναβιωτικές συγκεντρώσεις</i>

100
00:11:13,875 --> 00:11:16,167
<i>που διοργανώθηκαν από την Τζέιν
και τον Τζέιμς Γουόρντλεϊ.</i>

101
00:11:16,333 --> 00:11:17,542
Καλησπέρα.

102
00:11:18,625 --> 00:11:21,833
Θα ήθελα να ξεκινήσω
ευχαριστώντας τον κ. Τζον Τάουνλεϊ

103
00:11:22,000 --> 00:11:24,083
που μας φιλοξενεί στο σπίτι του.

104
00:11:26,542 --> 00:11:28,583
Οι νεοφερμένοι ανάμεσά σας

105
00:11:29,417 --> 00:11:32,333
ίσως δεν είναι συνηθισμένοι
να ακούν τη φωνή

106
00:11:32,500 --> 00:11:35,125
και να βλέπουν να εξελίσσεται
μια γυναίκα ιερέας.

107
00:11:35,292 --> 00:11:40,250
Ο Τζέιμς και εγώ σκεφτήκαμε
ότι αυτό το απόσπασμα θα σας διαφωτίσει.

108
00:11:41,542 --> 00:11:43,208
Από το βιβλίο του Ιερεμία.

109
00:11:47,167 --> 00:11:52,167
"Έως πότε θα περιπλανιέσαι,
κόρη αποστάτισσα;

110
00:11:52,583 --> 00:11:55,917
"Διότι ο Κύριος
δημιουργεί ένα νέο πράγμα στη γη:

111
00:11:56,792 --> 00:12:00,125
"Η γυναίκα θα περικυκλώσει τον άντρα."

112
00:12:01,333 --> 00:12:05,875
Το πνεύμα του Χριστού μας
εμφανίστηκε αρχικά με τη μορφή άντρα,

113
00:12:06,333 --> 00:12:08,208
του Ιησού.
Αλλά θα επανεμφανιστεί,

114
00:12:08,375 --> 00:12:11,042
για να κρατήσει την υπόσχεσή του
για επιστροφή,

115
00:12:11,208 --> 00:12:13,250
με τη μορφή γυναίκας.

116
00:12:13,458 --> 00:12:16,583
Εάν όλοι δημιουργηθήκαμε
κατ' εικόνα Του,

117
00:12:17,042 --> 00:12:21,083
τότε ο Θεός πρέπει να είναι
και αρσενικός και θηλυκός.

118
00:12:23,167 --> 00:12:24,083
Εσείς εκεί.

119
00:12:24,625 --> 00:12:26,375
Δεν σας έχουμε ξαναδεί.

120
00:12:27,167 --> 00:12:29,375
Τι σας φέρνει εδώ;

121
00:12:29,542 --> 00:12:32,542
Με λένε Αν Λι.
Αυτός είναι ο αδελφός μου, ο Γουίλιαμ,

122
00:12:32,708 --> 00:12:35,458
και η κόρη της αείμνηστης
αδελφής μου, η Νάνσι.

123
00:12:35,625 --> 00:12:36,625
Ναι;

124
00:12:37,833 --> 00:12:38,750
Ερχόμαστε γιατί...

125
00:12:38,917 --> 00:12:41,708
"Αυτός που εξομολογείται
τερματίζει κάθε υποκρισία

126
00:12:41,875 --> 00:12:43,708
"και βλέπει τον εαυτό του για αυτό
που είναι.

127
00:12:44,833 --> 00:12:47,250
"Αντιμετωπίζει τη διαφθορά του."

128
00:12:47,417 --> 00:12:48,875
Πείτε μας τους λόγους σας.

129
00:12:49,500 --> 00:12:51,292
Αφεθείτε σε εμάς.

130
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Λοιπόν...

131
00:12:55,042 --> 00:12:58,125
Πολύ συχνά,
όταν εκτελώ την εργασία μου,

132
00:12:59,417 --> 00:13:02,542
αισθάνομαι τη θλίψη να κατακλύζει
την ψυχή μου.

133
00:13:02,875 --> 00:13:06,458
Την κρύβω όσο μπορώ, μετά,
τρέχω

134
00:13:06,625 --> 00:13:07,958
για να προστατευτώ από τα βλέμματα

135
00:13:08,125 --> 00:13:11,417
που θα με λυπούνταν
όταν ο Θεός θα το αρνιόταν.

136
00:13:12,667 --> 00:13:15,125
Καλώς ήρθατε στην Wardley Society,

137
00:13:15,417 --> 00:13:16,250
Αν,

138
00:13:16,667 --> 00:13:18,500
Γουίλιαμ και Νάνσι.

139
00:13:18,667 --> 00:13:20,208
Ναι, καλώς ήρθατε.

140
00:13:20,708 --> 00:13:24,333
Είμαι ο πατέρας Τζέιμς Γουάρντλεϊ
και αυτή είναι η σύζυγός μου,

141
00:13:26,958 --> 00:13:29,500
Μητέρα Τζέιν.
Όταν εξομολογείστε τις αμαρτίες σας,

142
00:13:30,125 --> 00:13:31,625
πρέπει να θυμάστε

143
00:13:31,792 --> 00:13:35,417
τον τόπο και την ίδια τη στιγμή
που τις διαπράξατε.

144
00:13:35,583 --> 00:13:38,750
Μετά από αυτό, ικετεύετε τον Θεό

145
00:13:38,917 --> 00:13:41,708
να τον ρωτήσετε
αν δέχεται την εξομολόγησή σας.

146
00:13:42,292 --> 00:13:43,708
Ικετεύοντας τον Θεό,

147
00:13:43,875 --> 00:13:46,917
το αίσθημα απώλειας
θα αρχίσει να ξεθωριάζει.

148
00:13:48,667 --> 00:13:50,708
Τζέιμς Γουίτακερ, σηκωθείτε,

149
00:13:51,958 --> 00:13:54,750
και καταθέστε ενώπιόν μας
χωρίς περιστροφές.

150
00:13:59,375 --> 00:14:00,333
Εμπρός, Τζέιμς.

151
00:14:01,250 --> 00:14:03,083
Παραδοθείτε στον Θεό.

152
00:14:08,792 --> 00:14:12,750
Πριν από μερικά χρόνια,
αιφνιδιάζοντας την αδερφή μου στο μπάνιο,

153
00:14:12,917 --> 00:14:17,542
με κατέλαβε ένα έντονο ρίγος

154
00:14:17,917 --> 00:14:20,083
που συγκλόνισε
ολόκληρη την ύπαρξή μου.

155
00:14:20,250 --> 00:14:21,417
Το σώμα μου

156
00:14:22,125 --> 00:14:25,125
άρχισε να τρέμει όταν την είδα,

157
00:14:25,292 --> 00:14:27,167
σαν ροδάκινο που κόβεται.

158
00:14:28,750 --> 00:14:31,667
Είναι άσεμνο γιατί είναι παιδί.

159
00:14:32,625 --> 00:14:37,125
Είναι κακό γιατί έχουμε
το ίδιο αίμα.

160
00:15:07,625 --> 00:15:10,417
<i>Οι Wardley ήταν ένθερμοι Κουάκεροι,</i>

161
00:15:10,583 --> 00:15:15,583
<i>πεπεισμένοι ότι η αληθινή πίστη
βασιζόταν σε μια προσωπική εμπειρία.</i>

162
00:15:27,833 --> 00:15:30,333
<i>Αλλά είχαν ιδρύσει από την πλευρά τους</i>

163
00:15:30,500 --> 00:15:33,250
<i>μια πιο δυναμική
θρησκευτική κοινότητα.</i>

164
00:15:36,625 --> 00:15:38,833
<i>Τους αποκαλούσαν Shaking Quakers,</i>

165
00:15:39,000 --> 00:15:41,875
<i>ή "Shakers" όπως έλεγαν οι ντόπιοι,</i>

166
00:15:42,042 --> 00:15:46,000
<i>λόγω των τρεμουλών και των χορών
που χαρακτήριζαν τη λατρεία τους.</i>

167
00:16:14,708 --> 00:16:17,750
<i>Η Ann Lee βρήκε επιτέλους
μια κοινότητα</i>

168
00:16:17,917 --> 00:16:19,833
<i>που ασπαζόταν τις πεποιθήσεις της,</i>

169
00:16:20,000 --> 00:16:25,250
<i>και, με τη σειρά της, αγκάλιασε
πλήρως τις αρχές της.</i>

170
00:16:37,792 --> 00:16:41,750
<i>Τράβηξε την προσοχή
ενός άνδρα από την ομάδα,</i>

171
00:16:41,917 --> 00:16:42,958
<i>του Αβραάμ.</i>

172
00:16:43,125 --> 00:16:45,250
<i>Σιδηρουργός, όπως και ο πατέρας του.</i>

173
00:18:32,250 --> 00:18:34,417
<i>Αργότερα, παντρεύτηκε τον Αβραάμ.</i>

174
00:18:36,042 --> 00:18:39,958
<i>Η Mary Partington ήταν μάρτυρας
στην τελετή</i>

175
00:18:40,125 --> 00:18:43,042
<i>και αποδείχθηκε τελικά πιο πιστή</i>

176
00:18:43,292 --> 00:18:45,375
<i>από τον Αβραάμ, παρά τον επίσημο όρκο του.</i>

177
00:19:17,542 --> 00:19:20,125
Κατέσχεσα αυτό το αινιγματικό κείμενο,

178
00:19:21,042 --> 00:19:24,792
ή μάλλον συχνά ενοχλητικό,
από τον νέο μαθητευόμενό μου.

179
00:19:28,000 --> 00:19:30,208
Είναι γεμάτο από θλιβερές εικόνες,

180
00:19:30,625 --> 00:19:33,292
αλλά δεν στερείται
φιλοσοφικής αξίας

181
00:19:33,458 --> 00:19:36,625
στην άμεση επίθεσή του
στον παραδοσιακό κλήρο.

182
00:19:36,792 --> 00:19:39,333
Είναι σπάνιο
σε αυτό το είδος βιβλίου.

183
00:19:39,500 --> 00:19:40,833
Ποιος είναι ο συγγραφέας;

184
00:19:41,208 --> 00:19:43,083
Είναι ανώνυμος, απ' όσο ξέρω.

185
00:19:43,250 --> 00:19:44,375
Για τι πράγμα μιλάει;

186
00:19:45,000 --> 00:19:49,000
Είναι η ιστορία μιας νεαρής γυναίκας,
της Τερέζας,

187
00:19:49,167 --> 00:19:51,958
που έρχεται αντιμέτωπη με ένα διεφθαρμένο
θρησκευτικό ίδρυμα.

188
00:19:52,125 --> 00:19:55,917
Στο μέρος που διάβασα,
είναι κρυμμένη σε μια ντουλάπα.

189
00:19:56,083 --> 00:19:57,875
Κατασκοπεύει μια δόκιμη, την Εραδίς,

190
00:19:58,042 --> 00:20:00,958
που ο εξομολογητής της μυεί στην προσευχή.

191
00:20:01,125 --> 00:20:02,875
Τι κάνει στην ντουλάπα;

192
00:20:04,458 --> 00:20:05,667
Δεν έχει σημασία.

193
00:20:07,042 --> 00:20:07,875
Να συνεχίσω;

194
00:20:09,500 --> 00:20:12,417
Εξηγεί στην Εραδίς
ότι έχει επιλεγεί από τον Θεό

195
00:20:12,583 --> 00:20:14,667
να ζήσει ολόκληρη την παρουσία Του.

196
00:20:16,083 --> 00:20:19,167
Της ζητά
να σηκώσει το φουστάνι της.

197
00:20:20,125 --> 00:20:23,000
Της δίνει τότε
από το "κορδόνι του Αγίου Φραγκίσκου"

198
00:20:23,167 --> 00:20:27,917
κάνοντάς της να γνωρίσει την έκσταση
μιας εξυψωμένης θρησκευτικής εμπειρίας.

199
00:20:28,708 --> 00:20:31,542
Αυτό το βιβλίο ήταν
στον νέο μαθητευόμενό σας;

200
00:20:32,708 --> 00:20:33,958
Ακριβώς.

201
00:20:48,625 --> 00:20:50,958
"Ένα μεγάλο σημάδι φάνηκε στον ουρανό:

202
00:20:51,167 --> 00:20:54,292
"μια γυναίκα, ντυμένη με τον ήλιο,
το φεγγάρι κάτω από τα πόδια της

203
00:20:55,458 --> 00:20:57,708
"και δώδεκα αστέρια στεφανώνουν το
κεφάλι της.

204
00:21:00,083 --> 00:21:01,375
"Είναι έγκυος

205
00:21:02,000 --> 00:21:04,458
"και φωνάζει στους πόνους
της γέννας."

206
00:21:06,292 --> 00:21:08,125
Αποκάλυψη 12: 1.

207
00:21:13,667 --> 00:21:15,375
- Πάρτε το στο στόμα σας.
- Όχι.

208
00:21:18,875 --> 00:21:20,042
Ανοίξτε τα πόδια σας.

209
00:22:59,542 --> 00:23:03,083
<i>Έφερε στον κόσμο τέσσερα παιδιά.</i>

210
00:23:05,167 --> 00:23:07,500
<i>Όλα πέθαναν
πριν φτάσουν τον ένα χρόνο.</i>

211
00:24:50,542 --> 00:24:55,333
<i>Τόσο όμορφοι είναι οι θησαυροί</i>

212
00:24:55,500 --> 00:24:59,833
<i>Για εκείνους που έχουν πίστη</i>

213
00:25:03,792 --> 00:25:08,583
<i>Τόση αξία συγκεντρωμένη</i>

214
00:25:08,750 --> 00:25:13,000
<i>Μια ανταμοιβή από μόνη της</i>

215
00:25:15,792 --> 00:25:19,083
<i>Πιο λαμπερά από τα διαμάντια</i>

216
00:25:19,875 --> 00:25:24,125
<i>Που φορούν οι ηγεμόνες</i>

217
00:25:24,292 --> 00:25:28,875
<i>Πιο πολύτιμο από το στέμμα</i>

218
00:25:29,042 --> 00:25:32,875
<i>Με το οποίο είναι ζωσμένο το μέτωπό
τους</i>

219
00:25:33,792 --> 00:25:37,708
<i>Τέτοιοι όμορφοι θησαυροί</i>

220
00:26:23,792 --> 00:26:25,958
- Ελάτε, δώστε μου την.
- Όχι!

221
00:26:36,958 --> 00:26:38,167
Αν!

222
00:26:38,625 --> 00:26:39,917
Αιμορραγεί πολύ.

223
00:26:41,167 --> 00:26:42,625
Βοήθεια.

224
00:26:52,792 --> 00:26:54,917
Θεέ, δώσε μου τη δύναμη να συνεχίσω.

225
00:27:00,250 --> 00:27:03,083
<i>Μετά τον θάνατο του τελευταίου της
παιδιού,</i>

226
00:27:04,583 --> 00:27:08,458
<i>εισήχθη στο νοσοκομείο
όπου κάποτε μαγείρευε.</i>

227
00:28:27,875 --> 00:28:28,958
Αν.

228
00:28:36,208 --> 00:28:39,292
Μητέρα μου,
μερικές φορές, κοιμάμαι το βράδυ

229
00:28:40,125 --> 00:28:43,417
και όταν ξυπνάω, δεν κατοικούμαι
πλέον από τον λόγο του Θεού

230
00:28:43,583 --> 00:28:45,667
όπως ήμουν όταν κοιμήθηκα.

231
00:28:47,417 --> 00:28:49,833
Αυτό με βυθίζει σε μεγάλη αναστάτωση.

232
00:28:51,125 --> 00:28:52,792
Τότε, ικετεύω τον Θεό

233
00:28:52,958 --> 00:28:57,667
και Του υπόσχομαι ότι αν μου δώσει
πίσω αυτή τη θέρμη,

234
00:28:58,667 --> 00:29:01,583
είμαι έτοιμη να γεννήσω ξανά.

235
00:29:03,250 --> 00:29:05,625
Το κάνω αυτό νύχτα με τη νύχτα.

236
00:29:07,375 --> 00:29:08,667
Καταλαβαίνω.

237
00:29:10,375 --> 00:29:14,792
Οι αφόρητες τραγωδίες μας,
ο Θεός είναι που με κρίνει.

238
00:29:17,375 --> 00:29:20,375
Έχω αμαρτήσει αφήνοντας
τον πατέρα μου και τον Αβραάμ

239
00:29:20,542 --> 00:29:24,667
να με πείσουν να απαρνηθώ
τη φύση μου και να παντρευτώ.

240
00:29:26,458 --> 00:29:28,250
Ο γάμος δεν είναι αμαρτία.

241
00:29:29,167 --> 00:29:31,917
Έχω γνωρίσει πολλές δοκιμασίες
και δυστυχίες

242
00:29:32,083 --> 00:29:34,750
επειδή μοιράζομαι
το κρεβάτι του άντρα μου.

243
00:29:36,583 --> 00:29:39,625
Το σεξ είναι
αυτό που μας οδήγησε στην καταστροφή.

244
00:29:39,792 --> 00:29:41,125
Είμαι σίγουρη γι' αυτό.

245
00:29:43,417 --> 00:29:45,292
Ο Τζέιμς και εγώ κοιμόμαστε μαζί,

246
00:29:45,458 --> 00:29:48,500
αλλά είμαστε τόσο αγνοί
όσο δύο παιδιά.

247
00:29:49,917 --> 00:29:52,208
Θα μπορούσατε να κάνετε το ίδιο.

248
00:29:52,792 --> 00:29:55,208
Θα πω στον Τζέιμς
να μιλήσει στον Αβραάμ.

249
00:29:58,458 --> 00:30:00,417
Επιστρέψτε σε εμάς, αγαπητή Αν.

250
00:30:01,417 --> 00:30:06,292
Είστε ένας πυλώνας της κοινότητάς
μας. Μια αληθινή ηγέτης.

251
00:30:14,500 --> 00:30:16,792
<i>Μην έχοντας τίποτα πια να χάσει,</i>

252
00:30:17,125 --> 00:30:21,750
<i>η Αν μετέτρεψε τον πόνο της σε
ένα φλογερό κήρυγμα.</i>

253
00:30:28,375 --> 00:30:29,375
Αδελφοί μου!

254
00:30:32,292 --> 00:30:34,958
<i>Για τρεις ημέρες,</i>

255
00:30:35,167 --> 00:30:38,250
<i>με θέρμη καθοδηγούσε τις
προσευχές των Σέικερς.</i>

256
00:30:49,417 --> 00:30:50,625
Αδελφοί μου!

257
00:30:52,875 --> 00:30:54,042
Αδελφές μου!

258
00:30:54,208 --> 00:30:57,458
<i>Η δύναμη της μαρτυρίας της Αν
προκάλεσε την οργή</i>

259
00:30:57,625 --> 00:31:00,458
<i>και την εχθρότητα των λογίων
όπως και των απλών ανθρώπων,</i>

260
00:31:00,625 --> 00:31:04,292
<i>σε σημείο που η ίδια της η ζωή,
η ίδια της η ύπαρξη</i>

261
00:31:04,458 --> 00:31:06,958
<i>φαινόταν συνεχώς να απειλείται.</i>

262
00:31:14,667 --> 00:31:17,417
<i>Ποτέ</i>

263
00:31:19,042 --> 00:31:21,333
<i>Δεν πίστεψα</i>

264
00:31:23,917 --> 00:31:28,875
<i>Ότι θα μπορούσα να σωθώ</i>

265
00:31:29,208 --> 00:31:33,792
<i>Χωρίς να δώσω τα πάντα</i>

266
00:31:33,958 --> 00:31:37,750
<i>Στον Θεό</i>

267
00:32:26,625 --> 00:32:30,500
<i>Στο τέλος των τριών ημερών,
και μετά από πολλά παράπονα,</i>

268
00:32:30,667 --> 00:32:34,458
<i>ο δήμος αναγκάστηκε
να σταματήσει τον θόρυβο.</i>

269
00:32:34,625 --> 00:32:38,792
"Τα πουλιά του ουρανού
και τα ψάρια της θάλασσας

270
00:32:38,958 --> 00:32:40,583
"Τα θηρία των αγρών

271
00:32:40,750 --> 00:32:44,417
"Και όλα τα ερπετά
που έρπουν στη γη

272
00:32:44,583 --> 00:32:46,542
"Και όλοι οι άνθρωποι

273
00:32:46,708 --> 00:32:50,125
"Στην επιφάνεια της γης
θα τρομοκρατηθούν από την παρουσία μου."

274
00:32:51,625 --> 00:32:52,542
Καλώς ήρθατε!

275
00:33:47,875 --> 00:33:50,000
<i>Ποτέ</i>

276
00:33:51,875 --> 00:33:54,375
<i>Δεν πίστεψα</i>

277
00:33:56,500 --> 00:34:01,125
<i>Ότι θα μπορούσα να σωθώ</i>

278
00:34:01,875 --> 00:34:06,833
<i>Χωρίς να δώσω τα πάντα</i>

279
00:34:07,375 --> 00:34:10,417
<i>Στον Θεό</i>

280
00:34:13,000 --> 00:34:16,708
<i>Έτσι, δίνω με τη θέλησή μου</i>

281
00:34:16,875 --> 00:34:17,708
Αρκετά!

282
00:34:17,875 --> 00:34:20,375
<i>Όλο μου το σώμα</i>

283
00:34:20,542 --> 00:34:23,125
<i>Όλη μου η ψυχή</i>

284
00:34:23,583 --> 00:34:28,542
<i>Στον αιώνιο Θεό</i>

285
00:34:29,167 --> 00:34:32,583
<i>Αμήν</i>

286
00:34:41,333 --> 00:34:42,417
Αδελφή μου;

287
00:34:43,292 --> 00:34:44,750
Έχουμε προμήθειες.

288
00:34:47,000 --> 00:34:48,042
Αν;

289
00:34:52,792 --> 00:34:54,833
- Αδελφέ μου!
- Είμαστε όλοι εδώ.

290
00:34:56,000 --> 00:34:58,125
Ακούς τη φωνή μου;

291
00:34:58,292 --> 00:35:00,000
Είναι ο Αβραάμ ανάμεσά σας;

292
00:35:02,625 --> 00:35:06,958
Οι περιστάσεις δεν του επέτρεψαν
να εγκαταλείψει τις υποχρεώσεις του.

293
00:35:08,750 --> 00:35:11,000
Τότε, αφήστε με στις προσευχές μου.

294
00:35:11,167 --> 00:35:13,375
Σου φέρνουμε ψωμί και κρασί.

295
00:35:16,917 --> 00:35:18,583
Εντάξει, την ακούσατε.

296
00:35:38,583 --> 00:35:41,500
<i>Αυτό συνέβη στην Αν Λι</i>

297
00:35:41,667 --> 00:35:43,208
<i>κατά τη διάρκεια της παραμονής της
στη φυλακή.</i>

298
00:35:45,208 --> 00:35:50,417
<i>Με νηστεία, κλάμα,
ικετεύοντας συνεχώς τον Θεό,</i>

299
00:35:50,583 --> 00:35:55,292
<i>η Αν υπέστη τέτοια δεινά
που το γήινο περίβλημά της συρρικνώθηκε</i>

300
00:35:55,458 --> 00:35:58,333
<i>ώστε να είναι τόσο αδύναμο
όσο ενός νεογέννητου.</i>

301
00:37:12,792 --> 00:37:15,542
Πεινω και διψω.

302
00:37:19,875 --> 00:37:20,875
<i>Μια φορ ακόμα,</i>

303
00:37:21,917 --> 00:37:25,458
<i>παθιασμνα ικτευσε
τη βοθεια του Θεο.</i>

304
00:37:26,917 --> 00:37:28,500
Θε μου, βοθησ με.

305
00:37:29,375 --> 00:37:30,792
<i>Αυτ τη φορ,</i>

306
00:37:30,958 --> 00:37:33,375
<i>οι προσευχς της εισακοστηκαν.</i>

307
00:37:33,542 --> 00:37:35,500
<i>Εχε μια εκθαμβωτικ εμφνιση.</i>

308
00:37:35,875 --> 00:37:39,292
<i>Οι πιο εντυπωσιακς οπτασες,</i>

309
00:37:39,708 --> 00:37:43,208
<i>και θεϊκς εκδηλσεις
παρουσιστηκαν σ' αυτν</i>

310
00:37:43,375 --> 00:37:46,708
<i>με τρπο τσο σαφ και ισχυρ</i>

311
00:37:47,500 --> 00:37:52,208
<i>που ταν σαν ολκληρος ο
πνευματικς κσμος να ταν εκε,</i>

312
00:37:53,167 --> 00:37:56,708
<i>Πεινω και διψω</i>

313
00:38:03,542 --> 00:38:06,958
<i>Για αληθιν δικαιοσνη</i>

314
00:38:10,042 --> 00:38:13,833
<i>Πεινω και διψω</i>

315
00:38:33,167 --> 00:38:36,458
<i>Πεινω και διψω</i>

316
00:38:41,167 --> 00:38:44,708
<i>Γι' αυτ που απκτησα</i>

317
00:38:44,875 --> 00:38:48,417
<i>Σ' αυτ που αποκτω</i>

318
00:38:48,583 --> 00:38:52,458
<i>Η ψυχ μου παραμνει δεια</i>

319
00:38:53,083 --> 00:38:56,292
<i>Πεινω και διψω</i>

320
00:39:26,667 --> 00:39:31,750
<i>Αντιλαμβνομαι ναν ωκεαν χωρς
ακτ οτε μμο</i>

321
00:39:31,917 --> 00:39:34,208
<i>Τρφε με, εμνα την πεινασμνη</i>

322
00:39:34,375 --> 00:39:36,583
<i>Πλοτισε με, εμνα την ταλαπωρη</i>

323
00:39:36,750 --> 00:39:39,500
<i>Ικτευω το Θε</i>

324
00:39:39,667 --> 00:39:41,500
<i>Ποτ δεν θα σταματσω</i>

325
00:39:41,667 --> 00:39:44,375
<i>Μχρι η ψυχ μου να ξεχειλσει</i>

326
00:39:44,542 --> 00:39:51,000
<i>Απ αγπη και ειρνη</i>

327
00:39:52,833 --> 00:39:55,417
<i>Πεινω και διψω</i>

328
00:39:57,750 --> 00:40:00,583
<i>Για αληθιν δικαιοσνη</i>

329
00:40:32,958 --> 00:40:35,792
<i>Ένα μεγαλειδες σημεο
εμφανστηκε στον ουραν:</i>

330
00:40:35,958 --> 00:40:40,458
<i>μια γυνακα ντυμνη τον λιο,
το φεγγρι κτω απ' τα πδια της,</i>

331
00:40:40,625 --> 00:40:45,125
<i>και δδεκα αστρια στο κεφλι της.</i>

332
00:40:51,125 --> 00:40:54,542
Ελστε με, κριε, πεθανω απ' την πνα.

333
00:40:55,708 --> 00:40:57,042
Τι της κνατε;

334
00:41:01,333 --> 00:41:03,250
Εσαι ζεστ, αναπνεις!

335
00:41:03,417 --> 00:41:04,625
Ξπνα.

336
00:41:04,792 --> 00:41:06,708
Μ' ακούς; Εμαι ο Ουίλιαμ.

337
00:41:07,417 --> 00:41:08,583
Κρατστε, πιείτε αυτ.

338
00:41:10,333 --> 00:41:12,625
Θα πρπει να κουρευτες.

339
00:41:13,333 --> 00:41:15,958
Πρπει να δω τους Γουρντλεϊ αμσως.

340
00:41:30,958 --> 00:41:35,250
μουν καλυμμνη μ' ένα λεπτ χνοδι
που χα χσει,

341
00:41:35,417 --> 00:41:40,708
εν αναγεννιμουν
στις πιο εντυπωσιακς οπτασες,

342
00:41:41,542 --> 00:41:44,458
και θεϊκς εκδηλσεις

343
00:41:44,625 --> 00:41:49,750
παρουσιστηκαν σ' εμνα
με τρπο τσο σαφ και ισχυρ

344
00:41:49,917 --> 00:41:54,542
που ταν σαν ολκληρος ο
πνευματικς κσμος να ταν εκε.

345
00:41:55,083 --> 00:41:57,708
Σε εκενη τη στιγμ της αποκλυψης,

346
00:41:58,500 --> 00:42:01,833
νιωσα πως η αιτα
λων των δεινν

347
00:42:02,000 --> 00:42:05,042
και η ρζα λων των κακν
αποκαλφθηκαν σ' εμνα.

348
00:42:05,542 --> 00:42:06,833
Τι εδατε;

349
00:42:07,542 --> 00:42:10,292
Εδα πρτα τον Αδμ και την Εα
στον κπο της Εδμ.

350
00:42:11,542 --> 00:42:12,708
Τους εδα

351
00:42:12,875 --> 00:42:16,875
αψηφούν τον Θεό
και διαπράττουν την απαγορευμένη σαρκική πράξη.

352
00:42:17,042 --> 00:42:22,500
Παρακολούθησα έπειτα την απέλασή τους
από τον Κήπο από μια οργισμένη θεότητα.

353
00:42:22,667 --> 00:42:24,292
Ξαφνικά, κατάλαβα

354
00:42:25,625 --> 00:42:27,958
ότι η μοναδική αιτία

355
00:42:28,708 --> 00:42:31,625
του διαχωρισμού
μεταξύ της ανθρωπότητας και του Θεού

356
00:42:32,417 --> 00:42:34,208
ήταν η πορνεία.

357
00:42:38,917 --> 00:42:39,792
Αν.

358
00:42:43,250 --> 00:42:45,708
Λυπάμαι
που δεν ήρθα νωρίτερα.

359
00:42:46,292 --> 00:42:50,333
Το εργαστήριο πήρε μια μεγάλη
παραγγελία για την κατασκευή φρακτών.

360
00:42:50,542 --> 00:42:54,000
Μας κατέκλυσαν
σίδηρος και χάλυβας από το σφυρηλατείο.

361
00:42:54,417 --> 00:42:58,917
Η Αν Λι μας έλεγε
ότι οι υποψίες της επιβεβαιώθηκαν.

362
00:42:59,417 --> 00:43:03,875
Υπάρχει για την ανθρωπότητα
μόνο ένας τρόπος να ξαναβρεί την αρχική κατάσταση.

363
00:43:05,667 --> 00:43:10,750
Καταλαβαίνω ότι για να εισέλθουμε
σε μια νέα πνευματική εποχή,

364
00:43:10,917 --> 00:43:15,208
οι άνδρες και οι γυναίκες πρέπει
να απαρνηθούν τις ηδονές της σάρκας.

365
00:43:15,917 --> 00:43:19,333
Η αυτοθυσία, μέσω της αγνότητας,

366
00:43:20,083 --> 00:43:22,042
θα ήταν απαραίτητη για τους άνδρες

367
00:43:22,250 --> 00:43:26,083
και τις γυναίκες που επιθυμούν
να αναπτύξουν την πνευματική δύναμη

368
00:43:26,292 --> 00:43:27,958
για να φτάσουν τον Θεό.

369
00:43:30,458 --> 00:43:32,125
Συμφωνούμε μαζί σας,

370
00:43:33,583 --> 00:43:34,625
Μητέρα Αν.

371
00:43:35,792 --> 00:43:36,917
"Μητέρα";

372
00:43:37,500 --> 00:43:38,917
Αγαπώ τη μητέρα μου.

373
00:43:39,500 --> 00:43:42,583
Είναι η αδελφή μου,
αλλά έχει γίνει και μητέρα μου.

374
00:43:43,083 --> 00:43:45,375
Ο αιώνιος με έφερε στον κόσμο για να τον αγαπήσω.

375
00:43:49,417 --> 00:43:52,375
Κατά τη διάρκεια της φυλάκισής μου,

376
00:43:53,875 --> 00:43:57,542
με κατέκλυσε
ένα αίσθημα απελευθέρωσης.

377
00:44:00,583 --> 00:44:01,750
Ολόκληρη η ύπαρξή μου

378
00:44:02,875 --> 00:44:07,333
ήταν εμποτισμένη με αρμονία
και εσωτερική γαλήνη.

379
00:44:08,417 --> 00:44:09,833
Νιώθω

380
00:44:11,125 --> 00:44:13,458
ότι όλες οι αμαρτίες μου
έχουν συγχωρεθεί.

381
00:44:14,042 --> 00:44:15,292
Και ότι πρόκειται...

382
00:44:16,250 --> 00:44:20,333
για το όραμα
που θα φέρω στην καρδιά μου

383
00:44:20,500 --> 00:44:22,208
για το υπόλοιπο της ζωής μου.

384
00:44:25,208 --> 00:44:26,500
Αδελφέ Αβραάμ,

385
00:44:27,250 --> 00:44:29,625
γονάτισε μπροστά στη μητέρα μας.

386
00:45:27,875 --> 00:45:30,583
Θα πρέπει
να αποχαιρετιστούμε απόψε.

387
00:45:34,833 --> 00:45:37,292
Ήσουν ένας πολύτιμος φίλος, Ιακώβ.

388
00:45:51,500 --> 00:45:54,958
<i>Έτσι, δίνω με τη θέλησή μου</i>

389
00:45:57,625 --> 00:45:59,583
<i>Όλο μου το σώμα</i>

390
00:46:01,417 --> 00:46:03,500
<i>Όλη μου την ψυχή</i>

391
00:46:06,542 --> 00:46:11,125
<i>στον αιώνιο Θεό</i>

392
00:46:12,208 --> 00:46:13,250
<i>Αμήν</i>

393
00:46:13,333 --> 00:46:15,167
Ο Θεός είναι πιστός και δίκαιος.

394
00:46:15,333 --> 00:46:17,708
Μας συγχωρεί τις αμαρτίες μας
και μας πλένει

395
00:46:17,875 --> 00:46:19,000
από κάθε παράπτωμα...

396
00:46:19,167 --> 00:46:23,708
<i>Τότε άρχισαν να κηρύττουν
με θέρμη σε όλο το Μάντσεστερ</i>

397
00:46:23,875 --> 00:46:25,125
<i>ότι αυτή, η Αν,</i>

398
00:46:25,292 --> 00:46:28,000
<i>ήταν η ενσάρκωση του Χριστού
ανάμεσά τους,</i>

399
00:46:28,167 --> 00:46:31,708
<i>και ότι ήρθε να τους σώσει
από τις ηθικές ατέλειες</i>

400
00:46:31,875 --> 00:46:34,250
<i>και την καταπίεση
της Αγγλικανικής Εκκλησίας.</i>

401
00:46:34,333 --> 00:46:36,375
Δεν είμαι εγώ που μιλάω.

402
00:46:37,125 --> 00:46:39,125
Αλλά ο Χριστός που ζει μέσα μου.

403
00:46:39,292 --> 00:46:40,208
Κατεβείτε!

404
00:46:40,375 --> 00:46:43,917
Πέρασα κοιλάδες με τον Χριστό
στο πλάι μου.

405
00:46:44,083 --> 00:46:46,250
Είμαι παντρεμένη με τον Κύριό μας
Ιησού.

406
00:46:46,417 --> 00:46:50,417
Είναι το κεφάλι μου και ο σύζυγός
μου και δεν έχω άλλον!

407
00:46:50,875 --> 00:46:55,167
Περπάτησα χέρι-χέρι με τον Θεό
στον Ουρανό.

408
00:46:55,500 --> 00:46:57,500
Κατεβείτε από εκεί αμέσως!

409
00:46:57,667 --> 00:46:59,417
Θα κρεμαστείτε γι' αυτό.

410
00:46:59,583 --> 00:47:01,000
Στη βλασφημία!

411
00:47:05,792 --> 00:47:07,667
Για τι κατηγορείται;

412
00:47:07,833 --> 00:47:09,292
- Για επίθεση.
- Ψέματα!

413
00:47:09,458 --> 00:47:10,500
Θέλει ειρήνη!

414
00:47:10,667 --> 00:47:13,333
Και για διατάραξη της λειτουργίας
στην Christ Church.

415
00:47:13,458 --> 00:47:14,333
Ψέματα.

416
00:47:14,458 --> 00:47:16,375
Ισχυρίζεται ότι είναι παντρεμένη
με τον Ιησού!

417
00:47:16,542 --> 00:47:17,542
Σιωπή!

418
00:47:17,708 --> 00:47:19,708
Μπορώ να εκφραστώ, μεγαλειότατε;

419
00:47:19,875 --> 00:47:20,833
Μιλήστε.

420
00:47:21,583 --> 00:47:23,583
Ζω στην αγνότητα

421
00:47:23,750 --> 00:47:27,458
και είμαι παντρεμένη με τον Κύριο,
όπως μια μοναχή στην εκκλησία σας.

422
00:47:28,542 --> 00:47:31,292
Απορρίψαμε τις ηδονές της αμαρτίας
της σάρκας

423
00:47:31,458 --> 00:47:33,958
και μοιραζόμαστε την αγάπη μας
μόνο με τον Ιησού.

424
00:47:34,542 --> 00:47:36,708
Ο Ιησούς μού μίλησε.

425
00:47:44,167 --> 00:47:45,917
<i>Ένας θρύλος λέει</i>

426
00:47:46,083 --> 00:47:49,875
<i>ότι εκείνο το βράδυ, μίλησε σε
δώδεκα γλώσσες</i>

427
00:47:50,042 --> 00:47:53,250
<i>συμπεριλαμβανομένων των ελληνικών,
των λατινικών, των εβραϊκών</i>
<i>και των γαλλικών.</i>

428
00:47:53,417 --> 00:47:57,625
<i>Άλλοι μάρτυρες ισχυρίζονται ότι
μίλησε σε 72 γλώσσες.</i>

429
00:47:57,792 --> 00:48:00,833
<i>Αλλά υπάρχει ένα γεγονός στο οποίο
συμφωνεί η ιστορία,</i>

430
00:48:01,000 --> 00:48:06,500
<i>ότι η Μητέρα Αν ήταν τόσο
καταληφθείσα από την παρουσία</i>
<i>του Θεού</i>

431
00:48:06,667 --> 00:48:11,125
<i>που οι τέσσερις άνδρες του κλήρου
έκριναν σκόπιμο να την απελευθερώσουν.</i>

432
00:48:11,292 --> 00:48:13,833
Πλήρωσα το πρόστιμό σας, μπορείτε
να βγείτε.

433
00:48:14,000 --> 00:48:17,917
Το πρόστιμο είναι όλων μας,
κ. Townley, είναι η αποστολή μας.

434
00:48:20,000 --> 00:48:21,792
Είναι ανάξιο. Ντροπή σας!

435
00:48:23,125 --> 00:48:25,750
Αυτή είναι μια ευρηματική κριτική,
αδελφέ μου.

436
00:48:26,458 --> 00:48:29,042
<i>Ενώ μερικοί υποδέχτηκαν την
απόφαση με χαρά,</i>

437
00:48:29,208 --> 00:48:32,333
<i>η ιδέα μιας γυναίκας ιερέα
εξόργισε άλλους.</i>

438
00:48:32,500 --> 00:48:33,417
Μην τρέχετε!

439
00:48:33,792 --> 00:48:35,042
Ντροπή σας!

440
00:48:35,250 --> 00:48:36,875
- Βρώμικη μάγισσα!
- Βρώμικη μάγισσα!

441
00:48:48,125 --> 00:48:49,500
Ευχαριστώ, αδελφέ μου.

442
00:48:51,292 --> 00:48:52,583
Πού είναι ο άντρας σου;

443
00:48:53,167 --> 00:48:56,542
Στο σιδηρουργείο, μέρα και νύχτα.

444
00:48:56,708 --> 00:48:58,833
Κάθε φορά που η αδελφή μου
κινδυνεύει,

445
00:48:59,000 --> 00:49:01,875
ο Αβραάμ ξαφνικά φαίνεται
να είναι απασχολημένος αλλού.

446
00:49:02,917 --> 00:49:05,792
Προσπάθησε να είσαι πιο
κατανοητικός.

447
00:49:06,250 --> 00:49:08,042
Έχει υποφέρει πολύ.

448
00:49:08,875 --> 00:49:10,250
Όπως κι εσύ.

449
00:49:13,750 --> 00:49:15,875
Διάβασε μου την εφημερίδα, σε
παρακαλώ;

450
00:49:24,542 --> 00:49:27,958
Αναφέρεται ο George Whitefield,
ο ιεροκήρυκας της Christ Church.

451
00:49:28,125 --> 00:49:29,083
Τι λένε;

452
00:49:29,875 --> 00:49:31,625
Διάβασέ το μου φωναχτά.

453
00:49:32,375 --> 00:49:34,333
Από έναν κόρακα.

454
00:49:34,500 --> 00:49:35,708
Τι είναι αυτό;

455
00:49:36,417 --> 00:49:38,917
Ένα άρθρο για τον Αιδεσιμότατο
Τζορτζ Γουάιτφιλντ.

456
00:49:39,083 --> 00:49:39,958
Τον Μεθοδιστή;

457
00:49:40,125 --> 00:49:42,833
Επιστρέφει από το πέμπτο του ταξίδι
στις Αμερικές.

458
00:49:46,000 --> 00:49:49,000
"Με φλογερή ευγλωττία, ο Γουάιτφιλντ
προκαλεί

459
00:49:49,167 --> 00:49:52,667
"μια πιθανή αναγέννηση του πνεύματος
στην Αμερική.

460
00:49:53,042 --> 00:49:54,625
"Οι αποικίες, λέει,

461
00:49:54,792 --> 00:49:56,875
"θα κερδίσουν κάποια μέρα την
ανεξαρτησία τους,

462
00:49:57,042 --> 00:50:00,625
"και η θρησκευτική ελευθερία
θα είναι εγγυημένη σε όλους

463
00:50:00,792 --> 00:50:03,750
"όσοι επιθυμούν να λατρεύουν τον Θεό
χωρίς εμπόδια..."

464
00:50:03,917 --> 00:50:05,417
Να συνεχίσω;

465
00:50:05,625 --> 00:50:07,500
Δεν καταλαβαίνετε λοιπόν;

466
00:50:08,458 --> 00:50:11,000
Έχω δει έναν εκλεκτό λαό
στη Νέα Αγγλία.

467
00:50:11,167 --> 00:50:12,417
Ξέρω ότι ο Θεός

468
00:50:12,583 --> 00:50:15,542
θέλει να φέρουμε την εκκλησία μας
στην Αμερική

469
00:50:15,708 --> 00:50:19,125
και ότι θα μας βοηθήσει σε αυτήν
την τιτάνια προσπάθεια.

470
00:50:19,292 --> 00:50:20,917
Είσαι τρελή;

471
00:50:21,083 --> 00:50:22,250
Κύριε Τάουνλεϊ!

472
00:50:22,667 --> 00:50:23,792
Αδελφέ Τζέιμς,

473
00:50:23,958 --> 00:50:27,625
δεν νομίζετε ότι θα χρηματοδοτήσω
αυτή την αποστολή;

474
00:50:27,958 --> 00:50:30,375
Ούτε θα ξεκινήσω ένα τέτοιο ταξίδι
στην ηλικία μου!

475
00:50:31,042 --> 00:50:35,417
Όλη μου η ζωή, καθώς και οι δουλειές
μου, είναι εδώ στο Μάντσεστερ.

476
00:50:35,583 --> 00:50:37,625
Δεν μπορώ, δυστυχώς, να εργαστώ

477
00:50:37,792 --> 00:50:39,375
με τους κατοίκους του Μάντσεστερ.

478
00:50:39,542 --> 00:50:42,333
Η καρδιά και το μυαλό τους
είναι διεφθαρμένα.

479
00:50:42,750 --> 00:50:45,458
Δεν μπορώ να κηρύξω
χωρίς να παρενοχλούμαι.

480
00:50:45,958 --> 00:50:48,375
Και να δεχτώ επίθεση, να βιαιοπραγηθώ.

481
00:50:49,542 --> 00:50:51,708
Θα καταλήξουν να με σκοτώσουν.

482
00:50:51,875 --> 00:50:53,125
Μητέρα μου,

483
00:50:53,292 --> 00:50:55,667
έχεις τον σεβασμό και
τον θαυμασμό μου...

484
00:50:55,833 --> 00:50:58,500
Δεν με ενοχλεί το να πεθάνω.

485
00:50:59,250 --> 00:51:03,917
Έχω χάσει τέσσερα παιδιά
που ανυπομονώ να ξαναβρώ.

486
00:51:04,167 --> 00:51:05,917
Είναι ο χρόνος που χάνεται.

487
00:51:06,792 --> 00:51:08,458
Χωρίς να κηρύττουμε τον λόγο του Θεού.

488
00:51:08,958 --> 00:51:11,792
Ο λόγος που χάνεται,
αυτό με ενοχλεί.

489
00:51:14,083 --> 00:51:15,167
Σας ευχαριστώ

490
00:51:15,750 --> 00:51:19,750
που μας δεχτήκατε
στο σπίτι σας, κύριε Τάουνλεϊ.

491
00:51:21,333 --> 00:51:22,375
Τζέιμς.

492
00:51:22,708 --> 00:51:24,667
Πάτερ Τζέιμς.

493
00:51:25,333 --> 00:51:28,417
Ακούστε, ο κουνιάδος μου είναι αγρότης.

494
00:51:28,583 --> 00:51:33,167
Έχει παρακολουθήσει αρκετές
από τις συγκεντρώσεις μας, εδώ, στο σπίτι.

495
00:51:34,333 --> 00:51:37,875
Είναι ένας ντροπαλός
και όχι εκλεπτυσμένος άνθρωπος, ίσως,

496
00:51:38,042 --> 00:51:41,292
αλλά τα χρήματα δεν έχουν μυρωδιά,
ξέρετε.

497
00:51:41,458 --> 00:51:42,375
Ναι;

498
00:51:42,917 --> 00:51:46,833
Μερικές φορές με ρωτούσε ιδιωτικά

499
00:51:47,000 --> 00:51:49,292
πώς θα μπορούσε να βοηθήσει
την υπόθεσή μας.

500
00:51:50,625 --> 00:51:54,792
Γιατί δεν αναφέρατε ποτέ
αυτόν τον πιθανό μαικήνα;

501
00:51:54,958 --> 00:51:57,208
Εκείνη την εποχή, είχαμε αρκετά.

502
00:51:57,542 --> 00:51:59,625
Μιλάτε για τον Τζον Χόκνελ.

503
00:51:59,792 --> 00:52:01,042
Πράγματι.

504
00:52:03,042 --> 00:52:04,083
Τον γνωρίζετε;

505
00:52:04,250 --> 00:52:06,875
Μας προσέγγισε, η Μητέρα Τζέιν κι εγώ.

506
00:52:07,042 --> 00:52:09,667
Αλλά ήσασταν ήδη ο προστάτης μας.

507
00:52:15,792 --> 00:52:17,500
Η αναζήτησή μας δεν είναι πια εδώ.

508
00:52:17,667 --> 00:52:18,792
Η μητέρα μου.

509
00:52:27,458 --> 00:52:30,042
<i>Αποφασίστηκε ότι ο Τζέιμς και η
Τζέιν Γουόρντλι θα συνέχιζαν</i>

510
00:52:30,208 --> 00:52:32,458
<i>το έργο τους στο Μάντσεστερ</i>

511
00:52:33,833 --> 00:52:37,375
<i>αλλά η καρδιά τους σφίχτηκε όταν
η Μητέρα Αν έφυγε.</i>

512
00:52:41,292 --> 00:52:43,833
ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟ ΕΙΝΑΙ ΜΙΑΣ ΓΥΝΑΙΚΑΣ

513
00:52:43,917 --> 00:52:47,917
ΜΙΚΡΟ ΤΑΞΙΔΙ ΣΤΟΝ ΑΤΛΑΝΤΙΚΟ

514
00:52:58,750 --> 00:53:02,375
<i>Οι θέσεις τους στο </i>Mariah
<i>αποκτήθηκαν σε χαμηλή τιμή,</i>

515
00:53:02,833 --> 00:53:04,917
<i>καθώς το πλοίο ήταν ακατάλληλο
για πλεύση.</i>

516
00:53:07,167 --> 00:53:09,375
<i>Θεωρούνταν επικίνδυνο,</i>

517
00:53:10,542 --> 00:53:13,542
<i>αλλά όχι από εκείνους
που καθοδηγούνταν από το Πνεύμα.</i>

518
00:53:13,708 --> 00:53:16,208
<i>Αναχώρησε από το λιμάνι
του Λίβερπουλ</i>

519
00:53:17,125 --> 00:53:19,917
<i>στις 19 Μαΐου 1774.</i>

520
00:53:23,292 --> 00:53:27,542
<i>Οι πόροι του νέου τους προστάτη,
του Τζον Χόκνελ, ήταν μέτριοι,</i>

521
00:53:27,708 --> 00:53:29,667
<i>αλλά η αφοσίωσή του, απεριόριστη.</i>

522
00:53:29,833 --> 00:53:33,917
<i>Θα είχε μετακινήσει βουνά
για τη Μητέρα Αν. Εξορίστηκε εύκολα.</i>

523
00:53:40,500 --> 00:53:42,375
<i>Χρειάστηκε πολύ λίγο</i>

524
00:53:42,542 --> 00:53:45,375
<i>για να τα εγκαταλείψει όλα
και όλους</i>

525
00:53:45,542 --> 00:53:49,750
<i>εκτός από τον άχρηστο κληρονόμο
του, τον Ρίτσαρντ, και το πορτοφόλι του.</i>

526
00:54:00,125 --> 00:54:05,333
<i>Ο Αβραάμ φαινόταν να μην είναι
παρά ένας μπερδεμένος παρατηρητής</i>

527
00:54:05,500 --> 00:54:08,417
<i>των θεολογικών επιτευγμάτων
της συζύγου του.</i>

528
00:54:27,958 --> 00:54:31,500
<i>Είχε δείξει, πράγματι, μεγάλη
αμφιβολία</i>

529
00:54:31,667 --> 00:54:34,167
<i>σχετικά με το ταξίδι στην Αμερική,</i>

530
00:54:34,958 --> 00:54:39,583
<i>αλλά πείστηκε από την υπόσχεση
καινοτομιών</i>

531
00:54:39,750 --> 00:54:42,625
<i>στην επεξεργασία μετάλλων
στη Νέα Υόρκη.</i>

532
00:54:47,167 --> 00:54:48,250
Η μητέρα μου;

533
00:54:48,958 --> 00:54:51,417
Υπάρχει κάτι που ήθελα να σου πω.

534
00:54:51,583 --> 00:54:53,083
Σε ακούω, Μαίρη.

535
00:54:53,833 --> 00:54:56,167
Την τελευταία μας νύχτα στο Μάντσεστερ,

536
00:54:56,333 --> 00:54:59,500
αφού διανύσαμε 13 χλμ.
από το σπίτι του Αδελφού Χόκνελ

537
00:54:59,667 --> 00:55:01,958
για να μεταφέρουμε τις αποσκευές του
στο λιμάνι,

538
00:55:02,125 --> 00:55:04,708
ο Τζέιμς Γουίτακερ κι εγώ
ξεκουραζόμασταν

539
00:55:04,875 --> 00:55:06,583
όταν είχε ένα όραμα.

540
00:55:07,417 --> 00:55:08,708
Αλήθεια;

541
00:55:09,417 --> 00:55:13,083
Είδε ένα μεγάλο δέντρο
του οποίου τα φύλλα, είπε,

542
00:55:13,250 --> 00:55:15,208
έλαμπαν με τέτοια λάμψη

543
00:55:15,375 --> 00:55:18,500
που έμοιαζε
με φλεγόμενο πυρσό.

544
00:55:19,833 --> 00:55:24,417
Είδε ένα σημάδι ότι έπρεπε να
φυτέψει το δέντρο της πίστης στον Νέο Κόσμο.

545
00:55:26,917 --> 00:55:31,167
Θα φυτέψουμε ένα μεγάλο δέντρο
με βαθιές και ισχυρές ρίζες.

546
00:55:31,958 --> 00:55:33,917
Κοιμήσου τώρα, Μαίρη.

547
00:55:34,083 --> 00:55:37,917
Θα φροντίσω ο κ. Χόκνελ
να μη σε βάλει να κουβαλήσεις ξανά τις αποσκευές του.

548
00:55:43,167 --> 00:55:49,917
<i>Η σημερινή μέρα ανήκει σε μένα</i>

549
00:55:51,792 --> 00:55:58,167
<i>Αγνοώ τι θα φέρει το αύριο</i>

550
00:55:59,625 --> 00:56:05,458
<i>Και τίποτα δεν θα φέρει πίσω το παρελθόν</i>

551
00:56:07,417 --> 00:56:14,500
<i>Τόσα πολλά να μετανιώσεις</i>

552
00:56:48,583 --> 00:56:55,292
<i>Κάθε μέρα, αφήστε με να γίνω
καλύτερος</i>

553
00:56:56,458 --> 00:57:02,375
<i>Και να αντλήσω χαρά από αυτό</i>

554
00:57:05,708 --> 00:57:13,125
<i>Που δεν θα αλλοιωθεί ποτέ</i>

555
00:57:15,167 --> 00:57:20,917
<i>Αλλά αντίθετα, θα μείνει μαζί μου</i>

556
00:57:21,708 --> 00:57:23,667
Ανεβάστε τον πάνω φλόκο!

557
00:57:23,833 --> 00:57:27,500
<i>Κάθε μέρα, η Μητέρα Αν οδηγούσε
την προσευχή στο ανώτερο κατάστρωμα,</i>

558
00:57:27,667 --> 00:57:31,917
<i>παρά τις διαμαρτυρίες των άλλων
επιβατών και του πληρώματος.</i>

559
00:57:32,250 --> 00:57:34,458
Μητέρα μου, συγχωρέστε με.
Είμαι άρρωστος.

560
00:57:34,625 --> 00:57:35,750
Είσαι συγχωρεμένος.

561
00:57:40,417 --> 00:57:41,750
Τέσσερις εβδομάδες.

562
00:57:41,917 --> 00:57:43,833
Αν ο ουρανός παραμείνει υπέρ μας.

563
00:57:44,792 --> 00:57:47,542
Προσπάθησε να συγκρατηθείς λίγο,
θα εξασθενήσεις.

564
00:57:47,708 --> 00:57:49,750
Κατεβάστε το μεγάλο παπαγάλο!

565
00:57:53,917 --> 00:57:58,292
<i>Όλα είναι μουσικά, όλα είναι καλοκαιρινά</i>

566
00:58:07,792 --> 00:58:09,875
Σκάσε, γκρινιάρα!

567
00:58:10,500 --> 00:58:12,458
- Σκάσε, σου λέμε!
- Σκάσε.

568
00:58:13,000 --> 00:58:14,125
Τι ανοησίες!

569
00:58:14,542 --> 00:58:15,958
Σκάσε!

570
00:58:17,875 --> 00:58:19,042
Έι, τροβαδούροι!

571
00:58:19,333 --> 00:58:20,667
Βουλώστε το!

572
00:58:24,958 --> 00:58:26,333
Σταματήστε να τραγουδάτε!

573
00:58:28,792 --> 00:58:30,333
Αδελφοί και αδελφές, σταματήστε.

574
00:58:32,667 --> 00:58:35,417
Θα προσευχηθούμε για τους ναυτικούς.

575
00:58:35,583 --> 00:58:38,250
Κλείσε το στόμα σου, γκρινιάρα.

576
00:58:38,417 --> 00:58:42,000
Φτωχές ψυχές! Αμαρτωλοί από ατύχημα!

577
00:58:42,167 --> 00:58:44,000
Δεν ξέρουν τι λένε.

578
00:58:44,167 --> 00:58:46,917
Ξέρω πολύ καλά τι λέω:

579
00:58:47,083 --> 00:58:48,208
σκάσε!

580
00:58:48,375 --> 00:58:50,708
Δεν ξέρουν τι κάνουν.

581
00:58:51,375 --> 00:58:52,708
Ας προσευχηθούμε γι' αυτούς.

582
00:58:53,667 --> 00:58:55,208
Σταματήστε!

583
00:58:55,375 --> 00:58:57,167
Σκάστε, σας λέμε!

584
00:59:10,792 --> 00:59:12,583
Κατεβάστε τον παπαγάλο!

585
00:59:14,875 --> 00:59:16,083
Κατεβάστε το κοκατίλ!

586
00:59:17,375 --> 00:59:21,917
Σας διατάζω να σταματήσετε
αυτή την αφόρητη φασαρία αμέσως!

587
00:59:22,083 --> 00:59:24,083
- Καπετάνιε!
- Ακούσατε.

588
00:59:24,250 --> 00:59:27,958
Μείνετε εκεί που είστε, καπετάνιε.
Είμαστε γυμνοί.

589
00:59:28,333 --> 00:59:30,333
Αν δεν σταματήσετε αυτή τη φασαρία,

590
00:59:30,500 --> 00:59:31,875
έχω υποσχεθεί στους άντρες μου

591
00:59:32,042 --> 00:59:35,292
να ρίξουν όλους τους παραβάτες
από το πλοίο!

592
00:59:35,458 --> 00:59:37,625
Φοβόμαστε περισσότερο τον Θεό από εσάς,

593
00:59:37,792 --> 00:59:40,792
και θα κάνουμε τις προσευχές μας
ως συνήθως,

594
00:59:40,958 --> 00:59:42,917
με μια σκέψη για τους ναυτικούς.

595
00:59:43,083 --> 00:59:45,125
Και για εσάς επίσης, καπετάνιε.

596
00:59:47,167 --> 00:59:49,250
Μαίρη, πιάσε το χέρι μου.

597
00:59:49,583 --> 00:59:52,042
Πηγαίνετε στην ασφάλεια! Αδελφή μου!

598
00:59:52,583 --> 00:59:54,250
Μην βγαίνετε από τις καμπίνες σας

599
00:59:54,417 --> 00:59:58,042
μέχρι να έχετε την άδεια.

600
01:00:04,875 --> 01:00:07,292
Ετοιμάστε το σετ πανιών για την καταιγίδα!

601
01:00:07,458 --> 01:00:10,750
Μαζέψτε τα πανιά!

602
01:00:12,833 --> 01:00:15,375
Μην πάτε εκεί, η θάλασσα θα σας πάρει!

603
01:00:15,542 --> 01:00:17,750
Τότε θα έπρεπε να το χαίρεστε.

604
01:00:27,083 --> 01:00:28,250
Κάνινγκχαμ.

605
01:00:32,583 --> 01:00:33,542
Καπετάνιε!

606
01:00:37,167 --> 01:00:39,042
Κλείστε τις καταπακτές!

607
01:00:39,208 --> 01:00:40,500
Άμεσοι!

608
01:00:40,875 --> 01:00:43,208
Ένα σανίδι αποκολλήθηκε από την τρόπιδα.

609
01:00:43,708 --> 01:00:47,000
Ανέβηκα για να παρατηρήσω το κατάστρωμα
μέσα από το φινιστρίνι.

610
01:00:47,167 --> 01:00:48,708
Αδύνατο να επισκευαστεί.

611
01:00:48,875 --> 01:00:50,792
Θα χαθούμε όλοι απόψε.

612
01:00:50,958 --> 01:00:52,667
Συνέλθετε, καπετάνιε.

613
01:00:52,833 --> 01:00:55,500
Δεν θα χάσουμε ούτε
μια τρίχα από τα κεφάλια μας.

614
01:00:55,667 --> 01:00:57,208
Θα φτάσουμε στο λιμάνι με ασφάλεια.

615
01:00:57,375 --> 01:01:00,750
<i>Η Αν εξήγησε ότι είχε δει
δύο αγγέλους του Θεού</i>

616
01:01:00,917 --> 01:01:02,500
<i>να στέκονται κοντά στο κατάρτι,</i>

617
01:01:02,667 --> 01:01:05,958
<i>που την διαβεβαίωσαν
ότι θα σωθούν.</i>

618
01:01:06,125 --> 01:01:09,542
Θα πω στους συντρόφους μου να
βοηθήσουν τους άνδρες σας.

619
01:01:10,750 --> 01:01:11,750
Αν!

620
01:01:22,917 --> 01:01:25,792
<i>Λίγο αργότερα, ένα ισχυρό κύμα
χτύπησε το πλοίο</i>

621
01:01:25,958 --> 01:01:29,375
<i>και έβαλε την σανίδα στη θέση της,
σφραγίζοντας τη διαρροή.</i>

622
01:01:30,542 --> 01:01:33,375
<i>Οι Σέικερ βοήθησαν ένθερμα
τους ναύτες να αδειάσουν το νερό</i>

623
01:01:33,542 --> 01:01:37,208
<i>κάτι που, όπως σημείωσε ο καπετάνιος,
είχε ένα θαυματουργό αποτέλεσμα.</i>

624
01:01:38,792 --> 01:01:41,875
<i>Μπόρεσαν να προσευχηθούν εν ειρήνη
για το υπόλοιπο του ταξιδιού.</i>

625
01:01:42,042 --> 01:01:46,083
<i>Πάνω από τα κύματα, αιωρούμαστε</i>

626
01:01:46,250 --> 01:01:50,500
<i>Στέκοντας στα φτερά ενός αγγέλου</i>

627
01:01:50,667 --> 01:01:54,750
<i>Τίποτα δεν μπορεί να διαταράξει το τραγούδι
μας</i>

628
01:01:55,250 --> 01:01:59,125
<i>Εδώ, τίποτα δεν μας ενοχλεί</i>

629
01:01:59,458 --> 01:02:03,458
<i>Όλα είναι μουσικά, όλα καλοκαιρινά</i>

630
01:02:03,625 --> 01:02:07,792
<i>Καθώς πλέουμε προς τον παράδεισο</i>

631
01:02:07,958 --> 01:02:12,250
<i>Αλλά στην έρημο που αφήνουμε</i>

632
01:02:12,417 --> 01:02:16,917
<i>Η καταιγίδα λυσσομανά</i>

633
01:02:34,375 --> 01:02:38,458
<i>Πάνω από τα κύματα, αιωρούμαστε</i>

634
01:02:38,625 --> 01:02:42,042
<i>Στέκοντας στα φτερά ενός αγγέλου</i>

635
01:02:42,917 --> 01:02:47,250
<i>Τίποτα δεν μπορεί να διαταράξει το τραγούδι
μας</i>

636
01:02:47,417 --> 01:02:51,417
<i>Εδώ, τίποτα δεν μας ενοχλεί</i>

637
01:02:51,583 --> 01:02:56,042
<i>Όλα είναι μουσικά, όλα καλοκαιρινά</i>

638
01:02:56,208 --> 01:03:00,042
<i>Καθώς πλέουμε προς τον παράδεισο</i>

639
01:03:00,458 --> 01:03:04,667
<i>Αλλά στην έρημο που αφήνουμε</i>

640
01:03:04,833 --> 01:03:08,125
<i>Η καταιγίδα λυσσομανά</i>

641
01:04:30,750 --> 01:04:31,583
Κάνινγκχαμ.

642
01:04:52,333 --> 01:04:55,042
Ξεκινάμε τις δημοπρασίες στα 150.

643
01:04:55,208 --> 01:04:58,667
Χωρίς καθυστέρηση,
ορίστε το καλύτερο της αγέλης, κύριοι.

644
01:04:58,917 --> 01:05:01,250
Δεν θα βρείτε καλύτερη
ποιότητα.

645
01:05:01,417 --> 01:05:02,417
Τους πουλάνε;

646
01:05:02,583 --> 01:05:04,458
Ποιος δίνει 150;

647
01:05:05,958 --> 01:05:08,500
Είναι τόσο ανήθικο
όσο και ακατανόητο.

648
01:05:08,667 --> 01:05:10,083
170!

649
01:05:10,250 --> 01:05:12,583
Κάθε ανθρώπινο ον είναι παιδί του Θεού.

650
01:05:14,208 --> 01:05:17,000
Μητέρα μου, οι γυναίκες είναι κουρασμένες.

651
01:05:17,167 --> 01:05:21,292
- Πρέπει να βρούμε κατάλυμα;
- Θα ήταν σπατάλη χρημάτων.

652
01:05:21,458 --> 01:05:23,208
Κρατήστε τα χρήματά σας.

653
01:05:23,750 --> 01:05:24,583
Ντροπή σας!

654
01:05:25,375 --> 01:05:26,375
Ντροπή σας!

655
01:05:34,958 --> 01:05:37,625
<i>Εκείνο το ζεστό απόγευμα του Αυγούστου,</i>

656
01:05:37,792 --> 01:05:42,208
<i>οι Σέικερς έψαχναν για μια
μεγάλη λεωφόρο με το όνομα Broad Street</i>

657
01:05:42,375 --> 01:05:47,167
<i>όπου η Μητέρα Αν ήταν πεπεισμένη ότι
θα έβρισκε αυτό που της είχε φανεί σε όραμα.</i>

658
01:05:57,042 --> 01:05:59,000
Συγχωρέστε με, αυτό είναι το σπίτι σας;

659
01:05:59,167 --> 01:06:00,167
Πράγματι.

660
01:06:00,583 --> 01:06:01,750
Κυρία Κάνινγχαμ;

661
01:06:04,125 --> 01:06:05,792
Παρακαλώ να με συγχωρέσετε,

662
01:06:05,958 --> 01:06:08,458
έβγαινα για λίγο να δροσιστώ.

663
01:06:09,042 --> 01:06:10,083
Σας γνωρίζω;

664
01:06:10,250 --> 01:06:14,500
Έχω σταλεί από τον παντοδύναμο Θεό
για να κηρύξω το ευαγγέλιο στην Αμερική.

665
01:06:14,833 --> 01:06:18,292
Ένας άγγελος με έστειλε εδώ,
σε αυτό το σπίτι,

666
01:06:18,458 --> 01:06:20,625
για να εγκατασταθώ εδώ με τους
συντρόφους μου.

667
01:06:20,792 --> 01:06:23,292
Μου έδωσε αυτό το όνομα, Κάνινγχαμ.

668
01:06:23,458 --> 01:06:25,708
<i>Η κυρία Κάνινγχαμ ήταν μια απλή γυναίκα</i>

669
01:06:25,875 --> 01:06:28,833
<i>που αντιμετώπιζε οικονομικές
δυσκολίες</i>

670
01:06:29,000 --> 01:06:32,000
<i>και πρόσφερε πρόσφατα διαμονή στο σπίτι
της.</i>

671
01:06:33,417 --> 01:06:35,917
<i>Παρόλο που δεν ήταν πολύ ευσεβής,</i>

672
01:06:36,083 --> 01:06:39,458
<i>έβλεπε τον κόσμο με μια
περίεργη ματιά.</i>

673
01:06:39,833 --> 01:06:44,458
<i>Τιμήθηκε που επιλέχθηκε από μια ανώτερη
δύναμη,</i>

674
01:06:44,625 --> 01:06:47,542
<i>γεγονός που την ενθάρρυνε να προσφέρει
μειωμένες τιμές</i>

675
01:06:47,708 --> 01:06:50,750
<i>καθώς και μια θερμή υποδοχή
στους επισκέπτες της.</i>

676
01:07:24,833 --> 01:07:27,750
- Με συγχωρείτε, μητέρα;
- Ναι, Νάνσυ.

677
01:07:27,917 --> 01:07:30,792
Οι τουαλέτες είναι έξω,

678
01:07:30,958 --> 01:07:34,500
θα δείτε την πόρτα για να τις
προσπελάσετε στο τέλος του διαδρόμου.

679
01:07:34,667 --> 01:07:36,125
Ευχαριστώ, κυρία Κάνινγχαμ.

680
01:07:48,625 --> 01:07:50,250
Παρακαλώ να με συγχωρέσετε επίσης.

681
01:07:50,417 --> 01:07:52,417
Θα βγω έξω να πάρω αέρα.

682
01:07:52,583 --> 01:07:55,292
Το σώμα μου νομίζει ακόμα ότι είμαι
στο <i>Mariah</i>.

683
01:08:08,417 --> 01:08:09,500
Δεν έχω πλυθεί!

684
01:08:09,667 --> 01:08:13,083
Τη νύχτα της καταιγίδας,
νόμιζα ότι δεν θα σας ξανάβλεπα.

685
01:08:15,542 --> 01:08:17,832
Ας μην χάσουμε ούτε μια στιγμή.

686
01:08:21,082 --> 01:08:22,042
Ούτε μία!

687
01:08:26,042 --> 01:08:28,332
Οι άνδρες θα μείνουν μόνο
περίπου δεκαπέντε μέρες.

688
01:08:28,500 --> 01:08:32,625
Ο Τζέιμς Γουίτακερ, ο Γουίλιαμ,
ο γιος μου και εγώ θα ξεκινήσουμε

689
01:08:32,792 --> 01:08:37,082
την αναζήτηση μιας γης στον
ποταμό Χάντσον για να εγκατασταθούμε.

690
01:08:37,250 --> 01:08:39,582
Έχετε κάποιον βαρκάρη
για το ταξίδι;

691
01:08:40,917 --> 01:08:42,917
Έχετε κάποιον να μας προτείνετε;

692
01:08:43,500 --> 01:08:47,332
Γνωρίζω καλά έναν Ολλανδό,
έναν κυνηγό,

693
01:08:47,667 --> 01:08:51,457
που γνωρίζει τις μακάβριες συνήθειες
των άγριων φυλών.

694
01:08:51,625 --> 01:08:53,042
Οι άγριες φυλές;

695
01:08:53,542 --> 01:08:55,125
Οι ιθαγενείς του ποταμού.

696
01:08:55,667 --> 01:08:57,375
Για να φτάσετε από τη Νέα Υόρκη
στο Όλμπανι,

697
01:08:57,542 --> 01:09:01,042
δεν μετριέται σε ώρες,
αλλά σε μέρες.

698
01:09:01,417 --> 01:09:03,167
Σε ήπιο καιρό,
πηγαίνουμε με πλοίο,

699
01:09:03,332 --> 01:09:05,875
και όταν ο ποταμός Χάντσον παγώσει,
με άμαξα.

700
01:09:06,042 --> 01:09:08,792
Και στις δύο περιπτώσεις,
χρειάζονται τρεις ημέρες.

701
01:09:10,000 --> 01:09:11,457
Και εσείς, Στάντεριν;

702
01:09:11,832 --> 01:09:14,125
Θα φύγετε με τους άλλους;

703
01:09:15,207 --> 01:09:18,457
Σκεφτόμουν να μείνω εδώ
και να βρω δουλειά στην πόλη,

704
01:09:18,625 --> 01:09:20,375
για να χρηματοδοτήσω την αποστολή μας.

705
01:09:21,042 --> 01:09:23,207
Ελάτε αύριο μαζί μου στο σιδηρουργείο.

706
01:09:23,667 --> 01:09:25,917
Θα δούμε αν υπάρχει δουλειά.

707
01:09:26,375 --> 01:09:28,957
Είναι εξαιρετικός πεταλωτής.

708
01:09:35,625 --> 01:09:37,875
Πού πήγε, λοιπόν, ο γιος μου;

709
01:09:38,457 --> 01:09:39,875
Με συγχωρείτε.

710
01:09:40,042 --> 01:09:42,250
Αυτή η αγένεια δεν του μοιάζει.

711
01:09:43,582 --> 01:09:47,250
Φαίνεται να έχει το στομάχι του ανάστατο.

712
01:09:50,750 --> 01:09:52,000
Ρίτσαρντ!

713
01:10:07,042 --> 01:10:08,667
Θεέ μου!

714
01:10:14,917 --> 01:10:16,667
Αρνούνται να χωρίσουν.

715
01:10:16,833 --> 01:10:18,250
Θέλουν να παντρευτούν.

716
01:10:20,875 --> 01:10:22,500
Να μας αφήσουν, λοιπόν.

717
01:10:33,458 --> 01:10:35,500
Η αγάπη είναι τέτοια αμαρτία;

718
01:10:36,542 --> 01:10:38,708
Όχι, είναι κάτι υπέροχο.

719
01:10:39,750 --> 01:10:42,750
Μπορούν να αγαπηθούν βαθιά,
όπως σ' αγαπώ εγώ.

720
01:10:45,292 --> 01:10:48,083
Η αγάπη που επέλεξαν δεν θα κρατήσει.

721
01:10:48,917 --> 01:10:53,792
Μετατρέπει το σώμα σε ένα άδειο
κέλυφος, χωρίς σκοπό και χωρίς γεύση.

722
01:10:55,917 --> 01:10:59,833
Η σαρκική επιθυμία
το κάνει να σαπίσει, το αφανίζει.

723
01:11:00,833 --> 01:11:03,208
Αυτή η επιθυμία είναι ένα φρικτό θηρίο.

724
01:11:03,375 --> 01:11:07,750
Ένα θηρίο που καταστρέφει
ό,τι είναι όμορφο και αγνό.

725
01:11:10,625 --> 01:11:13,833
Και οι δύο υποφέραμε
στο δρόμο μας.

726
01:11:14,542 --> 01:11:16,667
Κάναμε τεράστιες θυσίες

727
01:11:16,833 --> 01:11:21,250
για να λάβουμε την πιο όμορφη αγάπη
που μπορεί να υπάρξει,

728
01:11:21,417 --> 01:11:23,542
και να τη δώσουμε χωρίς όρια.

729
01:11:29,375 --> 01:11:31,417
Λυπάμαι που μας αφήνει.

730
01:11:33,542 --> 01:11:35,708
Θα ήθελα να την αναγκάσω να μείνει.

731
01:11:35,875 --> 01:11:37,542
Μας έχει εμπιστευτεί.

732
01:11:37,708 --> 01:11:39,583
Είναι αδύνατον, Γουίλιαμ.

733
01:11:40,250 --> 01:11:43,083
Πρέπει να είναι ελεύθερη να επιλέξει
τη ζωή της.

734
01:12:21,125 --> 01:12:23,083
<i>Γεμάτοι τύψεις και ντροπή,</i>

735
01:12:23,250 --> 01:12:27,167
<i>ο γιος του Χόκνελ, Ρίτσαρντ,
και η ανιψιά της Αν, Νάνσυ,</i>

736
01:12:27,333 --> 01:12:31,208
<i>διατάχθηκαν να εγκαταλείψουν
όσο το δυνατόν γρηγορότερα τους</i>

737
01:12:31,375 --> 01:12:33,958
<i>αγαπημένους τους χωρίς καν έναν
υποτυπώδη αποχαιρετισμό.</i>

738
01:12:40,792 --> 01:12:42,917
<i>Από οκτώ, έγιναν έξι.</i>

739
01:13:10,083 --> 01:13:12,250
Λοιπόν, κοιμηθήκαμε καλά, ε;

740
01:13:12,750 --> 01:13:14,750
Όσο ήταν δυνατό σε μια σχεδία.

741
01:13:18,458 --> 01:13:19,667
Δεν είναι Ολλανδός.

742
01:13:21,458 --> 01:13:22,542
Είναι.

743
01:13:22,708 --> 01:13:25,042
Μια όμορφη πρωινή, λέω εγώ.

744
01:13:25,208 --> 01:13:27,292
Αλλά ίσως είμαι αισιόδοξος.

745
01:13:30,917 --> 01:13:34,292
<i>Προς μεγάλη απογοήτευση
του βαρκάρη τους... Ιρλανδού,</i>

746
01:13:34,458 --> 01:13:35,958
<i>οι άνδρες ταξίδευαν</i>

747
01:13:36,125 --> 01:13:39,792
<i>χωρίς σαφές δρομολόγιο
ή οποιοδήποτε χάρτη,</i>

748
01:13:39,958 --> 01:13:43,542
<i>βασιζόμενοι αποκλειστικά
στη διαίσθηση του κ. Χόκνελ.</i>

749
01:13:53,917 --> 01:13:55,625
Έχουν περάσει δύο μέρες, κύριε.

750
01:13:55,792 --> 01:13:58,250
Δεν υπάρχει τίποτα που να γαργαλάει
τη φαντασία σας;

751
01:13:58,417 --> 01:14:00,625
Δεν είναι η φαντασία μου,

752
01:14:01,083 --> 01:14:06,042
αλλά η θεϊκή έμπνευση που μας οδηγεί.

753
01:14:06,208 --> 01:14:08,750
<i>Τη νύχτα πριν από την αποστολή,</i>

754
01:14:08,917 --> 01:14:12,708
<i>ο αδελφός Hocknell είχε μοιραστεί
με τους άνδρες ένα όνειρο</i>

755
01:14:13,125 --> 01:14:17,208
<i>στο οποίο είχε δει
ένα μεγάλο χωράφι με ψηλά χόρτα</i>

756
01:14:17,375 --> 01:14:20,833
<i>που οριοθετείται από δώδεκα μεγάλες
βελανιδιές.</i>

757
01:14:21,000 --> 01:14:25,583
<i>Όλοι ήταν πεπεισμένοι ότι ήταν
το ιδανικό μέρος για να εγκατασταθούν.</i>

758
01:14:26,208 --> 01:14:28,875
Από αυτές τις άγριες φυλές εκεί

759
01:14:29,042 --> 01:14:31,750
σας πληρώνουμε
για να μας προστατεύετε;

760
01:14:31,917 --> 01:14:33,667
Τις γυναίκες και τα παιδιά, ναι.

761
01:14:34,208 --> 01:14:36,375
Όχι ακόμα τους γενναίους ερυθρόδερμους.

762
01:14:37,500 --> 01:14:39,833
Αιμοδιψείς κτήνη.

763
01:14:54,750 --> 01:14:58,292
Είναι τρελός ο φίλος σου, έτσι;
Δεν βοηθάει καθόλου στην κατασκήνωση.

764
01:15:00,667 --> 01:15:02,208
Δεν είμαι τρελός,

765
01:15:02,375 --> 01:15:05,333
αλλά ίσως έγινα τεμπέλης
με την ηλικία.

766
01:15:05,500 --> 01:15:06,750
Αλλά έχω τα μέσα,

767
01:15:06,917 --> 01:15:10,208
οπότε πληρώνω
για την πολυτέλεια να μην κάνω τίποτα.

768
01:15:10,375 --> 01:15:14,542
Μπορώ τώρα
να προσευχηθώ στον Κύριο εν ειρήνη;

769
01:15:19,375 --> 01:15:22,458
Συγχώρεσέ με, Κύριε,
δεν ήξερα πώς να ελέγξω τον εαυτό μου.

770
01:15:23,500 --> 01:15:26,333
Είναι κάτι στο οποίο δουλεύω.

771
01:15:27,833 --> 01:15:30,375
Δεν έπρεπε να θυμώσω
με αυτόν τον άνθρωπο

772
01:15:30,542 --> 01:15:33,708
που δεν καταλαβαίνει
το δρόμο που ακολουθούμε,

773
01:15:33,875 --> 01:15:36,250
και που απέχει πολύ από το να
φανταστεί

774
01:15:36,417 --> 01:15:41,500
την αντοχή που απαιτείται
για να ολοκληρωθεί αυτό το ταξίδι.

775
01:15:43,250 --> 01:15:46,542
Αδυνάτησα σε μια στιγμή
που θα έπρεπε να δείξω δυνατός,

776
01:15:46,708 --> 01:15:49,708
και γι' αυτό, ικετεύω τη συγχώρεσή Σου.

777
01:15:49,875 --> 01:15:54,375
Θα ζητήσω συγγνώμη από αυτόν τον
άνθρωπο, ακόμα κι αν με εξοργίζει

778
01:15:54,542 --> 01:15:57,417
με τη μικρότητα
και τη στενοκεφαλιά του.

779
01:15:57,583 --> 01:16:01,167
Θα μπορέσω να το ξεπεράσω,
δεν πρέπει να το αφήσω να με πιάσει.

780
01:16:01,667 --> 01:16:04,458
Σου είμαι αιώνια ευγνώμων

781
01:16:04,625 --> 01:16:06,917
για όλα τα δώρα που μου έκανες.

782
01:16:07,083 --> 01:16:08,250
Κοιμηθήκατε;

783
01:16:08,417 --> 01:16:11,750
Και συνεχίζεις να μου κάνεις.

784
01:16:22,875 --> 01:16:27,000
<i>Σύμφωνα με τον θρύλο,
την τρίτη ημέρα των ερευνών,</i>

785
01:16:27,167 --> 01:16:30,125
<i>συνέβη κάτι αξιοσημείωτο.</i>

786
01:16:30,917 --> 01:16:31,958
Αδελφέ Hocknell;

787
01:16:39,625 --> 01:16:41,750
<i>Ψάχνω
Καθοδηγούμαι</i>

788
01:16:44,333 --> 01:16:46,917
<i>Ψάχνει
Καθοδηγείται</i>

789
01:16:58,208 --> 01:17:00,292
<i>Αυτό που στα μάτια μας φαίνεται</i>

790
01:17:00,458 --> 01:17:02,750
<i>Θα είναι το παλάτι μας</i>

791
01:17:02,917 --> 01:17:06,917
<i>Οι προσπάθειές μας ανταμείβονται</i>

792
01:17:40,000 --> 01:17:41,167
Αδελφέ Hocknell!

793
01:17:50,042 --> 01:17:52,542
<i>Θεέ μου, το είδα</i>

794
01:17:52,708 --> 01:17:55,042
<i>Σαν μέσα από μια γυάλινη επιφάνεια</i>

795
01:17:55,208 --> 01:18:02,375
<i>Το όραμά μου σύντομα θα γίνει
πραγματικότητα</i>

796
01:18:46,000 --> 01:18:48,750
Ένα πρόβλημα, αδελφέ Αβραάμ;

797
01:18:48,917 --> 01:18:51,667
Θέλω να του μιλήσω κατ' ιδίαν.

798
01:18:51,833 --> 01:18:55,500
- Αδελφέ μου;
- Αδελφή μου, πάρτε το κρεβάτι μου.

799
01:18:55,667 --> 01:18:57,167
Οι άντρες έφυγαν.

800
01:18:57,875 --> 01:19:00,583
Αφήστε με μόνος μαζί της,
παρακαλώ.

801
01:19:24,625 --> 01:19:27,625
Έξι χρόνια υπομένω την αποχή σας.

802
01:19:27,833 --> 01:19:30,792
- Να είστε υποδειγματική.
- Μην με διακόπτετε!

803
01:19:30,958 --> 01:19:32,375
Μιλήστε πιο σιγά.

804
01:19:33,833 --> 01:19:36,583
Σας δίνω την ευκαιρία

805
01:19:36,917 --> 01:19:39,750
να ανακτήσετε την εκτίμησή μου.

806
01:19:39,917 --> 01:19:43,458
Μοιραστείτε το κρεβάτι μου,
κάντε το καθήκον σας όπως υποσχεθήκατε.

807
01:19:43,625 --> 01:19:46,875
Δεν φτάνει κανείς τον Θεό
αφήνοντας τον εαυτό του στην ακολασία.

808
01:19:47,042 --> 01:19:48,000
Αρκετά!

809
01:19:48,708 --> 01:19:50,917
Θέλω να ικανοποιήσω τον σύζυγό μου,

810
01:19:52,083 --> 01:19:53,208
αλλά είναι αδύνατο.

811
01:19:53,625 --> 01:19:56,583
Τα φυσικά μου ένστικτα χάθηκαν
από αγάπη για τον Θεό.

812
01:19:58,875 --> 01:20:01,292
Απαρνηθείτε την αφοσίωσή σας

813
01:20:02,917 --> 01:20:07,250
και κάντε σεξουαλικές σχέσεις,
όπως όλοι.

814
01:20:07,417 --> 01:20:09,417
Η απίστευτη μακαριότητα του Ιησού...

815
01:20:09,583 --> 01:20:12,333
Όσο περισσότερο αναφέρετε
τη μακαριότητα της σχέσης με τον Θεό,

816
01:20:12,500 --> 01:20:14,333
τόσο περισσότερο θα πίνω,

817
01:20:14,625 --> 01:20:17,875
και αυτό, μέχρι θανάτου.

818
01:20:27,125 --> 01:20:29,083
Αυτοί που σας ακολουθούν

819
01:20:29,667 --> 01:20:32,208
και πίνουν τα λόγια σας,

820
01:20:32,375 --> 01:20:34,625
γνωρίζουν ότι η Μητέρα Αν είναι
αναλφάβητη;

821
01:20:37,500 --> 01:20:38,542
Πείτε μου,

822
01:20:39,333 --> 01:20:41,833
πώς σκοπεύετε
να συνεισφέρετε στις γραφές

823
01:20:42,250 --> 01:20:44,792
χωρίς να ξέρετε να κρατάτε στυλό;

824
01:20:49,167 --> 01:20:51,417
Κράτησα το μυστικό σας, Αν Λι.

825
01:20:52,833 --> 01:20:54,583
Θα κρατήσετε το δικό μου.

826
01:21:28,875 --> 01:21:31,458
Θα είσαι γυναίκα μου, από δω και πέρα.

827
01:21:36,458 --> 01:21:40,917
Αν δεν συναινέσετε
σε σεξουαλικές σχέσεις μαζί μου,

828
01:21:41,083 --> 01:21:42,750
αυτή θα γίνει γυναίκα μου.

829
01:21:42,917 --> 01:21:46,208
Αρνούμαι,
ακόμα κι αν έπρεπε να μου αφαιρέσετε
τη ζωή γι' αυτό.

830
01:21:47,625 --> 01:21:49,417
Για τον σύζυγό μου, θα έκανα τα πάντα,

831
01:21:49,583 --> 01:21:52,833
όλα όσα η δικαιοσύνη,
η λογική και η ανθρωπιά απαιτούν,

832
01:21:53,000 --> 01:21:56,000
αλλά αρνούμαι να αθετήσω
το καθήκον μου προς τον Θεό.

833
01:21:56,958 --> 01:22:01,958
Θα προσπαθήσω να σας πείσω
να κάνετε το δικό σας και να μου μείνετε
πιστός.

834
01:22:05,125 --> 01:22:06,250
Σκάσε!

835
01:22:07,667 --> 01:22:11,792
Υπόσχομαι να μην ξαναμιλήσω
αν χαμηλώσετε τη φωνή σας.

836
01:22:12,542 --> 01:22:13,917
Μην φωνάζετε.

837
01:22:14,625 --> 01:22:15,875
Σας ακούω.

838
01:22:24,917 --> 01:22:26,333
Σε πληρώνω.

839
01:22:29,542 --> 01:22:31,333
Θα είσαι γυναίκα μου.

840
01:22:34,875 --> 01:22:38,208
Έλα εδώ, να.
Πάρ' το στο στόμα σου.

841
01:22:41,792 --> 01:22:43,750
Να 'σαι η γυναίκα μου.

842
01:22:45,333 --> 01:22:47,292
Έλα, εδώ.

843
01:22:49,083 --> 01:22:52,167
<i>Κατά τη διάρκεια αυτού του μακρού
και σκληρού χειμώνα,</i>

844
01:22:52,833 --> 01:22:56,083
<i>η Μητέρα Αν έπεσε θύμα
βαθιάς ψυχικής θλίψης.</i>

845
01:22:57,917 --> 01:22:59,792
<i>Τα παιδιά της είχαν πεθάνει.</i>

846
01:23:00,208 --> 01:23:02,542
<i>Ο σύζυγός της την είχε εγκαταλείψει.</i>

847
01:23:03,667 --> 01:23:06,458
<i>Η αποστολή της στην Αμερική
έμοιαζε καταδικασμένη σε αποτυχία.</i>

848
01:23:23,375 --> 01:23:26,125
<i>Αλλά με την άφιξη της άνοιξης,</i>

849
01:23:27,000 --> 01:23:28,625
<i>οι άντρες της ανακοίνωσαν</i>

850
01:23:29,042 --> 01:23:33,958
<i>ότι είχε έρθει η ώρα
οι γυναίκες να ενωθούν με τους αδελφούς
τους.</i>

851
01:23:46,750 --> 01:23:50,250
Απ' εδώ και όσο φτάνει το μάτι, μητέρα,

852
01:23:50,875 --> 01:23:52,333
αυτή είναι η γη μας.

853
01:23:53,167 --> 01:23:54,583
Όλα είναι κανονισμένα.

854
01:23:57,083 --> 01:23:58,333
Αδελφέ Χόκνελ...

855
01:23:59,667 --> 01:24:00,833
Μίλα, αδελφέ μου.

856
01:24:01,333 --> 01:24:04,583
Πώς θα μας βρουν, κρυμμένους
πίσω από τα πεύκα;

857
01:24:05,875 --> 01:24:08,667
Αγαπημένα μου παιδιά, κρατηθείτε.

858
01:24:08,833 --> 01:24:10,542
Μην αποθαρρύνεστε.

859
01:24:10,708 --> 01:24:12,833
Ο Θεός δεν μας έστειλε εδώ μάταια.

860
01:24:13,000 --> 01:24:16,625
Ήρθαμε να διδάξουμε το ευαγγέλιο
σε αυτό το έθνος

861
01:24:17,250 --> 01:24:19,542
που έχει παραστρατήσει στην αμαρτία.

862
01:24:20,042 --> 01:24:22,417
Πολλοί είναι αυτοί που θα το
υιοθετήσουν.

863
01:24:23,042 --> 01:24:24,792
Η στιγμή είναι πολύ κοντά.

864
01:24:25,750 --> 01:24:28,500
Πιστεύεις ότι το ευαγγέλιο θα
βρει οπαδούς εδώ;

865
01:24:28,667 --> 01:24:30,167
Ναι, αδελφέ μου.

866
01:24:30,708 --> 01:24:32,208
Είμαι σίγουρη.

867
01:24:32,958 --> 01:24:37,083
Η στιγμή πλησιάζει που θα έρθουν
μαζικά.

868
01:24:39,000 --> 01:24:40,958
Μας το έχεις πει συχνά,

869
01:24:42,375 --> 01:24:43,875
αλλά δεν είναι εδώ.

870
01:24:45,833 --> 01:24:49,667
Είμαστε τόσο λίγοι, χάσαμε τόσους
πολλούς ανθρώπους.

871
01:24:49,833 --> 01:24:52,833
Θα είσαι υπεύθυνος να κηρύξεις
και να μας κάνεις γνωστούς.

872
01:24:53,000 --> 01:24:54,333
Να είσαι υπομονετικός.

873
01:24:54,500 --> 01:24:57,417
Να είστε υπομονετικοί, αγαπημένα
μου παιδιά.

874
01:24:57,583 --> 01:25:00,167
Είδα τις μάζες που θα μας
ενωθούν.

875
01:25:00,917 --> 01:25:03,917
Θα τις δείτε κι εσείς πολύ σύντομα.

876
01:25:05,833 --> 01:25:07,167
Είμαι σίγουρη.

877
01:25:10,333 --> 01:25:12,500
<i>Αφού ενοικίασε τη γη,</i>

878
01:25:12,667 --> 01:25:15,167
<i>στον αδελφό Χόκνελ απέμειναν
αρκετά</i>

879
01:25:15,333 --> 01:25:17,417
<i>για να πληρώσει χωρικούς να την
καλλιεργήσουν.</i>

880
01:25:18,083 --> 01:25:21,667
<i>Η Μητέρα Αν δεσμεύτηκε να τους
καλωσορίσει όλους στην πίστη</i>

881
01:25:21,833 --> 01:25:24,875
<i>και δεν σταμάτησε παρά μόνο όταν
ο τελευταίος μεταστράφηκε.</i>

882
01:25:47,167 --> 01:25:50,042
<i>Πολύ γρήγορα, η Μητέρα Αν έστειλε
τον αδελφό Γουίλιαμ</i>

883
01:25:50,208 --> 01:25:52,458
<i>σε αναζήτηση νέων οπαδών.</i>

884
01:26:16,833 --> 01:26:21,000
<i>Στις 19 Μαΐου του έτους 1780,</i>

885
01:26:21,167 --> 01:26:23,667
<i>ο ουρανός πήρε μια παράξενη απόχρωση.</i>

886
01:26:23,833 --> 01:26:27,208
<i>Ο Γουίλιαμ είχε μάθει για μια
μικρή θρησκευτική ομάδα</i>

887
01:26:27,375 --> 01:26:30,042
<i>που ήταν πεπεισμένη ότι η Κρίση
πλησίαζε.</i>

888
01:26:38,167 --> 01:26:41,500
Κάθε τι θα επανέλθει στη ζωή
ενώπιον του Θεού.

889
01:26:41,667 --> 01:26:42,958
Ας είναι δοξασμένος.

890
01:26:54,292 --> 01:26:55,708
Μην φοβάστε τίποτα.

891
01:26:56,208 --> 01:26:59,125
Η ημέρα της Ανάστασης έφτασε.

892
01:26:59,542 --> 01:27:04,000
Στραφείτε προς τον Θεό από τις
πρώτες ακτίνες του ήλιου.

893
01:27:04,167 --> 01:27:06,500
Αφήστε τον να χαϊδέψει το δέρμα
σας

894
01:27:06,667 --> 01:27:09,000
σαν μετάξι ή φωτιά.

895
01:27:09,125 --> 01:27:09,958
Κοιτάξτε!

896
01:27:12,583 --> 01:27:13,625
Μην φοβάστε τίποτα!

897
01:27:15,000 --> 01:27:17,167
Είναι εδώ, έρχεται!

898
01:27:17,333 --> 01:27:19,125
Επιτέλους! Επιτέλους!

899
01:27:24,625 --> 01:27:26,292
Μας είπατε ψέματα!

900
01:27:26,917 --> 01:27:28,792
Ούτε μια λέξη παραπάνω, σας παρακαλώ!

901
01:27:28,958 --> 01:27:31,208
Μην πεις άλλη λέξη.

902
01:27:31,750 --> 01:27:34,625
Υπήρχαν τόσα σημάδια,
όλα συγκλίνουν.

903
01:27:34,958 --> 01:27:36,333
Τι έχασα;

904
01:27:39,000 --> 01:27:41,125
Θα ήταν άραγε λανθασμένοι
οι υπολογισμοί μου;

905
01:27:41,417 --> 01:27:44,417
Ίσως ο Κύριος να μας
σπλαχνίστηκε όλους.

906
01:27:44,833 --> 01:27:47,250
Πάτερ, θα μπορούσε άραγε ο
κατακλυσμός να...

907
01:27:47,417 --> 01:27:50,750
Ούτε λέξη, Διάκονε Bishop.

908
01:27:52,000 --> 01:27:55,333
Θα συμβουλευτώ τις γειτονικές
ενορίες.

909
01:27:55,500 --> 01:27:58,542
Πρέπει να φύγω αμέσως για να
συγκεντρώσω τις απόψεις τους.

910
01:27:59,125 --> 01:28:02,250
Αυτές οι ενορίες έχουν
κακή φήμη, πάτερ.

911
01:28:09,042 --> 01:28:13,458
Ο Άγιος Παύλος λέει ότι δεν
είναι αμαρτία να κηρύττει

912
01:28:13,792 --> 01:28:15,458
μια γυναίκα στην εκκλησία.
Ακόμα κι αν παραμένω δύσπιστος,

913
01:28:16,000 --> 01:28:17,375
ανυπομονώ να την ακούσω.

914
01:28:17,542 --> 01:28:20,625
Λέω την αλήθεια,
αλλά ελάτε να δείτε μόνοι σας

915
01:28:20,792 --> 01:28:22,208
και γνωρίστε τη Μητέρα Αν.

916
01:28:23,833 --> 01:28:27,875
<i>Η αμερικανική θρησκευτική
ελευθερία προσέλκυσε πολλές</i>

917
01:28:28,042 --> 01:28:31,125
<i>αιρέσεις. Οι περισσότερες
προφήτευαν την αποκάλυψη.</i>

918
01:28:32,042 --> 01:28:34,667
<i>Αλλά ο λόγος της Αν,
που υποσχόταν τον παράδεισο</i>

919
01:28:34,833 --> 01:28:37,000
<i>μέσω της εργασίας και της
αγνότητας, ήταν πολύ πιο εύκολος</i>

920
01:28:37,167 --> 01:28:39,750
<i>να τηρηθεί.</i>

921
01:28:42,042 --> 01:28:46,125
<i>Λύγισε, ω Σιών</i>

922
01:28:46,292 --> 01:28:50,292
<i>Και προσευχήσου στους Ουρανούς</i>

923
01:28:51,000 --> 01:28:55,167
<i>Όπως ο Θεός, με την ευσπλαχνία
Του</i>

924
01:28:55,333 --> 01:28:58,500
<i>Επιστρέφει σε σένα</i>

925
01:28:59,833 --> 01:29:03,333
<i>Για σένα
Για, για σένα</i>

926
01:29:07,083 --> 01:29:09,417
Εργαζόμαστε για χρόνια

927
01:29:09,583 --> 01:29:12,583
και έχουμε ανυψωθεί με τον Χριστό.

928
01:29:13,458 --> 01:29:15,750
Ταξιδέψαμε στο πλευρό Του.

929
01:29:17,083 --> 01:29:19,167
Το φως και η δύναμη του Θεού

930
01:29:19,333 --> 01:29:22,167
αποκαλύφθηκαν στη μητέρα μας Αν
και μέσω αυτής,

931
01:29:22,333 --> 01:29:24,458
σε όσους λαμβάνουν τη μαρτυρία της.

932
01:29:24,625 --> 01:29:26,583
Μια τέτοια επίδραση τους δίνει
τη δύναμη

933
01:29:26,750 --> 01:29:28,958
να υπερβούν όλες τις αμαρτίες.

934
01:29:32,083 --> 01:29:36,333
<i>Ας πέσει ο καθένας</i>

935
01:29:38,167 --> 01:29:42,208
<i>Και να συντριβεί στον βράχο</i>

936
01:29:43,083 --> 01:29:46,458
<i>Η αφοσίωση της μητέρας μας</i>

937
01:29:47,375 --> 01:29:50,792
<i>Θα μας ελευθερώσει όλους</i>

938
01:29:50,958 --> 01:29:54,250
Οι αποκαλύψεις και τα δώρα του
Θεού που έλαβε

939
01:29:54,417 --> 01:29:58,708
την ορίζουν ως πνευματικό οδηγό.

940
01:30:13,208 --> 01:30:16,542
Είμαστε μόλις 15 χλμ. βόρεια.

941
01:30:26,542 --> 01:30:28,875
Θα σας οδηγήσω εγώ ο ίδιος εκεί.

942
01:31:03,500 --> 01:31:06,417
ΤΟ ΤΡΙΤΟ ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ ΜΙΑΣ ΜΗΤΕΡΑΣ

943
01:31:06,625 --> 01:31:09,417
ΕΝΑΣ ΝΕΟΣ ΚΟΣΜΟΣ

944
01:31:24,000 --> 01:31:26,625
<i>Ο πρώτος χειμώνας αποδείχθηκε
δύσκολος.</i>

945
01:31:27,083 --> 01:31:28,708
<i>Η ακόμα παρθένα γη</i>

946
01:31:28,875 --> 01:31:32,875
<i>απελευθέρωσε από τους βάλτους
τα φίδια και τα δηλητηριώδη</i>

947
01:31:34,500 --> 01:31:35,875
<i>έντομα. Η ασθένεια εξαπλώθηκε.</i>

948
01:31:36,708 --> 01:31:38,333
<i>Ο πυρετός κατέλαβε τους πάντες.</i>

949
01:31:41,625 --> 01:31:44,125
<i>Οι Shakers πλησίασαν τους
γείτονές τους,</i>

950
01:31:44,292 --> 01:31:46,917
<i>γνωρίζοντάς τους επιδέξιους
ξυλουργούς,</i>

951
01:31:47,083 --> 01:31:49,917
<i>για να ανταλλάξουν τις διδασκαλίες
τους με αγαθά.</i>

952
01:31:56,750 --> 01:32:01,458
<i>"Δουλέψτε σαν να είχατε
χίλια χρόνια να ζήσετε</i>

953
01:32:01,625 --> 01:32:05,500
<i>και σαν να επρόκειτο να πεθάνετε
αύριο", έλεγε.</i>

954
01:32:12,208 --> 01:32:14,083
<i>Όπως όλοι οι αληθινοί ηγέτες,</i>

955
01:32:14,250 --> 01:32:17,958
<i>η Μητέρα Αν δεν ζητούσε τίποτα
που δεν θα έκανε η ίδια.</i>

956
01:32:21,917 --> 01:32:24,875
<i>Οι Σέικερς ήξεραν ότι για να
φτάσουν τον Θεό,</i>

957
01:32:25,042 --> 01:32:29,417
<i>ο καλύτερος τρόπος ήταν να εργάζονται
ακατάπαυστα, αναζητώντας την τελειότητα.</i>

958
01:32:30,667 --> 01:32:32,917
<i>Εμφορούμενοι από ακλόνητη πίστη,</i>

959
01:32:33,083 --> 01:32:36,750
<i>εργάστηκαν, πλάι πλάι, για να
χτίσουν ένα διαρκές σπίτι.</i>

960
01:32:37,750 --> 01:32:41,042
<i>Χωρίς να ανησυχούν για τον
πόλεμο που μαίνεται κοντά.</i>

961
01:32:46,917 --> 01:32:50,625
<i>Τέλος, είχε βρει ένα καταφύγιο
για τους δικούς της.</i>

962
01:33:03,750 --> 01:33:05,750
Για τους νεοεισερχόμενους

963
01:33:05,917 --> 01:33:08,958
που δεν έχουν συνηθίσει
μια γυναίκα ιερέα.

964
01:33:09,125 --> 01:33:11,792
"Η γυναίκα περιβάλλει τον άνδρα."

965
01:33:12,417 --> 01:33:16,042
Το πνεύμα του Χριστού εμφανίστηκε
πρώτα σε ανδρική μορφή,

966
01:33:16,208 --> 01:33:19,333
αλλά επανεμφανίστηκε για να
κρατήσει την υπόσχεσή Του

967
01:33:19,500 --> 01:33:22,625
για επιστροφή, σε γυναικεία μορφή.

968
01:33:22,792 --> 01:33:24,292
Η μητέρα μας Αν.

969
01:33:24,583 --> 01:33:28,333
Δεδομένου ότι είμαστε όλοι
δημιουργημένοι κατ' εικόνα Του,

970
01:33:28,500 --> 01:33:31,000
ο Θεός πρέπει να είναι ταυτόχρονα

971
01:33:31,792 --> 01:33:33,083
άνδρας και γυναίκα.

972
01:33:33,667 --> 01:33:36,125
Για όσους από εσάς είναι παντρεμένοι,

973
01:33:37,083 --> 01:33:40,000
πρέπει να απαρνηθείτε
την ένωση της σάρκας,

974
01:33:40,167 --> 01:33:42,875
αλλιώς δεν μπορείτε να
παντρευτείτε τον Αμνό.

975
01:33:43,042 --> 01:33:45,333
Λάβαμε τη δύναμη του Θεού

976
01:33:45,500 --> 01:33:48,125
και υποφέραμε για τις αμαρτίες μας.

977
01:33:48,500 --> 01:33:52,125
Αισθανθήκαμε την απελευθέρωση
και την τόσο μεγάλη αγάπη Του,

978
01:33:52,292 --> 01:33:54,250
πιστεύοντας έτσι ότι μεταστραφήκαμε.

979
01:33:54,958 --> 01:33:56,667
Δεν ήταν αυτός ο Ιησούς;

980
01:33:56,833 --> 01:33:58,333
Ναι, είναι ο αδελφός μου

981
01:33:58,500 --> 01:34:01,708
και ο σύζυγός μου.
Είμαστε και οι δύο, βλέπετε.

982
01:34:02,542 --> 01:34:04,292
Τα δώρα και η κλήση

983
01:34:04,542 --> 01:34:07,667
που κάνει ο Θεός στις ψυχές
που περιπλανώνται στο σκοτάδι,

984
01:34:07,833 --> 01:34:09,833
όχι επειδή έχουν μετανοήσει,

985
01:34:10,292 --> 01:34:14,292
αλλά επειδή πρέπει να οδηγήσουν
τις ψυχές στη μετάνοια.

986
01:34:15,000 --> 01:34:16,833
Ποια μετάνοια;

987
01:34:17,000 --> 01:34:21,458
Η παραίτηση από όλες τις αμαρτίες
είναι η μόνη που δέχεται ο Θεός.

988
01:34:21,625 --> 01:34:25,333
εκτός αν κάνει
μια ειλικρινή και πιστή εξομολόγηση

989
01:34:25,500 --> 01:34:28,792
όλων των αμαρτιών που έχουν
διαπραχθεί κατά τη διάρκεια της ζωής του.

990
01:34:30,792 --> 01:34:34,000
Μόνο ο Θεός μπορεί να συγχωρέσει τις
αμαρτίες.

991
01:34:34,167 --> 01:34:37,375
Γιατί λοιπόν πρέπει να
τις εξομολογούμαστε μπροστά στον άνθρωπο;

992
01:34:37,542 --> 01:34:41,333
Ο Θεός έχει θεσπίσει,
για όλες τις ψυχές που έχουν αμαρτήσει,

993
01:34:41,500 --> 01:34:45,958
την υποχρέωση να εξομολογούνται
τις αμαρτίες τους μπροστά στους Μάρτυρες
που έχει επιλέξει.

994
01:34:47,042 --> 01:34:48,917
Μην φοβάσαι, κόρη μου.

995
01:34:49,417 --> 01:34:50,500
Δεν δαγκώνουμε.

996
01:34:53,500 --> 01:34:54,792
Ο αδελφός Γουίλιαμ μου λέει

997
01:34:54,958 --> 01:34:57,750
ότι έχεις ήδη
επτά παιδιά σε νεαρή ηλικία.

998
01:34:58,708 --> 01:34:59,625
Ακριβώς.

999
01:35:01,917 --> 01:35:04,250
Τα λάβατε όλα
με την ίδια χαρά;

1000
01:35:10,375 --> 01:35:11,208
Όχι.

1001
01:35:13,000 --> 01:35:14,208
Πραγματικά;

1002
01:35:17,250 --> 01:35:21,708
Αυτή που εξομολογείται βάζει τέλος
σε κάθε υποκρισία και βλέπει τον εαυτό

1003
01:35:22,500 --> 01:35:24,750
της για αυτό που είναι.
Αντιμετωπίζει τη διαφθορά της.

1004
01:35:29,292 --> 01:35:33,375
Ήταν συχνό, πηγαίνοντας
να πάρω νερό,

1005
01:35:34,792 --> 01:35:37,042
να με καταλάβει μια φρικτή σκέψη.

1006
01:35:37,958 --> 01:35:40,250
Ενώ κουβαλούσα το μικρό μας αγόρι,

1007
01:35:42,625 --> 01:35:46,083
μια παρόρμηση με κατέκλυζε
ολοκληρωτικά.

1008
01:35:47,542 --> 01:35:51,542
Η επιθυμία να το εγκαταλείψω
στα βάθη του πηγαδιού.

1009
01:35:54,250 --> 01:35:57,125
Και να πάω να προφυλαχθώ
από τις ασταμάτητες κραυγές του

1010
01:35:57,292 --> 01:35:59,667
στο δάσος, πίσω από το πλυσταριό.

1011
01:36:02,917 --> 01:36:07,500
Εκείνες τις στιγμές, η επιθυμία
για ησυχία και σιωπή

1012
01:36:07,667 --> 01:36:10,083
ήταν πιο ισχυρή από
την επιθυμία μου να ζήσω.

1013
01:36:10,250 --> 01:36:12,667
Δώσε τον εαυτό σου στον Θεό.

1014
01:36:41,167 --> 01:36:43,083
Αγαπήστε περισσότερο ο ένας τον άλλον,
αδελφοί μου!

1015
01:36:44,458 --> 01:36:46,417
Αγαπήστε περισσότερο ο ένας την άλλη,
αδελφές μου!

1016
01:36:51,500 --> 01:36:53,875
Αυτό είναι το θυσιαστήριό μας

1017
01:36:54,792 --> 01:36:57,750
και το θυσιαστήριό μας είναι η αγάπη.

1018
01:36:59,292 --> 01:37:01,667
Κανείς δεν μπορεί να το χτίσει

1019
01:37:01,833 --> 01:37:06,375
ή να κάνει θυσίες εκεί, παρά
μόνο οι καθαρές καρδιές,

1020
01:37:06,542 --> 01:37:08,708
και αυτό είμαστε εμείς.

1021
01:37:09,542 --> 01:37:12,375
Θα κάνουμε θυσίες εκεί!

1022
01:37:12,542 --> 01:37:15,750
Θα αγαπάμε ο ένας τον άλλον.

1023
01:37:35,417 --> 01:37:39,417
<i>Οι τρομπέτες του ευαγγελίου
της Αν άρχισαν να ηχούν.</i>

1024
01:37:40,042 --> 01:37:43,708
<i>Πολλοί ακόλουθοι συνέρρευσαν
στη Νισκαγιούνα από παντού.</i>

1025
01:37:45,667 --> 01:37:49,375
<i>Οι ελπίδες της εκκλησίας της Αν Λι</i>

1026
01:37:49,542 --> 01:37:51,167
<i>επιτέλους ανταμείφθηκαν.</i>

1027
01:38:14,875 --> 01:38:16,292
Γουίλιαμ, ο Πρεσβύτερος;

1028
01:38:17,000 --> 01:38:20,333
Εγώ είμαι, αδελφέ μου. Γνωριζόμαστε;

1029
01:38:41,542 --> 01:38:44,792
Μια θέση για κάθε πράγμα
και κάθε πράγμα στη θέση του.

1030
01:38:46,625 --> 01:38:48,583
Υπάρχουν τόσα πολλά παιδιά.

1031
01:38:48,750 --> 01:38:54,250
Πολλά από αυτά στερούνται φροντίδας
ή δεν έχουν καθόλου.

1032
01:38:54,417 --> 01:38:58,167
Μερικά έχουν μόνο τη μητέρα τους,
άλλα έχουν και τον πατέρα τους.

1033
01:38:59,375 --> 01:39:02,083
Όλα τα παιδιά είναι αγνά.

1034
01:39:02,250 --> 01:39:05,958
Σε αυτά εναπόκειται να επιλέξουν
αργότερα αν θέλουν να παραμείνουν

1035
01:39:08,333 --> 01:39:11,208
έτσι ή όχι.
Λοιπόν, πες μας, αδελφέ μου,

1036
01:39:11,833 --> 01:39:14,208
έχεις όλη μας την προσοχή.

1037
01:39:17,542 --> 01:39:19,500
Ο διάβολος είναι ένα πλάσμα από σάρκα.

1038
01:39:19,875 --> 01:39:21,792
Τόσο αληθινό όσο μια αρκούδα.

1039
01:39:22,833 --> 01:39:25,458
Το ξέρω γιατί τον είδα, τον πολέμησα.

1040
01:39:25,792 --> 01:39:29,500
Αλλά συνάντησα επίσης πολλούς
αδελφούς και αδελφές στην πίστη.

1041
01:39:30,750 --> 01:39:33,708
Έκανα νέους οπαδούς σε όλη την περιοχή.

1042
01:39:34,500 --> 01:39:38,000
Μια κοινότητα που ονειρεύεται
να είναι παρουσία της Μητέρας Αν.

1043
01:39:38,167 --> 01:39:42,583
Έχουμε προχωρήσει πολύ
κατά την απουσία σου.

1044
01:39:42,750 --> 01:39:44,125
Το βλέπω.

1045
01:39:45,458 --> 01:39:47,583
Τι χαρά να βλέπεις τη γη καλλιεργημένη,

1046
01:39:48,167 --> 01:39:51,708
κτίρια χτισμένα και νέα πρόσωπα παντού.

1047
01:39:53,000 --> 01:39:55,125
Ακριβώς όπως έλεγες.

1048
01:39:57,458 --> 01:40:01,042
Μητέρα μου, είχα ένα όραμα.

1049
01:40:03,792 --> 01:40:07,083
Ένα μεγάλο σύννεφο που ανέβαινε,
τόσο μαύρο όσο ο κεραυνός.

1050
01:40:07,625 --> 01:40:09,417
Ο πόλεμος πλησιάζει.

1051
01:40:10,375 --> 01:40:11,667
Έχεις δίκιο.

1052
01:40:13,958 --> 01:40:15,583
Μου έδωσαν ένα φυλλάδιο

1053
01:40:15,750 --> 01:40:19,208
ενός συγκεκριμένου Βαλεντάιν
Ράθμπαν, πάστορα του ευαγγελίου,

1054
01:40:19,375 --> 01:40:21,500
που με ανησυχεί. Μπορώ να σου το
διαβάσω;

1055
01:40:21,667 --> 01:40:22,667
Διάβασε.

1056
01:40:23,833 --> 01:40:26,500
"Για να συλλέξω τον λόγο της Αν Λι,

1057
01:40:27,000 --> 01:40:30,792
"πήγα στη Νισκαγιούντα όπου της
αφήγησα τη ζωή μου.

1058
01:40:31,250 --> 01:40:33,875
"Σε αντάλλαγμα, μου έκανε πολλές
υποσχέσεις.

1059
01:40:35,208 --> 01:40:39,917
"Είναι μια θρησκεία
προσποίησης της οποίας οι οπαδοί

1060
01:40:40,083 --> 01:40:43,375
"είναι φανατικοί. Το ξέρω γιατί
παρακολούθησα και εγώ τις λειτουργίες

1061
01:40:43,542 --> 01:40:47,583
"τους. Συναντιούνται τη νύχτα για να
κάνουν έναν θόρυβο του διαβόλου.

1062
01:40:47,750 --> 01:40:49,625
"Κάνουν χειρονομίες στο δάσος

1063
01:40:49,792 --> 01:40:52,292
"βγάζοντας ουρλιαχτά και
χορεύοντας,

1064
01:40:52,458 --> 01:40:55,375
"με τέτοιο θόρυβο που ταιριάζει
μόνο στους ψυχασθενείς".

1065
01:40:55,542 --> 01:40:56,875
Ναι, ήταν εδώ,

1066
01:40:57,042 --> 01:40:58,333
τον χειμώνα.

1067
01:40:58,625 --> 01:41:02,917
Αλλά δεν ενσωματωνόταν και του
ζητήσαμε να φύγει.

1068
01:41:04,250 --> 01:41:08,083
Αδελφέ μου, όλα αυτά ήταν
αναμενόμενα.

1069
01:41:08,250 --> 01:41:10,750
Έχουμε λάβει τόσες πολλές
δυσφημιστικές δηλώσεις.

1070
01:41:10,917 --> 01:41:12,583
Αυτή τη φορά, είναι διαφορετικό.

1071
01:41:12,750 --> 01:41:13,958
Άκου αυτό.

1072
01:41:14,542 --> 01:41:16,167
"Οι νέοι οπαδοί

1073
01:41:16,333 --> 01:41:19,958
"ωθούνται να εξεγερθούν ενάντια
στην στρατιωτική άμυνα της χώρας,

1074
01:41:20,125 --> 01:41:22,500
"ενάντια στον κοινό βρετανικό
εχθρό μας.

1075
01:41:22,917 --> 01:41:26,583
"Όχι μόνο αυτή η ψεύτικη θρησκεία
είναι προδοτική για τη χώρα της,

1076
01:41:27,292 --> 01:41:29,042
"αλλά έχει επίσης ως στόχο...

1077
01:41:29,417 --> 01:41:32,000
"να καταστρέψει τα ίδια τα
θεμέλια της ζωής.

1078
01:41:32,167 --> 01:41:35,167
"Χωρίζει τους συζύγους
και τις γυναίκες.

1079
01:41:35,333 --> 01:41:39,667
"Είμαι πεπεισμένος ότι το πνεύμα
που ενεργεί εδώ είναι αυτό της

1080
01:41:41,542 --> 01:41:45,542
"μαγείας. Η Αν Λι είναι ο Σατανάς
με τη μορφή αγγέλου φωτός.

1081
01:41:46,167 --> 01:41:48,583
"Μερικές Σέικερς γδύνονται
στα δάση."

1082
01:41:48,792 --> 01:41:52,417
Οι αδελφοί είχαν βγάλει τα
εξωτερικά τους ρούχα

1083
01:41:52,583 --> 01:41:55,750
για τη δουλειά, αυτό που ο κόσμος
αποκαλεί "χορό".

1084
01:41:55,917 --> 01:41:59,583
Και σε ζεστό καιρό, οι αδελφές
ήταν πιο ελαφριά ντυμένες.

1085
01:41:59,750 --> 01:42:02,333
Και ισχυρίζεται ότι χορεύουμε γυμνοί.

1086
01:42:02,500 --> 01:42:05,792
Ξέρετε πόσο οι αδαείς και
χυδαίοι άνδρες

1087
01:42:05,958 --> 01:42:08,125
αγαπούν να βγάζουν βιαστικά
συμπεράσματα.

1088
01:42:08,292 --> 01:42:11,250
Μόλις κάποιος πει ότι χορεύουμε
ελαφριά ντυμένοι,

1089
01:42:11,417 --> 01:42:13,250
κάποιος άλλος μας λέει γυμνούς.

1090
01:42:13,417 --> 01:42:16,833
Δεν είναι αυτές οι χυδαίες
κατηγορίες που με ανησυχούν,

1091
01:42:17,000 --> 01:42:18,333
αδελφή μου.

1092
01:42:18,500 --> 01:42:21,083
Για προδοσία, η Μητέρα θα μπορούσε
να φυλακιστεί.

1093
01:42:21,250 --> 01:42:25,708
Ένας στρατηγός ήρθε, με δύο
δικαστές με άλογα,

1094
01:42:25,875 --> 01:42:30,125
για να μας πει ότι έπρεπε να
ορκιστούμε πίστη σε αυτή τη χώρα

1095
01:42:30,667 --> 01:42:34,042
και να συμμετάσχουμε στον αγώνα
για την ανεξαρτησία της.

1096
01:42:36,042 --> 01:42:37,583
Τι απάντησες;

1097
01:42:39,083 --> 01:42:42,750
Ότι τα μέλη αυτής της κοινότητας
δεν ήταν απειλή,

1098
01:42:42,917 --> 01:42:46,708
ότι υποστήριζαν τη χώρα και θα
εργάζονταν για το καλό της

1099
01:42:46,875 --> 01:42:48,417
στο μέτρο του δυνατού.

1100
01:42:49,583 --> 01:42:50,583
Καλώς.

1101
01:42:52,417 --> 01:42:53,708
Είναι πολύ καλό.

1102
01:42:56,333 --> 01:42:59,083
Αλλά είπα επίσης ξεκάθαρα ότι
αρνούμαστε

1103
01:42:59,250 --> 01:43:02,333
και αντιτιθέμεθα να σκοτώσουμε
τον διάβολο με το σπαθί.

1104
01:43:02,792 --> 01:43:04,208
Πρέπει να σε κρύψουμε.

1105
01:43:04,375 --> 01:43:07,500
Γουίλιαμ, κάθισε. Ηρέμησε,
ας δούμε.

1106
01:43:07,667 --> 01:43:11,542
- Άκουσέ με, θα επιστρέψουν.
- Ηρέμησε.

1107
01:43:11,708 --> 01:43:15,083
Θα δούμε πολύ πιο καθαρά αύριο
το πρωί.

1108
01:44:24,792 --> 01:44:29,125
<i>Η όμορφη κατοικία της μητέρας μου</i>

1109
01:44:35,750 --> 01:44:41,583
<i>Γλυκιά σαν άρωμα στον αέρα</i>

1110
01:44:41,750 --> 01:44:45,208
<i>Λατρεύω τον λόγο της</i>

1111
01:44:46,500 --> 01:44:50,375
<i>Τις αρχές της πίστης της</i>

1112
01:44:51,958 --> 01:44:56,333
<i>Λατρεύω τη μητέρα μας</i>

1113
01:44:56,625 --> 01:45:00,958
<i>Μου δείχνει τον δρόμο</i>

1114
01:45:01,375 --> 01:45:05,417
<i>Έλα, αγάπη, σε περιμένω, έλα, έλα</i>

1115
01:45:06,000 --> 01:45:10,417
<i>Όμορφη αγάπη, έλα σε μένα,
σε περιμένω</i>

1116
01:45:15,542 --> 01:45:18,500
<i>Λατρεύω τη μητέρα μας</i>

1117
01:45:18,708 --> 01:45:21,667
<i>Μου δείχνει τον δρόμο</i>

1118
01:45:21,833 --> 01:45:24,875
<i>Λατρεύω τον λόγο της</i>

1119
01:45:25,042 --> 01:45:27,708
<i>Τις αρχές της πίστης της</i>

1120
01:45:46,333 --> 01:45:49,833
Πρόσθεσα ανοίγματα προς το νότο σε
όλα τα καταλύματα.

1121
01:45:50,000 --> 01:45:51,458
Και υπέρθυρα γύρω.

1122
01:45:51,625 --> 01:45:53,375
Δύο σε κάθε πλευρά.

1123
01:45:53,917 --> 01:45:56,083
Αφαιρέστε τις περιττές διακοσμήσεις.

1124
01:46:25,542 --> 01:46:28,042
Αυτό ωχριά το δέρμα, βλέπεις;

1125
01:46:28,500 --> 01:46:30,500
Μια εφεύρεση των αδελφών μας στο
σφυρηλάτημα.

1126
01:46:35,917 --> 01:46:37,625
Μπορώ να δω τη μητέρα μου σύντομα;

1127
01:46:38,167 --> 01:46:39,625
Η Μητέρα Αν θα είναι εκεί στο δείπνο.

1128
01:46:39,792 --> 01:46:41,333
Μιλάει για τη μητέρα μας.

1129
01:46:41,708 --> 01:46:44,750
Η Αδελφή Μάρθα θα είναι επίσης εκεί
για το δείπνο.

1130
01:47:17,833 --> 01:47:19,958
Για να σωθείτε,

1131
01:47:20,125 --> 01:47:22,750
πρέπει να ακολουθήσετε το παράδειγμά
Του.

1132
01:48:01,625 --> 01:48:04,833
<i>Ο βασιλιάς μπορεί κάλλιστα να έχει
τον θρόνο του</i>

1133
01:48:05,000 --> 01:48:08,000
<i>Ο φιλάργυρος, τα χαρτονομίσματά του</i>

1134
01:48:08,167 --> 01:48:14,125
<i>Ο μονάρχης, το βασίλειό του
Η πριγκίπισσα, το παλάτι της</i>

1135
01:48:25,458 --> 01:48:31,333
<i>Δεν ποθώ τίποτα από αυτά
Γιατί έλαβα τον λόγο του Θεού</i>

1136
01:48:31,500 --> 01:48:34,375
<i>Και μια στοργική μητέρα</i>

1137
01:48:34,542 --> 01:48:38,167
<i>Που αξίζει τόσο περισσότερο</i>

1138
01:49:24,250 --> 01:49:27,542
<i>Ένα μήνα αργότερα, η Μητέρα Αν
συνελήφθη,</i>

1139
01:49:28,292 --> 01:49:30,750
<i>όπως είχε προβλέψει ο αδελφός
Γουίλιαμ.</i>

1140
01:50:06,417 --> 01:50:07,833
<i>Ο Πρεσβύτερος, Τζέιμς
Γουίτακερ,</i>

1141
01:50:08,167 --> 01:50:10,917
<i>πήγε να ενημερώσει τον κυβερνήτη
της Νέας Υόρκης</i>

1142
01:50:11,083 --> 01:50:14,958
<i>για τη φυλάκισή της, την κακή
μεταχείρισή της και τον πόνο της.</i>

1143
01:50:16,375 --> 01:50:18,458
<i>Ο κυβερνήτης, Τζορτζ Κλίντον,</i>

1144
01:50:18,625 --> 01:50:23,167
<i>τάχθηκε κατά της σύλληψης ανθρώπων
για θρησκευτικούς λόγους.</i>

1145
01:50:23,792 --> 01:50:26,542
<i>Μη έχοντας αποδείξεις προδοσίας,</i>

1146
01:50:26,708 --> 01:50:28,792
<i>υποστήριξε την απελευθέρωσή της.</i>

1147
01:50:50,292 --> 01:50:51,375
Η μητέρα μου.

1148
01:50:56,417 --> 01:50:57,667
Ήσυχα, αδελφέ μου.

1149
01:51:01,208 --> 01:51:04,542
Ταξιδεύουμε μέρα και νύχτα.
Η μητέρα μας είναι εκεί.

1150
01:51:05,542 --> 01:51:08,000
Δεν έχει φάει τίποτα από χθες.

1151
01:51:08,167 --> 01:51:10,167
Κάναμε ό,τι καλύτερο μπορούσαμε.

1152
01:51:10,500 --> 01:51:11,875
Ήρεμα, αδελφέ μου.

1153
01:51:19,167 --> 01:51:21,917
Τον περασμένο μήνα, το δώρο του Θεού...

1154
01:51:22,958 --> 01:51:25,708
... θεράπευσε τον άσχημο βήχα μου.

1155
01:51:26,292 --> 01:51:31,042
Αλλά μετατράπηκε σε φουσκάλες
στα χέρια μου

1156
01:51:31,750 --> 01:51:36,375
για να μου δείξει ότι ο κόπος μου
εδώ κάτω δεν είχε τελειώσει.

1157
01:51:37,083 --> 01:51:41,667
Μου μίλησε και μου είπε
ότι είχε μια δουλειά για μένα,

1158
01:51:42,292 --> 01:51:45,167
και ότι όταν θα τελείωνε,

1159
01:51:46,792 --> 01:51:51,292
ο ίδιος βήχας θα επέστρεφε

1160
01:51:52,667 --> 01:51:55,292
και θα άφηνα αυτόν τον κόσμο.

1161
01:51:56,958 --> 01:51:58,625
Έτσι, εργαστήκαμε

1162
01:51:58,958 --> 01:52:01,917
για να τελειώσουμε τον δεύτερο κοιτώνα,
μητέρα μου.

1163
01:52:03,000 --> 01:52:05,583
Το σπίτι είναι υπέροχο, αδελφέ μου.

1164
01:52:28,375 --> 01:52:31,708
<i>Έχοντας χάσει άλλους έξι πολύτιμους
μήνες</i>

1165
01:52:31,875 --> 01:52:34,958
<i>από την ύπαρξή του πίσω από τα κάγκελα,</i>

1166
01:52:35,125 --> 01:52:38,208
<i>η Αν ξεκίνησε μια πνευματική
σταυροφορία</i>

1167
01:52:38,375 --> 01:52:40,958
<i>για να διαδώσει τον λόγο
στη Νέα Αγγλία.</i>

1168
01:52:41,125 --> 01:52:44,083
<i>Πώς θα μπορούσα να μην αγαπώ</i>

1169
01:52:44,250 --> 01:52:48,417
<i>Τα αγαπημένα μου παιδιά,
τόσο πιστά</i>

1170
01:52:51,708 --> 01:52:57,417
<i>Που είναι πρόθυμα να υπομείνουν
τα πάντα μαζί μου</i>

1171
01:52:59,875 --> 01:53:04,917
<i>Όταν ήμουν σε ένα υγρό μπουντρούμι</i>

1172
01:53:05,625 --> 01:53:09,500
<i>Δύο χρόνια ταξιδιών, εκατοντάδες
λευγές διανύθηκαν,</i>

1173
01:53:09,667 --> 01:53:12,875
<i>γεμάτα τρομερές δοκιμασίες
και διωγμούς.</i>

1174
01:53:13,042 --> 01:53:15,292
<i>ΤΑ ΤΑΞΙΔΙΑ ΤΗΣ ΜΗΤΕΡΑΣ ΑΝ
(ΜΑΪΟΣ 1752-ΣΕΠΤ 1783)</i>

1175
01:53:15,458 --> 01:53:18,875
<i>Ικέτευσα τον Θεό</i>

1176
01:53:19,042 --> 01:53:22,875
<i>Να μην με ξεχάσει, φτωχό μου</i>

1177
01:53:51,583 --> 01:53:54,042
Αγρυπνήσατε για να μας περιμένετε.

1178
01:53:54,208 --> 01:53:58,250
Είναι πάντα καλό να αγρυπνάς.

1179
01:53:58,417 --> 01:54:01,458
Καλώς ήρθατε, μητέρα μου.
Είναι τιμή να σας υποδεχόμαστε.

1180
01:54:01,625 --> 01:54:05,792
Θα χαρείτε να δείτε ότι οι
καλεσμένοι μας είναι πολλοί απόψε.

1181
01:54:45,875 --> 01:54:47,167
Καλησπέρα!

1182
01:54:47,542 --> 01:54:49,417
Κάντε χώρο.

1183
01:54:49,917 --> 01:54:51,292
Ελάτε πιο κοντά.

1184
01:54:53,167 --> 01:54:56,375
Εφόσον είστε τόσοι πολλοί
μαζί μας απόψε,

1185
01:54:56,833 --> 01:54:58,958
σας ευχαριστούμε για την υπομονή σας

1186
01:54:59,125 --> 01:55:02,292
να μπείτε και να καθίσετε
παρουσία της Μητέρας Αν.

1187
01:55:03,417 --> 01:55:05,125
Λίγη υπομονή, ελάτε.

1188
01:55:07,250 --> 01:55:10,208
Ιδρύσαμε έξι νέες
κοινότητες

1189
01:55:10,375 --> 01:55:13,417
στη Νέα Λίβανο, στην πολιτεία
της Νέας Υόρκης,

1190
01:55:14,583 --> 01:55:16,667
στο Ένφιλντ στο Κονέκτικατ,

1191
01:55:17,125 --> 01:55:20,042
καθώς και στο Χάνκοκ, στο Χάρβαρντ,
στο Σίρλεϊ

1192
01:55:20,250 --> 01:55:22,542
και στο Τάιρινγκαμ στη
Μασαχουσέτη.

1193
01:55:22,708 --> 01:55:25,750
Και τώρα, στο Πίτερσαμ.

1194
01:55:25,917 --> 01:55:26,792
Συγγνώμη.

1195
01:55:26,958 --> 01:55:29,083
Θα υπάρξει χώρος για όλους.

1196
01:55:32,000 --> 01:55:33,167
Συγγνώμη.

1197
01:55:36,917 --> 01:55:38,833
Αφήστε τα παιδιά να περάσουν.

1198
01:55:40,500 --> 01:55:41,333
Προσοχή.

1199
01:55:41,500 --> 01:55:43,750
- Μητέρα μου;
- Μητέρα Αν.

1200
01:55:43,917 --> 01:55:45,292
Αυτή είναι;

1201
01:55:45,458 --> 01:55:48,125
- Είστε εσείς;
- Ναι, παιδί μου.

1202
01:55:48,292 --> 01:55:50,583
Μην φοβάστε, κόρες μου.

1203
01:55:52,667 --> 01:55:56,125
Χαίρομαι που σας γνωρίζω.

1204
01:55:57,417 --> 01:56:00,542
Έλα πιο κοντά. Είμαι η μητέρα σου.

1205
01:56:00,708 --> 01:56:01,958
Μην είσαι ντροπαλή.

1206
01:56:03,292 --> 01:56:05,542
Πρέπει να είναι μπερδεμένες.

1207
01:56:05,708 --> 01:56:08,833
Είμαι η μητέρα σου,
καθώς και της μητέρας σου.

1208
01:56:09,000 --> 01:56:12,583
Θα χτίσουμε εδώ, στο Petersham.

1209
01:56:12,750 --> 01:56:16,417
Κάνω έκκληση σε εσάς
να μας βοηθήσετε σε αυτή την προσπάθεια.

1210
01:56:17,208 --> 01:56:19,833
- Δεν θα χτίσετε εδώ!
- Κλείστε τα φώτα!

1211
01:56:22,958 --> 01:56:24,667
Περιβάλλετε τη Μητέρα, προστατέψτε την.

1212
01:56:24,833 --> 01:56:26,542
Ηρεμήστε, παιδιά μου.

1213
01:56:27,250 --> 01:56:28,708
Ο Θεός είναι μαζί μας.

1214
01:56:28,875 --> 01:56:30,833
Μην αντισταθείτε, αδελφοί μου.

1215
01:56:31,000 --> 01:56:32,333
Πού είναι;

1216
01:56:32,500 --> 01:56:33,625
Προστατέψτε τη Μητέρα Αν!

1217
01:56:33,792 --> 01:56:35,375
Δείξτε μας τη μάγισσα!

1218
01:56:35,542 --> 01:56:36,958
Μην αντισταθείτε!

1219
01:56:37,333 --> 01:56:38,625
Πιάστε τον αδελφό.

1220
01:56:41,542 --> 01:56:42,458
Αδελφέ μου!

1221
01:56:46,458 --> 01:56:48,292
Αυτές οι εκτάσεις δεν είναι δικές σας.

1222
01:56:48,458 --> 01:56:51,042
Δεν θα ζήσετε ποτέ εδώ,
δεν θα χτίσετε τίποτα.

1223
01:56:51,208 --> 01:56:53,667
Αφήστε με να ενωθώ με τον αδελφό
William!

1224
01:56:53,833 --> 01:56:55,042
Αφήστε με!

1225
01:56:55,708 --> 01:56:58,083
- Μητέρα μου!
- Όχι, περιμένετε!

1226
01:56:59,167 --> 01:57:00,167
William!

1227
01:57:00,333 --> 01:57:01,875
Εκεί είναι, σταματήστε την!

1228
01:57:03,000 --> 01:57:04,125
Πιάστε τη μάγισσα!

1229
01:57:04,292 --> 01:57:06,250
Εσύ, κατέβα, βρώμικε σκύλε!

1230
01:57:07,375 --> 01:57:09,250
Μην αντισταθείτε, αδελφοί μου!

1231
01:57:10,042 --> 01:57:11,208
Mary!

1232
01:57:11,417 --> 01:57:12,250
Μητέρα μου!

1233
01:57:14,875 --> 01:57:17,542
Μην κουνηθείς. Κρατήστε τα χέρια του.

1234
01:57:17,917 --> 01:57:20,875
Σηκώστε τα βρώμικα χέρια σας από
την αδελφή μου!

1235
01:57:22,167 --> 01:57:23,500
Mary!

1236
01:57:25,500 --> 01:57:26,333
Σταματήστε!

1237
01:57:34,667 --> 01:57:36,792
Έλεος, σας ικετεύω!

1238
01:57:40,250 --> 01:57:42,542
Θεέ, ελέησέ μας!

1239
01:57:49,750 --> 01:57:53,083
Δεν είναι γυναίκα!
Πρέπει να εξετάσουμε το φύλο του.

1240
01:57:53,708 --> 01:57:55,125
Σκίστε το φουστάνι του.

1241
01:57:58,208 --> 01:57:59,417
Τι είναι αυτό;

1242
01:58:02,458 --> 01:58:04,125
Ευνουχος, θα έλεγα.

1243
01:58:04,292 --> 01:58:07,125
Δεν υπάρχει πέος.
Το έκοψες, μάγισσα;

1244
01:58:07,292 --> 01:58:10,917
Σας συγχωρώ τις αμαρτίες σας
και θα προσευχηθώ για την ψυχή σας.

1245
01:58:11,083 --> 01:58:12,292
Προσευχήσου γι' αυτούς, Mary!

1246
01:58:12,917 --> 01:58:16,625
Πάτερ μου, συγχώρεσέ τους,
δεν ξέρουν τι κάνουν.

1247
01:58:17,083 --> 01:58:20,000
Έχει όλα όσα χρειάζονται,
αλλά δεν είναι γυναίκα!

1248
01:58:21,125 --> 01:58:22,542
Βρωμάει, πάντως,

1249
01:58:22,708 --> 01:58:24,458
όποιος και να είναι!

1250
01:58:26,000 --> 01:58:27,083
Τι συμβαίνει;

1251
01:58:28,542 --> 01:58:32,167
Άκουσα ότι ένοπλες ομάδες
πλησιάζουν κατά μεγάλο αριθμό.

1252
01:58:34,042 --> 01:58:35,000
Άφησέ την!

1253
01:58:36,208 --> 01:58:37,583
Γρήγορα!

1254
01:58:37,750 --> 01:58:38,958
Όχι!

1255
01:58:48,542 --> 01:58:51,042
Αδερφέ μου, ξύπνα!

1256
01:58:51,208 --> 01:58:52,917
Αδερφέ Τζέιμς!

1257
01:59:00,542 --> 01:59:03,083
Γουίλιαμ. Αδερφέ Τζέιμς.

1258
01:59:03,250 --> 01:59:04,750
Ξύπνα!

1259
01:59:06,250 --> 01:59:08,083
Θεέ μου.

1260
02:00:06,500 --> 02:00:08,000
Ξεκουράσου, Γουίλιαμ.

1261
02:00:19,792 --> 02:00:22,542
<i>Μέχρι τα βαθιά νερά</i>

1262
02:00:22,708 --> 02:00:28,083
<i>Του ποταμού Ιορδάνη</i>

1263
02:00:28,250 --> 02:00:31,083
<i>Θα κατέβω</i>

1264
02:00:33,125 --> 02:00:39,292
<i>Για να βαφτιστώ ξανά</i>

1265
02:00:39,917 --> 02:00:44,875
<i>Δεν θα είμαι μόνη εκεί</i>

1266
02:00:49,792 --> 02:00:56,375
<i>Πατέρα μου, μητέρα μου,
ευλογήστε με</i>

1267
02:00:56,542 --> 02:01:02,875
<i>Πείτε μια προσευχή για μένα χαμηλά</i>

1268
02:01:03,750 --> 02:01:10,167
<i>Άγγελοι του ουρανού,
οδηγήστε το πνεύμα μου</i>

1269
02:01:10,333 --> 02:01:17,000
<i>Πάρτε με κάτω από τα φτερά σας</i>

1270
02:02:44,417 --> 02:02:45,292
Μητέρα μου.

1271
02:02:46,667 --> 02:02:47,958
Αδελφή Μαίρη.

1272
02:02:50,042 --> 02:02:52,542
Αυτό το δέντρο έγινε υπέροχο.

1273
02:02:54,917 --> 02:02:57,500
Μερικά από τα μήλα του
θα πέσουν σύντομα.

1274
02:02:59,125 --> 02:03:01,500
Άλλα θα κρατήσουν περισσότερο.

1275
02:03:02,750 --> 02:03:05,292
Μερικά κρατούν
μέχρι να είναι μισο-ώριμα

1276
02:03:06,208 --> 02:03:07,708
και μετά, πέφτουν.

1277
02:03:09,167 --> 02:03:10,792
Άλλα ωριμάζουν.

1278
02:03:12,292 --> 02:03:16,333
Το ίδιο ισχύει και για τις ψυχές
που ακολουθούν το δρόμο του Θεού.

1279
02:03:17,167 --> 02:03:20,542
Πολλοί ξεκινούν πολύ άγουροι
και πέφτουν γρήγορα.

1280
02:03:21,792 --> 02:03:25,125
Άλλοι προχωρούν περισσότερο
πριν πέσουν.

1281
02:03:25,792 --> 02:03:29,500
Άλλοι, ακόμη περισσότερο
πριν πέσουν.

1282
02:03:31,125 --> 02:03:33,417
Και μερικοί φτάνουν μέχρι το τέλος.

1283
02:03:37,583 --> 02:03:40,458
Μητέρα μου, έχω εξαιρετικά νέα.

1284
02:03:41,708 --> 02:03:43,958
Ο στρατηγός Κορνουάλλης περικυκλώθηκε

1285
02:03:44,125 --> 02:03:46,667
και αναγκάστηκε να παραδώσει
την Υόρκταουν

1286
02:03:46,833 --> 02:03:49,333
στον Αμερικανό Τζορτζ Ουάσιγκτον.

1287
02:03:49,875 --> 02:03:53,125
Μπορεί να είναι παλιό,
αλλά μόλις το μάθαμε.

1288
02:03:53,292 --> 02:03:57,375
Γι' αυτό οι εποχές ήταν τόσο
ειρηνικές εδώ στη Νισκαγιούν.

1289
02:03:57,542 --> 02:03:59,083
Δόξα τω Θεώ.

1290
02:03:59,500 --> 02:04:03,958
Κάθε τυραννική και καταπιεστική
κυβέρνηση πρέπει να ανατραπεί και να

1291
02:04:04,542 --> 02:04:09,500
Η ανθρωπότητα πρέπει να απολαμβάνει
ίσα και δίκαια δικαιώματα, θρησκευτικά

1292
02:04:10,042 --> 02:04:11,833
Θα σας βοηθήσω.

1293
02:04:19,583 --> 02:04:20,542
Αδελφή μου.

1294
02:04:23,792 --> 02:04:26,125
Πρέπει να φροντίζεις καλά τη γη.

1295
02:04:28,042 --> 02:04:29,875
Να την καλλιεργείς,

1296
02:04:31,167 --> 02:04:33,000
να την βοηθάς να δώσει τα προϊόντα της,

1297
02:04:33,833 --> 02:04:35,792
να αναπτύξεις την ομορφιά της.

1298
02:04:37,000 --> 02:04:39,917
Όλα αυτά πρέπει να γίνουν
στο πνεύμα του Κυρίου.

1299
02:04:43,042 --> 02:04:45,708
Η γη δίνει περισσότερα
σε αυτούς που την αγαπούν.

1300
02:04:45,875 --> 02:04:47,000
Ναι, μητέρα μου.

1301
02:04:52,208 --> 02:04:56,167
Αδελφή μου,
ο αδελφός Ουίλιαμ επέστρεψε;

1302
02:04:56,958 --> 02:05:00,125
Δεν ήρθε ακόμα να με δει.

1303
02:05:02,917 --> 02:05:06,708
Ο αδελφός Ουίλιαμ πήγε στην
άλλη ζωή τον περασμένο χειμώνα, μητέρα.

1304
02:05:13,708 --> 02:05:15,000
Α, ναι,

1305
02:05:16,792 --> 02:05:18,250
είναι αλήθεια.

1306
02:05:22,875 --> 02:05:25,417
Ήμουν μπερδεμένη

1307
02:05:26,833 --> 02:05:28,750
επειδή πριν από λίγο,

1308
02:05:29,708 --> 02:05:31,792
είδα τον αδελφό μου Ουίλιαμ

1309
02:05:32,667 --> 02:05:36,417
να έρχεται με ένα άρμα φωτός
για να με πάρει πίσω στο σπίτι.

1310
02:05:48,833 --> 02:05:51,083
<i>Σε ηλικία 48 ετών,</i>

1311
02:05:51,458 --> 02:05:56,333
<i>η Αν Λι πήγε επιτέλους να
συναντήσει τα τέσσερα παιδιά της.</i>

1312
02:06:09,917 --> 02:06:14,375
<i>Τόσο ωραίοι είναι οι θησαυροί</i>

1313
02:06:14,542 --> 02:06:18,792
<i>Για αυτούς που έχουν πίστη</i>

1314
02:06:18,958 --> 02:06:22,417
<i>Τόση αξία συγκεντρωμένη</i>

1315
02:06:22,583 --> 02:06:26,625
<i>Μια ανταμοιβή από μόνη της</i>

1316
02:06:30,167 --> 02:06:34,500
<i>Πιο λαμπερά από τα διαμάντια</i>

1317
02:06:34,667 --> 02:06:38,000
<i>Που φορούν οι ηγεμόνες</i>

1318
02:06:38,167 --> 02:06:43,125
<i>Πιο πολύτιμο από το στέμμα</i>

1319
02:06:43,292 --> 02:06:46,500
<i>Που στεφανώνει το μέτωπό τους</i>

1320
02:09:26,917 --> 02:09:30,667
Μια θέση για κάθε πράγμα και
κάθε πράγμα στη θέση του.

1321
02:16:38,916 --> 02:16:40,916
Προσαρμογή: Virginie Clamens
Powered by translatesubtitles.org