TranslateSubtitles.org

033.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:10,000 --> 00:00:14,748
Ο λόγος για τον οποίο
συγκάλεσα αυτή τη συνάντηση

2
00:00:14,748 --> 00:00:21,237
είναι επειδή υπήρξε μια
καταγγελία για ανικανότητα...

3
00:00:22,394 --> 00:00:25,743
Του δόκτορα Λούθερ.

4
00:00:25,743 --> 00:00:28,074
Τι ανοησία, Καίσαρα!

5
00:00:28,074 --> 00:00:30,417
Ο δόκτωρ Λούθερ είναι εδώ,
σε αυτό το νοσοκομείο,

6
00:00:30,417 --> 00:00:31,742
από τότε που θυμάμαι
τον εαυτό μου.

7
00:00:31,742 --> 00:00:33,909
Από την εποχή των
μουμιών, θέλεις να πεις, έτσι;

8
00:00:33,909 --> 00:00:36,987
Όχι αστεία κακής
γεύσης, Φέλιξ! Παρακαλώ.

9
00:00:36,987 --> 00:00:40,587
Δεν με νοιάζουν οι
ειρωνείες σου, Φέλιξ.

10
00:00:40,587 --> 00:00:44,063
Με νοιάζει μόνο όταν αμφιβάλλουν
για την επαγγελματική μου ικανότητα.

11
00:00:44,063 --> 00:00:47,699
Ναι, αποφασίσαμε να κάνουμε
μια άτυπη αντιπαράθεση

12
00:00:47,699 --> 00:00:49,869
παρουσία του δικηγόρου
μας, δόκτορα Έρον,

13
00:00:49,869 --> 00:00:52,357
για να αξιολογήσουμε την κατάσταση.

14
00:00:52,357 --> 00:00:55,839
Η Παλόμα είναι η κόρη μου,
είναι καλά,

15
00:00:55,839 --> 00:00:59,480
αλλά αν υπάρχει πιθανότητα
οποιοσδήποτε άλλος ασθενής

16
00:00:59,480 --> 00:01:03,357
να διατρέξει κίνδυνο, πρέπει να
σκεφτούμε τι να κάνουμε.

17
00:01:03,357 --> 00:01:07,094
Λοιπόν, κάλεσα όλους τους
εμπλεκόμενους που ήταν παρόντες

18
00:01:07,094 --> 00:01:08,977
κατά τη διάρκεια της χειρουργικής
επέμβασης, νομίζω ότι μπορούμε να αρχίσουμε

19
00:01:08,977 --> 00:01:11,916
με τον δόκτορα Ζακ,
ο οποίος είναι ο πιο έμπειρος χειρουργός

20
00:01:11,916 --> 00:01:13,438
μετά τον δόκτορα Λούθερ.

21
00:01:13,438 --> 00:01:15,017
Τέλεια.

22
00:01:15,017 --> 00:01:17,892
Προτιμώ να ξεκινήσω
με την νοσοκόμα Ζοάνα,

23
00:01:17,892 --> 00:01:20,685
η οποία, από όσο γνωρίζω, ήταν
αυτή που ολοκλήρωσε τη διαδικασία.

24
00:01:20,685 --> 00:01:23,223
Εντάξει, φωνάξτε τους δύο,
ανακρίνουμε τους δύο μαζί,

25
00:01:23,223 --> 00:01:25,161
και μετά ανακρίνουμε τον όχλο,
σωστά;

26
00:01:25,161 --> 00:01:27,630
Εννοώ, τους βοηθούς γιατρούς.

27
00:01:27,630 --> 00:01:30,545
Αλίνε, κάνε μια χάρη.

28
00:01:35,000 --> 00:01:37,466
Δόκτορ Ζακ,
Ζοάνα, παρακαλώ.

29
00:01:42,810 --> 00:01:44,489
Λοιπόν, ο λόγος
αυτής της συνάντησης...

30
00:01:44,489 --> 00:01:46,233
Εγώ κάνω τις ερωτήσεις,
Φέλιξ.

31
00:01:46,233 --> 00:01:49,113
Επειδή δεν καταλαβαίνεις τίποτα
από ιατρική.

32
00:01:49,113 --> 00:01:51,292
Για τις ιστορίες της
Ροζάριο, απλά ήθελα να βοηθήσω.

33
00:01:51,292 --> 00:01:52,948
Παρακαλώ, καθίστε.

34
00:01:55,157 --> 00:02:00,339
Θα ήθελα να ξέρω αν γνωρίζετε
οποιαδήποτε παρατυπία

35
00:02:00,339 --> 00:02:02,516
κατά τη διάρκεια της επέμβασης
της κόρης μου, Παλόμα,

36
00:02:02,516 --> 00:02:07,083
οποιαδήποτε ανικανότητα του δόκτορα
Λούθερ.

37
00:02:07,083 --> 00:02:10,169
Δόκτορ Ζακ και νοσοκόμα
Ζοάνα, παρακαλώ.

38
00:02:10,169 --> 00:02:13,213
Μπαμπά, συγγνώμη, νομίζω
ότι κάνεις τα πάντα λάθος.

39
00:02:13,213 --> 00:02:15,363
Θα μου πεις
ότι ο δόκτωρ Λούθερ είναι αθώος;

40
00:02:15,363 --> 00:02:16,824
Όχι, όχι, όχι,
το αντίθετο.

41
00:02:16,824 --> 00:02:18,294
Θέλω να αποδείξω ότι είναι
ένοχος.

42
00:02:18,294 --> 00:02:22,669
Αλλά εγώ... είναι... μπορώ να δώσω
μια ιδέα;

43
00:02:22,669 --> 00:02:25,323
Φέλιξ, εσύ είχες την ιδέα να
συγκαλέσεις

44
00:02:25,323 --> 00:02:27,927
αυτή τη συνάντηση, τώρα έρχεσαι
με μια ακόμη ιδέα;

45
00:02:27,927 --> 00:02:30,769
Νομίζω ότι πρέπει να είμαστε
αντικειμενικοί και να εξακριβώσουμε τα γεγονότα.

46
00:02:30,769 --> 00:02:33,784
Συμφωνώ, συμφωνώ.
Πρέπει να εξακριβώσουμε όλα τα γεγονότα,

47
00:02:33,784 --> 00:02:37,273
αλλά νομίζω επίσης ότι κανένας
από τους εμπλεκόμενους επαγγελματίες

48
00:02:37,273 --> 00:02:40,614
στη χειρουργική επέμβαση δεν θα έχει το θάρρος
να καταγγείλει τον δόκτορα Λούθερ,

49
00:02:40,614 --> 00:02:42,042
μπροστά σε όλους, σωστά;

50
00:02:42,042 --> 00:02:44,136
Θέλω να υπενθυμίσω ότι
δεν πρόκειται για καταγγελία,

51
00:02:44,136 --> 00:02:47,653
Ναι, για μια διευκρίνιση.
"Ό,τι να 'ναι", ας είναι.

52
00:02:47,653 --> 00:02:49,595
Ποιος θα έχει το θάρρος
να καταγγείλει

53
00:02:49,595 --> 00:02:51,466
τον ιατρικό διευθυντή
του νοσοκομείου;

54
00:02:51,466 --> 00:02:53,964
Ναι, γιατί αν ο κύριος
παραμείνει στη θέση του,

55
00:02:53,964 --> 00:02:56,602
είναι ικανός να εκδικηθεί
όποιον ανοίξει το στόμα του.

56
00:02:56,602 --> 00:03:01,355
Μα τι είναι αυτά; Θέλετε
να με πείτε εκδικητικό;

57
00:03:01,355 --> 00:03:03,774
Είμαι σίγουρος ότι ο κύριος
είναι πιο κολλημένος

58
00:03:03,774 --> 00:03:07,670
σε αυτή τη δουλειά από ό,τι
τα μύδια στα βράχια της θάλασσας.

59
00:03:07,670 --> 00:03:10,139
Μπαμπά, νομίζω ότι πρέπει
να ανακρίνετε

60
00:03:10,139 --> 00:03:11,923
τον καθένα ιδιαιτέρως

61
00:03:11,923 --> 00:03:15,913
για να αποφύγετε κάθε
είδους αμηχανία.

62
00:03:15,913 --> 00:03:20,615
Για μένα, δεν έχει
καμία σημασία,

63
00:03:20,615 --> 00:03:23,267
δεν έχω τίποτα να φοβηθώ.
Λοιπόν, δεν θέλω να προκαλέσω
αμηχανία, έτσι δεν είναι;

64
00:03:23,267 --> 00:03:25,891
Θα μιλήσω με τον καθένα
προσωπικά,

65
00:03:25,891 --> 00:03:27,449
στο γραφείο μου.

66
00:03:27,449 --> 00:03:29,552
Αλίν, σε παρακαλώ,
προώθησέ τους όλους.

67
00:03:39,201 --> 00:03:45,194
Φέλιξ, ξέρω τον λόγο
για τον οποίο αποφάσισες

68
00:03:45,194 --> 00:03:48,663
να με καταγγείλεις, αλλά
να ξέρεις ότι δεν θα βγεις αλώβητος.

69
00:03:48,663 --> 00:03:52,800
Δεν έχω τίποτα
να φοβηθώ, γέρο γκαγκά.

70
00:03:52,800 --> 00:03:56,373
Σε αντίθεση με εσάς, που
τρέμετε ακόμη και για να μου μιλήσετε,

71
00:03:56,373 --> 00:03:59,385
πόσο μάλλον σε μια επέμβαση.

72
00:03:59,385 --> 00:04:02,588
Θα έπρεπε να χειρουργηθείτε
από τον Δόκτωρ Φρανκενστάιν.

73
00:04:06,196 --> 00:04:10,325
Αχ... Ιωάννα, είσαι
προϊσταμένη νοσηλεύτρια

74
00:04:10,325 --> 00:04:17,185
αυτού του νοσοκομείου,
είναι μια θέση μεγάλης σημασίας, εμπιστοσύνης.

75
00:04:17,185 --> 00:04:22,946
Τότε απάντησέ μου ειλικρινά,
ο Δόκτωρ Λούθερ έτρεμε

76
00:04:22,946 --> 00:04:26,365
κατά τη διάρκεια της
χειρουργικής επέμβασης της κόρης μου;

77
00:04:26,365 --> 00:04:28,476
Κανένας τρόπος.

78
00:04:28,476 --> 00:04:30,635
Τα χέρια του Δόκτωρ Λούθερ
παραμένουν σταθερά,

79
00:04:30,635 --> 00:04:33,262
όπως ήταν πάντα.

80
00:04:33,262 --> 00:04:37,646
Έμαθα ότι σας ζήτησε
να τελειώσετε τη συρραφή.

81
00:04:37,646 --> 00:04:39,491
Γιατρέ, είμαι πολύ
έμπειρη,

82
00:04:39,491 --> 00:04:44,264
έχω ράψει σε χειρουργικές
επεμβάσεις που έχουν πραγματοποιηθεί από άλλους γιατρούς.

83
00:04:44,264 --> 00:04:49,124
Μετά ο Δόκτωρ Λούθερ
άφησε τον Δόκτωρ Ζακ

84
00:04:49,124 --> 00:04:51,284
να τελειώσει τη χειρουργική
επέμβαση του κοριτσιού;

85
00:04:51,284 --> 00:04:54,203
Αλλά υπό την προσεκτική
εποπτεία του.

86
00:04:54,203 --> 00:04:57,190
Ο Δόκτωρ Ζακ είναι
επίσης ένας μεγάλος χειρουργός,

87
00:04:57,190 --> 00:04:59,485
βρήκα φυσιολογικό να
αναλάβει αυτή την ευθύνη.

88
00:05:02,137 --> 00:05:04,976
Δεν αφήνετε την παλιά
σας φιλία

89
00:05:04,976 --> 00:05:09,554
με τον Δόκτωρ Λούθερ να
επηρεάσει τις απαντήσεις σας, σωστά;

90
00:05:09,554 --> 00:05:12,033
Καθόλου.

91
00:05:12,033 --> 00:05:16,011
Θεωρώ τον Δόκτωρ Λούθερ
θεμελιώδη για αυτό το νοσοκομείο.

92
00:05:19,350 --> 00:05:21,242
Δεν θα καταγγείλεις
τον Δόκτωρ Λούθερ, έτσι;

93
00:05:21,242 --> 00:05:25,067
Είδα όταν έτρεμε,
Ρεβέκα. Και εσύ επίσης.

94
00:05:25,067 --> 00:05:27,313
Αλλά ήταν απλώς
ένα λάθος.

95
00:05:27,313 --> 00:05:29,925
Ο Δόκτωρ Λούθερ είναι
ένας από τους καλύτερους χειρουργούς της χώρας,

96
00:05:29,925 --> 00:05:31,962
έγραψε βιβλία που αποτελούν
σημείο αναφοράς στο θέμα.

97
00:05:31,962 --> 00:05:35,479
Ένας χειρουργός δεν μπορεί
να κάνει κανένα λάθος.

98
00:05:35,479 --> 00:05:38,496
Ξέρω ότι θέλεις
να γίνεις ένας σπουδαίος χειρουργός.

99
00:05:38,496 --> 00:05:43,692
Εγώ; Θέλω να
επιστρέψω στην Παλαιστίνη,

100
00:05:43,692 --> 00:05:45,586
να βοηθήσω τα αδέρφια μου
που υποφέρουν στον πόλεμο.

101
00:05:45,586 --> 00:05:47,088
που προκλήθηκε από
τον λαό σου.

102
00:05:47,088 --> 00:05:48,737
Κοίτα, πιστεύω
ότι εμείς, οι Εβραίοι,

103
00:05:48,737 --> 00:05:50,520
έχουμε επίσης το δικαίωμα
να έχουμε μια πατρίδα.

104
00:05:50,520 --> 00:05:53,382
Ποια πατρίδα;
Η γη που μας κλέψατε;

105
00:05:53,382 --> 00:05:55,954
Δεν θα συζητήσουμε
πολιτικά τώρα!

106
00:05:55,954 --> 00:05:58,041
Κοίτα, αν θέλεις να γίνεις
καλός χειρουργός,

107
00:05:58,041 --> 00:06:02,851
υπερασπίσου τον
δρ. Λουθήρο. Μπορεί να

108
00:06:09,184 --> 00:06:13,780
σου μάθει πολλά.
Είδα τέλεια όταν ο δρ.

109
00:06:13,780 --> 00:06:16,436
Λουθήρος έτρεμε.
Θα μπορούσε να είχε σκοτώσει

110
00:06:16,436 --> 00:06:19,030
την κόρη σου.
Μην μου λες καν τέτοια πράγματα.

111
00:06:19,030 --> 00:06:22,107
Ο δρ. Λουθήρος, πρέπει να
απομακρυνθεί από τη θέση του,

112
00:06:22,107 --> 00:06:24,713
δεν μπορεί να συνεχίσει
να διευθύνει το ιατρικό

113
00:06:24,713 --> 00:06:26,263
επιτελείο του νοσοκομείου,
ούτε να κάνει χειρουργεία.

114
00:06:27,906 --> 00:06:29,785
Έκανα την αναισθησία,

115
00:06:29,785 --> 00:06:31,935
μετά παρακολουθούσα την
δρ. Παλόμα

116
00:06:31,935 --> 00:06:35,012
και δεν πρόσεξα αν ο δρ.
Λουθήρος έτρεμε.

117
00:06:35,012 --> 00:06:37,909
Κοίτα, δρ. Σέζαρ,
ως βοηθός χειρουργού,

118
00:06:37,909 --> 00:06:40,056
προσέχω το εργαλείο
που μου ζητούν,

119
00:06:40,056 --> 00:06:42,861
δεν παρατηρώ την εγχείρηση.

120
00:06:42,861 --> 00:06:45,062
Παρατήρησα κάθε κίνηση
του δρ. Λουθήρου,

121
00:06:45,062 --> 00:06:46,616
δεν είδα τίποτα λάθος.

122
00:06:46,616 --> 00:06:49,926
- Είσαι σίγουρος;
- Απόλυτα.

123
00:06:49,926 --> 00:06:53,378
Παρατήρησες κάποια
αβλεψία του δρ. Λουθήρου,

124
00:06:53,378 --> 00:06:57,380
Πέρσιο; Να είσαι ειλικρινής,
εσύ, εκτός από γιατρός,

125
00:06:57,380 --> 00:06:59,727
είσαι ανιψιός μου, θα
κληρονομήσεις ένα μικρό

126
00:06:59,727 --> 00:07:01,060
μέρος αυτού του νοσοκομείου.
Θέλω απλώς να γίνω

127
00:07:01,060 --> 00:07:03,785
καλός χειρουργός.
Είναι ένας ακόμη λόγος

128
00:07:03,785 --> 00:07:09,187
για να είσαι ειλικρινής.
Είδες κάτι λάθος κατά τη

129
00:07:09,187 --> 00:07:13,218
διάρκεια της εγχείρησης;
Όχι, δεν συνέβη τίποτα

130
00:07:13,218 --> 00:07:17,005
λάθος.
Δεν σου φάνηκε παράξενο

131
00:07:17,005 --> 00:07:20,384
που η νοσοκόμα έκανε
τις ραφές;

132
00:07:20,384 --> 00:07:24,251
Ειλικρινά, ήμουν στον
πόλεμο, και στον πόλεμο,

133
00:07:24,251 --> 00:07:26,101
ο καθένας κάνει τις ραφές
για να βοηθήσει έναν

134
00:07:29,924 --> 00:07:32,958
τραυματία, ακόμα και
αυτός που δεν έχει πιάσει

135
00:07:47,347 --> 00:07:48,566
βελόνα ποτέ.
Είμαι ικανοποιημένος,

136
00:07:48,566 --> 00:07:51,595
Πέρσιο, μπορείς να πας,
ευχαριστώ.
Και λοιπόν, μπαμπά;

137
00:07:51,595 --> 00:07:54,624
Διαπιστώσατε αν ισχύει η
καταγγελία κατά του δρ. Λουθήρου;

138
00:07:54,624 --> 00:07:57,133
Επειδή είναι μια καταγγελία,
σωστά; Όποιο όνομα και να

139
00:07:57,133 --> 00:08:00,812
θέλουν να της δώσουν,
είναι μια σκοτεινή καταγγελία.

140
00:08:00,812 --> 00:08:03,248
Έχω ήδη πάρει την
απόφασή μου,

141
00:08:03,248 --> 00:08:07,240
θα την υποβάλω στο συμβούλιο.
Αλλά πρώτα, ήθελα να κάνω

142
00:08:07,240 --> 00:08:10,767
μια ερώτηση στον δρ. Έρον.
Έπρεπε να κάνεις αυτή την

143
00:08:10,767 --> 00:08:12,609
ερώτηση σε μένα, Σέζαρ,
που ήμουν επικεφαλής του

144
00:08:12,609 --> 00:08:14,193
νομικού τμήματος αυτού του
νοσοκομείου για χρόνια.

145
00:08:14,193 --> 00:08:16,833
Θεία, όποιος και αν σου
έδωσε το πτυχίο,

146
00:08:16,833 --> 00:08:19,710
θα έπρεπε να συλληφθεί,
γιατί δεν καταλαβαίνεις τίποτα

147
00:08:19,710 --> 00:08:25,055
από δικηγορία.
Φέλιξ, σε παρακαλώ...

148
00:08:25,055 --> 00:08:31,673
Πρισίλα, να προχωρήσουμε;
Δρ. Έρον, αν υπάρξει ένα ακόμη

149
00:08:31,673 --> 00:08:36,094
λάθος κατά τη διάρκεια
μιας εγχείρησης σε αυτό το

150
00:08:36,094 --> 00:08:40,135
νοσοκομείο, οι συνέπειες
θα είναι σοβαρές.
Εάν το ιατρικό λάθος
αποδειχθεί δικαστικά,

151
00:08:40,135 --> 00:08:43,461
θα μπορούσαμε να χρειαστεί
να πληρώσουμε μια περιουσία

152
00:08:43,461 --> 00:08:45,214
ως αποζημίωση. Εκτός από
τη ζημιά στην εικόνα

153
00:08:45,214 --> 00:08:48,573
του αγαπημένου μας νοσοκομείου
Σάο Μάγκνο.

154
00:08:48,573 --> 00:08:50,876
Λοιπόν, πήρα συνέντευξη
από κάθε επαγγελματία

155
00:08:50,876 --> 00:08:52,872
που ήταν παρών σε αυτή την
επέμβαση,

156
00:08:52,872 --> 00:08:55,517
με εξαίρεση δύο βοηθούς
γιατρούς,

157
00:08:55,517 --> 00:08:59,531
που δεν είναι σήμερα στο
νοσοκομείο.

158
00:08:59,531 --> 00:09:05,490
Μόνο ένα από αυτά τα άτομα
επιβεβαίωσε ότι ο Δρ. Λουθέρος

159
00:09:05,490 --> 00:09:06,935
τρόμαξε. Ποιος;

160
00:09:06,935 --> 00:09:10,854
Θα προτιμούσα να μην πω
το όνομα.

161
00:09:10,854 --> 00:09:12,439
Όμως, μπροστά σε αυτή τη
μαρτυρία,

162
00:09:12,439 --> 00:09:15,700
πρέπει να λάβω κάποια
μέτρα.

163
00:09:15,700 --> 00:09:19,796
Οι επεμβάσεις σας θα
επιβλέπονται,

164
00:09:19,796 --> 00:09:24,533
μέχρι να αποδειχθεί ότι κανένας
άλλος ασθενής αυτού του

165
00:09:24,533 --> 00:09:27,631
νοσοκομείου δεν διατρέχει
κίνδυνο.

166
00:09:27,631 --> 00:09:30,998
Θέλετε να πείτε ότι, μετά από
τόσα χρόνια καριέρας,

167
00:09:30,998 --> 00:09:35,403
θα... θα πρέπει να υποβληθώ
σε εποπτεία;

168
00:09:35,403 --> 00:09:39,348
Αυτή είναι η γνώμη μου, αλλά
πιστεύω ότι τα μέλη

169
00:09:39,348 --> 00:09:45,670
του συμβουλίου με υποστηρίζουν.
Και υπάρχει και κάτι άλλο.

170
00:09:45,670 --> 00:09:47,915
Υπάρχει και κάτι άλλο;

171
00:09:47,915 --> 00:09:52,855
Έχετε απομακρυνθεί από
τη θέση του ιατρικού

172
00:09:52,855 --> 00:09:54,923
διευθυντή αυτού του
νοσοκομείου.

173
00:09:54,923 --> 00:09:58,216
Τι;

174
00:09:58,216 --> 00:10:01,641
Εάν υπάρχει μια αμφιβολία,
ας είναι,

175
00:10:01,641 --> 00:10:05,226
όσο μικρή κι αν είναι, σχετικά
με την επαγγελματική σας

176
00:10:05,226 --> 00:10:10,080
ικανότητα, πρέπει να σκεφτούμε
πρώτα αυτό το νοσοκομείο.

177
00:10:10,080 --> 00:10:16,756
Έχετε απομακρυνθεί. Αλλά,
είναι... Προσωρινά.

178
00:10:16,756 --> 00:10:20,675
Αύριο θα ανακοινώσουμε αυτή
την απόφαση σε όλο το

179
00:11:48,376 --> 00:11:49,608
νοσοκομείο. Τι κάνεις εδώ;

180
00:11:49,608 --> 00:11:53,752
Αχ, τι γλυκιά φωνή σαν
άγγελος!

181
00:11:53,752 --> 00:11:55,981
Είμαι το κύπελλο, αγάπη μου,
είμαι το κύπελλο της νίκης,

182
00:11:55,981 --> 00:11:57,454
είμαι το κύπελλο του
πρωταθλήματος.

183
00:11:57,454 --> 00:12:00,390
Είμαι η μεγάλη αμυντικός,
πάνθηρας της ανίκητης

184
00:12:00,390 --> 00:12:02,446
αγάπης. Μπορώ να πω κάτι;
Εσύ, για μένα, δεν μοιάζεις

185
00:12:02,446 --> 00:12:05,188
με πάπια, ξέρεις τι μοιάζεις;
Με γεράκι, κι εγώ είμαι

186
00:12:05,188 --> 00:12:08,976
πάνθηρας! Και θέλω να γνωρίσω
αυτό το παπάκι! Κοίτα εδώ!

187
00:12:08,976 --> 00:12:10,223
Θα σου δείξω κάτι που
δεν έχω δείξει σε κανέναν,

188
00:12:10,223 --> 00:12:13,472
εντάξει; Κοίτα εδώ!

189
00:12:13,472 --> 00:12:16,085
Ναι, σου άρεσε, είδα το
χαμόγελό σου, ε;

190
00:12:16,085 --> 00:12:17,085
Είδα έναν ενθουσιασμό, ε;
Είδα έναν ενθουσιασμό

191
00:12:17,085 --> 00:12:18,987
σε αυτόν τον αμυντικό, ε;

192
00:12:18,987 --> 00:12:21,007
- Ασφάλεια! Ασφάλεια!
- Ησύχασε!

193
00:12:21,007 --> 00:12:22,691
Δεν με ξέρεις! Δεν με
ξέρεις!

194
00:12:22,691 --> 00:12:23,807
- Ασφάλεια!
- Ησύχασε!

195
00:12:23,807 --> 00:12:24,981
Θα σου δείξω κάτι, πάπια.

196
00:12:24,981 --> 00:12:27,767
Θα σου δείξω... κοίτα εδώ!
Ασφάλεια! Ασφάλεια!

197
00:12:27,767 --> 00:12:29,988
Έλα εδώ! Θα σου
ξεριζώσω αυτό το...

198
00:12:29,988 --> 00:12:32,114
Α, όχι! Ήρθες ήδη; Είσαι
γρήγορος, ε; Περίμενε!

199
00:12:32,114 --> 00:12:35,336
Θέλω να δω αυτό το δοκάρι!
Α, πάπια...

200
00:12:35,336 --> 00:12:38,544
Τι τρελό κορίτσι! Τρελή.

201
00:12:38,544 --> 00:12:41,404
Άου!
Με πονάει!

202
00:12:43,040 --> 00:12:49,197
Παρακαλώ!
Άσε με! Άου!

203
00:12:49,197 --> 00:12:50,937
Κορίτσι, θα σου πω κάτι:

204
00:12:50,937 --> 00:12:53,406
Είσαι η ντροπή των
κυνηγών ποδοσφαιριστών!

205
00:12:53,406 --> 00:12:55,897
Δεν ήρθα εδώ για να
γίνω κυνηγός ποδοσφαιριστών, όχι!

206
00:12:55,897 --> 00:12:59,639
Ήρθα εδώ γιατί θέλω
πολύ να προσπαθήσω... ήθελα να παντρευτώ.

207
00:12:59,639 --> 00:13:04,946
Α, εντάξει! Και νόμιζες
ότι θα πιάσεις τον χάπακα.

208
00:13:08,793 --> 00:13:11,446
Τον πλήρωσα τον χάπακα,
μανούλα.

209
00:13:11,446 --> 00:13:14,458
Έκανες γκάφα,
κόρη μου, αυτό έκανες.

210
00:13:14,458 --> 00:13:16,350
Αλλά πες μου κάτι, δεν
κατάφερες να δώσεις

211
00:13:16,350 --> 00:13:17,916
έστω μια γρήγορη,
κόρη μου;

212
00:13:17,916 --> 00:13:21,283
Δεν θέλω να δώσω
γρήγορη, μαμά.

213
00:13:21,283 --> 00:13:24,914
Μαμά, θέλω να παντρευτώ.
Αλλά, κόρη μου...

214
00:13:24,914 --> 00:13:27,699
Αλλά μερικές φορές, ξέρεις;
Δίνουμε έτσι...

215
00:13:27,699 --> 00:13:31,953
Μια γρήγορη, και μετά σου
αρέσει, θέλεις να δώσεις μια μεγάλη...

216
00:13:31,953 --> 00:13:36,955
Και μετά... αχ κόρη μου, ξέρω,
ξέρω, ξέρω ότι είναι πολύ δύσκολο

217
00:13:36,955 --> 00:13:39,496
να ευχαριστήσεις έτσι έναν άντρα
την πρώτη φορά που βγαίνουμε,

218
00:13:39,496 --> 00:13:43,194
ακόμα κι αν έχεις ένα κορμί σαν
το δικό σου.

219
00:13:43,194 --> 00:13:45,036
Αλλά οι ποδοσφαιριστές
έχουν μεγάλη ζήτηση,

220
00:13:45,036 --> 00:13:47,417
υπάρχουν πολλοί κυνηγοί
ποδοσφαιριστών πίσω τους.

221
00:13:47,417 --> 00:13:49,402
Και δεν θέλουν να παντρευτούν,
όπως εγώ.

222
00:13:49,402 --> 00:13:50,447
- Ορκίζεσαι;
- Όχι,

223
00:13:50,447 --> 00:13:53,432
θέλουν να βγουν, να πιουν,
να διασκεδάσουν, κατάλαβες;

224
00:13:53,432 --> 00:13:55,924
Τι φρίκη, κόρη μου.
Είναι ασυνείδητες αυτές

225
00:13:55,924 --> 00:13:58,321
οι κοπέλες, δεν σκέφτονται
το μέλλον.

226
00:13:58,321 --> 00:14:01,323
Α, εντάξει, τότε, αν δεν είναι
ποδοσφαιριστής...

227
00:14:01,323 --> 00:14:04,871
Εντάξει, εντάξει, αλλά κοίτα,
ας μείνουμε στην περιοχή των αθλημάτων,

228
00:14:04,871 --> 00:14:06,842
ακόμα κι αν νομίζω ότι είναι
κάτι ενδιαφέρον, ξέρεις;

229
00:14:06,842 --> 00:14:10,129
Επειδή οι αθλητές είναι έτσι,
κάθε αθλητής έχει, έτσι,

230
00:14:10,129 --> 00:14:14,100
έναν πρωταθλητή. Και κάθε
πρωταθλητής έχει χρήματα! Και τέλος, κόρη!

231
00:14:14,100 --> 00:14:17,136
Να доволствувам το что живота
μου даде? Какво?

232
00:14:17,136 --> 00:14:20,230
Η ζωή μου έδωσε
τον κλόουν.

233
00:14:20,230 --> 00:14:21,795
Μπορώ να μείνω μαζί του.

234
00:14:23,898 --> 00:14:27,187
Βαλντιρένε, κοίτα
με, κόρη μου...

235
00:14:30,557 --> 00:14:31,760
Είσαι χαζή;

236
00:14:31,760 --> 00:14:33,428
Όχι, μαμά,
είμαι καθαρή ευφυΐα.

237
00:14:33,428 --> 00:14:35,583
Α, καθαρή
ευφυΐα, είσαι σίγουρα;

238
00:14:35,583 --> 00:14:38,465
Τότε αυτό θέλεις; Ε;
Πες μου;

239
00:14:38,465 --> 00:14:40,483
Θέλεις να μείνεις με τον κλόουν,
κόρη μου; Θέλεις;

240
00:14:40,483 --> 00:14:43,911
Θέλεις να μείνεις με τον... την
κοιλιά σου κολλημένη στην κουζίνα

241
00:14:43,911 --> 00:14:46,620
για το υπόλοιπο της ζωής σου; Θέλεις
να μείνεις στον δρόμο, όπως εγώ,

242
00:14:46,620 --> 00:14:47,911
να πουλάς χοτ ντογκ;

243
00:14:47,911 --> 00:14:49,290
Μην μου λες
χοτ-ντογκ,

244
00:14:49,290 --> 00:14:50,933
που είναι μια απαγορευμένη λέξη εδώ,
σε αυτό το σπίτι,

245
00:14:50,933 --> 00:14:52,480
εδώ που έχω πει, εντάξει;

246
00:14:52,480 --> 00:14:53,696
Με κάνει να ναυτίασω,
για το όνομα του Θεού.

247
00:14:53,696 --> 00:14:59,407
Τότε, κόρη μου, ξέχασε
αυτό το ξόρκι, ξέχασε το!

248
00:14:59,407 --> 00:15:02,501
Αν και δεν είναι εντελώς κακό,
ξέρεις; Επειδή, τελικά,

249
00:15:02,501 --> 00:15:04,459
το κατάφερε, σωστά;

250
00:15:04,459 --> 00:15:08,255
Κατάφερε να πάρει τα εισιτήρια
για να πάμε όλοι

251
00:15:08,255 --> 00:15:11,201
πάμε στο baile funk για να
γιορτάσουμε τον αρραβώνα μου, ε;

252
00:15:11,201 --> 00:15:12,663
Θα γίνει "su", μαμά.

253
00:15:12,663 --> 00:15:14,038
Θα γίνει "sua" τι, κόρη
μου;

254
00:15:14,038 --> 00:15:16,679
Θα έχει επιτυχία, μαμά!
Επιτυχία, μαμάκα μου,

255
00:15:16,679 --> 00:15:18,576
αυτό το baile funk, εκεί θα
βρω έναν εκατομμυριούχο.

256
00:15:18,576 --> 00:15:20,646
- Α, κόρη...
- Ναι, ξέρω,

257
00:15:20,646 --> 00:15:23,426
δεν στάθηκα τυχερή την άλλη
φορά, εντάξει, το παραδέχομαι,

258
00:15:23,426 --> 00:15:25,906
δεν ήταν τύχη. Αυτή τη φορά,
μαμά, θα πιάσω έναν

259
00:15:25,906 --> 00:15:27,179
εκατομμυριούχο σε αυτό το baile,
θα δεις!

260
00:15:32,503 --> 00:15:34,313
Είπα ότι θα ερχόμουν να σε
ψάξω εδώ,

261
00:15:34,313 --> 00:15:37,635
δεν θα μου ξεφύγεις. Ποιος είναι
αυτός;

262
00:15:37,635 --> 00:15:39,694
- Αυτός ποιος;
- Α, "αυτός ποιος;"

263
00:15:39,694 --> 00:15:44,409
Αυτός, ο φίλος σου, ο νοσηλευτής
εδώ, από το νοσοκομείο.

264
00:15:44,409 --> 00:15:47,329
Α, Pilar, δεν είπα ότι
ήταν μυστικό;

265
00:15:47,329 --> 00:15:49,309
Η μαμά είναι έμπιστη,
αγάπη μου.

266
00:15:49,309 --> 00:15:52,991
Θέλω να μου δείξεις, τουλάχιστον
από μακριά, ποιος είναι αυτός;

267
00:15:57,256 --> 00:15:58,943
Κοίτα, είναι αυτός εκεί,
ω!

268
00:15:58,943 --> 00:16:01,916
Ποιος; Αυτός που σπρώχνει
το αμαξίδιο;

269
00:16:01,916 --> 00:16:03,149
Αυτός είναι.

270
00:16:03,149 --> 00:16:05,036
Δεν είναι πολύ νέος για
εσένα, όχι;

271
00:16:05,036 --> 00:16:07,601
Αλλά ποιο είναι το πρόβλημα,
κυρία Bernarda;

272
00:16:07,601 --> 00:16:10,108
Είμαι πολύ καλά διατηρημένη
για την ηλικία μου.

273
00:16:10,108 --> 00:16:11,904
Δεν σε κριτικάρουμε,

274
00:16:11,904 --> 00:16:14,318
απλώς είμαστε έκπληκτες, έτσι
δεν είναι, μαμά;

275
00:16:14,318 --> 00:16:16,968
Μπορείς να είσαι ήσυχη ότι
θα κρατήσουμε

276
00:16:16,968 --> 00:16:19,263
το μυστικό σου. Τώρα θα πάω να
δω την Paloma.

277
00:16:19,263 --> 00:16:21,625
Έχω μια συνάντηση εκεί με τον
César και τον Félix, έρχεσαι, μαμά;

278
00:16:21,625 --> 00:16:22,749
Όχι, όχι.

279
00:16:22,749 --> 00:16:25,230
Προτιμώ να μιλήσεις με
αυτόν μόνη σου.

280
00:16:25,230 --> 00:16:28,429
- Αντίο, θεία Priscila.
- Αντίο, αγάπη μου!

281
00:16:28,429 --> 00:16:31,060
- Πάμε για καφέ;
- Πάμε, πάμε.

282
00:16:38,921 --> 00:16:44,560
Πώς είσαι, Paulinha;
Είμαι ο πατέρας της Paloma.

283
00:16:44,560 --> 00:16:48,378
Σε θυμάμαι. Λατρεύω
την Paloma.

284
00:16:51,384 --> 00:16:58,033
Κι εγώ επίσης. Έχουμε ήδη
κάτι κοινό.

285
00:16:58,033 --> 00:17:01,103
Αναρρώνει καλά,
γιατρέ César,

286
00:17:01,103 --> 00:17:03,509
νομίζω ότι σύντομα θα μεταφερθεί
στην ΜΕΘ.

287
00:17:03,509 --> 00:17:06,470
Περιμένω μόνο τον γιατρό
Lutherο για να εξετάσει.

288
00:17:06,470 --> 00:17:09,089
Νομίζω ότι ο γιατρός
Lutherο δεν έρχεται σήμερα.

289
00:17:09,089 --> 00:17:11,726
Θα κάνω την κλινική αξιολόγηση
και, αν χρειαστεί,

290
00:17:11,726 --> 00:17:15,127
θα εγκρίνω τη μεταφορά.
Μπορώ να δω τον φάκελο;

291
00:17:25,858 --> 00:17:29,000
Αρχίζω να γίνομαι καλά;

292
00:17:29,000 --> 00:17:35,575
Ναι, ναι. Είσαι πολύ καλά.
Άσε με να σε εξετάσω.

293
00:17:38,626 --> 00:17:41,216
Γιατί μου τραβάς
τα μάτια;

294
00:17:41,216 --> 00:17:46,441
Για να δω αν είσαι
καλά. Βγάλε μου τη γλώσσα.

295
00:17:50,015 --> 00:17:51,709
Μπορώ όντως;

296
00:17:51,709 --> 00:17:55,269
Η γιαγιά μου λέει ότι είναι
αγένεια.

297
00:17:55,269 --> 00:18:01,082
Μπορείς. Μπορείς ακόμα
και να κάνεις μια γκριμάτσα.

298
00:18:01,082 --> 00:18:05,927
Χμμ... ουάου!

299
00:18:05,927 --> 00:18:08,464
Τι μεγάλη γλώσσα που έχεις.

300
00:18:14,000 --> 00:18:15,984
Είσαι πολύ καλά.

301
00:18:18,465 --> 00:18:20,841
Νοσοκόμα, μπορείτε να
κάνετε τη μεταφορά.

302
00:18:20,841 --> 00:18:22,417
- Ναι, κύριε.
- Και επειδή είναι πολύ καλά,

303
00:18:22,417 --> 00:18:25,169
δεν χρειάζεται να πάει
στην εντατική, όχι.

304
00:18:25,169 --> 00:18:27,690
Μπορείτε να την τοποθετήσετε
μαζί με την Paloma,

305
00:18:27,690 --> 00:18:30,480
στη μονάδα ημι-εντατικής.

306
00:18:30,480 --> 00:18:33,400
Ωραία! Θα μείνω
μαζί με την Paloma;

307
00:18:33,400 --> 00:18:40,399
Είμαι σίγουρος ότι η μία
θα κάνει πολύ καλό στην άλλη.

308
00:18:40,399 --> 00:18:43,036
Έχω μια έκπληξη για
εσάς.

309
00:18:43,036 --> 00:18:46,473
- Καλή ή κακή;
- Ηρέμησε, ηρέμησε, θα σου πω.

310
00:18:46,473 --> 00:18:49,734
Φέλιξ! Αχ, συγγνώμη αν
διακόπτω.

311
00:18:49,734 --> 00:18:51,557
Δεν ήξερα ότι ήσουν
απασχολημένος.

312
00:18:51,557 --> 00:18:53,290
Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα.
Τελείωνα

313
00:18:53,290 --> 00:18:56,578
να ελέγξω τον προγραμματισμό
των χειρουργείων με τον δόκτορα Ζακ.

314
00:18:56,578 --> 00:18:58,584
Τον θυμάσαι, έτσι δεν είναι;
Μα φυσικά και ναι.

315
00:18:58,584 --> 00:19:00,835
Φαντάσου αν θα ξεχνούσα
έναν όμορφο άντρα σαν αυτόν.

316
00:19:00,835 --> 00:19:03,742
Φαντάσου, τι λες,
είναι τα όμορφα μάτια σου.

317
00:19:03,742 --> 00:19:05,179
Εγώ πάω.

318
00:19:05,179 --> 00:19:06,371
Με συγχωρείτε.

319
00:19:07,541 --> 00:19:14,440
- Φέλιξ!
- Μαμά... Είσαι παντρεμένη κυρία.

320
00:19:14,440 --> 00:19:17,408
Μην είσαι χαζός,
Φέλιξ. Είμαι παντρεμένη,

321
00:19:17,408 --> 00:19:19,490
αλλά έχω το δικαίωμα να
βρίσκω έναν άντρα όμορφο.

322
00:19:19,490 --> 00:19:21,684
Αλλά, παιδί μου, έλα εδώ,
ήρθα να σε φωνάξω για τον πατέρα σου

323
00:19:21,684 --> 00:19:23,901
που είναι μια οικογενειακή
συνάντηση με την Paloma, έλα.

324
00:19:23,901 --> 00:19:25,605
Εντάξει, όχι, πάω, θα πάω.
Πήγαινε μπροστά,

325
00:19:25,605 --> 00:19:26,916
θα τελειώσω εδώ.

326
00:19:26,916 --> 00:19:29,389
- Αλλά μην αργείς, εντάξει;
- Φυσικά, φυσικά, φυσικά.

327
00:19:32,765 --> 00:19:35,325
Αλάτισα τον Μυστικό Δείπνο
για να εμφανιστεί η μητέρα μου

328
00:19:35,325 --> 00:19:40,342
ακριβώς όταν θα έδινα τη μεγάλη
είδηση στο αγόρι. Άστο,

329
00:19:40,342 --> 00:19:43,506
αργότερα θα περάσω από το
διαμέρισμά του.

330
00:19:43,506 --> 00:19:49,413
Είμαι σίγουρος ότι σήμερα
θα έχουμε γιορτή!

331
00:19:51,458 --> 00:19:53,207
- Φέλιξ!
- Συγγνώμη για την καθυστέρηση,

332
00:19:53,207 --> 00:19:55,583
συγγνώμη για την καθυστέρηση!
Πώς είσαι, γλυκέ μου;

333
00:19:55,583 --> 00:19:56,957
Είμαι πολύ καλύτερα,
ευχαριστώ.

334
00:19:56,957 --> 00:19:58,098
Τι ωραία!

335
00:19:58,098 --> 00:20:01,530
Paloma, ζήτησα να
συγκεντρώσουμε την οικογένεια

336
00:20:01,530 --> 00:20:03,788
για να κάνουμε μια συζήτηση.

337
00:20:03,788 --> 00:20:05,777
Ποιος είναι ο λόγος
της συζήτησης;

338
00:20:08,027 --> 00:20:12,454
Κόρη μου, ο πατέρας σου
μου είπε ότι εσύ...

339
00:20:12,454 --> 00:20:19,080
Βρήκες την εξαφανισμένη
κόρη σου, που είναι η Paulinha.

340
00:20:19,080 --> 00:20:21,468
Αλήθεια, μαμά.

341
00:20:21,468 --> 00:20:23,554
Είχες ήδη πει
στον πατέρα σου,

342
00:20:23,554 --> 00:20:26,440
είχες ήδη πει στον Φέλιξ...

343
00:20:26,440 --> 00:20:31,120
Γιατί δεν μου το είπες;
Τι σου έκανα;

344
00:20:48,160 --> 00:20:50,709
Γιατί δεν μου
είπες ότι βρήκες

345
00:20:50,709 --> 00:20:55,886
την κόρη σου, την κόρη μου;
Δεν με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι;

346
00:20:55,886 --> 00:20:58,187
Μαμά, συγγνώμη.

347
00:20:58,187 --> 00:21:01,323
Νόμιζα ότι ίσως δεν
σου άρεσε.

348
00:21:01,323 --> 00:21:03,334
Πώς;

349
00:21:03,334 --> 00:21:07,498
Πώς νόμιζες ότι δεν
θα μου άρεσε, Paloma;

350
00:21:07,498 --> 00:21:09,363
Η μαμά δεν είναι η μάγισσα
της Χιονάτης,

351
00:21:09,363 --> 00:21:11,736
αν και φαίνεται, ε; Ζει στον
καθρέφτη ρωτώντας

352
00:21:11,736 --> 00:21:15,029
"Καθρέφτη, καθρεφτάκι μου, υπάρχει
κανείς πιο όμορφη από μένα;

353
00:21:15,029 --> 00:21:17,198
- Σταμάτα, σταμάτα!
- Μην είσαι άβολη!

354
00:21:17,198 --> 00:21:19,160
Μπαμπά, απλά ήθελα να
ξεκαθαρίσω την ατμόσφαιρα,

355
00:21:19,160 --> 00:21:20,518
υπήρχε ένταση εδώ, εξατμίστηκε!

356
00:21:20,518 --> 00:21:23,642
Αχ, είμαι τόσο χαρούμενη,
είμαι τόσο ευτυχισμένη, σου ορκίζομαι.

357
00:21:23,642 --> 00:21:26,495
Σου ορκίζομαι, Paloma, είμαι πολύ
ευτυχισμένη.

358
00:21:26,495 --> 00:21:28,566
Απλά δεν κατάλαβα ένα πράγμα.

359
00:21:28,566 --> 00:21:33,033
Πότε άρχισες να υποψιάζεσαι
ότι η Paulinha ήταν κόρη σου,

360
00:21:33,033 --> 00:21:35,190
γι' αυτό άρχισες να βγαίνεις
με τον Bruno;

361
00:21:35,190 --> 00:21:39,923
Όχι, μαμά. Όχι, δεν ήταν, αλλά
η Paulinha με έφερε πιο κοντά

362
00:21:39,923 --> 00:21:42,383
στον Bruno. Ένιωσα ένα...

363
00:21:42,383 --> 00:21:45,188
Μια αγάπη γι' αυτήν που ποτέ
δεν μπόρεσα να εξηγήσω.

364
00:21:45,188 --> 00:21:48,900
Το έβλεπα, το έβλεπα ότι
σου άρεσε τόσο πολύ

365
00:21:48,900 --> 00:21:51,149
το κορίτσι, όσο σου άρεσε
ο πατέρας.

366
00:21:51,149 --> 00:21:53,094
Νομίζω ότι ήταν το
μητρικό μου ένστικτο

367
00:21:53,094 --> 00:21:58,174
που μιλούσε πιο δυνατά.
Ξέρεις όταν εγώ...

368
00:21:58,174 --> 00:22:02,220
Όταν ήμουν έγκυος στη
Βολιβία, πήγα σε ένα μάντη.

369
00:22:02,220 --> 00:22:04,465
Και είπε ότι θα έχανα
την κόρη μου.

370
00:22:04,465 --> 00:22:07,135
Αχ, ανατριχιάζω.

371
00:22:07,135 --> 00:22:09,990
Είπε ότι υπήρχε μια
κακιά σκιά πάνω μου.

372
00:22:09,990 --> 00:22:14,220
Σκιά; Τι σκιά,
τι είδους σκιά; Κάποιος;

373
00:22:14,220 --> 00:22:17,306
Δεν ξέρω.

374
00:22:17,306 --> 00:22:22,465
Αλλά είπε επίσης να
ακούσω την καρδιά μου.

375
00:22:22,465 --> 00:22:27,192
Η καρδιά μου μιλάει σιωπηλά,
αλλά ουρλιάζει.

376
00:22:27,192 --> 00:22:30,703
Ναι, ένας ποιητικός τρόπος
έκφρασης.

377
00:22:30,703 --> 00:22:33,901
Η καρδιά μου ούρλιαξε
την πρώτη φορά

378
00:22:33,901 --> 00:22:35,403
που είδα την Paulinha.

379
00:22:35,403 --> 00:22:41,437
Τι όμορφη!
Τι όμορφη, τεράστια.

380
00:22:43,427 --> 00:22:45,410
Δεν με αφήνεις να την πάρω
λίγο;

381
00:22:45,410 --> 00:22:46,832
Φυσικά.

382
00:22:50,154 --> 00:22:51,960
Δεν είμαι πολύ καλή
ακόμα.

383
00:22:51,960 --> 00:22:58,083
Σύντομα θα μάθεις.
Γεια σου, πριγκίπισσα.

384
00:22:58,083 --> 00:23:03,828
Αχ, τι όμορφο πράγμα! Αχ...

385
00:23:06,658 --> 00:23:12,992
Χμμ, τι ωραία μυρωδιά!

386
00:23:15,964 --> 00:23:22,369
Νιώθω σαν να είναι δική μου...
Η... η μπεμπούλα μου.

387
00:23:24,138 --> 00:23:28,530
Έτσι, η μπεμπούλα μου.

388
00:23:28,530 --> 00:23:33,785
Από την κόρη μου;
Με συγχωρείτε, από την κόρη μου;

389
00:23:37,250 --> 00:23:39,398
Από την πρώτη φορά
που είδα την Paulinha,

390
00:23:39,398 --> 00:23:42,672
το ένιωσα, μαμά! Το ένιωσα ότι
ήταν κόρη μου.

391
00:23:42,672 --> 00:23:45,374
Αλλά δεν μπορούσα απλά να
ακούσω την καρδιά μου,

392
00:23:45,374 --> 00:23:48,787
νόμιζα ότι ήμουν μπερδεμένη,
ότι... ότι ήταν ψευδαίσθηση.

393
00:23:48,787 --> 00:23:52,008
Είναι μια ιστορία
όμορφη, Paloma,

394
00:23:52,008 --> 00:23:54,980
μια όμορφη ιστορία με ένα
ευτυχισμένο τέλος, κόρη μου!

395
00:23:54,980 --> 00:23:57,911
Επιτέλους βρήκες
την κόρη σου.

396
00:23:57,911 --> 00:24:00,971
Που είναι ένα πολύ
αγαπητό κορίτσι.

397
00:24:00,971 --> 00:24:02,972
"Υπερ-αγαπητό".

398
00:24:02,972 --> 00:24:05,644
Και πώς μπαίνει ο
Bruno σε αυτή την ιστορία;

399
00:24:05,644 --> 00:24:08,119
Δεν σου έδωσε καμία
εξήγηση;

400
00:24:08,119 --> 00:24:10,270
Πώς βρήκε αυτό το
κορίτσι;

401
00:24:10,270 --> 00:24:13,184
Δεν ξέρω, μαμά. Δεν ξέρω πώς
συνέβησαν όλα.

402
00:24:13,184 --> 00:24:16,531
Νομίζω ότι ο Μπρούνο δεν ήξερε
ότι ήμουν η μητέρα του κοριτσιού.

403
00:24:16,531 --> 00:24:19,247
Δεν πιστεύω επίσης ότι θα
ήταν τόσο κυνικός.

404
00:24:19,247 --> 00:24:21,878
Λοιπόν, δεν έχει σημασία πώς,

405
00:24:21,878 --> 00:24:24,650
αλλά το γεγονός είναι ότι απήγαγε
την κόρη μου.

406
00:24:24,650 --> 00:24:28,274
Αλλά, προς το παρόν, Παλομα,
καλύτερα να μην...

407
00:24:28,274 --> 00:24:32,063
Να μην κάνεις κανένα σκάνδαλο.
Σκέψου την κόρη σου,

408
00:24:32,063 --> 00:24:34,317
αναρρώνει.

409
00:24:34,317 --> 00:24:38,579
Εντάξει, μπαμπά. Θα κάνω όπως
λέτε,

410
00:24:38,579 --> 00:24:43,713
θα προσποιηθώ ότι δεν ξέρω τίποτα,
για το καλό της κόρης μου.

411
00:24:43,713 --> 00:24:46,006
Ναι, βλέπετε πώς είναι
η ζωή, έτσι;

412
00:24:46,006 --> 00:24:48,616
Ο μπαμπάς πάντα μας δίδασκε να μην
λέμε ψέματα και τώρα λέει

413
00:24:48,616 --> 00:24:51,856
να εξαπατήσεις τον Μπρούνο.
Άσχημο πράγμα, μπαμπά!

414
00:24:51,856 --> 00:24:53,537
Αστειάκι.

415
00:24:53,537 --> 00:24:57,714
Λοιπόν, πρέπει να πάω,
γλυκέ μου.

416
00:24:57,714 --> 00:25:01,520
Όλα θα πάνε καλά. Χμ;
Ευχαριστώ.

417
00:25:01,520 --> 00:25:05,064
Ναι, πρέπει πραγματικά να πάω.
Μπαμπά, μαμά,

418
00:25:05,064 --> 00:25:07,802
ήθελα να συναντηθώ μαζί σας
στο σπίτι, είναι δυνατόν;

419
00:25:07,802 --> 00:25:08,899
Μπαμπά, θα αργήσεις;

420
00:25:08,899 --> 00:25:12,336
Όχι, δεν νομίζω. Θα τα
πούμε το βράδυ.

421
00:25:12,336 --> 00:25:15,128
Οχμ.

422
00:25:16,576 --> 00:25:20,049
Α, σου έκανα μια έκπληξη.

423
00:25:20,049 --> 00:25:28,560
Αχ, μπαμπά! Η Παουλίνα...
Γεια. Γεια σου, αγάπη μου.

424
00:25:32,345 --> 00:25:33,756
Είναι πολύ καλά.

425
00:25:33,756 --> 00:25:40,089
- Ευχαριστώ, μπαμπά.
- Ευχαριστώ!

426
00:25:40,089 --> 00:25:41,746
Θα σε βοηθήσω.

427
00:25:42,950 --> 00:25:45,444
Για να δεις καλύτερα
τη μικρή σου κόρη.

428
00:26:04,193 --> 00:26:06,290
Άχρηστος κάδος απορριμμάτων.

429
00:26:07,442 --> 00:26:10,066
Τόση δουλειά
για να απαλλαγώ από αυτήν την

430
00:26:10,066 --> 00:26:12,723
Παουλίνα όταν ήταν ένα ποντίκι,
τώρα...

431
00:26:12,723 --> 00:26:15,702
Πρέπει να βγάλω τη μαμά αρουραίο
και το μικρό αρουραίο από τη μέση μου.

432
00:26:15,702 --> 00:26:21,690
Αλλά πρώτα, πρέπει επίσης
να απολαύσω τη ζωή.

433
00:26:21,690 --> 00:26:25,348
Πρώτα θα εισπράξω το
βραβείο μου

434
00:26:25,348 --> 00:26:29,326
για να βγάλω τον γέρο γκαγκά
από αυτή τη θέση.

435
00:26:29,326 --> 00:26:33,187
Και θα γίνει απόψε!

436
00:26:33,187 --> 00:26:34,785
- Πατρίσια...
- Χμ;

437
00:26:34,785 --> 00:26:36,659
Θα συνεχίσεις
αυτό το θέατρο

438
00:26:36,659 --> 00:26:40,742
με τον Νίκο; Λυπάμαι πολύ
τον Μισέλ.

439
00:26:40,742 --> 00:26:43,590
Σου αρέσει, φίλη μου,
πραγματικά.

440
00:26:43,590 --> 00:26:45,554
Μια τέτοια αγάπη είναι τόσο σπάνια.

441
00:26:45,554 --> 00:26:48,756
Περσεφόνε, "Σ' αγαπώ"
οποιαδήποτε κούκλα

442
00:26:48,756 --> 00:26:53,979
των 1,99 λέει. Έχεις ήδη ξεχάσει
τι μου συνέβη

443
00:26:53,979 --> 00:26:55,256
στο ταξίδι του μέλιτος, έτσι;

444
00:26:55,256 --> 00:26:59,196
Όχι. Αλλά πρέπει
να ξεπεράσεις αυτό το τραύμα,

445
00:26:59,196 --> 00:27:01,611
αλλιώς, δεν θα ζήσεις ποτέ ξανά
μεγάλη αγάπη.

446
00:27:01,611 --> 00:27:08,166
Δεν θέλω καν. Ρόλος
ανόητου, κερατά. Ποτέ ξανά.

447
00:27:08,166 --> 00:27:12,765
Άντρας μόνο για διασκέδαση.
Πέρασε αυτό, έγινε βάρος.

448
00:27:12,765 --> 00:27:16,244
Σαν αυτόν τον φίλο σου, τον...
Μισέλ.

449
00:27:17,807 --> 00:27:18,816
Πάμε.

450
00:27:22,687 --> 00:27:23,941
Αχ, θα το λατρέψω...

451
00:27:27,488 --> 00:27:30,948
Γεια σας, κορίτσια;
Πάτε για μεσημεριανό; Μπορώ να έρθω;

452
00:27:30,948 --> 00:27:33,909
Δεν γίνεται. Πάμε για
μεσημεριανό με τον Νίκο,

453
00:27:33,909 --> 00:27:38,307
στο εστιατόριό του. Δεν
έχει νόημα να έρθεις, Μισέλ.

454
00:27:38,307 --> 00:27:42,213
Αχ, Πατρίσια, δεν
χρειαζόταν να είσαι σκληρή.

455
00:27:42,213 --> 00:27:44,815
Δεν ήμουν σκληρή,
ήμουν πρακτική.

456
00:27:44,815 --> 00:27:48,540
Εμπρός, εμπρός, η Αμαρίλις θα
έχει κουραστεί να περιμένει.

457
00:27:55,257 --> 00:27:58,108
Ξέρεις τι θα έπρεπε να
λυπάσαι, Πατ;

458
00:27:58,108 --> 00:28:02,505
Που αυτός ο γατούλης δεν είναι
ο φίλος σου. Θεέ μου, τι γάτος!

459
00:28:02,505 --> 00:28:04,834
Θα ήθελα να τον δω να
μου λέει "νιάου-νιάου".

460
00:28:06,503 --> 00:28:09,306
Φίλη, φίλη!
"Hello"!

461
00:28:09,306 --> 00:28:13,664
Δεν θέλω δέσμευση, ε;

462
00:28:13,664 --> 00:28:16,324
Αν ήθελα, θα ήμουν με τον
Μισέλ και θα ήταν όλα υπέροχα,

463
00:28:16,324 --> 00:28:19,404
όλα καλά. Τέλος,
επόμενο θέμα.

464
00:28:19,404 --> 00:28:21,441
- Εγώ.
- Πήγαινε.

465
00:28:21,441 --> 00:28:23,935
Έχω δοκιμάσει τα
πάντα με το μπισκοτάκι του Ρενάν

466
00:28:23,935 --> 00:28:25,944
και τίποτα δεν συμβαίνει.

467
00:28:25,944 --> 00:28:28,363
Λοιπόν, δεν είμαι
διπλωματούχος σε άνδρες.

468
00:28:28,363 --> 00:28:30,806
Το ξέρω, αγάπη μου,
είσαι μόνη, έτσι;

469
00:28:30,806 --> 00:28:33,813
Αλλά δεν είμαι και
παρθένα, όπως εσύ.

470
00:28:33,813 --> 00:28:35,203
- Κέρδισες!
- Μίλα χαμηλά,

471
00:28:35,203 --> 00:28:38,178
μίλα χαμηλά. Δεν χρειάζεται
να ακούσει το εστιατόριο

472
00:28:38,178 --> 00:28:40,042
ότι είμαι ένα σασίμι που
έμεινε στο πιάτο.

473
00:28:41,500 --> 00:28:43,763
Και που κανείς δεν το
πήρε με τα δύο ξυλάκια.

474
00:28:43,763 --> 00:28:45,199
"Σσσ".

475
00:28:45,199 --> 00:28:46,896
Συγγνώμη, Περ, δεν
άντεξα.

476
00:28:46,896 --> 00:28:50,469
Γελάστε άφοβα. Η
παρθενία, παλιά,

477
00:28:50,469 --> 00:28:53,335
ήταν αρετή. Σήμερα
είναι ελάττωμα.

478
00:28:53,335 --> 00:28:55,597
Έλα εδώ, γιατί δεν
καλείς αυτόν τον τύπο για...

479
00:28:55,597 --> 00:28:59,646
Ξέρω 'γω, για παράδειγμα, για
δείπνο στο διαμέρισμά σου;

480
00:28:59,646 --> 00:29:01,894
Δεν ξέρω να μαγειρεύω,
αλλά για να βρω άντρα,

481
00:29:01,894 --> 00:29:03,338
θα κάνω και
μαθήματα μαγειρικής.

482
00:29:03,338 --> 00:29:05,748
Τότε φτιάξε του
κάτι να φάει. Ξέρω 'γω,

483
00:29:05,748 --> 00:29:11,644
άσε τα πράγματα να
κυλήσουν, και μετά... Ωχ, κυλάω.

484
00:29:14,734 --> 00:29:17,684
Ουχου!

485
00:29:17,684 --> 00:29:18,845
Κάτσε, κάτσε.

486
00:29:18,845 --> 00:29:21,154
Συγγνώμη, σήμερα είναι
τρέλα εδώ, σ' αυτό το εστιατόριο.

487
00:29:21,154 --> 00:29:23,699
Δεν είχα χρόνο
να κουβεντιάσω μαζί σας.

488
00:29:23,699 --> 00:29:25,590
Τότε ας βγούμε
για δείπνο μαζί μου, Νίκο.

489
00:29:25,590 --> 00:29:28,509
Θέλω ο Μισέλ να πιστέψει
ότι η σχέση μας είναι αληθινή.

490
00:29:28,509 --> 00:29:33,277
Χμμ... αλλά δυστυχώς
δεν γίνεται, αγάπη μου.

491
00:29:33,277 --> 00:29:38,429
Αχ... Ο Έρον μου ζήτησε
να σε προσκαλέσω, Αμαρίλις,

492
00:29:38,429 --> 00:29:41,066
για δείπνο στο σπίτι
μας, μόνο εμείς οι τρεις.

493
00:29:41,066 --> 00:29:44,195
Χμμ, κάποια
ειδική γιορτή;

494
00:29:44,195 --> 00:29:47,751
Έχουμε κάτι πολύ
σημαντικό να σου πούμε.

495
00:29:47,751 --> 00:29:49,695
Α, θυμήθηκα ότι
πρέπει να κάνω ένα πίλινγκ

496
00:29:49,695 --> 00:29:52,664
σε έναν ασθενή. Θα
γυρίσω αργά στο σπίτι.

497
00:29:52,664 --> 00:29:55,843
Όχι, αλλά "ντάρλινγκ",
θα σε περιμένουμε.

498
00:29:55,843 --> 00:29:57,381
Συμφωνημένο;

499
00:29:57,381 --> 00:29:58,748
Συμφωνημένο.

500
00:30:01,000 --> 00:30:03,293
- Κορίτσια, τα λέμε.
- Τα λέμε!

501
00:30:07,288 --> 00:30:10,908
Τι συμβαίνει;

502
00:30:10,908 --> 00:30:13,426
Εντάξει, ξέρω ότι πεθαίνετε
από περιέργεια

503
00:30:13,426 --> 00:30:15,020
να μάθετε τι θέλουν
από εμένα,

504
00:30:15,020 --> 00:30:18,052
αλλά δεν ξέρω, δεν έχω
την παραμικρή ιδέα.

505
00:30:18,052 --> 00:30:22,475
Λοιπόν, πρέπει να είναι
κάτι σημαντικό. Αχ, τι να είναι;

506
00:30:22,475 --> 00:30:24,576
Τι είπες στον
Δρ. Σέζαρ, ε;

507
00:30:24,576 --> 00:30:26,315
Η κατάθεση είναι
εμπιστευτική.

508
00:30:26,315 --> 00:30:28,841
Μπορείς να το ομολογήσεις,
εσύ είπες ότι το χέρι

509
00:30:28,841 --> 00:30:30,499
του Δρ. Λούθηρου έτρεμε,
σωστά;

510
00:30:30,499 --> 00:30:32,125
Αντίθετα.

511
00:30:34,774 --> 00:30:36,456
Ακόμα κι αν ο Δρ.
Λούθηρος έκανε

512
00:30:36,456 --> 00:30:40,494
ένα μικρό λάθος, δεν
έβλαψε την ασθενή,

513
00:30:40,494 --> 00:30:42,553
γι' αυτό και σκέφτηκα ότι
καλύτερα να μην καταθέσω εναντίον του.

514
00:30:42,553 --> 00:30:46,295
Ε... είχες δίκιο.

515
00:30:46,295 --> 00:30:49,161
Το να μαθαίνεις από τον Δρ.
Λούθηρο είναι προνόμιο

516
00:30:49,161 --> 00:30:50,893
και θα εκμεταλλευτώ αυτή
την ευκαιρία.

517
00:30:50,893 --> 00:30:54,401
Χμμ, χαίρομαι που άκουσες
τη συμβουλή μου.

518
00:30:54,401 --> 00:30:55,712
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα
άκουγα

519
00:30:55,712 --> 00:30:58,213
τη συμβουλή μιας Εβραίας.

520
00:30:58,213 --> 00:31:01,391
Ούτε εγώ πίστευα ότι θα
έδινα συμβουλή σε Παλαιστίνιο.

521
00:31:08,640 --> 00:31:10,177
Είσαι καλά, Ντίλσε;

522
00:31:10,177 --> 00:31:14,201
Γεια σας, με συγχωρείτε. Δύο
πανίνι, ένα κλαμπ λάιτ

523
00:31:14,201 --> 00:31:15,980
και τρεις εσπρέσο με γάλα.

524
00:31:15,980 --> 00:31:17,688
Ό,τι χρειαστείτε,
καλέστε με, γιατρέ.

525
00:31:17,688 --> 00:31:18,858
Ευχαριστώ.

526
00:31:18,858 --> 00:31:19,895
Τα λέμε.

527
00:31:21,628 --> 00:31:24,720
Θέλετε να πείτε ότι
τελικά η γυναίκα σας

528
00:31:24,720 --> 00:31:27,680
πήγε τη Λίντα για ένα ραντεβού
με τον ψυχολόγο;

529
00:31:27,680 --> 00:31:30,492
Ναι, ακύρωσε το
ραντεβού πολλές φορές,

530
00:31:30,492 --> 00:31:31,747
αλλά τελικά υπέκυψε.

531
00:31:31,747 --> 00:31:35,378
Πίστεψέ το, μαμά, η Λίντα πήγε
στην αίθουσα φυσικοθεραπείας,

532
00:31:35,378 --> 00:31:38,620
ανέβηκε στον διάδρομο και έκανε
και λίγο τζόκινγκ;

533
00:31:38,620 --> 00:31:44,459
Αχ, το έχω πει τόσες
φορές, ε; Η υπερβολική προστασία

534
00:31:44,459 --> 00:31:48,487
της Νέιντε απλώς επιδεινώνει
τις δυσκολίες της Λίντα.

535
00:31:50,636 --> 00:31:55,559
Αχ, Λούθηρε! Κάθισε εδώ μαζί μου.

536
00:31:59,298 --> 00:32:02,450
Λοιπόν, θα σας αφήσω
να τα πείτε άνετα

537
00:32:02,450 --> 00:32:04,275
και να δώσω μια χείρα βοηθείας
επειδή ο...

538
00:32:04,275 --> 00:32:08,402
Ο νεαρός μόνος του δεν μπορεί
να αντεπεξέλθει... στην κίνηση.

539
00:32:16,858 --> 00:32:23,857
Τι συνέβη;
Φαίνεσαι συντετριμμένος!

540
00:32:23,857 --> 00:32:27,607
Σήμερα υπέστηκα ένα...
Ένα μεγάλο χτύπημα.

541
00:32:30,134 --> 00:32:32,043
Είμαι εντελώς αποπροσανατολισμένος.

542
00:32:35,208 --> 00:32:38,121
Μόλις τελείωνα
τον καφέ μου,

543
00:32:38,121 --> 00:32:43,426
τι θα λέγατε να βρούμε ένα όμορφο
μέρος και να περπατήσουμε λίγο;

544
00:32:45,989 --> 00:32:49,345
Σε απομάκρυναν από
τη θέση σου;

545
00:32:49,345 --> 00:32:53,195
Προσωρινά.

546
00:32:53,195 --> 00:32:57,303
Από εδώ και στο εξής,
πρέπει να επιβλέπομαι,

547
00:32:57,303 --> 00:33:00,754
σαν χειρουργός στην αρχή
της καριέρας του.

548
00:33:00,754 --> 00:33:06,906
Λούθηρε,
καλώς ήρθες στο κλαμπ.

549
00:33:06,906 --> 00:33:09,859
Τι εννοείς με το
"καλώς ήρθες στο κλαμπ";

550
00:33:09,859 --> 00:33:15,598
Των γηρατειών.
Αχ, αχ...

551
00:33:15,598 --> 00:33:18,773
Είχα ένα αγρόκτημα όπου έζησα
το μεγαλύτερο μέρος

552
00:33:18,773 --> 00:33:22,905
της ζωής μου, μια μέρα, τα παιδιά
μου αποφάσισαν

553
00:33:22,905 --> 00:33:25,863
ότι δεν μπορούσα πια να ζήσω
μόνη.

554
00:33:25,863 --> 00:33:30,453
Τώρα, μένω σε ένα δωμάτιο,
στο σπίτι της Πιλάρ.

555
00:33:30,453 --> 00:33:33,021
Ναι, αλλά σε φροντίζουν καλά
εκεί, έτσι δεν είναι;

556
00:33:33,021 --> 00:33:36,859
Φυσικά, φυσικά. Αλλά
εγώ...

557
00:33:36,859 --> 00:33:43,606
Μου λείπουν τα μικροπράγματά
μου, ο κήπος μου.

558
00:33:43,606 --> 00:33:49,132
Το σπίτι των άλλων δεν είναι
ποτέ σαν το δικό σου.

559
00:33:49,132 --> 00:33:55,169
Ναι, πάντα αρνιόμουν να
αποδεχτώ... τα γηρατειά.

560
00:33:55,169 --> 00:33:59,818
Σήμερα νιώθω ότι είμαι
ένας έκπτωτος.

561
00:33:59,818 --> 00:34:05,567
Λένε ότι τα γηρατειά είναι η
καλύτερη ηλικία, γιατί;

562
00:34:08,351 --> 00:34:14,062
Α, υπάρχει ένα πλεονέκτημα,
ναι, Λούθερε.

563
00:34:14,062 --> 00:34:17,424
Έχουμε περισσότερη σοφία.

564
00:34:17,424 --> 00:34:22,788
Βλέπω τα λάθη που κάνει η
κόρη μου στον γάμο

565
00:34:22,788 --> 00:34:28,172
του Φέλιξ, της Παλόμα. Θέλω
να βοηθήσω,

566
00:34:28,172 --> 00:34:32,036
αλλά ξέρω ότι δεν είναι
έτοιμοι να με ακούσουν.

567
00:34:32,036 --> 00:34:36,373
Απλώς θα είμαι εκεί,
την κατάλληλη στιγμή,

568
00:34:36,373 --> 00:34:41,742
για να προσφέρω τη βοήθειά μου.
Να δώσω τη συμβουλή μου.

569
00:34:44,245 --> 00:34:50,244
Το να γερνάς μπορεί να είναι η
καλύτερη ηλικία, ναι, Λούθερε.

570
00:34:50,244 --> 00:34:57,125
Πρέπει να εκτιμούμε τη σοφία.

571
00:34:57,125 --> 00:35:03,000
Δεν πίστευα ποτέ ότι θα σε
άκουγα να μιλάς έτσι.

572
00:35:03,000 --> 00:35:08,122
Ναι, εγώ... έζησα τα συναισθήματα
ενός γάμου,

573
00:35:08,122 --> 00:35:14,351
έκανα τα λάθη μου, επίσης τις
επιτυχίες και τα λάθη των άλλων,

574
00:35:14,351 --> 00:35:20,823
έχω όλη μου τη ζωή
αποθηκευμένη εδώ.

575
00:35:20,823 --> 00:35:23,524
Και εσύ επίσης, Λούθερε,

576
00:35:23,524 --> 00:35:30,314
έχεις όλη σου τη ζωή
αποθηκευμένη εδώ, στην καρδιά.

577
00:35:37,106 --> 00:35:41,248
Καταλαβαίνω τι θέλεις
να πεις.

578
00:35:41,248 --> 00:35:45,163
Ότι δεν είμαι πια νέος,

579
00:35:45,163 --> 00:35:50,333
αλλά ότι μπορώ να πολεμήσω
αυτούς που με πληγώνουν.

580
00:35:50,333 --> 00:35:55,818
Χρησιμοποίησε τη σοφία σου.

581
00:35:55,818 --> 00:35:57,958
Ξέρεις...

582
00:35:57,958 --> 00:36:03,822
Έχει καιρό να ανοίξω την καρδιά
μου σε κάποιον.

583
00:36:03,822 --> 00:36:08,797
Ξέρεις πού μένω. Είμαι πάντα
έτοιμη

584
00:36:08,797 --> 00:36:10,382
να σε ακούσω, Λούθερε.

585
00:36:50,059 --> 00:36:52,487
Πολύ καλή η πρώτη
συνεδρία της Λίντα

586
00:36:52,487 --> 00:36:53,760
με τον ψυχολόγο, δεν
νομίζετε;

587
00:36:53,760 --> 00:36:55,052
Α, μου φάνηκε καλή, ναι.

588
00:36:55,052 --> 00:36:57,291
Αλλά φοβήθηκα όταν άρχισε
να τρέχει

589
00:36:57,291 --> 00:36:58,477
στον διάδρομο, Ντάνιελ,

590
00:36:58,477 --> 00:37:00,623
φοβήθηκα μην πέσει
και τραυματιστεί, έτσι δεν είναι, Λίντα;

591
00:37:00,623 --> 00:37:03,542
Μαμά, η Λίντα το λάτρεψε,
έτρεξε ελεύθερη, ελεύθερη, ελεύθερη.

592
00:37:03,542 --> 00:37:06,585
- Ελεύθερη...
- Α, φυσικά, έτσι δεν είναι;

593
00:37:06,585 --> 00:37:08,321
Κάθε ζώο τρέχει ελεύθερο,
ελεύθερο...

594
00:37:08,321 --> 00:37:10,641
Λέιλα! Μην μιλάς έτσι
για την αδερφή σου!

595
00:37:10,641 --> 00:37:12,767
Έλα εδώ, παιδιά, δεν
το καταλάβατε ακόμα

596
00:37:12,767 --> 00:37:14,885
ότι η Λίντα είναι καθυστερημένη,
ότι δεν θα βελτιωθεί ποτέ;

597
00:37:14,885 --> 00:37:16,862
Όχι, όχι, όχι, όχι,
καθυστερημένη, όχι.

598
00:37:16,862 --> 00:37:19,591
Η Λίντα είναι πολύ έξυπνη,
εντάξει; Εσύ είσαι μια αδαής.

599
00:37:19,591 --> 00:37:22,042
Η στάση σου βλάπτει πολύ
την αδερφή σου.

600
00:37:22,042 --> 00:37:24,288
Πρέπει να συνεργαστείς, Λέιλα!

601
00:37:24,288 --> 00:37:27,577
Και ο ψυχολόγος θέλει η επόμενη
συνεδρία της Λίντα

602
00:37:27,577 --> 00:37:30,389
να γίνει εδώ στο σπίτι, με όλη
την οικογένεια συγκεντρωμένη.

603
00:37:30,389 --> 00:37:32,563
Α, όχι, ούτε καν
να το σκέφτεστε! Ούτε καν.

604
00:37:32,563 --> 00:37:35,352
Τώρα, εγώ, που είμαι υγιής,
έχω το μυαλό μου στη θέση του,

605
00:37:35,352 --> 00:37:37,940
θα πρέπει να ανέχομαι "μπλα μπλα"
εξαιτίας αυτής εδώ; Δεν παίζω!

606
00:37:37,940 --> 00:37:40,007
Λέιλα, για το θεό,
παιδί μου!

607
00:37:40,007 --> 00:37:41,659
Τι έγινε, παιδιά; Δεν φτάνει
που πρέπει να μοιράζομαι

608
00:37:41,659 --> 00:37:43,624
το δωμάτιο μαζί της; Δεν φτάνει
που πρέπει να ανέχομαι στρώμα

609
00:37:43,624 --> 00:37:46,004
που μυρίζει κατούρημα; Τι άλλο
θέλετε από μένα;

610
00:37:46,004 --> 00:37:48,017
Θα έπρεπε να βάλετε τη Λίντα
στο βοηθητικό χώρο.

611
00:37:48,017 --> 00:37:51,293
- Σκάσε!
- Σταματήστε το!

612
00:37:51,293 --> 00:37:52,881
Άσε με, Ντάνιελ!

613
00:37:52,881 --> 00:37:56,754
Σταμάτα, κόρη μου, σταμάτα!
Σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα.

614
00:37:56,754 --> 00:37:58,793
- Γεια.
- Πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε.

615
00:37:58,793 --> 00:38:01,270
Φυσικά, φυσικά και μπορώ.
Με ακούς;

616
00:38:01,270 --> 00:38:02,911
Θεέ μου, τηλεφώνησες την
κατάλληλη στιγμή.

617
00:38:02,911 --> 00:38:05,308
Δεν αντέχω άλλο ούτε ένα
δευτερόλεπτο σε αυτό το σπίτι.

618
00:38:05,308 --> 00:38:09,500
Εντάξει, εντάξει, έρχομαι.
Αντίο! Έφυγα!

619
00:38:09,500 --> 00:38:11,195
Κόρη μου, ηρέμησε.

620
00:38:11,195 --> 00:38:14,479
Ηρέμησε, ηρέμησε, ηρέμησε.
Ηρέμησε, κόρη μου! Κόρη μου!

621
00:38:14,479 --> 00:38:17,003
Ήθελα να σου ζητήσω
συγγνώμη, λέιλα.

622
00:38:17,003 --> 00:38:20,931
Χθες έχασα τον έλεγχο, δεν
είχα το δικαίωμα να σε χτυπήσω.

623
00:38:20,931 --> 00:38:25,034
Εντάξει. Αλλά προσπάθησε
να με καταλάβεις, τάλε.

624
00:38:25,034 --> 00:38:28,073
Πρέπει να βρω μια λύση για
τη ζωή μου, για τις ζωές μας.

625
00:38:28,073 --> 00:38:30,342
Το μέλλον μας είναι στα
χέρια σου.

626
00:38:30,342 --> 00:38:33,325
Πες ότι άλλαξες γνώμη, πες το.
Ότι θα παντρευτείς τη Νικόλ,

627
00:38:33,325 --> 00:38:36,131
ότι θα λύσεις την κατάστασή
μας μια για πάντα;

628
00:38:36,131 --> 00:38:39,316
Λέιλα...

629
00:38:43,671 --> 00:38:45,148
Ξέχασε το.

630
00:38:45,148 --> 00:38:49,775
Όχι, κοίτα εδώ. Είμαι καλός.

631
00:38:49,775 --> 00:38:54,904
Εσύ... είσαι καλός. Το να
ξεγελάς αυτό το κορίτσι είναι

632
00:38:54,904 --> 00:39:00,440
απαίσιο, ξέχασε το. Ας
συνεχίσουμε... Εδώ, κοίτα.

633
00:39:00,440 --> 00:39:05,287
Χαίρε Νικόλ. Αύριο; Μπορώ,
φυσικά και μπορώ.

634
00:39:05,287 --> 00:39:09,241
Εντάξει, λοιπόν. Συμφωνήσαμε,
μέχρι αύριο. Αντίο!

635
00:39:11,202 --> 00:39:14,348
Βλέπεις, τάλε; Αυτό το
κορίτσι εδώ, κοίτα,

636
00:39:14,348 --> 00:39:16,943
ικετεύει για οποιοδήποτε
ψίχουλο αγάπης,

637
00:39:16,943 --> 00:39:20,667
οποιοδήποτε ψίχουλο προσοχής.
Είναι τόσο μόνη, καημένη,

638
00:39:20,667 --> 00:39:22,959
που ακόμα και τη φίλη που
μόλις γνώρισε, πριν λίγο καιρό,

639
00:39:22,959 --> 00:39:24,965
καλεί για να πάει μαζί της
στο γιατρό.

640
00:39:24,965 --> 00:39:27,559
Αυτό το κορίτσι, αυτή η
καημένη

641
00:39:27,559 --> 00:39:30,473
θα αφήσεις να πεθάνει μόνη
και δυστυχισμένη.

642
00:39:33,209 --> 00:39:39,009
Τι νόημα έχει να είσαι πλούσια
και τόσο μόνη;

643
00:39:39,009 --> 00:39:41,912
Θα βρεις κάποιον που θα σε
κάνει ευτυχισμένη,

644
00:39:41,912 --> 00:39:44,700
Νικόλ, είναι απλώς θέμα
χρόνου.

645
00:39:47,122 --> 00:39:48,730
Χρόνος...

646
00:39:50,632 --> 00:39:55,177
Νομίζω ότι αυτό είναι το
πρόβλημα, ξέρεις;

647
00:39:55,177 --> 00:39:58,709
Δεν ξέρω αν έχω αρκετό
χρόνο για να είμαι ευτυχισμένη.

648
00:39:58,709 --> 00:40:03,845
Αγαπητή μου, είσαι τόσο
λυπημένη και νευρική.

649
00:40:03,845 --> 00:40:07,730
Πιες λίγο τσάι.

650
00:40:07,730 --> 00:40:13,632
Όχι, Λίντια, ευχαριστώ.

651
00:40:13,632 --> 00:40:17,465
Αλλά σήμερα δεν θέλω να πιω τσάι,
όχι.

652
00:40:17,465 --> 00:40:19,339
Θέλω να μείνω λίγο μόνη,
θέλω...

653
00:40:19,339 --> 00:40:20,925
Θέλω να ξεκουραστώ.

654
00:41:27,832 --> 00:41:30,341
Δεν θα μείνεις μαζί μου
αυτό το βράδυ;

655
00:41:30,341 --> 00:41:32,963
Θα μπορούσα να σου κάνω ένα μασάζ.

656
00:41:32,963 --> 00:41:38,565
Α, θα το λάτρευα. Είχα μια
τόσο τεταμένη μέρα.

657
00:41:38,565 --> 00:41:40,198
Αλλά πρέπει να πάω σπίτι,

658
00:41:40,198 --> 00:41:43,926
ο Φέλιξ συγκάλεσε μια οικογενειακή
συζήτηση.

659
00:41:43,926 --> 00:41:46,225
Χμμ, ήσουν όλη μέρα με την
οικογένειά σου,

660
00:41:46,225 --> 00:41:49,410
δεν περισσεύει ούτε λίγος χρόνος
για μένα;

661
00:41:49,410 --> 00:41:54,509
Είπες ότι θα ήσουν πάντα
κατανοητική.

662
00:41:54,509 --> 00:41:56,172
Συγγνώμη.

663
00:41:57,517 --> 00:42:00,815
Είναι που σε αγαπώ τόσο πολύ, που
για μένα, μια νύχτα χωρίς εσένα,

664
00:42:00,815 --> 00:42:03,274
είναι μια χαμένη νύχτα.

665
00:42:03,274 --> 00:42:05,802
Αλλά θα έχουμε πολλές νύχτες,

666
00:42:05,802 --> 00:42:07,862
κυρίως αφού βρεις ένα
διαμέρισμα

667
00:42:07,862 --> 00:42:10,758
εδώ κοντά στο νοσοκομείο.
Αχ, βρήκα το διαμέρισμα.

668
00:42:10,758 --> 00:42:12,086
Τόσο γρήγορα!

669
00:42:12,086 --> 00:42:13,899
Ναι, γιατί έψαχνα ήδη
για λίγο καιρό,

670
00:42:13,899 --> 00:42:16,453
έτσι, την ώρα του μεσημεριανού,
επέστρεψα σε ένα κτίριο που μου

671
00:42:16,453 --> 00:42:19,790
είχε αρέσει και υπάρχει ένα
διαμέρισμα προς ενοικίαση.
Τώρα, εξαρτάται μόνο από σένα.

672
00:42:19,790 --> 00:42:23,880
Όχι, μπορείς να κλείσεις το
συμβόλαιο. Στο όνομά σου, εντάξει;

673
00:42:23,880 --> 00:42:27,575
Ζήτησα να το κάνω στο δικό
μου όνομα, αλλά δεν το δέχτηκαν.

674
00:42:27,575 --> 00:42:29,000
Γιατί;

675
00:42:29,000 --> 00:42:31,596
Λόγω του μισθού μου, απαιτούν
ένα...

676
00:42:31,596 --> 00:42:32,875
Ένα μεγαλύτερο εισόδημα.

677
00:42:32,875 --> 00:42:36,382
Χμμ, δεν μπορώ να αυξήσω
τον μισθό σου,

678
00:42:36,382 --> 00:42:38,340
θα υποψιαστούν ότι κερδίζεις
περισσότερα

679
00:42:38,340 --> 00:42:40,563
από τις άλλες γραμματείς, έτσι;

680
00:42:40,563 --> 00:42:43,606
Νοίκιασε το στο όνομά σου.

681
00:42:43,606 --> 00:42:47,359
Όχι, όχι. Η ενοικίαση στο
δικό μου όνομα είναι πολύ επικίνδυνη.

682
00:42:47,359 --> 00:42:49,859
Επικίνδυνη γιατί; Είναι ένα
ιδιωτικό συμβόλαιο,

683
00:42:49,859 --> 00:42:53,974
που γίνεται μεταξύ εσένα και
του ιδιοκτήτη του διαμερίσματος.
Ζητώ εχεμύθεια.

684
00:42:55,427 --> 00:42:57,370
Αχ, Σέζαρ, ούτε καν ήθελα
αυτό το διαμέρισμα,

685
00:42:57,370 --> 00:43:00,055
εσύ επέμενες, είπες ότι θα
ήταν σημαντικό για εμάς,

686
00:43:00,055 --> 00:43:02,012
θα ήμουν κοντά στο νοσοκομείο.

687
00:43:02,012 --> 00:43:04,670
Μπορούμε ακόμη και να
βλεπόμαστε την ώρα του μεσημεριανού,

688
00:43:04,670 --> 00:43:07,705
φαντάζεσαι; Εγώ να μαγειρεύω
για σένα;

689
00:43:07,705 --> 00:43:13,168
Ναι, όχι, αλλά να νοικιάσω στο
δικό μου όνομα...

690
00:43:13,168 --> 00:43:17,387
Λοιπόν, αν προτιμάς, εγώ
συνεχίζω στο διαμέρισμά μου.

691
00:43:17,387 --> 00:43:20,135
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για αυτό
το διαμέρισμα.

692
00:43:20,135 --> 00:43:21,947
Ε, ας ξεχάσουμε αυτή την
ιστορία, εντάξει,

693
00:43:21,947 --> 00:43:26,654
εγώ συνεχίζω στο μικρό μου
διαμέρισμα, αν και είναι πολύ μακριά.

694
00:43:26,654 --> 00:43:29,384
Αχ! Κλείσε αυτό το
συμβόλαιο, έλα.

695
00:43:29,384 --> 00:43:31,518
Έχεις τα στοιχεία μου,
ανησυχώ χωρίς λόγο.

696
00:43:31,518 --> 00:43:33,245
Κανείς δεν θα μάθει για αυτό
το συμβόλαιο.

697
00:43:33,245 --> 00:43:37,851
Αχ, Σέζαρ, σ' αγαπώ.
Σ' αγαπώ.

698
00:43:40,826 --> 00:43:43,998
Όχι, γιατί το έκανα αυτό,
έγινε πολύ μικρότερο.

699
00:43:43,998 --> 00:43:48,153
Α, σε περιμέναμε, μπαμπά.

700
00:43:48,153 --> 00:43:51,787
Δεν ξέρω καν πώς κατάφερα
να φύγω από το νοσοκομείο.

701
00:43:51,787 --> 00:43:54,294
Μα γιατί αυτή η σύγκληση,
Φέλιξ;

702
00:43:54,294 --> 00:43:55,948
Δεν είναι ένα θέμα που θα
μπορούσαμε

703
00:43:55,948 --> 00:43:57,800
να συζητήσουμε κατά τη διάρκεια
του δείπνου;

704
00:43:57,800 --> 00:44:00,785
Όχι, όχι, θα φάω έξω,
μπαμπά.

705
00:44:00,785 --> 00:44:03,771
Α, ναι; Μπορώ να μάθω με
ποιον;

706
00:44:03,771 --> 00:44:08,714
Έναν προμηθευτή. Θέλει να
πουλήσει νοσοκομειακές στολές

707
00:44:08,714 --> 00:44:10,577
σε χαμηλότερη τιμή.
Τέλος πάντων, είναι βαρετό.

708
00:44:10,577 --> 00:44:12,294
Και δεν θα μπορούσες να
κλείσεις άλλη ώρα;

709
00:44:12,294 --> 00:44:14,764
Έντιθ, ας σταματήσουμε
αυτή τη σκηνή ζήλιας.

710
00:44:14,764 --> 00:44:16,660
Μην ενοχλείς τη δουλειά του
άντρα σου.

711
00:44:16,660 --> 00:44:19,542
Είναι πολύ αφοσιωμένος σε αυτό
το νοσοκομείο, εντάξει;

712
00:44:19,542 --> 00:44:21,888
Λοιπόν, τώρα που είμαστε
όλοι εδώ,

713
00:44:21,888 --> 00:44:23,498
ποιο είναι το θέμα, Φέλιξ;

714
00:44:23,498 --> 00:44:25,878
Ακόμα και εγώ είμαι περίεργη.

715
00:44:25,878 --> 00:44:29,817
Το θέμα είναι αυτή η
μυστηριώδης εμφάνιση της κόρης

716
00:44:29,817 --> 00:44:32,664
της Παλόμα. Η αδερφή μου είναι
σίγουρη ότι αυτό το κορίτσι,

717
00:44:32,664 --> 00:44:36,740
η Παουλίνια, σωστά; Είναι
πραγματικά κόρη της. Και αν είναι,
μπαμπά;

718
00:44:36,740 --> 00:44:38,981
Τι σκοπεύεις να κάνεις;

719
00:44:38,981 --> 00:44:43,000
Να διερευνήσω τι
συνέβη. Εάν η κόρη του Μπρούνο,

720
00:44:43,000 --> 00:44:46,583
που η Παλόμα είδε για πρώτη
φορά στη βρεφική μας κλινική,

721
00:44:46,583 --> 00:44:50,595
είναι η εξαφανισμένη κόρη της,
αυτό σημαίνει ότι το μωρό

722
00:44:50,595 --> 00:44:53,768
εκλάπη σε εκείνο το μπαρ,
αμέσως μετά τον τοκετό.

723
00:44:53,768 --> 00:44:56,883
Μεταφέρθηκε μέσα στο
νοσοκομείο μας

724
00:44:56,883 --> 00:45:00,506
και καταχωρήθηκε παράνομα στο
Σαν Μάγκνο.

725
00:45:03,402 --> 00:45:06,749
Λοιπόν, αυτό θα είναι
άσχημο για τη φήμη

726
00:45:06,749 --> 00:45:09,916
του νοσοκομείου μας. Θα γίνει
σκάνδαλο στον Τύπο.

727
00:45:09,916 --> 00:45:11,971
Φέλιξ, αν αυτό το κορίτσι
είναι η εγγονή μου,

728
00:45:11,971 --> 00:45:15,287
θα βοηθήσω την Παλόμα να
παλέψει για αυτήν.

729
00:45:15,287 --> 00:45:20,870
Θα βάλω όλους στη φυλακή,
αν χρειαστεί, ακόμα και αυτόν τον
Μπρούνο.

730
00:45:28,203 --> 00:45:29,990
Πρέπει να έχω αλατίσει
το Μυστικό Δείπνο

731
00:45:29,990 --> 00:45:31,755
για να επιβιώσει αυτή η κόρη
της Παλόμα.

732
00:45:31,755 --> 00:45:32,814
Μήπως ο Θεός δεν θα μπορούσε
να έχει πάρει

733
00:45:32,814 --> 00:45:34,306
αυτό το ποντικάκι μακριά;

734
00:45:34,306 --> 00:45:35,845
Περνάμε μια τόσο
λεπτή στιγμή,

735
00:45:35,845 --> 00:45:38,114
Φέλιξ. Είσαι νευρικός, δεν
έπρεπε να κλείσεις δείπνο

736
00:45:38,114 --> 00:45:39,490
με τον προμηθευτή.

737
00:45:39,490 --> 00:45:41,367
Έντιθ, πρέπει να
προσπαθήσω πολύ, εντάξει;

738
00:45:41,367 --> 00:45:43,101
Πρέπει να αποδείξω ότι είμαι
ο καλύτερος των καλύτερων,

739
00:45:43,101 --> 00:45:45,491
ότι αυτό το νοσοκομείο, χωρίς
εμένα, δεν επιβιώνει.

740
00:45:45,491 --> 00:45:47,777
Είδες πώς ο πατέρας μου
λιώνει ήδη

741
00:45:47,777 --> 00:45:49,362
με το διαβολάκι που βρήκε
η Παλόμα;

742
00:45:49,362 --> 00:45:51,120
Ναι, το είδα. Μιλάει ήδη
για αυτό το κορίτσι με αγάπη.

743
00:45:51,120 --> 00:45:53,023
Αλλά άκου εδώ, δεν θα
επιτρέψω να αφήσουν

744
00:45:53,023 --> 00:45:55,150
το γιο μας πίσω εξαιτίας
αυτής της Παουλίνιας.

745
00:45:55,150 --> 00:45:57,986
Λοιπόν, σε παρακαλώ,
βοήθησέ με, δείχνοντας κατανόηση,
εντάξει;

746
00:45:57,986 --> 00:46:01,010
Φιλάκια!

747
00:46:01,010 --> 00:46:02,201
Πήγαινε.

748
00:46:19,124 --> 00:46:20,695
Έλα, είναι ανοιχτά.

749
00:46:27,158 --> 00:46:30,987
Φέλιξ;
Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν!

750
00:46:30,987 --> 00:46:34,248
Ήθελα να κάνω μια
έκπληξη.

751
00:46:34,248 --> 00:46:36,889
Προσπάθησα να σου μιλήσω νωρίτερα
σήμερα, εκεί στο νοσοκομείο,

752
00:46:36,889 --> 00:46:38,682
αλλά η μαμά μας διέκοψε.

753
00:46:40,953 --> 00:46:46,034
Ο Δρ. Λούθερ θα απομακρυνθεί
από τη θέση

754
00:46:46,034 --> 00:46:49,080
του ιατρικού διευθυντή του
νοσοκομείου.

755
00:46:49,080 --> 00:46:51,928
Τι υπέροχα νέα,
Φέλιξ!

756
00:46:53,716 --> 00:46:55,834
Ήξερα ότι θα το
λατρέψεις.

757
00:46:59,245 --> 00:47:03,432
Γι' αυτό ήθελα να έρθω εδώ,
να το γιορτάσω μαζί σου.

758
00:47:04,872 --> 00:47:05,872
Έφτασα!

759
00:47:09,501 --> 00:47:10,656
Ε...

760
00:47:25,658 --> 00:47:27,420
- Όπα, καλησπέρα.
- Γεια, καλησπέρα.

761
00:47:31,338 --> 00:47:33,118
Ευχαριστώ.

762
00:47:33,118 --> 00:47:35,343
Εδώ, ορίστε,
συνοδευτικό.

763
00:47:42,001 --> 00:47:43,005
Ευχαριστώ.

764
00:47:46,974 --> 00:47:51,538
Κόρη! Κόρη, είσαι κι
εσύ εδώ!

765
00:47:51,538 --> 00:47:55,403
Ω, πριγκίπισσά μου,
πριγκίπισσά μου.

766
00:47:55,403 --> 00:47:58,017
Δεν μπορώ να το πιστέψω.

767
00:47:58,017 --> 00:48:00,030
Με έβαλαν να μείνω
με την Παλόμα, μπαμπά.

768
00:48:00,030 --> 00:48:03,092
Οι δύο γυναίκες της
ζωής μου μαζί.

769
00:48:05,851 --> 00:48:09,367
Χαίρομαι που βγήκες από την
ΜΕΘ, αγάπη μου. Χαίρομαι, χαίρομαι.

770
00:48:09,367 --> 00:48:13,048
Είμαι σώα, μπαμπά.
Τώρα δώσε ένα φιλί στην Παλόμα,

771
00:48:13,048 --> 00:48:15,271
εγώ κλείνω τα μάτια. Και
η νοσοκόμα Σίσα,

772
00:48:15,271 --> 00:48:17,183
που είναι φίλη μας, κλείνει
κι αυτή.

773
00:48:17,183 --> 00:48:19,979
Έλα, δώσε ένα φιλί στην Παλόμα.
Έλα.

774
00:48:25,327 --> 00:48:27,481
Λοιπόν, η κόρη μου το
ζήτησε... δηλαδή,

775
00:48:27,481 --> 00:48:32,049
η κόρη μας το ζήτησε,
και θα πάρεις ένα φιλί.

776
00:48:32,049 --> 00:48:33,119
Όχι...
Powered by translatesubtitles.org