TranslateSubtitles.org

3.Days.in.Quiberon.2018.iT.WEB.fr-FR.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:36,792 --> 00:01:43,417
3 ΗΜΕΡΕΣ ΣΤΟ ΚΙΜΠΕΡΟΝ

2
00:03:16,917 --> 00:03:19,792
Μιλάτε αγγλικά ή γερμανικά;
-Λίγο.

3
00:03:20,125 --> 00:03:22,750
Έχω μια κράτηση.

4
00:03:27,292 --> 00:03:29,833
Θα ήθελα να πάω στο δωμάτιο
της Ρόμι Σνάιντερ, παρακαλώ.

5
00:03:31,167 --> 00:03:33,333
Τηλεφωνώ στην κυρία Σνάιντερ.

6
00:03:48,000 --> 00:03:49,750
Η κυρία Σνάιντερ δεν απαντά.

7
00:03:50,042 --> 00:03:52,583
Δεν μπορώ να σας δώσω
τον αριθμό του δωματίου της.

8
00:03:52,917 --> 00:03:58,417
Τα κλειδιά σας. Δωμάτιο 119, 1ος όροφος.

9
00:03:59,083 --> 00:04:01,083
Το ασανσέρ είναι εκεί.

10
00:04:18,791 --> 00:04:20,458
Ρόμι;

11
00:04:30,833 --> 00:04:32,500
Ρόμι; Είμαι εγώ.

12
00:04:35,917 --> 00:04:37,417
Ρόμι;

13
00:04:37,917 --> 00:04:39,083
Χίλντε;

14
00:04:39,583 --> 00:04:43,042
Όχι, κοιμήσου! Πάω στο δωμάτιό μου
και θα επιστρέψω αργότερα.

15
00:04:43,625 --> 00:04:46,333
Όχι, όχι, όχι! Μείνε!

16
00:04:49,792 --> 00:04:51,500
Χίλντε...

17
00:04:51,833 --> 00:04:53,083
Εγώ...

18
00:04:56,917 --> 00:04:59,125
Χαίρομαι που είσαι εδώ!

19
00:05:15,250 --> 00:05:19,333
Νομίζω
ότι μόλις είχα αποκοιμηθεί.

20
00:05:19,500 --> 00:05:21,000
Δεν μπορούσα να κοιμηθώ...

21
00:05:23,500 --> 00:05:25,833
Μου δίνεις το νερό, σε παρακαλώ;
-Ναι.

22
00:05:46,958 --> 00:05:49,458
Επιτέλους έφτασες!
Έλα!

23
00:05:51,292 --> 00:05:53,625
Περίμενε, σου έφερα κάτι.

24
00:06:00,125 --> 00:06:03,458
Για να μην ξεχνάς
την καλή μας παλιά πατρίδα.

25
00:06:04,292 --> 00:06:06,667
Καλό λουκάνικο!

26
00:06:08,958 --> 00:06:10,875
Και πραλίνες Mozartkugeln!

27
00:06:12,958 --> 00:06:15,458
Εδώ, δεν έχω το δικαίωμα
να φάω, να πιω,

28
00:06:15,625 --> 00:06:17,708
να καπνίσω, να γελάσω... τίποτα.

29
00:06:18,042 --> 00:06:21,125
Αλήθεια; Όχι κρέμα γάλακτος;

30
00:06:21,583 --> 00:06:25,167
Ούτε αλατισμένο βούτυρο, ούτε μπαγκέτα;
Ούτε λευκό κρασί;

31
00:06:25,458 --> 00:06:27,125
Όχι για μένα.

32
00:06:27,292 --> 00:06:29,583
Πρέπει να παραμείνω νηφάλια.

33
00:06:33,667 --> 00:06:35,667
Από πότε υπακούς;

34
00:06:37,042 --> 00:06:39,583
Παίζεις καλύτερα από όλους τους
άλλους,

35
00:06:39,958 --> 00:06:41,167
νηφάλια ή όχι.

36
00:06:44,917 --> 00:06:46,250
Ακριβώς!

37
00:06:49,250 --> 00:06:51,750
Μην ανησυχείς,
εξακολουθώ να μην υπακούω.

38
00:07:00,750 --> 00:07:02,458
Πώς είσαι;

39
00:07:08,167 --> 00:07:09,708
Καλύτερα, τώρα.

40
00:07:12,125 --> 00:07:14,000
Κοίτα! Το μενού Σνάιντερ:

41
00:07:15,000 --> 00:07:17,208
χωρίς αλάτι, χωρίς ζάχαρη, χωρίς
βούτυρο,

42
00:07:17,542 --> 00:07:20,000
χωρίς λάδι, χωρίς κρέμα και...

43
00:07:20,458 --> 00:07:21,458
χωρίς ψωμί.

44
00:07:38,125 --> 00:07:39,875
Παραπονιέται για το φαγητό.

45
00:08:18,500 --> 00:08:20,667
Δεν είσαι υποχρεωμένη να το φας!

46
00:08:21,750 --> 00:08:25,667
Υπάρχει άλλο εστιατόριο, κοντά στο
ξενοδοχείο, με κανονικά, λιπαρά πιάτα.

47
00:08:26,333 --> 00:08:29,333
Όχι, επιτέλους είμαι στη Γαλλία:
ζήτω το τυρί cottage!

48
00:08:55,292 --> 00:08:58,333
Αντέχεις.
Είμαι πολύ εντυπωσιασμένη.

49
00:09:00,000 --> 00:09:03,542
Το έχεις ξανακάνει αυτό για ταινία;
-Όχι, αλλά δεν είναι για την ταινία.

50
00:09:03,708 --> 00:09:05,083
Είναι για τον Ντέιβιντ.

51
00:09:05,250 --> 00:09:07,958
Θα του αποδείξω
ότι μπορεί να βασιστεί σε μένα.

52
00:09:08,708 --> 00:09:10,083
Να του αποδείξεις;

53
00:09:21,833 --> 00:09:24,250
Δεν θέλει πια να ζήσει μαζί μου...

54
00:09:26,125 --> 00:09:29,792
...αλλά με την οικογένεια της γυναίκας
του. Αυτό δεν γίνεται.

55
00:09:30,125 --> 00:09:32,750
Ανοησίες! Είσαι η μητέρα του.
Τρελαίνονται.

56
00:09:33,292 --> 00:09:35,500
Λέει ότι αυτό θέλει.

57
00:09:36,250 --> 00:09:39,500
Είναι 14 χρονών, Χίλντε,
δεν μπορούμε να του πούμε τίποτα.

58
00:09:41,250 --> 00:09:43,917
Οδηγεί μηχανή,
αγωνιστικά αυτοκίνητα.

59
00:09:44,292 --> 00:09:48,167
Έκαναν τη Route 66.
Το λέει με μάτια που λάμπουν.

60
00:09:49,333 --> 00:09:51,708
Είναι πολύ πιο συναρπαστικό
από ό,τι με εμένα.

61
00:09:55,417 --> 00:09:58,458
Τον χάνω.
-Όχι. Σε λατρεύει.

62
00:09:59,958 --> 00:10:02,458
Αλλά είναι ένα αγόρι 14 ετών.

63
00:10:02,833 --> 00:10:05,292
Σίγουρα προτιμάει
να διασχίζει την έρημο

64
00:10:05,458 --> 00:10:07,500
από το να βαριέται στα γυρίσματα.

65
00:10:08,125 --> 00:10:11,417
Δεν με χρειάζεται.
-Φυσικά και σε χρειάζεται!

66
00:10:11,958 --> 00:10:14,667
Είσαι η μητέρα του
και θα είσαι πάντα!

67
00:10:17,167 --> 00:10:19,833
Κοίτα όλα όσα κάνεις για αυτόν.

68
00:10:25,667 --> 00:10:28,417
Πραγματικά το πιστεύεις;
-Ναι.

69
00:10:32,042 --> 00:10:34,500
Δεν θέλεις να έρθεις
στην μπανιέρα;

70
00:10:46,375 --> 00:10:49,000
Είναι ωραία, έτσι;
-Ναι, κάνει καλό.

71
00:10:57,583 --> 00:10:59,792
Το δέρμα σου είναι τόσο λευκό.

72
00:11:00,292 --> 00:11:02,917
Ευχαριστώ.
-Όχι, είναι υπέροχο.

73
00:11:03,708 --> 00:11:04,833
Σαν πορσελάνη.

74
00:11:11,917 --> 00:11:13,167
Λοιπόν;

75
00:11:13,333 --> 00:11:15,333
Λοιπόν;
-Γνώρισες κάποιον;

76
00:11:15,958 --> 00:11:17,583
Όχι.
-Έλα, πες!

77
00:11:17,792 --> 00:11:19,042
Α, ναι: Τον Διόνυσο.

78
00:11:19,208 --> 00:11:20,292
Τι;
-Ναι, τον Διόνυσο.

79
00:11:23,542 --> 00:11:25,167
Όχι, μας...

80
00:11:25,375 --> 00:11:28,750
Μας έφεραν ένα ανάγλυφο
από την Κέρκυρα στο εργαστήριο.

81
00:11:30,083 --> 00:11:34,167
1060 εκατοστά επί 767 εκατοστά.
Μια σκηνή από τη μυθολογία.

82
00:11:34,542 --> 00:11:35,917
Ο Διόνυσος,

83
00:11:36,083 --> 00:11:39,083
περιτριγυρισμένος από νύμφες
και κένταυρους που χορεύουν.

84
00:11:39,250 --> 00:11:41,500
Θα τον λατρεύατε!

85
00:11:41,667 --> 00:11:44,625
Ο θεός του κρασιού,
της μέθης και της έκστασης!

86
00:11:45,375 --> 00:11:46,667
Καλά, κοίτα να δεις!

87
00:11:46,833 --> 00:11:49,125
Λοιπόν;
-Είναι κατεστραμμένο
κατά τα τρία τέταρτα

88
00:11:49,458 --> 00:11:52,625
και έχουν περάσει σχεδόν
δύο μήνες που δουλεύω πάνω του.

89
00:11:52,792 --> 00:11:54,833
Χρειάστηκαν εβδομάδες,

90
00:11:55,000 --> 00:11:58,625
μόνο για να αποκαταστήσω
το στήθος του, τον λαιμό του,

91
00:11:59,875 --> 00:12:01,833
το μπράτσο του, τις μασχάλες του.
Θα είναι υπέροχος.

92
00:12:02,000 --> 00:12:05,750
Ξέρεις, όταν περνάς 8 ώρες
την ημέρα για εβδομάδες

93
00:12:06,375 --> 00:12:07,833
κοιτάζοντας ένα πρόσωπο,

94
00:12:08,000 --> 00:12:10,917
ένα σώμα,
κάνεις έρευνα, αναλύεις,

95
00:12:11,417 --> 00:12:14,125
το πλάθεις
με τα ίδια σου τα χέρια...

96
00:12:17,667 --> 00:12:20,375
Είμαι λίγο στραβή, το παραδέχομαι.

97
00:12:21,042 --> 00:12:22,833
Καθόλου!
-Ναι!

98
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Όχι!

99
00:12:24,333 --> 00:12:26,083
Να περνάς τις μέρες σου
με τον ίδιο άντρα,

100
00:12:26,250 --> 00:12:29,375
όμορφο, που σκάει και είναι
πάντα παρών, δεν θα έλεγα όχι.

101
00:12:29,917 --> 00:12:32,417
Αυτό σκέφτηκα κι εγώ.

102
00:12:32,583 --> 00:12:35,625
Γιατί να ψάχνουμε άλλον άντρα,
όταν έχουμε τον Διόνυσο!

103
00:12:35,958 --> 00:12:37,042
Ακριβώς!

104
00:13:01,167 --> 00:13:02,625
Ρόμι!

105
00:13:03,542 --> 00:13:04,958
Ρόμι!

106
00:13:30,125 --> 00:13:33,083
Ποιος ήταν;
-Δύο δημοσιογράφοι έφτασαν.

107
00:13:33,417 --> 00:13:35,375
Για να μου πάρουν συνέντευξη
και να με φωτογραφίσουν.

108
00:13:35,542 --> 00:13:37,458
Τι, εδώ;
-Ναι.

109
00:13:37,792 --> 00:13:40,583
Δέχτηκα γιατί μου αρέσει πολύ
ο φωτογράφος.

110
00:13:40,917 --> 00:13:42,042
Είναι από το περιοδικό Stern.

111
00:13:42,375 --> 00:13:46,250
Είναι καλή ιδέα να δώσετε
συνέντευξη στον γερμανικό τύπο;

112
00:13:50,000 --> 00:13:52,458
Επιστρέφω στο δωμάτιό μου
για να αλλάξω.

113
00:13:53,333 --> 00:13:56,083
Θα με συνοδεύσεις, έτσι;
Δεν θα πάω μόνη μου.

114
00:13:59,583 --> 00:14:01,250
Σε λίγο.

115
00:14:13,125 --> 00:14:15,625
Και αν έγραφα ένα άρθρο;

116
00:14:16,875 --> 00:14:19,250
Θα είχε τίτλο "Περιμένοντας
τη Ρόμι".

117
00:14:19,750 --> 00:14:23,125
Θα μιλούσε για έναν δημοσιογράφο
που περιμένει τη Ρόμι Σνάιντερ,

118
00:15:00,458 --> 00:15:02,375
η οποία δεν έρχεται ποτέ.
Lebo.
-La Belle!

119
00:15:04,292 --> 00:15:06,000
Υπέροχη!

120
00:15:09,000 --> 00:15:10,792
Γεια σας.
-Μίχαελ Γιουργκς.

121
00:15:17,667 --> 00:15:21,000
Γεια σας.
Χίλντε Φριτς, μια φίλη της Ρόμι.

122
00:15:21,167 --> 00:15:22,958
Ρόμπερτ Λέμπεκ.
-Μίχαελ Γιουργκς.

123
00:15:23,125 --> 00:15:24,333
Οι δημοσιογράφοι του Stern;

124
00:15:24,875 --> 00:15:26,792
Και αν κάναμε τη συνέντευξη
αμέσως;

125
00:15:27,875 --> 00:15:28,917
Ναι!
-Εντάξει!

126
00:15:29,250 --> 00:15:32,000
Να ψάξω για ένα δωμάτιο;
-Ναι, πήγαινε.

127
00:15:37,500 --> 00:15:40,625
Να βγούμε δύο λεπτά;
-Ναι, θα πάω να πάρω τα πράγματά μου.

128
00:15:55,333 --> 00:15:56,417
Ρόμι!

129
00:15:59,958 --> 00:16:02,083
Πάντα τόσο όμορφος!

130
00:16:04,375 --> 00:16:07,375
Έχει τόσο λίγο φως,
πώς μπορείς να κρίνεις;

131
00:16:21,875 --> 00:16:26,125
Δεν είχαν τίποτα μεγαλύτερο,
το Stern έχει κλείσει τη σουίτα για αύριο.

132
00:16:46,875 --> 00:16:48,958
Έλα, να σε ξεφορτώσω.

133
00:16:49,833 --> 00:16:51,583
Δώσ' το μου.
-Ευχαριστώ.

134
00:16:54,333 --> 00:16:56,042
Θα πάρεις τα γυαλιά μου;

135
00:17:16,291 --> 00:17:17,791
Ξεκινάμε;

136
00:17:22,291 --> 00:17:23,916
Κυρία Σνάιντερ...

137
00:17:24,583 --> 00:17:26,250
Πώς είστε;

138
00:17:28,000 --> 00:17:29,750
Και εσείς;

139
00:17:31,625 --> 00:17:33,583
Καλά, πολύ καλά.

140
00:17:34,042 --> 00:17:36,208
Από πού έρχεστε;
-Αμβούργο.

141
00:17:36,375 --> 00:17:38,417
Αμβούργο;
Γνωρίζω καλά το Αμβούργο.

142
00:17:38,750 --> 00:17:42,208
Η γνώμη σας για τη γερμανική
πολιτική;
-Την εσωτερική ή την εξωτερική;

143
00:17:42,375 --> 00:17:44,708
Δεν έχει σημασία.
-Τίποτα καλό.

144
00:17:45,458 --> 00:17:47,667
Είστε παντρεμένος;
-Ναι.

145
00:17:47,917 --> 00:17:49,833
Έχετε παιδιά;
-Έναν γιο.

146
00:17:50,083 --> 00:17:52,708
Κι εγώ.
Τον βλέπετε συχνά;

147
00:17:54,417 --> 00:17:56,375
Προσπαθώ να τον πηγαίνω
στο σχολείο κάθε πρωί

148
00:17:56,542 --> 00:17:59,667
και να επιστρέφω νωρίς
για να μπορέσω να τον κοιμίσω.

149
00:18:00,042 --> 00:18:02,250
Το καταφέρνετε;
-Σπάνια.

150
00:18:02,542 --> 00:18:04,208
Γιατί;

151
00:18:04,417 --> 00:18:06,333
Δουλεύω συχνά αργά τη νύχτα.

152
00:18:06,542 --> 00:18:08,458
Αξίζει τον κόπο;

153
00:18:09,792 --> 00:18:11,292
Δεν ξέρω.

154
00:18:11,667 --> 00:18:13,375
Λατρεύω την οικογένειά μου.

155
00:18:14,167 --> 00:18:16,208
Αλλά αγαπώ και τη δουλειά μου.

156
00:18:17,625 --> 00:18:21,958
Είναι το αντίθετο, έτσι δεν είναι;
Αγαπάτε την οικογένειά σας και
λατρεύετε τη δουλειά σας.

157
00:18:24,875 --> 00:18:26,250
Κυρία Σνάιντερ,

158
00:18:26,667 --> 00:18:28,875
δεν ήξερα ότι θέλατε να μου
πάρετε συνέντευξη.

159
00:18:32,125 --> 00:18:34,333
Πρέπει να ξέρω με ποιον έχω να
κάνω, έτσι δεν είναι;

160
00:18:36,750 --> 00:18:38,500
Και εσείς;

161
00:18:39,375 --> 00:18:41,958
Αγαπάτε τη δουλειά σας περισσότερο
από την οικογένειά σας;

162
00:18:45,250 --> 00:18:46,250
Ξεκινάμε;

163
00:18:51,458 --> 00:18:55,208
Μπομπ;
-Ξεκινήστε, θα βγάλω τις φωτογραφίες
μετά.

164
00:19:00,208 --> 00:19:04,250
Κυρία Σνάιντερ, είστε μια δημόσια
προσβολή της αιδούς.

165
00:19:05,125 --> 00:19:07,958
Σε κάθε γεγονός της ζωής σας:

166
00:19:08,292 --> 00:19:10,792
αποβολή, διαζύγιο, γάμος, ταινία,

167
00:19:10,958 --> 00:19:15,792
η κοινότητα της Σίσσυ είναι σοκαρισμένη
και απαιτεί την ενάρετη αυτοκράτειρά
της.

168
00:19:16,333 --> 00:19:20,208
Για κάποιους, είστε μια τραγική
άγια,

169
00:19:20,375 --> 00:19:22,167
για άλλους μια πόρνη.

170
00:19:28,000 --> 00:19:29,333
Δεν είμαι η Σίσσυ.

171
00:19:29,500 --> 00:19:31,667
Είναι ένας χαρακτήρας 15 ετών
που έπαιξα πριν από πολύ καιρό.

172
00:19:31,833 --> 00:19:34,625
Αν δεν το έχουν καταλάβει ακόμα,
δεν μπορώ να κάνω τίποτα.

173
00:19:35,667 --> 00:19:39,208
Είμαι η Ρόμι Σνάιντερ και έχω
βαρεθεί να μιλάω γι' αυτό.

174
00:19:39,375 --> 00:19:42,500
Δεν έχει καμία σχέση με εμένα.
-Θέλετε να επανεφεύρετε τον εαυτό σας;

175
00:19:42,667 --> 00:19:46,625
Ίσως επιστρέψω στο θέατρο και
θα δείτε αν είμαι ακόμα η Σίσσυ.

176
00:19:46,917 --> 00:19:48,667
Καλέστε με, θα σας βρω μια θέση.

177
00:19:50,625 --> 00:19:54,083
Αλλά η φήμη σας βασίζεται στη
Σίσσυ.

178
00:19:54,833 --> 00:19:58,417
Σήμερα, στη Γερμανία, κανείς δεν
ενδιαφέρεται για τους ρόλους σας.

179
00:19:58,750 --> 00:20:03,083
Σας προσέχουν περισσότερο για τα
σκάνδαλα. Σας ενοχλεί αυτό;

180
00:20:07,042 --> 00:20:09,292
Δεν μπορώ να το αλλάξω αυτό.

181
00:20:09,708 --> 00:20:12,708
Είμαι ηθοποιός, δεν ξέρω να κάνω
τίποτα άλλο.

182
00:20:12,917 --> 00:20:16,250
Δεν με ενδιαφέρουν τα κουτσομπολιά
που κυκλοφορούν για μένα.

183
00:20:16,625 --> 00:20:18,458
Θέλω απλώς να κάνω τη δουλειά
μου και να με αφήσουν ήσυχη.

184
00:20:18,958 --> 00:20:21,625
Αλλά είστε...
-Δεν είμαι οι γυναίκες στις ταινίες μου.

185
00:20:21,792 --> 00:20:25,042
Ιδιωτικά, δεν κάνω αυτά τα πράγματα.

186
00:20:25,333 --> 00:20:27,375
Δεν είμαι οι ρόλοι που υποδύομαι.

187
00:20:27,917 --> 00:20:31,958
Αυτοί οι ρόλοι που μου πρότειναν
στη Γαλλία είναι ακριβώς αυτοί που
θέλω να παίξω.

188
00:20:32,250 --> 00:20:35,958
Αλλά δεν έχουν καμία σχέση με το
άτομο που είμαι.

189
00:20:36,917 --> 00:20:40,500
Αυτοί σας ώθησαν να φύγετε από
τη Γερμανία για τη Γαλλία;

190
00:20:40,667 --> 00:20:42,375
Έφυγα;

191
00:20:42,833 --> 00:20:44,417
Δεν έφυγα.

192
00:20:44,750 --> 00:20:47,625
Έφυγα. Με πλήρη διαύγεια.

193
00:20:48,125 --> 00:20:51,292
Ή φύγατε επειδή ξέρατε ότι δεν
θα αναγνωριστείτε

194
00:20:51,458 --> 00:20:54,458
ως πραγματική ηθοποιός στη χώρα
σας;

195
00:20:56,375 --> 00:20:58,875
Δεν ξέρω, δεν ξέρω.

196
00:20:59,042 --> 00:21:01,417
Εγώ... δεν ξέρω.

197
00:21:05,042 --> 00:21:10,542
Φύγατε στη Γαλλία με τον μεγαλύτερο
γοητευτή, τον Αλέν Ντελόν.

198
00:21:10,708 --> 00:21:12,542
Πώς ήταν;

199
00:21:13,792 --> 00:21:15,750
Ήθελα να ζήσω.

200
00:21:16,625 --> 00:21:18,708
Ήμασταν πολύ ερωτευμένοι και...

201
00:21:19,667 --> 00:21:21,458
Και θέλαμε να είμαστε μαζί.

202
00:21:21,875 --> 00:21:25,250
Ο Αλέν γύριζε ταινίες και ταξιδεύαμε μαζί.

203
00:21:26,250 --> 00:21:29,208
Ήμασταν νέοι και ήμουν επιτέλους ελεύθερη.

204
00:21:30,375 --> 00:21:32,250
Γιατί αυτή η ξαφνική φυγή;

205
00:21:33,250 --> 00:21:34,708
Ξέρετε...

206
00:21:35,708 --> 00:21:39,042
Εγκατέλειψα το σχολείο στα 14
για να γυρίσω την πρώτη μου ταινία.

207
00:21:39,333 --> 00:21:43,250
Από εκεί και πέρα, οι ενήλικες
δεν σταμάτησαν να μου υπαγορεύουν

208
00:21:44,292 --> 00:21:49,083
τι έπρεπε να κάνω.
Χωρίς εξόδους, χωρίς φίλους,

209
00:21:49,625 --> 00:21:51,667
έκανα ταινία μετά την άλλη.
Ήθελα επιτέλους να ζήσω!

210
00:21:51,917 --> 00:21:54,833
Και ήμουν πολύ νέα
για αυτό που με περίμενε.

211
00:21:55,833 --> 00:21:58,333
Και ήμουν πολύ υπάκουη,
πάρα πολύ υπάκουη!

212
00:22:00,042 --> 00:22:04,250
Μια μέρα, χιλιάδες άνθρωποι

213
00:22:04,417 --> 00:22:05,750
με περίμεναν στο αεροδρόμιο της Μαδρίτης.

214
00:22:06,083 --> 00:22:08,833
Το πλήθος με συνέθλιβε σχεδόν.
Φοβήθηκα πραγματικά.

215
00:22:09,292 --> 00:22:13,042
Η μητέρα μου, πίσω μου, μου έλεγε:
"Αλλά χαμογέλα!"

216
00:22:15,542 --> 00:22:17,750
Πιστεύετε ότι η μητέρα σας,
που δεν είχε τη φήμη σας,

217
00:22:17,917 --> 00:22:19,583
σας χρησιμοποίησε;

218
00:22:20,292 --> 00:22:22,208
Έπρεπε να ήταν αυτή στη θέση σας;

219
00:22:24,958 --> 00:22:27,000
Ναι, είναι πιθανό.

220
00:22:27,750 --> 00:22:30,500
Σήμερα, έχω συνειδητοποιήσει

221
00:22:30,750 --> 00:22:33,333
ότι όλα πήγαν πολύ μακριά.

222
00:22:33,750 --> 00:22:35,250
Πάρα πολύ μακριά.

223
00:22:36,125 --> 00:22:39,125
Και γιατί εκπλήσσεστε
όταν Γερμανοί δημοσιογράφοι

224
00:22:39,333 --> 00:22:42,750
σας παρουσιάζουν ακόμη ως
το αφελές και παρορμητικό κορίτσι;

225
00:22:42,917 --> 00:22:45,042
Επειδή είναι ψέμα!
Δεν ισχύει πια!

226
00:22:45,500 --> 00:22:48,542
Αγνοούν τα πάντα για μένα!
Δεν τους μιλάω πια εδώ και καιρό.

227
00:22:48,875 --> 00:22:51,000
Αν πάω για θεραπεία,
λένε ότι με χειρουργούν στον εγκέφαλο.

228
00:22:51,542 --> 00:22:54,250
Αν, στην τηλεόραση, πω
σε έναν συγγραφέα ότι τον εκτιμώ,

229
00:22:54,417 --> 00:22:56,875
γράφουν ότι του έκανα
πρόταση γάμου.

230
00:22:57,375 --> 00:23:00,125
Αλλά δυστυχώς
δεν τιμωρείται ο λεκτικός βιασμός.

231
00:23:01,750 --> 00:23:04,958
Αλλά ξέρετε ότι η μητέρα σας
αγαπά να μιλάει στον Τύπο.

232
00:23:05,708 --> 00:23:07,292
Ειδικά για εσάς.

233
00:23:09,042 --> 00:23:10,792
Αγαπώ τη μητέρα μου.

234
00:23:11,875 --> 00:23:15,250
Ήταν καλή μαζί μου...
με τον τρόπο της.

235
00:23:16,333 --> 00:23:19,167
Σίγουρα πληρώνεται
για κάθε συνέντευξη

236
00:23:19,333 --> 00:23:21,792
που δίνει για εσάς, σωστά;

237
00:23:25,208 --> 00:23:26,625
Η μητέρα μου...

238
00:23:27,875 --> 00:23:31,542
Δεν μπορεί όλος ο κόσμος να πει
ότι ο Χίτλερ ήταν ερωτευμένος

239
00:23:32,375 --> 00:23:34,292
με τη μητέρα του.
Αυτό είναι αλήθεια!

240
00:23:34,792 --> 00:23:37,917
Το χειρότερο είναι ότι δεν είχε
προσωπική άποψη.

241
00:23:39,417 --> 00:23:41,917
Ήταν μια τίμια πολίτης
που δεν είπε τίποτα κατά τη διάρκεια

242
00:23:42,083 --> 00:23:43,917
του 3ου Ράιχ
και τα ξέχασε όλα μετά.

243
00:23:44,125 --> 00:23:47,792
Θα λέγατε ότι αφήσατε τη μητέρα
σας να σας χειραγωγήσει;

244
00:23:49,000 --> 00:23:50,875
Και τους σκηνοθέτες σας;

245
00:23:51,125 --> 00:23:53,708
Και τελικά τους συντρόφους σας;

246
00:23:54,250 --> 00:23:57,208
Ο τελευταίος σας σύζυγος...
-Δεν μιλάω ούτε για αυτόν ούτε

247
00:23:57,583 --> 00:23:58,875
για το διαζύγιό μου.
Λένε...

248
00:23:59,208 --> 00:24:01,583
-Παίρνω τη ζωή μου στα χέρια μου
και αποφασίζω μόνη μου. Αυτό είναι όλο.

249
00:24:13,625 --> 00:24:16,208
Ξέρετε ότι έχουμε ήδη συναντηθεί;

250
00:24:16,792 --> 00:24:18,625
Δεν νομίζω.

251
00:24:19,792 --> 00:24:22,208
Ναι, είναι αλήθεια.
-Πού;

252
00:24:24,167 --> 00:24:28,208
Ήταν 16 ή 17 Απριλίου 1979;

253
00:24:29,333 --> 00:24:31,667
Τέλος πάντων, μια ή δύο μέρες...

254
00:24:32,750 --> 00:24:36,333
μετά την ανακάλυψη του πρώην
σας συζύγου Χάρι Μάγιεν κρεμασμένου.

255
00:24:36,958 --> 00:24:40,000
Σας είδα στο πάρκινγκ του
διαμερίσματος του κ. Μάγιεν,

256
00:24:40,500 --> 00:24:43,375
το οποίο τυχαίνει να είναι
και το πάρκινγκ του Στερν.

257
00:24:45,583 --> 00:24:49,833
Οι δικηγόροι σας σάς έκρυψαν
στο αυτοκίνητο, μακριά απ' τους δημοσιογράφους,

258
00:24:50,000 --> 00:24:53,250
για να πάτε στο νεκροταφείο,
στην κηδεία του Μάγιεν.

259
00:24:56,708 --> 00:24:58,417
Ήσασταν εκεί;

260
00:24:59,750 --> 00:25:03,917
Ναι. Εκεί παρκάρω το
αυτοκίνητό μου κάθε πρωί.

261
00:25:04,625 --> 00:25:06,417
Αλλά δεν με είδατε.

262
00:25:10,667 --> 00:25:13,000
Ο γιος σας το ήξερε ήδη τότε;

263
00:25:21,583 --> 00:25:23,375
Πώς το κάνεις;

264
00:25:24,667 --> 00:25:28,458
Πώς λες στον γιο σου ότι
ο πατέρας του απαγχονίστηκε;

265
00:25:34,542 --> 00:25:36,875
Γνωρίζατε τον Χάρι προσωπικά;

266
00:25:37,708 --> 00:25:39,167
Ναι, λίγο.

267
00:25:39,875 --> 00:25:41,625
Τον συνάντησα συχνά

268
00:25:42,792 --> 00:25:46,000
στον δρόμο μεταξύ του Στερν
και του διαμερίσματός του,

269
00:25:46,208 --> 00:25:48,417
και κουβεντιάζαμε.

270
00:25:50,125 --> 00:25:52,708
Μιλούσε για εσάς
πολύ τρυφερά.

271
00:25:52,958 --> 00:25:54,542
Πραγματικά;

272
00:26:06,875 --> 00:26:08,875
Σκέφτομαι συνέχεια

273
00:26:09,333 --> 00:26:11,500
ότι θα μπορούσα να είχα κάνει περισσότερα.

274
00:26:15,167 --> 00:26:19,375
Η κατάθλιψη είναι σοβαρή ασθένεια.
Δεν μπορείς να κάνεις πολλά.

275
00:26:28,500 --> 00:26:30,083
Δεν πήρατε...

276
00:26:31,125 --> 00:26:33,917
στα σοβαρά
τις αυτοκτονικές του τάσεις;

277
00:26:39,792 --> 00:26:42,083
Ας σταματήσουμε τώρα,
θα συνεχίσουμε αύριο.

278
00:26:44,292 --> 00:26:46,875
Να βγούμε να πάρουμε αέρα;
-Εξαιρετική ιδέα.

279
00:26:47,208 --> 00:26:48,917
Υπέροχα, πάμε!

280
00:26:55,417 --> 00:26:56,917
Ήσουν εκεί;

281
00:26:57,625 --> 00:27:00,083
Όταν έκρυψαν τη Ρόμι
στο αυτοκίνητο;

282
00:27:01,708 --> 00:27:03,292
Δεν ήμουν μακριά.

283
00:27:03,500 --> 00:27:05,083
Στο γραφείο.

284
00:27:05,958 --> 00:27:07,750
Αλλά το αυτοκίνητό μου ήταν εκεί.

285
00:27:09,000 --> 00:27:11,083
Και ο Χέρμπερτ μου τα είπε όλα.

286
00:27:21,000 --> 00:27:23,583
Είμαι τόσο χαρούμενη που είστε εδώ!

287
00:27:23,833 --> 00:27:26,208
Μούχλιαζα σ' αυτό το ξενοδοχείο!

288
00:27:32,417 --> 00:27:34,833
Πού πάτε;
Όλα είναι κλειστά!

289
00:27:35,917 --> 00:27:38,917
Σίγουρα θα υπάρχει
ένα μπιστρό ανοιχτό στο λιμάνι.

290
00:28:34,083 --> 00:28:36,917
Όμορφο μέρος.
Έχετε ξανάρθει εδώ;

291
00:28:37,083 --> 00:28:40,792
Όχι, ποτέ.
-Είναι υπέροχο που είναι ανοιχτό.

292
00:29:04,750 --> 00:29:07,167
Είναι υπέροχο που είστε εδώ!

293
00:29:10,250 --> 00:29:11,750
Στην υγειά μας!

294
00:29:15,833 --> 00:29:18,292
Γυρίζεις σύντομα στο Βερολίνο;
-Ναι! Ένα καταπληκτικό πρότζεκτ.

295
00:29:19,083 --> 00:29:21,833
Ξέρεις το "La Passante du
Sans-Souci" του Ζοζέφ Κεσέλ;

296
00:29:22,000 --> 00:29:25,333
Άσε με να μαντέψω.
Είναι μυθιστόρημα; Σπάνια διαβάζω.

297
00:29:25,667 --> 00:29:28,167
Διαβάζοντάς το, κατάλαβα
ότι έπρεπε να γίνει ταινία.

298
00:29:28,333 --> 00:29:30,167
Και βρήκα τον ιδανικό παραγωγό.

299
00:29:30,333 --> 00:29:33,000
Και το πιο συναρπαστικό είναι
ότι υποδύομαι δύο γυναίκες.

300
00:29:33,167 --> 00:29:36,583
Δύο γυναίκες ταυτόχρονα!
Ένας ρόλος δεν σου αρκεί πια;

301
00:29:36,792 --> 00:29:37,917
Το είπες!

302
00:29:38,083 --> 00:29:41,542
Θα έπρεπε να παίξεις έναν μοναχό,
αυτό θα ήταν πρόκληση.

303
00:29:42,500 --> 00:29:44,083
Χίλντε, σταμάτα...

304
00:29:44,250 --> 00:29:47,875
Παλιά, ήμουν ερωτευμένη
με τον αδερφό της Χίλντε,

305
00:29:48,083 --> 00:29:50,542
αλλά μάταια. Του άρεσε μια ροκού.

306
00:29:50,708 --> 00:29:54,750
Μια ροκού στο Σάλτσμπουργκ;
-Ναι, η Φραντζίσκα Στάντλερ,
από το Γκλάνεγκ!

307
00:29:54,958 --> 00:29:56,542
Ω, την μισούσα τόσο πολύ!

308
00:29:56,708 --> 00:29:58,417
Τη θεωρούσε απαίσια!

309
00:30:00,083 --> 00:30:02,208
Έλα, βγάλε μας μια φωτογραφία!
-Μίχα...

310
00:30:02,708 --> 00:30:04,542
Έλα πιο κοντά!

311
00:32:33,667 --> 00:32:36,667
Ξέρετε πώς να φέρεστε
στους νέους. -Όχι πάντα.

312
00:32:37,875 --> 00:32:40,583
Χθες, σε ένα περίπτερο,

313
00:32:40,917 --> 00:32:43,875
είδα ότι μια άκρως διανοούμενη
εφημερίδα είχε στο εξώφυλλό της:

314
00:32:44,083 --> 00:32:47,542
"Η Ρόμι έγκυος,
αλλά ποιος είναι ο πατέρας;"

315
00:32:48,917 --> 00:32:51,542
Αναρωτήθηκα πώς θα αντιδρούσαν

316
00:32:51,708 --> 00:32:53,542
όταν τα παιδιά τους διάβαζαν
κάτι τέτοιο.

317
00:32:53,708 --> 00:32:55,250
Το χειρότερο,

318
00:32:55,958 --> 00:32:58,167
είναι ότι πριν,
μπορούσα ακόμη να γελάσω με αυτό,

319
00:32:58,333 --> 00:33:00,542
αλλά τώρα με κουράζει.

320
00:33:02,292 --> 00:33:05,375
Αντιμετωπίστε την πραγματικότητα:
οι δημοσιογράφοι είναι καρχαρίες.

321
00:33:05,708 --> 00:33:08,167
Ναι, έτσι φαίνεται.

322
00:33:08,417 --> 00:33:12,417
Εξάλλου, αναρωτιέμαι
γιατί βρίσκομαι εδώ,

323
00:33:12,583 --> 00:33:14,583
με έναν δημοσιογράφο στο τραπέζι μου.

324
00:33:14,750 --> 00:33:18,708
Τουλάχιστον, επιλέξατε
έναν από τους καλύτερους καρχαρίες.

325
00:33:20,708 --> 00:33:25,417
Αλλά σοβαρά, αναρωτήθηκα
το ερώτημα ως πατέρας.

326
00:33:25,958 --> 00:33:28,125
Η κόρη μου δεν ξέρει
ακόμα να διαβάζει.

327
00:33:29,083 --> 00:33:33,333
Και ο γιος μου...
με κοιτάζει χωρίς να ξέρει τι να σκεφτεί.

328
00:33:33,583 --> 00:33:36,625
Και δεν σταματώ να του λέω
ότι είναι ψέματα.

329
00:33:37,708 --> 00:33:40,250
Αλλά αυτό
μας έχει προκαλέσει ζημιά.

330
00:33:42,375 --> 00:33:44,458
Μπορώ να σας κάνω μια ερώτηση;

331
00:33:45,542 --> 00:33:47,500
Μπορείς να μου μιλάς
στον ενικό αν θέλεις.

332
00:33:49,292 --> 00:33:53,792
Γιατί δεν χρησιμοποιείτε τη συνέντευξη
για να επαναφέρετε τα πράγματα
στη θέση τους;

333
00:33:57,542 --> 00:33:59,625
Δεν θέλεις να μου μιλάς ενικώς.

334
00:34:00,458 --> 00:34:05,083
Γιατί δεν χρησιμοποιείς τη συνέντευξη
για να επαναφέρεις τα πράγματα
στη θέση τους;

335
00:34:06,375 --> 00:34:08,667
Αυτό προσπαθώ να κάνω
εδώ και χρόνια.

336
00:34:08,833 --> 00:34:10,667
Λυπάμαι που σου το λέω αυτό, αλλά...

337
00:34:10,833 --> 00:34:14,542
Γιατί δεν χρησιμοποιείς τον τύπο,
αντί να τον πολεμάς;

338
00:34:15,250 --> 00:34:17,167
Αντιστρέψτε το ρεύμα.

339
00:34:17,333 --> 00:34:21,042
Και ο γιος σου θα διαβάσει αυτό
που εσύ θέλεις να του πεις για σένα.

340
00:34:27,417 --> 00:34:29,958
Είναι πολύ αστεία η κοπέλα σου!

341
00:34:30,333 --> 00:34:32,083
Χίλντε;
-Χμμ.

342
00:34:33,292 --> 00:34:35,083
Η Χίλντε είναι υπέροχη.

343
00:34:41,083 --> 00:34:44,083
Διψάω!
-Αυτό ήθελα να ακούσω!

344
00:34:47,000 --> 00:34:50,250
Χίλντε, σταμάτα να φλερτάρεις
στην μπάρα, έλα εδώ!

345
00:34:53,250 --> 00:34:54,875
Τι κάνεις;

346
00:34:55,042 --> 00:34:58,208
Έπινα νερό.
-Αστειεύεσαι; Έχουμε σαμπάνια!

347
00:36:31,083 --> 00:36:32,625
Ήταν πολύ δυνατό.

348
00:36:32,792 --> 00:36:36,458
Δεν καταλαβαίνω γαλλικά
αλλά μου άρεσε πολύ.

349
00:40:14,875 --> 00:40:17,458
Είναι η φύση
και η μαγεία που περικλείει.

350
00:40:17,792 --> 00:40:21,750
Δεν μπορείς να το συγκρίνεις
με οτιδήποτε άλλο. Είναι...

351
00:40:21,917 --> 00:40:24,833
Δεν είναι θεωρητικό.

352
00:40:25,167 --> 00:40:28,750
Πρέπει να το έχεις ζήσει.
Εμείς το έχουμε ζήσει.

353
00:40:29,000 --> 00:40:31,250
Μάικλ, εμείς το έχουμε ζήσει.

354
00:40:31,708 --> 00:40:33,708
Εμείς οι δύο το έχουμε ζήσει.

355
00:40:37,750 --> 00:40:40,833
Να, Μίχα, βγάλε μια
φωτογραφία εμένα και της Ρόμι.

356
00:40:44,083 --> 00:40:46,292
Είναι η σειρά μας να
είμαστε στη φωτογραφία.

357
00:40:47,875 --> 00:40:50,042
Έλα, κάνε μια προσπάθεια!

358
00:40:51,333 --> 00:40:55,833
Τα χέρια σου είναι φτιαγμένα
για το πιάνο ή για να χαϊδεύεις γυναίκες...

359
00:40:58,417 --> 00:41:00,208
Έχετε ακόμα κάτι να πιούμε;

360
00:41:00,375 --> 00:41:03,667
Α, ναι, εκεί... Α, όχι, δεν έχει
τίποτα. Περίμενε!

361
00:41:05,042 --> 00:41:06,958
Θα πάω να φέρω κάτι να πιούμε.

362
00:41:22,417 --> 00:41:25,750
Ρόμι, ας φύγουμε.
Έχεις πιει αρκετά.

363
00:41:27,833 --> 00:41:30,292
Συνειδητοποιείς τι λες;

364
00:41:30,500 --> 00:41:32,417
Θα τα γράψει όλα!

365
00:41:32,625 --> 00:41:35,083
Δεν μπορείς να τον εμπιστευτείς.
Είναι δημοσιογράφος.

366
00:41:35,250 --> 00:41:37,125
Ρόμι, σε παρακαλώ.

367
00:41:38,542 --> 00:41:40,708
Σε παρακαλώ, ας φύγουμε.

368
00:42:11,500 --> 00:42:14,708
Δεν μπορείς να περπατήσεις ίσια;
-Αυτό κάνω.

369
00:42:30,208 --> 00:42:32,792
Ρόμι, θα πάω να κοιμηθώ,
θα τα πούμε αύριο.

370
00:42:33,208 --> 00:42:35,042
Χίλντε, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό.

371
00:42:35,208 --> 00:42:38,042
Σε παρακαλώ!
-Σε παρακαλώ, είμαι κουρασμένη.

372
00:42:38,208 --> 00:42:40,292
Θα πάω να κοιμηθώ.
-Χίλντε...

373
00:42:40,875 --> 00:42:43,292
Σε παρακαλώ, μην φύγεις, μείνε
μαζί μου, δεν μπορώ.

374
00:42:44,000 --> 00:42:45,875
Ναι, εντάξει.

375
00:42:59,292 --> 00:43:01,583
Πρέπει να τηλεφωνήσω στον Ντέιβιντ.
-Τι;

376
00:43:02,042 --> 00:43:03,917
Να του πω ότι λυπάμαι.

377
00:43:04,917 --> 00:43:08,167
Θα του πω ότι είναι απλώς
μια μεγάλη παρεξήγηση.

378
00:43:09,667 --> 00:43:11,833
Ρόμι, άσ' το.

379
00:43:12,417 --> 00:43:15,833
Θα τον ξυπνήσεις, είναι πολύ νωρίς.
Τηλεφώνησέ του αργότερα.

380
00:43:16,667 --> 00:43:18,792
Και τώρα πάμε να κοιμηθούμε. Όχι.

381
00:43:21,500 --> 00:43:22,958
Πάμε να κοιμηθούμε.

382
00:43:24,042 --> 00:43:25,417
Εντάξει...

383
00:44:29,750 --> 00:44:31,083
Δεν μπορείς να κάνεις χωρίς αυτό;

384
00:44:32,292 --> 00:44:33,833
Είμαι εδώ.

385
00:44:36,292 --> 00:44:39,792
Έχεις πιει τόσο πολύ και τώρα
χάπια. Σε παρακαλώ, σταμάτα.

386
00:49:28,125 --> 00:49:30,667
Πού βρήκες αυτό το κρουασάν;

387
00:49:31,042 --> 00:49:33,667
Εδώ, υπάρχουν μόνο φρυγανιές
και φρούτα.

388
00:49:33,917 --> 00:49:35,917
Το πήρα στην πόλη.

389
00:49:36,542 --> 00:49:39,417
Λοιπόν; Χαλάς κόσμο;

390
00:49:40,875 --> 00:49:43,167
Δεν μπορούσα να κλείσω μάτι
με όλη αυτή τη σαμπάνια.

391
00:49:43,833 --> 00:49:45,625
Δεν ήπια τόσο πολύ.

392
00:49:48,708 --> 00:49:52,875
Πού γνωριστήκατε, εσύ και η Ρόμι;

393
00:49:54,375 --> 00:49:57,250
Φαντάζεσαι ότι θα σου το πω;

394
00:49:58,417 --> 00:50:02,625
Παίρνεις τον εαυτό σου πολύ στα σοβαρά.
Πιστεύεις ότι οι αναγνώστες του Stern

395
00:50:02,958 --> 00:50:05,500
ενδιαφέρονται για τη φίλη της
από τον παιδικό σταθμό;

396
00:50:07,708 --> 00:50:09,417
Λοιπόν, ακριβώς.

397
00:50:14,125 --> 00:50:16,458
"Με φοβίζεις. Φοβάμαι τον εαυτό μου.
Ξέχασε με γρήγορα.

398
00:50:16,625 --> 00:50:19,208
Αλλά σε παρακαλώ πες μου καληνύχτα."

399
00:50:20,708 --> 00:50:24,208
Αυτή είναι η λέξη που μου
είχες γλιστρήσει κάτω από την πόρτα.

400
00:50:26,583 --> 00:50:28,000
Είναι αλήθεια;

401
00:50:29,167 --> 00:50:31,417
Δεν θυμάσαι την πρώτη μας νύχτα;

402
00:50:33,875 --> 00:50:36,667
Τη νύχτα, φυσικά, αλλά όχι τη λέξη.

403
00:50:36,833 --> 00:50:39,000
Την κράτησα.

404
00:50:41,958 --> 00:50:43,542
Τι ωραία νύχτα που πέρασα μαζί σου.

405
00:50:44,583 --> 00:50:46,792
Αν και δεν κοιμηθήκαμε μαζί.

406
00:50:46,958 --> 00:50:50,167
Αν και... Η αλήθεια είναι ότι
φοβόμουν πολύ,

407
00:50:50,333 --> 00:50:52,375
φοβόμουν τι θα μπορούσε να συμβεί...

408
00:50:53,292 --> 00:50:56,250
Ω, σταμάτα!
Ξέρεις ότι δεν δαγκώνω.

409
00:50:57,000 --> 00:50:59,917
Όχι, μ' αρέσει όταν δαγκώνουν,
σε παρακαλώ, δάγκωσέ με!

410
00:51:10,875 --> 00:51:14,250
Χθες, είχα καιρό να περάσω
ένα τόσο υπέροχο βράδυ.

411
00:51:14,417 --> 00:51:15,792
Εγώ ναι.

412
00:51:16,125 --> 00:51:19,667
Και την επόμενη μέρα αναρωτιέμαι
τι νόημα έχει αυτό.

413
00:51:23,208 --> 00:51:25,125
Λοιπόν, περιόρισε τα βράδια.

414
00:51:28,292 --> 00:51:30,417
Μακάρι να είχαμε τελειώσει ήδη.

415
00:51:31,625 --> 00:51:33,458
Τη συνέντευξη;

416
00:51:36,250 --> 00:51:38,167
Φεύγω μπροστά.

417
00:51:50,750 --> 00:51:52,375
Ρόμι;

418
00:52:02,083 --> 00:52:04,250
Χίλντε.
-Είσαι καλά;

419
00:52:05,375 --> 00:52:07,917
Η ρεσεψιόν μού έδωσε την αλληλογραφία σου.

420
00:52:08,417 --> 00:52:10,708
Η λογίστρια, οι φόροι.

421
00:52:11,750 --> 00:52:14,958
Και εδώ, ένα από τον δικηγόρο.
Όχι, δεν είναι η κατάλληλη στιγμή.

422
00:52:22,958 --> 00:52:25,208
Ρόμι, να κάνουμε κάτι άλλο;

423
00:52:25,583 --> 00:52:27,500
Να περάσουμε την ημέρα
μόνο οι δυο μας;

424
00:52:28,750 --> 00:52:31,625
Τους έχεις ήδη δώσει
μια συνέντευξη χθες.

425
00:52:31,958 --> 00:52:33,708
Είσαι έτοιμος;

426
00:53:21,542 --> 00:53:24,417
Γεια σας.
-Γεια σας.

427
00:53:30,292 --> 00:53:32,333
Γεια.
-Γεια.

428
00:54:08,333 --> 00:54:10,792
Έλα πιο κοντά, μην είσαι ντροπαλός.

429
00:54:14,792 --> 00:54:16,458
Ρόμι, μπορείς να καθίσεις εκεί;

430
00:54:16,667 --> 00:54:18,167
Ναι.

431
00:54:45,833 --> 00:54:47,458
Είσαι έτοιμη;

432
00:54:53,000 --> 00:54:54,542
Κυρία Σνάιντερ...

433
00:54:55,667 --> 00:54:58,833
Είστε κατεστραμμένη;
-Σου φαίνομαι;

434
00:54:59,000 --> 00:55:02,833
Όταν εκτιμούμε τα κέρδη της Σίσσυ...
-Το θέμα Σίσσυ έχει κλείσει.

435
00:55:03,000 --> 00:55:06,208
Έχετε γυρίσει πάνω από 50 ταινίες.
Πού πήγαν τα χρήματα;

436
00:55:06,542 --> 00:55:10,000
Η μητέρα σου και ο πατριός σου έκαναν
χρυσές δουλειές μαζί σου, σωστά;

437
00:55:10,167 --> 00:55:12,375
Ήμουν παιδί, το έχω πει ήδη
εκατοντάδες φορές!

438
00:55:12,542 --> 00:55:15,583
Μόνο για ένα επεισόδιο της Σίσσυ...
-Το επαναλαμβάνω για τελευταία φορά:

439
00:55:15,958 --> 00:55:18,333
δεν είμαι πια η Σίσσυ εδώ και καιρό
και δεν ήμουν ποτέ.

440
00:55:19,000 --> 00:55:22,333
Είμαι μια δυστυχισμένη γυναίκα 42 ετών
και ονομάζομαι Ρόμι Σνάιντερ.

441
00:55:23,750 --> 00:55:25,625
Δυστυχισμένη;
-Ναι.

442
00:55:32,208 --> 00:55:35,500
Έχετε σκεφτεί να ζήσετε μια
κανονική ζωή;

443
00:55:36,417 --> 00:55:40,292
Δεν σας είπε ποτέ ένας άντρας:
"Σταμάτα τη σόουμπιζ";

444
00:55:46,708 --> 00:55:50,125
Όχι, δεν είχα ποτέ
έναν τέτοιο άντρα.

445
00:55:54,292 --> 00:55:56,750
Το ήθελα πάντα. Πάντα.

446
00:55:56,917 --> 00:55:59,750
Μια απολύτως φυσιολογική ζωή.
Μια καθημερινότητα.

447
00:56:02,917 --> 00:56:07,375
Αυτή τη στιγμή προσπαθώ...
και όχι μόνο επαγγελματικά...

448
00:56:07,833 --> 00:56:11,333
να βγω από ένα καλούπι.

449
00:56:12,917 --> 00:56:15,417
Αλλά να βγω μόνη μου από αυτό
το καθημερινό στρες,

450
00:56:15,583 --> 00:56:19,208
είναι δύσκολο.

451
00:56:21,083 --> 00:56:23,417
Δεν μπορώ να ζήσω χωρίς τη δουλειά μου.

452
00:56:23,708 --> 00:56:27,083
Πρέπει να γυρίζω λιγότερο για να
βρω τον εαυτό μου, αλλά δεν μπορώ.

453
00:56:27,250 --> 00:56:29,750
Και πρέπει να γυρίζω για να μην
τρελαθώ.

454
00:56:31,292 --> 00:56:33,500
Και οι ταινίες σας βοηθούν να
καταπολεμήσετε την τρέλα;

455
00:56:37,125 --> 00:56:38,708
Δεν ξέρω.

456
00:56:39,708 --> 00:56:41,667
Χρειάζομαι τη δουλειά μου.

457
00:56:41,958 --> 00:56:45,292
Και θέλω να είμαι με τα παιδιά μου
που αγαπώ απεριόριστα.

458
00:56:56,750 --> 00:56:58,250
Εγώ...

459
00:56:59,458 --> 00:57:03,083
Μέχρι στιγμής, δεν έχω καταφέρει να
συμφιλιώσω τα δύο.

460
00:57:03,250 --> 00:57:06,250
Γι' αυτό συχνά έχω δύσκολες στιγμές.

461
00:57:07,667 --> 00:57:09,375
Απλά πρέπει να πείτε:

462
00:57:09,708 --> 00:57:12,583
"Δεν θέλω να γυρίσω αυτή την ταινία."

463
00:57:13,750 --> 00:57:15,750
Α, είναι τόσο εύκολο!

464
00:57:16,417 --> 00:57:18,667
Και τι κάνω στη θέση της;

465
00:57:19,208 --> 00:57:21,042
Ένα διάλειμμα.

466
00:57:21,375 --> 00:57:24,167
Βγείτε από τη δίνη, αν σας βάζει
σε αυτή την κατάσταση.

467
00:57:24,667 --> 00:57:27,000
Δεν γίνεται! Πρέπει να βγάλω χρήματα!

468
00:57:27,167 --> 00:57:30,250
Δεν μπορείτε να ζήσετε με τα χρήματα
που έχετε συσσωρεύσει μέχρι τώρα;
Σοβαρά;

469
00:57:30,417 --> 00:57:31,875
Δεν έχω τίποτα πια.

470
00:57:32,375 --> 00:57:35,625
Δεν ξέρω πού πήγαν τα χρήματα.
Ποτέ δεν ήξερα να διαχειρίζομαι
τα χρήματα.

471
00:57:36,958 --> 00:57:40,333
Δεν είμαι εγώ που ξόδεψα το
μεγαλύτερο μέρος, αυτό είναι σίγουρο.

472
00:57:40,958 --> 00:57:43,292
Και δεν έχει απομείνει τίποτα; -Όχι!

473
00:57:43,458 --> 00:57:45,833
Τίποτα, δεν έχω τίποτα πια.
Είσαι ευχαριστημένος;

474
00:57:58,792 --> 00:58:01,417
Η ιδιωτική σας ζωή
σημαδεύεται από δράματα.

475
00:58:01,583 --> 00:58:05,042
Οι άντρες δίπλα σας ποτέ δεν ήταν
μια μεγάλη υποστήριξη. Ευχηθήκατε
ποτέ

476
00:58:05,375 --> 00:58:07,333
κάποιες φορές να ήταν ο πατέρας σας
εκεί για να σας προστατεύσει;

477
00:58:08,208 --> 00:58:09,792
Ο πατέρας μου...

478
00:58:12,458 --> 00:58:14,417
Ήταν ένας όμορφος άντρας.

479
00:58:14,583 --> 00:58:16,667
Του άρεσε να γελάει, δυνατά.

480
00:58:18,833 --> 00:58:21,417
Μερικές φορές, πήγαινα στην ντουλάπα του.

481
00:58:21,750 --> 00:58:25,000
Η μητέρα μου είχε κρατήσει όλα τα
πράγματά του μετά την αναχώρησή του.

482
00:58:26,750 --> 00:58:28,917
Μπορούσα να μυρίσω τη μυρωδιά του.

483
00:58:29,667 --> 00:58:33,167
Ήμουν τόσο σφιγμένη...
σαν να με κρατούσε στην αγκαλιά του.

484
00:58:35,167 --> 00:58:37,458
Ένιωθα ασφαλής.

485
00:58:38,458 --> 00:58:40,667
Ενώ σας είχε εγκαταλείψει και τις δύο.

486
00:58:42,458 --> 00:58:45,333
Πιστεύετε ότι η ζωή σας θα ήταν
διαφορετική αν ήταν εκεί;

487
00:58:46,333 --> 00:58:49,083
Δεν μπορούσε
να αναλάβει τον ρόλο του πατέρα.

488
00:58:49,875 --> 00:58:52,167
Ήταν πάρα πολλά για αυτόν.

489
00:58:52,333 --> 00:58:54,375
Ωστόσο, ήταν εκεί κάποιες φορές.

490
00:58:55,458 --> 00:58:57,833
Γυρίσαμε μια ταινία μαζί.

491
00:58:59,125 --> 00:59:01,625
Αλλά αυτό δεν είναι αρκετό, έτσι;
Για εδώ;

492
00:59:09,875 --> 00:59:14,625
Μια φορά, στο δάσος, ήμουν ακόμα
μικρή, καλπάζε σαν άλογο.

493
00:59:14,792 --> 00:59:18,333
Ήμουν στους ώμους του και έπρεπε
να προσέχω

494
00:59:18,500 --> 00:59:22,125
τα φύλλα και τα κλαδιά να μην μας
γρατζουνίσουν το πρόσωπο.

495
00:59:22,458 --> 00:59:25,250
Γέλαγα τόσο πολύ που παραλίγο να
πέσω, ήταν υπέροχο.

496
00:59:35,667 --> 00:59:37,750
Είναι παράξενο που...

497
00:59:38,417 --> 00:59:41,875
Δεν ξέρω πια αν αυτό
συνέβη πραγματικά...

498
00:59:43,542 --> 00:59:45,625
Ίσως τα έχω εφεύρει όλα.

499
00:59:50,333 --> 00:59:53,417
Ίσως είναι μια σκηνή από μια ταινία.

500
00:59:55,708 --> 00:59:58,000
Ή από ένα βιβλίο που διάβασα.

501
01:00:01,375 --> 01:00:02,833
Δεν ξέρω πια...

502
01:00:03,875 --> 01:00:06,917
Δεν ξέρω πια αν είναι αλήθεια.

503
01:00:09,000 --> 01:00:11,167
Δεν ξέρω πια αν συνέβη στ' αλήθεια.

504
01:00:11,833 --> 01:00:14,250
Και το παράδειγμα επαναλαμβάνεται
μια γενιά αργότερα...

505
01:00:14,417 --> 01:00:16,000
Φτάνει, πάμε.

506
01:00:16,417 --> 01:00:18,500
Άσ' τον.
-Μιλάς σοβαρά;

507
01:00:19,125 --> 01:00:21,917
Δεν είναι συνέντευξη!
Είναι καθαρή χειραγώγηση!

508
01:00:23,875 --> 01:00:25,167
Συμφωνείς μ' αυτό;

509
01:00:30,500 --> 01:00:33,417
Ξέρεις ότι θα τα τυπώσουν όλα αυτά;
Όλα!

510
01:00:33,833 --> 01:00:35,542
Φυσικά, πού είναι το πρόβλημα;

511
01:00:36,417 --> 01:00:39,333
Είμαι μια 42χρονη γυναίκα,
δυστυχισμένη και μεθυσμένη.

512
01:00:39,750 --> 01:00:41,250
Με λένε Ρόμι Σνάιντερ

513
01:00:41,417 --> 01:00:44,333
και με χαρά εκμεταλλεύομαι
από δημοσιογράφους γύπες.

514
01:00:44,500 --> 01:00:47,542
Και μετά παραπονιέμαι που είμαι
τόσο χάλια εξαιτίας αυτού!

515
01:00:48,125 --> 01:00:52,167
Χίλντε, τι θέλεις;
-Σε παρακαλώ, σταμάτα, σ' παρακαλώ.

516
01:00:54,083 --> 01:00:55,542
Θα τα πούμε αργότερα.

517
01:01:00,417 --> 01:01:01,917
Εντάξει.

518
01:01:38,667 --> 01:01:41,375
Πρέπει να γυρίσω άλλη μια ταινία.

519
01:01:41,542 --> 01:01:43,833
Μετά, θα κάνω ένα διάλειμμα.

520
01:01:47,417 --> 01:01:50,000
Θα περάσω χρόνο με τα παιδιά μου.

521
01:01:54,208 --> 01:01:56,417
Πιστεύετε ότι θα τα καταφέρετε
αυτή τη φορά;

522
01:02:14,375 --> 01:02:16,042
Μου λείπουν.

523
01:02:18,000 --> 01:02:20,167
Θέλω να τα έχω κοντά μου.

524
01:02:23,542 --> 01:02:25,750
Αυτή τη στιγμή, νιώθω τόσο αδύναμη.

525
01:02:27,375 --> 01:02:29,833
Γιατί δεν πιστεύετε
στη δική σας δύναμη;

526
01:02:31,333 --> 01:02:35,333
Τα έχετε ήδη αφήσει όλα
όταν φύγατε για τη Γαλλία.

527
01:02:38,875 --> 01:02:40,708
Και τι έγινα;

528
01:02:44,875 --> 01:02:47,542
Η μεγαλύτερη γυναίκα σταρ της Ευρώπης.

529
01:02:54,667 --> 01:02:57,375
Λυπάμαι που το εκφράζω τόσο απλά:

530
01:02:58,917 --> 01:03:01,708
Θα μπορούσε να είχε πάει καλύτερα
στη ζωή μου.

531
01:03:02,958 --> 01:03:04,542
Δεν είστε στα καλύτερά σας αυτή
τη στιγμή.

532
01:03:04,708 --> 01:03:08,208
Είναι κατανοητό,
δεδομένης της τρέχουσας κατάστασής σας.

533
01:03:10,792 --> 01:03:12,875
Αλλά θα περάσει.

534
01:03:48,500 --> 01:03:51,292
Όταν είστε χάλια, σε ποιον τηλεφωνείτε;

535
01:03:51,458 --> 01:03:55,083
Κάποιον που μπορώ να τηλεφωνήσω
στις 3 το πρωί και που μπορεί να κάνει το ίδιο.

536
01:03:55,250 --> 01:03:56,917
Είναι λίγοι.

537
01:03:57,333 --> 01:03:58,917
Λύνετε τους λογαριασμούς σας;

538
01:04:00,333 --> 01:04:01,792
Όχι.

539
01:04:02,708 --> 01:04:04,458
Δεν πρόκειται γι' αυτό.

540
01:04:05,167 --> 01:04:07,042
Πρέπει να μάθω να υπερασπίζομαι
τον εαυτό μου.

541
01:04:07,375 --> 01:04:09,875
Και θέλω να με αφήσουν ήσυχη.

542
01:04:13,875 --> 01:04:16,375
Και θα κρατήσω τα δύο παιδιά μου.

543
01:04:16,708 --> 01:04:19,917
Αλλά αν είστε τόσο "κατεστραμμένη"
όσο λέτε,

544
01:04:21,167 --> 01:04:23,208
είστε σε θέση να φροντίσετε
κάποιον άλλο;

545
01:04:23,542 --> 01:04:27,292
Ωχ! Κάνε τις ερωτήσεις σου
και γλίτωσε μας τα σχόλιά σου!

546
01:04:29,292 --> 01:04:32,833
Είστε είτε πολύ εσωστρεφής,
κλεισμένη στον εαυτό σας,

547
01:04:33,000 --> 01:04:35,833
είτε εκτίθεστε ξεκάθαρα
σε ολόκληρο τον κόσμο.

548
01:04:36,042 --> 01:04:38,542
Πώς ζει κανείς
τέτοιες αντιφάσεις;

549
01:04:40,750 --> 01:04:42,250
Άσχημα.

550
01:04:45,250 --> 01:04:48,542
Πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε.

551
01:04:51,083 --> 01:04:53,375
Ή να συνεχίσεις να χάνεις τον έλεγχο.

552
01:05:03,875 --> 01:05:05,333
Είναι τρελό...

553
01:05:06,042 --> 01:05:09,667
Τι τίτλος κι αυτός!
-Έτσι, "Μόνη και μοναδική".

554
01:05:10,417 --> 01:05:12,083
Μπράβο. Στο εξώφυλλο.

555
01:05:13,167 --> 01:05:16,458
Ω, Μπομπ! Παντρέψου την!

556
01:05:17,417 --> 01:05:20,375
Προστάτεψέ την, σαν άντρας!
-Σταμάτα, Μίχαελ!

557
01:05:21,083 --> 01:05:23,500
Κι εσύ το ίδιο είσαι.

558
01:05:23,667 --> 01:05:26,250
Χθες στο μπαρ,
χρησιμοποίησες τη μέθοδο Λέμπεκ;

559
01:05:26,833 --> 01:05:28,542
Γλείφεις τις μπότες των ντόπιων,

560
01:05:28,708 --> 01:05:32,625
αφήνοντας τον πιο ενδιαφερόμενο
για την τεχνική να βγάζει φωτογραφίες.

561
01:05:32,792 --> 01:05:36,333
Και μετά φωτογραφίζεις
ό,τι θέλεις...

562
01:05:37,292 --> 01:05:39,542
Είναι χειραγώγηση.

563
01:05:40,083 --> 01:05:42,875
Έτσι είναι σωστό.
Αυτή είναι η δουλειά μας.

564
01:05:45,167 --> 01:05:47,583
Εδώ, σε πιάνει στην ψυχή
επειδή είσαι ερωτευμένος.

565
01:05:54,792 --> 01:05:58,792
Υπάρχει ένα λεωφορείο για Ρεν
απόψε.

566
01:05:59,250 --> 01:06:03,583
Αλλά πολύ αργά για το τρένο
για το Παρίσι.

567
01:06:08,208 --> 01:06:12,500
Δεν γίνεται να πας απευθείας
στο Παρίσι...
-Φύγετε αύριο το πρωί.

568
01:06:12,667 --> 01:06:14,875
Ή περάστε τη νύχτα σας στη Ρεν.

569
01:06:17,250 --> 01:06:19,167
Ναι, θα το κάνω αυτό.

570
01:06:19,667 --> 01:06:22,125
Θα μπορούσατε να μου παραγγείλετε
ένα ταξί για να προλάβω το λεωφορείο;

571
01:06:22,292 --> 01:06:23,583
Ναι, φυσικά.

572
01:06:57,667 --> 01:06:59,667
Αλό, είμαι ο Γιούργκς.

573
01:07:01,333 --> 01:07:04,625
Ήθελα απλώς να σας ενημερώσω
για τη συνέντευξη με τη Ρόμι Σνάιντερ.

574
01:07:04,792 --> 01:07:07,833
Μόλις τελείωσα και έχουμε...

575
01:07:09,333 --> 01:07:11,542
ένα φανταστικό αποτέλεσμα. Ναι.

576
01:07:11,958 --> 01:07:17,167
Νομίζω ότι στη ζωή της,
δεν έχει εξομολογηθεί ποτέ τόσο πολύ

577
01:07:18,500 --> 01:07:21,458
σε δημοσιογράφο, όσο σήμερα.

578
01:09:27,792 --> 01:09:29,375
Γεια σας.

579
01:09:29,875 --> 01:09:31,375
Γεια σας.

580
01:09:33,832 --> 01:09:35,625
Τι κάνεις εδώ;

581
01:09:38,625 --> 01:09:40,292
Φεύγω.

582
01:10:03,750 --> 01:10:07,125
Γιατί ήρθες εδώ;
-Αναρωτιέμαι.

583
01:10:08,875 --> 01:10:12,208
Πήγαινε να φτιάξεις τη βαλίτσα
σου αν είναι τόσο φρικτό.
-Είναι ήδη έτοιμη.

584
01:10:33,042 --> 01:10:36,542
Γιατί μου ζήτησες να έρθω εδώ;
-Για να περάσω χρόνο μαζί σου.

585
01:10:39,667 --> 01:10:42,375
Τι συμβαίνει;
-Οτιδήποτε!

586
01:10:48,833 --> 01:10:51,417
Πώς θα πάρεις πίσω τον Ντέιβιντ
αν συνεχίσεις έτσι;

587
01:10:52,000 --> 01:10:55,333
Τι ξέρεις εσύ;
Δεν έχεις καν αγόρι!

588
01:10:55,500 --> 01:10:59,458
Πρώτα κάνε παιδιά
και μετά πες μου τι είναι καλή μητέρα!

589
01:11:31,583 --> 01:11:33,875
Είναι ο Ντέιβιντ.
-Τότε απάντησε.

590
01:11:34,583 --> 01:11:36,292
Απάντησε.

591
01:11:39,792 --> 01:11:41,333
Αλό;

592
01:11:41,958 --> 01:11:44,542
Γεια σου Ντέιβιντ, όχι,
είμαι η Χίλντε.

593
01:11:45,208 --> 01:11:47,417
Πώς είσαι; Πού είσαι;

594
01:11:50,625 --> 01:11:52,917
Η μαμά σου πήγε
να περπατήσει στην παραλία.

595
01:11:53,292 --> 01:11:54,917
Θα της πω ότι τηλεφώνησες.

596
01:11:55,667 --> 01:11:59,000
Αλλά πες μου, πήγες στις Ηνωμένες
Πολιτείες;

597
01:12:00,417 --> 01:12:02,083
Είναι τρελό!

598
01:12:03,625 --> 01:12:05,667
Ουάου, φαίνεται υπέροχο!

599
01:12:07,208 --> 01:12:09,458
Περνάμε λίγο χρόνο μαζί.

600
01:12:10,208 --> 01:12:11,958
Είναι πολύ ωραίο.

601
01:12:18,375 --> 01:12:21,417
Εντάξει, η μαμά θα σε πάρει τηλ.

602
01:12:25,875 --> 01:12:29,833
Ελπίζω σύντομα... Ναι.

603
01:12:31,167 --> 01:12:33,042
Φιλιά, Δαβίδ.

604
01:12:33,583 --> 01:12:35,125
Φιλιά.

605
01:12:41,125 --> 01:12:42,833
Φύγε, σε παρακαλώ.

606
01:13:34,875 --> 01:13:36,625
Το ταξί δεν είναι ακόμη εδώ.

607
01:13:36,792 --> 01:13:38,833
ΟΚ. Το λογαριασμό μου, παρακαλώ.

608
01:13:43,083 --> 01:13:44,917
Χίλντε; Φεύγεις;

609
01:13:47,958 --> 01:13:51,542
Πού είναι η Ρόμι;
-Πρέπει να είναι στο δωμάτιό της.

610
01:13:58,250 --> 01:13:59,875
Πιστεύεις ότι είναι καλά;

611
01:14:02,792 --> 01:14:04,750
Θέλεις να τη φωνάξουμε;
-Χμμ.

612
01:14:08,167 --> 01:14:10,375
Σας παρακαλώ,
καλέστε την κυρία Σνάιντερ για μένα.

613
01:14:10,833 --> 01:14:12,125
Ναι, φυσικά.

614
01:14:21,417 --> 01:14:23,625
Δεν είναι εδώ, φαίνεται.

615
01:14:24,250 --> 01:14:26,042
Είναι παράξενο.

616
01:14:27,167 --> 01:14:28,292
Ας πάμε να δούμε.

617
01:14:31,000 --> 01:14:32,833
Κυρία, το ταξί σας.

618
01:14:34,958 --> 01:14:37,208
Επιστρέφω αμέσως.

619
01:14:54,667 --> 01:14:56,833
Ρόμι... ξύπνα!

620
01:14:58,792 --> 01:15:01,083
Έχεις πάρει κάτι;

621
01:15:13,583 --> 01:15:14,708
Κράτα.

622
01:15:18,917 --> 01:15:21,042
Αφήστε με, θέλω να κοιμηθώ.

623
01:15:21,583 --> 01:15:22,917
Εντάξει.

624
01:15:27,042 --> 01:15:29,250
Υπνωτικά, νομίζω ότι πήρε
μόνο ένα ή δύο.

625
01:16:04,583 --> 01:16:06,750
Το ταξί μου περιμένει.

626
01:16:08,000 --> 01:16:09,042
Εγώ μένω.

627
01:18:15,667 --> 01:18:18,917
<i>Πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε.</i>

628
01:18:21,542 --> 01:18:23,708
<i>Ή να συνεχίσουμε να τα κάνουμε
μαντάρα.</i>

629
01:18:32,167 --> 01:18:33,625
<i>Άσχημα.</i>

630
01:18:36,583 --> 01:18:39,708
<i>Πρέπει να συνεχίσουμε να ζούμε.</i>

631
01:18:42,458 --> 01:18:44,542
<i>Ή να συνεχίσουμε να τα κάνουμε
μαντάρα.</i>

632
01:18:55,250 --> 01:18:56,667
Είστε μόνη;

633
01:18:57,750 --> 01:18:59,292
Ναι. Γιατί;

634
01:18:59,792 --> 01:19:02,667
Θα μπορούσα να δειπνήσω μαζί σας.

635
01:19:06,625 --> 01:19:07,958
Αστειευόμουν!

636
01:19:09,208 --> 01:19:11,208
Θα μαζέψω το άλλο σερβίτσιο.

637
01:19:39,750 --> 01:19:42,042
Λοιπόν; Δεν έφυγες ακόμα;

638
01:19:44,167 --> 01:19:45,667
Επιτρέπεις;

639
01:19:45,833 --> 01:19:48,917
Όχι, συγγνώμη. Θέλω απλώς να φάω
κάτι και να πάω να κοιμηθώ.

640
01:19:49,250 --> 01:19:51,000
Έχεις ήδη παραγγείλει;

641
01:19:53,125 --> 01:19:56,833
Γελάς με τους ανθρώπους γενικά
ή μόνο με τις γυναίκες;

642
01:19:58,875 --> 01:20:01,625
Λατρεύω τις γυναίκες, ειδικά τη δική
μου.

643
01:20:07,792 --> 01:20:09,458
Ω, Χίλντε, σε παρακαλώ.

644
01:20:10,167 --> 01:20:12,625
Πού πήγε το αυστριακό χιούμορ σου;

645
01:20:14,167 --> 01:20:15,792
Εντάξει, φεύγω.

646
01:20:30,958 --> 01:20:32,292
Μου είπατε ψέματα;

647
01:20:44,458 --> 01:20:47,250
Να διαλέξω για εσάς;
-Ω, ναι.

648
01:20:53,958 --> 01:20:56,125
Τι θέλεις να πιεις;
-Νερό.

649
01:21:21,333 --> 01:21:22,625
Λέμπο.

650
01:21:25,042 --> 01:21:28,250
Τι κάνεις εδώ;
-Κάνω σκοπιά, ομορφιά μου.

651
01:21:30,625 --> 01:21:31,917
Έλα κοντά μου.

652
01:21:47,208 --> 01:21:49,167
Είμαι τόσο κουρασμένη.

653
01:21:50,667 --> 01:21:52,125
Ναι.

654
01:22:10,750 --> 01:22:13,042
Κοιμήσου λίγο ακόμα.

655
01:22:20,292 --> 01:22:23,750
Οι φωτογραφίες απ' το πρωί
σίγουρα είναι απαίσιες.

656
01:22:24,792 --> 01:22:26,250
Καθόλου.

657
01:22:26,875 --> 01:22:30,333
Πιστεύεις ότι πιέζω έτσι;
Δεν εμπιστεύεσαι το βλέμμα μου;

658
01:22:31,250 --> 01:22:32,792
Ναι, φυσικά.

659
01:22:36,083 --> 01:22:38,458
Εν πάση περιπτώσει,
δεν έχει σημασία πώς με βλέπουν.

660
01:22:42,583 --> 01:22:44,583
Αλλά το να με κοιτάζουν,

661
01:22:46,542 --> 01:22:48,542
το βρίσκω αφόρητο.

662
01:22:51,292 --> 01:22:53,583
Ήσουν δυνατή και θαρραλέα
σήμερα.

663
01:22:54,208 --> 01:22:55,667
Το βρίσκω όμορφο.

664
01:22:56,000 --> 01:22:58,208
Δυνατή και θαρραλέα.

665
01:23:00,625 --> 01:23:02,292
Δεν το βρίσκω.

666
01:23:13,250 --> 01:23:15,583
Ρόμπερτ...
-Ναι;

667
01:23:19,458 --> 01:23:21,542
Με φοβίζω.

668
01:23:28,250 --> 01:23:29,792
Κράτησέ με σφιχτά.

669
01:23:35,917 --> 01:23:37,917
Πιο σφιχτά.
-Ναι.

670
01:23:47,625 --> 01:23:50,167
Δεν μπορείς να βγάλεις το παντελόνι
σου; Τι τρόποι είναι αυτοί!

671
01:23:50,500 --> 01:23:51,875
Α, επιτέλους!

672
01:23:52,458 --> 01:23:54,458
Νόμιζα ότι
δεν θα το ζητούσες ποτέ!

673
01:23:54,625 --> 01:23:57,333
Τα όμορφα πόδια μου
θέλουν να τα θαυμάσουν.

674
01:24:12,750 --> 01:24:13,750
Να!

675
01:24:16,917 --> 01:24:18,375
Αυτό αρκεί τώρα...

676
01:24:24,542 --> 01:24:26,292
Εντάξει.

677
01:24:27,917 --> 01:24:29,917
Τώρα μπορώ επιτέλους να κοιμηθώ.

678
01:24:35,958 --> 01:24:39,458
Ποιος είσαι εσύ που κάνεις τέτοιου
είδους ερωτήσεις στην Ρόμι Σνάιντερ;

679
01:24:40,292 --> 01:24:42,375
Ένας ψεύτης
που καταπατά την ιδιωτική σφαίρα.

680
01:24:42,792 --> 01:24:45,375
Και κοροϊδεύεις τις εφημερίδες
αίσθησης!

681
01:24:46,250 --> 01:24:49,750
"Η Ρόμι έγκυος, αλλά ποιος είναι
ο πατέρας;" Είσαι ακριβώς ίδιος!

682
01:24:51,458 --> 01:24:53,500
Έτοιμος για όλα για να πουλήσεις.

683
01:24:53,875 --> 01:24:57,292
Να πουλήσεις εκατομμύρια περιοδικά
για να ικανοποιήσεις το αφεντικό σου.

684
01:24:58,167 --> 01:25:01,333
Κι εσύ είσαι σούπερ ικανοποιημένος
από τον εαυτό σου.

685
01:25:03,458 --> 01:25:04,833
Συναρπαστικό!

686
01:25:05,000 --> 01:25:06,833
Μίχαελ Γιουργκς.

687
01:25:07,250 --> 01:25:11,625
Ο δημοσιογράφος που επιτέλους
κατάφερε

688
01:25:11,792 --> 01:25:15,375
να κάνει την Ρόμι Σνάιντερ να ομολογήσει
την πιο μύχια απελπισία της...

689
01:25:16,417 --> 01:25:18,833
Ξέρεις, Χίλντε,
δεν έχουν όλοι την τύχη σου.

690
01:25:19,708 --> 01:25:22,750
Εγώ, για να λάμψω
με την συνέντευξή μου, όπως λες,

691
01:25:23,250 --> 01:25:26,167
είμαι υποχρεωμένος
να χειραγωγήσω την Ρόμι Σνάιντερ.

692
01:25:26,917 --> 01:25:29,875
Αλλά εσύ έχεις το δικαίωμα να είσαι
φίλη της.

693
01:25:32,417 --> 01:25:34,167
Ότι θέλεις,

694
01:25:34,625 --> 01:25:38,000
όπως κι εγώ,
να χρησιμοποιήσεις την Ρόμι,

695
01:25:38,667 --> 01:25:40,250
το καταλαβαίνω πολύ καλά.

696
01:25:40,417 --> 01:25:43,375
Δεν είσαι ιδιαίτερα όμορφη,
ούτε γοητευτική,

697
01:25:43,542 --> 01:25:47,125
δεν έχεις κανένα ιδιαίτερο ταλέντο.

698
01:25:48,708 --> 01:25:51,917
Αλλά χάρη στην γενναία Ρόμι,
είσαι κάποιος!

699
01:25:55,500 --> 01:25:57,875
Και γιατί όχι,
είναι ωραία να είσαι εδώ,

700
01:25:58,458 --> 01:26:01,667
σε ένα ξενοδοχείο 5 αστέρων
δίπλα στη θάλασσα.

701
01:26:02,958 --> 01:26:05,042
Στο κάτω κάτω, το άξιζες.

702
01:26:09,000 --> 01:26:11,417
Δεν είναι σίγουρα εύκολο
να είσαι φίλη της.

703
01:26:13,667 --> 01:26:15,167
Θαλασσινά.

704
01:26:15,667 --> 01:26:17,125
Πιασμένα σήμερα το πρωί.

705
01:26:17,292 --> 01:26:19,125
Σ' αυτή την παραλία. Θα σας αρέσουν.

706
01:26:38,500 --> 01:26:42,917
Σκόροι! Γρήγορα! Λέμπο, σκότωσε τους!
Τρώνε τα κασμιρένια πουλόβερ μου!

707
01:26:49,708 --> 01:26:51,667
Ξέρεις το ανέκδοτο με τον σκόρο;
-Όχι.

708
01:26:51,833 --> 01:26:54,333
Ένας μικρός σκόρος κάνει
την πρώτη του πτήση.

709
01:26:55,417 --> 01:26:58,792
Όταν επιστρέφει, ο πατέρας του
ρωτάει ενθουσιασμένος: "Πώς ήταν;"

710
01:26:59,167 --> 01:27:02,000
"Υπέροχα, όλοι χτυπούσαν παλαμάκια!"

711
01:27:06,125 --> 01:27:08,125
Μου το είπε ο Ντέιβιντ.

712
01:27:19,208 --> 01:27:20,833
Τι έχεις;

713
01:27:21,083 --> 01:27:24,500
Πονάω τόσο πολύ εδώ.

714
01:27:27,292 --> 01:27:30,333
Είναι ο πόνος της ενοχής.

715
01:27:32,917 --> 01:27:34,500
Φυσικά και τα παιδιά μου νιώθουν
παρατημένα

716
01:27:34,667 --> 01:27:37,208
και ο γιος μου δεν θέλει
να ζήσει μαζί μου.

717
01:27:37,542 --> 01:27:41,000
Τους πλήγωσα, τους απογοήτευσα,
τους άφησα μόνους...

718
01:27:42,792 --> 01:27:45,500
Τα εγκατέλειψες;
-Φυσικά και όχι!

719
01:27:46,083 --> 01:27:47,458
Βλέπεις.

720
01:27:48,083 --> 01:27:50,625
Η μητέρα μου με άφησε
όταν ήμουν μόλις τεσσάρων ετών.

721
01:27:52,125 --> 01:27:54,292
Σε εγκατέλειψε η μητέρα σου;
-Ναι.

722
01:27:55,292 --> 01:27:58,292
Και δεν νομίζω ότι ένιωσε
ποτέ ένοχη απέναντί μου.

723
01:28:00,083 --> 01:28:02,792
Δεν έχεις κανέναν λόγο
να νιώθεις ένοχη.

724
01:28:03,708 --> 01:28:06,167
Όταν φεύγεις,
το κάνεις για να βγάλεις χρήματα.

725
01:28:06,958 --> 01:28:09,750
Για να μπορούν τα παιδιά σου να ζουν
όπως ζουν.

726
01:28:13,417 --> 01:28:15,417
Ακύρωσε τα όλα.

727
01:28:15,667 --> 01:28:18,500
Πες τους απλά να πάνε
να γαμηθούν όλοι τους.

728
01:28:21,875 --> 01:28:24,417
Εσύ θα αποφασίσεις αν θέλεις να είσαι
με τα παιδιά σου.

729
01:28:24,583 --> 01:28:26,750
Εσύ θα αποφασίσεις. Μόνο εσύ.

730
01:28:36,458 --> 01:28:38,042
Δεν αντέχω άλλο!

731
01:28:38,708 --> 01:28:41,250
Δεν ξέρω πώς να το ξεπεράσω.

732
01:28:41,792 --> 01:28:43,625
Αυτή είναι η απόφασή σου.

733
01:28:51,000 --> 01:28:52,792
Πες τους να φύγουν.

734
01:29:04,250 --> 01:29:05,875
Και εσείς, κυρία;

735
01:29:07,833 --> 01:29:11,833
Στα ξεκινήματά μου στην
Münchner Abendzeitung,

736
01:29:14,583 --> 01:29:18,417
κάλυπτα πολιτικά γεγονότα.
Είχα την φιλοδοξία να γράψω
κείμενα που θα άλλαζαν τον κόσμο.

737
01:29:19,292 --> 01:29:21,958
Γιατί δεν γράφεις
για την πολιτική;

738
01:29:23,583 --> 01:29:27,833
Επειδή λένε ότι είμαι καλύτερος
στα ρεπορτάζ για διασημότητες...

739
01:29:29,875 --> 01:29:33,292
Στο να παρακινώ τους σταρ
να ξεσκεπάζουν τα άπλυτά τους.

740
01:29:35,583 --> 01:29:36,833
Ναι.

741
01:29:39,500 --> 01:29:41,000
Όχι.

742
01:29:44,500 --> 01:29:47,125
Η Ρόμι με συγκίνησε πολύ σήμερα.

743
01:29:47,750 --> 01:29:52,167
Και το να τη βλέπω σε αυτή
την κατάσταση τώρα...
-Άκου, δεν την νοιάζει να σε συγκινεί!

744
01:29:52,333 --> 01:29:55,042
Όλος ο κόσμος συγκινείται με τη Ρόμι!
Δεν είσαι τίποτα το ιδιαίτερο.

745
01:29:55,833 --> 01:29:58,583
Είσαι απλά μαλακωμένος
από την γοητεία της

746
01:29:58,750 --> 01:30:00,500
και την παιδική της ειλικρίνεια.

747
01:30:01,500 --> 01:30:04,292
Στο γραφείο του Stern
θα ξαναγίνεις ο δημοσιογράφος,

748
01:30:04,458 --> 01:30:06,542
περήφανος που έκανες
την Ρόμι Σνάιντερ να λυγίσει!

749
01:30:07,167 --> 01:30:09,542
Δεν βαρέθηκες να προστατεύεις
την Ρόμι;

750
01:30:11,417 --> 01:30:14,500
Δεν βλέπεις ότι δεν θέλει
την προστασία σου;

751
01:30:14,667 --> 01:30:18,458
Η φιλία μας βασίζεται σε κάτι άλλο.
Δεν έχει καμία σχέση με τη σόουμπιζ.

752
01:30:19,583 --> 01:30:21,792
Γνωριζόμαστε από παιδιά.

753
01:30:22,125 --> 01:30:23,708
Ναι, έχεις δίκιο.

754
01:30:24,750 --> 01:30:27,125
Προσπαθώ να την προστατεύσω, επειδή...

755
01:30:29,375 --> 01:30:32,417
Επειδή δεν είναι καθόλου καλά.
Καταλαβαίνεις;

756
01:32:45,167 --> 01:32:47,958
Νόμιζα ότι ήταν η Ρόμι.
-Γιατί;

757
01:32:49,833 --> 01:32:51,625
Δεν είναι εδώ η Ρόμι;
-Όχι.

758
01:32:52,958 --> 01:32:55,500
Όταν ξύπνησα, έλειπε.

759
01:32:55,667 --> 01:32:58,167
Πότε την είδες τελευταία φορά;
-Απόψε.

760
01:32:58,833 --> 01:33:02,708
Δεν ήταν πολύ καλά, αλλά ήταν ήρεμη.

761
01:33:03,250 --> 01:33:05,333
Ίσως πήγε για θαλασσοθεραπεία.
-Δεν νομίζω.

762
01:33:05,667 --> 01:33:08,125
Πρέπει να έφυγε πριν από λίγο.

763
01:33:11,125 --> 01:33:14,917
Αλλά αυτό είναι το πουλόβερ της Ρόμι!
-Ναι, κρυώνω.

764
01:33:15,542 --> 01:33:17,458
Ας ψάξουμε έξω.

765
01:33:58,833 --> 01:34:01,250
Από εκεί;
-Από εδώ.

766
01:34:16,792 --> 01:34:18,250
Έι!

767
01:34:19,750 --> 01:34:23,000
Από πού ξεφύτρωσες;
-Δεν μπορώ να κοιμηθώ σε αυτό το ξενοδοχείο.

768
01:34:23,333 --> 01:34:25,083
Είδες τη Ρόμι;

769
01:34:27,625 --> 01:34:29,917
Γιατί;
-Απάντησε, απλά!

770
01:34:30,958 --> 01:34:33,625
Ήταν εκεί, κοντά στους βράχους...
ίσως είναι ακόμα εκεί.

771
01:34:38,625 --> 01:34:40,958
Έδειχνε να θέλει να μείνει μόνη.

772
01:34:46,167 --> 01:34:48,125
Εκεί. Είναι εκεί.
-Πού;

773
01:35:00,875 --> 01:35:02,542
Είσαι εδώ!

774
01:35:04,333 --> 01:35:06,250
Σε ψάχναμε.

775
01:35:15,792 --> 01:35:18,250
Δεν έφυγες;
-Όχι.

776
01:35:25,167 --> 01:35:27,375
Ρόχαλιζα τόσο πολύ;

777
01:35:33,083 --> 01:35:34,625
Πώς σου φαίνονται αυτοί οι βράχοι;

778
01:35:35,333 --> 01:35:36,917
Όμορφοι...
-Ναι, ε;

779
01:35:37,083 --> 01:35:38,375
Ναι.

780
01:35:39,208 --> 01:35:41,042
Ας βγάλουμε φωτογραφίες.

781
01:35:41,708 --> 01:35:43,000
Εδώ;
-Ναι.

782
01:35:43,167 --> 01:35:44,292
Αλήθεια;
-Ναι.

783
01:35:44,792 --> 01:35:46,042
Υπέροχα.

784
01:35:46,292 --> 01:35:49,292
Θα πάω να πάρω τη μηχανή μου.
-Πήγαινε, σε περιμένω εδώ.

785
01:36:01,083 --> 01:36:02,625
Λυπάμαι.

786
01:36:08,000 --> 01:36:11,458
Για χθες, τον τρόπο που σε αντιμετώπισα,
ήταν απαίσιο από μέρους μου.

787
01:36:26,542 --> 01:36:29,208
Θα σε χάσω, αν συνεχίσω έτσι.

788
01:36:35,500 --> 01:36:37,333
Συγχώρεσέ με, σε παρακαλώ.

789
01:38:44,458 --> 01:38:46,000
Έλα!

790
01:39:17,583 --> 01:39:20,667
Ρόμι... χτύπησες;

791
01:39:24,292 --> 01:39:25,500
Γαμώτο...
-Ρόμι...

792
01:39:25,833 --> 01:39:27,667
Γαμώτο!
-Είναι το πόδι σου;

793
01:39:30,000 --> 01:39:32,083
Περίμενε...
-Δεν μπορεί να είναι τόσο σοβαρό.

794
01:39:32,250 --> 01:39:34,708
Πάντως, πονάει πολύ.

795
01:39:36,542 --> 01:39:38,500
Εντάξει...
-Άντε πάλι!

796
01:39:41,042 --> 01:39:42,750
Είσαι καλά;
-Ναι.

797
01:41:16,375 --> 01:41:18,208
Μου δίνεις το πουλόβερ, σε παρακαλώ;

798
01:41:26,625 --> 01:41:27,917
Είναι σημαντικό.

799
01:41:30,708 --> 01:41:32,625
Μου ανάβεις ένα τσιγάρο;

800
01:41:57,000 --> 01:41:58,792
Για χθες...

801
01:42:01,292 --> 01:42:05,792
Πρέπει να ξαναμιλήσουμε
για τη συνέντευξη. -Γιατί;

802
01:42:09,208 --> 01:42:12,375
Έχεις συνείδηση του τι σε περιμένει
αν την τυπώσουμε;

803
01:42:14,667 --> 01:42:17,208
Αυτό είναι το λιγότερο που με νοιάζει
αυτή τη στιγμή...

804
01:42:17,708 --> 01:42:19,292
Σε εμπιστεύομαι.

805
01:42:29,208 --> 01:42:30,792
Γιατί;

806
01:42:34,542 --> 01:42:36,708
Σε εμπιστεύομαι επειδή...

807
01:42:37,750 --> 01:42:40,292
Επειδή είσαι εδώ και μου το λες.

808
01:43:24,833 --> 01:43:28,125
Θα μου στείλεις μια φωτογραφία
του Διονύσου όταν τελειώσεις;

809
01:43:28,667 --> 01:43:31,667
Ή έλα να μας επισκεφτείς
και θα σου τον παρουσιάσω.

810
01:43:32,625 --> 01:43:34,500
Αλλά τον ξέρεις ήδη.

811
01:43:45,083 --> 01:43:47,542
Αντίο.
-Αντίο, Ρόμι.

812
01:43:49,083 --> 01:43:51,167
Αντίο, Χίλντε.
-Αντίο.

813
01:44:04,000 --> 01:44:06,500
Ω, Ρόμι, αυτό είναι πραγματικά
ατυχές!

814
01:44:07,333 --> 01:44:09,500
Συγγνώμη, έπρεπε να ήμουν
πιο προσεκτικός.

815
01:44:10,250 --> 01:44:12,625
Αντίο.
-Αντίο.

816
01:45:31,208 --> 01:45:35,708
ΠΑΡΙΣΙ, ΜΙΑ ΕΒΔΟΜΑΔΑ ΑΡΓΟΤΕΡΑ

817
01:45:47,000 --> 01:45:50,000
Μα πού πήγαν;
Είναι κρυμμένες;

818
01:46:47,833 --> 01:46:50,625
Είμαι τόσο χαρούμενη που είσαι εδώ.

819
01:46:56,458 --> 01:46:59,625
Δεν έχω βγει από το διαμέρισμα
από τότε που επέστρεψα από το Κιμπερόν.

820
01:47:04,292 --> 01:47:06,167
Τι συνέβη;
-Γιατί;

821
01:47:08,292 --> 01:47:11,042
Δεν σε έχω ξαναδεί τόσο χαλαρή.

822
01:47:11,625 --> 01:47:14,083
Εσύ είχες την ιδέα.
-Τι;

823
01:47:14,250 --> 01:47:16,333
"Αν θες να είσαι με τα παιδιά σου,
κάν' το."

824
01:47:17,042 --> 01:47:18,625
Τι εννοείς;

825
01:47:19,042 --> 01:47:22,292
Θέλεις να πεις ότι το πόδι...
-Έχει σπάσει! Άκουσες τον γιατρό.

826
01:47:36,583 --> 01:47:39,333
Έφερα τη συνέντευξη του Γιούργκς.

827
01:47:41,708 --> 01:47:43,708
Την διαβάζεις και διαγράφεις
ό,τι δεν σου αρέσει.

828
01:47:44,708 --> 01:47:47,917
Θέλει να τυπώσει μια συνέντευξη
που έχεις εγκρίνει.

829
01:47:50,958 --> 01:47:52,792
Ε, δείξε μου την!

830
01:47:56,458 --> 01:47:57,667
Ορίστε.

831
01:48:32,042 --> 01:48:34,417
Η μητέρα μου δεν χρειάζεται
να το διαβάσει αυτό.

832
01:48:43,833 --> 01:48:45,500
"Να τα κάνει λίμπα..."

833
01:49:06,083 --> 01:49:08,250
Ας την τυπώσει.

834
01:49:11,292 --> 01:49:12,958
Καλά.

835
01:49:16,250 --> 01:49:19,917
Θα συνεχίσω να ζω...
και ευτυχισμένη, επιπλέον!

836
01:49:23,583 --> 01:49:25,667
Γιατί είσαι τόσο σοβαρός;

837
01:49:41,000 --> 01:49:42,833
Είσαι η πιο όμορφη.

838
01:49:43,833 --> 01:49:46,042
Και θα παραμείνεις.

839
01:50:36,167 --> 01:50:40,542
3 ΗΜΕΡΕΣ ΣΤΟ ΚΙΜΠΕΡΟΝ

840
01:51:01,042 --> 01:51:02,917
Εμπνευσμένο από συνεντεύξεις
με τον Μ. Γιούργκς και την Ρ. Λέμπεκ

841
01:51:03,083 --> 01:51:05,708
Η συνέντευξη δημοσιεύθηκε στο Stern
στις 23 Απριλίου 1981
Οι φωτογραφίες του Ρόμπερτ Λέμπεκ
Powered by translatesubtitles.org