033.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:10,000 --> 00:00:14,748
Ο λόγος για τον οποίο
συγκάλεσα αυτή τη συνάντηση
2
00:00:14,748 --> 00:00:21,237
είναι επειδή υπήρξε μια
καταγγελία για ανικανότητα...
3
00:00:22,394 --> 00:00:25,743
Του δόκτορα Λούθερ.
4
00:00:25,743 --> 00:00:28,074
Τι ανοησία, Καίσαρα!
5
00:00:28,074 --> 00:00:30,417
Ο δόκτωρ Λούθερ είναι εδώ,
σε αυτό το νοσοκομείο,
6
00:00:30,417 --> 00:00:31,742
από τότε που θυμάμαι
τον εαυτό μου.
7
00:00:31,742 --> 00:00:33,909
Από την εποχή των
μουμιών, θέλεις να πεις, έτσι;
8
00:00:33,909 --> 00:00:36,987
Όχι αστεία κακής
γεύσης, Φέλιξ! Παρακαλώ.
9
00:00:36,987 --> 00:00:40,587
Δεν με νοιάζουν οι
ειρωνείες σου, Φέλιξ.
10
00:00:40,587 --> 00:00:44,063
Με νοιάζει μόνο όταν αμφιβάλλουν
για την επαγγελματική μου ικανότητα.
11
00:00:44,063 --> 00:00:47,699
Ναι, αποφασίσαμε να κάνουμε
μια άτυπη αντιπαράθεση
12
00:00:47,699 --> 00:00:49,869
παρουσία του δικηγόρου
μας, δόκτορα Έρον,
13
00:00:49,869 --> 00:00:52,357
για να αξιολογήσουμε την κατάσταση.
14
00:00:52,357 --> 00:00:55,839
Η Παλόμα είναι η κόρη μου,
είναι καλά,
15
00:00:55,839 --> 00:00:59,480
αλλά αν υπάρχει πιθανότητα
οποιοσδήποτε άλλος ασθενής
16
00:00:59,480 --> 00:01:03,357
να διατρέξει κίνδυνο, πρέπει να
σκεφτούμε τι να κάνουμε.
17
00:01:03,357 --> 00:01:07,094
Λοιπόν, κάλεσα όλους τους
εμπλεκόμενους που ήταν παρόντες
18
00:01:07,094 --> 00:01:08,977
κατά τη διάρκεια της χειρουργικής
επέμβασης, νομίζω ότι μπορούμε να αρχίσουμε
19
00:01:08,977 --> 00:01:11,916
με τον δόκτορα Ζακ,
ο οποίος είναι ο πιο έμπειρος χειρουργός
20
00:01:11,916 --> 00:01:13,438
μετά τον δόκτορα Λούθερ.
21
00:01:13,438 --> 00:01:15,017
Τέλεια.
22
00:01:15,017 --> 00:01:17,892
Προτιμώ να ξεκινήσω
με την νοσοκόμα Ζοάνα,
23
00:01:17,892 --> 00:01:20,685
η οποία, από όσο γνωρίζω, ήταν
αυτή που ολοκλήρωσε τη διαδικασία.
24
00:01:20,685 --> 00:01:23,223
Εντάξει, φωνάξτε τους δύο,
ανακρίνουμε τους δύο μαζί,
25
00:01:23,223 --> 00:01:25,161
και μετά ανακρίνουμε τον όχλο,
σωστά;
26
00:01:25,161 --> 00:01:27,630
Εννοώ, τους βοηθούς γιατρούς.
27
00:01:27,630 --> 00:01:30,545
Αλίνε, κάνε μια χάρη.
28
00:01:35,000 --> 00:01:37,466
Δόκτορ Ζακ,
Ζοάνα, παρακαλώ.
29
00:01:42,810 --> 00:01:44,489
Λοιπόν, ο λόγος
αυτής της συνάντησης...
30
00:01:44,489 --> 00:01:46,233
Εγώ κάνω τις ερωτήσεις,
Φέλιξ.
31
00:01:46,233 --> 00:01:49,113
Επειδή δεν καταλαβαίνεις τίποτα
από ιατρική.
32
00:01:49,113 --> 00:01:51,292
Για τις ιστορίες της
Ροζάριο, απλά ήθελα να βοηθήσω.
33
00:01:51,292 --> 00:01:52,948
Παρακαλώ, καθίστε.
34
00:01:55,157 --> 00:02:00,339
Θα ήθελα να ξέρω αν γνωρίζετε
οποιαδήποτε παρατυπία
35
00:02:00,339 --> 00:02:02,516
κατά τη διάρκεια της επέμβασης
της κόρης μου, Παλόμα,
36
00:02:02,516 --> 00:02:07,083
οποιαδήποτε ανικανότητα του δόκτορα
Λούθερ.
37
00:02:07,083 --> 00:02:10,169
Δόκτορ Ζακ και νοσοκόμα
Ζοάνα, παρακαλώ.
38
00:02:10,169 --> 00:02:13,213
Μπαμπά, συγγνώμη, νομίζω
ότι κάνεις τα πάντα λάθος.
39
00:02:13,213 --> 00:02:15,363
Θα μου πεις
ότι ο δόκτωρ Λούθερ είναι αθώος;
40
00:02:15,363 --> 00:02:16,824
Όχι, όχι, όχι,
το αντίθετο.
41
00:02:16,824 --> 00:02:18,294
Θέλω να αποδείξω ότι είναι
ένοχος.
42
00:02:18,294 --> 00:02:22,669
Αλλά εγώ... είναι... μπορώ να δώσω
μια ιδέα;
43
00:02:22,669 --> 00:02:25,323
Φέλιξ, εσύ είχες την ιδέα να
συγκαλέσεις
44
00:02:25,323 --> 00:02:27,927
αυτή τη συνάντηση, τώρα έρχεσαι
με μια ακόμη ιδέα;
45
00:02:27,927 --> 00:02:30,769
Νομίζω ότι πρέπει να είμαστε
αντικειμενικοί και να εξακριβώσουμε τα γεγονότα.
46
00:02:30,769 --> 00:02:33,784
Συμφωνώ, συμφωνώ.
Πρέπει να εξακριβώσουμε όλα τα γεγονότα,
47
00:02:33,784 --> 00:02:37,273
αλλά νομίζω επίσης ότι κανένας
από τους εμπλεκόμενους επαγγελματίες
48
00:02:37,273 --> 00:02:40,614
στη χειρουργική επέμβαση δεν θα έχει το θάρρος
να καταγγείλει τον δόκτορα Λούθερ,
49
00:02:40,614 --> 00:02:42,042
μπροστά σε όλους, σωστά;
50
00:02:42,042 --> 00:02:44,136
Θέλω να υπενθυμίσω ότι
δεν πρόκειται για καταγγελία,
51
00:02:44,136 --> 00:02:47,653
Ναι, για μια διευκρίνιση.
"Ό,τι να 'ναι", ας είναι.
52
00:02:47,653 --> 00:02:49,595
Ποιος θα έχει το θάρρος
να καταγγείλει
53
00:02:49,595 --> 00:02:51,466
τον ιατρικό διευθυντή
του νοσοκομείου;
54
00:02:51,466 --> 00:02:53,964
Ναι, γιατί αν ο κύριος
παραμείνει στη θέση του,
55
00:02:53,964 --> 00:02:56,602
είναι ικανός να εκδικηθεί
όποιον ανοίξει το στόμα του.
56
00:02:56,602 --> 00:03:01,355
Μα τι είναι αυτά; Θέλετε
να με πείτε εκδικητικό;
57
00:03:01,355 --> 00:03:03,774
Είμαι σίγουρος ότι ο κύριος
είναι πιο κολλημένος
58
00:03:03,774 --> 00:03:07,670
σε αυτή τη δουλειά από ό,τι
τα μύδια στα βράχια της θάλασσας.
59
00:03:07,670 --> 00:03:10,139
Μπαμπά, νομίζω ότι πρέπει
να ανακρίνετε
60
00:03:10,139 --> 00:03:11,923
τον καθένα ιδιαιτέρως
61
00:03:11,923 --> 00:03:15,913
για να αποφύγετε κάθε
είδους αμηχανία.
62
00:03:15,913 --> 00:03:20,615
Για μένα, δεν έχει
καμία σημασία,
63
00:03:20,615 --> 00:03:23,267
δεν έχω τίποτα να φοβηθώ.
Λοιπόν, δεν θέλω να προκαλέσω
αμηχανία, έτσι δεν είναι;
64
00:03:23,267 --> 00:03:25,891
Θα μιλήσω με τον καθένα
προσωπικά,
65
00:03:25,891 --> 00:03:27,449
στο γραφείο μου.
66
00:03:27,449 --> 00:03:29,552
Αλίν, σε παρακαλώ,
προώθησέ τους όλους.
67
00:03:39,201 --> 00:03:45,194
Φέλιξ, ξέρω τον λόγο
για τον οποίο αποφάσισες
68
00:03:45,194 --> 00:03:48,663
να με καταγγείλεις, αλλά
να ξέρεις ότι δεν θα βγεις αλώβητος.
69
00:03:48,663 --> 00:03:52,800
Δεν έχω τίποτα
να φοβηθώ, γέρο γκαγκά.
70
00:03:52,800 --> 00:03:56,373
Σε αντίθεση με εσάς, που
τρέμετε ακόμη και για να μου μιλήσετε,
71
00:03:56,373 --> 00:03:59,385
πόσο μάλλον σε μια επέμβαση.
72
00:03:59,385 --> 00:04:02,588
Θα έπρεπε να χειρουργηθείτε
από τον Δόκτωρ Φρανκενστάιν.
73
00:04:06,196 --> 00:04:10,325
Αχ... Ιωάννα, είσαι
προϊσταμένη νοσηλεύτρια
74
00:04:10,325 --> 00:04:17,185
αυτού του νοσοκομείου,
είναι μια θέση μεγάλης σημασίας, εμπιστοσύνης.
75
00:04:17,185 --> 00:04:22,946
Τότε απάντησέ μου ειλικρινά,
ο Δόκτωρ Λούθερ έτρεμε
76
00:04:22,946 --> 00:04:26,365
κατά τη διάρκεια της
χειρουργικής επέμβασης της κόρης μου;
77
00:04:26,365 --> 00:04:28,476
Κανένας τρόπος.
78
00:04:28,476 --> 00:04:30,635
Τα χέρια του Δόκτωρ Λούθερ
παραμένουν σταθερά,
79
00:04:30,635 --> 00:04:33,262
όπως ήταν πάντα.
80
00:04:33,262 --> 00:04:37,646
Έμαθα ότι σας ζήτησε
να τελειώσετε τη συρραφή.
81
00:04:37,646 --> 00:04:39,491
Γιατρέ, είμαι πολύ
έμπειρη,
82
00:04:39,491 --> 00:04:44,264
έχω ράψει σε χειρουργικές
επεμβάσεις που έχουν πραγματοποιηθεί από άλλους γιατρούς.
83
00:04:44,264 --> 00:04:49,124
Μετά ο Δόκτωρ Λούθερ
άφησε τον Δόκτωρ Ζακ
84
00:04:49,124 --> 00:04:51,284
να τελειώσει τη χειρουργική
επέμβαση του κοριτσιού;
85
00:04:51,284 --> 00:04:54,203
Αλλά υπό την προσεκτική
εποπτεία του.
86
00:04:54,203 --> 00:04:57,190
Ο Δόκτωρ Ζακ είναι
επίσης ένας μεγάλος χειρουργός,
87
00:04:57,190 --> 00:04:59,485
βρήκα φυσιολογικό να
αναλάβει αυτή την ευθύνη.
88
00:05:02,137 --> 00:05:04,976
Δεν αφήνετε την παλιά
σας φιλία
89
00:05:04,976 --> 00:05:09,554
με τον Δόκτωρ Λούθερ να
επηρεάσει τις απαντήσεις σας, σωστά;
90
00:05:09,554 --> 00:05:12,033
Καθόλου.
91
00:05:12,033 --> 00:05:16,011
Θεωρώ τον Δόκτωρ Λούθερ
θεμελιώδη για αυτό το νοσοκομείο.
92
00:05:19,350 --> 00:05:21,242
Δεν θα καταγγείλεις
τον Δόκτωρ Λούθερ, έτσι;
93
00:05:21,242 --> 00:05:25,067
Είδα όταν έτρεμε,
Ρεβέκα. Και εσύ επίσης.
94
00:05:25,067 --> 00:05:27,313
Αλλά ήταν απλώς
ένα λάθος.
95
00:05:27,313 --> 00:05:29,925
Ο Δόκτωρ Λούθερ είναι
ένας από τους καλύτερους χειρουργούς της χώρας,
96
00:05:29,925 --> 00:05:31,962
έγραψε βιβλία που αποτελούν
σημείο αναφοράς στο θέμα.
97
00:05:31,962 --> 00:05:35,479
Ένας χειρουργός δεν μπορεί
να κάνει κανένα λάθος.
98
00:05:35,479 --> 00:05:38,496
Ξέρω ότι θέλεις
να γίνεις ένας σπουδαίος χειρουργός.
99
00:05:38,496 --> 00:05:43,692
Εγώ; Θέλω να
επιστρέψω στην Παλαιστίνη,
100
00:05:43,692 --> 00:05:45,586
να βοηθήσω τα αδέρφια μου
που υποφέρουν στον πόλεμο.
101
00:05:45,586 --> 00:05:47,088
που προκλήθηκε από
τον λαό σου.
102
00:05:47,088 --> 00:05:48,737
Κοίτα, πιστεύω
ότι εμείς, οι Εβραίοι,
103
00:05:48,737 --> 00:05:50,520
έχουμε επίσης το δικαίωμα
να έχουμε μια πατρίδα.
104
00:05:50,520 --> 00:05:53,382
Ποια πατρίδα;
Η γη που μας κλέψατε;
105
00:05:53,382 --> 00:05:55,954
Δεν θα συζητήσουμε
πολιτικά τώρα!
106
00:05:55,954 --> 00:05:58,041
Κοίτα, αν θέλεις να γίνεις
καλός χειρουργός,
107
00:05:58,041 --> 00:06:02,851
υπερασπίσου τον
δρ. Λουθήρο. Μπορεί να
108
00:06:09,184 --> 00:06:13,780
σου μάθει πολλά.
Είδα τέλεια όταν ο δρ.
109
00:06:13,780 --> 00:06:16,436
Λουθήρος έτρεμε.
Θα μπορούσε να είχε σκοτώσει
110
00:06:16,436 --> 00:06:19,030
την κόρη σου.
Μην μου λες καν τέτοια πράγματα.
111
00:06:19,030 --> 00:06:22,107
Ο δρ. Λουθήρος, πρέπει να
απομακρυνθεί από τη θέση του,
112
00:06:22,107 --> 00:06:24,713
δεν μπορεί να συνεχίσει
να διευθύνει το ιατρικό
113
00:06:24,713 --> 00:06:26,263
επιτελείο του νοσοκομείου,
ούτε να κάνει χειρουργεία.
114
00:06:27,906 --> 00:06:29,785
Έκανα την αναισθησία,
115
00:06:29,785 --> 00:06:31,935
μετά παρακολουθούσα την
δρ. Παλόμα
116
00:06:31,935 --> 00:06:35,012
και δεν πρόσεξα αν ο δρ.
Λουθήρος έτρεμε.
117
00:06:35,012 --> 00:06:37,909
Κοίτα, δρ. Σέζαρ,
ως βοηθός χειρουργού,
118
00:06:37,909 --> 00:06:40,056
προσέχω το εργαλείο
που μου ζητούν,
119
00:06:40,056 --> 00:06:42,861
δεν παρατηρώ την εγχείρηση.
120
00:06:42,861 --> 00:06:45,062
Παρατήρησα κάθε κίνηση
του δρ. Λουθήρου,
121
00:06:45,062 --> 00:06:46,616
δεν είδα τίποτα λάθος.
122
00:06:46,616 --> 00:06:49,926
- Είσαι σίγουρος;
- Απόλυτα.
123
00:06:49,926 --> 00:06:53,378
Παρατήρησες κάποια
αβλεψία του δρ. Λουθήρου,
124
00:06:53,378 --> 00:06:57,380
Πέρσιο; Να είσαι ειλικρινής,
εσύ, εκτός από γιατρός,
125
00:06:57,380 --> 00:06:59,727
είσαι ανιψιός μου, θα
κληρονομήσεις ένα μικρό
126
00:06:59,727 --> 00:07:01,060
μέρος αυτού του νοσοκομείου.
Θέλω απλώς να γίνω
127
00:07:01,060 --> 00:07:03,785
καλός χειρουργός.
Είναι ένας ακόμη λόγος
128
00:07:03,785 --> 00:07:09,187
για να είσαι ειλικρινής.
Είδες κάτι λάθος κατά τη
129
00:07:09,187 --> 00:07:13,218
διάρκεια της εγχείρησης;
Όχι, δεν συνέβη τίποτα
130
00:07:13,218 --> 00:07:17,005
λάθος.
Δεν σου φάνηκε παράξενο
131
00:07:17,005 --> 00:07:20,384
που η νοσοκόμα έκανε
τις ραφές;
132
00:07:20,384 --> 00:07:24,251
Ειλικρινά, ήμουν στον
πόλεμο, και στον πόλεμο,
133
00:07:24,251 --> 00:07:26,101
ο καθένας κάνει τις ραφές
για να βοηθήσει έναν
134
00:07:29,924 --> 00:07:32,958
τραυματία, ακόμα και
αυτός που δεν έχει πιάσει
135
00:07:47,347 --> 00:07:48,566
βελόνα ποτέ.
Είμαι ικανοποιημένος,
136
00:07:48,566 --> 00:07:51,595
Πέρσιο, μπορείς να πας,
ευχαριστώ.
Και λοιπόν, μπαμπά;
137
00:07:51,595 --> 00:07:54,624
Διαπιστώσατε αν ισχύει η
καταγγελία κατά του δρ. Λουθήρου;
138
00:07:54,624 --> 00:07:57,133
Επειδή είναι μια καταγγελία,
σωστά; Όποιο όνομα και να
139
00:07:57,133 --> 00:08:00,812
θέλουν να της δώσουν,
είναι μια σκοτεινή καταγγελία.
140
00:08:00,812 --> 00:08:03,248
Έχω ήδη πάρει την
απόφασή μου,
141
00:08:03,248 --> 00:08:07,240
θα την υποβάλω στο συμβούλιο.
Αλλά πρώτα, ήθελα να κάνω
142
00:08:07,240 --> 00:08:10,767
μια ερώτηση στον δρ. Έρον.
Έπρεπε να κάνεις αυτή την
143
00:08:10,767 --> 00:08:12,609
ερώτηση σε μένα, Σέζαρ,
που ήμουν επικεφαλής του
144
00:08:12,609 --> 00:08:14,193
νομικού τμήματος αυτού του
νοσοκομείου για χρόνια.
145
00:08:14,193 --> 00:08:16,833
Θεία, όποιος και αν σου
έδωσε το πτυχίο,
146
00:08:16,833 --> 00:08:19,710
θα έπρεπε να συλληφθεί,
γιατί δεν καταλαβαίνεις τίποτα
147
00:08:19,710 --> 00:08:25,055
από δικηγορία.
Φέλιξ, σε παρακαλώ...
148
00:08:25,055 --> 00:08:31,673
Πρισίλα, να προχωρήσουμε;
Δρ. Έρον, αν υπάρξει ένα ακόμη
149
00:08:31,673 --> 00:08:36,094
λάθος κατά τη διάρκεια
μιας εγχείρησης σε αυτό το
150
00:08:36,094 --> 00:08:40,135
νοσοκομείο, οι συνέπειες
θα είναι σοβαρές.
Εάν το ιατρικό λάθος
αποδειχθεί δικαστικά,
151
00:08:40,135 --> 00:08:43,461
θα μπορούσαμε να χρειαστεί
να πληρώσουμε μια περιουσία
152
00:08:43,461 --> 00:08:45,214
ως αποζημίωση. Εκτός από
τη ζημιά στην εικόνα
153
00:08:45,214 --> 00:08:48,573
του αγαπημένου μας νοσοκομείου
Σάο Μάγκνο.
154
00:08:48,573 --> 00:08:50,876
Λοιπόν, πήρα συνέντευξη
από κάθε επαγγελματία
155
00:08:50,876 --> 00:08:52,872
που ήταν παρών σε αυτή την
επέμβαση,
156
00:08:52,872 --> 00:08:55,517
με εξαίρεση δύο βοηθούς
γιατρούς,
157
00:08:55,517 --> 00:08:59,531
που δεν είναι σήμερα στο
νοσοκομείο.
158
00:08:59,531 --> 00:09:05,490
Μόνο ένα από αυτά τα άτομα
επιβεβαίωσε ότι ο Δρ. Λουθέρος
159
00:09:05,490 --> 00:09:06,935
τρόμαξε. Ποιος;
160
00:09:06,935 --> 00:09:10,854
Θα προτιμούσα να μην πω
το όνομα.
161
00:09:10,854 --> 00:09:12,439
Όμως, μπροστά σε αυτή τη
μαρτυρία,
162
00:09:12,439 --> 00:09:15,700
πρέπει να λάβω κάποια
μέτρα.
163
00:09:15,700 --> 00:09:19,796
Οι επεμβάσεις σας θα
επιβλέπονται,
164
00:09:19,796 --> 00:09:24,533
μέχρι να αποδειχθεί ότι κανένας
άλλος ασθενής αυτού του
165
00:09:24,533 --> 00:09:27,631
νοσοκομείου δεν διατρέχει
κίνδυνο.
166
00:09:27,631 --> 00:09:30,998
Θέλετε να πείτε ότι, μετά από
τόσα χρόνια καριέρας,
167
00:09:30,998 --> 00:09:35,403
θα... θα πρέπει να υποβληθώ
σε εποπτεία;
168
00:09:35,403 --> 00:09:39,348
Αυτή είναι η γνώμη μου, αλλά
πιστεύω ότι τα μέλη
169
00:09:39,348 --> 00:09:45,670
του συμβουλίου με υποστηρίζουν.
Και υπάρχει και κάτι άλλο.
170
00:09:45,670 --> 00:09:47,915
Υπάρχει και κάτι άλλο;
171
00:09:47,915 --> 00:09:52,855
Έχετε απομακρυνθεί από
τη θέση του ιατρικού
172
00:09:52,855 --> 00:09:54,923
διευθυντή αυτού του
νοσοκομείου.
173
00:09:54,923 --> 00:09:58,216
Τι;
174
00:09:58,216 --> 00:10:01,641
Εάν υπάρχει μια αμφιβολία,
ας είναι,
175
00:10:01,641 --> 00:10:05,226
όσο μικρή κι αν είναι, σχετικά
με την επαγγελματική σας
176
00:10:05,226 --> 00:10:10,080
ικανότητα, πρέπει να σκεφτούμε
πρώτα αυτό το νοσοκομείο.
177
00:10:10,080 --> 00:10:16,756
Έχετε απομακρυνθεί. Αλλά,
είναι... Προσωρινά.
178
00:10:16,756 --> 00:10:20,675
Αύριο θα ανακοινώσουμε αυτή
την απόφαση σε όλο το
179
00:11:48,376 --> 00:11:49,608
νοσοκομείο. Τι κάνεις εδώ;
180
00:11:49,608 --> 00:11:53,752
Αχ, τι γλυκιά φωνή σαν
άγγελος!
181
00:11:53,752 --> 00:11:55,981
Είμαι το κύπελλο, αγάπη μου,
είμαι το κύπελλο της νίκης,
182
00:11:55,981 --> 00:11:57,454
είμαι το κύπελλο του
πρωταθλήματος.
183
00:11:57,454 --> 00:12:00,390
Είμαι η μεγάλη αμυντικός,
πάνθηρας της ανίκητης
184
00:12:00,390 --> 00:12:02,446
αγάπης. Μπορώ να πω κάτι;
Εσύ, για μένα, δεν μοιάζεις
185
00:12:02,446 --> 00:12:05,188
με πάπια, ξέρεις τι μοιάζεις;
Με γεράκι, κι εγώ είμαι
186
00:12:05,188 --> 00:12:08,976
πάνθηρας! Και θέλω να γνωρίσω
αυτό το παπάκι! Κοίτα εδώ!
187
00:12:08,976 --> 00:12:10,223
Θα σου δείξω κάτι που
δεν έχω δείξει σε κανέναν,
188
00:12:10,223 --> 00:12:13,472
εντάξει; Κοίτα εδώ!
189
00:12:13,472 --> 00:12:16,085
Ναι, σου άρεσε, είδα το
χαμόγελό σου, ε;
190
00:12:16,085 --> 00:12:17,085
Είδα έναν ενθουσιασμό, ε;
Είδα έναν ενθουσιασμό
191
00:12:17,085 --> 00:12:18,987
σε αυτόν τον αμυντικό, ε;
192
00:12:18,987 --> 00:12:21,007
- Ασφάλεια! Ασφάλεια!
- Ησύχασε!
193
00:12:21,007 --> 00:12:22,691
Δεν με ξέρεις! Δεν με
ξέρεις!
194
00:12:22,691 --> 00:12:23,807
- Ασφάλεια!
- Ησύχασε!
195
00:12:23,807 --> 00:12:24,981
Θα σου δείξω κάτι, πάπια.
196
00:12:24,981 --> 00:12:27,767
Θα σου δείξω... κοίτα εδώ!
Ασφάλεια! Ασφάλεια!
197
00:12:27,767 --> 00:12:29,988
Έλα εδώ! Θα σου
ξεριζώσω αυτό το...
198
00:12:29,988 --> 00:12:32,114
Α, όχι! Ήρθες ήδη; Είσαι
γρήγορος, ε; Περίμενε!
199
00:12:32,114 --> 00:12:35,336
Θέλω να δω αυτό το δοκάρι!
Α, πάπια...
200
00:12:35,336 --> 00:12:38,544
Τι τρελό κορίτσι! Τρελή.
201
00:12:38,544 --> 00:12:41,404
Άου!
Με πονάει!
202
00:12:43,040 --> 00:12:49,197
Παρακαλώ!
Άσε με! Άου!
203
00:12:49,197 --> 00:12:50,937
Κορίτσι, θα σου πω κάτι:
204
00:12:50,937 --> 00:12:53,406
Είσαι η ντροπή των
κυνηγών ποδοσφαιριστών!
205
00:12:53,406 --> 00:12:55,897
Δεν ήρθα εδώ για να
γίνω κυνηγός ποδοσφαιριστών, όχι!
206
00:12:55,897 --> 00:12:59,639
Ήρθα εδώ γιατί θέλω
πολύ να προσπαθήσω... ήθελα να παντρευτώ.
207
00:12:59,639 --> 00:13:04,946
Α, εντάξει! Και νόμιζες
ότι θα πιάσεις τον χάπακα.
208
00:13:08,793 --> 00:13:11,446
Τον πλήρωσα τον χάπακα,
μανούλα.
209
00:13:11,446 --> 00:13:14,458
Έκανες γκάφα,
κόρη μου, αυτό έκανες.
210
00:13:14,458 --> 00:13:16,350
Αλλά πες μου κάτι, δεν
κατάφερες να δώσεις
211
00:13:16,350 --> 00:13:17,916
έστω μια γρήγορη,
κόρη μου;
212
00:13:17,916 --> 00:13:21,283
Δεν θέλω να δώσω
γρήγορη, μαμά.
213
00:13:21,283 --> 00:13:24,914
Μαμά, θέλω να παντρευτώ.
Αλλά, κόρη μου...
214
00:13:24,914 --> 00:13:27,699
Αλλά μερικές φορές, ξέρεις;
Δίνουμε έτσι...
215
00:13:27,699 --> 00:13:31,953
Μια γρήγορη, και μετά σου
αρέσει, θέλεις να δώσεις μια μεγάλη...
216
00:13:31,953 --> 00:13:36,955
Και μετά... αχ κόρη μου, ξέρω,
ξέρω, ξέρω ότι είναι πολύ δύσκολο
217
00:13:36,955 --> 00:13:39,496
να ευχαριστήσεις έτσι έναν άντρα
την πρώτη φορά που βγαίνουμε,
218
00:13:39,496 --> 00:13:43,194
ακόμα κι αν έχεις ένα κορμί σαν
το δικό σου.
219
00:13:43,194 --> 00:13:45,036
Αλλά οι ποδοσφαιριστές
έχουν μεγάλη ζήτηση,
220
00:13:45,036 --> 00:13:47,417
υπάρχουν πολλοί κυνηγοί
ποδοσφαιριστών πίσω τους.
221
00:13:47,417 --> 00:13:49,402
Και δεν θέλουν να παντρευτούν,
όπως εγώ.
222
00:13:49,402 --> 00:13:50,447
- Ορκίζεσαι;
- Όχι,
223
00:13:50,447 --> 00:13:53,432
θέλουν να βγουν, να πιουν,
να διασκεδάσουν, κατάλαβες;
224
00:13:53,432 --> 00:13:55,924
Τι φρίκη, κόρη μου.
Είναι ασυνείδητες αυτές
225
00:13:55,924 --> 00:13:58,321
οι κοπέλες, δεν σκέφτονται
το μέλλον.
226
00:13:58,321 --> 00:14:01,323
Α, εντάξει, τότε, αν δεν είναι
ποδοσφαιριστής...
227
00:14:01,323 --> 00:14:04,871
Εντάξει, εντάξει, αλλά κοίτα,
ας μείνουμε στην περιοχή των αθλημάτων,
228
00:14:04,871 --> 00:14:06,842
ακόμα κι αν νομίζω ότι είναι
κάτι ενδιαφέρον, ξέρεις;
229
00:14:06,842 --> 00:14:10,129
Επειδή οι αθλητές είναι έτσι,
κάθε αθλητής έχει, έτσι,
230
00:14:10,129 --> 00:14:14,100
έναν πρωταθλητή. Και κάθε
πρωταθλητής έχει χρήματα! Και τέλος, κόρη!
231
00:14:14,100 --> 00:14:17,136
Να доволствувам το что живота
μου даде? Какво?
232
00:14:17,136 --> 00:14:20,230
Η ζωή μου έδωσε
τον κλόουν.
233
00:14:20,230 --> 00:14:21,795
Μπορώ να μείνω μαζί του.
234
00:14:23,898 --> 00:14:27,187
Βαλντιρένε, κοίτα
με, κόρη μου...
235
00:14:30,557 --> 00:14:31,760
Είσαι χαζή;
236
00:14:31,760 --> 00:14:33,428
Όχι, μαμά,
είμαι καθαρή ευφυΐα.
237
00:14:33,428 --> 00:14:35,583
Α, καθαρή
ευφυΐα, είσαι σίγουρα;
238
00:14:35,583 --> 00:14:38,465
Τότε αυτό θέλεις; Ε;
Πες μου;
239
00:14:38,465 --> 00:14:40,483
Θέλεις να μείνεις με τον κλόουν,
κόρη μου; Θέλεις;
240
00:14:40,483 --> 00:14:43,911
Θέλεις να μείνεις με τον... την
κοιλιά σου κολλημένη στην κουζίνα
241
00:14:43,911 --> 00:14:46,620
για το υπόλοιπο της ζωής σου; Θέλεις
να μείνεις στον δρόμο, όπως εγώ,
242
00:14:46,620 --> 00:14:47,911
να πουλάς χοτ ντογκ;
243
00:14:47,911 --> 00:14:49,290
Μην μου λες
χοτ-ντογκ,
244
00:14:49,290 --> 00:14:50,933
που είναι μια απαγορευμένη λέξη εδώ,
σε αυτό το σπίτι,
245
00:14:50,933 --> 00:14:52,480
εδώ που έχω πει, εντάξει;
246
00:14:52,480 --> 00:14:53,696
Με κάνει να ναυτίασω,
για το όνομα του Θεού.
247
00:14:53,696 --> 00:14:59,407
Τότε, κόρη μου, ξέχασε
αυτό το ξόρκι, ξέχασε το!
248
00:14:59,407 --> 00:15:02,501
Αν και δεν είναι εντελώς κακό,
ξέρεις; Επειδή, τελικά,
249
00:15:02,501 --> 00:15:04,459
το κατάφερε, σωστά;
250
00:15:04,459 --> 00:15:08,255
Κατάφερε να πάρει τα εισιτήρια
για να πάμε όλοι
251
00:15:08,255 --> 00:15:11,201
πάμε στο baile funk για να
γιορτάσουμε τον αρραβώνα μου, ε;
252
00:15:11,201 --> 00:15:12,663
Θα γίνει "su", μαμά.
253
00:15:12,663 --> 00:15:14,038
Θα γίνει "sua" τι, κόρη
μου;
254
00:15:14,038 --> 00:15:16,679
Θα έχει επιτυχία, μαμά!
Επιτυχία, μαμάκα μου,
255
00:15:16,679 --> 00:15:18,576
αυτό το baile funk, εκεί θα
βρω έναν εκατομμυριούχο.
256
00:15:18,576 --> 00:15:20,646
- Α, κόρη...
- Ναι, ξέρω,
257
00:15:20,646 --> 00:15:23,426
δεν στάθηκα τυχερή την άλλη
φορά, εντάξει, το παραδέχομαι,
258
00:15:23,426 --> 00:15:25,906
δεν ήταν τύχη. Αυτή τη φορά,
μαμά, θα πιάσω έναν
259
00:15:25,906 --> 00:15:27,179
εκατομμυριούχο σε αυτό το baile,
θα δεις!
260
00:15:32,503 --> 00:15:34,313
Είπα ότι θα ερχόμουν να σε
ψάξω εδώ,
261
00:15:34,313 --> 00:15:37,635
δεν θα μου ξεφύγεις. Ποιος είναι
αυτός;
262
00:15:37,635 --> 00:15:39,694
- Αυτός ποιος;
- Α, "αυτός ποιος;"
263
00:15:39,694 --> 00:15:44,409
Αυτός, ο φίλος σου, ο νοσηλευτής
εδώ, από το νοσοκομείο.
264
00:15:44,409 --> 00:15:47,329
Α, Pilar, δεν είπα ότι
ήταν μυστικό;
265
00:15:47,329 --> 00:15:49,309
Η μαμά είναι έμπιστη,
αγάπη μου.
266
00:15:49,309 --> 00:15:52,991
Θέλω να μου δείξεις, τουλάχιστον
από μακριά, ποιος είναι αυτός;
267
00:15:57,256 --> 00:15:58,943
Κοίτα, είναι αυτός εκεί,
ω!
268
00:15:58,943 --> 00:16:01,916
Ποιος; Αυτός που σπρώχνει
το αμαξίδιο;
269
00:16:01,916 --> 00:16:03,149
Αυτός είναι.
270
00:16:03,149 --> 00:16:05,036
Δεν είναι πολύ νέος για
εσένα, όχι;
271
00:16:05,036 --> 00:16:07,601
Αλλά ποιο είναι το πρόβλημα,
κυρία Bernarda;
272
00:16:07,601 --> 00:16:10,108
Είμαι πολύ καλά διατηρημένη
για την ηλικία μου.
273
00:16:10,108 --> 00:16:11,904
Δεν σε κριτικάρουμε,
274
00:16:11,904 --> 00:16:14,318
απλώς είμαστε έκπληκτες, έτσι
δεν είναι, μαμά;
275
00:16:14,318 --> 00:16:16,968
Μπορείς να είσαι ήσυχη ότι
θα κρατήσουμε
276
00:16:16,968 --> 00:16:19,263
το μυστικό σου. Τώρα θα πάω να
δω την Paloma.
277
00:16:19,263 --> 00:16:21,625
Έχω μια συνάντηση εκεί με τον
César και τον Félix, έρχεσαι, μαμά;
278
00:16:21,625 --> 00:16:22,749
Όχι, όχι.
279
00:16:22,749 --> 00:16:25,230
Προτιμώ να μιλήσεις με
αυτόν μόνη σου.
280
00:16:25,230 --> 00:16:28,429
- Αντίο, θεία Priscila.
- Αντίο, αγάπη μου!
281
00:16:28,429 --> 00:16:31,060
- Πάμε για καφέ;
- Πάμε, πάμε.
282
00:16:38,921 --> 00:16:44,560
Πώς είσαι, Paulinha;
Είμαι ο πατέρας της Paloma.
283
00:16:44,560 --> 00:16:48,378
Σε θυμάμαι. Λατρεύω
την Paloma.
284
00:16:51,384 --> 00:16:58,033
Κι εγώ επίσης. Έχουμε ήδη
κάτι κοινό.
285
00:16:58,033 --> 00:17:01,103
Αναρρώνει καλά,
γιατρέ César,
286
00:17:01,103 --> 00:17:03,509
νομίζω ότι σύντομα θα μεταφερθεί
στην ΜΕΘ.
287
00:17:03,509 --> 00:17:06,470
Περιμένω μόνο τον γιατρό
Lutherο για να εξετάσει.
288
00:17:06,470 --> 00:17:09,089
Νομίζω ότι ο γιατρός
Lutherο δεν έρχεται σήμερα.
289
00:17:09,089 --> 00:17:11,726
Θα κάνω την κλινική αξιολόγηση
και, αν χρειαστεί,
290
00:17:11,726 --> 00:17:15,127
θα εγκρίνω τη μεταφορά.
Μπορώ να δω τον φάκελο;
291
00:17:25,858 --> 00:17:29,000
Αρχίζω να γίνομαι καλά;
292
00:17:29,000 --> 00:17:35,575
Ναι, ναι. Είσαι πολύ καλά.
Άσε με να σε εξετάσω.
293
00:17:38,626 --> 00:17:41,216
Γιατί μου τραβάς
τα μάτια;
294
00:17:41,216 --> 00:17:46,441
Για να δω αν είσαι
καλά. Βγάλε μου τη γλώσσα.
295
00:17:50,015 --> 00:17:51,709
Μπορώ όντως;
296
00:17:51,709 --> 00:17:55,269
Η γιαγιά μου λέει ότι είναι
αγένεια.
297
00:17:55,269 --> 00:18:01,082
Μπορείς. Μπορείς ακόμα
και να κάνεις μια γκριμάτσα.
298
00:18:01,082 --> 00:18:05,927
Χμμ... ουάου!
299
00:18:05,927 --> 00:18:08,464
Τι μεγάλη γλώσσα που έχεις.
300
00:18:14,000 --> 00:18:15,984
Είσαι πολύ καλά.
301
00:18:18,465 --> 00:18:20,841
Νοσοκόμα, μπορείτε να
κάνετε τη μεταφορά.
302
00:18:20,841 --> 00:18:22,417
- Ναι, κύριε.
- Και επειδή είναι πολύ καλά,
303
00:18:22,417 --> 00:18:25,169
δεν χρειάζεται να πάει
στην εντατική, όχι.
304
00:18:25,169 --> 00:18:27,690
Μπορείτε να την τοποθετήσετε
μαζί με την Paloma,
305
00:18:27,690 --> 00:18:30,480
στη μονάδα ημι-εντατικής.
306
00:18:30,480 --> 00:18:33,400
Ωραία! Θα μείνω
μαζί με την Paloma;
307
00:18:33,400 --> 00:18:40,399
Είμαι σίγουρος ότι η μία
θα κάνει πολύ καλό στην άλλη.
308
00:18:40,399 --> 00:18:43,036
Έχω μια έκπληξη για
εσάς.
309
00:18:43,036 --> 00:18:46,473
- Καλή ή κακή;
- Ηρέμησε, ηρέμησε, θα σου πω.
310
00:18:46,473 --> 00:18:49,734
Φέλιξ! Αχ, συγγνώμη αν
διακόπτω.
311
00:18:49,734 --> 00:18:51,557
Δεν ήξερα ότι ήσουν
απασχολημένος.
312
00:18:51,557 --> 00:18:53,290
Όχι, δεν υπάρχει πρόβλημα.
Τελείωνα
313
00:18:53,290 --> 00:18:56,578
να ελέγξω τον προγραμματισμό
των χειρουργείων με τον δόκτορα Ζακ.
314
00:18:56,578 --> 00:18:58,584
Τον θυμάσαι, έτσι δεν είναι;
Μα φυσικά και ναι.
315
00:18:58,584 --> 00:19:00,835
Φαντάσου αν θα ξεχνούσα
έναν όμορφο άντρα σαν αυτόν.
316
00:19:00,835 --> 00:19:03,742
Φαντάσου, τι λες,
είναι τα όμορφα μάτια σου.
317
00:19:03,742 --> 00:19:05,179
Εγώ πάω.
318
00:19:05,179 --> 00:19:06,371
Με συγχωρείτε.
319
00:19:07,541 --> 00:19:14,440
- Φέλιξ!
- Μαμά... Είσαι παντρεμένη κυρία.
320
00:19:14,440 --> 00:19:17,408
Μην είσαι χαζός,
Φέλιξ. Είμαι παντρεμένη,
321
00:19:17,408 --> 00:19:19,490
αλλά έχω το δικαίωμα να
βρίσκω έναν άντρα όμορφο.
322
00:19:19,490 --> 00:19:21,684
Αλλά, παιδί μου, έλα εδώ,
ήρθα να σε φωνάξω για τον πατέρα σου
323
00:19:21,684 --> 00:19:23,901
που είναι μια οικογενειακή
συνάντηση με την Paloma, έλα.
324
00:19:23,901 --> 00:19:25,605
Εντάξει, όχι, πάω, θα πάω.
Πήγαινε μπροστά,
325
00:19:25,605 --> 00:19:26,916
θα τελειώσω εδώ.
326
00:19:26,916 --> 00:19:29,389
- Αλλά μην αργείς, εντάξει;
- Φυσικά, φυσικά, φυσικά.
327
00:19:32,765 --> 00:19:35,325
Αλάτισα τον Μυστικό Δείπνο
για να εμφανιστεί η μητέρα μου
328
00:19:35,325 --> 00:19:40,342
ακριβώς όταν θα έδινα τη μεγάλη
είδηση στο αγόρι. Άστο,
329
00:19:40,342 --> 00:19:43,506
αργότερα θα περάσω από το
διαμέρισμά του.
330
00:19:43,506 --> 00:19:49,413
Είμαι σίγουρος ότι σήμερα
θα έχουμε γιορτή!
331
00:19:51,458 --> 00:19:53,207
- Φέλιξ!
- Συγγνώμη για την καθυστέρηση,
332
00:19:53,207 --> 00:19:55,583
συγγνώμη για την καθυστέρηση!
Πώς είσαι, γλυκέ μου;
333
00:19:55,583 --> 00:19:56,957
Είμαι πολύ καλύτερα,
ευχαριστώ.
334
00:19:56,957 --> 00:19:58,098
Τι ωραία!
335
00:19:58,098 --> 00:20:01,530
Paloma, ζήτησα να
συγκεντρώσουμε την οικογένεια
336
00:20:01,530 --> 00:20:03,788
για να κάνουμε μια συζήτηση.
337
00:20:03,788 --> 00:20:05,777
Ποιος είναι ο λόγος
της συζήτησης;
338
00:20:08,027 --> 00:20:12,454
Κόρη μου, ο πατέρας σου
μου είπε ότι εσύ...
339
00:20:12,454 --> 00:20:19,080
Βρήκες την εξαφανισμένη
κόρη σου, που είναι η Paulinha.
340
00:20:19,080 --> 00:20:21,468
Αλήθεια, μαμά.
341
00:20:21,468 --> 00:20:23,554
Είχες ήδη πει
στον πατέρα σου,
342
00:20:23,554 --> 00:20:26,440
είχες ήδη πει στον Φέλιξ...
343
00:20:26,440 --> 00:20:31,120
Γιατί δεν μου το είπες;
Τι σου έκανα;
344
00:20:48,160 --> 00:20:50,709
Γιατί δεν μου
είπες ότι βρήκες
345
00:20:50,709 --> 00:20:55,886
την κόρη σου, την κόρη μου;
Δεν με εμπιστεύεσαι, έτσι δεν είναι;
346
00:20:55,886 --> 00:20:58,187
Μαμά, συγγνώμη.
347
00:20:58,187 --> 00:21:01,323
Νόμιζα ότι ίσως δεν
σου άρεσε.
348
00:21:01,323 --> 00:21:03,334
Πώς;
349
00:21:03,334 --> 00:21:07,498
Πώς νόμιζες ότι δεν
θα μου άρεσε, Paloma;
350
00:21:07,498 --> 00:21:09,363
Η μαμά δεν είναι η μάγισσα
της Χιονάτης,
351
00:21:09,363 --> 00:21:11,736
αν και φαίνεται, ε; Ζει στον
καθρέφτη ρωτώντας
352
00:21:11,736 --> 00:21:15,029
"Καθρέφτη, καθρεφτάκι μου, υπάρχει
κανείς πιο όμορφη από μένα;
353
00:21:15,029 --> 00:21:17,198
- Σταμάτα, σταμάτα!
- Μην είσαι άβολη!
354
00:21:17,198 --> 00:21:19,160
Μπαμπά, απλά ήθελα να
ξεκαθαρίσω την ατμόσφαιρα,
355
00:21:19,160 --> 00:21:20,518
υπήρχε ένταση εδώ, εξατμίστηκε!
356
00:21:20,518 --> 00:21:23,642
Αχ, είμαι τόσο χαρούμενη,
είμαι τόσο ευτυχισμένη, σου ορκίζομαι.
357
00:21:23,642 --> 00:21:26,495
Σου ορκίζομαι, Paloma, είμαι πολύ
ευτυχισμένη.
358
00:21:26,495 --> 00:21:28,566
Απλά δεν κατάλαβα ένα πράγμα.
359
00:21:28,566 --> 00:21:33,033
Πότε άρχισες να υποψιάζεσαι
ότι η Paulinha ήταν κόρη σου,
360
00:21:33,033 --> 00:21:35,190
γι' αυτό άρχισες να βγαίνεις
με τον Bruno;
361
00:21:35,190 --> 00:21:39,923
Όχι, μαμά. Όχι, δεν ήταν, αλλά
η Paulinha με έφερε πιο κοντά
362
00:21:39,923 --> 00:21:42,383
στον Bruno. Ένιωσα ένα...
363
00:21:42,383 --> 00:21:45,188
Μια αγάπη γι' αυτήν που ποτέ
δεν μπόρεσα να εξηγήσω.
364
00:21:45,188 --> 00:21:48,900
Το έβλεπα, το έβλεπα ότι
σου άρεσε τόσο πολύ
365
00:21:48,900 --> 00:21:51,149
το κορίτσι, όσο σου άρεσε
ο πατέρας.
366
00:21:51,149 --> 00:21:53,094
Νομίζω ότι ήταν το
μητρικό μου ένστικτο
367
00:21:53,094 --> 00:21:58,174
που μιλούσε πιο δυνατά.
Ξέρεις όταν εγώ...
368
00:21:58,174 --> 00:22:02,220
Όταν ήμουν έγκυος στη
Βολιβία, πήγα σε ένα μάντη.
369
00:22:02,220 --> 00:22:04,465
Και είπε ότι θα έχανα
την κόρη μου.
370
00:22:04,465 --> 00:22:07,135
Αχ, ανατριχιάζω.
371
00:22:07,135 --> 00:22:09,990
Είπε ότι υπήρχε μια
κακιά σκιά πάνω μου.
372
00:22:09,990 --> 00:22:14,220
Σκιά; Τι σκιά,
τι είδους σκιά; Κάποιος;
373
00:22:14,220 --> 00:22:17,306
Δεν ξέρω.
374
00:22:17,306 --> 00:22:22,465
Αλλά είπε επίσης να
ακούσω την καρδιά μου.
375
00:22:22,465 --> 00:22:27,192
Η καρδιά μου μιλάει σιωπηλά,
αλλά ουρλιάζει.
376
00:22:27,192 --> 00:22:30,703
Ναι, ένας ποιητικός τρόπος
έκφρασης.
377
00:22:30,703 --> 00:22:33,901
Η καρδιά μου ούρλιαξε
την πρώτη φορά
378
00:22:33,901 --> 00:22:35,403
που είδα την Paulinha.
379
00:22:35,403 --> 00:22:41,437
Τι όμορφη!
Τι όμορφη, τεράστια.
380
00:22:43,427 --> 00:22:45,410
Δεν με αφήνεις να την πάρω
λίγο;
381
00:22:45,410 --> 00:22:46,832
Φυσικά.
382
00:22:50,154 --> 00:22:51,960
Δεν είμαι πολύ καλή
ακόμα.
383
00:22:51,960 --> 00:22:58,083
Σύντομα θα μάθεις.
Γεια σου, πριγκίπισσα.
384
00:22:58,083 --> 00:23:03,828
Αχ, τι όμορφο πράγμα! Αχ...
385
00:23:06,658 --> 00:23:12,992
Χμμ, τι ωραία μυρωδιά!
386
00:23:15,964 --> 00:23:22,369
Νιώθω σαν να είναι δική μου...
Η... η μπεμπούλα μου.
387
00:23:24,138 --> 00:23:28,530
Έτσι, η μπεμπούλα μου.
388
00:23:28,530 --> 00:23:33,785
Από την κόρη μου;
Με συγχωρείτε, από την κόρη μου;
389
00:23:37,250 --> 00:23:39,398
Από την πρώτη φορά
που είδα την Paulinha,
390
00:23:39,398 --> 00:23:42,672
το ένιωσα, μαμά! Το ένιωσα ότι
ήταν κόρη μου.
391
00:23:42,672 --> 00:23:45,374
Αλλά δεν μπορούσα απλά να
ακούσω την καρδιά μου,
392
00:23:45,374 --> 00:23:48,787
νόμιζα ότι ήμουν μπερδεμένη,
ότι... ότι ήταν ψευδαίσθηση.
393
00:23:48,787 --> 00:23:52,008
Είναι μια ιστορία
όμορφη, Paloma,
394
00:23:52,008 --> 00:23:54,980
μια όμορφη ιστορία με ένα
ευτυχισμένο τέλος, κόρη μου!
395
00:23:54,980 --> 00:23:57,911
Επιτέλους βρήκες
την κόρη σου.
396
00:23:57,911 --> 00:24:00,971
Που είναι ένα πολύ
αγαπητό κορίτσι.
397
00:24:00,971 --> 00:24:02,972
"Υπερ-αγαπητό".
398
00:24:02,972 --> 00:24:05,644
Και πώς μπαίνει ο
Bruno σε αυτή την ιστορία;
399
00:24:05,644 --> 00:24:08,119
Δεν σου έδωσε καμία
εξήγηση;
400
00:24:08,119 --> 00:24:10,270
Πώς βρήκε αυτό το
κορίτσι;
401
00:24:10,270 --> 00:24:13,184
Δεν ξέρω, μαμά. Δεν ξέρω πώς
συνέβησαν όλα.
402
00:24:13,184 --> 00:24:16,531
Νομίζω ότι ο Μπρούνο δεν ήξερε
ότι ήμουν η μητέρα του κοριτσιού.
403
00:24:16,531 --> 00:24:19,247
Δεν πιστεύω επίσης ότι θα
ήταν τόσο κυνικός.
404
00:24:19,247 --> 00:24:21,878
Λοιπόν, δεν έχει σημασία πώς,
405
00:24:21,878 --> 00:24:24,650
αλλά το γεγονός είναι ότι απήγαγε
την κόρη μου.
406
00:24:24,650 --> 00:24:28,274
Αλλά, προς το παρόν, Παλομα,
καλύτερα να μην...
407
00:24:28,274 --> 00:24:32,063
Να μην κάνεις κανένα σκάνδαλο.
Σκέψου την κόρη σου,
408
00:24:32,063 --> 00:24:34,317
αναρρώνει.
409
00:24:34,317 --> 00:24:38,579
Εντάξει, μπαμπά. Θα κάνω όπως
λέτε,
410
00:24:38,579 --> 00:24:43,713
θα προσποιηθώ ότι δεν ξέρω τίποτα,
για το καλό της κόρης μου.
411
00:24:43,713 --> 00:24:46,006
Ναι, βλέπετε πώς είναι
η ζωή, έτσι;
412
00:24:46,006 --> 00:24:48,616
Ο μπαμπάς πάντα μας δίδασκε να μην
λέμε ψέματα και τώρα λέει
413
00:24:48,616 --> 00:24:51,856
να εξαπατήσεις τον Μπρούνο.
Άσχημο πράγμα, μπαμπά!
414
00:24:51,856 --> 00:24:53,537
Αστειάκι.
415
00:24:53,537 --> 00:24:57,714
Λοιπόν, πρέπει να πάω,
γλυκέ μου.
416
00:24:57,714 --> 00:25:01,520
Όλα θα πάνε καλά. Χμ;
Ευχαριστώ.
417
00:25:01,520 --> 00:25:05,064
Ναι, πρέπει πραγματικά να πάω.
Μπαμπά, μαμά,
418
00:25:05,064 --> 00:25:07,802
ήθελα να συναντηθώ μαζί σας
στο σπίτι, είναι δυνατόν;
419
00:25:07,802 --> 00:25:08,899
Μπαμπά, θα αργήσεις;
420
00:25:08,899 --> 00:25:12,336
Όχι, δεν νομίζω. Θα τα
πούμε το βράδυ.
421
00:25:12,336 --> 00:25:15,128
Οχμ.
422
00:25:16,576 --> 00:25:20,049
Α, σου έκανα μια έκπληξη.
423
00:25:20,049 --> 00:25:28,560
Αχ, μπαμπά! Η Παουλίνα...
Γεια. Γεια σου, αγάπη μου.
424
00:25:32,345 --> 00:25:33,756
Είναι πολύ καλά.
425
00:25:33,756 --> 00:25:40,089
- Ευχαριστώ, μπαμπά.
- Ευχαριστώ!
426
00:25:40,089 --> 00:25:41,746
Θα σε βοηθήσω.
427
00:25:42,950 --> 00:25:45,444
Για να δεις καλύτερα
τη μικρή σου κόρη.
428
00:26:04,193 --> 00:26:06,290
Άχρηστος κάδος απορριμμάτων.
429
00:26:07,442 --> 00:26:10,066
Τόση δουλειά
για να απαλλαγώ από αυτήν την
430
00:26:10,066 --> 00:26:12,723
Παουλίνα όταν ήταν ένα ποντίκι,
τώρα...
431
00:26:12,723 --> 00:26:15,702
Πρέπει να βγάλω τη μαμά αρουραίο
και το μικρό αρουραίο από τη μέση μου.
432
00:26:15,702 --> 00:26:21,690
Αλλά πρώτα, πρέπει επίσης
να απολαύσω τη ζωή.
433
00:26:21,690 --> 00:26:25,348
Πρώτα θα εισπράξω το
βραβείο μου
434
00:26:25,348 --> 00:26:29,326
για να βγάλω τον γέρο γκαγκά
από αυτή τη θέση.
435
00:26:29,326 --> 00:26:33,187
Και θα γίνει απόψε!
436
00:26:33,187 --> 00:26:34,785
- Πατρίσια...
- Χμ;
437
00:26:34,785 --> 00:26:36,659
Θα συνεχίσεις
αυτό το θέατρο
438
00:26:36,659 --> 00:26:40,742
με τον Νίκο; Λυπάμαι πολύ
τον Μισέλ.
439
00:26:40,742 --> 00:26:43,590
Σου αρέσει, φίλη μου,
πραγματικά.
440
00:26:43,590 --> 00:26:45,554
Μια τέτοια αγάπη είναι τόσο σπάνια.
441
00:26:45,554 --> 00:26:48,756
Περσεφόνε, "Σ' αγαπώ"
οποιαδήποτε κούκλα
442
00:26:48,756 --> 00:26:53,979
των 1,99 λέει. Έχεις ήδη ξεχάσει
τι μου συνέβη
443
00:26:53,979 --> 00:26:55,256
στο ταξίδι του μέλιτος, έτσι;
444
00:26:55,256 --> 00:26:59,196
Όχι. Αλλά πρέπει
να ξεπεράσεις αυτό το τραύμα,
445
00:26:59,196 --> 00:27:01,611
αλλιώς, δεν θα ζήσεις ποτέ ξανά
μεγάλη αγάπη.
446
00:27:01,611 --> 00:27:08,166
Δεν θέλω καν. Ρόλος
ανόητου, κερατά. Ποτέ ξανά.
447
00:27:08,166 --> 00:27:12,765
Άντρας μόνο για διασκέδαση.
Πέρασε αυτό, έγινε βάρος.
448
00:27:12,765 --> 00:27:16,244
Σαν αυτόν τον φίλο σου, τον...
Μισέλ.
449
00:27:17,807 --> 00:27:18,816
Πάμε.
450
00:27:22,687 --> 00:27:23,941
Αχ, θα το λατρέψω...
451
00:27:27,488 --> 00:27:30,948
Γεια σας, κορίτσια;
Πάτε για μεσημεριανό; Μπορώ να έρθω;
452
00:27:30,948 --> 00:27:33,909
Δεν γίνεται. Πάμε για
μεσημεριανό με τον Νίκο,
453
00:27:33,909 --> 00:27:38,307
στο εστιατόριό του. Δεν
έχει νόημα να έρθεις, Μισέλ.
454
00:27:38,307 --> 00:27:42,213
Αχ, Πατρίσια, δεν
χρειαζόταν να είσαι σκληρή.
455
00:27:42,213 --> 00:27:44,815
Δεν ήμουν σκληρή,
ήμουν πρακτική.
456
00:27:44,815 --> 00:27:48,540
Εμπρός, εμπρός, η Αμαρίλις θα
έχει κουραστεί να περιμένει.
457
00:27:55,257 --> 00:27:58,108
Ξέρεις τι θα έπρεπε να
λυπάσαι, Πατ;
458
00:27:58,108 --> 00:28:02,505
Που αυτός ο γατούλης δεν είναι
ο φίλος σου. Θεέ μου, τι γάτος!
459
00:28:02,505 --> 00:28:04,834
Θα ήθελα να τον δω να
μου λέει "νιάου-νιάου".
460
00:28:06,503 --> 00:28:09,306
Φίλη, φίλη!
"Hello"!
461
00:28:09,306 --> 00:28:13,664
Δεν θέλω δέσμευση, ε;
462
00:28:13,664 --> 00:28:16,324
Αν ήθελα, θα ήμουν με τον
Μισέλ και θα ήταν όλα υπέροχα,
463
00:28:16,324 --> 00:28:19,404
όλα καλά. Τέλος,
επόμενο θέμα.
464
00:28:19,404 --> 00:28:21,441
- Εγώ.
- Πήγαινε.
465
00:28:21,441 --> 00:28:23,935
Έχω δοκιμάσει τα
πάντα με το μπισκοτάκι του Ρενάν
466
00:28:23,935 --> 00:28:25,944
και τίποτα δεν συμβαίνει.
467
00:28:25,944 --> 00:28:28,363
Λοιπόν, δεν είμαι
διπλωματούχος σε άνδρες.
468
00:28:28,363 --> 00:28:30,806
Το ξέρω, αγάπη μου,
είσαι μόνη, έτσι;
469
00:28:30,806 --> 00:28:33,813
Αλλά δεν είμαι και
παρθένα, όπως εσύ.
470
00:28:33,813 --> 00:28:35,203
- Κέρδισες!
- Μίλα χαμηλά,
471
00:28:35,203 --> 00:28:38,178
μίλα χαμηλά. Δεν χρειάζεται
να ακούσει το εστιατόριο
472
00:28:38,178 --> 00:28:40,042
ότι είμαι ένα σασίμι που
έμεινε στο πιάτο.
473
00:28:41,500 --> 00:28:43,763
Και που κανείς δεν το
πήρε με τα δύο ξυλάκια.
474
00:28:43,763 --> 00:28:45,199
"Σσσ".
475
00:28:45,199 --> 00:28:46,896
Συγγνώμη, Περ, δεν
άντεξα.
476
00:28:46,896 --> 00:28:50,469
Γελάστε άφοβα. Η
παρθενία, παλιά,
477
00:28:50,469 --> 00:28:53,335
ήταν αρετή. Σήμερα
είναι ελάττωμα.
478
00:28:53,335 --> 00:28:55,597
Έλα εδώ, γιατί δεν
καλείς αυτόν τον τύπο για...
479
00:28:55,597 --> 00:28:59,646
Ξέρω 'γω, για παράδειγμα, για
δείπνο στο διαμέρισμά σου;
480
00:28:59,646 --> 00:29:01,894
Δεν ξέρω να μαγειρεύω,
αλλά για να βρω άντρα,
481
00:29:01,894 --> 00:29:03,338
θα κάνω και
μαθήματα μαγειρικής.
482
00:29:03,338 --> 00:29:05,748
Τότε φτιάξε του
κάτι να φάει. Ξέρω 'γω,
483
00:29:05,748 --> 00:29:11,644
άσε τα πράγματα να
κυλήσουν, και μετά... Ωχ, κυλάω.
484
00:29:14,734 --> 00:29:17,684
Ουχου!
485
00:29:17,684 --> 00:29:18,845
Κάτσε, κάτσε.
486
00:29:18,845 --> 00:29:21,154
Συγγνώμη, σήμερα είναι
τρέλα εδώ, σ' αυτό το εστιατόριο.
487
00:29:21,154 --> 00:29:23,699
Δεν είχα χρόνο
να κουβεντιάσω μαζί σας.
488
00:29:23,699 --> 00:29:25,590
Τότε ας βγούμε
για δείπνο μαζί μου, Νίκο.
489
00:29:25,590 --> 00:29:28,509
Θέλω ο Μισέλ να πιστέψει
ότι η σχέση μας είναι αληθινή.
490
00:29:28,509 --> 00:29:33,277
Χμμ... αλλά δυστυχώς
δεν γίνεται, αγάπη μου.
491
00:29:33,277 --> 00:29:38,429
Αχ... Ο Έρον μου ζήτησε
να σε προσκαλέσω, Αμαρίλις,
492
00:29:38,429 --> 00:29:41,066
για δείπνο στο σπίτι
μας, μόνο εμείς οι τρεις.
493
00:29:41,066 --> 00:29:44,195
Χμμ, κάποια
ειδική γιορτή;
494
00:29:44,195 --> 00:29:47,751
Έχουμε κάτι πολύ
σημαντικό να σου πούμε.
495
00:29:47,751 --> 00:29:49,695
Α, θυμήθηκα ότι
πρέπει να κάνω ένα πίλινγκ
496
00:29:49,695 --> 00:29:52,664
σε έναν ασθενή. Θα
γυρίσω αργά στο σπίτι.
497
00:29:52,664 --> 00:29:55,843
Όχι, αλλά "ντάρλινγκ",
θα σε περιμένουμε.
498
00:29:55,843 --> 00:29:57,381
Συμφωνημένο;
499
00:29:57,381 --> 00:29:58,748
Συμφωνημένο.
500
00:30:01,000 --> 00:30:03,293
- Κορίτσια, τα λέμε.
- Τα λέμε!
501
00:30:07,288 --> 00:30:10,908
Τι συμβαίνει;
502
00:30:10,908 --> 00:30:13,426
Εντάξει, ξέρω ότι πεθαίνετε
από περιέργεια
503
00:30:13,426 --> 00:30:15,020
να μάθετε τι θέλουν
από εμένα,
504
00:30:15,020 --> 00:30:18,052
αλλά δεν ξέρω, δεν έχω
την παραμικρή ιδέα.
505
00:30:18,052 --> 00:30:22,475
Λοιπόν, πρέπει να είναι
κάτι σημαντικό. Αχ, τι να είναι;
506
00:30:22,475 --> 00:30:24,576
Τι είπες στον
Δρ. Σέζαρ, ε;
507
00:30:24,576 --> 00:30:26,315
Η κατάθεση είναι
εμπιστευτική.
508
00:30:26,315 --> 00:30:28,841
Μπορείς να το ομολογήσεις,
εσύ είπες ότι το χέρι
509
00:30:28,841 --> 00:30:30,499
του Δρ. Λούθηρου έτρεμε,
σωστά;
510
00:30:30,499 --> 00:30:32,125
Αντίθετα.
511
00:30:34,774 --> 00:30:36,456
Ακόμα κι αν ο Δρ.
Λούθηρος έκανε
512
00:30:36,456 --> 00:30:40,494
ένα μικρό λάθος, δεν
έβλαψε την ασθενή,
513
00:30:40,494 --> 00:30:42,553
γι' αυτό και σκέφτηκα ότι
καλύτερα να μην καταθέσω εναντίον του.
514
00:30:42,553 --> 00:30:46,295
Ε... είχες δίκιο.
515
00:30:46,295 --> 00:30:49,161
Το να μαθαίνεις από τον Δρ.
Λούθηρο είναι προνόμιο
516
00:30:49,161 --> 00:30:50,893
και θα εκμεταλλευτώ αυτή
την ευκαιρία.
517
00:30:50,893 --> 00:30:54,401
Χμμ, χαίρομαι που άκουσες
τη συμβουλή μου.
518
00:30:54,401 --> 00:30:55,712
Ποτέ δεν πίστευα ότι θα
άκουγα
519
00:30:55,712 --> 00:30:58,213
τη συμβουλή μιας Εβραίας.
520
00:30:58,213 --> 00:31:01,391
Ούτε εγώ πίστευα ότι θα
έδινα συμβουλή σε Παλαιστίνιο.
521
00:31:08,640 --> 00:31:10,177
Είσαι καλά, Ντίλσε;
522
00:31:10,177 --> 00:31:14,201
Γεια σας, με συγχωρείτε. Δύο
πανίνι, ένα κλαμπ λάιτ
523
00:31:14,201 --> 00:31:15,980
και τρεις εσπρέσο με γάλα.
524
00:31:15,980 --> 00:31:17,688
Ό,τι χρειαστείτε,
καλέστε με, γιατρέ.
525
00:31:17,688 --> 00:31:18,858
Ευχαριστώ.
526
00:31:18,858 --> 00:31:19,895
Τα λέμε.
527
00:31:21,628 --> 00:31:24,720
Θέλετε να πείτε ότι
τελικά η γυναίκα σας
528
00:31:24,720 --> 00:31:27,680
πήγε τη Λίντα για ένα ραντεβού
με τον ψυχολόγο;
529
00:31:27,680 --> 00:31:30,492
Ναι, ακύρωσε το
ραντεβού πολλές φορές,
530
00:31:30,492 --> 00:31:31,747
αλλά τελικά υπέκυψε.
531
00:31:31,747 --> 00:31:35,378
Πίστεψέ το, μαμά, η Λίντα πήγε
στην αίθουσα φυσικοθεραπείας,
532
00:31:35,378 --> 00:31:38,620
ανέβηκε στον διάδρομο και έκανε
και λίγο τζόκινγκ;
533
00:31:38,620 --> 00:31:44,459
Αχ, το έχω πει τόσες
φορές, ε; Η υπερβολική προστασία
534
00:31:44,459 --> 00:31:48,487
της Νέιντε απλώς επιδεινώνει
τις δυσκολίες της Λίντα.
535
00:31:50,636 --> 00:31:55,559
Αχ, Λούθηρε! Κάθισε εδώ μαζί μου.
536
00:31:59,298 --> 00:32:02,450
Λοιπόν, θα σας αφήσω
να τα πείτε άνετα
537
00:32:02,450 --> 00:32:04,275
και να δώσω μια χείρα βοηθείας
επειδή ο...
538
00:32:04,275 --> 00:32:08,402
Ο νεαρός μόνος του δεν μπορεί
να αντεπεξέλθει... στην κίνηση.
539
00:32:16,858 --> 00:32:23,857
Τι συνέβη;
Φαίνεσαι συντετριμμένος!
540
00:32:23,857 --> 00:32:27,607
Σήμερα υπέστηκα ένα...
Ένα μεγάλο χτύπημα.
541
00:32:30,134 --> 00:32:32,043
Είμαι εντελώς αποπροσανατολισμένος.
542
00:32:35,208 --> 00:32:38,121
Μόλις τελείωνα
τον καφέ μου,
543
00:32:38,121 --> 00:32:43,426
τι θα λέγατε να βρούμε ένα όμορφο
μέρος και να περπατήσουμε λίγο;
544
00:32:45,989 --> 00:32:49,345
Σε απομάκρυναν από
τη θέση σου;
545
00:32:49,345 --> 00:32:53,195
Προσωρινά.
546
00:32:53,195 --> 00:32:57,303
Από εδώ και στο εξής,
πρέπει να επιβλέπομαι,
547
00:32:57,303 --> 00:33:00,754
σαν χειρουργός στην αρχή
της καριέρας του.
548
00:33:00,754 --> 00:33:06,906
Λούθηρε,
καλώς ήρθες στο κλαμπ.
549
00:33:06,906 --> 00:33:09,859
Τι εννοείς με το
"καλώς ήρθες στο κλαμπ";
550
00:33:09,859 --> 00:33:15,598
Των γηρατειών.
Αχ, αχ...
551
00:33:15,598 --> 00:33:18,773
Είχα ένα αγρόκτημα όπου έζησα
το μεγαλύτερο μέρος
552
00:33:18,773 --> 00:33:22,905
της ζωής μου, μια μέρα, τα παιδιά
μου αποφάσισαν
553
00:33:22,905 --> 00:33:25,863
ότι δεν μπορούσα πια να ζήσω
μόνη.
554
00:33:25,863 --> 00:33:30,453
Τώρα, μένω σε ένα δωμάτιο,
στο σπίτι της Πιλάρ.
555
00:33:30,453 --> 00:33:33,021
Ναι, αλλά σε φροντίζουν καλά
εκεί, έτσι δεν είναι;
556
00:33:33,021 --> 00:33:36,859
Φυσικά, φυσικά. Αλλά
εγώ...
557
00:33:36,859 --> 00:33:43,606
Μου λείπουν τα μικροπράγματά
μου, ο κήπος μου.
558
00:33:43,606 --> 00:33:49,132
Το σπίτι των άλλων δεν είναι
ποτέ σαν το δικό σου.
559
00:33:49,132 --> 00:33:55,169
Ναι, πάντα αρνιόμουν να
αποδεχτώ... τα γηρατειά.
560
00:33:55,169 --> 00:33:59,818
Σήμερα νιώθω ότι είμαι
ένας έκπτωτος.
561
00:33:59,818 --> 00:34:05,567
Λένε ότι τα γηρατειά είναι η
καλύτερη ηλικία, γιατί;
562
00:34:08,351 --> 00:34:14,062
Α, υπάρχει ένα πλεονέκτημα,
ναι, Λούθερε.
563
00:34:14,062 --> 00:34:17,424
Έχουμε περισσότερη σοφία.
564
00:34:17,424 --> 00:34:22,788
Βλέπω τα λάθη που κάνει η
κόρη μου στον γάμο
565
00:34:22,788 --> 00:34:28,172
του Φέλιξ, της Παλόμα. Θέλω
να βοηθήσω,
566
00:34:28,172 --> 00:34:32,036
αλλά ξέρω ότι δεν είναι
έτοιμοι να με ακούσουν.
567
00:34:32,036 --> 00:34:36,373
Απλώς θα είμαι εκεί,
την κατάλληλη στιγμή,
568
00:34:36,373 --> 00:34:41,742
για να προσφέρω τη βοήθειά μου.
Να δώσω τη συμβουλή μου.
569
00:34:44,245 --> 00:34:50,244
Το να γερνάς μπορεί να είναι η
καλύτερη ηλικία, ναι, Λούθερε.
570
00:34:50,244 --> 00:34:57,125
Πρέπει να εκτιμούμε τη σοφία.
571
00:34:57,125 --> 00:35:03,000
Δεν πίστευα ποτέ ότι θα σε
άκουγα να μιλάς έτσι.
572
00:35:03,000 --> 00:35:08,122
Ναι, εγώ... έζησα τα συναισθήματα
ενός γάμου,
573
00:35:08,122 --> 00:35:14,351
έκανα τα λάθη μου, επίσης τις
επιτυχίες και τα λάθη των άλλων,
574
00:35:14,351 --> 00:35:20,823
έχω όλη μου τη ζωή
αποθηκευμένη εδώ.
575
00:35:20,823 --> 00:35:23,524
Και εσύ επίσης, Λούθερε,
576
00:35:23,524 --> 00:35:30,314
έχεις όλη σου τη ζωή
αποθηκευμένη εδώ, στην καρδιά.
577
00:35:37,106 --> 00:35:41,248
Καταλαβαίνω τι θέλεις
να πεις.
578
00:35:41,248 --> 00:35:45,163
Ότι δεν είμαι πια νέος,
579
00:35:45,163 --> 00:35:50,333
αλλά ότι μπορώ να πολεμήσω
αυτούς που με πληγώνουν.
580
00:35:50,333 --> 00:35:55,818
Χρησιμοποίησε τη σοφία σου.
581
00:35:55,818 --> 00:35:57,958
Ξέρεις...
582
00:35:57,958 --> 00:36:03,822
Έχει καιρό να ανοίξω την καρδιά
μου σε κάποιον.
583
00:36:03,822 --> 00:36:08,797
Ξέρεις πού μένω. Είμαι πάντα
έτοιμη
584
00:36:08,797 --> 00:36:10,382
να σε ακούσω, Λούθερε.
585
00:36:50,059 --> 00:36:52,487
Πολύ καλή η πρώτη
συνεδρία της Λίντα
586
00:36:52,487 --> 00:36:53,760
με τον ψυχολόγο, δεν
νομίζετε;
587
00:36:53,760 --> 00:36:55,052
Α, μου φάνηκε καλή, ναι.
588
00:36:55,052 --> 00:36:57,291
Αλλά φοβήθηκα όταν άρχισε
να τρέχει
589
00:36:57,291 --> 00:36:58,477
στον διάδρομο, Ντάνιελ,
590
00:36:58,477 --> 00:37:00,623
φοβήθηκα μην πέσει
και τραυματιστεί, έτσι δεν είναι, Λίντα;
591
00:37:00,623 --> 00:37:03,542
Μαμά, η Λίντα το λάτρεψε,
έτρεξε ελεύθερη, ελεύθερη, ελεύθερη.
592
00:37:03,542 --> 00:37:06,585
- Ελεύθερη...
- Α, φυσικά, έτσι δεν είναι;
593
00:37:06,585 --> 00:37:08,321
Κάθε ζώο τρέχει ελεύθερο,
ελεύθερο...
594
00:37:08,321 --> 00:37:10,641
Λέιλα! Μην μιλάς έτσι
για την αδερφή σου!
595
00:37:10,641 --> 00:37:12,767
Έλα εδώ, παιδιά, δεν
το καταλάβατε ακόμα
596
00:37:12,767 --> 00:37:14,885
ότι η Λίντα είναι καθυστερημένη,
ότι δεν θα βελτιωθεί ποτέ;
597
00:37:14,885 --> 00:37:16,862
Όχι, όχι, όχι, όχι,
καθυστερημένη, όχι.
598
00:37:16,862 --> 00:37:19,591
Η Λίντα είναι πολύ έξυπνη,
εντάξει; Εσύ είσαι μια αδαής.
599
00:37:19,591 --> 00:37:22,042
Η στάση σου βλάπτει πολύ
την αδερφή σου.
600
00:37:22,042 --> 00:37:24,288
Πρέπει να συνεργαστείς, Λέιλα!
601
00:37:24,288 --> 00:37:27,577
Και ο ψυχολόγος θέλει η επόμενη
συνεδρία της Λίντα
602
00:37:27,577 --> 00:37:30,389
να γίνει εδώ στο σπίτι, με όλη
την οικογένεια συγκεντρωμένη.
603
00:37:30,389 --> 00:37:32,563
Α, όχι, ούτε καν
να το σκέφτεστε! Ούτε καν.
604
00:37:32,563 --> 00:37:35,352
Τώρα, εγώ, που είμαι υγιής,
έχω το μυαλό μου στη θέση του,
605
00:37:35,352 --> 00:37:37,940
θα πρέπει να ανέχομαι "μπλα μπλα"
εξαιτίας αυτής εδώ; Δεν παίζω!
606
00:37:37,940 --> 00:37:40,007
Λέιλα, για το θεό,
παιδί μου!
607
00:37:40,007 --> 00:37:41,659
Τι έγινε, παιδιά; Δεν φτάνει
που πρέπει να μοιράζομαι
608
00:37:41,659 --> 00:37:43,624
το δωμάτιο μαζί της; Δεν φτάνει
που πρέπει να ανέχομαι στρώμα
609
00:37:43,624 --> 00:37:46,004
που μυρίζει κατούρημα; Τι άλλο
θέλετε από μένα;
610
00:37:46,004 --> 00:37:48,017
Θα έπρεπε να βάλετε τη Λίντα
στο βοηθητικό χώρο.
611
00:37:48,017 --> 00:37:51,293
- Σκάσε!
- Σταματήστε το!
612
00:37:51,293 --> 00:37:52,881
Άσε με, Ντάνιελ!
613
00:37:52,881 --> 00:37:56,754
Σταμάτα, κόρη μου, σταμάτα!
Σταμάτα, σταμάτα, σταμάτα.
614
00:37:56,754 --> 00:37:58,793
- Γεια.
- Πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε.
615
00:37:58,793 --> 00:38:01,270
Φυσικά, φυσικά και μπορώ.
Με ακούς;
616
00:38:01,270 --> 00:38:02,911
Θεέ μου, τηλεφώνησες την
κατάλληλη στιγμή.
617
00:38:02,911 --> 00:38:05,308
Δεν αντέχω άλλο ούτε ένα
δευτερόλεπτο σε αυτό το σπίτι.
618
00:38:05,308 --> 00:38:09,500
Εντάξει, εντάξει, έρχομαι.
Αντίο! Έφυγα!
619
00:38:09,500 --> 00:38:11,195
Κόρη μου, ηρέμησε.
620
00:38:11,195 --> 00:38:14,479
Ηρέμησε, ηρέμησε, ηρέμησε.
Ηρέμησε, κόρη μου! Κόρη μου!
621
00:38:14,479 --> 00:38:17,003
Ήθελα να σου ζητήσω
συγγνώμη, λέιλα.
622
00:38:17,003 --> 00:38:20,931
Χθες έχασα τον έλεγχο, δεν
είχα το δικαίωμα να σε χτυπήσω.
623
00:38:20,931 --> 00:38:25,034
Εντάξει. Αλλά προσπάθησε
να με καταλάβεις, τάλε.
624
00:38:25,034 --> 00:38:28,073
Πρέπει να βρω μια λύση για
τη ζωή μου, για τις ζωές μας.
625
00:38:28,073 --> 00:38:30,342
Το μέλλον μας είναι στα
χέρια σου.
626
00:38:30,342 --> 00:38:33,325
Πες ότι άλλαξες γνώμη, πες το.
Ότι θα παντρευτείς τη Νικόλ,
627
00:38:33,325 --> 00:38:36,131
ότι θα λύσεις την κατάστασή
μας μια για πάντα;
628
00:38:36,131 --> 00:38:39,316
Λέιλα...
629
00:38:43,671 --> 00:38:45,148
Ξέχασε το.
630
00:38:45,148 --> 00:38:49,775
Όχι, κοίτα εδώ. Είμαι καλός.
631
00:38:49,775 --> 00:38:54,904
Εσύ... είσαι καλός. Το να
ξεγελάς αυτό το κορίτσι είναι
632
00:38:54,904 --> 00:39:00,440
απαίσιο, ξέχασε το. Ας
συνεχίσουμε... Εδώ, κοίτα.
633
00:39:00,440 --> 00:39:05,287
Χαίρε Νικόλ. Αύριο; Μπορώ,
φυσικά και μπορώ.
634
00:39:05,287 --> 00:39:09,241
Εντάξει, λοιπόν. Συμφωνήσαμε,
μέχρι αύριο. Αντίο!
635
00:39:11,202 --> 00:39:14,348
Βλέπεις, τάλε; Αυτό το
κορίτσι εδώ, κοίτα,
636
00:39:14,348 --> 00:39:16,943
ικετεύει για οποιοδήποτε
ψίχουλο αγάπης,
637
00:39:16,943 --> 00:39:20,667
οποιοδήποτε ψίχουλο προσοχής.
Είναι τόσο μόνη, καημένη,
638
00:39:20,667 --> 00:39:22,959
που ακόμα και τη φίλη που
μόλις γνώρισε, πριν λίγο καιρό,
639
00:39:22,959 --> 00:39:24,965
καλεί για να πάει μαζί της
στο γιατρό.
640
00:39:24,965 --> 00:39:27,559
Αυτό το κορίτσι, αυτή η
καημένη
641
00:39:27,559 --> 00:39:30,473
θα αφήσεις να πεθάνει μόνη
και δυστυχισμένη.
642
00:39:33,209 --> 00:39:39,009
Τι νόημα έχει να είσαι πλούσια
και τόσο μόνη;
643
00:39:39,009 --> 00:39:41,912
Θα βρεις κάποιον που θα σε
κάνει ευτυχισμένη,
644
00:39:41,912 --> 00:39:44,700
Νικόλ, είναι απλώς θέμα
χρόνου.
645
00:39:47,122 --> 00:39:48,730
Χρόνος...
646
00:39:50,632 --> 00:39:55,177
Νομίζω ότι αυτό είναι το
πρόβλημα, ξέρεις;
647
00:39:55,177 --> 00:39:58,709
Δεν ξέρω αν έχω αρκετό
χρόνο για να είμαι ευτυχισμένη.
648
00:39:58,709 --> 00:40:03,845
Αγαπητή μου, είσαι τόσο
λυπημένη και νευρική.
649
00:40:03,845 --> 00:40:07,730
Πιες λίγο τσάι.
650
00:40:07,730 --> 00:40:13,632
Όχι, Λίντια, ευχαριστώ.
651
00:40:13,632 --> 00:40:17,465
Αλλά σήμερα δεν θέλω να πιω τσάι,
όχι.
652
00:40:17,465 --> 00:40:19,339
Θέλω να μείνω λίγο μόνη,
θέλω...
653
00:40:19,339 --> 00:40:20,925
Θέλω να ξεκουραστώ.
654
00:41:27,832 --> 00:41:30,341
Δεν θα μείνεις μαζί μου
αυτό το βράδυ;
655
00:41:30,341 --> 00:41:32,963
Θα μπορούσα να σου κάνω ένα μασάζ.
656
00:41:32,963 --> 00:41:38,565
Α, θα το λάτρευα. Είχα μια
τόσο τεταμένη μέρα.
657
00:41:38,565 --> 00:41:40,198
Αλλά πρέπει να πάω σπίτι,
658
00:41:40,198 --> 00:41:43,926
ο Φέλιξ συγκάλεσε μια οικογενειακή
συζήτηση.
659
00:41:43,926 --> 00:41:46,225
Χμμ, ήσουν όλη μέρα με την
οικογένειά σου,
660
00:41:46,225 --> 00:41:49,410
δεν περισσεύει ούτε λίγος χρόνος
για μένα;
661
00:41:49,410 --> 00:41:54,509
Είπες ότι θα ήσουν πάντα
κατανοητική.
662
00:41:54,509 --> 00:41:56,172
Συγγνώμη.
663
00:41:57,517 --> 00:42:00,815
Είναι που σε αγαπώ τόσο πολύ, που
για μένα, μια νύχτα χωρίς εσένα,
664
00:42:00,815 --> 00:42:03,274
είναι μια χαμένη νύχτα.
665
00:42:03,274 --> 00:42:05,802
Αλλά θα έχουμε πολλές νύχτες,
666
00:42:05,802 --> 00:42:07,862
κυρίως αφού βρεις ένα
διαμέρισμα
667
00:42:07,862 --> 00:42:10,758
εδώ κοντά στο νοσοκομείο.
Αχ, βρήκα το διαμέρισμα.
668
00:42:10,758 --> 00:42:12,086
Τόσο γρήγορα!
669
00:42:12,086 --> 00:42:13,899
Ναι, γιατί έψαχνα ήδη
για λίγο καιρό,
670
00:42:13,899 --> 00:42:16,453
έτσι, την ώρα του μεσημεριανού,
επέστρεψα σε ένα κτίριο που μου
671
00:42:16,453 --> 00:42:19,790
είχε αρέσει και υπάρχει ένα
διαμέρισμα προς ενοικίαση.
Τώρα, εξαρτάται μόνο από σένα.
672
00:42:19,790 --> 00:42:23,880
Όχι, μπορείς να κλείσεις το
συμβόλαιο. Στο όνομά σου, εντάξει;
673
00:42:23,880 --> 00:42:27,575
Ζήτησα να το κάνω στο δικό
μου όνομα, αλλά δεν το δέχτηκαν.
674
00:42:27,575 --> 00:42:29,000
Γιατί;
675
00:42:29,000 --> 00:42:31,596
Λόγω του μισθού μου, απαιτούν
ένα...
676
00:42:31,596 --> 00:42:32,875
Ένα μεγαλύτερο εισόδημα.
677
00:42:32,875 --> 00:42:36,382
Χμμ, δεν μπορώ να αυξήσω
τον μισθό σου,
678
00:42:36,382 --> 00:42:38,340
θα υποψιαστούν ότι κερδίζεις
περισσότερα
679
00:42:38,340 --> 00:42:40,563
από τις άλλες γραμματείς, έτσι;
680
00:42:40,563 --> 00:42:43,606
Νοίκιασε το στο όνομά σου.
681
00:42:43,606 --> 00:42:47,359
Όχι, όχι. Η ενοικίαση στο
δικό μου όνομα είναι πολύ επικίνδυνη.
682
00:42:47,359 --> 00:42:49,859
Επικίνδυνη γιατί; Είναι ένα
ιδιωτικό συμβόλαιο,
683
00:42:49,859 --> 00:42:53,974
που γίνεται μεταξύ εσένα και
του ιδιοκτήτη του διαμερίσματος.
Ζητώ εχεμύθεια.
684
00:42:55,427 --> 00:42:57,370
Αχ, Σέζαρ, ούτε καν ήθελα
αυτό το διαμέρισμα,
685
00:42:57,370 --> 00:43:00,055
εσύ επέμενες, είπες ότι θα
ήταν σημαντικό για εμάς,
686
00:43:00,055 --> 00:43:02,012
θα ήμουν κοντά στο νοσοκομείο.
687
00:43:02,012 --> 00:43:04,670
Μπορούμε ακόμη και να
βλεπόμαστε την ώρα του μεσημεριανού,
688
00:43:04,670 --> 00:43:07,705
φαντάζεσαι; Εγώ να μαγειρεύω
για σένα;
689
00:43:07,705 --> 00:43:13,168
Ναι, όχι, αλλά να νοικιάσω στο
δικό μου όνομα...
690
00:43:13,168 --> 00:43:17,387
Λοιπόν, αν προτιμάς, εγώ
συνεχίζω στο διαμέρισμά μου.
691
00:43:17,387 --> 00:43:20,135
Ποτέ δεν ενδιαφέρθηκα για αυτό
το διαμέρισμα.
692
00:43:20,135 --> 00:43:21,947
Ε, ας ξεχάσουμε αυτή την
ιστορία, εντάξει,
693
00:43:21,947 --> 00:43:26,654
εγώ συνεχίζω στο μικρό μου
διαμέρισμα, αν και είναι πολύ μακριά.
694
00:43:26,654 --> 00:43:29,384
Αχ! Κλείσε αυτό το
συμβόλαιο, έλα.
695
00:43:29,384 --> 00:43:31,518
Έχεις τα στοιχεία μου,
ανησυχώ χωρίς λόγο.
696
00:43:31,518 --> 00:43:33,245
Κανείς δεν θα μάθει για αυτό
το συμβόλαιο.
697
00:43:33,245 --> 00:43:37,851
Αχ, Σέζαρ, σ' αγαπώ.
Σ' αγαπώ.
698
00:43:40,826 --> 00:43:43,998
Όχι, γιατί το έκανα αυτό,
έγινε πολύ μικρότερο.
699
00:43:43,998 --> 00:43:48,153
Α, σε περιμέναμε, μπαμπά.
700
00:43:48,153 --> 00:43:51,787
Δεν ξέρω καν πώς κατάφερα
να φύγω από το νοσοκομείο.
701
00:43:51,787 --> 00:43:54,294
Μα γιατί αυτή η σύγκληση,
Φέλιξ;
702
00:43:54,294 --> 00:43:55,948
Δεν είναι ένα θέμα που θα
μπορούσαμε
703
00:43:55,948 --> 00:43:57,800
να συζητήσουμε κατά τη διάρκεια
του δείπνου;
704
00:43:57,800 --> 00:44:00,785
Όχι, όχι, θα φάω έξω,
μπαμπά.
705
00:44:00,785 --> 00:44:03,771
Α, ναι; Μπορώ να μάθω με
ποιον;
706
00:44:03,771 --> 00:44:08,714
Έναν προμηθευτή. Θέλει να
πουλήσει νοσοκομειακές στολές
707
00:44:08,714 --> 00:44:10,577
σε χαμηλότερη τιμή.
Τέλος πάντων, είναι βαρετό.
708
00:44:10,577 --> 00:44:12,294
Και δεν θα μπορούσες να
κλείσεις άλλη ώρα;
709
00:44:12,294 --> 00:44:14,764
Έντιθ, ας σταματήσουμε
αυτή τη σκηνή ζήλιας.
710
00:44:14,764 --> 00:44:16,660
Μην ενοχλείς τη δουλειά του
άντρα σου.
711
00:44:16,660 --> 00:44:19,542
Είναι πολύ αφοσιωμένος σε αυτό
το νοσοκομείο, εντάξει;
712
00:44:19,542 --> 00:44:21,888
Λοιπόν, τώρα που είμαστε
όλοι εδώ,
713
00:44:21,888 --> 00:44:23,498
ποιο είναι το θέμα, Φέλιξ;
714
00:44:23,498 --> 00:44:25,878
Ακόμα και εγώ είμαι περίεργη.
715
00:44:25,878 --> 00:44:29,817
Το θέμα είναι αυτή η
μυστηριώδης εμφάνιση της κόρης
716
00:44:29,817 --> 00:44:32,664
της Παλόμα. Η αδερφή μου είναι
σίγουρη ότι αυτό το κορίτσι,
717
00:44:32,664 --> 00:44:36,740
η Παουλίνια, σωστά; Είναι
πραγματικά κόρη της. Και αν είναι,
μπαμπά;
718
00:44:36,740 --> 00:44:38,981
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
719
00:44:38,981 --> 00:44:43,000
Να διερευνήσω τι
συνέβη. Εάν η κόρη του Μπρούνο,
720
00:44:43,000 --> 00:44:46,583
που η Παλόμα είδε για πρώτη
φορά στη βρεφική μας κλινική,
721
00:44:46,583 --> 00:44:50,595
είναι η εξαφανισμένη κόρη της,
αυτό σημαίνει ότι το μωρό
722
00:44:50,595 --> 00:44:53,768
εκλάπη σε εκείνο το μπαρ,
αμέσως μετά τον τοκετό.
723
00:44:53,768 --> 00:44:56,883
Μεταφέρθηκε μέσα στο
νοσοκομείο μας
724
00:44:56,883 --> 00:45:00,506
και καταχωρήθηκε παράνομα στο
Σαν Μάγκνο.
725
00:45:03,402 --> 00:45:06,749
Λοιπόν, αυτό θα είναι
άσχημο για τη φήμη
726
00:45:06,749 --> 00:45:09,916
του νοσοκομείου μας. Θα γίνει
σκάνδαλο στον Τύπο.
727
00:45:09,916 --> 00:45:11,971
Φέλιξ, αν αυτό το κορίτσι
είναι η εγγονή μου,
728
00:45:11,971 --> 00:45:15,287
θα βοηθήσω την Παλόμα να
παλέψει για αυτήν.
729
00:45:15,287 --> 00:45:20,870
Θα βάλω όλους στη φυλακή,
αν χρειαστεί, ακόμα και αυτόν τον
Μπρούνο.
730
00:45:28,203 --> 00:45:29,990
Πρέπει να έχω αλατίσει
το Μυστικό Δείπνο
731
00:45:29,990 --> 00:45:31,755
για να επιβιώσει αυτή η κόρη
της Παλόμα.
732
00:45:31,755 --> 00:45:32,814
Μήπως ο Θεός δεν θα μπορούσε
να έχει πάρει
733
00:45:32,814 --> 00:45:34,306
αυτό το ποντικάκι μακριά;
734
00:45:34,306 --> 00:45:35,845
Περνάμε μια τόσο
λεπτή στιγμή,
735
00:45:35,845 --> 00:45:38,114
Φέλιξ. Είσαι νευρικός, δεν
έπρεπε να κλείσεις δείπνο
736
00:45:38,114 --> 00:45:39,490
με τον προμηθευτή.
737
00:45:39,490 --> 00:45:41,367
Έντιθ, πρέπει να
προσπαθήσω πολύ, εντάξει;
738
00:45:41,367 --> 00:45:43,101
Πρέπει να αποδείξω ότι είμαι
ο καλύτερος των καλύτερων,
739
00:45:43,101 --> 00:45:45,491
ότι αυτό το νοσοκομείο, χωρίς
εμένα, δεν επιβιώνει.
740
00:45:45,491 --> 00:45:47,777
Είδες πώς ο πατέρας μου
λιώνει ήδη
741
00:45:47,777 --> 00:45:49,362
με το διαβολάκι που βρήκε
η Παλόμα;
742
00:45:49,362 --> 00:45:51,120
Ναι, το είδα. Μιλάει ήδη
για αυτό το κορίτσι με αγάπη.
743
00:45:51,120 --> 00:45:53,023
Αλλά άκου εδώ, δεν θα
επιτρέψω να αφήσουν
744
00:45:53,023 --> 00:45:55,150
το γιο μας πίσω εξαιτίας
αυτής της Παουλίνιας.
745
00:45:55,150 --> 00:45:57,986
Λοιπόν, σε παρακαλώ,
βοήθησέ με, δείχνοντας κατανόηση,
εντάξει;
746
00:45:57,986 --> 00:46:01,010
Φιλάκια!
747
00:46:01,010 --> 00:46:02,201
Πήγαινε.
748
00:46:19,124 --> 00:46:20,695
Έλα, είναι ανοιχτά.
749
00:46:27,158 --> 00:46:30,987
Φέλιξ;
Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν!
750
00:46:30,987 --> 00:46:34,248
Ήθελα να κάνω μια
έκπληξη.
751
00:46:34,248 --> 00:46:36,889
Προσπάθησα να σου μιλήσω νωρίτερα
σήμερα, εκεί στο νοσοκομείο,
752
00:46:36,889 --> 00:46:38,682
αλλά η μαμά μας διέκοψε.
753
00:46:40,953 --> 00:46:46,034
Ο Δρ. Λούθερ θα απομακρυνθεί
από τη θέση
754
00:46:46,034 --> 00:46:49,080
του ιατρικού διευθυντή του
νοσοκομείου.
755
00:46:49,080 --> 00:46:51,928
Τι υπέροχα νέα,
Φέλιξ!
756
00:46:53,716 --> 00:46:55,834
Ήξερα ότι θα το
λατρέψεις.
757
00:46:59,245 --> 00:47:03,432
Γι' αυτό ήθελα να έρθω εδώ,
να το γιορτάσω μαζί σου.
758
00:47:04,872 --> 00:47:05,872
Έφτασα!
759
00:47:09,501 --> 00:47:10,656
Ε...
760
00:47:25,658 --> 00:47:27,420
- Όπα, καλησπέρα.
- Γεια, καλησπέρα.
761
00:47:31,338 --> 00:47:33,118
Ευχαριστώ.
762
00:47:33,118 --> 00:47:35,343
Εδώ, ορίστε,
συνοδευτικό.
763
00:47:42,001 --> 00:47:43,005
Ευχαριστώ.
764
00:47:46,974 --> 00:47:51,538
Κόρη! Κόρη, είσαι κι
εσύ εδώ!
765
00:47:51,538 --> 00:47:55,403
Ω, πριγκίπισσά μου,
πριγκίπισσά μου.
766
00:47:55,403 --> 00:47:58,017
Δεν μπορώ να το πιστέψω.
767
00:47:58,017 --> 00:48:00,030
Με έβαλαν να μείνω
με την Παλόμα, μπαμπά.
768
00:48:00,030 --> 00:48:03,092
Οι δύο γυναίκες της
ζωής μου μαζί.
769
00:48:05,851 --> 00:48:09,367
Χαίρομαι που βγήκες από την
ΜΕΘ, αγάπη μου. Χαίρομαι, χαίρομαι.
770
00:48:09,367 --> 00:48:13,048
Είμαι σώα, μπαμπά.
Τώρα δώσε ένα φιλί στην Παλόμα,
771
00:48:13,048 --> 00:48:15,271
εγώ κλείνω τα μάτια. Και
η νοσοκόμα Σίσα,
772
00:48:15,271 --> 00:48:17,183
που είναι φίλη μας, κλείνει
κι αυτή.
773
00:48:17,183 --> 00:48:19,979
Έλα, δώσε ένα φιλί στην Παλόμα.
Έλα.
774
00:48:25,327 --> 00:48:27,481
Λοιπόν, η κόρη μου το
ζήτησε... δηλαδή,
775
00:48:27,481 --> 00:48:32,049
η κόρη μας το ζήτησε,
και θα πάρεις ένα φιλί.
776
00:48:32,049 --> 00:48:33,119
Όχι...