TranslateSubtitles.org

Nuremberg-2025-1080p-WEB-h264-ETHEL.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:44,566 --> 00:00:46,869
<b>ΑΥΤΗ Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΙΣ
ΑΦΗΓΗΣΕΙΣ...</b>

2
00:00:47,069 --> 00:00:48,871
<b>...ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΤΗΝ ΕΖΗΣΑΝ.</b>

3
00:00:49,071 --> 00:00:53,376
<b>ΚΑΙ ΑΥΤΩΝ ΠΟΥ ΔΕΝ ΕΠΙΖΗΣΑΝ.</b>

4
00:01:02,167 --> 00:01:07,181
<b>Ο ΑΔΟΛΦΟΣ ΧΙΤΛΕΡ ΕΙΝΑΙ ΝΕΚΡΟΣ.</b>

5
00:01:07,381 --> 00:01:11,393
<b>Η ΑΝΩΤΑΤΗ ΔΙΟΙΚΗΣΗ ΤΩΝ ΝΑΖΙ
ΕΙΝΑΙ ΑΠΟΔΙΟΡΓΑΝΩΜΕΝΗ.</b>

6
00:01:11,593 --> 00:01:15,397
<b>70 ΕΚΑΤΟΜΜΥΡΙΑ ΑΝΘΡΩΠΟΙ
ΕΧΟΥΝ ΠΕΘΑΝΕΙ ΣΕ ΟΛΟ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟ,</b>

7
00:01:15,597 --> 00:01:20,236
<b>ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΟΙ ΑΠΟ ΟΠΟΙΑΔΗΠΟΤΕ
ΑΛΛΗ ΣΥΓΚΡΟΥΣΗ ΣΤΗΝ ΙΣΤΟΡΙΑ.</b>

8
00:01:24,523 --> 00:01:32,498
<b>7 ΜΑΪΟΥ 1945,
Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΜΕΡΑ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ</b>

9
00:01:56,597 --> 00:01:58,858
Κουνηθείτε!

10
00:02:01,268 --> 00:02:02,945
<i>Σιγά, Χανς.</i>

11
00:02:04,396 --> 00:02:06,699
<i>Σε παρακαλώ, παρκάρετε.</i>

12
00:02:14,239 --> 00:02:16,250
<i>Έχεις μαντίλι;</i>

13
00:02:23,457 --> 00:02:25,426
<i>Όχι, όχι.</i>

14
00:02:26,168 --> 00:02:30,097
<i>Εντάξει, Έντα; Θα είσαι γενναία;</i>

15
00:02:35,385 --> 00:02:38,689
Ε! Δείξτε μου τα χέρια σας!

16
00:03:02,788 --> 00:03:05,507
- Ιησούς Χριστός, είναι ο Γκέρινγκ!
- Ποιος;

17
00:03:05,707 --> 00:03:07,844
Ο υπαρχηγός του Χίτλερ.

18
00:03:08,085 --> 00:03:09,845
Ο επόμενος Φύρερ.

19
00:03:10,045 --> 00:03:11,639
<i>Κύριοι...</i>

20
00:03:13,382 --> 00:03:16,519
<i>Επίσημα παραδίνομαι.</i>

21
00:03:17,469 --> 00:03:19,897
<i>Οι αποσκευές μου είναι στο αμάξι.</i>

22
00:03:21,223 --> 00:03:22,984
Τι είπε;

23
00:03:23,725 --> 00:03:26,320
Μας ζήτησε να μαζέψουμε τις
αποσκευές του.

24
00:03:31,441 --> 00:03:36,414
<b>ΟΥΑΣΙΓΚΤΟΝ, ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΟΛΟΥΜΒΙΑ</b>

25
00:03:46,123 --> 00:03:47,925
Ο Δικαστής Τζάκσον;

26
00:03:48,125 --> 00:03:51,887
Εξαρτάται γιατί χτυπάτε την πόρτα
μου στις 3 τα ξημερώματα.

27
00:03:52,087 --> 00:03:54,765
Ο Χέρμαν Γκέρινγκ πιάστηκε ζωντανός.

28
00:03:56,091 --> 00:03:58,227
- Πού;
- Στην Αυστρία.

29
00:04:00,179 --> 00:04:00,980
Τι θα τον κάνουν;

30
00:04:01,180 --> 00:04:03,565
Αυτό είναι το θέμα. Μπορώ να μπω;

31
00:04:03,765 --> 00:04:05,567
- Όχι.
- Μα βρέχει.

32
00:04:05,767 --> 00:04:10,156
- Το βλέπω. Θα τον τουφεκίσουν;
- Όχι απ' όσο ξέρω.

33
00:04:10,898 --> 00:04:13,284
- Πάντα ήθελαν να τον τουφεκίσουν.
- Ναι, κύριε.

34
00:04:13,484 --> 00:04:15,661
Ο Τσόρτσιλ και ο Ρούσβελτ
υπέγραψαν τέτοια εντολή.

35
00:04:15,861 --> 00:04:16,996
Την οποία εσείς απορρίψατε.

36
00:04:17,196 --> 00:04:18,289
Είμαι Δικαστής του Ανωτάτου
Δικαστηρίου.

37
00:04:18,489 --> 00:04:21,083
Δεν εγκρίνω εκτελέσεις χωρίς δίκη.

38
00:04:21,283 --> 00:04:23,753
Για αυτό ήρθα να μιλήσω.

39
00:04:25,287 --> 00:04:25,963
<i>Είναι αδύνατο.</i>

40
00:04:26,163 --> 00:04:28,299
- Το είπες.
- Γιατί είναι αδύνατο.

41
00:04:28,499 --> 00:04:33,012
- Δώσε μου ένα καλό λόγο.
- Δεν υπάρχει νομικό προηγούμενο.

42
00:04:33,629 --> 00:04:36,015
Κανένας διεθνής νόμος
δεν θεμελιώνει τις κατηγορίες.

43
00:04:36,215 --> 00:04:40,185
Κανείς δεν έχει δικάσει εγκληματίες
πολέμου, εκτός της δικαιοδοσίας του...

44
00:04:40,385 --> 00:04:42,313
...καθώς η βασική αρχή
του διεθνούς δικαίου...

45
00:04:42,513 --> 00:04:44,940
...ορίζει ότι μία χώρα δεν μπορεί
να υπαγορεύσει στους πολίτες άλλης...

46
00:04:45,140 --> 00:04:46,442
-...το πώς θα πρέπει να συμπεριφερθούν.
- Έλσι...

47
00:04:46,642 --> 00:04:49,528
Η δίκη σε Γερμανικό δικαστήριο
θα ήταν διαφορετική.

48
00:04:49,728 --> 00:04:54,199
Αλλά εσύ μιλάς για δίκη σε ένα
είδος νομικού λιμπερλίκι...

49
00:04:54,399 --> 00:04:56,535
...όπου δεν υπάρχει καν νομολογία.

50
00:04:56,735 --> 00:04:58,704
Και για να μην το έχεις συνειδητοποιήσει...

51
00:04:58,904 --> 00:05:00,831
υπάρχουν ήδη τέσσερις καλοί
λόγοι για να μην το κάνεις.

52
00:05:01,031 --> 00:05:03,083
- Θα σε κεράσω ένα ποτό.
- Δεν θέλω ένα ποτό.

53
00:05:03,283 --> 00:05:06,837
Θα κεραστώ ένα άλλο και, για
προφύλαξη, ένα για σένα.

54
00:05:07,037 --> 00:05:09,131
Ποιον σκοπεύεις να κρίνεις;

55
00:05:10,123 --> 00:05:13,552
Τους Γερμανούς Διοικητές;
Τους στρατιώτες;

56
00:05:13,752 --> 00:05:16,055
Και τους Δικαστές που εφάρμοσαν
τους φυλετικούς νόμους;

57
00:05:16,255 --> 00:05:17,848
Θα ασχοληθούμε κι εμείς με αυτό,
προφανώς.

58
00:05:18,048 --> 00:05:20,267
Και όταν αποφασίσεις ποιον να κρίνεις...

59
00:05:20,467 --> 00:05:22,561
Για τι θα κατηγορηθούν;

60
00:05:22,761 --> 00:05:25,272
Συνωμοσία για την έναρξη ενός
επιθετικού πολέμου.

61
00:05:25,472 --> 00:05:29,860
Θέλεις οι Ηνωμένες Πολιτείες
να υποβάλουν αυτή την κατηγορία;

62
00:05:30,060 --> 00:05:32,947
- Ναι.
- Εναντίον της Γερμανίας;

63
00:05:33,147 --> 00:05:36,367
Μια χώρα που ποτέ δεν μας επιτέθηκε;

64
00:05:38,277 --> 00:05:40,746
- Ας πούμε ότι ήταν δυνατό.
- Ρόμπερτ...

65
00:05:40,946 --> 00:05:43,332
Δεν θέλεις να μάθεις πώς θα το έκανα;

66
00:05:43,782 --> 00:05:48,379
Θα έπρεπε να υπάρξει μια διεθνής
προσπάθεια.

67
00:05:49,580 --> 00:05:52,383
<i>Όλοι οι Σύμμαχοι θα πρέπει να
εμπλακούν.</i>

68
00:05:52,583 --> 00:05:56,512
<i>Ηνωμένες Πολιτείες, Μεγάλη Βρετανία,
Γαλλία, Ρωσία...</i>

69
00:05:56,712 --> 00:05:58,597
<i>Δεν θα λειτουργήσει χωρίς τη Ρωσία.</i>

70
00:05:58,797 --> 00:06:01,100
<i>Τέσσερις διεθνείς Δικαστές.</i>

71
00:06:01,300 --> 00:06:04,603
<i>- Μιλάς για ένα Δικαστήριο.
- Ακριβώς.</i>

72
00:06:04,803 --> 00:06:07,898
<i>Αυτό που έκαναν αυτοί οι άνθρωποι
πρέπει να γίνει γνωστό σε όλο τον κόσμο.</i>

73
00:06:08,098 --> 00:06:11,277
- Θα είναι ένας υλικοτεχνικός εφιάλτης.
- Το ξέρω.

74
00:06:12,895 --> 00:06:15,448
Αλλά πρέπει να γίνει.

75
00:06:22,821 --> 00:06:27,835
<b>ΜΟΝΤΟΡΦ, ΛΟΥΞΕΜΒΟΥΡΓΟ</b>

76
00:06:28,202 --> 00:06:32,965
<b>ΟΙ ΣΟΒΙΕΤΙΚΟΙ ΛΑΜΒΑΝΟΥΝ ΜΕΤΡΑ
ΓΙΑ ΝΑ ΕΞΑΛΕΙΨΟΥΝ ΤΗ ΝΑΖΙΣΤΙΚΗ ΚΗΛΙΔΑ</b>

77
00:06:38,462 --> 00:06:42,183
<b>ΓΥΝΑΙΚΑ ΛΥΝΕΙ ΕΝΑ ΑΙΝΙΓΜΑ 4 ΕΤΩΝ
- ΜΑΤΑΙΑ</b>

78
00:06:45,677 --> 00:06:47,313
Διάλεξε ένα χαρτί.

79
00:06:49,056 --> 00:06:51,025
Δεν το πιστεύω.

80
00:06:51,683 --> 00:06:54,778
<b>Ο ΕΡΜΑΝ ΔΕΝ ΘΑ ΤΟ ΧΡΕΙΑΣΤΕΙ
ΠΙΑ</b>

81
00:06:54,978 --> 00:06:56,989
Ζήτησέ μου να διαλέξω εγώ ένα.

82
00:07:07,115 --> 00:07:09,001
Διάλεξε ένα χαρτί.

83
00:07:15,582 --> 00:07:19,303
Τώρα ζήτησέ μου να το απομνημονεύσω
και να το επιστρέψω στην τράπουλα.

84
00:07:19,795 --> 00:07:23,266
Σε παρακαλώ, απομνημόνευσέ το και
επέστρεψέ το στην τράπουλα.

85
00:07:26,718 --> 00:07:28,563
Τώρα, ανακάτεψέ τα.

86
00:07:38,480 --> 00:07:39,698
Και τώρα τι;

87
00:07:39,898 --> 00:07:41,283
Το χαρτί μου ήταν το τρία σπαθιά.

88
00:07:41,483 --> 00:07:44,954
- Αυτό δεν είναι μαγεία.
- Γύρισε το πάνω χαρτί.

89
00:07:57,249 --> 00:07:58,926
Ποιος είσαι;

90
00:07:59,543 --> 00:08:01,262
Είμαι ψυχίατρος.

91
00:08:02,838 --> 00:08:07,101
- Τι θα κάνεις στο Μοντόρφ;
- Θα ήθελα κι εγώ να το ήξερα.

92
00:08:07,634 --> 00:08:10,020
Τώρα στέλνουν τους ψυχιάτρους σε
μυστικές αποστολές;

93
00:08:10,220 --> 00:08:12,815
Σίγουρα πρέπει να είμαι ο πρώτος.

94
00:08:16,268 --> 00:08:19,864
Πώς έκανες αυτό το κόλπο με τα χαρτιά;

95
00:08:20,272 --> 00:08:22,241
Δεν έκανα τίποτα.

96
00:08:23,317 --> 00:08:26,162
Είσαι μια καλή μάγος.

97
00:08:39,541 --> 00:08:40,884
Δόκτωρ Κέλι;

98
00:08:41,084 --> 00:08:42,678
Λοχίας Χάουι Τρίεστ, στις διαταγές σας.

99
00:08:42,878 --> 00:08:44,972
Θα σας πάω στο γραφείο του Διοικητή.

100
00:08:45,172 --> 00:08:46,765
- Είσαι φαν των Τίγρεων;
- Ναι, κύριε.

101
00:08:46,965 --> 00:08:49,227
Θα τα πούμε τριγύρω, ίσως.

102
00:08:51,053 --> 00:08:52,522
Διάβολε!

103
00:08:53,263 --> 00:08:54,440
Ποια είναι αυτή;

104
00:08:54,640 --> 00:08:57,527
Αυτή, Χάουι, είναι μια πολύ
ελκυστική γυναίκα.

105
00:08:57,893 --> 00:08:59,737
Είπατε "Διοικητή";

106
00:09:00,270 --> 00:09:02,365
Ναι, κύριε.
Ο Συνταγματάρχης Άντρους.

107
00:09:02,773 --> 00:09:05,075
Μπορείτε να μου πείτε γιατί
είμαι εδώ;

108
00:09:05,275 --> 00:09:07,578
Νόμιζα ότι ο πόλεμος
είχε τελειώσει.

109
00:09:07,778 --> 00:09:09,788
Δεν θα ήξερα να σας πω.

110
00:09:09,988 --> 00:09:14,335
Δεν το λέτε επειδή δεν ξέρετε ή
κάποιος σας είπε να μην μου πείτε;

111
00:09:15,285 --> 00:09:17,338
Δεν ξέρω να σας πω.

112
00:09:18,872 --> 00:09:21,800
Μην παρεξηγηθείτε, γιατρέ.
Είμαι απλώς ένας μεταφραστής.

113
00:09:22,000 --> 00:09:24,303
Μεταφραστής τι;

114
00:09:24,920 --> 00:09:26,389
Θα δείτε.

115
00:09:30,843 --> 00:09:33,228
<b>ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟ ΜΟΝΤΟΡΦ,
ΚΩΔΙΚΟ ΟΝΟΜΑ: ΤΑΣΑΚΙ</b>

116
00:09:33,428 --> 00:09:34,605
<i>Δόκτωρ Κέλεϊ...</i>

117
00:09:34,805 --> 00:09:38,734
<i>η Κεντρική Διοίκηση πιστεύει ότι
είστε ένας ικανός ψυχίατρος.</i>

118
00:09:38,934 --> 00:09:40,611
<i>Φαντάζομαι ότι θα έχετε
κάποιες ερωτήσεις.</i>

119
00:09:40,811 --> 00:09:42,613
- Αρκετές.
- Τότε, προχωρήστε.

120
00:09:42,813 --> 00:09:45,532
Βρίσκεστε σε μια μυστική
στρατιωτική φυλακή.

121
00:09:45,732 --> 00:09:48,535
Εδώ είναι ό,τι απέμεινε από
την ανώτατη ναζιστική διοίκηση.

122
00:09:48,735 --> 00:09:52,247
Οι Κυβερνήσεις της Ρωσίας,
της Γαλλίας, της Μεγάλης Βρετανίας...

123
00:09:52,447 --> 00:09:56,210
και των Ηνωμένων Πολιτειών θα
δικάσουν αυτούς τους άνδρες...

124
00:09:56,410 --> 00:09:58,128
με την ποινή του θανάτου.

125
00:09:58,328 --> 00:10:01,006
Σας έφεραν εδώ...

126
00:10:01,206 --> 00:10:03,050
για να αξιολογήσετε και να
φροντίσετε την ψυχική υγεία...

127
00:10:03,250 --> 00:10:04,551
των κρατουμένων, σε περίπτωση
που προχωρήσει αυτή η δίκη.

128
00:10:04,751 --> 00:10:07,137
Η αυτοκτονία...

129
00:10:07,337 --> 00:10:10,557
θα είναι η κύρια ανησυχία
μας με αυτούς τους κρατουμένους.

130
00:10:10,757 --> 00:10:13,436
Ο Χίτλερ, ο Γκέμπελς και ο
Χίμλερ έχουν ήδη αυτοκτονήσει.

131
00:10:13,677 --> 00:10:16,439
Δεν μπορούμε να υποστούμε
περισσότερες απώλειες.

132
00:10:16,847 --> 00:10:19,149
Ο Γκέμπελς και ο Χίμλερ το
έκαναν με αυτό.

133
00:10:19,349 --> 00:10:21,652
Μια κρυμμένη κάψουλα κυανίου.

134
00:10:21,852 --> 00:10:23,529
Παρακολουθήστε ιδιαίτερα τον Γκέρινγκ.

135
00:10:24,062 --> 00:10:26,949
Γκέρινγκ;

136
00:10:27,357 --> 00:10:28,951
- Αναφέρεστε στον "Χέρμαν Γκέρινγκ";
- Αυτόν.

137
00:10:29,151 --> 00:10:30,536
Ο Χέρμαν Γκέρινγκ είναι εδώ;

138
00:10:30,736 --> 00:10:32,955
Λοχία, είναι πιθανό ο Ταγματάρχης...

139
00:10:33,155 --> 00:10:34,873
να χτύπησε το κεφάλι του
καθ' οδόν προς το γραφείο μου;

140
00:10:35,073 --> 00:10:37,501
- Όσο γνωρίζω, όχι, κύριε.
- Συγγνώμη.

141
00:10:37,701 --> 00:10:38,252
- Είναι πολλά για να επεξεργαστείτε.
- Σίγουρα. Επιταχύνετε τη διαδικασία σας.

142
00:10:38,452 --> 00:10:41,046
Ναι, κύριε.

143
00:10:41,246 --> 00:10:44,008
Ο Γκέρινγκ παραδόθηκε ενώ
ταξίδευε με την οικογένειά του.

144
00:10:44,208 --> 00:10:47,386
Είχε πάνω από ένα εκατομμύριο
δολάρια σε γερμανικό νόμισμα και κοσμήματα.

145
00:10:47,586 --> 00:10:50,723
Και μια μεγάλη ποσότητα από αυτό!

146
00:10:51,215 --> 00:10:52,599
Το έχουμε ήδη στείλει στις
Ηνωμένες Πολιτείες για ανάλυση.

147
00:10:52,799 --> 00:10:54,894
Παρακωδίνη.

148
00:10:56,803 --> 00:10:57,980
Ένα ισχυρό παυσίπονο.
Είμαι φαν.

149
00:10:58,180 --> 00:11:01,817
Λέει ότι το παίρνει για την καρδιά.

150
00:11:02,017 --> 00:11:05,112
Λοιπόν, θα έχει μεγάλη φαντασία.
Δεν είναι για την καρδιά.
Είναι οπιοειδές.

151
00:11:05,312 --> 00:11:07,114
Πόσα χάπια παίρνετε την ημέρα;

152
00:11:07,314 --> 00:11:09,867
- Λοχία;
- 40, κύριε.

153
00:11:10,400 --> 00:11:13,996
Μπορούμε να πούμε ότι ο Στρατάρχης
του Ράιχ έχει πρόβλημα με τα ναρκωτικά.

154
00:11:14,196 --> 00:11:14,997
Πού είναι η οικογένειά σας;

155
00:11:15,197 --> 00:11:17,291
Έχουν απελευθερωθεί και αυτό
δεν είναι δική σας υπόθεση.

156
00:11:17,491 --> 00:11:22,087
Η μόνη σας δουλειά θα είναι να αξιολογήσετε
τον Γκέρινγκ και τους άλλους. Αυτό είναι όλο.

157
00:11:22,287 --> 00:11:24,548
Κύριε, είμαι καλός γιατρός,
αλλά...

158
00:11:24,748 --> 00:11:25,924
όλο το ναζιστικό ανώτατο επιτελείο...

159
00:11:26,124 --> 00:11:28,927
θα μπορούσε να είναι εκτός της
εμβέλειάς μου.

160
00:11:29,127 --> 00:11:31,889
Πιστέψτε με, Ταγματάρχη, δεν ήταν
δική μου ιδέα.

161
00:11:32,965 --> 00:11:34,767
Μπορείτε να αποσυρθείτε.

162
00:11:37,636 --> 00:11:39,855
Δεν ξέρετε πώς να κινητοποιήσετε τον
κόσμο.

163
00:11:40,055 --> 00:11:41,940
Ο Συνταγματάρχης δεν φημίζεται
για την ευγένειά του.

164
00:11:42,140 --> 00:11:43,859
- Θέλω να τον γνωρίσω.
- Ποιον;

165
00:11:44,059 --> 00:11:45,653
Τον Γκέρινγκ.
Αμέσως.

166
00:11:45,853 --> 00:11:48,948
- Δεν θέλετε να βολευτείτε πρώτα;
- Θέλω να ξέρω με ποιον θα έχω να κάνω.

167
00:11:49,148 --> 00:11:50,366
Εντάξει.
Αλλά μην νιώθετε εκφοβισμένος.

168
00:11:50,566 --> 00:11:52,660
Μην ανησυχείτε.
Πες μου γι' αυτόν.

169
00:11:52,860 --> 00:11:55,871
Στρατάρχης του Ράιχ Hermann Gring,
Πρόεδρος του Ράιχσταγκ...

170
00:11:56,071 --> 00:11:57,581
Υπουργός Αεροπορίας...

171
00:11:57,781 --> 00:12:01,001
αρχηγός της Πολεμικής Αεροπορίας,
Υπουργός Οικονομίας...

172
00:12:01,201 --> 00:12:03,629
και ιδρυτικό μέλος της
Μυστικής Αστυνομίας της Γκεστάπο.

173
00:12:03,829 --> 00:12:06,298
Ορίστηκε ως
διάδοχος του Χίτλερ το 1939...

174
00:12:06,498 --> 00:12:08,801
και είναι ο Γερμανός στρατιωτικός
με την υψηλότερη θέση στην ιστορία.

175
00:12:09,001 --> 00:12:12,388
Εντάξει.
Τώρα νιώθω λίγο εκφοβισμένος.

176
00:12:12,588 --> 00:12:14,682
Μην ανησυχείτε, όλα θα πάνε καλά.

177
00:12:16,466 --> 00:12:19,770
<i>- Reichsmarschall!
- Guten Tag, Herr Triest...</i>

178
00:12:20,345 --> 00:12:21,897
<i>Και σε ποιανού συντροφιά;</i>

179
00:12:22,097 --> 00:12:25,276
Στρατάρχη του Ράιχ Γκέρινγκ,
είμαι ο Δρ. Douglas Kelley.

180
00:12:25,476 --> 00:12:29,780
<i>- Mein Name ist doctor Douglas Kelley.
- Wunderbar, ein Arzt.</i>

181
00:12:29,980 --> 00:12:34,243
- Είπε: "Υπέροχα! Ένας γιατρός".
- Ακριβώς. Μπορώ να σας πάρω τον σφυγμό;

182
00:12:41,074 --> 00:12:44,670
Σας ζήτησε
να του φέρετε το φάρμακό του.

183
00:12:44,870 --> 00:12:47,298
Άκουσα ότι έχετε καρδιακά προβλήματα.

184
00:12:52,419 --> 00:12:55,514
Έχω πάθει μερικά καρδιακά επεισόδια
και τα χάπια με βοηθούν με αυτό.

185
00:12:55,714 --> 00:12:57,892
Ξεκουμπώστε το πουκάμισό σας, παρακαλώ.

186
00:13:04,932 --> 00:13:09,111
Γρήγορη και ρηχή αναπνοή.
Μην το μεταφράσεις αυτό.

187
00:13:09,728 --> 00:13:13,199
Τα χάπια ανακουφίζουν επίσης τον πόνο;

188
00:13:20,239 --> 00:13:22,124
Τραυματίστηκε στον
Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο...

189
00:13:22,324 --> 00:13:23,917
και έχει μια σφαίρα στο δεξί ισχίο.

190
00:13:24,117 --> 00:13:28,047
Το 1923, πυροβολήθηκε στη βουβωνική
χώρα κατά τη διάρκεια του Πραξικοπήματος του Μονάχου.

191
00:13:28,247 --> 00:13:30,550
Έχετε δεχτεί πολλούς πυροβολισμούς,
κύριε.

192
00:13:34,378 --> 00:13:36,347
Είναι μέρος της δουλειάς.

193
00:13:36,547 --> 00:13:39,058
Αν πραγματικά θέλετε να φροντίσετε
την καρδιά σας...

194
00:13:39,258 --> 00:13:42,353
το καλύτερο είναι να χάσετε βάρος.

195
00:13:51,770 --> 00:13:54,782
Σας διαβεβαιώ ότι βλέπετε
τον καλύτερο γιατρό στη Γερμανία.

196
00:13:54,982 --> 00:13:56,659
Ρωτήστε τη γυναίκα μου.

197
00:13:56,859 --> 00:14:00,872
Φυσικά, κύριε.
Αλλά οι φρουροί τον αποκαλούν "Χοντρό".

198
00:14:04,658 --> 00:14:06,168
Είμαι πεπεισμένος...

199
00:14:06,368 --> 00:14:10,422
ότι θα ήταν δύσκολο για έναν
πιο αδύναμο άνθρωπο, να χάσει τόσο βάρος.

200
00:14:10,622 --> 00:14:15,678
Αλλά έχετε δύναμη και πειθαρχία,
που οι άλλοι δεν έχουν, σωστά;

201
00:14:22,009 --> 00:14:24,353
Το βλέπεις;
Αυτός ο άνθρωπος είναι διαφορετικός.

202
00:14:27,097 --> 00:14:30,359
Είμαι σίγουρος ότι
θα γίνουμε καλοί φίλοι.

203
00:14:30,726 --> 00:14:32,778
Ελπίζω να είναι έτσι.

204
00:14:33,896 --> 00:14:36,574
- Να έχετε μια καλή μέρα.
- <i>Auf Wiedersehen.</i>

205
00:14:42,446 --> 00:14:44,957
Ένας ναρκισσιστής.

206
00:14:45,199 --> 00:14:46,876
Συναρπαστικός.

207
00:14:47,326 --> 00:14:49,212
Και μιλάει αγγλικά.

208
00:14:49,661 --> 00:14:51,255
Τι?
Πως?

209
00:14:51,455 --> 00:14:54,341
Ο τρόπος που με κοίταξε,
όταν τον αποκάλεσα χοντρό...

210
00:14:54,541 --> 00:14:56,928
Με κατάλαβε.
Και σε εξαπατά.

211
00:14:58,462 --> 00:15:00,347
Όχι!
Γιατί να προσποιηθεί;

212
00:15:00,547 --> 00:15:03,475
Η μετάφραση του δίνει περισσότερο
χρόνο για να σκεφτεί την απάντησή του.

213
00:15:03,675 --> 00:15:05,436
Βλέπει ένα πλεονέκτημα σε αυτό.

214
00:15:05,636 --> 00:15:07,271
<b>ΜΗΝ ΑΓΓΙΖΕΤΕ ΤΗ ΣΧΑΡΑ</b>

215
00:15:07,471 --> 00:15:09,356
Περιμένετε μια στιγμή.

216
00:15:09,556 --> 00:15:11,567
Μου λέτε ότι,
κατά τη διάρκεια αυτών των τριών μηνών...

217
00:15:11,767 --> 00:15:13,569
Καταλάβαινε όλα όσα μουρμούριζα;

218
00:15:13,769 --> 00:15:15,487
Βασικά, ναι.

219
00:15:15,687 --> 00:15:17,156
Ουάου!

220
00:15:17,356 --> 00:15:20,034
- Θα του πεις ότι το ξέρεις;
- Όχι.

221
00:15:20,234 --> 00:15:22,828
Θα μου το πει ο ίδιος, όταν είναι έτοιμος.

222
00:15:23,028 --> 00:15:23,662
Αλλά πότε;

223
00:15:23,862 --> 00:15:26,666
Όταν καθορίσει ότι
δεν είμαι απειλή.

224
00:15:27,241 --> 00:15:30,169
Θέλω να γνωρίσω τους άλλους.
Ποιος είναι ο επόμενος;

225
00:15:30,828 --> 00:15:35,174
Ο Δρ. Robert Ley,
ηγέτης του Γερμανικού Εργατικού Μετώπου.

226
00:15:35,374 --> 00:15:37,801
<i>Ένας από τους πρώτους
υποστηρικτές του Χίτλερ.</i>

227
00:15:38,001 --> 00:15:39,887
<i>Έγραψε ένα βιβλίο τόσο κολακευτικό
στον Φύρερ...</i>

228
00:15:40,087 --> 00:15:43,683
<i>που ο Χίτλερ, ντροπιασμένος,
διέταξε να καταστραφεί η έκδοση.</i>

229
00:15:45,092 --> 00:15:47,978
<i>Ο Ley, ηγέτης του προγράμματος
εργασίας σκλάβων του Ράιχ...</i>

230
00:15:48,178 --> 00:15:49,688
<i>Συνελήφθη με πιτζάμες...</i>

231
00:15:49,888 --> 00:15:53,276
<i>με το ψεύτικο όνομα
του Δρ. Distelmeyer.</i>

232
00:15:57,187 --> 00:15:59,698
Δεν είμαι σαν τους άλλους
άντρες που διψούν για εξουσία...

233
00:15:59,898 --> 00:16:02,451
που έχετε φυλακίσει εδώ.

234
00:16:05,571 --> 00:16:08,124
Μπορώ να μυρίσω έναν Εβραίο.

235
00:16:09,700 --> 00:16:13,837
<i>Ο Ναύαρχος Karl Dönitz,
ανώτατος διοικητής του Γερμανικού Ναυτικού...</i>

236
00:16:14,037 --> 00:16:17,925
<i>μέντορας της υποβρύχιας επίθεσης που
αποδεκάτισε το Βρετανικό Ναυτικό.</i>

237
00:16:18,250 --> 00:16:22,430
<i>Ο Dönitz ανεχόταν τη δολοφονία
των ναυαγών στην ανοικτή θάλασσα.</i>

238
00:16:22,921 --> 00:16:25,432
<i>Φανατικός Ναζί,
με τη σύλληψη του Dönitz...</i>

239
00:16:25,632 --> 00:16:28,811
<i>Το Τρίτο Ράιχ φτάνει στο τέλος του.</i>

240
00:16:31,221 --> 00:16:33,440
Είμαι 76 μέρες υπό κράτηση.

241
00:16:33,640 --> 00:16:35,401
Δεν έχω συλληφθεί ακόμη επίσημα,

242
00:16:35,601 --> 00:16:37,111
ούτε κατηγορηθεί για κανένα
συγκεκριμένο έγκλημα...

243
00:16:37,311 --> 00:16:40,531
Πράγμα που αποτελεί άμεση παραβίαση
της Σύμβασης της Γενεύης.

244
00:16:40,731 --> 00:16:43,450
Κατηγορήστε με ή αφήστε με ελεύθερο.

245
00:16:43,650 --> 00:16:46,745
<i>Julius Streicher, Διευθυντής προπαγάνδας
του Χίτλερ...</i>

246
00:16:46,945 --> 00:16:49,748
<i>και ιδρυτής της αντισημιτικής
ναζιστικής εφημερίδας, Der Stürmer.</i>

247
00:16:49,948 --> 00:16:50,749
<i>Στρέιχερ...</i>

248
00:16:50,949 --> 00:16:53,294
<i>αποκαλούμενος ο
"αρχιερέας του αντισημιτισμού"...</i>

249
00:16:53,494 --> 00:16:55,170
<i>και το "θηρίο της Φραγκονίας"...</i>

250
00:16:55,370 --> 00:16:58,174
<i>Συντόνισε το αντιεβραϊκό μποϊκοτάζ...</i>

251
00:16:58,790 --> 00:17:01,969
<i>Και κυβέρνησε τη Νυρεμβέργη
με σιδερένια πυγμή.</i>

252
00:17:02,169 --> 00:17:04,263
Είστε Εβραίος;

253
00:17:04,588 --> 00:17:06,473
Σε ρώτησα αν είστε Εβραίος.

254
00:17:06,673 --> 00:17:07,558
Όχι.

255
00:17:07,758 --> 00:17:11,186
<i>Aber Sie arbeiten in
einem judäischen Beruf.</i>

256
00:17:11,386 --> 00:17:14,065
Αλλά ασκείτε ένα εβραϊκό επάγγελμα.

257
00:17:18,310 --> 00:17:20,654
<i>Γιατί παλεύετε, δόκτορ;</i>

258
00:17:20,854 --> 00:17:23,366
Γιατί παλεύετε, δόκτορ;

259
00:17:26,193 --> 00:17:28,078
<i>Ο Γκέρινγκ είναι το κλειδί.</i>

260
00:17:28,278 --> 00:17:32,583
<i>Ο ηγέτης ενός έθνους στην εξορία.
Αυτός τους κρατάει ενωμένους.</i>

261
00:17:32,783 --> 00:17:36,629
<i>Ξεκίνησε μια αυστηρή δίαιτα
και ένα πρόγραμμα άσκησης.</i>

262
00:17:36,829 --> 00:17:39,632
<i>Και ξαφνικά σταμάτησε να παίρνει
τα χάπια.</i>

263
00:17:39,832 --> 00:17:43,010
<i>Σαν να ετοιμαζόταν
για κάτι.</i>

264
00:17:43,210 --> 00:17:46,514
<i>Αν κάποιος έγραφε
ένα βιβλίο γι' αυτόν...</i>

265
00:17:58,433 --> 00:18:00,027
Υπάρχει καμία βιβλιοθήκη στην πόλη;

266
00:18:00,227 --> 00:18:02,613
- Θέλεις να πας στη βιβλιοθήκη;
- Ναι.

267
00:18:02,813 --> 00:18:06,200
- Στις δύο και μισή το πρωί;
- Ναι, φέρε το σακάκι σου.

268
00:18:07,734 --> 00:18:09,412
Θα φέρω το σακάκι μου.

269
00:18:10,696 --> 00:18:13,707
Έχουμε τόσους ναρκισσιστές
κρατούμενους σε αυτό το ξενοδοχείο...

270
00:18:13,907 --> 00:18:17,252
που εδώ πρέπει να υπάρχουν
βιβλία γραμμένα γι' αυτούς...

271
00:18:17,452 --> 00:18:18,754
ή γραμμένα από τους ίδιους.

272
00:18:18,954 --> 00:18:20,965
Θα μάθουμε
ποιοι είναι αυτοί οι τύποι.

273
00:18:21,165 --> 00:18:24,259
Πραγματικά;
Μιλάτε γερμανικά, δόκτορ;

274
00:18:24,459 --> 00:18:26,470
Όχι, ούτε λίγο.
Πώς τα μάθατε εσείς;

275
00:18:26,670 --> 00:18:31,058
Η μητέρα μου μιλούσε γερμανικά.
Ήθελα να γίνω σαν αυτήν.

276
00:18:32,259 --> 00:18:35,354
- Πιστεύετε ότι μπορείτε να το κάνετε;
- Να κάνω τι;

277
00:18:36,471 --> 00:18:38,774
Να ανοιχτούν αυτοί οι τύποι σε εσάς.

278
00:18:38,974 --> 00:18:40,359
Φυσικά.

279
00:18:41,643 --> 00:18:42,945
Πώς;

280
00:18:44,563 --> 00:18:48,326
Όλοι θέλουν να τους ακούσουν,
είναι ένα φυσικό ένστικτο.

281
00:18:48,650 --> 00:18:50,160
Θα τους γνωρίσω.

282
00:18:50,360 --> 00:18:52,497
Θα κερδίσω την εμπιστοσύνη τους.

283
00:18:52,738 --> 00:18:54,373
Και θα ανοιχτούν.

284
00:18:54,823 --> 00:18:57,084
Φαίνεται τόσο απλό.

285
00:18:57,284 --> 00:19:00,171
Και αν μπορούσαμε να αναλύσουμε το κακό;

286
00:19:00,412 --> 00:19:02,715
Τι διακρίνει αυτούς τους άνδρες
από όλους τους άλλους;

287
00:19:02,915 --> 00:19:05,884
Τι τους οδήγησε να διαπράξουν
αυτά τα εγκλήματα;

288
00:19:06,084 --> 00:19:08,304
Σχεδόν κατέκτησαν τον κόσμο.

289
00:19:08,504 --> 00:19:11,516
Έχετε ακούσει για τα στρατόπεδα
εργασίας για Εβραίους;

290
00:19:14,218 --> 00:19:17,897
Φημολογείται ότι δεν ήταν
απλώς "στρατόπεδα εργασίας".

291
00:19:18,806 --> 00:19:19,815
Ναι, το έχω ακούσει.

292
00:19:20,015 --> 00:19:22,318
Πώς φτάνει κανείς να γίνει έτσι;

293
00:19:22,518 --> 00:19:25,947
Έχουμε την ευκαιρία να το ανακαλύψουμε.

294
00:19:26,313 --> 00:19:28,198
Να μάθουμε...

295
00:19:28,398 --> 00:19:31,493
τι κάνει τους Γερμανούς διαφορετικούς.

296
00:19:31,693 --> 00:19:33,204
Διαφορετικούς;

297
00:19:34,488 --> 00:19:36,123
Από εμάς!

298
00:19:37,449 --> 00:19:40,837
Όποιος γράψει ένα βιβλίο γι' αυτό,
μπορεί να γίνει πλούσιος.

299
00:19:44,957 --> 00:19:48,344
Για ένα δευτερόλεπτο,
νόμιζα ότι είχατε έναν ευγενή σκοπό.

300
00:19:49,837 --> 00:19:51,681
Είναι απαραίτητο να είσαι ευγενής;

301
00:19:52,881 --> 00:19:54,058
Εντάξει.

302
00:19:54,258 --> 00:19:58,729
Αν μπορούσαμε να ορίσουμε
ψυχολογικά το κακό...

303
00:19:59,221 --> 00:20:02,942
θα μπορούσαμε να εγγυηθούμε
ότι κάτι τέτοιο δεν θα...

304
00:20:08,105 --> 00:20:10,658
ξανασυμβεί ποτέ.
<b>ΣΤΑΜΑΤΗΣΤΕ</b>

305
00:20:16,238 --> 00:20:19,250
- Τι συνέβη;
- Ο Χέρμαν Γκέρινγκ δεν μπορεί να...

306
00:20:19,867 --> 00:20:20,876
αναπνεύσει!
Κάντε πέρα!

307
00:20:21,076 --> 00:20:22,461
Χάουι!

308
00:20:29,168 --> 00:20:30,886
- Αεραγωγοί καθαροί.
- Αυτό είναι καλό, σωστά;

309
00:20:31,086 --> 00:20:32,429
- Όχι, παθαίνει έμφραγμα.
- Τι;

310
00:20:32,629 --> 00:20:34,390
- Ο γιατρός της φυλακής;
- Έρχεται.

311
00:20:34,590 --> 00:20:35,391
Ας βιαστεί.

312
00:20:35,591 --> 00:20:38,477
Χάουι, φέρε μου ασπιρίνες.
Γρήγορα!

313
00:20:38,677 --> 00:20:42,564
Άκου! Η καρδιά του χτυπάει.
Αυτό σημαίνει ότι είναι ακόμα...

314
00:20:42,764 --> 00:20:45,442
ζωντανός.
Θα φροντίσω να παραμείνει έτσι.
Προσπαθήστε να ηρεμήσετε.

315
00:20:45,642 --> 00:20:48,487
Εντάξει; Αναπνεύστε μαζί μου.
Εισπνεύστε. Εκπνεύστε.

316
00:20:48,687 --> 00:20:50,447
Εισπνεύστε, εκπνεύστε.

317
00:20:50,647 --> 00:20:54,702
Είμαι εδώ. Κοιτάξτε με.
Δεν θα σας αφήσω να πεθάνετε.

318
00:20:54,902 --> 00:20:57,163
Εισπνεύστε...

319
00:20:59,114 --> 00:21:01,834
Είναι η γυναίκα σας;
Είναι εδώ.

320
00:21:02,034 --> 00:21:04,503
Είναι εδώ.
Αναπνεύστε μαζί μου.

321
00:21:04,703 --> 00:21:07,423
- Ο γιατρός είναι καθ' οδόν!
- Δώσε μου μερικές ασπιρίνες.

322
00:21:07,623 --> 00:21:09,467
Ευχαριστώ, Χάουι.

323
00:21:09,875 --> 00:21:11,135
Το καλύτερο για την καρδιά σας...

324
00:21:11,335 --> 00:21:13,596
Καταπιείτε αυτό, εμπρός.

325
00:21:16,715 --> 00:21:19,060
Εμπιστευτείτε με, εντάξει;

326
00:21:19,510 --> 00:21:21,354
Εισπνεύστε, εκπνεύστε.

327
00:21:24,139 --> 00:21:25,691
Ο σφυγμός σας είναι πιο αργός.

328
00:21:25,891 --> 00:21:26,734
Ναι!

329
00:21:26,934 --> 00:21:29,612
Άκου, μάντεψε τι;
Είναι ζωντανός.

330
00:21:29,812 --> 00:21:33,199
Είναι ζωντανός.
Τι λες;

331
00:21:33,732 --> 00:21:34,617
Ευχαριστώ.

332
00:21:34,817 --> 00:21:37,411
Ας τον πάμε στο ιατρείο.
Πάμε.

333
00:21:48,247 --> 00:21:50,091
Γιατί χαμογελάτε;

334
00:21:53,085 --> 00:21:55,263
Με ευχαρίστησε στα αγγλικά.

335
00:21:59,925 --> 00:22:03,562
Ο Τρούμαν θέλει να επανεκλεγεί
το 1948.

336
00:22:03,762 --> 00:22:05,856
Δεν έχει καμία πρόθεση να
κολακέψει τους Ναζί.

337
00:22:06,056 --> 00:22:07,066
Έχει νόημα.

338
00:22:07,266 --> 00:22:09,652
Στην πραγματικότητα, η δίκη θα τους
επιτρέψει να πουν...

339
00:22:09,852 --> 00:22:11,570
την ιστορία τους στον κόσμο.

340
00:22:11,770 --> 00:22:14,406
Τι φοβόμαστε ότι θα πουν;

341
00:22:14,606 --> 00:22:16,784
Μπομπ, έχουμε κερδίσει ήδη
αυτόν τον καταραμένο πόλεμο!

342
00:22:16,984 --> 00:22:20,663
Αν το κάνεις αυτό, θα είναι το
μεγαλύτερο φιάσκο όλων των εποχών.

343
00:22:20,863 --> 00:22:23,707
- Κάμερες στην αίθουσα του δικαστηρίου...
- Τι θα γίνει αν αυτό δημιουργήσει...

344
00:22:23,907 --> 00:22:26,293
ενσυναίσθηση;
Τι θα γίνει αν αυτό χρησιμεύσει...

345
00:22:26,493 --> 00:22:29,046
ως βήμα για να διαδώσουν τον
αντισημιτισμό σε όλο τον κόσμο;

346
00:22:29,246 --> 00:22:31,674
Θέλεις να είσαι υπεύθυνος γι' αυτό;

347
00:22:33,625 --> 00:22:36,011
Θέλουν να ξέρουν αν νιώθω
άνετα να σκοτώσω...

348
00:22:36,211 --> 00:22:38,597
μερικούς Ναζί χωρίς δίκη;

349
00:22:38,797 --> 00:22:40,766
Μπορείτε να στοιχηματίσετε ότι ναι.

350
00:22:42,509 --> 00:22:44,603
Τέλος πάντων, δεν έχει σημασία.

351
00:22:44,803 --> 00:22:46,939
Οι Ρώσοι δεν θα συμφωνήσουν.

352
00:22:47,848 --> 00:22:49,525
Οι Ρώσοι συμφωνούν.

353
00:22:49,725 --> 00:22:52,528
- Τι;
- Οι Ρώσοι συμφώνησαν.

354
00:22:52,728 --> 00:22:55,406
- Σοβαρά;
- Ο Τρούμαν τηλεφώνησε στον Στάλιν.

355
00:22:55,606 --> 00:22:57,700
Σκέφτονται τον Νικιτσένκο
για τη Γενική Εισαγγελία.

356
00:22:57,900 --> 00:23:01,453
Αυτά είναι φανταστικά νέα.
Αλλά δεν σας γνωρίζω.

357
00:23:01,653 --> 00:23:04,916
Συνταγματάρχης Τζον Έιμεν, κύριε.
Δουλεύω στη Στρατιωτική Δικαιοσύνη.

358
00:23:05,365 --> 00:23:08,377
Ο στρατός μας έστειλε έναν δικηγόρο;

359
00:23:09,203 --> 00:23:09,962
Ναι, κύριε.

360
00:23:10,162 --> 00:23:11,630
Ο στρατηγός Αϊζενχάουερ σας στέλνει
τους χαιρετισμούς του...

361
00:23:11,830 --> 00:23:14,967
και λέει ότι δεν εγκρίνει
κανέναν να κρεμαστεί χωρίς δίκη.

362
00:23:15,167 --> 00:23:16,552
Είναι ήδη μια πρόοδος.

363
00:23:16,752 --> 00:23:18,387
Επίσης ελπίζει ότι η διαδικασία
θα είναι γρήγορη...

364
00:23:18,587 --> 00:23:20,848
για να μπορέσουμε να τους κρεμάσουμε.

365
00:23:21,340 --> 00:23:22,683
Καθίστε.

366
00:23:24,343 --> 00:23:26,061
Έχω διαβάσει πολλά για εσάς,
κύριε.

367
00:23:26,261 --> 00:23:27,938
Λένε ότι θα είστε ο επόμενος
Πρόεδρος του Δικαστηρίου.

368
00:23:28,138 --> 00:23:30,065
Ο Πρόεδρος σας υποσχέθηκε τη θέση.

369
00:23:30,265 --> 00:23:31,567
Και με έκανε να ορκιστώ ότι θα
κρατήσω το μυστικό.

370
00:23:31,767 --> 00:23:35,529
Δεν χρειάζεται να το πείτε σε
όλους όσους μπαίνουν εδώ, έτσι;

371
00:23:35,729 --> 00:23:39,492
Στο γραφείο μου λένε ότι
αυτή η δίκη δεν θα γίνει.

372
00:23:39,733 --> 00:23:41,368
Τι πιστεύετε εσείς;

373
00:23:41,568 --> 00:23:43,871
Εγώ υποστηρίζω τους αδύναμους.

374
00:23:44,363 --> 00:23:46,290
Καλημέρα, Ιούλιε.

375
00:23:46,490 --> 00:23:49,793
Θα σου δείξω κάποιες κάρτες
με κηλίδες μελάνης...

376
00:23:49,993 --> 00:23:53,673
και θα μου πεις τι βλέπεις σε κάθε μία.

377
00:23:54,289 --> 00:23:57,676
<i>Ίσως αυτό αποκαλύψει κάτι
για τον χαρακτήρα σου...</i>

378
00:23:57,876 --> 00:24:00,387
<i>την ευφυΐα σου, τη δημιουργικότητά
σου.</i>

379
00:24:00,587 --> 00:24:03,683
Όλα όσα λέγονται εδώ, θα
παραμείνουν μεταξύ μας.

380
00:24:07,344 --> 00:24:08,980
Γιατρέ...

381
00:24:09,847 --> 00:24:11,107
Ναι.

382
00:24:11,974 --> 00:24:16,612
Αν σας βοηθήσει, μπορώ να
σας μιλήσω στα αγγλικά.

383
00:24:18,188 --> 00:24:20,700
Μόνο αν νιώθετε άνετα.

384
00:24:21,108 --> 00:24:22,743
Αρχίζουμε;

385
00:24:22,985 --> 00:24:24,745
- <i>Schmetterling</i>.
- Πεταλούδα.

386
00:24:24,945 --> 00:24:27,456
- <i>Eine Hexe</i>.
- Μια μάγισσα.

387
00:24:29,032 --> 00:24:30,125
Το κεφάλι μιας τορπίλης.

388
00:24:30,325 --> 00:24:32,628
Κάποιος έχει χύσει κάτι.

389
00:24:33,662 --> 00:24:35,965
Βλέπω 10.000 άλογα.

390
00:24:36,165 --> 00:24:40,219
Βλέπω τις Βαλκυρίες να ιππεύουν.

391
00:24:43,046 --> 00:24:44,599
Έναν κόλπο.

392
00:24:45,299 --> 00:24:47,018
Έναν κόλπο!

393
00:24:50,345 --> 00:24:52,648
Έναν Εβραϊκό κόλπο.

394
00:24:53,432 --> 00:24:56,486
- Αυτό είναι αίμα.
- Αίμα τίνος;

395
00:24:58,645 --> 00:25:00,114
Ή μελάνι.

396
00:25:00,314 --> 00:25:02,909
Το μελάνι μπορεί να σημαίνει πολλά
πράγματα.

397
00:25:04,193 --> 00:25:06,370
<i>Συγγνώμη, Μπομπ.
Μόλις μας ενημέρωσαν.</i>

398
00:25:06,570 --> 00:25:08,372
<i>Η απάντηση είναι... "όχι".</i>

399
00:25:10,073 --> 00:25:12,876
Το Κογκρέσο θα απορρίψει
την ιδέα ενός Δικαστηρίου.

400
00:25:13,076 --> 00:25:15,755
Θέλουν μόνο εκτελέσεις.

401
00:25:16,079 --> 00:25:17,756
- Δεν έχω άλλη επιλογή.
- Και ο Πρόεδρος;

402
00:25:17,956 --> 00:25:19,425
Ο Πρόεδρος προτιμά να
δρα παρασκηνιακά.

403
00:25:19,625 --> 00:25:21,760
Γι' αυτό χρειάζεται το Κογκρέσο.

404
00:25:21,960 --> 00:25:23,971
Κανείς από τους δύο δεν θα
το κάνει, χωρίς τον άλλον.

405
00:25:24,171 --> 00:25:26,181
Χρειαζόμαστε κάποιον πιο
επιρροή.

406
00:25:26,381 --> 00:25:29,060
Και ποιος έχει μεγαλύτερη
επιρροή από τον Πρόεδρο;

407
00:25:43,023 --> 00:25:45,701
Ο Ιησούς Χριστός!

408
00:25:45,901 --> 00:25:47,537
Κυριολεκτικά.

409
00:25:48,153 --> 00:25:50,915
- Είναι καθολικός;
- Τώρα είναι.

410
00:25:53,158 --> 00:25:55,670
Ο Άγιος Πατέρας θα τον
δεχτεί τώρα.

411
00:25:57,496 --> 00:26:01,216
Θέλετε να δικάσετε αυτούς
τους ανθρώπους για τη ζωή τους...

412
00:26:01,416 --> 00:26:05,304
και ήρθατε να ζητήσετε την
ευλογία της Εκκλησίας, γι' αυτό;

413
00:26:05,504 --> 00:26:09,725
Η υποστήριξή σας θα μας
βοηθούσε να οικοδομήσουμε
μια διεθνή συναίνεση.

414
00:26:09,925 --> 00:26:12,520
Κανείς δεν αρνείται ότι αυτοί
οι άνθρωποι είναι κακοί...

415
00:26:12,928 --> 00:26:15,398
αλλά ο "νόμος του ταλιόν"...

416
00:26:16,014 --> 00:26:17,107
δεν είναι η λύση εδώ.

417
00:26:17,307 --> 00:26:20,987
Ίσως όχι, αλλά σίγουρα το
άκουσα εδώ.

418
00:26:23,730 --> 00:26:27,034
- Είστε καθολικός;
- Όχι, κύριε.

419
00:26:27,943 --> 00:26:29,954
Ένας θρησκευόμενος;

420
00:26:30,154 --> 00:26:31,246
Όχι πολύ.

421
00:26:31,446 --> 00:26:34,959
Και όμως, στη χώρα σας,
σας αποκαλούν "Δικαστή".

422
00:26:35,159 --> 00:26:36,043
Δεν επέλεξα αυτόν τον τίτλο.

423
00:26:36,243 --> 00:26:39,546
Αν περάσετε αρκετό χρόνο
κρίνοντας τους άλλους...

424
00:26:39,746 --> 00:26:42,758
θα αρχίσετε να πιστεύετε
ότι οι ανθρώπινοι νόμοι...

425
00:26:42,958 --> 00:26:45,428
είναι ανώτεροι από τους
νόμους του Θεού.

426
00:26:46,920 --> 00:26:48,514
Δεν το πιστεύω αυτό.

427
00:26:48,714 --> 00:26:50,349
Τότε...

428
00:26:51,675 --> 00:26:53,686
Σε τι πιστεύετε;

429
00:26:55,762 --> 00:26:57,273
Στην ανθρωπότητα.

430
00:26:57,473 --> 00:27:02,570
Στην ικανότητά μας να σωθούμε
από ανθρώπους όπως οι Ναζί.

431
00:27:02,978 --> 00:27:04,655
Νομίζω ότι είναι κάτι καλό.

432
00:27:04,855 --> 00:27:09,202
Τόσο καλό που, για να το
πετύχετε, πρέπει να παραβιάσετε
τους δικούς σας νόμους;

433
00:27:10,611 --> 00:27:11,704
Λυπάμαι...

434
00:27:11,904 --> 00:27:16,000
αλλά η Καθολική Εκκλησία
δεν θα σας υποστηρίξει σε αυτό.

435
00:27:19,495 --> 00:27:23,090
Αλλά το 1933, τους στηρίξατε.

436
00:27:25,459 --> 00:27:27,094
Συγγνώμη;

437
00:27:27,586 --> 00:27:31,307
Υπογράψατε τη Συμφωνία με τον
Χίτλερ.

438
00:27:32,382 --> 00:27:35,102
- Αυτό ήταν πολύ διαφορετικό.
- Ζούσατε στο Μόναχο...

439
00:27:35,302 --> 00:27:37,813
ήσασταν ο παπικός νούντσιος
στη Γερμανική Αυτοκρατορία.

440
00:27:38,013 --> 00:27:41,609
Η Καθολική Εκκλησία ήταν
η πρώτη παγκόσμια αρχή...

441
00:27:41,809 --> 00:27:43,986
που αναγνώρισε το ναζιστικό
κράτος.

442
00:27:44,186 --> 00:27:45,779
Δώσατε νομιμότητα στους Ναζί.

443
00:27:45,979 --> 00:27:48,282
Για να προστατεύσετε τους
καθολικούς στη Γερμανία!

444
00:27:48,482 --> 00:27:50,159
Δεν είναι κρίμα...

445
00:27:50,359 --> 00:27:54,121
που οι Εβραίοι δεν είχαν
κανέναν να τους προστατεύσει;

446
00:27:54,822 --> 00:27:57,708
Πιστεύετε ότι εγκρίνω αυτά
που έκαναν;

447
00:28:01,745 --> 00:28:04,423
Ο κόσμος θα θυμάται, κύριε...

448
00:28:05,958 --> 00:28:09,345
αυτό που κάνατε το 1933.

449
00:28:09,628 --> 00:28:11,806
Και αυτό που θα κάνετε τώρα...

450
00:28:12,339 --> 00:28:14,725
θα το πουν στα παιδιά τους.

451
00:28:16,301 --> 00:28:20,356
Είναι η καθολική εκκλησία υπέρ
των Ναζί;

452
00:28:21,431 --> 00:28:23,276
Ή εναντίον τους;

453
00:28:28,772 --> 00:28:32,618
- Μόλις εκβιάσατε τον Πάπα;
- Δεν θέλω να το συζητήσω.

454
00:28:35,612 --> 00:28:38,040
<i>Τα νέα έφτασαν χθες το βράδυ.</i>

455
00:28:38,240 --> 00:28:40,209
Θα γίνει δίκη.

456
00:28:43,537 --> 00:28:45,298
Δίκη;

457
00:28:46,748 --> 00:28:48,009
Καλό.

458
00:28:48,375 --> 00:28:49,719
Καλό.

459
00:28:50,002 --> 00:28:51,679
Όπως πρέπει.

460
00:29:00,596 --> 00:29:03,858
Αυτές οι κάρτες που μου δείξατε...

461
00:29:04,141 --> 00:29:06,819
τι έμαθαν για μένα;

462
00:29:07,603 --> 00:29:10,698
Ειλικρινά;
Ότι είστε πολύ έξυπνος.

463
00:29:11,398 --> 00:29:13,367
Θα μπορούσα να σας το πω και μόνος.

464
00:29:13,567 --> 00:29:15,828
Επίσης, είστε ναρκισσιστής...

465
00:29:16,028 --> 00:29:19,456
με τάση για επεκτατικές
και επιθετικές φαντασιώσεις...

466
00:29:19,656 --> 00:29:23,043
και με μεγάλη φιλοδοξία και
επιθυμία να κατακτήσετε τον κόσμο...

467
00:29:23,243 --> 00:29:26,756
και να τον προσαρμόσετε στον
τρόπο σκέψης σας.

468
00:29:27,873 --> 00:29:30,218
Και αυτό σας εξέπληξε;

469
00:29:30,959 --> 00:29:32,220
Όχι.

470
00:29:32,669 --> 00:29:36,057
Άρα, οι κάρτες δεν σας έμαθαν τίποτα.

471
00:29:36,965 --> 00:29:40,519
Ο κύριος Τρίεστ λέει ότι κάνετε
μαγικά κόλπα.

472
00:29:40,719 --> 00:29:42,480
<i>Ένας μάγος.</i>

473
00:29:43,597 --> 00:29:45,190
Συγγνώμη.

474
00:29:45,390 --> 00:29:45,899
Ναι.

475
00:29:46,099 --> 00:29:51,614
Αν δεν σας πειράζει, αφού εδώ δεν
υπάρχει άλλη διασκέδαση.

476
00:29:53,982 --> 00:29:55,618
Γιατί όχι;

477
00:29:56,485 --> 00:30:01,082
Αυτό είναι ένα κοινό ασημένιο
δολάριο.

478
00:30:11,041 --> 00:30:14,011
Πολύ καλά.
Πολύ καλά.

479
00:30:14,711 --> 00:30:18,140
Κάποια μέρα θα σας κάνω κι εγώ
ένα κόλπο.

480
00:30:19,299 --> 00:30:21,018
Τι κόλπο;

481
00:30:22,469 --> 00:30:25,606
Θα δραπετεύσω από την εκτέλεση.

482
00:30:27,724 --> 00:30:30,403
Πώς σκοπεύετε να το πετύχετε;

483
00:30:31,854 --> 00:30:36,117
Αν σας το πω, δεν θα είναι κόλπο.

484
00:30:44,867 --> 00:30:47,044
Βλέπετε τι είναι ικανοί οι Σύμμαχοι;

485
00:30:47,244 --> 00:30:49,255
Δεν έμεινε τίποτα.

486
00:30:53,834 --> 00:30:55,553
Μόνο το ποτάμι.

487
00:31:04,595 --> 00:31:06,689
<i>Το Δικαστικό Μέγαρο!</i>

488
00:31:07,723 --> 00:31:11,152
Η οροφή υπέστη ζημιές κατά τη
διάρκεια των αεροπορικών βομβαρδισμών.

489
00:31:11,393 --> 00:31:14,738
Μια πυρκαγιά κατέστρεψε τους
πάνω ορόφους και γκρέμισε τον πύργο.

490
00:31:14,938 --> 00:31:21,037
Αλλά, αυτή η αίθουσα θα έχει
χωρητικότητα 600 ατόμων, μετά τα έργα.

491
00:31:21,361 --> 00:31:23,455
Τι είναι αυτά τα εφόδια;

492
00:31:23,655 --> 00:31:26,333
Οι Ναζί πρόβαλαν την τελευταία
τους αντίσταση εδώ, όταν έπεσε η πόλη.

493
00:31:26,533 --> 00:31:28,836
Και τώρα θα ξαναπολεμήσουν εδώ.

494
00:31:30,537 --> 00:31:33,257
Από όλες τις όμορφες πόλεις
σε αυτή την κατεκτημένη γη...

495
00:31:33,457 --> 00:31:36,928
θέλετε να τους δικάσετε σε αυτά
τα βομβαρδισμένα ερείπια;

496
00:31:37,669 --> 00:31:42,058
Αυτός είναι ο Σερ Ντέιβιντ Μάξγουελ
Φάιφ, Βρετανός Αναπληρωτής Εισαγγελέας.

497
00:31:42,633 --> 00:31:43,642
Ναι, κύριε, θα το κάνουμε.

498
00:31:43,842 --> 00:31:45,269
Πρώτα απ' όλα, μπορούμε να
ελέγξουμε τον χώρο.

499
00:31:45,469 --> 00:31:48,731
Επιπλέον, υπάρχει μια κοντινή φυλακή
με χωρητικότητα 1.200 κρατουμένων.

500
00:31:48,931 --> 00:31:51,358
Χρειαζόμαστε χώρο μόνο για 22 άτομα.

501
00:31:51,558 --> 00:31:53,861
Συγγνώμη, κύριε.
22;

502
00:31:54,061 --> 00:31:57,781
Είναι ο αριθμός των ανδρών που
θα κατηγορήσουμε στην πρώτη δίκη.

503
00:31:57,981 --> 00:32:02,995
Βλέπετε, αν χάσουμε αυτή την υπόθεση,
δεν θα υπάρξει άλλη.

504
00:32:03,195 --> 00:32:05,372
Και εσείς, εγώ, ο Δικαστής Τζάκσον...

505
00:32:05,572 --> 00:32:08,792
και οι κυβερνήσεις μας, θα γίνουμε
το ανέκδοτο ολόκληρου του κόσμου.

506
00:32:08,992 --> 00:32:11,879
Ηττημένοι από τους ίδιους άνδρες
που έχουμε φυλακίσει.

507
00:32:12,079 --> 00:32:14,674
Αυτό θα είναι διασκεδαστικό.

508
00:32:15,874 --> 00:32:19,011
Οι φίλοι μου στην Ουάσιγκτον λένε ότι
η κοινή γνώμη είναι εναντίον σας.

509
00:32:19,211 --> 00:32:19,803
Θεέ μου!

510
00:32:20,003 --> 00:32:23,974
Υπάρχουν φήμες ότι δεν θα γίνετε
Πρόεδρος του Ανωτάτου Δικαστηρίου...

511
00:32:24,174 --> 00:32:25,392
όταν ο Στόουν αποσυρθεί.

512
00:32:25,592 --> 00:32:28,687
Ποιον θα επιλέξει ο Τρούμαν;
Τον Βίνσον; Είναι πολύ πολιτικός.

513
00:32:28,887 --> 00:32:30,397
Ναι, αλλά είναι παρών εκεί.

514
00:32:30,597 --> 00:32:32,232
Αυτό μετατρέπεται σε φάρσα,
Ρόμπερτ.

515
00:32:32,432 --> 00:32:34,485
Και δεν έχει καν ξεκινήσει.

516
00:32:34,685 --> 00:32:39,448
Λένε... ότι ετοιμάζετε
το φάκελο μόνος σας...

517
00:32:39,648 --> 00:32:42,534
- και ότι απορρίπτετε κάθε βοήθεια.
- Γιατί πρέπει να γίνει σωστά.

518
00:32:42,734 --> 00:32:44,828
Και θα γίνει.
Αλλά δεν μπορείτε να το κάνετε μόνοι.

519
00:32:45,028 --> 00:32:47,915
Όλα θα πάνε καλά, όταν αρχίσει η δίκη.

520
00:32:48,115 --> 00:32:51,001
Λέτε ότι η δίκη των Ναζί ηγετών...

521
00:32:51,201 --> 00:32:55,923
χωρίς νομολογία και σε κοινή
θέα, θα είναι το εύκολο μέρος;

522
00:32:56,915 --> 00:32:58,550
Λοιπόν, έτσι όπως το θέτετε...

523
00:32:58,750 --> 00:33:02,846
Οτιδήποτε λιγότερο από μια
ολική νίκη, θα είναι μια ολική ήττα.

524
00:33:03,046 --> 00:33:07,935
Δεν αρκεί να κερδίσεις, Ρόμπερτ.
Πρέπει να είναι άψογο!

525
00:33:08,844 --> 00:33:10,396
Χωρίς πίεση.

526
00:33:12,222 --> 00:33:13,274
Ένα άλλο φλιτζάνι, παρακαλώ.

527
00:33:13,474 --> 00:33:16,068
Τα κελιά είναι φτιαγμένα από πέτρα.

528
00:33:16,477 --> 00:33:19,071
2,7 επί 3,9 μέτρα.

529
00:33:19,438 --> 00:33:21,907
Τα κρεβάτια είναι βιδωμένα στον τοίχο.

530
00:33:22,107 --> 00:33:25,995
Τα στρώματα είναι γεμάτα άχυρο,
χωρίς ελατήρια.

531
00:33:26,487 --> 00:33:30,541
Τραπέζια από χαρτόνι που δεν θα
αντέξουν το βάρος ενός άνδρα.

532
00:33:30,741 --> 00:33:33,544
Οι καρέκλες δεν μπορούν να
στηριχτούν στον τοίχο...

533
00:33:33,744 --> 00:33:38,007
και θα αποσύρονται όταν πέσει η νύχτα.

534
00:33:38,207 --> 00:33:39,758
Όταν πάνε για ύπνο...

535
00:33:39,958 --> 00:33:44,388
τα κεφάλια και τα χέρια τους πρέπει
να παραμένουν σε κοινή θέα.

536
00:33:44,671 --> 00:33:46,307
Δεν θα λάβουν ζώνες...

537
00:33:46,507 --> 00:33:51,895
ούτε κορδόνια,
ούτε καθίσματα τουαλέτας, τίποτα.

538
00:33:52,095 --> 00:33:56,400
Τίποτα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί
για να αυτοκτονήσουν.

539
00:33:59,061 --> 00:34:01,030
Καλώς ήρθατε στη Νυρεμβέργη.

540
00:34:31,426 --> 00:34:35,022
Άρα αυτό είναι το κελί.

541
00:34:35,222 --> 00:34:38,442
- Ικανοποιημένος;
- Κατασκευασμένο στη Γερμανία.

542
00:34:38,809 --> 00:34:40,945
Πώς θα μπορούσα να μην είμαι;

543
00:34:44,857 --> 00:34:46,700
Σύντομα θα μας κατηγορήσουν, έτσι δεν
είναι;

544
00:34:46,900 --> 00:34:48,494
Είστε ανυπόμονος γι' αυτό;

545
00:34:48,694 --> 00:34:51,122
Νομίζω πως ναι.

546
00:34:51,738 --> 00:34:57,461
Θα έχω, όπως είπατε,
"τη μέρα μου στο δικαστήριο".

547
00:34:59,580 --> 00:35:03,926
Γνωρίζετε αυτόν τον Δικαστή Τζάκσον;

548
00:35:04,126 --> 00:35:05,594
Όχι, δεν τον γνωρίζω.

549
00:35:05,794 --> 00:35:08,472
Θα προσπαθήσει να με ξεγελάσει...

550
00:35:09,339 --> 00:35:11,517
αλλά δεν θα τα καταφέρει.

551
00:35:11,717 --> 00:35:13,352
Τι αυτοπεποίθηση.

552
00:35:13,552 --> 00:35:14,979
Γιατρέ...

553
00:35:15,429 --> 00:35:19,192
κανείς δεν κατάφερε ποτέ να με νικήσει.

554
00:35:20,017 --> 00:35:24,780
Υπάρχουν βιβλία γεμάτα ονόματα
αυτών που το προσπάθησαν.

555
00:35:25,689 --> 00:35:27,992
Κι όμως, είστε εδώ.

556
00:35:30,110 --> 00:35:31,954
Σε ένα κελί φτιαγμένο από Γερμανούς.

557
00:35:33,697 --> 00:35:39,378
Πιστεύετε ότι είμαι σε μειονεκτική
θέση μόνο και μόνο επειδή είμαι φυλακή;

558
00:35:40,412 --> 00:35:44,383
Επιτρέψτε μου να σας υπενθυμίσω:
Εγώ ο ίδιος παραδόθηκα.

559
00:35:45,209 --> 00:35:49,680
Είμαι ακριβώς όπου ήθελα να είμαι.

560
00:35:51,882 --> 00:35:54,184
<i>Ο Γκέρινγκ παραμένει ένα αίνιγμα
για μένα.</i>

561
00:35:54,384 --> 00:35:58,397
<i>Όσο πλησιάζουν οι κατηγορίες,
τόσο πιο σίγουρος αισθάνεται.</i>

562
00:35:58,597 --> 00:36:01,400
<i>Πρέπει να βρω τον τρόπο
να τον αντιμετωπίσω.</i>

563
00:36:01,600 --> 00:36:03,736
Πώς θα το κάνουμε;

564
00:36:06,438 --> 00:36:08,741
Θα ζητήσουμε βοήθεια.

565
00:36:09,024 --> 00:36:11,327
Βοήθεια από ποιον;

566
00:36:12,444 --> 00:36:15,080
- Από τον Ρούντολφ Ες.
- Ρούντολφ...

567
00:36:15,280 --> 00:36:19,168
Ο Ρούντολφ Ες θα έρθει εδώ;

568
00:36:22,454 --> 00:36:25,633
<i>Ρούντολφ Ες, υπαρχηγός του Φύρερ...</i>

569
00:36:25,833 --> 00:36:29,512
<i>ο τρίτος στη γραμμή διαδοχής, μετά
τον Χίτλερ και τον Γκέρινγκ.</i>

570
00:36:30,170 --> 00:36:33,724
<i>Ο Ες μετέγραψε τον "Αγώνα μου"
για τον Χίτλερ, ενώ ήταν και οι δύο...</i>

571
00:36:33,924 --> 00:36:37,186
<i>στη φυλακή και ήταν ένας από τους
πιο φανατικούς συνεργάτες του Χίτλερ.</i>

572
00:36:37,386 --> 00:36:39,397
<i>Ζίγκ Χάιλ!</i>

573
00:36:40,931 --> 00:36:43,568
Μην το ξανακάνεις αυτό στη φυλακή μου!

574
00:36:50,190 --> 00:36:53,494
<i>Στις 10 Μαΐου 1941,
στο αποκορύφωμα του πολέμου...</i>

575
00:36:53,694 --> 00:36:56,997
<i>ο Ες επιβιβάστηκε μόνος του
σε ένα καταδιωκτικό Messerschmitt...</i>

576
00:36:57,197 --> 00:36:59,709
<i>και πέταξε πάνω από τη Βόρεια Θάλασσα.</i>

577
00:37:04,496 --> 00:37:06,173
<i>Έπεσε με αλεξίπτωτο πάνω από τη
Σκωτία και έσπασε τον αστράγαλό του...</i>

578
00:37:06,373 --> 00:37:08,467
<i>από την πρόσκρουση.</i>

579
00:37:08,667 --> 00:37:11,887
<i>Αφού ανακαλύφθηκε, ανακοίνωσε
ότι ήταν ο Ρούντολφ Ες...</i>

580
00:37:12,087 --> 00:37:14,098
<i>ο τρίτος σημαντικότερος Ναζί.</i>

581
00:37:14,298 --> 00:37:16,183
<i>Ερχόταν με ειρηνευτική αποστολή...</i>

582
00:37:16,383 --> 00:37:18,894
<i>και ήθελε να μιλήσει με τον
Ντάγκλας Ντάγκλας-Χάμιλτον...</i>

583
00:37:19,094 --> 00:37:22,273
<i>τον δέκατο τρίτο Δούκα του Χάμιλτον,
τον οποίο ο Ες είχε γνωρίσει...</i>

584
00:37:22,473 --> 00:37:25,818
<i>στους Ολυμπιακούς Αγώνες
του Βερολίνου το 1936.</i>

585
00:37:26,018 --> 00:37:29,738
<i>Μετά από κάποιες αναποδιές, ο Ες
κατάφερε να έχει τη συνάντησή του.</i>

586
00:37:29,938 --> 00:37:33,409
<i>Σε αυτήν, ανακοίνωσε την πρόθεσή
του να συναντηθεί με τον Βασιλιά Γεώργιο ΣΤ'...</i>

587
00:37:33,609 --> 00:37:35,828
<i>για να καθαιρέσει τον
Ουίνστον Τσόρτσιλ...</i>

588
00:37:36,028 --> 00:37:38,330
<i>και να διαπραγματευτεί την ειρήνη
με τη Μεγάλη Βρετανία...</i>

589
00:37:38,530 --> 00:37:40,916
<i>πράγμα που θα επέτρεπε και στις
δύο χώρες να ενώσουν τις δυνάμεις τους...</i>

590
00:37:41,116 --> 00:37:44,211
<i>και να νικήσουν τη Σοβιετική Ένωση.</i>

591
00:37:44,411 --> 00:37:47,214
<i>Ο Ες συνελήφθη και στάλθηκε
στον Πύργο του Λονδίνου.</i>

592
00:37:47,414 --> 00:37:49,842
<i>Αργότερα, ο Ες ισχυρίστηκε
ότι δεν είχε αναμνήσεις...</i>

593
00:37:50,042 --> 00:37:52,636
<i>από γεγονότα του παρελθόντος,
ούτε καν από την παιδική του ηλικία.</i>

594
00:37:52,836 --> 00:37:56,140
<i>Αυτό κράτησε μέχρι τον Φεβρουάριο
του 1945...</i>

595
00:37:56,340 --> 00:37:59,560
<i>όταν είπε ότι η προηγούμενη αμνησία
του ήταν προσποιητή.</i>

596
00:37:59,760 --> 00:38:00,811
<i>Μετά άλλαξε γνώμη...</i>

597
00:38:01,011 --> 00:38:04,732
<i>και είπε ότι η αμνησία του είχε
επιστρέψει τον Ιούλιο του 1945...</i>

598
00:38:04,932 --> 00:38:06,275
<i>όταν έπεσε η Γερμανία.</i>

599
00:38:06,475 --> 00:38:09,778
<i>Τότε, ζητάτε από τον Χέρμαν Γκέρινγκ...</i>

600
00:38:09,978 --> 00:38:13,366
να δυσφημίσει τον παλιό μου φίλο.

601
00:38:14,691 --> 00:38:19,288
Τι θα κέρδιζα εγώ από αυτό;

602
00:38:22,074 --> 00:38:23,584
Τι είναι αυτό που θέλετε;

603
00:38:26,203 --> 00:38:29,841
Τη γυναίκα μου και την κόρη μου.

604
00:38:31,375 --> 00:38:34,846
Από τότε που παραδόθηκα, κανείς
δεν μπόρεσε να τις βρει.

605
00:38:35,462 --> 00:38:37,681
Χρειάζομαι να μου τις βρείτε,
γιατρέ...

606
00:38:37,881 --> 00:38:43,771
...και να τους παραδώσετε
αυτά τα γράμματα.

607
00:38:48,600 --> 00:38:51,279
Πρώτα θα μιλήσουμε με τον
Χες...

608
00:38:52,146 --> 00:38:54,282
...μετά με την οικογένειά του.

609
00:38:54,815 --> 00:38:55,991
<b>ΑΙΧΜΑΛΩΤΟΣ ΠΟΛΕΜΟΥ</b>

610
00:38:56,191 --> 00:38:56,825
<i>Πώς σου φαίνεται αυτό;</i>

611
00:38:57,025 --> 00:38:59,161
Αυτός ο τύπος παραλίγο να
κυριαρχήσει στον κόσμο...

612
00:38:59,361 --> 00:39:01,914
...και τώρα θα κάνουμε
διανομές; Γιατρέ!

613
00:39:02,114 --> 00:39:04,500
Είμαι τόσο οικείος μαζί του,
όσο κανείς δεν υπήρξε ποτέ.

614
00:39:04,700 --> 00:39:08,379
Και η γνωριμία με την οικογένειά
του θα μου δώσει περισσότερες

615
00:39:09,329 --> 00:39:11,591
<i>Λοιπόν, Ρούντολφ...</i>

616
00:39:13,000 --> 00:39:15,303
...με θυμάσαι;

617
00:39:18,672 --> 00:39:20,766
Ναι, ήμασταν μαζί.

618
00:39:21,300 --> 00:39:23,728
Κάπως έτσι πρέπει να ήταν.

619
00:39:24,344 --> 00:39:26,647
Δεν θυμάμαι κανέναν.

620
00:39:28,640 --> 00:39:31,277
Ήμασταν τρεις, Ρούντολφ.

621
00:39:32,186 --> 00:39:33,654
Εσύ...

622
00:39:33,979 --> 00:39:35,490
<i>...εγώ...</i>

623
00:39:37,399 --> 00:39:39,035
<i>...και ο Άντολφ.</i>

624
00:39:40,194 --> 00:39:42,371
Κυβερνούσαμε μια Αυτοκρατορία.

625
00:39:45,032 --> 00:39:46,834
Συγχώρεσέ με...

626
00:39:51,163 --> 00:39:53,633
Ίσως ήμασταν φίλοι...

627
00:39:55,167 --> 00:39:57,553
...αλλά δεν σε αναγνωρίζω πια.

628
00:40:03,217 --> 00:40:04,936
<i>Λέει ψέματα.</i>

629
00:40:05,636 --> 00:40:10,066
Πέρασε μια ώρα λέγοντας
ότι δεν με θυμόταν.

630
00:40:11,099 --> 00:40:14,695
Αλλά όταν έφτασε στη φυλακή
και με είδε...

631
00:40:15,395 --> 00:40:17,240
...τι έκανε;

632
00:40:17,815 --> 00:40:19,492
Τον χαιρετισμό.

633
00:40:20,067 --> 00:40:21,869
<i>"Ζιγκ Χάιλ".</i>

634
00:40:24,530 --> 00:40:26,332
Αυτό είναι καλό.

635
00:40:32,037 --> 00:40:33,548
Τι ανοησία.

636
00:40:33,872 --> 00:40:34,506
Είναι ανοησία.

637
00:40:34,706 --> 00:40:39,095
- Ήξερα ότι θα με βοηθούσες.
- Ναι, γιατί είμαι ηλίθιος!

638
00:40:43,674 --> 00:40:44,600
Πώς τις βρήκες;

639
00:40:44,800 --> 00:40:47,770
Υπήρχαν φήμες ότι ήταν στο
Φέλντενσταϊν.

640
00:40:47,970 --> 00:40:49,480
Ένα τσιγάρο;

641
00:40:53,725 --> 00:40:58,364
- Δεν σε έχω δει ποτέ να καπνίζεις.
- Δεν καπνίζω, το έκοψα.

642
00:40:58,730 --> 00:41:00,825
Οι γονείς μου το μισούσαν.

643
00:41:02,151 --> 00:41:03,535
Αλλά πάντα κουβαλάς μερικά.

644
00:41:03,735 --> 00:41:06,789
Ένα κόλπο για να κερδίσω
τη συμπάθεια των Αξιωματικών.

645
00:41:07,239 --> 00:41:09,750
Σκεφτόμουν να καπνίσω
ένα τσιγάρο, όταν τελείωνε ο

646
00:41:09,950 --> 00:41:12,336
Ο πόλεμος έχει τελειώσει, Χάουι.

647
00:41:13,036 --> 00:41:15,214
Δεν λείπει πολύ.

648
00:41:35,267 --> 00:41:36,736
Φραντς;

649
00:41:39,354 --> 00:41:40,948
Κυρία Γκέρινγκ;

650
00:41:42,357 --> 00:41:43,993
Κυρία Γκέρινγκ.

651
00:41:45,194 --> 00:41:47,705
Με λένε Ντάγκλας Κέλι.

652
00:41:47,905 --> 00:41:50,917
Εργάζομαι στη φυλακή.
Είμαι ψυχίατρος.

653
00:42:00,417 --> 00:42:04,180
Ο σύζυγός σας μού ζήτησε να
σας φέρω αυτές τις επιστολές.

654
00:42:07,841 --> 00:42:09,268
Χέρμαν;

655
00:42:10,469 --> 00:42:11,813
Ναι.

656
00:42:25,859 --> 00:42:28,079
- Πώς είναι;
- Είναι καλά.

657
00:42:28,612 --> 00:42:30,331
Αντέχει.

658
00:42:43,210 --> 00:42:44,846
Έντα.

659
00:42:46,880 --> 00:42:48,891
Έπαιζες;

660
00:42:51,176 --> 00:42:52,937
Είναι πολύ όμορφο.

661
00:43:04,857 --> 00:43:07,577
Είπε: "Είναι φίλος του πατέρα σου".

662
00:43:09,027 --> 00:43:10,288
Έντα...

663
00:43:14,074 --> 00:43:15,960
Πώς είναι ο μπαμπάς;

664
00:43:19,872 --> 00:43:21,674
Είναι καλά.

665
00:43:22,249 --> 00:43:25,303
- Ήταν γενναίος;
- Ναι, πολύ.

666
00:43:27,463 --> 00:43:29,932
Θέλει να είσαι κι εσύ γενναία.

667
00:43:36,889 --> 00:43:38,941
Σου έχει γράψει ένα γράμμα.

668
00:43:51,653 --> 00:43:54,582
Θα το διαβάσω εκατοντάδες φορές.
Ευχαριστώ.

669
00:44:02,748 --> 00:44:04,217
Γιατρέ!

670
00:44:09,755 --> 00:44:11,557
Για τον Χέρμαν.

671
00:44:12,341 --> 00:44:14,769
- Δεν ξέρω αν μπορώ...
- <i>Σας παρακαλώ!</i>

672
00:44:25,604 --> 00:44:26,823
Εντάξει.

673
00:44:28,273 --> 00:44:29,909
Επιστρέψτε.

674
00:44:39,243 --> 00:44:41,087
Όλα καλά, γιατρέ;

675
00:44:55,551 --> 00:44:57,270
Τι διάολο είναι αυτό;

676
00:45:04,977 --> 00:45:06,070
Τι συμβαίνει;

677
00:45:06,270 --> 00:45:09,698
Το μήνυμα έφτασε πριν από λίγες
ώρες. Θα κατηγορήσουμε τους...

678
00:45:09,898 --> 00:45:11,617
Πού ήταν;

679
00:45:26,123 --> 00:45:27,800
Χέρμαν Γκέρινγκ;

680
00:45:28,292 --> 00:45:32,054
Είμαι ο Στρατάρχης του Ράιχ
Χέρμαν Γκέρινγκ.

681
00:45:32,379 --> 00:45:34,181
Ο Χέρμαν Βίλχελμ Γκέρινγκ,
κατηγορείται...

682
00:45:34,381 --> 00:45:36,684
από τις Ηνωμένες Πολιτείες,
τη Γαλλική Δημοκρατία...

683
00:45:36,884 --> 00:45:40,312
το Ηνωμένο Βασίλειο της
Μεγάλης Βρετανίας και την...

684
00:45:40,512 --> 00:45:42,189
για τα ακόλουθα τέσσερα εγκλήματα:

685
00:45:42,389 --> 00:45:44,316
Εγκλήματα κατά της ειρήνης,
εγκλήματα πολέμου...

686
00:45:44,516 --> 00:45:45,734
εγκλήματα κατά της ανθρωπότητας
και...

687
00:45:45,934 --> 00:45:48,612
συνωμοσία για τη διάπραξη
αυτών των εγκλημάτων.

688
00:45:48,812 --> 00:45:51,031
Τα εγκλήματα κατά της
ανθρωπότητας περιλαμβάνουν...

689
00:45:51,231 --> 00:45:54,118
δολοφονίες, εξόντωση, δουλεία,
απελάσεις και άλλες απάνθρωπες...

690
00:45:54,318 --> 00:45:58,080
Ορίστε ένα αντίγραφο της κατηγορίας
σας. Έχετε καμία ερώτηση;

691
00:45:58,822 --> 00:46:00,208
Όχι.

692
00:46:00,782 --> 00:46:02,460
Να έχετε μια καλή μέρα.

693
00:46:03,827 --> 00:46:06,506
- Ποιος είναι ο επόμενος;
- Τζούλιους Στράιχερ.

694
00:46:16,924 --> 00:46:18,976
Έχετε καμία ερώτηση;

695
00:46:23,555 --> 00:46:25,316
Τι είπε;

696
00:46:25,724 --> 00:46:28,444
Θέλει έναν Εβραίο δικηγόρο.

697
00:46:30,229 --> 00:46:32,156
Δεν θα δικαστεί.

698
00:46:32,356 --> 00:46:34,283
Ξέρω ότι θα δικαστεί, δόκτωρ Λέι.

699
00:46:37,152 --> 00:46:39,038
Δεν έχω σκοτώσει ποτέ κανέναν.

700
00:46:41,031 --> 00:46:42,041
Φύλακες!

701
00:46:42,241 --> 00:46:44,376
Όλα καλά!

702
00:46:44,576 --> 00:46:46,503
- Ρόμπερτ...
- Μην με αγγίζετε!

703
00:46:46,703 --> 00:46:48,130
Πιάστε τον!
Εμπρός!

704
00:46:48,330 --> 00:46:49,381
Κρατήστε τον!

705
00:46:49,581 --> 00:46:51,675
Μην μου φέρεστε σαν
κοινό εγκληματία!

706
00:46:51,875 --> 00:46:53,844
Εμπρός, πυροβολήστε!

707
00:46:54,044 --> 00:46:57,265
Πυροβολήστε με!
Πυροβολήστε με!

708
00:47:24,449 --> 00:47:26,335
Έχεις μια κακή μέρα;

709
00:47:26,618 --> 00:47:28,629
Το κορίτσι του τρένου!

710
00:47:28,829 --> 00:47:30,506
Ο μάγος.

711
00:47:31,123 --> 00:47:33,551
Πώς πάει η μυστική σου αποστολή;

712
00:47:34,626 --> 00:47:37,054
Είχα κάποιες ατυχίες.

713
00:47:39,423 --> 00:47:41,433
Φαίνεται.

714
00:47:41,633 --> 00:47:43,728
Τι κάνεις εδώ;

715
00:47:44,553 --> 00:47:46,438
Ήρθα με τον Τύπο.

716
00:47:46,638 --> 00:47:49,191
Ο Χέρμαν Γκέρινγκ και άλλοι Ναζί
κατηγορήθηκαν σήμερα.

717
00:47:49,391 --> 00:47:51,152
Δεν μου λες!

718
00:47:51,935 --> 00:47:54,238
Δέστε τις ζώνες σας!

719
00:47:54,646 --> 00:47:58,493
Αυτή η πόλη σύντομα θα γίνει
το μεγαλύτερο θέαμα στη Γη.

720
00:48:26,845 --> 00:48:28,606
Της συζύγου του.

721
00:48:31,934 --> 00:48:33,736
Την είδατε;

722
00:48:36,897 --> 00:48:38,616
<i>Σας ευχαριστώ, γιατρέ.</i>

723
00:48:49,535 --> 00:48:51,211
<i>Το ραντεβού: Νυρεμβέργη!</i>

724
00:48:51,411 --> 00:48:53,172
<i>Ενώ κυκλοφορούν τρομερές φήμες...</i>

725
00:48:53,372 --> 00:48:55,799
<i>για τον πραγματικό σκοπό
των ναζιστικών στρατοπέδων...</i>

726
00:48:55,999 --> 00:48:58,886
<i>οι νομικές ομάδες ετοιμάζονται
για αυτό που υπόσχεται να είναι...</i>

727
00:48:59,086 --> 00:49:01,180
<i>η δίκη του αιώνα.</i>

728
00:49:01,380 --> 00:49:04,350
<i>Μέσω αυτής της σήραγγας,
οι Ναζί θα μεταφερθούν στο Δικαστήριο...</i>

729
00:49:04,550 --> 00:49:06,518
<i>που ανακατασκευάζεται.</i>

730
00:49:06,718 --> 00:49:08,520
<i>Εκεί, ο φωτισμός θα είναι τόσο έντονος...</i>

731
00:49:08,720 --> 00:49:11,649
<i>που θα διανεμηθούν γυαλιά
ηλίου στους συμμετέχοντες.</i>

732
00:49:11,849 --> 00:49:13,817
<i>Ο Χέρμαν Γκέρινγκ και
οι χιτλερικοί συνεργάτες του...</i>

733
00:49:14,017 --> 00:49:16,737
<i>θα πρέπει να αντιμετωπίσουν
τα παιδιά μας σε μια εβδομάδα.</i>

734
00:49:16,937 --> 00:49:20,324
<i>Θα επικρατήσει η δικαιοσύνη
ή θα αφεθούν ατιμώρητοι οι φασίστες;</i>

735
00:49:20,524 --> 00:49:25,913
<i>Αυτός ο δημοσιογράφος ελπίζει ότι
οι Σύμμαχοι δεν θα έχουν προβλήματα.</i>

736
00:49:26,238 --> 00:49:27,122
Έχουμε ένα πρόβλημα.

737
00:49:27,322 --> 00:49:30,125
Η Επιχείρηση Weserübung ήταν
η γερμανική εισβολή...

738
00:49:30,325 --> 00:49:32,836
στη Δανία και τη Νορβηγία το 1940.

739
00:49:33,036 --> 00:49:34,254
Κλασικός επιθετικός πόλεμος.

740
00:49:34,454 --> 00:49:36,840
Οι Ναζί φτάνουν με τανκς
και καταλαμβάνουν μια ουδέτερη χώρα.

741
00:49:37,040 --> 00:49:41,428
Αλλά θα ισχυριστούν ότι η εισβολή
ήταν μια προληπτική επίθεση.

742
00:49:41,628 --> 00:49:43,347
Μια προληπτική επίθεση εναντίον ποιου;

743
00:49:43,547 --> 00:49:44,932
Το βρετανικό σχέδιο εισβολής
στη Νορβηγία.

744
00:49:45,132 --> 00:49:47,685
- Αυτό είναι γελοίο.
- Εντελώς γελοίο!

745
00:49:47,885 --> 00:49:50,021
Συμφωνώ απόλυτα.

746
00:49:50,596 --> 00:49:53,565
Αυτό που με ανησυχεί είναι ότι
βρίσκεστε σε αυτό το δωμάτιο τώρα.

747
00:49:53,765 --> 00:49:57,987
Λοιπόν, εκτός από γελοίο,
είναι επίσης αλήθεια.

748
00:49:58,187 --> 00:50:01,490
Η ιδέα ήταν να χρησιμοποιηθεί η χώρα
ως βάση για να συγκρατηθούν οι Ναζί.

749
00:50:01,690 --> 00:50:05,160
Δεν θα μπορέσουμε να κατηγορήσουμε
τους Ναζί ότι σχεδιάζουν έναν...

750
00:50:05,360 --> 00:50:07,579
πόλεμο επιθετικότητας...
αν και εσείς σχεδιάζατε...
πολέμους επιθετικότητας!

751
00:50:07,779 --> 00:50:10,457
- Το παραδέχομαι, έχει νόημα.
- Μπορούν οι Ναζί να το αποδείξουν;

752
00:50:10,657 --> 00:50:12,584
Η υπεράσπισή τους έχει ήδη
ζητήσει τα έγγραφα.

753
00:50:12,784 --> 00:50:13,877
Αλλά δεν τα έχουν πάρει ακόμα.

754
00:50:14,077 --> 00:50:16,756
- Άρα γλιτώσαμε.
- Ίσως.

755
00:50:17,080 --> 00:50:19,967
Αλλά, αυτό εγείρει ένα
μεγαλύτερο πρόβλημα.

756
00:50:20,167 --> 00:50:21,260
Πρέπει να ξέρουμε...

757
00:50:21,460 --> 00:50:24,680
ποια είναι η στρατηγική
υπεράσπισης των Ναζί.

758
00:50:24,880 --> 00:50:27,892
Πώς προτείνετε να το κάνετε αυτό;

759
00:50:30,636 --> 00:50:32,021
<i>Δόκτωρ Κέλλεϋ...</i>

760
00:50:32,221 --> 00:50:35,899
<i>απόψε θα συναντήσετε
κάποιον πολύ σημαντικό.</i>

761
00:50:36,099 --> 00:50:39,612
<i>Ίσως αυτή να είναι η ευκαιρία
σας να είστε τελικά χρήσιμος.</i>

762
00:50:44,650 --> 00:50:46,410
Εντυπωσιακό, έτσι;

763
00:50:49,154 --> 00:50:52,959
Ο Χίτλερ το έχτισε για να γίνει
το μεγαλύτερο στάδιο στον κόσμο.

764
00:50:54,409 --> 00:50:56,546
Είστε ο Δικαστής Τζάκσον.

765
00:50:56,870 --> 00:50:58,881
Και εσείς είστε ο ψυχίατρος.

766
00:50:59,832 --> 00:51:01,592
Εδώ πραγματοποιούνταν συγκεντρώσεις.

767
00:51:01,792 --> 00:51:03,677
Κάθε χρόνο, ο Χίτλερ
γέμιζε αυτό το μέρος...

768
00:51:03,877 --> 00:51:06,764
και έκανε ομιλίες για το
Ναζιστικό Κόμμα.

769
00:51:07,005 --> 00:51:08,808
Τα κινηματογραφούσαν όλα.

770
00:51:10,676 --> 00:51:14,605
Το 1935, ανακοίνωσε εδώ
τους Νόμους της Νυρεμβέργης.

771
00:51:14,805 --> 00:51:16,816
Γνωρίζετε αυτούς τους νόμους;

772
00:51:17,975 --> 00:51:18,943
Οι Νόμοι της Νυρεμβέργης...

773
00:51:19,143 --> 00:51:24,157
όριζαν έναν Εβραίο ως κάποιον
με τρεις ή τέσσερις Εβραίους παππούδες.

774
00:51:24,773 --> 00:51:26,909
Δεν είχε σημασία αν
ασκούσαν τον Ιουδαϊσμό...

775
00:51:27,109 --> 00:51:28,744
ή αν είχαν μεταστραφεί
στον Χριστιανισμό.

776
00:51:28,944 --> 00:51:32,331
Όλα κατέληγαν στο αίμα.

777
00:51:34,241 --> 00:51:38,254
Οι νόμοι απέκλειαν τους Εβραίους
από τη γερμανική υπηκοότητα.

778
00:51:38,871 --> 00:51:42,549
Απαγόρευαν τον γάμο μεταξύ
Εβραίων και Γερμανών...

779
00:51:42,749 --> 00:51:45,594
επειδή φοβούνταν τη "Rassenschande".

780
00:51:45,794 --> 00:51:48,306
Τη μόλυνση του αίματος.

781
00:51:50,215 --> 00:51:51,600
Σύμφωνα με αυτούς τους νόμους...

782
00:51:51,800 --> 00:51:55,521
απαγορεύτηκε στους Εβραίους
η χρήση των δημόσιων νοσοκομείων...

783
00:51:55,721 --> 00:51:56,772
και απαγορεύτηκε η πρόσβαση στην...

784
00:51:56,972 --> 00:52:00,109
δημόσια εκπαίδευση,
από την ηλικία των 14 ετών.

785
00:52:00,893 --> 00:52:04,989
Απαγορεύτηκε στους Εβραίους η
πρόσβαση σε βιβλιοθήκες, πάρκα και

786
00:52:05,606 --> 00:52:09,660
Τα ονόματα των Εβραίων στα
μνημεία πολέμου...

787
00:52:10,110 --> 00:52:12,038
διαγράφηκαν.

788
00:52:12,404 --> 00:52:17,793
Όλα ανακοινώθηκαν εδώ,
σε αυτό το μέρος.

789
00:52:21,580 --> 00:52:23,633
Τι θέλετε από μένα;

790
00:52:24,958 --> 00:52:27,011
Τους ασθενείς σας...

791
00:52:27,419 --> 00:52:31,307
Θέλω να αρχίσετε να τους
κάνετε τις σωστές ερωτήσεις.

792
00:52:33,634 --> 00:52:36,312
Ποιες θα ήταν οι "σωστές ερωτήσεις";

793
00:52:36,637 --> 00:52:38,439
Αυτό που λένε στους δικηγόρους τους.

794
00:52:38,639 --> 00:52:41,442
Πώς σκοπεύουν να αμυνθούν.

795
00:52:45,145 --> 00:52:47,406
Θέλετε να κατασκοπεύσω.

796
00:52:48,524 --> 00:52:50,242
Θέλω να εκπληρώσετε το καθήκον
σας προς τη χώρα σας.

797
00:52:50,442 --> 00:52:53,746
Όχι, θέλετε να παραβιάσω
το ιατρικό απόρρητο.

798
00:52:53,946 --> 00:52:57,750
Νομίζω ότι το έχετε ήδη κάνει,
γιατρέ. Έχουμε διαβάσει όλες τις

799
00:52:57,950 --> 00:52:59,710
Χρειαζόμαστε περισσότερα.

800
00:53:10,671 --> 00:53:13,182
Γιατί απλώς δεν τους πυροβολείτε;

801
00:53:13,966 --> 00:53:15,976
Αυτό είναι που όλοι θέλουν.

802
00:53:16,176 --> 00:53:18,395
- Αν θέλουν να απατήσουν...
- Δεν είναι απάτη.

803
00:53:18,595 --> 00:53:21,357
Μου ζήτησε να παραβώ τον όρκο μου.

804
00:53:23,475 --> 00:53:26,779
Γιατί δεν τους πυροβολείτε
και τελειώνετε μια και καλή;

805
00:53:29,189 --> 00:53:32,952
Μετά τον Μεγάλο Πόλεμο,
η Γερμανία ήταν στα γόνατα.

806
00:53:33,777 --> 00:53:35,079
Τους ταπεινώσαμε.

807
00:53:35,279 --> 00:53:38,666
Τους αναγκάσαμε να πληρώσουν
αποζημιώσεις που δεν μπορούσαν.

808
00:53:39,199 --> 00:53:43,671
Τους αναγκάσαμε να μας μισούν τόσο
πολύ που, μέσα σε δύο δεκαετίες...

809
00:53:43,871 --> 00:53:48,217
από μια χρεοκοπημένη χώρα,
έγιναν σχεδόν κατακτητές του κόσμου.

810
00:53:49,084 --> 00:53:52,305
Πρέπει να το κάνουμε σωστά, αλλιώς...

811
00:53:52,713 --> 00:53:56,726
αν επιστρέψουν πιο δυνατοί
σε 15 χρόνια...

812
00:53:57,843 --> 00:54:00,813
δεν ξέρω αν θα μπορέσουμε
να τους νικήσουμε για τρίτη φορά.

813
00:54:03,140 --> 00:54:06,402
Αν απλώς πυροβολήσουμε αυτούς τους
άντρες, θα τους κάνουμε μάρτυρες.

814
00:54:06,602 --> 00:54:08,863
Δεν μπορώ να το επιτρέψω αυτό.

815
00:54:09,438 --> 00:54:12,116
Δεν θα υπάρξουν αγάλματα γι' αυτούς...

816
00:54:12,608 --> 00:54:15,077
ούτε τραγούδια επαίνου.

817
00:54:16,445 --> 00:54:19,707
Θα βάλω τον Χέρμαν Γκέρινγκ
στο εδώλιο...

818
00:54:20,240 --> 00:54:23,336
και θα τον αναγκάσω να πει
τι έκανε.

819
00:54:24,536 --> 00:54:27,465
Για να μην επαναληφθεί αυτό ποτέ.

820
00:54:34,588 --> 00:54:36,891
Με φέρατε εδώ για τον Γκέρινγκ;

821
00:54:37,382 --> 00:54:38,810
Όχι.

822
00:54:41,678 --> 00:54:43,647
Σε έφερα εδώ...

823
00:54:43,847 --> 00:54:44,523
για να δείξω ότι,

824
00:54:44,723 --> 00:54:47,485
πριν αρχίσουν να πετούν
οι σφαίρες...

825
00:54:47,768 --> 00:54:51,239
πριν πεθάνουν
εκατομμύρια άντρες...

826
00:54:53,065 --> 00:54:55,868
όλα ξεκίνησαν με νόμους.

827
00:54:56,568 --> 00:55:00,665
Και αυτός ο πόλεμος θα τελειώσει
σε ένα Δικαστήριο.

828
00:55:02,282 --> 00:55:03,876
Με τον Γκέρινγκ.

829
00:55:04,159 --> 00:55:06,838
Αυτός είναι τώρα το πρόσωπο
των Ναζί.

830
00:55:07,287 --> 00:55:10,007
Αν αυτός πέσει, όλοι θα πέσουν.

831
00:55:11,583 --> 00:55:14,178
Αλλά για να το κάνω αυτό...

832
00:55:15,420 --> 00:55:18,099
πρέπει να είμαι προετοιμασμένος.

833
00:55:21,426 --> 00:55:23,354
Θα με βοηθούσατε;

834
00:55:40,320 --> 00:55:42,206
Ας μιλήσουμε για τον Χίτλερ.

835
00:55:45,826 --> 00:55:50,005
Είναι περίεργο που δεν με ρωτήσατε
γι' αυτόν πριν.

836
00:55:50,205 --> 00:55:53,843
Θα ήθελα να ξέρω τι σας τράβηξε
σ' αυτόν.

837
00:55:54,626 --> 00:55:56,136
Ήταν ένας αποτυχημένος ζωγράφος.

838
00:55:56,336 --> 00:55:57,763
Και δεν ήταν πολύ καλός στρατιώτης...

839
00:55:57,963 --> 00:56:01,642
αλλά ήταν σεβαστός και θαυμαστός.

840
00:56:03,552 --> 00:56:06,147
Μας έκανε να νιώσουμε
Γερμανοί ξανά.

841
00:56:10,851 --> 00:56:12,153
Πώς;

842
00:56:13,854 --> 00:56:16,824
Ο πόλεμος κατέστρεψε τη Γερμανία.

843
00:56:17,065 --> 00:56:19,952
Τότε,
εμφανίζεται ένας άντρας και λέει:

844
00:56:20,152 --> 00:56:23,915
"Μπορούμε να ανακτήσουμε
τη χαμένη μας δόξα".

845
00:56:25,741 --> 00:56:28,460
Δεν θα ακολουθούσατε
έναν τέτοιο άντρα;

846
00:56:28,660 --> 00:56:31,464
Εξαρτάται από το τι σκοπεύει να κάνει.

847
00:56:34,166 --> 00:56:38,888
Άκουσα τον Χίτλερ να μιλάει
για πρώτη φορά...

848
00:56:39,713 --> 00:56:41,473
το 1922...

849
00:56:41,673 --> 00:56:45,770
στην σοφίτα ενός καφέ,
μπροστά σε 30 άτομα.

850
00:56:46,678 --> 00:56:52,318
Υπήρχε ειρήνη, αλλά ήταν μια
ειρήνη χωρίς φαγητό, χωρίς δουλειά,
χωρίς παπούτσια.

851
00:56:52,893 --> 00:56:56,405
Σηκώθηκε και είπε:
"Τα στομάχια των Γάλλων...

852
00:56:56,605 --> 00:57:00,284
τρέφονται από τη γερμανική δυστυχία".

853
00:57:00,609 --> 00:57:02,286
Και μετά...

854
00:57:02,903 --> 00:57:06,290
"Αν απειλείτε,
θα χρειαστείτε ξιφολόγχες.

855
00:57:06,490 --> 00:57:10,002
Στα όπλα!
Κάτω η Συνθήκη των Βερσαλλιών!".

856
00:57:11,411 --> 00:57:13,088
Εκείνο το ίδιο βράδυ...

857
00:57:13,288 --> 00:57:16,259
Έγινα Εθνικοσοσιαλιστής.

858
00:57:17,543 --> 00:57:20,387
Μόνο από έναν λόγο;

859
00:57:20,587 --> 00:57:21,639
Ναι.

860
00:57:21,839 --> 00:57:23,933
Ήξερα ότι θα προσέλκυε τους βετεράνους.

861
00:57:24,133 --> 00:57:26,518
Έχοντας βετεράνους στρατιώτες
σημαίνει δύναμη.

862
00:57:26,718 --> 00:57:31,231
Ακόμη και ο αντισημιτισμός του
είχε πρακτικό σκοπό.

863
00:57:31,431 --> 00:57:32,650
Αυτό προσέλκυσε άντρες...

864
00:57:32,850 --> 00:57:35,444
που χρειάζονταν κάτι
στο οποίο να διοχετεύσουν τα συναισθήματά

865
00:57:35,644 --> 00:57:37,738
τους. Κάτι να κατηγορήσουν.

866
00:57:39,731 --> 00:57:41,534
Και τα στρατόπεδα;

867
00:57:46,655 --> 00:57:48,749
Θα χρησιμοποιούνταν ως στρατόπεδα
εργασίας...

868
00:57:48,949 --> 00:57:52,127
για τους πολιτικούς μας αντιπάλους,
και τίποτε άλλο.

869
00:57:52,327 --> 00:57:55,547
- Και εσείς το εγκρίνατε;
- Ως στρατόπεδα εργασίας, ναι.

870
00:57:55,747 --> 00:57:59,677
Πιστεύετε ότι οι Ιάπωνες
που περιορίστηκαν από τους Αμερικανούς...

871
00:57:59,877 --> 00:58:01,804
μετά το Περλ Χάρμπορ, δεν εργάστηκαν;

872
00:58:02,004 --> 00:58:03,723
Φυσικά και εργάστηκαν.

873
00:58:05,007 --> 00:58:06,058
Δημιούργησα τα στρατόπεδα...

874
00:58:06,258 --> 00:58:09,562
για το καλό της Γερμανίας,
για την πολεμική προσπάθεια.

875
00:58:10,637 --> 00:58:12,315
Όχι για να σκοτώνω.

876
00:58:14,141 --> 00:58:16,777
Χίμλερ, Χάιντριχ.

877
00:58:17,269 --> 00:58:19,363
Αυτοί ήταν υπεύθυνοι;

878
00:58:20,939 --> 00:58:25,453
Αν αυτά που λένε για
εκείνα τα στρατόπεδα είναι αλήθεια...

879
00:58:27,196 --> 00:58:30,958
αυτό θα ήταν μια σοβαρή ντροπή
για το μεγάλο γερμανικό Ράιχ.

880
00:58:33,869 --> 00:58:36,464
Το έχετε πει στον δικηγόρο σας;

881
00:58:38,332 --> 00:58:42,386
Ντάγκλας, δεν θα μιλήσω ενάντια
στον Φύρερ.

882
00:58:44,004 --> 00:58:45,681
Ακόμη κι αν αυτό μπορεί να σας βοηθήσει;

883
00:58:45,881 --> 00:58:49,727
Ο κόσμος δεν χρειάζεται
να ξέρει αυτά τα πράγματα, δόκτορ.

884
00:58:51,428 --> 00:58:53,064
Μόνο εσείς.

885
00:58:55,015 --> 00:58:57,485
Θα μπορούσαν να τον λυπηθούν.

886
00:58:58,101 --> 00:58:59,612
Και θα είναι πρόβλημα για εσάς.

887
00:58:59,812 --> 00:59:02,448
Ισχυρίζεται ότι ήταν μόνο
στρατόπεδα εργασίας.

888
00:59:02,648 --> 00:59:04,909
- Ακριβώς.
- Και τον πιστεύετε;

889
00:59:06,318 --> 00:59:09,913
Ο Χίμλερ ήταν επικεφαλής
των στρατοπέδων. Ήταν αρχηγός των SS.

890
00:59:10,113 --> 00:59:11,707
Ο Γκέρινγκ ήταν αρχηγός της Luftwaffe.

891
00:59:11,907 --> 00:59:14,251
Μήπως ο αρχηγός της Πολεμικής Αεροπορίας
των Ηνωμένων Πολιτειών ξέρει...

892
00:59:14,451 --> 00:59:15,919
τι κάνει ο επικεφαλής
των πληροφοριών;

893
00:59:16,119 --> 00:59:19,131
Λυπάμαι, αλλά δεν νομίζω ότι
μιλάμε για αυτό.

894
00:59:19,331 --> 00:59:20,966
- Απλώς έκανα αυτό που μου ζήτησαν.
- Όχι!

895
00:59:21,166 --> 00:59:23,052
- Τον απαλλάσσεις.
- Κύριοι, παρακαλώ.

896
00:59:23,252 --> 00:59:25,554
- Δεν υπερασπίζομαι τους Ναζί.
- Νομίζεις ότι τον υπερασπίζομαι;

897
00:59:25,754 --> 00:59:28,850
Τον αναλύω, ηλίθιε.

898
00:59:29,675 --> 00:59:33,354
Ο Γκέρινγκ, πάνω απ' όλα,
είναι ναρκισσιστής.

899
00:59:33,554 --> 00:59:37,566
Τον ενδιαφέρει μόνο να ανοικοδομήσει
τη Γερμανία και να γίνει ηγέτης της.

900
00:59:37,766 --> 00:59:39,360
Δεν τον νοιάζουν οι Εβραίοι.

901
00:59:39,560 --> 00:59:41,862
- Και δεν τον νοιάζει αν πεθάνουν.
- Και δεν τον νοιάζει αν δεν πεθάνουν!

902
00:59:42,062 --> 00:59:45,658
Τον Χέρμαν Γκέρινγκ μόνο
τον νοιάζει ο Χέρμαν Γκέρινγκ.

903
00:59:45,858 --> 00:59:48,452
Αυτό θα ακουγόταν σαν
άντρας αφοσιωμένος...

904
00:59:48,652 --> 00:59:51,873
στην εξόντωση μιας ολόκληρης φυλής;

905
00:59:54,658 --> 00:59:57,378
Δόκτωρ Κέλεϊ,
ευχαριστώ για τις διευκρινίσεις...

906
00:59:57,578 --> 01:00:02,216
αλλά πρέπει να παραδεχτώ
ότι δυσκολεύομαι να το πιστέψω.

907
01:00:03,500 --> 01:00:07,429
Αν θέλετε να μπείτε στο Δικαστήριο
με προκαταλήψεις...

908
01:00:07,629 --> 01:00:09,140
δεν υπάρχει πρόβλημα.

909
01:00:10,090 --> 01:00:12,560
Αλλά θα σας κατασπαράξει ζωντανό.

910
01:00:24,730 --> 01:00:29,243
Ζητώ συγγνώμη για την αντίδρασή μου.
Αισθάνομαι πολύ καλύτερα.

911
01:00:30,277 --> 01:00:32,371
Χαίρομαι, δόκτωρ Λέι.

912
01:00:36,867 --> 01:00:40,046
Και εσείς;
Φαίνεστε ανήσυχος.

913
01:00:42,456 --> 01:00:44,008
Είμαι καλά.

914
01:00:49,797 --> 01:00:51,390
Μην ανησυχείτε...

915
01:00:54,676 --> 01:00:56,771
Όλα αυτά θα τελειώσουν σύντομα.

916
01:01:02,810 --> 01:01:05,696
<i>Η διάθεση του Λέι έχει βελτιωθεί
σημαντικά.</i>

917
01:01:05,896 --> 01:01:10,243
<i>Είπε ότι είχε αρχίσει
να προετοιμάζεται για την υπεράσπισή.</i>

918
01:01:10,526 --> 01:01:15,248
<i>Νιώθω ότι ανοίγεται
σε μένα για πρώτη φορά.</i>

919
01:01:17,533 --> 01:01:18,876
Γαμώτο!

920
01:01:19,076 --> 01:01:20,085
Έλα, γρήγορα!

921
01:01:20,285 --> 01:01:22,129
Δόκτωρ!
Ελάτε!

922
01:01:27,501 --> 01:01:29,011
Θεέ μου!

923
01:01:35,384 --> 01:01:38,771
Έσκισε την άκρη της πετσέτας
για να φτιάξει ένα σχοινί.

924
01:01:39,596 --> 01:01:41,899
Και έβαλε τα εσώρουχά του
στο στόμα για να μην ουρλιάξει.

925
01:01:42,099 --> 01:01:46,403
Και μετά,
απλώς έσκυψε προς τα εμπρός...

926
01:01:46,603 --> 01:01:49,574
τράβηξε με μεγάλη αποφασιστικότητα.

927
01:01:50,274 --> 01:01:54,328
- Δεν παρατηρήσατε ότι θα γινόταν;
- Είπε ότι αισθανόταν καλύτερα.

928
01:01:55,487 --> 01:01:57,123
"Είπε";

929
01:01:58,991 --> 01:02:01,502
Έπρεπε να τους κρατήσω ζωντανούς.

930
01:02:04,997 --> 01:02:07,175
<b>Ρ. ΛΕΪ</b>

931
01:02:11,253 --> 01:02:12,930
<i>Θα φέρω έναν άλλο γιατρό.</i>

932
01:02:13,130 --> 01:02:14,431
<i>Αποφασίστηκε ότι είναι απαραίτητη...</i>

933
01:02:14,631 --> 01:02:17,643
<i>μια δεύτερη γνώμη για
μερικούς από τους ασθενείς.</i>

934
01:02:18,135 --> 01:02:22,690
Ο δόκτωρ Γκίλμπερτ θα φτάσει σήμερα
το απόγευμα. Θα τον ενημερώσετε.

935
01:02:28,228 --> 01:02:31,324
Τι γνώμη έχετε για την αυτοκτονία;

936
01:02:35,819 --> 01:02:39,040
Είναι το τελευταίο καταφύγιο των δειλών.

937
01:02:40,324 --> 01:02:43,669
Ή η τελική πράξη ενός απελπισμένου.

938
01:02:44,620 --> 01:02:47,673
Φυσικά, πάντα θα υπάρχουν εξαιρέσεις.

939
01:02:52,002 --> 01:02:54,054
Είστε σε μπελάδες.

940
01:02:54,254 --> 01:02:58,559
- Γιατί το λέτε αυτό;
- Νέος γιατρός, νέες εξετάσεις.

941
01:02:58,759 --> 01:03:02,354
Μετά τον θάνατο του Λέι,
δεν σας εμπιστεύονται πια.

942
01:03:02,554 --> 01:03:04,190
Κάνετε λάθος.

943
01:03:05,974 --> 01:03:07,777
Ντάγκλας...

944
01:03:08,727 --> 01:03:12,156
Όταν είσαι στην εξουσία...

945
01:03:13,565 --> 01:03:16,076
πάντα θα σε κυνηγούν.

946
01:03:16,276 --> 01:03:18,037
Πρέπει να προστατευτείτε.

947
01:03:18,237 --> 01:03:21,832
Γιατί να προστατευτώ
από τους συμμάχους μου;

948
01:03:22,032 --> 01:03:24,752
Το γεγονός ότι κάποιος είναι σύμμαχός σου...

949
01:03:24,952 --> 01:03:28,214
δεν σημαίνει ότι είναι με το μέρος σου.

950
01:03:28,622 --> 01:03:29,924
Ο πατέρας μου ήταν διπλωμάτης.

951
01:03:30,124 --> 01:03:32,301
- Του το είχες πει;
- Όχι.

952
01:03:35,754 --> 01:03:37,056
Ε, λοιπόν...

953
01:03:37,714 --> 01:03:42,353
Τον στοιχημάτισαν στην Αφρική.

954
01:03:43,220 --> 01:03:47,107
Και εκεί γνώρισε τον καλύτερό του
φίλο...

955
01:03:47,307 --> 01:03:52,196
Έναν άντρα που τον έλεγαν
Hermann von Epenstein.

956
01:03:53,522 --> 01:03:56,284
Μου έδωσαν το όνομά του προς τιμήν
του.

957
01:03:58,610 --> 01:04:02,415
Ναι,
πήρα το όνομα ενός Εβραίου.

958
01:04:04,616 --> 01:04:10,173
Πόσο αγαπούσαμε τον θείο Hermann!
Ήταν πολύ πλούσιος.

959
01:04:11,039 --> 01:04:13,926
Ζούσε στο κάστρο Veldenstein.

960
01:04:14,751 --> 01:04:17,638
Όταν ήμουν έξι χρονών...

961
01:04:18,547 --> 01:04:22,727
πήρε την οικογένειά μου να ζήσει εκεί.

962
01:04:23,260 --> 01:04:25,021
Μπορείτε να το φανταστείτε;

963
01:04:25,345 --> 01:04:28,941
Το να ζεις σε ένα τέτοιο κάστρο ήταν
σαν παιδικό όνειρο.

964
01:04:29,349 --> 01:04:33,654
Έτρεχα στους διαδρόμους
παριστάνοντας τον ιππότη.

965
01:04:34,062 --> 01:04:36,448
Κοιτώντας από τις επάλξεις...

966
01:04:36,648 --> 01:04:40,786
φανταζόμουν στρατούς
να προελαύνουν για να επιτεθούν.

967
01:04:41,487 --> 01:04:45,374
Ο θείος Hermann ζούσε στο πιο
ευρύχωρο και όμορφο δωμάτιο...

968
01:04:45,574 --> 01:04:47,251
στον τελευταίο όροφο.

969
01:04:47,451 --> 01:04:51,881
Στο τέλος του διαδρόμου, η μητέρα
μου είχε ένα δωμάτιο, επίσης ωραίο.

970
01:04:53,123 --> 01:04:55,051
Ο πατέρας μου...

971
01:04:56,794 --> 01:05:00,139
ζούσε σε ένα μικρό
δωμάτιο στο ισόγειο.

972
01:05:01,590 --> 01:05:07,480
Τότε, συνειδητοποίησα πόσο
πλούσιος ήταν ο θείος μου ο Hermann.

973
01:05:08,096 --> 01:05:11,984
Τόσο πλούσιος, που πήρε την
οικογένειά μου να ζήσει μαζί του.

974
01:05:12,476 --> 01:05:16,447
Τόσο πλούσιος που έκανε τον
πατέρα μου να ζει στο ισόγειο.

975
01:05:18,190 --> 01:05:21,202
Τόσο πλούσιος που, όποτε ήθελε...

976
01:05:21,777 --> 01:05:24,705
μπορούσε να περπατήσει στο διάδρομο...

977
01:05:26,782 --> 01:05:29,418
και να κακοποιήσει τη μητέρα μου.

978
01:05:31,745 --> 01:05:34,423
Το γεγονός ότι κάποιος είναι σύμμαχός
σου...

979
01:05:34,832 --> 01:05:38,511
δεν σημαίνει ότι είναι με το μέρος σου.

980
01:05:46,135 --> 01:05:49,480
Πιστεύετε ότι ο Γκέρινγκ έχει
"δημιουργική ευφυΐα";

981
01:05:49,680 --> 01:05:52,566
Δεν το πίστευα, οι
αποδείξεις το απέδειξαν.

982
01:05:52,766 --> 01:05:55,987
Λοιπόν, θα δούμε τι θα πει
μια δεύτερη γνώμη.

983
01:05:56,895 --> 01:06:01,659
Κάτι που μας οδηγεί στον Rudolf Hess.

984
01:06:02,609 --> 01:06:06,205
Τείνω να πιστεύω ότι η
αμνησία του είναι γνήσια.

985
01:06:06,405 --> 01:06:09,083
Εννοείτε το κομμάτι που
ξεχνάει ότι είναι Ναζί;

986
01:06:09,283 --> 01:06:11,794
Συμφωνώ. Ακούστε, γιατρέ Kelley...

987
01:06:11,994 --> 01:06:15,589
δεν είμαι εδώ για να σας
πατήσω στα πόδια.

988
01:06:15,789 --> 01:06:19,051
Θα μοιραστούμε την έρευνα.
Θα είμαστε συν-συγγραφείς.

989
01:06:19,376 --> 01:06:20,678
Συν-συγγραφείς σε τι;

990
01:06:20,878 --> 01:06:25,057
Μην παριστάνετε τον έξυπνο.
Ήρθαμε εδώ με τον ίδιο σκοπό.

991
01:06:25,466 --> 01:06:29,395
Δύο βιβλία για την ηγεσία των Ναζί
θα ανταγωνίζονταν στην αγορά.

992
01:06:29,595 --> 01:06:32,356
Λέω ότι...
Ας γράψουμε ένα βιβλίο μαζί.

993
01:06:38,228 --> 01:06:40,406
Καλή τύχη με τις δοκιμές σας.

994
01:06:54,244 --> 01:06:55,671
Γιατρέ!

995
01:06:59,958 --> 01:07:01,385
<i>Danke schn.</i>

996
01:08:08,277 --> 01:08:09,703
Εκπλαγήκατε;

997
01:08:09,903 --> 01:08:12,998
Έμεινε έκπληκτη.

998
01:08:13,198 --> 01:08:14,917
Δείξτε μου αυτό το κόλπο.

999
01:08:15,117 --> 01:08:16,460
- Το κέρμα πίσω από το αυτί;
- Ναι.

1000
01:08:16,660 --> 01:08:20,882
Δείξτε μου αυτό το κόλπο.
Θέλω κι εγώ να την εντυπωσιάσω.

1001
01:08:23,167 --> 01:08:26,179
Έδωσα ήδη το ασημένιο μου δολάριο
στην κόρη της.

1002
01:08:26,712 --> 01:08:27,805
Είναι ένα από τα πιο απλά κόλπα.

1003
01:08:28,005 --> 01:08:31,476
Λειτουργεί επειδή ο κόσμος θέλει να
πιστέψει.

1004
01:08:32,092 --> 01:08:34,228
Παίρνεις το κέρμα και λες:

1005
01:08:34,428 --> 01:08:38,983
"Γεια σας, παιδιά,
εδώ είναι ένα ασημένιο νόμισμα".

1006
01:08:40,309 --> 01:08:42,570
Μεταφέρεις το νόμισμα στο άλλο χέρι.

1007
01:08:44,271 --> 01:08:46,282
Εστιάζεις σε αυτό.

1008
01:08:47,816 --> 01:08:50,703
Αλλά, στην πραγματικότητα, είναι ακόμα
εδώ.

1009
01:08:51,945 --> 01:08:53,789
Το κρύβεις στην παλάμη του δεξιού
σου χεριού.

1010
01:08:53,989 --> 01:08:55,291
- Στην παλάμη;
- Ναι.

1011
01:08:55,491 --> 01:08:58,586
Κρατήστε το ανάμεσα σε αυτά τα δύο
δάχτυλα.

1012
01:08:58,786 --> 01:09:00,379
Κλείστε το χέρι σας γύρω από αυτό.

1013
01:09:00,579 --> 01:09:03,216
Αλλά εστιάζετε στο αριστερό σας χέρι.

1014
01:09:05,000 --> 01:09:07,386
Νιώστε το νόμισμα μέσα σε αυτό, το
βάρος του.

1015
01:09:07,586 --> 01:09:08,137
Σίγουρα.

1016
01:09:08,337 --> 01:09:12,308
Και αν το πιστεύετε εσείς, θα το
πιστέψουν κι αυτοί.

1017
01:09:14,051 --> 01:09:18,189
Έτσι, απλά... πλησιάζετε το χέρι στο
αυτί και...

1018
01:09:19,306 --> 01:09:21,400
Αμπρακαντάμπρα!

1019
01:09:25,687 --> 01:09:27,406
Τι είναι αυτό το "αμπρακαντάμπρα";

1020
01:09:27,606 --> 01:09:34,455
Λοιπόν, είναι μια μαγική λέξη. Δημιουργεί
την ψευδαίσθηση του μεγαλείου.

1021
01:09:34,655 --> 01:09:37,333
Πρέπει πάντα να λέμε
"αμπρακαντάμπρα";

1022
01:09:37,533 --> 01:09:42,004
Όχι, μπορεί να είναι οτιδήποτε. Μπορεί
να είναι... "Πρέστο!".

1023
01:09:43,038 --> 01:09:45,215
Νομίζω ότι προτιμώ το
αμπρακαντάμπρα.

1024
01:09:45,415 --> 01:09:48,553
Ο πατέρας σου σε έμαθε αυτό το κόλπο;

1025
01:09:48,794 --> 01:09:51,097
Ο πατέρας μου;
Όχι...

1026
01:09:52,131 --> 01:09:55,100
Το λέτε σαν να είναι αδιανόητο.

1027
01:09:55,300 --> 01:09:58,479
Ο πατέρας μου ήταν ικανοποιημένος να
κάνει τη δουλειά του...

1028
01:09:58,679 --> 01:10:02,108
και έδειχνε ένα χαρούμενο πνεύμα.

1029
01:10:03,892 --> 01:10:06,153
Ήταν ένας άνθρωπος χωρίς επιτυχία.

1030
01:10:06,353 --> 01:10:08,489
Αλλά εσείς πιστεύετε...

1031
01:10:09,690 --> 01:10:11,951
ότι είστε προορισμένος για κάτι
περισσότερο.

1032
01:10:13,068 --> 01:10:16,038
Θέλετε να γίνετε γνωστός ως ένας
μεγάλος άνθρωπος.

1033
01:10:21,535 --> 01:10:22,544
Ναι.

1034
01:10:22,744 --> 01:10:25,381
Και εγώ είμαι το εισιτήριό σας.

1035
01:10:27,916 --> 01:10:29,218
Θα επιστρέψω στις Ηνωμένες Πολιτείες...

1036
01:10:29,418 --> 01:10:32,305
ως ένας διάσημος ειδικός στους Ναζί.

1037
01:10:32,838 --> 01:10:37,559
Και εγώ θα εντυπωσιάσω την κόρη μου
με αυτό το κόλπο...

1038
01:10:37,759 --> 01:10:40,146
όταν τελειώσει αυτή η δίκη.

1039
01:10:46,226 --> 01:10:49,530
Δεν με καλέσατε να τον δω μαζί σας.

1040
01:10:51,940 --> 01:10:54,452
Δεν ήθελα να σε ενοχλήσω τόσο αργά.

1041
01:10:55,235 --> 01:10:57,747
Τον επισκέπτεστε χωρίς εμένα.

1042
01:10:58,030 --> 01:10:59,957
Τι συμβαίνει, γιατρέ;

1043
01:11:01,074 --> 01:11:03,252
Προσπαθώ να μάθω κάτι.

1044
01:11:03,869 --> 01:11:06,339
Εξακολθεί να είναι αυτός ο λόγος;

1045
01:11:09,166 --> 01:11:10,927
Καληνύχτα, Howie.

1046
01:11:20,761 --> 01:11:23,564
Πώς θα υπερασπιστείτε τον εαυτό σας,
Hermann;

1047
01:11:24,848 --> 01:11:28,152
- Θέλετε πραγματικά να το μάθετε;
- Το εννοώ.

1048
01:11:31,772 --> 01:11:33,866
Είμαστε φίλοι, γιατρέ;

1049
01:11:35,192 --> 01:11:39,914
Νομίζω ότι αυτή η λέξη είναι πολύ
απλοϊκή για αυτό που είμαστε.

1050
01:11:41,949 --> 01:11:44,544
Αλλά με ρωτάτε...

1051
01:11:45,202 --> 01:11:46,587
Ως φίλος;

1052
01:11:49,456 --> 01:11:51,134
Ναι.

1053
01:11:56,130 --> 01:12:00,309
Αύριο, όταν παρουσιάσω την υπεράσπισή μου...

1054
01:12:01,593 --> 01:12:03,771
θα διαβάσω μια δήλωση.

1055
01:12:03,971 --> 01:12:06,023
Θα πω...

1056
01:12:06,390 --> 01:12:10,152
ότι αναλαμβάνω όλη
την ευθύνη για τις πράξεις μου.

1057
01:12:10,352 --> 01:12:12,237
Ως εκ τούτου, θα παραιτηθώ...

1058
01:12:12,437 --> 01:12:16,200
από την ευθύνη για
τις πράξεις τρίτων...

1059
01:12:16,400 --> 01:12:18,828
για τις οποίες δεν είχα γνώση...

1060
01:12:19,194 --> 01:12:21,747
και στις οποίες δεν ήμουν συνεργός.

1061
01:12:24,658 --> 01:12:26,544
Αυτό που έκανα...

1062
01:12:28,996 --> 01:12:31,340
ήταν για το καλό της χώρας μου.

1063
01:12:32,124 --> 01:12:35,303
Πείτε μου, δεν θα κάνατε
το ίδιο για τη δική σας;

1064
01:12:52,644 --> 01:12:55,239
Μου είπαν ότι θα ήταν εδώ.

1065
01:12:59,735 --> 01:13:01,996
Μέσα σε επτά ώρες...

1066
01:13:03,447 --> 01:13:07,335
όλος ο κόσμος θα έχει
τα μάτια του σε αυτή την αίθουσα.

1067
01:13:08,452 --> 01:13:10,129
Έφτασε η ώρα.

1068
01:13:10,662 --> 01:13:12,673
Αυτό είναι όλο.

1069
01:13:18,587 --> 01:13:22,683
Αυτή είναι η δήλωση που
ο Γκέρινγκ σχεδιάζει να διαβάσει αύριο.

1070
01:13:29,139 --> 01:13:30,525
Ευχαριστώ.

1071
01:14:23,944 --> 01:14:25,788
Προσοχή!

1072
01:14:32,244 --> 01:14:33,713
Πάμε.

1073
01:14:49,720 --> 01:14:51,105
Έρχονται!

1074
01:14:55,142 --> 01:14:56,736
Θεέ μου!

1075
01:15:01,899 --> 01:15:04,410
<i>Να είστε δυνατοί για τη Γερμανία!</i>

1076
01:16:01,792 --> 01:16:03,427
Όλοι όρθιοι!

1077
01:16:47,421 --> 01:16:49,640
Αξιότιμοι Δικαστές...

1078
01:16:52,384 --> 01:16:54,186
έχω το προνόμιο...

1079
01:16:54,386 --> 01:16:57,231
να ανοίξω τη συνεδρίαση
της πρώτης δίκης στην ιστορία...

1080
01:16:57,431 --> 01:16:59,733
για εγκλήματα κατά της
παγκόσμιας ειρήνης...

1081
01:16:59,933 --> 01:17:03,237
γεγονός που συνεπάγεται
μεγάλη ευθύνη.

1082
01:17:04,605 --> 01:17:08,451
Τα εγκλήματα που θα
δικάσουμε και θα καταδικάσουμε...

1083
01:17:08,859 --> 01:17:14,707
είναι τόσο <i>προμελετημένα,
διαστροφικά και καταστροφικά...</i>

1084
01:17:14,948 --> 01:17:19,337
<i>που ο πολιτισμός</i> δεν
μπορεί να τα αγνοήσει...

1085
01:17:20,120 --> 01:17:23,633
γιατί δεν θα επιβίωνε
από την επανάληψή τους.

1086
01:17:26,126 --> 01:17:28,346
Στο εδώλιο του κατηγορουμένου...

1087
01:17:28,629 --> 01:17:31,307
κάθονται είκοσι ανήθικοι άνδρες.

1088
01:17:31,632 --> 01:17:37,063
Θα αποδείξουμε ότι είναι
η ενσάρκωση του φυλετικού μίσους...

1089
01:17:37,846 --> 01:17:41,359
της τρομοκρατίας, της βίας...

1090
01:17:42,184 --> 01:17:47,698
καθώς και της αλαζονείας
και της σκληρότητας της εξουσίας.

1091
01:17:49,066 --> 01:17:52,286
<i>Ο πολιτισμός δεν μπορεί να
αφιερώσει την πολυτέλεια των συμβιβασμών...</i>

1092
01:17:52,486 --> 01:17:55,956
<i>ούτε να ενεργήσει με
αμφίβολο ή αναποφάσιστο τρόπο...</i>

1093
01:17:56,156 --> 01:17:58,792
με τους άνδρες στους
οποίους αυτές οι δυνάμεις...

1094
01:17:58,992 --> 01:18:02,296
τώρα κατοικούν επισφαλώς.

1095
01:18:06,542 --> 01:18:09,428
Οι πόλεμοι δεν είναι πλέον τοπικοί.

1096
01:18:10,879 --> 01:18:13,098
Όλοι οι σύγχρονοι πόλεμοι...

1097
01:18:13,298 --> 01:18:16,853
θα καταλήξουν να
γίνουν παγκόσμιοι πόλεμοι.

1098
01:18:18,428 --> 01:18:22,400
Και κανένα από τα μεγάλα έθνη
δεν θα μπορέσει να μείνει έξω.

1099
01:18:23,225 --> 01:18:26,028
Αλλά το τελευταίο βήμα...

1100
01:18:26,353 --> 01:18:28,197
για να αποφευχθούν οι
περιοδικοί πόλεμοι...

1101
01:18:28,397 --> 01:18:32,493
που είναι αναπόφευκτες σε ένα
σύστημα διεθνούς αναρχίας...

1102
01:18:33,110 --> 01:18:37,874
είναι να καταστήσει υπεύθυνους
τους πολιτικούς ηγέτες ενώπιον του νόμου.

1103
01:18:39,616 --> 01:18:41,418
Επιτρέψτε μου να διευκρινίσω ότι...

1104
01:18:41,618 --> 01:18:43,379
αν και αυτός ο νόμος εφαρμόζεται
για πρώτη φορά...

1105
01:18:43,579 --> 01:18:45,130
κατά των Γερμανών επιτιθέμενων...

1106
01:18:45,330 --> 01:18:48,050
πρέπει να καταδικάσει την επίθεση
οποιουδήποτε άλλου έθνους...

1107
01:18:48,250 --> 01:18:51,429
συμπεριλαμβανομένων εκείνων που
έχουν συγκεντρωθεί εδώ για να κρίνουν.

1108
01:18:52,212 --> 01:18:57,017
Μόνο έτσι θα καταφέρουμε να
τερματίσουμε την εσωτερική τυραννία...

1109
01:18:57,217 --> 01:18:59,019
τη βία και την επιθετικότητα...

1110
01:18:59,219 --> 01:19:03,399
εκείνων που κατέχουν την εξουσία
κατά των δικαιωμάτων του λαού τους...

1111
01:19:03,724 --> 01:19:10,573
όταν διασφαλίσουμε ότι όλοι θα
λογοδοτούν ενώπιον του νόμου.

1112
01:19:24,411 --> 01:19:26,380
Χέρμαν Γκέρινγκ.

1113
01:19:28,081 --> 01:19:30,009
Οι κατηγορούμενοι πρέπει να δηλώσουν
ένοχοι...

1114
01:19:30,209 --> 01:19:33,387
ή αθώοι για τις κατηγορίες.

1115
01:19:33,712 --> 01:19:36,890
Θα πλησιάσουν ένας-ένας στο μικρόφωνο...

1116
01:19:37,090 --> 01:19:39,227
μπροστά στο εδώλιο του κατηγορουμένου.</b>

1117
01:19:52,064 --> 01:19:54,491
Είμαι ο Χέρμαν Βίλχελμ Γκέρινγκ.

1118
01:19:54,691 --> 01:19:58,162
Εμφανίζομαι ενώπιον αυτού του
Δικαστηρίου και ενώπιον του κόσμου.

1119
01:19:58,362 --> 01:20:00,540
<i>Ορκίζομαι να λέω την αλήθεια...</i>

1120
01:20:01,990 --> 01:20:05,544
Το Δικαστήριο αποφάσισε ότι οι
κατηγορούμενοι...

1121
01:20:05,744 --> 01:20:08,756
δεν θα έχουν το δικαίωμα να
κάνουν δηλώσεις.

1122
01:20:08,956 --> 01:20:11,050
Θα μπορούν να απευθυνθούν στο
Δικαστήριο...

1123
01:20:11,250 --> 01:20:13,553
πριν από την ανάγνωση της ετυμηγορίας.

1124
01:20:15,504 --> 01:20:19,684
- Ως Στρατάρχης του Ράιχ της Γερμανίας...
- Εδώ δεν είστε Στρατάρχης του Ράιχ.

1125
01:20:19,967 --> 01:20:23,145
Είστε απλώς ο κρατούμενος Χέρμαν Γκέρινγκ.

1126
01:20:23,345 --> 01:20:27,108
Δηλώνετε ένοχος ή αθώος;

1127
01:20:32,312 --> 01:20:34,532
<i>Nicht schuldig.</i>

1128
01:21:03,010 --> 01:21:04,353
Έμμυ!

1129
01:21:05,387 --> 01:21:06,814
Έντα!

1130
01:21:07,806 --> 01:21:09,317
Έμμυ!

1131
01:21:10,559 --> 01:21:13,696
Τι συνέβη; Πού είναι αυτές;

1132
01:21:14,771 --> 01:21:16,031
- Τι;
- Πού είναι;

1133
01:21:16,231 --> 01:21:18,367
- Τις πήραν!
- Ποιος;

1134
01:21:18,609 --> 01:21:20,369
Οι Αμερικανοί!

1135
01:21:34,917 --> 01:21:36,260
Έμμυ!

1136
01:21:36,835 --> 01:21:39,222
Έμμυ! Έντα!

1137
01:21:40,547 --> 01:21:42,642
Έμμυ! Έντα!

1138
01:21:43,217 --> 01:21:45,728
Έμμυ.
Έμμυ Γκέρινγκ!

1139
01:21:51,600 --> 01:21:53,194
<i>Ναι;</i>

1140
01:21:55,687 --> 01:21:57,615
Χρειάζομαι μια χάρη.

1141
01:21:59,024 --> 01:22:00,910
Μάλλον αστειεύεστε.

1142
01:22:01,568 --> 01:22:03,621
Ευχαριστώ, θα το χρειαστώ.

1143
01:22:05,447 --> 01:22:07,124
Η Έμμυ Γκέρινγκ συνελήφθη...

1144
01:22:07,324 --> 01:22:09,919
με την υποψία της συνενοχής στην
κλοπή έργων τέχνης από τον σύζυγό της.

1145
01:22:10,119 --> 01:22:12,880
Η Έντα παραδόθηκε σε καλόγριες.
Δεν μπορούν να επικοινωνήσουν.

1146
01:22:13,080 --> 01:22:15,174
Είναι μια γυναίκα και ένα κορίτσι.

1147
01:22:15,791 --> 01:22:17,093
Ναι.

1148
01:22:17,793 --> 01:22:21,389
- Κύριε, μπορούμε να τα καταφέρουμε καλύτερα...
- Έχω δεμένα τα χέρια!

1149
01:22:22,297 --> 01:22:24,225
Δεν υπάρχει λόγος να ευχαριστείτε.

1150
01:22:27,177 --> 01:22:28,729
Παρεμπιπτόντως...

1151
01:22:28,971 --> 01:22:31,107
Πώς υποθέσατε πού κρύβονταν;

1152
01:22:42,609 --> 01:22:44,745
Η Έντα έπαιξε ξανά για εσάς;

1153
01:22:47,114 --> 01:22:48,833
Ναι, έπαιξε.

1154
01:22:50,075 --> 01:22:52,086
Έχει πολύ ταλέντο.

1155
01:22:52,286 --> 01:22:53,921
Σας συμπαθεί.

1156
01:22:56,039 --> 01:22:58,050
Υπάρχει κάποιο γράμμα;

1157
01:22:59,626 --> 01:23:01,095
Όχι.

1158
01:23:01,420 --> 01:23:05,308
- Δεν υπάρχει κανένα γράμμα, δυστυχώς.
- Όχι;

1159
01:23:06,467 --> 01:23:08,102
Την επόμενη φορά.

1160
01:23:12,764 --> 01:23:14,817
Αυτός είναι ο νέος μου γιατρός.

1161
01:23:15,017 --> 01:23:20,740
- Μιλούσαμε για την οικογένειά μου.
- Ναι. Λυπάμαι για αυτό που συνέβη.

1162
01:23:22,483 --> 01:23:23,659
Τι συνέβη;

1163
01:23:23,859 --> 01:23:24,827
Η σύλληψή της.

1164
01:23:25,027 --> 01:23:28,623
Η σύζυγος και η κόρη του
συνελήφθησαν πριν από πέντε ημέρες.

1165
01:23:29,656 --> 01:23:31,542
Δεν σας το έχει πει;

1166
01:23:36,580 --> 01:23:39,759
Έι! Τι στο διάολο ήταν αυτό;

1167
01:23:40,000 --> 01:23:43,887
Να είσαι ειλικρινής με τους
ασθενείς. Πρέπει να το δοκιμάσετε.

1168
01:23:44,087 --> 01:23:47,058
- Τον καταστρέψατε!
- Και τι έγινε;

1169
01:23:53,347 --> 01:23:55,983
- Ει! Σταματήστε!
- Σταματήστε!

1170
01:23:56,725 --> 01:23:57,901
Ιησούς Χριστός!

1171
01:23:58,101 --> 01:24:00,279
Είστε ειδικοί στην ψυχική υγεία!

1172
01:24:00,479 --> 01:24:02,323
Για όνομα του Θεού!

1173
01:24:05,567 --> 01:24:09,956
Δρ. Γκίλμπερτ, θέλετε να
σταματήσω τον Δρ. Κέλεϊ;

1174
01:24:13,700 --> 01:24:16,587
- Όχι, κύριε.
- Βγείτε από το καταραμένο μου γραφείο!

1175
01:24:22,376 --> 01:24:23,970
Μια ταινία!

1176
01:24:27,214 --> 01:24:28,975
Όλοι όρθιοι!

1177
01:24:42,813 --> 01:24:44,323
Αξιοσέβαστοι Δικαστές...

1178
01:24:44,523 --> 01:24:48,911
Η κατηγορία επιθυμεί να
παρουσιάσει αυτή την ταινία ως αποδεικτικό.

1179
01:24:49,111 --> 01:24:53,916
Οι ακόλουθες εικόνες δεν έχουν
προβληθεί ποτέ δημόσια.

1180
01:24:54,116 --> 01:24:57,419
Αυτή η ταινία θα εξηγήσει
εν συντομία...

1181
01:24:57,619 --> 01:25:01,674
τη σημασία του όρου
"στρατόπεδο συγκέντρωσης".

1182
01:25:13,594 --> 01:25:16,439
<b>ΝΑΖΙΣΤΙΚΑ ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΑ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗΣ</b>

1183
01:25:16,889 --> 01:25:20,734
<i>Αυτά ήταν τα κύρια στρατόπεδα
συγκέντρωσης και φυλακές...</i>

1184
01:25:20,934 --> 01:25:25,531
<i>που υπήρχαν στη Γερμανία και την
Ευρώπη υπό τη ναζιστική κυριαρχία.</i>

1185
01:25:25,731 --> 01:25:27,741
<b>ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗΣ
ΟΧΡΝΤΡΟΥΦ</b>

1186
01:25:27,941 --> 01:25:29,827
<i>Η 4η Τεθωρακισμένη Μεραρχία του
Στρατηγού Πάτον...</i>

1187
01:25:30,027 --> 01:25:32,830
<i>απελευθέρωσε αυτό το στρατόπεδο
στις αρχές Απριλίου.</i>

1188
01:25:35,032 --> 01:25:38,335
<i>Τα πτώματα καλυμμένα με ασβέστη
στοιβάζονται σε αυτό το υπόστεγο...</i>

1189
01:25:38,535 --> 01:25:41,047
<i>όπου η δυσοσμία είναι αφόρητη.</i>

1190
01:25:50,130 --> 01:25:51,140
<i>Η 3η Τεθωρακισμένη Μεραρχία...</i>

1191
01:25:51,340 --> 01:25:54,643
<i>απελευθέρωσε το στρατόπεδο
αναγκαστικής εργασίας Nordhausen.</i>

1192
01:25:54,843 --> 01:25:57,354
<i>Τουλάχιστον τρεις χιλιάδες
πολιτικοί κρατούμενοι πέθαναν εκεί...</i>

1193
01:25:57,554 --> 01:26:00,441
<i>σκοτώθηκαν από στρατιώτες των
SS και Γερμανούς εγκληματίες...</i>

1194
01:26:00,641 --> 01:26:02,234
<i>που εργάζονταν εκεί ως φρουροί.</i>

1195
01:26:02,434 --> 01:26:05,904
<i>Το Nordhausen ήταν μια αποθήκη
για εργάτες ακατάλληλους...</i>

1196
01:26:06,104 --> 01:26:07,906
<i>από τα υπόγεια εργοστάσια
βομβών V...</i>

1197
01:26:08,106 --> 01:26:11,160
<i>και από άλλα γερμανικά
στρατόπεδα και εργοστάσια.</i>

1198
01:26:15,280 --> 01:26:16,874
<i>Ανάμεσα στα πτώματα υπήρχαν
ανθρώπινοι σκελετοί...</i>

1199
01:26:17,074 --> 01:26:19,252
<i>πολύ αδύναμοι για να κινηθούν.</i>

1200
01:26:23,205 --> 01:26:25,674
<i>Οι γιατροί μας εργάστηκαν για
δύο ημέρες και δύο νύχτες...</i>

1201
01:26:25,874 --> 01:26:28,177
<i>θεραπεύοντας πληγές και
χορηγώντας φάρμακα.</i>

1202
01:26:28,377 --> 01:26:31,180
<i>Αλλά για τις προχωρημένες
περιπτώσεις ασιτίας και φυματίωσης...</i>

1203
01:26:31,380 --> 01:26:33,599
<i>δεν υπήρχε πλέον θεραπεία.</i>

1204
01:26:33,799 --> 01:26:38,312
<i>Οι επιζώντες μεταφέρονται
σε συμμαχικά νοσοκομεία.</i>

1205
01:26:50,315 --> 01:26:53,410
<i>Είμαι ο υπολοχαγός Τζακ Τέιλορ,
αξιωματικός του Ναυτικού των ΗΠΑ.</i>

1206
01:26:53,610 --> 01:26:54,787
<i>Είμαι από το Χόλιγουντ, Καλιφόρνια.</i>

1207
01:26:54,987 --> 01:26:58,332
<i>Είναι η πρώτη φορά που εμφανίζομαι
σε ταινία, είτε το πιστεύετε είτε όχι.</i>

1208
01:26:58,532 --> 01:27:01,043
<i>Συνελήφθην την 1η Δεκεμβρίου...</i>

1209
01:27:01,243 --> 01:27:04,922
<i>και με πήγαν στο στρατόπεδο
συγκέντρωσης του Μάουτχαουζεν...</i>

1210
01:27:05,122 --> 01:27:07,633
<i>ένα στρατόπεδο εξόντωσης...</i>

1211
01:27:07,833 --> 01:27:15,266
<i>όπου μας υπέβαλλαν σε πείνα,
μας χτυπούσαν και μας σκότωναν.</i>

1212
01:27:16,008 --> 01:27:18,853
<i>Ευτυχώς, η ώρα μου δεν είχε έρθει.</i>

1213
01:27:22,431 --> 01:27:22,940
<i>Υπήρχαν...</i>

1214
01:27:23,140 --> 01:27:24,984
<i>Με πόσους τρόπους
σκότωναν τους ανθρώπους;</i>

1215
01:27:25,184 --> 01:27:27,861
<i>Πέντε ή έξι. Με αέριο,
πυροβολισμούς...</i>

1216
01:27:28,061 --> 01:27:31,657
<i>χτυπήματα, δηλαδή, χτυπήματα
με ρόπαλα.</i>

1217
01:27:33,984 --> 01:27:36,787
<i>Έκθεση στον εξωτερικό χώρο.</i>

1218
01:27:36,987 --> 01:27:39,665
<i>Οι κρατούμενοι παρέμεναν
γυμνοί για 48 ώρες...</i>

1219
01:27:39,865 --> 01:27:43,460
<i>ενώ τους έριχναν παγωμένο
νερό, καταμεσής του χειμώνα.</i>

1220
01:27:43,660 --> 01:27:45,546
<i>Λόγω ασιτίας.</i>

1221
01:27:46,079 --> 01:27:47,172
<i>Επίθεση σκύλων...</i>

1222
01:27:47,372 --> 01:27:50,635
<i>ή τους έριχναν από έναν
γκρεμό 50 μέτρων.</i>

1223
01:27:51,668 --> 01:27:55,973
<i>Όλα αυτά είναι αληθινά,
έχουν δει και τώρα έχουν καταγραφεί.</i>

1224
01:27:57,674 --> 01:28:00,477
<b>ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗΣ
ΤΗΣ ΜΠΟΥΧΕΝΒΑΛΝΤ</b>

1225
01:28:00,677 --> 01:28:02,187
<i>Η εθνικότητα και
ο αριθμός ταυτοποίησης...</i>

1226
01:28:02,387 --> 01:28:05,525
<i>είναι τατουάζ στην
κοιλιά των κρατουμένων.</i>

1227
01:28:13,232 --> 01:28:14,116
<i>Στην επίσημη έκθεση...</i>

1228
01:28:14,316 --> 01:28:18,287
<i>η Μπούχενβαλντ περιγράφεται
ως ένα εργοστάσιο εξόντωσης.</i>

1229
01:28:19,029 --> 01:28:23,292
<i>Σωροί πτωμάτων βρίσκονται
μπροστά από το κρεματόριο.</i>

1230
01:28:25,911 --> 01:28:27,713
<i>Η εγκατάσταση
αποτέφρωσης των σωμάτων.</i>

1231
01:28:27,913 --> 01:28:30,215
<i>Σε αυτήν βρίσκονται οι
φούρνοι που έβλεπαν στο κρεματόριο...</i>

1232
01:28:30,415 --> 01:28:35,513
<i>Με μέγιστη χωρητικότητα
400 πτωμάτων, σε βάρδια 10 ωρών.</i>

1233
01:28:38,715 --> 01:28:40,392
<i>Το Νταχάου, κοντά στο Μόναχο...</i>

1234
01:28:40,592 --> 01:28:43,729
<i>είναι ένα από τα παλαιότερα
ναζιστικά στρατόπεδα.</i>

1235
01:28:58,861 --> 01:29:03,040
<i>Αυτό βρήκαν οι απελευθερωτές
μέσα στο στρατόπεδο.</i>

1236
01:29:28,390 --> 01:29:30,901
<i>Τα ρούχα ήταν κρεμασμένα σε σειρές...</i>

1237
01:29:31,101 --> 01:29:34,405
<i>αφού οι κρατούμενοι είχαν
ασφυξιάσει στους θαλάμους αερίων.</i>

1238
01:29:34,605 --> 01:29:36,991
<i>Τους έπεισαν να
γδυθούν...</i>

1239
01:29:37,191 --> 01:29:38,909
<i>με το πρόσχημα ότι
θα έκαναν μπάνιο...</i>

1240
01:29:39,109 --> 01:29:42,162
<i>για το οποίο τους
δόθηκαν πετσέτες και σαπούνια.</i>

1241
01:29:42,362 --> 01:29:45,041
<b>ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΥΓΚΕΝΤΡΩΣΗΣ
ΜΠΕΡΓΚΕΝ-ΜΠΕΛΖΕΝ</b>

1242
01:29:47,493 --> 01:29:49,795
<i>Οι υγειονομικές συνθήκες
ήταν τόσο τρομερές...</i>

1243
01:29:49,995 --> 01:29:54,675
<i>που έφεραν μπουλντόζες
για να επιταχύνουν τον καθαρισμό.</i>

1244
01:30:15,145 --> 01:30:18,115
<i>Αυτό ήταν το στρατόπεδο
Μπέργκεν-Μπέλζεν.</i>

1245
01:30:45,259 --> 01:30:47,186
Πώς ήταν δυνατόν;

1246
01:30:57,271 --> 01:30:59,157
Τι είδα μόλις;

1247
01:31:04,361 --> 01:31:06,372
Πώς ήταν δυνατό αυτό;

1248
01:31:09,283 --> 01:31:10,668
Χίμλερ.

1249
01:31:10,993 --> 01:31:15,172
Ο Χίμλερ δεν ήταν ο δεύτερος
στην ιεραρχία. Ήσασταν εσείς.

1250
01:31:15,372 --> 01:31:17,258
1.200 στρατόπεδα;

1251
01:31:17,458 --> 01:31:18,092
Όχι.

1252
01:31:18,292 --> 01:31:19,718
Και πρέπει να πιστέψω ότι δεν το
γνωρίζατε;

1253
01:31:19,918 --> 01:31:23,472
- Ο καθένας μπορεί να πλαστογραφήσει
μια φρικαλεότητα. - Άρα, η ταινία ήταν
ψεύτικη;

1254
01:31:23,672 --> 01:31:25,474
- Αυτή είναι η υπεράσπισή σας; - Τι
θέλετε να σας πω;

1255
01:31:25,674 --> 01:31:28,811
- Την αλήθεια, για αλλαγή! - Γιατί;

1256
01:31:29,178 --> 01:31:31,689
Για να τρέξετε να την πείτε στον
Τζάκσον;

1257
01:31:32,639 --> 01:31:37,987
Φίλε μου, η υποκρισία σου είναι
εκπληκτική.

1258
01:31:38,228 --> 01:31:39,029
Η υποκρισία μου;

1259
01:31:39,229 --> 01:31:40,572
Πιστεύετε ότι οι αμερικανικές
σφαίρες και βόμβες...

1260
01:31:40,772 --> 01:31:42,032
δεν σκοτώνουν ανθρώπους;

1261
01:31:42,232 --> 01:31:44,618
Εξαερώσατε 150.000 Ιάπωνες...

1262
01:31:44,818 --> 01:31:46,620
με το πάτημα ενός κουμπιού...

1263
01:31:46,820 --> 01:31:50,332
Και τολμάτε να με κρίνετε εμένα, για
εγκλήματα πολέμου;

1264
01:31:50,532 --> 01:31:54,336
- Είχαμε το δικαίωμα να αμυνθούμε.
- Να αμυνθείτε σε ξένο έδαφος;

1265
01:31:54,536 --> 01:31:57,131
Υπάρχει διαφορά ανάμεσα στο να
βομβαρδίζουμε εργοστάσια...

1266
01:31:57,331 --> 01:31:59,717
και να πεθαίνουν άμαχοι ως
παράπλευρες απώλειες...

1267
01:31:59,917 --> 01:32:03,220
και στο να χτίζετε 1.200
ανθρώπινα σφαγεία...

1268
01:32:03,420 --> 01:32:06,724
σχεδιασμένα για να εξοντώσουν
μια ολόκληρη φυλή.

1269
01:32:06,924 --> 01:32:11,354
- Και το ξέρατε! - Τι νομίζετε ότι
είναι ο πόλεμος;

1270
01:32:14,348 --> 01:32:15,357
Όχι αυτό που είδα σήμερα.

1271
01:32:15,557 --> 01:32:19,069
Ξέρετε τι κάνουν οι Ρώσοι στους
Γερμανούς αιχμαλώτους πολέμου;

1272
01:32:19,269 --> 01:32:21,655
Εσείς είστε ελεύθερος άνθρωπος,
κι εγώ είμαι αιχμάλωτος...

1273
01:32:21,855 --> 01:32:24,074
επειδή εσείς κερδίσατε κι εμείς
χάσαμε...

1274
01:32:24,274 --> 01:32:27,244
και όχι επειδή είστε ηθικά
ανώτεροι!

1275
01:32:27,444 --> 01:32:30,748
Αυτή η δίκη θα θεωρηθεί φάρσα σε
15 χρόνια.

1276
01:32:30,948 --> 01:32:34,168
Οι μεγάλοι κατακτητές δεν
θεωρούνται δολοφόνοι.

1277
01:32:34,368 --> 01:32:39,257
- Τζένγκις Χαν, Μέγας Αλέξανδρος...
- Δεν είστε Μέγας Αλέξανδρος!

1278
01:32:40,541 --> 01:32:44,095
Είστε απλώς ένας χοντρός σε ένα κελί.

1279
01:32:45,170 --> 01:32:47,682
Και το ξέρατε!

1280
01:32:51,260 --> 01:32:54,188
Έκανα λάθος.

1281
01:32:57,891 --> 01:33:00,695
Δεν είστε προορισμένος για μεγάλα
κατορθώματα.

1282
01:33:01,019 --> 01:33:05,575
Νομίζω ότι θα έχετε μια άθλια ζωή.

1283
01:33:07,693 --> 01:33:10,705
Όλα θα επισκιαστούν από αυτό.

1284
01:33:10,988 --> 01:33:13,708
Από τον καιρό που περάσατε μαζί μου.

1285
01:33:13,991 --> 01:33:17,586
Θα γράψετε τα βιβλία σας,
προσπαθώντας να αναβιώσετε τα πάντα.

1286
01:33:17,786 --> 01:33:20,506
Η μοναδική στιγμή στη ζωή σας...

1287
01:33:21,206 --> 01:33:23,884
που αντιμετωπίσατε το
μεγαλείο.

1288
01:33:24,084 --> 01:33:26,637
Θεωρείτε τον εαυτό σας σπουδαίο
άνθρωπο;

1289
01:33:28,797 --> 01:33:30,599
Αυτή είναι η κληρονομιά σας;

1290
01:33:30,799 --> 01:33:32,893
Τουλάχιστον εγώ θα έχω κάποια.

1291
01:33:33,093 --> 01:33:36,939
Δεν θα αφήσετε κανένα σημάδι σε
αυτόν τον κόσμο.

1292
01:33:37,139 --> 01:33:38,732
Εγώ είμαι το βιβλίο!

1293
01:33:38,932 --> 01:33:42,320
Εσείς είστε μια απλή
υποσημείωση.

1294
01:33:46,648 --> 01:33:48,910
Θα σας σκοτώσουν!

1295
01:33:50,152 --> 01:33:56,167
Θα σας κρεμάσουν μέχρι να
ουρηθείτε στα παντελόνια σας.

1296
01:33:56,450 --> 01:33:58,294
Και να πεθάνετε.

1297
01:34:00,454 --> 01:34:02,548
Η γυναίκα σας θα μείνει χήρα.

1298
01:34:03,165 --> 01:34:05,968
Και η κόρη σας, ορφανή.

1299
01:34:08,837 --> 01:34:11,516
Και η ευθύνη θα είναι δική σας.

1300
01:34:43,580 --> 01:34:45,675
Ξέρω ποιος είστε.

1301
01:34:46,667 --> 01:34:48,219
Πώς είναι αυτός;

1302
01:34:48,627 --> 01:34:50,346
Είναι καλύτερα να μην το ξέρεις.

1303
01:34:50,629 --> 01:34:53,558
Ο Τζάκσον θα τον βάλει αυτόν
στο εδώλιο μεθαύριο.

1304
01:34:55,217 --> 01:34:58,395
Ο Τζάκσον θα συντριβεί.

1305
01:34:58,595 --> 01:35:00,523
Γιατί το λες αυτό;

1306
01:35:01,098 --> 01:35:04,861
Επειδή ο Γκέρινγκ είναι έτοιμος
γι' αυτόν.

1307
01:35:06,895 --> 01:35:09,323
Ήταν έτοιμος για όλους μας.

1308
01:35:12,776 --> 01:35:17,748
Γιατί δεν μου τα λες όλα;

1309
01:35:18,824 --> 01:35:20,709
Κοίτα αυτό!
<b>Ο ΓΙΑΤΡΟΣ ΤΗΣ ΦΥΛΑΚΗΣ
ΑΠΟΚΑΛΥΠΤΕΙ ΤΑ ΠΑΝΤΑ</b>

1310
01:35:20,909 --> 01:35:23,587
Οι ιδιωτικές του συνομιλίες
με τον Χέρμαν Γκέρινγκ...

1311
01:35:23,787 --> 01:35:25,047
έγιναν πρωτοσέλιδο.

1312
01:35:25,247 --> 01:35:27,466
- Κύριε...
- Η δουλειά σας εδώ έχει τελειώσει.

1313
01:35:27,666 --> 01:35:29,718
Έχω ήδη υπογράψει τη διαταγή
μετάθεσής σας.

1314
01:35:29,918 --> 01:35:32,888
Θα επιστρέψετε στις Ηνωμένες
Πολιτείες, όπου θα απολυθείτε.

1315
01:35:33,088 --> 01:35:37,143
Με ντροπιάσατε εμένα και όλους
σε αυτό το γραφείο, για τελευταία φορά.

1316
01:35:38,886 --> 01:35:40,688
Λυπάμαι, Συνταγματάρχα.

1317
01:35:42,181 --> 01:35:44,984
- Αξίζατε κάτι καλύτερο.
- Ναι, το αξίζω.

1318
01:35:46,685 --> 01:35:48,529
Παρεμπιπτόντως...

1319
01:35:48,729 --> 01:35:51,532
θα απελευθερώσουμε τη σύζυγο
και την κόρη του Γκέρινγκ.

1320
01:35:51,732 --> 01:35:54,243
Είχα δίκιο.
Είμαστε καλύτεροι από αυτό.

1321
01:35:58,655 --> 01:35:59,540
Ευχαριστώ, κύριε.

1322
01:35:59,740 --> 01:36:02,001
Το τρένο σας θα αναχωρήσει στις
17:00.

1323
01:36:02,451 --> 01:36:05,963
Μην με παρεξηγήσετε,
αλλά δεν θέλω να σας ξαναδώ ποτέ.

1324
01:36:20,302 --> 01:36:22,396
Ήρθες να αποχαιρετήσεις;

1325
01:36:22,596 --> 01:36:25,524
Μιλούσες σοβαρά; Ο Δικαστής
Τζάκσον δεν έχει καμία ευκαιρία;

1326
01:36:25,724 --> 01:36:26,400
Ναι, το είπα σοβαρά.

1327
01:36:26,600 --> 01:36:29,320
Είναι απλώς ένα μεγάλο θέαμα
για τις κάμερες.

1328
01:36:29,520 --> 01:36:31,822
Έτσι, ό,τι κι αν συμβεί αύριο...

1329
01:36:32,022 --> 01:36:33,699
αν ο Γκέρινγκ νικήσει τον Τζάκσον,
ας γίνει έτσι.

1330
01:36:33,899 --> 01:36:35,785
Δεν το πιστεύω.

1331
01:36:37,694 --> 01:36:39,497
Ούτε εσείς.

1332
01:36:40,531 --> 01:36:43,376
Κανείς δεν τον γνωρίζει καλύτερα
από εσάς.

1333
01:36:43,992 --> 01:36:46,087
Ναι, είναι αλήθεια.

1334
01:36:46,829 --> 01:36:48,297
Έχω περάσει χιλιάδες ώρες μαζί του.

1335
01:36:48,497 --> 01:36:50,424
Έχω κάνει εκατοντάδες δοκιμές.

1336
01:36:50,624 --> 01:36:53,344
Ξέρεις τι τον διαφοροποιεί από
εμάς;

1337
01:36:53,919 --> 01:36:55,555
Τίποτα.

1338
01:36:56,630 --> 01:36:58,099
Το ξέρω.

1339
01:36:59,883 --> 01:37:01,352
Το ξέρεις;

1340
01:37:01,885 --> 01:37:03,729
Επειδή είμαι ένας από αυτούς.

1341
01:37:05,347 --> 01:37:07,108
Τι λες;

1342
01:37:07,808 --> 01:37:10,194
Γιατρέ, είμαι Γερμανός.

1343
01:37:11,395 --> 01:37:13,322
Μεγάλωσα στο Μόναχο.

1344
01:37:13,647 --> 01:37:16,367
Είπες ότι μεγάλωσες στο Ντιτρόιτ
και ότι η μαμά σου μιλούσε γερμανικά.

1345
01:37:16,567 --> 01:37:19,537
Έτσι είναι, και ο πατέρας μου επίσης.

1346
01:37:20,654 --> 01:37:22,248
Επειδή με μεγάλωσαν εδώ.

1347
01:37:22,448 --> 01:37:24,917
Είσαι Αμερικανός στρατιώτης.

1348
01:37:27,244 --> 01:37:28,754
Γιατί έφυγες;

1349
01:37:31,039 --> 01:37:32,717
Γιατί νομίζετε;

1350
01:37:38,172 --> 01:37:39,891
Είσαι Εβραίος.

1351
01:37:47,806 --> 01:37:52,278
Ξανθός και με μπλε μάτια...
Εξαιτίας αυτού, δεν χρειάστηκε να παλέψω.

1352
01:37:54,730 --> 01:37:56,365
Ο πατέρας μου ήταν πατριώτης.

1353
01:37:56,565 --> 01:37:59,452
Πάλεψε για τη Γερμανία στον
Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο.

1354
01:38:01,445 --> 01:38:03,539
Αγαπούσαμε αυτή τη χώρα.

1355
01:38:04,865 --> 01:38:07,502
Στο τέλος, κατάλαβε
ότι έπρεπε να φύγουμε.

1356
01:38:10,329 --> 01:38:12,048
Πώς το καταφέρατε;

1357
01:38:13,081 --> 01:38:15,802
Η βίζα ήταν το μεγαλύτερο πρόβλημα.

1358
01:38:17,002 --> 01:38:19,722
Καμία χώρα δεν ήθελε να μας δεχτεί.

1359
01:38:20,005 --> 01:38:23,726
Ο πατέρας μου είχε έναν ξάδερφο
στη Νέα Υόρκη, ο οποίος μας βοήθησε.

1360
01:38:24,551 --> 01:38:27,605
Τελικά, το 1940, πήραμε τις βίζες.

1361
01:38:28,931 --> 01:38:32,109
Αλλά είχαμε χρήματα μόνο για ένα εισιτήριο.

1362
01:38:34,645 --> 01:38:37,073
Η μικρή μου αδερφή, η Μάργκοτ...

1363
01:38:38,357 --> 01:38:40,618
ήταν μόνο 11 ετών...

1364
01:38:40,818 --> 01:38:43,913
Οι γονείς μου δεν ήθελαν
να ταξιδέψει μόνη της.

1365
01:38:44,530 --> 01:38:46,415
Έτσι πήγα μόνος μου.

1366
01:38:49,326 --> 01:38:52,171
Ένιωθα ζάλη σε όλη τη διάρκεια
του ταξιδιού.

1367
01:38:55,624 --> 01:38:58,719
Όταν αποβιβάστηκα, πήγα
να ζήσω με τον ξάδερφό μου.

1368
01:39:00,629 --> 01:39:03,266
Οι Ναζί εισέβαλαν στην Ολλανδία...

1369
01:39:06,885 --> 01:39:09,147
και η οικογένειά μου δεν εμφανίστηκε
ποτέ.

1370
01:39:12,391 --> 01:39:14,652
Έτσι πήγα στο Ντιτρόιτ.

1371
01:39:15,978 --> 01:39:19,490
Βρήκα μια πρακτική σε ένα
εργοστάσιο εργαλείων.

1372
01:39:19,690 --> 01:39:22,910
Έμαθα αγγλικά ακούγοντας
μπέιζμπολ στο ραδιόφωνο.

1373
01:39:24,194 --> 01:39:26,581
Μετά την επίθεση στο Περλ Χάρμπορ...

1374
01:39:27,364 --> 01:39:31,335
ήμουν ο πρώτος που κατατάχθηκε
στον στρατό.

1375
01:39:33,245 --> 01:39:35,006
Και ξέρετε τι μου είπαν;

1376
01:39:35,956 --> 01:39:37,591
Ότι δεν μπορούσαν να με δεχτούν...

1377
01:39:37,791 --> 01:39:40,470
επειδή δεν ήμουν Αμερικανός
πολίτης.

1378
01:39:41,587 --> 01:39:44,348
Έπρεπε να περιμένω μέχρι
να με στρατολογήσουν.

1379
01:39:46,633 --> 01:39:48,352
Έτσι περίμενα.

1380
01:39:49,011 --> 01:39:50,938
Περίμενα και περίμενα.

1381
01:39:51,138 --> 01:39:54,984
Έλεγχα το γραμματοκιβώτιό μου κάθε
μέρα για δύο χρόνια.

1382
01:39:57,227 --> 01:40:00,031
Στις 6 Ιουνίου 1944...

1383
01:40:00,814 --> 01:40:04,535
αποβιβάστηκα στην παραλία της Ομάχα,
την Ημέρα D.

1384
01:40:08,781 --> 01:40:11,167
Αν και τέσσερα χρόνια πριν...

1385
01:40:12,868 --> 01:40:14,878
είχα εγκαταλείψει αυτή τη χώρα...

1386
01:40:15,078 --> 01:40:18,508
μέσα στη νύχτα, φοβισμένος
και μόνος.

1387
01:40:21,919 --> 01:40:24,931
Αλλά επέστρεψα με έναν ολόκληρο
καταραμένο στρατό.

1388
01:40:28,425 --> 01:40:30,353
Βρήκα τη Μάργκοτ.

1389
01:40:31,470 --> 01:40:33,939
Είναι στην Ελβετία.

1390
01:40:34,139 --> 01:40:37,527
Τώρα είναι 16 ετών και ζει
με κάποιους συγγενείς.

1391
01:40:38,727 --> 01:40:40,363
Είναι καλά.

1392
01:40:41,146 --> 01:40:43,032
Έχει επιζήσει.

1393
01:40:44,066 --> 01:40:45,910
Και οι γονείς σου;

1394
01:40:48,070 --> 01:40:50,164
Σύμφωνα με τα αρχεία...

1395
01:40:50,531 --> 01:40:55,378
οι γονείς μου έφτασαν στο Άουσβιτς
στις 12 Αυγούστου 1942.

1396
01:40:57,830 --> 01:41:02,468
Το στρατόπεδο απελευθερώθηκε
στις 27 Ιανουαρίου 1945.

1397
01:41:05,879 --> 01:41:07,598
Δεν έμεινε κανένα ίχνος τους.

1398
01:41:09,591 --> 01:41:12,979
Οι Ναζί είχαν ένα όνομα για
αυτό που μας έκαναν.

1399
01:41:16,348 --> 01:41:18,526
Η "Τελική Λύση".

1400
01:41:22,146 --> 01:41:24,532
Σαν να ήμασταν...

1401
01:41:25,983 --> 01:41:31,998
Ήταν απλώς ένας ενοχλητικός
γρίφος που τελικά λύθηκε.

1402
01:41:35,409 --> 01:41:37,545
Λυπάμαι πολύ, Χάουι.

1403
01:41:39,037 --> 01:41:41,549
Θα το πω στον Στράιχερ.

1404
01:41:43,959 --> 01:41:46,804
Θα του το πω κατάμουτρα...

1405
01:41:47,004 --> 01:41:50,015
πριν κρεμάσουν αυτόν
τον άθλιο...

1406
01:41:50,215 --> 01:41:52,560
που εμπιστεύτηκε έναν Εβραίο.

1407
01:41:56,847 --> 01:42:01,152
Είπατε ότι δεν θα έχει
σημασία τι θα γίνει αύριο.

1408
01:42:05,814 --> 01:42:07,575
Έχει σημασία.

1409
01:42:09,651 --> 01:42:11,329
Περισσότερο απ' ό,τι φαντάζεστε.

1410
01:42:13,030 --> 01:42:14,749
Έχει σημασία για μένα...

1411
01:42:16,408 --> 01:42:18,294
για την οικογένειά μου...

1412
01:42:18,619 --> 01:42:20,212
και για όλη τη Γερμανία.

1413
01:42:20,412 --> 01:42:22,840
Ο Γκέρινγκ πρέπει να πέσει.

1414
01:42:29,797 --> 01:42:32,391
Αν πιστεύετε ότι θα νικήσουν
τον Τζάκσον...

1415
01:42:33,967 --> 01:42:38,523
Γιατρέ, σας παρακαλώ,
κάντε κάτι γι' αυτό.

1416
01:42:41,767 --> 01:42:43,444
Δεν μπορώ.

1417
01:42:46,146 --> 01:42:47,990
Δεν μπορείτε;

1418
01:42:50,234 --> 01:42:52,411
Είμαι απλώς ένας ψυχίατρος.

1419
01:43:08,752 --> 01:43:11,889
Θέλετε να μάθετε γιατί
συνέβη αυτό εδώ;

1420
01:43:13,924 --> 01:43:16,060
Επειδή ο κόσμος το επέτρεψε.

1421
01:43:17,052 --> 01:43:20,231
Επειδή δεν αντιστάθηκαν,
μέχρι που ήταν πολύ αργά.

1422
01:43:22,391 --> 01:43:24,819
Καλό ταξίδι επιστροφής
στο σπίτι, γιατρέ.

1423
01:43:37,114 --> 01:43:39,459
Ναι, κύριε.
Εννοείται.

1424
01:43:41,118 --> 01:43:44,922
Όχι, το καταλαβαίνω απόλυτα.

1425
01:43:46,540 --> 01:43:47,967
Ευχαριστώ.

1426
01:43:50,961 --> 01:43:53,014
Άθλιος.

1427
01:43:54,089 --> 01:43:58,853
Ο Τρούμαν διόρισε τον Φρέντερικ
Βίνσον Πρόεδρο του Ανώτατου Δικαστηρίου.

1428
01:44:00,888 --> 01:44:04,734
- Δεν ήθελα τη θέση έτσι κι αλλιώς.
- Και ποιος θα την ήθελε;

1429
01:44:05,934 --> 01:44:07,361
Μέχρι το τέλος!

1430
01:44:10,355 --> 01:44:11,574
Πέφτετε σε παγίδα!

1431
01:44:11,774 --> 01:44:14,410
Δρ. Κέλεϊ, νόμιζα ότι σας
είχαν απολύσει.

1432
01:44:14,610 --> 01:44:17,079
Βάζοντας τον Γκέρινγκ στο βήμα,
θα πετύχει ό,τι θέλει.

1433
01:44:17,279 --> 01:44:19,164
Γι' αυτό παραδόθηκε.

1434
01:44:19,364 --> 01:44:22,084
Είναι η τελευταία του ευκαιρία
να εξαγνίσει το Ράιχ, ενώπιον του κόσμου.

1435
01:44:22,284 --> 01:44:23,877
Μετά από αυτά που διάβασα
σήμερα στην εφημερίδα...

1436
01:44:24,077 --> 01:44:25,588
νομίζω ότι δεν με νοιάζει
πια τι νομίζετε.

1437
01:44:25,788 --> 01:44:27,464
- Δεν θα τον νικήσετε!
- Φρουροί!

1438
01:44:27,664 --> 01:44:30,009
Όχι χωρίς βοήθεια.

1439
01:44:30,334 --> 01:44:32,136
Αυτά είναι όλα όσα έχω για αυτόν.

1440
01:44:32,336 --> 01:44:34,930
Προσωπικά έγγραφα,
ανεπίσημες συνεντεύξεις.

1441
01:44:35,130 --> 01:44:37,600
Ξέρω περισσότερα για αυτόν
από τον καθένα.

1442
01:44:37,800 --> 01:44:39,727
Και όλα είναι εδώ.

1443
01:44:42,846 --> 01:44:44,607
Γιατί τα έχετε αυτά;

1444
01:44:46,016 --> 01:44:47,860
Ήθελα να γράψω ένα βιβλίο.

1445
01:44:49,686 --> 01:44:52,073
Να γίνω κάποιος στη ζωή μου.

1446
01:44:55,317 --> 01:44:56,911
Εντάξει.

1447
01:44:58,028 --> 01:45:00,664
Πραγματικά πιστεύετε ότι
δεν θα τον νικήσετε;

1448
01:45:00,864 --> 01:45:02,500
Ειλικρινά;

1449
01:45:04,201 --> 01:45:05,795
Δεν ξέρω.

1450
01:45:06,620 --> 01:45:09,257
Ξέρετε, επρόκειτο να γίνω
Πρόεδρος του Ανώτατου Δικαστηρίου.

1451
01:45:10,332 --> 01:45:13,552
Τώρα θα доволен с το να έχω
τη δουλειά μου όταν επιστρέψω.

1452
01:45:13,752 --> 01:45:17,431
Και εγώ απολύθηκα από τον
στρατό πριν από έξι ώρες.

1453
01:45:17,756 --> 01:45:20,643
Δεν έχουμε τίποτα να χάσουμε,
κύριε.

1454
01:45:22,469 --> 01:45:24,939
Ας τελειώνουμε με αυτόν τον πόλεμο.

1455
01:45:34,440 --> 01:45:37,952
<i>Το κόλπο είναι να χρησιμοποιήσεις
την ματαιοδοξία του εναντίον του.</i>

1456
01:45:38,861 --> 01:45:40,955
<i>Είναι ο Στρατάρχης του Ράιχ.</i>

1457
01:45:41,155 --> 01:45:44,500
<i>Και ένας Στρατάρχης του Ράιχ
δεν κάνει ποτέ λάθος.</i>

1458
01:45:44,700 --> 01:45:45,918
<i>Δεν μπορεί να κάνει λάθος.</i>

1459
01:45:46,118 --> 01:45:48,921
<i>Κάθε απόφαση που τον έφερε
μέχρι εδώ...</i>

1460
01:45:49,121 --> 01:45:50,714
<i>πρέπει να είναι η σωστή.</i>

1461
01:45:50,914 --> 01:45:53,759
<i>Έτσι, ακόμα κι αν δεν θέλει
να μιλήσει για τα στρατόπεδα...</i>

1462
01:45:53,959 --> 01:45:57,137
<i>τα SS και την Τελική Λύση...</i>

1463
01:45:57,337 --> 01:45:59,932
<i>μπορείς να τον αναγκάσεις να
αναλάβει την ευθύνη.</i>

1464
01:46:00,132 --> 01:46:01,225
<i>Ο Κέλλεϊ έχει δίκιο.</i>

1465
01:46:01,425 --> 01:46:04,603
<i>Κάνε τον να παραδεχτεί ότι
υπέγραψε αυτές τις εντολές.</i>

1466
01:46:04,803 --> 01:46:06,606
Και θα τον στριμώξεις.

1467
01:46:07,848 --> 01:46:09,817
Και εγώ θα τον στριμώξω.

1468
01:46:12,603 --> 01:46:14,363
Σήμερα θα είναι η μέρα σου.

1469
01:46:14,813 --> 01:46:16,449
Είσαι έτοιμος.

1470
01:47:27,427 --> 01:47:30,398
Λοχία, γιατί είναι ακόμα
εδώ ο Ντάγκλας Κέλλεϊ;

1471
01:47:32,141 --> 01:47:33,985
Δεν ξέρω, κύριε.

1472
01:47:36,520 --> 01:47:38,197
Όλοι όρθιοι!

1473
01:47:51,869 --> 01:47:55,465
Δικαστή Τζάκσον, είστε έτοιμος;

1474
01:48:13,056 --> 01:48:16,778
Η κατηγορία καλεί να καταθέσει
ο Χέρμαν Γκέρινγκ.

1475
01:49:05,275 --> 01:49:08,078
Ας καταγραφεί, έχετε
καμία αμφιβολία...

1476
01:49:08,278 --> 01:49:10,873
ότι ο Αδόλφος Χίτλερ είναι νεκρός;

1477
01:49:13,659 --> 01:49:15,670
Δεν έχω καμία αμφιβολία.

1478
01:49:16,495 --> 01:49:18,339
Επομένως, είστε ενήμερος...

1479
01:49:18,539 --> 01:49:21,634
ότι είστε ο μόνος ζωντανός
άνθρωπος που μπορεί να μας...

1480
01:49:21,834 --> 01:49:24,053
εξηγήσει τους πραγματικούς
σκοπούς του Ναζιστικού Κόμματος...

1481
01:49:24,253 --> 01:49:27,056
και τη λειτουργία της ηγεσίας του;

1482
01:49:27,798 --> 01:49:30,601
Ναι, απολύτως ενήμερος.

1483
01:49:31,760 --> 01:49:33,687
Το Κόμμα σας, από την αρχή...

1484
01:49:33,887 --> 01:49:37,233
πρόθεσή του ήταν να ανατρέψει
τη Δημοκρατία της Βαϊμάρης;

1485
01:49:39,143 --> 01:49:41,696
Είχαμε αποφασίσει σταθερά γι' αυτό.

1486
01:49:42,271 --> 01:49:43,155
Τι στο διάολο;

1487
01:49:43,355 --> 01:49:44,698
Και όταν πήρατε την εξουσία...

1488
01:49:44,898 --> 01:49:48,035
καταργήσατε το κοινοβουλευτικό
καθεστώς στη Γερμανία;

1489
01:49:48,235 --> 01:49:51,038
Αποφασίσαμε ότι δεν θα ήταν
πλέον απαραίτητο.

1490
01:49:51,238 --> 01:49:55,418
Γιατί πιστεύατε ότι ο λαός
δεν ήταν ικανός να αυτοκυβερνηθεί;

1491
01:49:57,411 --> 01:49:59,838
Εκλεγήκαμε από τον λαό...

1492
01:50:00,038 --> 01:50:02,883
που μας έδωσε μια εντολή για αλλαγή.

1493
01:50:03,083 --> 01:50:07,972
<i>Το προηγούμενο καθεστώς είχε
φέρει τη Γερμανία στα πρόθυρα της καταστροφής.</i>

1494
01:50:08,172 --> 01:50:10,266
<i>Ο Πρόεδρός σας Ρούσβελτ είπε:</i>

1495
01:50:10,466 --> 01:50:14,895
<i>Υπάρχουν ορισμένα</i> έθνη στην
Ευρώπη που έχουν παραιτηθεί από τη δημοκρατία...

1496
01:50:15,095 --> 01:50:17,940
όχι επειδή δεν την επιθυμούσαν...

1497
01:50:18,140 --> 01:50:20,192
αλλά επειδή η δημοκρατία έχει
φέρει στο φως...

1498
01:50:20,392 --> 01:50:22,737
άνδρες πολύ αδύναμους.

1499
01:50:23,854 --> 01:50:25,614
Ας περάσουμε στα εγκλήματα πολέμου.

1500
01:50:25,814 --> 01:50:27,491
Μόλις αποκτήσατε την εξουσία...

1501
01:50:27,691 --> 01:50:29,827
θεώρησαν απαραίτητο να καταργήσουν...

1502
01:50:30,027 --> 01:50:32,371
τα κόμματα της αντιπολίτευσης,
σωστά;

1503
01:50:32,571 --> 01:50:36,625
Αποφασίσαμε ότι δεν μπορούσαμε
να ανεχτούμε άλλο την αντιπολίτευση.

1504
01:50:36,825 --> 01:50:41,922
Τότε, αποφασίσατε ότι ήταν
απαραίτητο να δημιουργηθούν στρατόπεδα
συγκέντρωσης;

1505
01:50:42,122 --> 01:50:43,299
Τα στρατόπεδα...

1506
01:50:43,499 --> 01:50:46,802
δημιουργήθηκαν ως ένας τρόπος
καταπολέμησης των κομμουνιστών...

1507
01:50:47,002 --> 01:50:48,178
και της βίας τους.

1508
01:50:48,378 --> 01:50:51,140
Γι' αυτό ήταν απαραίτητο
να δημιουργηθεί ένα στρατόπεδο γι' αυτούς.

1509
01:50:51,340 --> 01:50:54,352
Δύο ή τρία στρατόπεδα, κάτι τέτοιο.

1510
01:50:54,676 --> 01:50:57,229
Χρειαζόντουσαν επίσης ορισμένες
ομάδες...

1511
01:50:57,429 --> 01:50:59,148
για να εκτελούν εντολές
και να πολεμούν για εσάς,

1512
01:50:59,348 --> 01:51:01,275
αν ήταν απαραίτητο, σωστά;

1513
01:51:01,475 --> 01:51:03,110
- Ορισμένες ομάδες;
- Λοιπόν, για παράδειγμα...

1514
01:51:03,310 --> 01:51:05,696
αν ήθελαν να σκοτώσουν
κάποιους ανθρώπους...

1515
01:51:05,896 --> 01:51:09,117
θα κατέφευγαν σε μια
οργάνωση για να το κάνουν.

1516
01:51:09,608 --> 01:51:13,329
Η Γερμανία είχε μια Πολιτική Αστυνομία,
όπως κάθε άλλη χώρα.

1517
01:51:13,529 --> 01:51:17,917
Η SA και οι SS ήταν οργανώσεις
που εκτελούσαν αυτές τις εντολές...

1518
01:51:18,117 --> 01:51:20,753
και φρόντιζαν σωματικά
τους ανθρώπους, έτσι δεν είναι;

1519
01:51:20,953 --> 01:51:24,298
Η SA δεν έλαβε ποτέ
εντολές να σκοτώσει κανέναν.

1520
01:51:24,498 --> 01:51:26,300
Ούτε οι SS, τουλάχιστον όχι στην εποχή
μου.

1521
01:51:26,500 --> 01:51:29,845
Μετά,
δεν είχα πλέον επιρροή σε αυτό το θέμα.

1522
01:51:30,045 --> 01:51:33,432
Λοιπόν, οι SS πραγματοποιούσαν
συλλήψεις.

1523
01:51:33,715 --> 01:51:36,393
Και συντόνιζαν τις μεταφορές
στα στρατόπεδα συγκέντρωσης.

1524
01:51:36,593 --> 01:51:38,604
Δεν θυμάστε την εποχή...

1525
01:51:38,804 --> 01:51:40,898
που οι SS άρχισαν να ενεργούν...

1526
01:51:41,098 --> 01:51:43,067
ως εκτελεστικό όργανο του Ναζιστικού
Κόμματος;

1527
01:51:43,267 --> 01:51:46,320
Θα ήταν πολύ δύσκολο
να εξηγήσω σε έναν ξένο...

1528
01:51:46,520 --> 01:51:50,950
πού θα μπορούσαν να δράσουν οι SS
ή η Γκεστάπο και πού όχι.

1529
01:51:51,150 --> 01:51:52,535
Προσπαθήστε.

1530
01:51:52,985 --> 01:51:58,040
Ίσως όταν η Αστυνομία τέθηκε υπό
τον έλεγχο του Χίμλερ...

1531
01:51:58,240 --> 01:51:59,792
οι προσδοκίες
μπορεί να είχαν αλλάξει.

1532
01:51:59,992 --> 01:52:02,920
Είναι γνωστό ότι
ορισμένες μονάδες των SS...

1533
01:52:03,120 --> 01:52:06,006
φρουρούσαν τα στρατόπεδα και,
αργότερα, ανέλαβαν...

1534
01:52:06,206 --> 01:52:08,384
ορισμένες αστυνομικές λειτουργίες.

1535
01:52:08,750 --> 01:52:13,473
Και, είναι πιθανό να είχαν
και άλλες λειτουργίες στα στρατόπεδα;

1536
01:52:13,797 --> 01:52:16,476
Σε ποιες λειτουργίες θα αναφερόσασταν;

1537
01:52:17,384 --> 01:52:22,648
Εκτελούσαν όλες τις λειτουργίες
των στρατοπέδων, σωστά;

1538
01:52:27,644 --> 01:52:31,449
Εάν μια μονάδα των SS
φρουρούσε το στρατόπεδο...

1539
01:52:31,982 --> 01:52:35,995
και ένας Διοικητής των SS
διηύθυνε το στρατόπεδο...

1540
01:52:36,612 --> 01:52:39,957
τότε είναι λογικό να υποθέσουμε...

1541
01:52:40,157 --> 01:52:45,505
ότι θα εκτελούσαν όλες
τις λειτουργίες του στρατοπέδου.

1542
01:52:45,996 --> 01:52:47,047
Επιτεθείτε του.

1543
01:52:47,247 --> 01:52:50,134
Είπατε ότι θέλατε ένα
ισχυρό γερμανικό κράτος...

1544
01:52:50,334 --> 01:52:53,178
για να ξεπεράσετε τους όρους
των Βερσαλλιών, σωστά;

1545
01:52:53,378 --> 01:52:56,849
Θέλαμε ένα ισχυρό γερμανικό κράτος,
ανεξάρτητα από τις Βερσαλλίες.

1546
01:52:57,049 --> 01:52:59,727
Η πρώτη χώρα που
προσάρτησε η Γερμανία, ήταν η Αυστρία.

1547
01:52:59,927 --> 01:53:03,314
Αλλά δεν ανήκε στη Γερμανία
πριν από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο...

1548
01:53:03,514 --> 01:53:07,067
και η Συνθήκη των Βερσαλλιών δεν
την χώρισε από τη Γερμανία, σωστά;

1549
01:53:07,267 --> 01:53:08,861
Όχι, όχι ακριβώς.

1550
01:53:09,061 --> 01:53:10,779
Η δεύτερη περιοχή
που προσάρτησε η Γερμανία...

1551
01:53:10,979 --> 01:53:14,867
<i>Ήταν Βοημία,
μετά Μοραβία και μετά Σλοβακία.</i>

1552
01:53:15,484 --> 01:53:19,204
Δεν αποσπάστηκαν καν από τη
Γερμανία με τη Συνθήκη των Βερσαλλιών...

1553
01:53:19,404 --> 01:53:23,083
ούτε ανήκαν στη Γερμανία πριν από
τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, σωστά;

1554
01:53:23,283 --> 01:53:25,461
Αυτά τα τμήματα της
τσεχικής επικράτειας...

1555
01:53:25,661 --> 01:53:28,339
δεν ανήκαν στο μικρό
γερμανικό Ράιχ...

1556
01:53:28,539 --> 01:53:31,050
την εποχή της Συνθήκης των Βερσαλλιών.

1557
01:53:31,250 --> 01:53:38,557
Αλλά πριν από αυτό, ήταν
μέρος του γερμανικού Ράιχ για αιώνες.

1558
01:53:38,757 --> 01:53:42,645
- Δεν έχετε απαντήσει ακόμη στην ερώτησή
μου! - Έχω ήδη απαντήσει.

1559
01:53:42,845 --> 01:53:45,856
Εάν τα γεγονότα δεν σας
ταιριάζουν, δεν μπορώ να κάνω τίποτα.

1560
01:53:46,056 --> 01:53:47,775
Δεν μπορείτε να απαντήσετε "ναι" ή "όχι";

1561
01:53:47,975 --> 01:53:51,862
Ίσως ο χρόνος σας να μην είναι τόσο
πολύτιμος, όσο είναι για τους υπόλοιπους.

1562
01:53:52,062 --> 01:53:54,490
Κύριε Δικαστά, το Δικαστήριο
κατανοεί ότι ο μάρτυρας...

1563
01:53:54,690 --> 01:53:56,951
έχει το δικαίωμα να παρουσιάσει...

1564
01:53:57,151 --> 01:53:59,662
τις εξηγήσεις που
θεωρεί κατάλληλες.

1565
01:53:59,862 --> 01:54:03,249
Πιστεύω ότι το Δικαστήριο γνωρίζει
ότι, έξω από αυτή την αίθουσα...

1566
01:54:03,449 --> 01:54:04,625
υπάρχει ένα σοβαρό κοινωνικό
πρόβλημα...

1567
01:54:04,825 --> 01:54:06,710
που σχετίζεται με την
αναβίωση του Ναζισμού.

1568
01:54:06,910 --> 01:54:09,380
<i>Και ένας από τους στόχους
του κατηγορούμενου Γκέρινγκ,</i>

1569
01:54:09,580 --> 01:54:11,882
<i>είναι να το υποστηρίξει και
να το διαιωνίσει...</i>

1570
01:54:12,082 --> 01:54:15,010
κάνοντας προπαγάνδα
μέσω αυτής της δίκης.

1571
01:54:15,210 --> 01:54:17,304
- Κύριε Δικαστά...
- Αυτός ο μάρτυρας έχει υιοθετήσει...

1572
01:54:17,504 --> 01:54:19,890
τόσο στο εδώλιο των μαρτύρων,
όσο και στο εδώλιο των κατηγορουμένων...

1573
01:54:20,090 --> 01:54:23,686
μια αλαζονική και
περιφρονητική στάση προς αυτό το Δικαστήριο...

1574
01:54:23,886 --> 01:54:27,398
που του δίνει την ευκαιρία
μιας δίκης...

1575
01:54:27,598 --> 01:54:28,816
που ποτέ δεν έχει
παραχωρήσει σε κανέναν.

1576
01:54:29,016 --> 01:54:32,695
Η απόφαση παραμένει, κύριε Δικαστά.

1577
01:54:38,150 --> 01:54:41,954
Φυσικά, πρέπει να σεβαστώ
την απόφαση του Δικαστηρίου...

1578
01:54:42,404 --> 01:54:47,835
αλλά ζητώ από τον μάρτυρα
να απαντήσει με συνοπτικό τρόπο.

1579
01:54:51,246 --> 01:54:54,133
Θα μπορούσατε να επαναλάβετε
την ερώτηση, παρακαλώ;

1580
01:54:55,417 --> 01:54:59,346
Δεν αποσπάστηκαν...

1581
01:54:59,546 --> 01:55:01,140
από τη Συνθήκη των Βερσαλλιών, σωστά;

1582
01:55:01,340 --> 01:55:03,350
Φυσικά και η Αυστρία...

1583
01:55:03,550 --> 01:55:05,227
αποσπάστηκε από τη
Συνθήκη των Βερσαλλιών.

1584
01:55:05,427 --> 01:55:07,814
Όπως και τα Σουδητικά Όρη.

1585
01:55:08,847 --> 01:55:12,526
Επειδή και οι δύο περιοχές θα
ήταν γερμανικά εδάφη...

1586
01:55:12,726 --> 01:55:17,115
σύμφωνα με το δικαίωμα
αυτοδιάθεσης των λαών.

1587
01:55:18,023 --> 01:55:20,117
Αυτό είναι ενδιαφέρον...

1588
01:55:20,317 --> 01:55:23,329
δεδομένου ότι μόλις δηλώσατε ότι
το δικαίωμα στην αυτοδιάθεση...

1589
01:55:23,529 --> 01:55:26,374
ήταν το πρώτο πράγμα
που καταργήσατε.

1590
01:55:27,825 --> 01:55:29,585
Από την αρχή...

1591
01:55:29,785 --> 01:55:34,465
θεωρήσατε τον αποκλεισμό των Εβραίων
από την γερμανική οικονομική ζωή...

1592
01:55:34,665 --> 01:55:39,887
ως φάση του Τετραετούς Σχεδίου
υπό τη δικαιοδοσία σας, σωστά;

1593
01:55:40,087 --> 01:55:42,389
- Εν μέρει σωστό.
- Εν μέρει;

1594
01:55:42,589 --> 01:55:44,058
Καταλαβαίνω.

1595
01:55:44,383 --> 01:55:48,687
Θα ήθελα να ανακεφαλαιώσω
εν συντομία...

1596
01:55:48,887 --> 01:55:53,067
τις διοικητικές σας ενέργειες
που σχετίζονται με το εβραϊκό ζήτημα.

1597
01:55:53,267 --> 01:55:57,280
Καταρχάς, διακηρύξατε
τους Νόμους της Νυρεμβέργης;

1598
01:55:59,481 --> 01:56:00,366
Ναι, τους διακήρυξα.

1599
01:56:00,566 --> 01:56:03,994
Αυτή ήταν η λειτουργία μου ως
Πρόεδρος του Ράιχσταγκ.

1600
01:56:04,194 --> 01:56:06,122
Πότε ήταν αυτό;

1601
01:56:06,488 --> 01:56:08,582
Στις 15 Σεπτεμβρίου 1935.

1602
01:56:08,782 --> 01:56:13,128
Και την 1η Δεκεμβρίου 1936,
ενέκριναν έναν νόμο...

1603
01:56:13,328 --> 01:56:15,714
που τιμωρούσε τη μεταφορά
περιουσιακών στοιχείων στο εξωτερικό...

1604
01:56:15,914 --> 01:56:17,716
με την ποινή του θανάτου.

1605
01:56:17,916 --> 01:56:18,801
Σωστά.

1606
01:56:19,001 --> 01:56:22,137
Αυτός ήταν ο νόμος κατά
του οικονομικού σαμποτάζ.

1607
01:56:22,337 --> 01:56:25,015
Στις 22 Απριλίου 1938,
ανακοινώσατε κυρώσεις...

1608
01:56:25,215 --> 01:56:29,103
κατά της κάλυψης εβραϊκών
επιχειρήσεων εντός του Ράιχ.

1609
01:56:29,303 --> 01:56:30,437
Κάλυψη, ναι.

1610
01:56:30,637 --> 01:56:33,315
Στις 26 Απριλίου 1938,
υπογράψατε ένα διάταγμα...

1611
01:56:33,515 --> 01:56:35,150
που απαιτούσε την καταγραφή
όλων...

1612
01:56:35,350 --> 01:56:38,488
των εβραϊκών περιουσιακών
στοιχείων στη Γερμανία και στο εξωτερικό.

1613
01:56:39,021 --> 01:56:39,822
Αν το υπέγραψα...

1614
01:56:40,022 --> 01:56:42,533
Τότε, το διάταγμα της
12ης Νοεμβρίου 1938...

1615
01:56:42,733 --> 01:56:46,412
που επέβαλε πρόστιμο ενός
δισεκατομμυρίου μάρκων σε όλους τους Εβραίους...

1616
01:56:46,612 --> 01:56:47,413
ως αποζημίωση.

1617
01:56:47,613 --> 01:56:48,247
Ναι, αλλά...

1618
01:56:48,447 --> 01:56:50,874
Οι ζημιές που προκλήθηκαν
σε εβραϊκές περιουσίες...

1619
01:56:51,074 --> 01:56:52,543
κατά τη διάρκεια των ταραχών
του 1938...

1620
01:56:52,743 --> 01:56:55,045
έπρεπε να καλυφθούν
από τους ίδιους τους Εβραίους...

1621
01:56:55,245 --> 01:56:58,757
και το Ράιχ θα λάμβανε
τις αποζημιώσεις.

1622
01:56:58,957 --> 01:57:00,968
Υπάρχουν πολλές λεπτομέρειες εδώ.
Αποζημιώσεις...

1623
01:57:01,168 --> 01:57:04,346
Και το διάταγμα της 17ης
Σεπτεμβρίου 1940...

1624
01:57:04,546 --> 01:57:07,474
που δήμευε όλα τα
περιουσιακά στοιχεία των Πολωνών Εβραίων.

1625
01:57:07,674 --> 01:57:11,270
Ναι. Αυτό το τμήμα της Πολωνίας
ήταν μια πρώην γερμανική επαρχία...

1626
01:57:11,470 --> 01:57:14,565
- και έπρεπε να επιστρέψει
στη Γερμανία.
- Το διάταγμα της 31ης Ιουλίου 1941...

1627
01:57:14,765 --> 01:57:18,068
ανέθετε στον Himmler και τον Heydrich...

1628
01:57:18,268 --> 01:57:22,657
να σχεδιάσουν την Τελική
Λύση του Εβραϊκού Ζητήματος.

1629
01:57:29,279 --> 01:57:33,292
Αυτό δεν είναι σωστό.
Γνωρίζω καλά αυτό το διάταγμα.

1630
01:57:33,784 --> 01:57:37,421
Ζητώ να του παρουσιαστεί
το έγγραφο 710...

1631
01:57:37,621 --> 01:57:40,299
αριθμός έκθεσης USA-509.

1632
01:57:42,417 --> 01:57:43,886
Νομίζω ότι αυτό πρέπει να
καταγραφεί στα πρακτικά...

1633
01:57:44,086 --> 01:57:46,722
για να αποφευχθούν ενστάσεις
σχετικά με τη μετάφραση.

1634
01:57:46,922 --> 01:57:48,349
<i>Danke schn.</i>

1635
01:57:53,011 --> 01:57:56,774
Αυτό το έγγραφο είναι
υπογεγραμμένο από εσάς, σωστά;

1636
01:57:57,599 --> 01:57:59,401
Ναι, σωστά.

1637
01:57:59,601 --> 01:58:02,405
Διορθώστε με αν κάνω λάθος.

1638
01:58:04,189 --> 01:58:08,911
"Σε συνέχεια του έργου που
τους ανατέθηκε στις 24 Ιανουαρίου 1939...

1639
01:58:09,111 --> 01:58:11,288
που αφορούσε μια λύση...

1640
01:58:11,488 --> 01:58:14,959
στο εβραϊκό πρόβλημα μέσω
της μετανάστευσης και της εκκένωσης...

1641
01:58:15,159 --> 01:58:18,963
με τον πιο συμφέροντα
δυνατό τρόπο...

1642
01:58:19,163 --> 01:58:22,841
τους αναθέτω τώρα να κάνουν
όλες τις απαραίτητες προετοιμασίες...

1643
01:58:23,041 --> 01:58:26,262
όσον αφορά οργανωτικά
και οικονομικά θέματα...

1644
01:58:26,462 --> 01:58:32,935
για να προσφέρουν μια τελική
λύση στο εβραϊκό ζήτημα."

1645
01:58:33,343 --> 01:58:34,896
Το έχετε ήδη.

1646
01:58:37,639 --> 01:58:39,817
Όλα σωστά μέχρι εδώ;

1647
01:58:41,185 --> 01:58:44,280
Όχι, η μετάφρασή σας είναι λανθασμένη.

1648
01:58:46,774 --> 01:58:49,786
Τότε, παρακαλώ, δώστε μας
τη μετάφρασή σας.

1649
01:58:54,198 --> 01:58:59,378
"Σε συνέχεια του έργου
που τους ανατέθηκε...

1650
01:58:59,578 --> 01:59:02,673
με το διάταγμα της
24ης Ιανουαρίου 1939...

1651
01:59:02,873 --> 01:59:06,302
για την επίλυση του εβραϊκού ζητήματος
μέσω της μετανάστευσης και εκκένωσης...

1652
01:59:06,502 --> 01:59:10,056
με τον καλύτερο δυνατό τρόπο...

1653
01:59:11,381 --> 01:59:14,268
σύμφωνα με τις τρέχουσες συνθήκες,
σας αναθέτω...

1654
01:59:14,468 --> 01:59:17,104
να κάνετε όλες τις απαραίτητες
προετοιμασίες...

1655
01:59:17,304 --> 01:59:22,568
όσον αφορά οργανωτικά, υλικά
και οικονομικά ζητήματα.

1656
01:59:22,976 --> 01:59:26,697
Και έτσι, εδώ είναι
το βασικό απόσπασμα...

1657
01:59:26,897 --> 01:59:32,369
"Για μια συνολική λύση",
όχι "για μια τελική λύση".

1658
01:59:32,569 --> 01:59:36,624
"Για μια συνολική λύση
στο εβραϊκό ζήτημα".

1659
01:59:39,118 --> 01:59:43,839
- Μια πλήρης και συνολική λύση.
- Πλήρης και συνολική, ναι.

1660
01:59:44,039 --> 01:59:46,300
Μια πλήρης και συνολική λύση...

1661
01:59:46,500 --> 01:59:49,846
που θέλατε να εφαρμόσει
ο αρχηγός των SS.

1662
01:59:50,170 --> 01:59:54,016
Ναι, αλλά θα ήθελα να δώσω μια
εξήγηση σχετικά με αυτό.

1663
01:59:54,216 --> 01:59:55,810
Παρακαλώ, κάντε το.

1664
01:59:57,761 --> 02:00:02,483
Έστειλα αυτή την επιστολή στον
Χίμλερ και τον Χάιντριχ...

1665
02:00:02,850 --> 02:00:05,694
επειδή είχαν περάσει ήδη 18 μήνες...

1666
02:00:05,894 --> 02:00:09,281
από τη δήλωση της
24ης Ιανουαρίου 1939...

1667
02:00:09,481 --> 02:00:12,368
και ο Χάιντριχ είχε
κάνει μικρή πρόοδο.

1668
02:00:12,568 --> 02:00:14,453
Επομένως, του διέταξα να επιταχύνει...

1669
02:00:14,653 --> 02:00:18,082
τη λύση του ζητήματος
της εβραϊκής μετανάστευσης.

1670
02:00:20,242 --> 02:00:24,881
Λέτε ότι αυτή η επιστολή
αφορούσε την μετανάστευση;

1671
02:00:25,414 --> 02:00:28,593
Είναι γραμμένο στην πρώτη γραμμή.

1672
02:00:30,002 --> 02:00:34,098
"Μέσω της μετανάστευσης..."

1673
02:00:37,259 --> 02:00:39,019
Αυτή είναι μόνο η πρώτη φράση.

1674
02:00:39,219 --> 02:00:42,648
- Η επιστολή συνεχίζει...
- Η επιθυμία μου είναι...

1675
02:00:42,848 --> 02:00:46,026
να βρεθεί μια συνολική λύση
στο εβραϊκό πρόβλημα...

1676
02:00:46,226 --> 02:00:48,904
και το τέλος της οικονομικής
τους επιρροής...

1677
02:00:49,104 --> 02:00:53,034
μέσω της μετανάστευσης και
της εκκένωσης της Γερμανίας.

1678
02:00:54,693 --> 02:00:58,164
Αυτό είναι που είναι γραμμένο σε
αυτό το έγγραφο που μου παραδώσατε.

1679
02:01:09,082 --> 02:01:13,554
Έχετε κάποια άλλη ερώτηση
για τον μάρτυρα, Δικαστή Τζάκσον;

1680
02:01:21,053 --> 02:01:24,816
Μπορεί ο μάρτυρας να αποσυρθεί,
κύριε Δικαστά;

1681
02:01:31,480 --> 02:01:33,366
Έχω μια ερώτηση.

1682
02:01:38,821 --> 02:01:41,165
Το Δικαστήριο έχει αποφασίσει ότι,
σήμερα...

1683
02:01:41,365 --> 02:01:46,170
ο μάρτυρας θα ανακριθεί μόνο
από την αμερικανική εισαγγελία.

1684
02:01:46,453 --> 02:01:49,173
Αλλά οι Ηνωμένες Πολιτείες πάντα
έχουν την ευχαρίστηση να ακούν...

1685
02:01:49,373 --> 02:01:52,343
τον αξιότιμο Βρετανό συνάδελφό μας.

1686
02:02:00,175 --> 02:02:02,061
Είναι μόνο μερικές ερωτήσεις,
Κύριε Πρόεδρε.

1687
02:02:02,261 --> 02:02:04,272
Θα πάρει μόνο μια στιγμή.

1688
02:02:04,847 --> 02:02:07,191
Έχετε αναφέρει ενώπιον αυτού
του Δικαστηρίου...

1689
02:02:07,391 --> 02:02:11,821
ότι χάσατε την επιρροή σας
στον Χίτλερ το 1942. Είναι σωστό;

1690
02:02:12,062 --> 02:02:14,615
Ναι, νομίζω ότι ναι.

1691
02:02:14,815 --> 02:02:19,161
Αλλά το 1942 ήσασταν ακόμα
Στρατάρχης του Ράιχ...

1692
02:02:19,361 --> 02:02:22,373
ο διάδοχος του Χίτλερ, έτσι;

1693
02:02:23,699 --> 02:02:26,794
Ναι, ήμουν ο Στρατάρχης του Ράιχ.

1694
02:02:27,119 --> 02:02:29,755
Και ισχυρίζεστε ότι δεν ξέρατε...

1695
02:02:29,955 --> 02:02:34,177
ότι τρία εκατομμύρια Εβραίοι
δολοφονήθηκαν το 1942;

1696
02:02:38,547 --> 02:02:40,307
Δεν το ήξερα.

1697
02:02:40,507 --> 02:02:44,520
Το 1943, τουλάχιστον 800.000
Εβραίοι...

1698
02:02:44,720 --> 02:02:47,565
δολοφονήθηκαν στα στρατόπεδα.
Και ήσασταν ακόμα Στρατάρχης του Ράιχ...

1699
02:02:47,765 --> 02:02:50,485
το 1943, αυτό είναι σωστό;

1700
02:02:51,435 --> 02:02:52,903
Ναι, σωστά.

1701
02:02:53,103 --> 02:02:54,405
Το 1944...

1702
02:02:54,605 --> 02:02:58,367
άλλοι 800.000 Εβραίοι
χάθηκαν στα στρατόπεδα.

1703
02:02:58,567 --> 02:03:02,705
Ήσασταν ακόμα Στρατάρχης του
Ράιχ το 1944, σωστά;

1704
02:03:03,197 --> 02:03:04,331
Ναι, σωστά.

1705
02:03:04,531 --> 02:03:09,003
Το 1945, άλλοι 250.000!

1706
02:03:09,203 --> 02:03:12,381
Συνολικά, περίπου έξι εκατομμύρια
Εβραίοι...

1707
02:03:12,581 --> 02:03:15,301
καθώς και Σοβιετικοί
και Πολωνοί πολίτες...

1708
02:03:15,501 --> 02:03:18,721
τσιγγάνοι, καλλιτέχνες,
επιστήμονες...

1709
02:03:18,921 --> 02:03:21,724
συγγραφείς, δημοσιογράφοι,
φωτογράφοι, κινηματογραφιστές...

1710
02:03:21,924 --> 02:03:26,437
όλοι νεκροί, όχι στη μάχη,
ούτε από εχθρικά πυρά...

1711
02:03:26,637 --> 02:03:29,481
αλλά εξοντώθηκαν από
το γερμανικό κράτος.

1712
02:03:29,681 --> 02:03:33,444
Ένα κράτος στο οποίο κατείχατε
τη θέση του Στρατάρχη του Ράιχ...

1713
02:03:33,644 --> 02:03:36,947
μία από τις υψηλότερες θέσεις
του έθνους...

1714
02:03:37,147 --> 02:03:39,033
και ισχυρίζεστε...

1715
02:03:39,233 --> 02:03:42,161
ότι δεν γνωρίζατε τίποτα.

1716
02:03:46,990 --> 02:03:49,085
Πείτε μου τουλάχιστον αυτό:

1717
02:03:49,785 --> 02:03:52,338
Γνωρίζοντας όσα γνωρίζουμε σήμερα...

1718
02:03:52,538 --> 02:03:54,173
γνωρίζοντας τι συνέβη...

1719
02:03:54,373 --> 02:03:58,136
σε έξι εκατομμύρια Εβραίους,
πρέπει να σας ρωτήσω:

1720
02:04:01,338 --> 02:04:06,144
Θα ακολουθούσατε ακόμα τον
Φύρερ, Άντολφ Χίτλερ;

1721
02:04:14,893 --> 02:04:16,446
Ναι...

1722
02:04:17,896 --> 02:04:19,615
θα τον ακολουθούσα.

1723
02:04:22,609 --> 02:04:25,246
Τάξη!
Τάξη!

1724
02:04:28,532 --> 02:04:30,126
<i>Χάιλ Χίτλερ!</i>

1725
02:04:32,286 --> 02:04:34,088
Δεν υπάρχουν άλλες ερωτήσεις.

1726
02:04:41,128 --> 02:04:46,684
Νομίζω ότι μπορούμε να
ολοκληρώσουμε τη σημερινή συνεδρία.

1727
02:04:52,347 --> 02:04:53,607
Ήταν καλό.

1728
02:04:53,807 --> 02:04:55,526
Πολύ καλά.

1729
02:04:56,894 --> 02:04:59,197
- Επέζησα.
- Το έκανες.

1730
02:05:24,463 --> 02:05:26,182
Είχα δίκιο.

1731
02:05:27,716 --> 02:05:29,685
Δεν μπορούσα να τον κερδίσω.

1732
02:05:29,927 --> 02:05:31,645
Όχι χωρίς βοήθεια.

1733
02:05:31,845 --> 02:05:33,772
Ο Γκέρινγκ δεν θα πάει
κόντρα στον Φύρερ...

1734
02:05:33,972 --> 02:05:36,776
πολύτιμες πληροφορίες, γιατρέ.

1735
02:05:39,144 --> 02:05:40,905
Και τώρα τι;

1736
02:05:42,272 --> 02:05:45,201
Όταν πέσει ο Γκέρινγκ, θα πέσουν
όλοι.

1737
02:05:45,692 --> 02:05:47,411
Θα είμαστε καλά.

1738
02:05:47,611 --> 02:05:48,871
Πάρτε.

1739
02:05:52,950 --> 02:05:54,377
Φεύγετε;

1740
02:05:55,869 --> 02:05:58,089
Υπάρχει κάτι άλλο που πρέπει να κάνω.

1741
02:06:17,516 --> 02:06:19,026
Γιατρέ.

1742
02:06:21,812 --> 02:06:24,323
Τους βοηθήσατε, σωστά;

1743
02:06:24,815 --> 02:06:26,451
Το έκανα.

1744
02:06:28,026 --> 02:06:29,912
Φεύγω.

1745
02:06:30,946 --> 02:06:32,623
Φεύγετε;

1746
02:06:34,158 --> 02:06:35,960
Πάω σπίτι.

1747
02:06:37,202 --> 02:06:39,547
Ήρθα να αποχαιρετήσω.

1748
02:06:42,958 --> 02:06:45,511
Τι κάνουμε τώρα, γιατρέ;

1749
02:06:46,462 --> 02:06:48,723
Θα δώσουμε τα χέρια;

1750
02:06:52,551 --> 02:06:55,730
Ξέρω ότι ήμασταν φίλοι,
Ντάγκλας...

1751
02:06:57,306 --> 02:06:59,317
Για κποιο χρονικ διστημα.

1752
02:07:07,900 --> 02:07:09,702
Αντο, ερμαν.

1753
02:07:15,866 --> 02:07:17,752
Σε μερικ χρνια...

1754
02:07:19,328 --> 02:07:22,048
Θα ήθελα να μάθω
τι θα πουν για εμάς.

1755
02:07:22,706 --> 02:07:25,635
Θα αναγνωρσουν τουλάχιστον
ότι ήμασταν άνθρωποι;

1756
02:07:44,436 --> 02:07:50,701
Τώρα θα διαβαστεί η ετυμηγορα
του Διεθνος Στρατιωτικο Δικαστηρου.

1757
02:07:51,068 --> 02:07:54,288
Θα προσεγγίσουμε κάθε κατηγορούμενο
ξεχωριστά.

1758
02:07:54,488 --> 02:07:57,291
<b>30 ΣΕΠΤΕΜΒΡΊΟΥ 1946</b>

1759
02:07:57,491 --> 02:07:59,377
ερμαν Γκέρινγκ...

1760
02:08:00,285 --> 02:08:03,464
Τα στοιχεα δείχνουν ότι,
μετά τον θάνατο του Χίτλερ...

1761
02:08:03,664 --> 02:08:08,469
εσείς γίνατε ο σημαντικότερος
άνθρωπος <i>του ναζιστικο καθεσττος.</i>

1762
02:08:09,920 --> 02:08:14,100
<i>Η ενοχή σας είναι μοναδική
σε μέγεθος.</i>

1763
02:08:14,716 --> 02:08:18,396
<i>Τα αρχεία σας αποκαλύπτουν
ότι δεν υπάρχει δικαιολογία.</i>

1764
02:08:19,721 --> 02:08:24,276
Το Διεθνές Στρατιωτικό Δικαστήριο
σας καταδικάζει...

1765
02:08:24,476 --> 02:08:27,113
Σε θάνατο δι' απαγχονισμο.

1766
02:08:37,865 --> 02:08:40,334
Ροντολφ Ες...

1767
02:08:40,576 --> 02:08:44,464
Κηρύσσεται <i>Ένοχος
και για τις τέσσερις κατηγορίες.</i>

1768
02:08:45,289 --> 02:08:49,635
Οι εκτελέσεις προγραμματίζονται
να γίνουν τα μεσάνυχτα.

1769
02:08:49,960 --> 02:08:52,388
Προκειμένου να διατηρηθεί
η πειθαρχία...

1770
02:08:52,588 --> 02:08:57,268
Οι κρατούμενοι θα ενημερωθούν
μόλις στις 23:45...

1771
02:08:57,468 --> 02:09:02,189
Όταν θα τους ξυπνήσουν για
να λάβουν το τελευταίο χρίσμα.

1772
02:09:02,389 --> 02:09:03,274
Στις 20:00...

1773
02:09:03,474 --> 02:09:06,986
<i>Οκτώ δημοσιογράφοι,
προσεκτικά επιλεγμένοι, θ' αφιχθούν</i>
<i>στην φυλακή:</i>

1774
02:09:07,186 --> 02:09:11,991
<i>Δύο Γάλλοι, δύο Βρετανοί, δύο
Αμερικάνοι, και δύο Ρώσοι.</i>

1775
02:09:12,399 --> 02:09:14,410
<i>Τα φώτα θα σβήσουν στις 21:30...</i>

1776
02:09:14,610 --> 02:09:17,496
<i>Όταν ο γιατρός θα
τερματίσει την τελευτία του βάρδια.</i>

1777
02:09:17,696 --> 02:09:19,623
<i>Κάθε κρατούμενος που θα ζητήσει
υπνωτικό χάπι...</i>

1778
02:09:19,823 --> 02:09:23,503
<i>θα πάρει φάρμακο-από-φαίνεσθαι
που περιέχει διττανθρακικό νάτριο.</i>

1779
02:09:25,329 --> 02:09:26,797
- <i>Στις 22:00...</i>
- Σίγουρα.

1780
02:09:26,997 --> 02:09:29,425
<i>Θα οδηγήσουμε τους
δημοσιογράφους στο ικρίωμα...</i>

1781
02:09:29,625 --> 02:09:30,926
<i>Όπου θα τους παρουσιάσω...</i>

1782
02:09:31,126 --> 02:09:34,096
<i>τις τελικές προετοιμασίες
γι' απόψε.</i>

1783
02:10:21,468 --> 02:10:23,563
Αμπρακατάμπρα.

1784
02:10:27,474 --> 02:10:30,569
Οι φυλακισμένοι θα έρθουν
ένας προς ένας...

1785
02:10:30,769 --> 02:10:33,989
και θα έχουν την ευκαιρία
να πουν μερικά τελευταία λόγια.

1786
02:10:34,189 --> 02:10:35,867
Μετά από αυτό, αυτοί...

1787
02:10:39,445 --> 02:10:40,872
Συγνώμη.

1788
02:10:45,409 --> 02:10:46,585
- Ποιος είναι;
- Είναι ο Γκέρινγκ, κύριε!

1789
02:10:46,785 --> 02:10:48,296
Σκατά!

1790
02:10:54,501 --> 02:10:56,262
Όχι, όχι, όχι!

1791
02:10:56,462 --> 02:10:59,306
Όχι! Όχι, καθίκι!
Δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!

1792
02:10:59,506 --> 02:11:01,308
Είναι νεκρός, κύριε.
Κυάνιο.

1793
02:11:01,508 --> 02:11:03,311
Κατάρα!

1794
02:11:06,513 --> 02:11:08,608
Καθίκι!

1795
02:11:12,728 --> 02:11:14,029
Λυπάμαι, κύριε.

1796
02:11:14,229 --> 02:11:16,240
Αλλά πρέπει να λάβουμε μια απόφαση.

1797
02:11:16,440 --> 02:11:19,785
Μπορούμε να ακυρώσουμε τις
εκτελέσεις απόψε ή να συνεχίσουμε.

1798
02:11:19,985 --> 02:11:21,453
Ας τελειώνουμε με αυτό.

1799
02:11:21,653 --> 02:11:25,708
Κύριε, ο Στρέιχερ αρνείται
να ντυθεί.

1800
02:11:32,998 --> 02:11:35,218
Αφήστε τον!
Αφήστε τον!
1801
02:11:49,556 --> 02:11:50,983
Ιούλιος...

1802
02:11:52,976 --> 02:11:54,445
Ιούλιος.

1803
02:12:06,240 --> 02:12:07,708
T...

1804
02:12:09,701 --> 02:12:12,004
T ήσουν φίλος μου.

1805
02:12:23,423 --> 02:12:24,809
Έλα.

1806
02:12:26,218 --> 02:12:27,770
Ας το κάνουμε μαζί.

1807
02:12:29,054 --> 02:12:30,523
Έλα.

1808
02:12:32,641 --> 02:12:34,360
Δώσ' μου αυτό το πουκάμισο.

1809
02:13:31,575 --> 02:13:33,377
Ρωτήστε τον πώς τον λένε.

1810
02:13:33,577 --> 02:13:36,255
Ξέρει ήδη το όνομά μου.

1811
02:13:36,455 --> 02:13:38,257
Τελευταία λόγια;

1812
02:13:38,457 --> 02:13:42,220
<i>Γιορτή του Πουρίμ, 1946!</i>

1813
02:13:42,628 --> 02:13:48,142
<i>Οι Μπολσεβίκοι θα σας κρεμάσουν
μια μέρα!</i>

1814
02:14:23,836 --> 02:14:25,346
Σκατά!

1815
02:15:41,455 --> 02:15:42,506
Ο γιος της σκύλας!

1816
02:15:42,706 --> 02:15:44,174
<b>Ο ΓΚΑΙΡΙΝΓΚ ΑΥΤΟΚΤΟΝΕΙ</b>

1817
02:15:44,374 --> 02:15:46,761
<b>ΔΡΑΠΕΤΕΥΕΙ ΑΠΟ ΤΗΝ ΚΡΕΜΑΛΑ
ΜΕ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ</b>

1818
02:15:47,669 --> 02:15:49,430
Δραπέτευσε.

1819
02:16:04,019 --> 02:16:05,237
<i>Ειλικρινά, Δρ. Κέλεϊ...</i>

1820
02:16:05,437 --> 02:16:09,450
<i>μερικά από τα συμπεράσματα του
βιβλίου σας φαίνονται απίστευτα.</i>

1821
02:16:09,650 --> 02:16:14,747
<i>Έχετε ασχοληθεί με τους Ναζί
και πρέπει να παραδεχτείτε ότι</i>
<i>είναι μοναδικοί.</i>

1822
02:16:14,947 --> 02:16:16,332
<i>Δεν είναι "μοναδικοί".</i>

1823
02:16:16,532 --> 02:16:21,045
<i>Σήμερα υπάρχουν άνθρωποι σαν τους
Ναζί σε κάθε χώρα του κόσμου.</i>

1824
02:16:21,245 --> 02:16:24,423
<b>ΣΤΟΝ ΑΕΡΑ</b>
<i>- Όχι στις Ηνωμένες Πολιτείες.
- Ναι, και στις Ηνωμένες</i>
<i>Πολιτείες!</i>

1825
02:16:24,623 --> 02:16:27,217
<i>Τα μοτίβα της προσωπικότητάς
τους δεν είναι μυστικό.</i>

1826
02:16:27,417 --> 02:16:29,845
<i>Είναι άνθρωποι που αναζητούν την
εξουσία.</i>

1827
02:16:30,045 --> 02:16:32,139
Και παρόλο που λένε ότι δεν υπάρχει
κανένας εδώ...

1828
02:16:32,339 --> 02:16:35,726
είμαι σίγουρος ότι θα υπάρξουν
άνθρωποι στις Ηνωμένες Πολιτείες...

1829
02:16:35,926 --> 02:16:37,728
που θα ήθελαν να ποδοπατήσουν...

1830
02:16:37,928 --> 02:16:40,022
τα πτώματα των μισών
Αμερικανών...

1831
02:16:40,222 --> 02:16:42,483
αν ήξεραν ότι αυτό θα τους έδινε
τον έλεγχο των άλλων μισών.

1832
02:16:42,683 --> 02:16:46,737
- Γιατρέ, σας παρακαλώ.
- Άνθρωποι σαν κι αυτούς υποκινούν
το μίσος!

1833
02:16:47,479 --> 02:16:52,159
Αυτό έκαναν ο Χίτλερ και ο Γκέρινγκ
και είναι μια κλασική περίπτωση.

1834
02:16:52,359 --> 02:16:54,787
Και αν πιστεύετε ότι την επόμενη
φορά που θα συμβεί...

1835
02:16:54,987 --> 02:16:58,875
θα τους αναγνωρίσουμε από τις
τρομακτικές στολές τους...

1836
02:17:00,284 --> 02:17:02,837
τότε κάνετε λάθος!

1837
02:17:07,958 --> 02:17:10,845
Θα συνεχίσουμε το πάνελ μας μετά
το διάλειμμα.

1838
02:17:13,839 --> 02:17:15,683
Ναι. Λοιπόν...

1839
02:17:15,883 --> 02:17:19,187
Δεν έχετε προσκληθεί να συνεχίσετε
στο επόμενο τμήμα.

1840
02:17:19,762 --> 02:17:21,189
Φεύγουμε.

1841
02:17:30,397 --> 02:17:32,241
Και να θυμάστε...

1842
02:17:32,733 --> 02:17:37,705
ότι το να δυσφημείτε τη χώρα μας δεν
είναι ο καλύτερος τρόπος για να
πουλήσετε ένα βιβλίο.

1843
02:17:49,708 --> 02:17:51,802
<b>Ο ΡΟΜΠΕΡΤ ΤΖΑΚΣΟΝ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ
ΣΤΟ ΑΝΩΤΑΤΟ ΔΙΚΑΣΤΗΡΙΟ.</b>

1844
02:17:52,002 --> 02:17:54,722
<b>Η ΝΟΜΙΚΗ ΠΡΑΚΤΙΚΗ ΠΟΥ
ΔΗΜΙΟΥΡΓΗΣΕ ΣΤΗ ΝΥΡΕΜΒΕΡΓΗ...</b>

1845
02:17:54,922 --> 02:17:57,600
<b>ΕΓΙΝΕ Η ΒΑΣΗ ΤΩΝ ΣΥΓΧΡΟΝΩΝ
ΠΟΙΝΙΚΩΝ ΔΙΚΩΝ...</b>

1846
02:17:57,800 --> 02:18:00,645
<b>ΓΙΑ ΕΓΚΛΗΜΑΤΑ ΚΑΤΑ ΤΗΣ
ΑΝΘΡΩΠΟΤΗΤΑΣ.</b>

1847
02:18:01,011 --> 02:18:04,315
<b>ΜΕΤΑ ΤΗ ΔΙΚΗ, Ο ΧΑΟΥΙ ΤΡΙΕΣΤ
ΑΦΗΣΕ ΤΟΝ ΣΤΡΑΤΟ...</b>

1848
02:18:04,515 --> 02:18:07,860
<b>ΚΑΙ ΕΠΕΣΤΡΕΨΕ ΣΤΙΣ ΗΝΩΜΕΝΕΣ
ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΑΔΕΛΦΗ ΤΟΥ
ΜΑΡΓΚΟΤ.</b>

1849
02:18:08,060 --> 02:18:12,949
<b>ΕΖΗΣΕ ΜΕΧΡΙ ΤΑ 93 ΤΟΥ ΧΡΟΝΙΑ.</b>

1850
02:18:14,650 --> 02:18:17,161
<b>ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ ΤΟΥ ΝΤΑΓΚΛΑΣ ΚΕΛΕΪ
ΗΤΑΝ ΑΠΟΤΥΧΙΑ.</b>

1851
02:18:17,361 --> 02:18:19,371
<b>ΔΕΝ ΞΑΝΑΕΓΡΑΨΕ ΠΟΤΕ ΞΑΝΑ.</b>

1852
02:18:19,571 --> 02:18:21,665
<b>ΑΙΣΘΑΝΟΤΑΝ ΟΛΟ ΚΑΙ ΠΙΟ ΑΓΧΩΜΕΝΟΣ...</b>

1853
02:18:21,865 --> 02:18:24,543
<b>ΕΠΕΙΔΗ ΚΑΝΕΙΣ ΔΕΝ ΕΔΙΝΕ
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΤΟΥ.</b>

1854
02:18:24,743 --> 02:18:28,672
<b>ΚΑΙ ΤΟ 1958,
ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΜΙΑ ΜΑΚΡΙΑ ΜΑΧΗ ΜΕ ΤΗΝ ΚΑΤΑΘΛΙΨΗ,</b>

1855
02:18:28,872 --> 02:18:32,426
<b>Ο ΚΕΛΛΕΫ ΑΥΤΟΚΤΟΝΗΣΕ.</b>

1856
02:18:35,838 --> 02:18:42,061
<b>ΧΡΗΣΙΜΟΠΟΙΗΣΕ ΚΥΑΝΙΟ,
ΤΟ ΙΔΙΟ ΔΗΛΗΤΗΡΙΟ ΜΕ ΤΟΝ ΧΕΡΜΑΝ ΓΚΕΡΙΝΓΚ.</b>

1857
02:18:48,600 --> 02:18:54,698
<b>"Η ΜΟΝΑΔΙΚΗ ΕΝΔΕΙΞΗ ΓΙΑ
ΤΟ ΤΙ ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΚΑΝΕΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ...</b>

1858
02:18:54,898 --> 02:19:00,913
<b>ΕΙΝΑΙ ΑΥΤΟ ΠΟΥ ΕΧΕΙ ΗΔΗ ΚΑΝΕΙ".
RG COLLINGWOOD</b>

1859
02:19:14,293 --> 02:19:19,432
<b>ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΒΙΒΛΙΟ "Ο ΝΑΖΙ ΚΑΙ
Ο ΨΥΧΙΑΤΡΟΣ", ΤΟΥ ΤΖΑΚ ΕΛ-ΧΑΙ...</b>

1860
02:22:16,975 --> 02:23:12,530
<i>Νυρεμβέργη (2025)
Μια μετάφραση από
TaMaBin</i>
Powered by translatesubtitles.org