TranslateSubtitles.org

Robin.Hood.S01E06.Bound-by-Love,-Divided-by-Lies.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:18,119 --> 00:00:20,663
<i>Προηγουμένως στον Ρομπέν των Δασών...</i>

2
00:00:20,747 --> 00:00:22,235
Πέθανε ο Άρον;

3
00:00:22,291 --> 00:00:24,075
- Τα συλλυπητήριά μου.
- Πώς;

4
00:00:24,126 --> 00:00:25,595
Κυνηγούσε έναν παράνομο.

5
00:00:25,668 --> 00:00:28,235
Ξέρουμε μόνο ότι είναι λωποδύτες
και δολοφόνοι,

6
00:00:28,297 --> 00:00:29,875
και ότι έχουν κλέψει από το Στέμμα.

7
00:00:29,923 --> 00:00:31,195
Η αμοιβή, σερίφη;

8
00:00:31,258 --> 00:00:32,715
Θα σας δώσω τη μισή τώρα.

9
00:00:32,759 --> 00:00:34,475
Ο Γουόρικ και ο Λέστερ δεν ήταν
πιστοί;

10
00:00:34,552 --> 00:00:36,097
Άλλαξε κάτι;

11
00:00:37,055 --> 00:00:40,595
Εκατοντάδες άνδρες για να πιάσουν
έναν παράνομο. Δεν σου φαίνεται ύποπτο;

12
00:00:40,642 --> 00:00:42,355
Το δάσος θα γεμίσει στρατιώτες.

13
00:00:42,435 --> 00:00:44,235
- Δεν θα πάμε μαζί.
- Να χωριστούμε;

14
00:00:44,313 --> 00:00:46,395
Δεν θέλω τους θανάτους σας
στη συνείδησή μου.

15
00:00:46,439 --> 00:00:48,435
Πρέπει να φύγεις από το Νότιγχαμ.

16
00:00:50,860 --> 00:00:51,915
- Άφησέ με.
- Σε παρακαλώ.

17
00:00:51,986 --> 00:00:53,075
Κάψτε τα χωράφια.

18
00:00:53,155 --> 00:00:54,995
- Τους πήραν.
- Θα τους κρεμάσουν.

19
00:00:55,073 --> 00:00:57,235
- Έκλεψες τον επίσκοπο;
- Ναι!

20
00:00:57,326 --> 00:01:00,555
- Πρέπει να τους σώσουμε.
- Θα τους ευλογήσουν πριν τους κρεμάσουν.

21
00:01:04,208 --> 00:01:07,294
Είθε ο Θεός να ελεήσει τις ψυχές σας.

22
00:01:12,006 --> 00:01:13,595
Γκόντα, βοήθησέ με.

23
00:01:24,102 --> 00:01:25,155
Θέλω να έρθω μαζί σου.

24
00:01:25,229 --> 00:01:26,635
Ε, πάμε.

25
00:01:27,897 --> 00:01:29,355
Αυτός ήταν ο Ρομπέν των Δασών;

26
00:01:29,399 --> 00:01:30,835
Ο κόμης στρατάρχης είναι εδώ.

27
00:01:30,900 --> 00:01:33,555
Τα μάτια της βασίλισσας ήταν κι αυτά εδώ.

28
00:02:38,635 --> 00:02:41,235
Το αίμα της κόρης μου είναι σ' αυτό
το βέλος.

29
00:02:42,764 --> 00:02:46,809
Ένας παράνομος παραλίγο να δολοφονήσει
τη βαφτιστήρα του βασιλιά.

30
00:02:46,893 --> 00:02:48,811
Αν συνέβαινε κάτι τέτοιο,

31
00:02:50,131 --> 00:02:51,915
δεν θα το συγχωρούσα ποτέ.

32
00:02:52,065 --> 00:02:57,236
Επιτέθηκαν στην πόλη μας,
εννέα από τους άνδρες μου σκοτώθηκαν

33
00:02:57,362 --> 00:02:59,355
και απελευθέρωσαν τρεις κρατούμενους.

34
00:02:59,406 --> 00:03:03,076
Και, εδώ και εβδομάδες, ο Ρομπέν
των Δασών μάς αποφεύγει σ' ένα δάσος

35
00:03:03,201 --> 00:03:05,875
που φαίνεται να τον προστατεύει
σαν συνωμότης.

36
00:03:07,121 --> 00:03:08,875
Τουλάχιστον ξέρουμε ότι είναι Σάξονας.

37
00:03:08,915 --> 00:03:11,435
Είστε σίγουρος ότι είναι Σάξονας, κύριε;

38
00:03:12,585 --> 00:03:14,395
Το Σέργουντ φιλοξενεί πολλούς κλέφτες.

39
00:03:14,462 --> 00:03:17,035
Οι κρατούμενοι που απελευθέρωσε
ήταν Σάξονες.

40
00:03:17,924 --> 00:03:20,355
Κανένας Νορμανδός δεν θα ρίσκαρε
τη ζωή του.

41
00:03:21,470 --> 00:03:23,995
Είναι σαφές με ποιον είναι ο Χουντ.

42
00:03:26,350 --> 00:03:30,103
Για χρόνια προσπαθώ να διατηρήσω
την ειρήνη μεταξύ των λαών μας.

43
00:03:31,104 --> 00:03:33,275
Ωστόσο, η ειρήνη είναι εύθραυστη.

44
00:03:33,898 --> 00:03:36,795
Η επιβίωσή της εξαρτάται τώρα
από τις πράξεις σας.

45
00:03:39,070 --> 00:03:41,715
Θα βρείτε τον Ρομπέν των Δασών
και θα μου τον φέρετε.

46
00:03:42,281 --> 00:03:44,242
Ζωντανό ή νεκρό.

47
00:03:44,867 --> 00:03:47,275
Κύριέ μου, ο Χουντ δεν είναι ανάμεσά μας.

48
00:03:47,329 --> 00:03:50,155
Κανένα σαξονικό χωριό δεν θα σας
πρόκλησε με τέτοιο τρόπο.

49
00:03:52,166 --> 00:03:55,635
Αυτό που συνέβη εδώ θα έχει φτάσει
στα αυτιά του βασιλιά Ερρίκου.

50
00:03:56,129 --> 00:03:59,882
Η απλή υπόνοια εξέγερσης θα μπορούσε
να τον βάλει σε γαλέρα.

51
00:03:59,966 --> 00:04:01,555
Αν αποπλεύσετε για Αγγλία,

52
00:04:01,634 --> 00:04:04,971
τα χωριά σας θα καούν,
οι άνθρωποί σας θα ματώσουν

53
00:04:05,555 --> 00:04:08,595
και σύντομα θα ποθείτε
έναν τόσο λογικό άνθρωπο σαν εμένα.

54
00:04:09,892 --> 00:04:11,675
Φέρτε μου τον Ρομπέν των Δασών

55
00:04:13,312 --> 00:04:15,195
ή μοιραστείτε την τύχη του.

56
00:04:29,538 --> 00:04:31,435
- Πιστεύετε ότι με κατάλαβαν;
- Ναι.

57
00:04:31,497 --> 00:04:34,515
Το θέμα είναι αν θα έχουν
κοινή λογική για να δράσουν.

58
00:04:37,962 --> 00:04:41,132
Ο Ερρίκος δεν είναι
άνθρωπος ευσπλαχνικός,

59
00:04:41,215 --> 00:04:43,875
αλλά είναι πραγματικά
το τέρας που λες;

60
00:04:44,093 --> 00:04:46,475
Δεν τον είδες ποτέ σε μάχη;

61
00:04:46,888 --> 00:04:50,099
Δουλειά μου ήταν να ευλογώ
τις μάχες, όχι να πολεμώ.

62
00:04:50,183 --> 00:04:53,019
Και προσεύχομαι να μην χρειαστεί
να ευλογήσεις άλλη,

63
00:04:53,144 --> 00:04:54,795
ειδικά εδώ.

64
00:05:12,747 --> 00:05:14,515
Η ίδια η τελειότητα.

65
00:05:17,001 --> 00:05:18,235
Πάτερ.

66
00:05:23,758 --> 00:05:27,136
Κανείς δεν θα πίστευε
ότι μόλις ξεγέλασες τον θάνατο.

67
00:05:28,555 --> 00:05:30,755
Αν ένα φίδι θέλει να σκοτώσει,

68
00:05:30,807 --> 00:05:33,267
χρειάζεται δηλητήριο, όχι μόνο δόντια.

69
00:05:35,978 --> 00:05:38,235
Έχεις δυνάμεις για απόψε;

70
00:05:39,400 --> 00:05:41,475
Θα χρειαζόταν πολύ περισσότερο
από το βέλος ενός παράνομου

71
00:05:41,526 --> 00:05:43,835
για να μην παραστώ απόψε.

72
00:06:12,098 --> 00:06:15,643
Στρατάρχη, αναρωτιόμουν
πότε θα εμφανιστείς.

73
00:06:16,394 --> 00:06:17,555
Έχουμε πλησιάσει;

74
00:06:17,604 --> 00:06:20,235
Θα φτάσουμε πριν νυχτώσει, μεγαλειότατε.

75
00:06:22,066 --> 00:06:24,475
Μίλησέ μου για αυτό το μέρος
ξεχασμένο από τον Θεό.

76
00:06:24,528 --> 00:06:28,447
Είναι ένα ενδιαφέρον μέρος,
γεμάτο φιλοδοξία και σύγκρουση.

77
00:06:28,573 --> 00:06:29,995
Και οι βαρόνοι;

78
00:06:30,074 --> 00:06:32,395
Ένας φωλιά συνωμοτικών οχιών,
όπως πάντα.

79
00:06:32,453 --> 00:06:35,155
Ο σερίφης τους ελέγχει,
αλλά νοιάζεται περισσότερο για τα δικά του,

80
00:06:35,204 --> 00:06:38,332
όπως και η υπόλοιπη οικογένεια
του συζύγου σου.

81
00:06:39,792 --> 00:06:43,212
Πιστεύεις ότι αυτός ο Ρομπέν των Δασών
σκόπευε να σκοτώσει τον σερίφη;

82
00:06:43,296 --> 00:06:45,995
Νομίζω πως ναι, και έκανε
μια εξαιρετική ρίψη, χωρίς αμφιβολία.

83
00:06:46,048 --> 00:06:50,720
Έριξε το βέλος από εκατό βήματα,
καθισμένος σε ένα κτίριο που καιγόταν.

84
00:06:50,845 --> 00:06:53,595
Μοιάζει με τον χαρακτήρα
του ρομάντζου ενός τροβαδούρου.

85
00:06:53,640 --> 00:06:55,555
Δεν θα το πίστευα
αν δεν το είχα δει.

86
00:06:55,600 --> 00:06:57,035
Είναι περίεργο, έτσι;

87
00:06:57,101 --> 00:07:00,479
Πώς η συμμορία των παράνομων
ξέφυγε από τον σερίφη.

88
00:07:00,605 --> 00:07:03,024
Υπονοείτε ότι τον υποστηρίζουν;

89
00:07:03,649 --> 00:07:06,277
Ποιος θα ωφεληθεί
από αυτή τη συμμαχία;

90
00:07:06,360 --> 00:07:08,715
Όποιος επωφελείται από το χάος.

91
00:07:09,280 --> 00:07:10,795
Μια σημαντική λίστα.

92
00:07:10,865 --> 00:07:12,395
Με τους βαρόνους στην κορυφή.

93
00:07:12,450 --> 00:07:15,661
Αν υπάρχουν απιστίες,
θα τις ανακαλύψω όλες.

94
00:07:17,664 --> 00:07:20,333
- Πώς είναι;
- Τον είδα πολύ σύντομα.

95
00:07:20,458 --> 00:07:23,275
Δεν είναι δυσάρεστος
στο μάτι για όποιον έχει τέτοιο γούστο.

96
00:07:23,336 --> 00:07:26,464
- Και τι γούστο είναι αυτό;
- Μια έλξη για ληστές

97
00:07:26,548 --> 00:07:28,195
και επαναστατικούς τύπους.

98
00:07:28,299 --> 00:07:30,835
Δεν είναι αυτό που αρέσει
σε όλους;

99
00:07:31,302 --> 00:07:35,035
Ένας όμορφος παράνομος
έτοιμος να ρισκάρει τη ζωή του

100
00:07:37,308 --> 00:07:38,935
για έναν μεγαλύτερο σκοπό.
Αγαπητέ σύζυγε,

101
00:07:40,269 --> 00:07:42,795
Δεν θα το μισούσες με όλη σου τη δύναμη;

102
00:07:46,567 --> 00:07:48,235
Θέλω να τον γνωρίσω.

103
00:07:49,613 --> 00:07:52,195
Να δω με τα μάτια μου τι άντρας είναι.

104
00:07:52,740 --> 00:07:54,315
Αυτός που είδα αξίζει την κρεμάλα.

105
00:07:54,367 --> 00:07:56,395
Αυτό που αξίζει δεν έχει σημασία.

106
00:07:57,203 --> 00:07:59,497
Αυτό που έχει σημασία είναι γιατί μάχεται.

107
00:07:59,581 --> 00:08:01,795
Για να επιβιώσει και να γλιτώσει
από την αγχόνη.

108
00:08:01,874 --> 00:08:04,635
Πραγματικά επιθυμείτε να γνωρίσετε
αυτόν τον άνθρωπο, μεγαλειότατε;

109
00:08:04,711 --> 00:08:08,595
Δεν διασχίζω τη μισή Αγγλία μόνο
για να απολαύσω ένα ψητό.

110
00:08:43,916 --> 00:08:45,555
Έρχεται, πατέρα.

111
00:08:48,379 --> 00:08:49,795
Δεν θα αργήσει.

112
00:08:51,549 --> 00:08:52,635
Πήγαινε.

113
00:10:10,628 --> 00:10:11,875
Φίλιπ.

114
00:10:22,223 --> 00:10:23,555
Μεγαλειότατε,

115
00:10:24,892 --> 00:10:26,315
καλώς ήρθατε.

116
00:10:51,585 --> 00:10:52,995
Δεσποινίς Huntingdon.

117
00:10:53,045 --> 00:10:55,715
Ο πατέρας σας είναι
στο Νότιγχαμ με τον Αλέπο.

118
00:10:55,756 --> 00:10:58,467
Το ξέρω. Ο Μπέρναρντ είναι μαζί του;

119
00:10:58,551 --> 00:11:00,835
Ναι, δεσποινίς. Εδώ μόνο εγώ έμεινα.

120
00:11:02,263 --> 00:11:03,765
Είστε καλά;

121
00:11:04,515 --> 00:11:08,729
Ναι. Μπες μέσα. Πρέπει να συναντηθώ
με κάποιον.

122
00:11:08,812 --> 00:11:09,995
Και, Αβελίνα,

123
00:11:10,062 --> 00:11:11,772
δεν ήμουν εδώ.

124
00:11:13,107 --> 00:11:14,835
Καταλαβαίνω, δεσποινίς.

125
00:11:44,848 --> 00:11:46,223
Ρομπ.

126
00:11:50,769 --> 00:11:52,075
Είσαι εσύ.

127
00:12:11,916 --> 00:12:15,419
Είχα καιρό να δω αυτό το μέρος.

128
00:12:15,836 --> 00:12:17,839
Νιώθω το ίδιο.

129
00:12:19,632 --> 00:12:21,475
Δεν περίμενα ότι θα ερχόσουν.

130
00:12:22,051 --> 00:12:23,515
Ούτε ότι θα λάμβανες το μήνυμά μου.

131
00:12:23,594 --> 00:12:25,835
Πώς ήρθες σε επαφή με τον Έγκμπερτ;

132
00:12:26,388 --> 00:12:29,350
Μέσω του Γουίλ. Έδωσε το σημείωμα
στον θείο σου.

133
00:12:34,438 --> 00:12:35,982
Έχεις αλλάξει.

134
00:12:37,566 --> 00:12:39,515
Έχουν συμβεί πολλά.

135
00:12:44,240 --> 00:12:46,993
Λεφόρς. Είναι αλήθεια;

136
00:12:49,995 --> 00:12:52,874
Υπερασπίστηκα τον εαυτό μου. Ήταν
μεθυσμένοι.

137
00:12:52,999 --> 00:12:55,675
Θα με είχαν σκοτώσει
αν δεν έκανα τίποτα.

138
00:12:56,502 --> 00:12:57,921
Σε πιστεύω.

139
00:13:01,465 --> 00:13:03,075
Ξέρω για τον Αρόν.

140
00:13:05,010 --> 00:13:06,804
Λυπάμαι, Μάριαν.

141
00:13:06,888 --> 00:13:09,715
Υπό τη σκιά του πατέρα μου,
κανείς δεν είναι ασφαλής,

142
00:13:09,974 --> 00:13:11,595
ούτε καν τα παιδιά του.

143
00:13:11,642 --> 00:13:13,555
Δεν θα έπρεπε να είχα φύγει.

144
00:13:14,896 --> 00:13:17,235
Νιώθω ότι όλα αυτά είναι δικό μου
λάθος.

145
00:13:18,024 --> 00:13:19,275
Κοίτα με.

146
00:13:20,526 --> 00:13:22,475
Δεν έφυγες. Δραπέτευσες.

147
00:13:34,498 --> 00:13:36,355
Μπορούμε ακόμα να φύγουμε.

148
00:13:36,960 --> 00:13:38,075
Όχι.

149
00:13:39,503 --> 00:13:42,795
Είμαι υπόχρεος στη βασίλισσα και εσύ
είσαι ένας καταδιωκόμενος άντρας.

150
00:13:43,091 --> 00:13:45,235
Τι είδους ζωή θα ήταν αυτή;

151
00:13:45,634 --> 00:13:49,513
Επιπλέον, ίσως υπάρχει ένας
καλύτερος τρόπος.

152
00:13:49,638 --> 00:13:53,475
Η βασίλισσα δεν είναι εδώ μόνο για
να συναντηθεί με τον σερίφη και τους βαρώνους.

153
00:13:53,559 --> 00:13:57,155
Ο πραγματικός της στόχος είναι
μια ακρόαση με τον παράνομο Ρομπέν των Δασών.

154
00:13:59,064 --> 00:14:00,875
Τι σχέση έχει αυτό με εμένα;

155
00:14:00,941 --> 00:14:03,595
Είσαι ένας Σάξονας που μεγάλωσε
από έναν δασοφύλακα.

156
00:14:03,694 --> 00:14:05,995
Το Σέργουντ δεν μπορεί να σου κρύψει τίποτα.

157
00:14:06,072 --> 00:14:08,235
Αν μπορείς να μιλήσεις μαζί του
και να οργανώσεις αυτή τη συνάντηση,

158
00:14:08,282 --> 00:14:10,955
νομίζω ότι η Ελεονώρα θα μπορούσε
να σου προσφέρει άφεση αμαρτιών.

159
00:14:15,916 --> 00:14:18,115
- Μάριαν...
- Ξέρω τι θα πεις,

160
00:14:18,167 --> 00:14:21,086
ότι δεν βλέπεις πώς αυτό θα
βελτίωνε την κατάστασή μας,

161
00:14:21,170 --> 00:14:22,835
αλλά ξέρεις τι βλέπω εγώ, Ρομπ;

162
00:14:22,880 --> 00:14:25,967
Έναν άνθρωπο που μπορεί να σώσει
τον εαυτό του, αν το θέλει.

163
00:14:27,134 --> 00:14:28,761
Κάν' το για μένα.

164
00:14:32,264 --> 00:14:34,475
Μπορείς να βρεις τον Ρομπέν των Δασών;

165
00:14:38,937 --> 00:14:40,272
Ναι.

166
00:14:41,899 --> 00:14:43,075
Τότε κάν' το γρήγορα.

167
00:14:43,151 --> 00:14:45,915
Η συνάντηση θα γίνει στο Όξλεϊ Μέντοους,
δίπλα στο Σέργουντ.

168
00:14:45,987 --> 00:14:47,675
Η βασίλισσα θα εγγυηθεί την ασφάλειά του.

169
00:14:47,738 --> 00:14:49,715
Μένω στην ταβέρνα.

170
00:14:49,907 --> 00:14:53,515
Όταν επιβεβαιωθεί η συνάντηση,
στείλε κάποιον εκεί για να μου το πει.

171
00:14:54,161 --> 00:14:55,875
Σ' αγαπώ, Μάριαν.

172
00:15:01,169 --> 00:15:02,835
Εγώ σ' αγαπώ περισσότερο.

173
00:15:16,642 --> 00:15:20,155
Θυμάμαι όταν αυτό το κάστρο ήταν
λίγο περισσότερο από ένας σωρός πέτρες.

174
00:15:20,229 --> 00:15:23,515
Εντυπωσιακό για έναν άνθρωπο
που ξεκίνησε ως ένας ταπεινός ιππότης.

175
00:15:23,565 --> 00:15:26,027
Ιππεύοντας δίπλα στον ξάδελφό μου, τον βασιλιά.

176
00:15:26,819 --> 00:15:28,435
Ναι, βέβαια.

177
00:15:29,113 --> 00:15:33,450
Αυτό που βλέπετε εδώ είναι μια μαρτυρία
του οράματος του βασιλιά για το Νότιγχαμ,

178
00:15:33,575 --> 00:15:35,155
το διαμάντι των Μίντλαντς.

179
00:15:35,203 --> 00:15:37,830
Και των βασιλικών ταμείων, χωρίς αμφιβολία.

180
00:15:38,414 --> 00:15:42,376
Το Στέμμα πάντα ανταμείβει αυτούς
που το υπηρετούν πιστά, μεγαλειότατη.

181
00:15:42,459 --> 00:15:44,128
Χωρίς αμφιβολία.

182
00:15:44,211 --> 00:15:46,675
Και τιμωρεί γρήγορα αυτούς που δεν το κάνουν.

183
00:15:52,970 --> 00:15:55,035
Η βασίλισσα φτάνει με λίγη φανφάρα,

184
00:15:55,098 --> 00:15:57,315
και μας ενημερώνουν την τελευταία στιγμή.

185
00:15:57,391 --> 00:16:01,061
- Δεν είναι συνηθισμένο.
- Δεν είναι η Ελεονώρα που θυμάμαι.

186
00:16:01,229 --> 00:16:04,815
Προτιμά να ανακοινώνεται με
τρομπέτες και λάβαρα.

187
00:16:04,898 --> 00:16:06,835
Τι συζητάτε εσείς οι δύο εδώ πάνω

188
00:16:06,900 --> 00:16:09,195
σαν ένα ζευγάρι κοράκια που
τσακώνονται σε ένα δέντρο;

189
00:16:09,236 --> 00:16:11,715
Συζητάμε για τα σχέδια της
κυρίαρχής μας

190
00:16:11,780 --> 00:16:13,915
και τι την έκανε να διασχίσει
τη μισή Αγγλία.

191
00:16:13,991 --> 00:16:15,395
Με το χάος του Ρομπέν των Δασών,

192
00:16:15,451 --> 00:16:18,155
ίσως ήρθε να δει ποιες
πυρκαγιές πρέπει να σβήσει

193
00:16:18,204 --> 00:16:19,755
και ποιες να αναζωπυρώσει.

194
00:16:19,830 --> 00:16:23,292
Γιατί να νοιαστεί η Ελεονώρα για
έναν επαναστάτη όπως ο Χουντ;

195
00:16:23,417 --> 00:16:25,995
Είναι ένα κουνούπι που δεν αξίζει την προσοχή της.

196
00:16:26,046 --> 00:16:28,395
Και, όμως, είναι εδώ, αμέσως
μετά τις αταξίες του.

197
00:16:28,464 --> 00:16:30,435
Όποιοι κι αν είναι οι λόγοι της,

198
00:16:30,507 --> 00:16:32,355
η παρουσία της πάντα γεμίζει τα ταμεία.

199
00:16:32,426 --> 00:16:35,315
Λέστερ, πάντα με το κουδούνισμα
των χρημάτων στο αυτί.

200
00:16:35,387 --> 00:16:38,640
Εσύ τι λες, Μαντλίν; Γιατί ήρθε;

201
00:16:39,600 --> 00:16:42,715
Λέω ότι η βασίλισσα δεν
κάνει ποτέ τίποτα χωρίς σκοπό.

202
00:16:42,811 --> 00:16:45,475
Το πραγματικό ερώτημα δεν είναι
γιατί είναι στο Νότιγχαμ,

203
00:16:45,522 --> 00:16:48,035
αλλά τι θέλει από εμάς.

204
00:17:01,663 --> 00:17:04,035
Είναι ένα συμπόσιο για τη βασιλική
οικογένεια, όχι μια ταβέρνα.

205
00:17:04,084 --> 00:17:07,544
- Κράτα τον εαυτό σου.
- Όταν ένας άντρας πενθεί, πίνει.

206
00:17:08,837 --> 00:17:11,355
Και, όταν ένας άντρας είναι
παρουσία της βασίλισσας,

207
00:17:11,423 --> 00:17:13,035
ξέρει πότε να σταματήσει.

208
00:17:13,093 --> 00:17:15,035
Η παρουσία της Ελεονώρας είναι απόσπαση.

209
00:17:15,095 --> 00:17:17,355
Θα έπρεπε να κυνηγάμε αυτό
το κάθαρμα τον Λόκσλεϊ.

210
00:17:17,429 --> 00:17:19,635
Θα έπρεπε να είναι θαμμένος, όχι ο γιος.

211
00:17:19,681 --> 00:17:22,935
Θα υπάρχει αρκετός χρόνος
για να αντιμετωπίσουμε αυτούς τους εγκληματίες.

212
00:17:24,145 --> 00:17:26,155
Απόψε δείξε ευπρέπεια.

213
00:17:27,523 --> 00:17:29,983
Είναι αίτημά σου; Ευπρέπεια;

214
00:17:30,984 --> 00:17:32,444
Είναι η εντολή μου.

215
00:17:40,118 --> 00:17:41,555
Νότιγχαμ.

216
00:17:42,205 --> 00:17:43,915
Πού ήσουν;

217
00:17:44,998 --> 00:17:46,875
Τι συμβαίνει με το φόρεμά σου;

218
00:17:46,917 --> 00:17:48,635
Φτιάξε τα μαλλιά σου.

219
00:17:48,710 --> 00:17:50,875
Η βασίλισσα ήθελε να σε δει.
Δεν σε βρήκα.

220
00:17:50,921 --> 00:17:53,515
Έκανα μια δουλειά για τη βασίλισσα.

221
00:17:54,300 --> 00:17:55,755
Τι δουλειά;

222
00:17:56,136 --> 00:17:58,435
Μια που μου εμπιστεύτηκε εμένα και όχι εσένα.

223
00:17:58,512 --> 00:17:59,675
Σε έκρινα λάθος.

224
00:17:59,721 --> 00:18:02,515
Έχεις το ταμπεραμέντο ενός
πιο όμορφου κοριτσιού.

225
00:18:05,185 --> 00:18:06,435
Μαριάν.

226
00:18:07,521 --> 00:18:10,399
Φοβάμαι ότι θα την πάρω
με την άδειά σου...

227
00:18:11,400 --> 00:18:12,755
ή χωρίς αυτή.

228
00:18:15,946 --> 00:18:18,115
Ποια ήταν αυτή η πικρόχολη μυγαλή;

229
00:18:18,158 --> 00:18:20,155
Δεν είχα δει τέτοια νύχια έξω
από το μαντρί.

230
00:18:20,201 --> 00:18:21,275
Μια πολύ βαρετή ιστορία.

231
00:18:21,326 --> 00:18:24,275
Λοιπόν, συμπεριέλαβέ την στην ιστορία
της ζωής σου στην αυλή.

232
00:18:24,329 --> 00:18:27,708
Πες μου τα πάντα.
Πάνω απ' όλα, τις ηθικές σου παραλείψεις.

233
00:18:27,791 --> 00:18:30,335
Φοβάμαι ότι θα απογοητευτείς.

234
00:18:30,419 --> 00:18:32,315
Απλώς στρώνω κρεβάτια.

235
00:18:32,588 --> 00:18:33,995
Στρώνεις κρεβάτια;

236
00:18:34,047 --> 00:18:36,235
Σίγουρα υπήρχε τουλάχιστον
κάποια ανακατωσούρα σε αυτά τα κρεβάτια.

237
00:18:36,300 --> 00:18:38,995
Ένας όμορφος υπάλληλος
που έπρεπε να δοκιμάσεις;

238
00:18:39,179 --> 00:18:41,222
Ή μήπως σε δοκίμασε αυτός εσένα;

239
00:18:42,014 --> 00:18:43,765
Είσαι αδιόρθωτη.

240
00:18:43,849 --> 00:18:46,515
Δύο λεπτά στην παρέα σου,
και ήδη χρειάζομαι άφεση αμαρτιών.

241
00:18:46,560 --> 00:18:48,595
Προσπαθώ να σε σώσω από έναν
θάνατο από οίκτο.

242
00:18:48,645 --> 00:18:49,715
Είναι για το καλό σου.

243
00:18:49,771 --> 00:18:53,355
Σε κάθε περίπτωση, το Γουέστμινστερ
μου έχει αποδείξει σε τι δεν θέλω να γίνω.

244
00:18:53,401 --> 00:18:56,862
Μαριάν, βρίσκεσαι στα πρόθυρα
του αιώνιου πουριτανισμού.

245
00:18:56,987 --> 00:18:58,915
Συνέχισε έτσι και θα κουράσεις
όλους τους άλλους

246
00:18:58,989 --> 00:19:02,242
με τις ιστορίες σου για
την παρθένα και αγνή σου ύπαρξη.

247
00:19:02,410 --> 00:19:04,412
Πώς είναι ο ασθενής μου;

248
00:19:05,662 --> 00:19:08,115
Φοβάμαι ότι θεραπεύεται πολύ καλά.

249
00:19:08,208 --> 00:19:11,675
Αν ελπίζω να συνεχίσω υπό τη φροντίδα
σας, μπορεί να χρειαστώ μια άλλη πληγή.

250
00:19:11,752 --> 00:19:15,547
Ίσως λιγότερο θανατηφόρα, αλλά
όχι λιγότερο συναρπαστική.

251
00:19:17,425 --> 00:19:18,675
Μάριαν.

252
00:19:21,595 --> 00:19:25,266
- Γνωρίζεστε;
- Μόνο που βλεπόμαστε στο παλάτι.

253
00:19:25,391 --> 00:19:28,555
Ναι, δυστυχώς, πολύ λίγο
για να πούμε ότι είμαστε φίλοι.

254
00:19:28,894 --> 00:19:30,479
Τι κρίμα.

255
00:19:30,604 --> 00:19:34,274
Η παρουσία του κόμη στρατάρχη
μου φάνηκε πολύ αναζωογονητική.

256
00:19:36,985 --> 00:19:39,405
Και ελπίζω να συνεχίσει να είναι έτσι,

257
00:19:40,989 --> 00:19:42,355
δέσποινά μου.

258
00:19:45,619 --> 00:19:47,515
Εσύ και ο κόμης στρατάρχης;

259
00:19:47,579 --> 00:19:50,123
Όχι ακόμα, αλλά σύντομα.

260
00:19:50,832 --> 00:19:53,126
Λένε ότι ο κόμης στρατάρχης

261
00:19:53,253 --> 00:19:55,195
μπορεί να είναι λίγο επιθετικός.

262
00:19:55,253 --> 00:19:57,631
Εξαιρετικό. Έτσι όπως μου αρέσουν.

263
00:20:02,219 --> 00:20:05,263
Προσπαθώ. Εσύ είσαι αυτός που θα το πει.

264
00:20:05,389 --> 00:20:06,995
Αρκετά με το γάβγισμα.

265
00:20:07,849 --> 00:20:10,595
- Έλα, παιδιά.
- Γόνατα λυγισμένα, πλάτη ίσια.

266
00:20:10,644 --> 00:20:13,230
Συγγνώμη, παιδιά. Αυτό πάει εκεί.

267
00:20:14,064 --> 00:20:16,276
Αστειεύομαι, προφανώς.

268
00:20:17,067 --> 00:20:18,715
Κακός Νορμανδός.

269
00:20:27,452 --> 00:20:29,395
Δεν δουλεύεις ποτέ;

270
00:20:29,454 --> 00:20:31,355
Δεν θα κοπεί μόνη της.

271
00:20:36,920 --> 00:20:39,465
- Τι συμβαίνει;
- Σου έφτιαξα κάτι.

272
00:20:42,302 --> 00:20:45,513
Το άλλο έχει φθαρεί. Το κατάλαβα.

273
00:20:47,139 --> 00:20:48,915
Ελπίζω να σου φανεί χρήσιμο.

274
00:20:50,267 --> 00:20:52,035
Ας το μάθουμε.

275
00:21:05,866 --> 00:21:07,315
Είναι τέλειο.

276
00:21:07,909 --> 00:21:09,195
Ευχαριστώ.

277
00:21:11,663 --> 00:21:13,395
Έσωσες τη ζωή μου

278
00:21:14,334 --> 00:21:16,155
και τη ζωή των αδελφών μου.

279
00:21:17,378 --> 00:21:19,795
Κανείς δεν ρίσκαρε ποτέ για μένα.

280
00:21:21,341 --> 00:21:23,395
Θέλω να πω, για εμάς.

281
00:21:24,551 --> 00:21:26,435
Θα έκανες το ίδιο.

282
00:21:27,721 --> 00:21:30,098
Ναι. Θα το έκανα.

283
00:21:32,517 --> 00:21:34,755
Θα έκανα τα πάντα για σένα, Ρομπ.

284
00:22:01,422 --> 00:22:03,995
Φαίνεται ότι πολλοί έχουν ζήσει εδώ.

285
00:22:08,596 --> 00:22:10,355
Ο Έντρικ, μεταξύ αυτών.

286
00:22:11,014 --> 00:22:12,433
Έντρικ;

287
00:22:12,558 --> 00:22:14,275
Ένας Σάξονας πολεμιστής.

288
00:22:14,976 --> 00:22:18,563
Όταν έφτασαν οι Νορμανδοί,
δεν γονάτισε όπως οι ευγενείς.

289
00:22:18,647 --> 00:22:19,835
Αυτός...

290
00:22:20,566 --> 00:22:22,875
αποσύρθηκε στο δάσος και ανταπέδωσε.

291
00:22:22,943 --> 00:22:26,363
Αυτή η σπηλιά ήταν...
ιερή γη πολύ πριν από τον Έντρικ,

292
00:22:26,447 --> 00:22:30,158
αλλά, όταν τη χρησιμοποίησε ως
καταφύγιο, έγινε φρούριο.

293
00:22:30,242 --> 00:22:32,475
Κανένας Νορμανδός δεν ήταν εδώ.

294
00:22:35,415 --> 00:22:37,035
Είσαι ο πρώτος.

295
00:22:39,585 --> 00:22:42,170
Είναι μια εμπιστοσύνη που δεν θα προδώσω.

296
00:22:43,547 --> 00:22:45,515
Τι παράξενοι καιροί.

297
00:22:47,259 --> 00:22:48,915
Παράξενοι σύμμαχοι.

298
00:22:50,220 --> 00:22:51,675
Σίγουρα.

299
00:22:54,015 --> 00:22:55,835
Πόσο καιρό θα μείνουμε;

300
00:22:55,892 --> 00:22:58,075
Μετά από αυτό που έχουμε κάνει,

301
00:22:59,396 --> 00:23:02,235
Κανένας από εμάς δεν μπορεί
να επιστρέψει εκεί που ήταν.

302
00:23:04,442 --> 00:23:06,555
Αυτό είναι τώρα το σπίτι μας.

303
00:23:12,492 --> 00:23:13,915
Για τον βασιλιά.

304
00:23:13,994 --> 00:23:15,515
Στην υγειά του βασιλιά.

305
00:23:15,579 --> 00:23:17,706
- Για τον βασιλιά.
- Για τον βασιλιά.

306
00:23:22,210 --> 00:23:26,047
Οι εργασίες στο αβαείο συνεχίζονται.

307
00:23:26,673 --> 00:23:27,995
Κάθε μέρα που περνάει,

308
00:23:28,049 --> 00:23:30,675
η νέα προσθήκη στην εκκλησία
πλησιάζει στο τέλος της.

309
00:23:30,719 --> 00:23:33,435
Ένα ταπεινό μέρος,
όπως είναι η παράδοσή μας.

310
00:23:34,848 --> 00:23:36,475
Ταπεινό, φυσικά.

311
00:23:36,517 --> 00:23:40,896
Πρέπει να πω ότι η ταπεινοφροσύνη
σας ταιριάζει τόσο καλά όσο ο χρυσός.

312
00:23:43,231 --> 00:23:44,875
Ένα σύμβολο αφοσίωσης, μεγαλειότατε.

313
00:23:44,941 --> 00:23:49,530
Μια υπενθύμιση των θυσιών
που κάνω για να υπηρετήσω τον Θεό.

314
00:23:50,113 --> 00:23:51,555
Θυσίες.

315
00:23:52,240 --> 00:23:53,595
Φυσικά.

316
00:23:53,658 --> 00:23:57,195
Κι όμως, φαίνεται ότι τα ταμεία
του αβαείου συνεχίζουν να αυξάνονται.

317
00:23:57,329 --> 00:23:58,475
Πείτε μου, επίσκοπε,

318
00:23:58,539 --> 00:24:01,075
ποια είναι σήμερα η τιμή της σωτηρίας;

319
00:24:02,167 --> 00:24:03,235
Δεν έχει σημασία.

320
00:24:03,293 --> 00:24:06,195
Το Νότιγχαμ αντιμετωπίζει
μια πιο ύπουλη απειλή.

321
00:24:07,547 --> 00:24:08,955
Ρομπέν των Δασών.

322
00:24:10,091 --> 00:24:13,094
Φαίνεται ότι αυτός ο παράνομος
δεν κλέβει μόνο το Στέμμα,

323
00:24:13,178 --> 00:24:16,555
αλλά επιτίθεται στα ίδια τα θεμέλια
της νορμανδικής εξουσίας.

324
00:24:16,599 --> 00:24:21,311
Και τώρα ξέρουμε ότι προσπαθεί
να συμμαχήσει με Ουαλούς πολέμαρχους.

325
00:24:21,394 --> 00:24:23,635
Αυτό δεν είναι πλέον μια απλή πρόκληση.

326
00:24:24,565 --> 00:24:28,652
Είναι ο σπόρος της εξέγερσης
και, αν δεν ελεγχθεί, θα φυτρώσει.

327
00:24:29,612 --> 00:24:32,530
Μεγαλειότατε, συναλλάσσομαι τακτικά
με τους Ουαλούς,

328
00:24:32,698 --> 00:24:34,875
και δεν έχω ακούσει τίποτα για αυτήν
τη σύνδεση.

329
00:24:34,950 --> 00:24:37,911
Όπως δεν ακούσατε ότι ο Χουντ
θα επιτεθεί στο Νότιγχαμ

330
00:24:38,787 --> 00:24:41,555
- μέχρι που το έκανε.
- Ο βαρόνος εμπορεύεται αγαθά,

331
00:24:41,624 --> 00:24:43,595
όχι κουτσομπολιά υπηρετριών.

332
00:24:43,667 --> 00:24:47,712
Μεγαλειότατε, η εισβολή
στο Νότιγχαμ είναι λυπηρή, ναι,

333
00:24:47,796 --> 00:24:52,217
αλλά αυτοί οι εγκληματίες παραμένουν
αυτό που είναι, κοινοί παράνομοι.

334
00:24:52,342 --> 00:24:55,555
Κι όμως, έχουν ξεγελάσει τους άνδρες
σας για μήνες.

335
00:24:55,679 --> 00:24:57,430
Αναρωτιέμαι πώς.

336
00:24:58,641 --> 00:24:59,715
Κι εγώ επίσης.

337
00:24:59,767 --> 00:25:01,835
Το ίδιο και αυτό το παιδί, ο Λόκσλεϊ.

338
00:25:01,893 --> 00:25:03,235
Έχετε κάποια θεωρία;

339
00:25:03,311 --> 00:25:04,896
Όχι ακόμα, μεγαλειότατε,

340
00:25:04,980 --> 00:25:09,192
αλλά ίσως θα έπρεπε να ρωτήσουμε
αυτόν που πρέπει να προστατεύει.

341
00:25:09,317 --> 00:25:10,955
Σίγουρα έχει απαντήσεις.

342
00:25:11,027 --> 00:25:13,822
Ο Χουντ δεν πρέπει να ανησυχεί
το Στέμμα.

343
00:25:14,782 --> 00:25:16,515
Είναι ένα τοπικό ζήτημα.

344
00:25:17,534 --> 00:25:20,275
Αξίζει τόση προσοχή αυτός
ο απατεώνας, μεγαλειότατε;

345
00:25:20,328 --> 00:25:22,715
Θα νόμιζε κανείς ότι,
με τους πόρους του Στέμματος,

346
00:25:22,790 --> 00:25:24,715
το πρόβλημα θα μπορούσε να εξαφανιστεί
γρήγορα.

347
00:25:24,792 --> 00:25:27,195
Εκτός, φυσικά, αν υπάρχει κάτι
να κερδηθεί

348
00:25:27,252 --> 00:25:29,075
αφήνοντάς το να συνεχιστεί.

349
00:25:29,838 --> 00:25:31,915
Βαρόνη, έχετε κάτι εδώ.

350
00:25:35,468 --> 00:25:38,388
Το Νότιγχαμ δεν είναι
μόνο ένα κάστρο και μια πόλη.

351
00:25:39,139 --> 00:25:42,635
Είναι ο ακρογωνιαίος λίθος του ελέγχου
του Στέμματος στην Κεντρική Αγγλία.

352
00:25:42,685 --> 00:25:47,147
Εάν βυθιστεί στο χάος,
ολόκληρο το βασίλειο κινδυνεύει.

353
00:25:48,565 --> 00:25:52,695
Είμαι εδώ μόνο για να καθορίσω
τι είναι απαραίτητο για να το προστατεύσω.

354
00:25:53,278 --> 00:25:57,032
Σάξονες εγκληματίες έρχονται και φεύγουν.
Ο Ρομπέν των Δασών δεν είναι τίποτα περισσότερο.

355
00:25:57,657 --> 00:25:59,755
Ρομπέν των Δασών, ένας απλός
Σάξονας κλέφτης;

356
00:25:59,827 --> 00:26:02,675
Δεν μπορείς καν να πιάσεις
έναν τύπο στο δάσος.

357
00:26:02,746 --> 00:26:04,675
Δεν το βλέπω έτσι, σερίφη.

358
00:26:04,748 --> 00:26:08,628
Βλέπω ένα μέρος όπου οι Σάξονες
εγκληματίες ευδοκιμούν υπό την επιείκειά σου.

359
00:26:10,253 --> 00:26:11,995
Συγχωρέστε τον κόμη του Χάντινγκτον.

360
00:26:12,047 --> 00:26:14,995
Για άλλη μια φορά, μιλάει για θέματα
πολύ πάνω από τη θέση του.

361
00:26:15,050 --> 00:26:19,304
Αυτό που καταλαβαίνω είναι
ότι δεν μπορεί να υπάρξει αρμονία με ζώα.

362
00:26:19,429 --> 00:26:22,915
Όπως οι Σαρακηνοί, οι Σάξονες
κατανοούν μόνο τη γλώσσα της βίας

363
00:26:22,974 --> 00:26:25,755
και, αν αυτή είναι η γλώσσα τους,
πρέπει να την μιλήσουμε δυνατά και καθαρά.

364
00:26:25,810 --> 00:26:28,955
Να το μιλήσουμε, ναι,
αλλά όχι απερίσκεπτα ή άσκοπα.

365
00:26:30,440 --> 00:26:32,901
Αυτός ο δρόμος μπορεί να οδηγήσει μόνο στο χάος

366
00:26:33,693 --> 00:26:36,155
και στον θάνατο αθώων Νορμανδών.

367
00:26:37,697 --> 00:26:40,826
Εσύ περισσότερο από οποιονδήποτε άλλον
πρέπει να το καταλάβεις, Χάντινγκτον.

368
00:27:02,931 --> 00:27:05,035
Τον προσβάλατε, σερίφη.

369
00:27:05,526 --> 00:27:06,795
Αναμφίβολα.
Αναμφίβολα.

370
00:27:06,852 --> 00:27:10,897
Αλλά δεν θα αφήσω τα βασικά ένστικτα
ανθρώπων σαν αυτόν

371
00:27:11,022 --> 00:27:13,776
να διαφθείρουν την πορεία του νόμου.

372
00:27:14,694 --> 00:27:18,071
Υψηλότατε, μπορώ να μιλήσω ειλικρινά;

373
00:27:18,696 --> 00:27:20,315
Δεν περιμένω λιγότερα.

374
00:27:20,949 --> 00:27:26,246
Επαναστάσεις, φυλές της Ουαλίας
που συμμαχούν με έναν κλέφτη

375
00:27:26,329 --> 00:27:29,082
σαν να ήταν άρχοντας ή ευγενής...

376
00:27:29,165 --> 00:27:31,877
- Ακούγεται σαν παραμύθι.
- Έτσι;

377
00:27:32,961 --> 00:27:34,797
Ναι.

378
00:27:34,922 --> 00:27:37,715
Αλλά φαίνεστε αποφασισμένη
να τα θεωρήσετε γεγονότα.

379
00:27:39,926 --> 00:27:42,195
Θέλω μόνο να ανακαλύψω την αλήθεια.

380
00:27:42,971 --> 00:27:45,115
Και ποια είναι αυτή η αλήθεια, υψηλότατε;

381
00:27:45,557 --> 00:27:48,835
Η αλήθεια όλης αυτής της αναταραχής,
νομίζω, είναι η εξής.

382
00:27:48,894 --> 00:27:52,981
Ο Ρομπέν των Δασών δεν θα είχε
καταφέρει όλα αυτά χωρίς βοήθεια,

383
00:27:53,898 --> 00:27:57,735
και αυτοί που μπορούν καλύτερα να προσφέρουν
αυτή τη βοήθεια

384
00:27:57,861 --> 00:27:59,595
είναι σε αυτό το τραπέζι.

385
00:28:05,493 --> 00:28:07,704
Μεγαλειότατε, σας διαβεβαιώ...

386
00:28:08,788 --> 00:28:11,875
ότι όλοι εδώ είμαστε πιστοί
στο Στέμμα της Αγγλίας.

387
00:28:11,916 --> 00:28:15,628
Σε αυτή την περίπτωση,
ας βάλουμε αυτή την πίστη γραπτώς.

388
00:28:17,797 --> 00:28:19,549
Παρακαλώ.

389
00:28:23,763 --> 00:28:26,875
Αυτό είναι ένα διάταγμα βοήθειας
που περιγράφει λεπτομερώς την απειλή της εξέγερσης

390
00:28:26,932 --> 00:28:28,235
που θέτει ο Ρομπέν των Δασών

391
00:28:28,308 --> 00:28:32,475
και τις απαραίτητες ενέργειες για την προστασία
των συμφερόντων του Στέμματος στο Νότιγχαμ.

392
00:28:33,146 --> 00:28:37,777
Καθένας από εσάς
θα ορκιστεί πίστη με την υπογραφή του.

393
00:28:37,860 --> 00:28:40,275
Το διάταγμα θα παραδοθεί στον βασιλιά Ερρίκο

394
00:28:40,320 --> 00:28:44,324
ενημερώνοντάς τον ότι η παρουσία του
και τα στρατεύματά του είναι απαραίτητα.

395
00:28:46,826 --> 00:28:50,873
Και τώρα σας εύχομαι σε όλους
μια ευχάριστη βραδιά.

396
00:28:58,671 --> 00:29:03,051
Αύριο, ενώπιον της βασίλισσας,
αναμένεται να υπογράψει ο καθένας,

397
00:29:03,176 --> 00:29:05,875
όπως έκανε
ο κόμης στρατάρχης του Πέμπροκ.

398
00:29:18,984 --> 00:29:20,777
Ποια είναι η γνώμη σας;

399
00:29:20,861 --> 00:29:24,781
Οι βαρόνοι είναι καιροσκόποι,
όχι συνωμότες.

400
00:29:24,865 --> 00:29:27,635
Ένοχοι για πολλές αμαρτίες,
αλλά όχι για προδοσία του Στέμματος.

401
00:29:27,700 --> 00:29:29,275
Είσαι σίγουρη;

402
00:29:29,494 --> 00:29:32,795
Αν ο Ρομπέν είχε φρουρούς,
δεν ήταν στο τραπέζι μας.

403
00:29:32,873 --> 00:29:35,625
- Κι ο σερίφης;
- Ο σερίφης είναι έξυπνος,

404
00:29:35,708 --> 00:29:38,155
δυνατός και αποφασισμένος
να κρατήσει τον Ερρίκο μακριά,

405
00:29:38,211 --> 00:29:39,995
πράγμα που δε μας βοηθάει.

406
00:29:40,047 --> 00:29:42,355
Προστατεύει μόνο τον εαυτό του.
Έχει πολλά να χάσει.

407
00:29:42,423 --> 00:29:44,555
Ναι, κι αυτό τον κάνει ευάλωτο.

408
00:29:47,095 --> 00:29:48,515
Δεν έχει σημασία.

409
00:29:49,055 --> 00:29:50,875
Αύριο θα υπογραφεί το διάταγμα

410
00:29:50,933 --> 00:29:54,715
και το Νότιγχαμ θα γίνει η κρίση
που απαιτεί την παρουσία του βασιλιά.

411
00:30:14,289 --> 00:30:16,515
Ο Ιωάννης έχει εντυπωσιαστεί
μαζί σου.

412
00:30:18,084 --> 00:30:20,275
Λέει πως μάχεσαι σαν Σάξονας.

413
00:30:23,339 --> 00:30:25,508
Είσαι όμως Νορμανδός, σωστά;

414
00:30:28,095 --> 00:30:29,889
Δεν μιλάνε γαλλικά.

415
00:30:30,346 --> 00:30:32,195
Ζούσες στο Νότιγχαμ;

416
00:30:32,849 --> 00:30:35,635
Ήμουν θαλαμηπόλος
της κόρης του σερίφη.

417
00:30:36,103 --> 00:30:37,635
Της Πρισίλα;

418
00:30:37,895 --> 00:30:40,395
Γιατί το έσκασες μαζί μας;

419
00:30:41,774 --> 00:30:43,195
Ο σερίφης.

420
00:30:44,694 --> 00:30:46,755
Τον απείλησα με μαχαίρι.

421
00:30:47,238 --> 00:30:49,073
Ορκίστηκε να με σκοτώσει.

422
00:30:51,034 --> 00:30:53,453
Έχουμε, λοιπόν, κάτι κοινό.

423
00:30:57,082 --> 00:30:59,875
Όλοι έχουν ένα παρελθόν,
ακόμα και ο μοναχός.

424
00:31:00,084 --> 00:31:01,878
Το δάσος δεν κρίνει.

425
00:31:02,337 --> 00:31:03,835
Ούτε κι εγώ.

426
00:31:08,051 --> 00:31:09,155
Ναι.

427
00:31:15,099 --> 00:31:17,275
Μεγαλειότατε, η Μάριαν του Χάντινγκτον.

428
00:31:17,352 --> 00:31:18,675
Ας περάσει.

429
00:31:23,943 --> 00:31:25,715
Σελίν, μπορείς να φύγεις.

430
00:31:37,914 --> 00:31:40,075
Επιτύχατε στην αποστολή σας;

431
00:31:40,708 --> 00:31:42,275
Ναι, μεγαλειότατε...

432
00:31:44,962 --> 00:31:47,632
- Θα γίνει συνάντηση;
- Νομίζω πως ναι.

433
00:31:47,757 --> 00:31:50,970
Τουλάχιστον, ο Ρομπέν των Δασών
θα ακούσει το αίτημά σας.

434
00:31:52,136 --> 00:31:53,715
Περιμένω νέα,

435
00:31:53,763 --> 00:31:56,595
αλλά η συνάντηση θα γίνει
στο Όξλεϊ Μίντοους, δίπλα στο Σέργουντ,

436
00:31:56,641 --> 00:31:58,315
όπως υποδείξατε.

437
00:32:01,187 --> 00:32:03,275
Έγινες έξυπνη, Μάριαν.

438
00:32:04,024 --> 00:32:06,795
Με εκπλήσσεις ακόμα και εμένα.
Δεν είναι εύκολο έργο.

439
00:32:11,781 --> 00:32:14,784
Μεγαλειότατε, κάτι ακόμα.

440
00:32:15,660 --> 00:32:18,663
Ο άντρας που θα οργανώσει αυτό,
ο Ρόμπερτ του Λόκσλεϊ,

441
00:32:19,872 --> 00:32:21,435
επίσης είναι...

442
00:32:22,041 --> 00:32:23,435
"καταζητούμενος".

443
00:32:25,253 --> 00:32:28,589
Αναγκάστηκε να αμυνθεί
από τους άντρες του σερίφη

444
00:32:28,673 --> 00:32:31,515
και ο λοχαγός της φρουράς
πέθανε ως αποτέλεσμα.

445
00:32:33,012 --> 00:32:34,115
Και;

446
00:32:36,681 --> 00:32:38,155
Για τη βοήθειά του,

447
00:32:38,225 --> 00:32:39,395
σας...

448
00:32:40,102 --> 00:32:41,275
παρακαλώ

449
00:32:41,894 --> 00:32:43,955
να του απονείμετε χάρη.

450
00:32:45,022 --> 00:32:47,567
Ένα τολμηρό αίτημα για μια υπηρέτρια.

451
00:32:47,650 --> 00:32:50,903
Νόμιζα ότι θέλατε κάτι περισσότερο
από μια υπηρέτρια, μεγαλειότατε.

452
00:32:59,203 --> 00:33:01,081
Αγαπάς αυτόν τον άντρα.

453
00:33:03,082 --> 00:33:04,375
Ναι.

454
00:33:05,085 --> 00:33:06,875
Δεν ήταν ερώτηση.

455
00:33:07,920 --> 00:33:09,515
Τον εμπιστεύεσαι;

456
00:33:13,801 --> 00:33:15,595
Αυτή είναι ερώτηση.

457
00:33:17,180 --> 00:33:18,635
Με τη ζωή μου.

458
00:33:21,726 --> 00:33:24,271
Αν με οδηγήσει στον Ρομπέν των Δασών,

459
00:33:25,229 --> 00:33:26,955
θα λάβει τη συγχώρεσή του.

460
00:33:29,025 --> 00:33:30,715
Ευχαριστώ, μεγαλειότατε.

461
00:33:31,277 --> 00:33:32,755
Μπορείτε να φύγετε.

462
00:33:43,331 --> 00:33:46,835
Το διάταγμα της βασίλισσας δεν
εξυπηρετεί κανένα από τα συμφέροντά μας.

463
00:33:48,085 --> 00:33:51,173
Μας δεσμεύει σε μη αποδεδειγμένους

464
00:33:51,923 --> 00:33:55,395
ισχυρισμούς και μας δεσμεύει σε μια
πορεία δράσης που δεν μπορεί να αναιρεθεί.

465
00:33:55,760 --> 00:33:58,195
Και τι θέλετε να κάνουμε, σερίφη;
Να επαναστατήσουμε;

466
00:33:58,262 --> 00:33:59,875
- Να το καθυστερήσουμε.
- Καθυστέρηση;

467
00:33:59,931 --> 00:34:01,035
Ναι.

468
00:34:01,766 --> 00:34:05,645
Θα φροντίσω τον Hood γρήγορα
και αυτή η κρίση θα περάσει.

469
00:34:05,728 --> 00:34:07,635
Ο σερίφης μιλά σοφά.

470
00:34:07,688 --> 00:34:09,774
Είναι μια υπογραφή. Τι σημασία έχει;

471
00:34:09,899 --> 00:34:12,035
Είναι κάτι περισσότερο από μελάνι
σε μια περγαμηνή.

472
00:34:12,111 --> 00:34:14,275
Είναι μια δήλωση αδυναμίας.

473
00:34:14,321 --> 00:34:18,117
Αναλωνόμαστε σε μια
περιττή συζήτηση.

474
00:34:18,200 --> 00:34:21,577
Η βασίλισσα μίλησε,
και το καθήκον μας είναι σαφές.

475
00:34:21,702 --> 00:34:25,122
Τότε ακολουθήστε μια
επαναστάτρια βασίλισσα μέχρι τον θάνατό σας.

476
00:34:25,290 --> 00:34:28,125
Δεσμευόμαστε με όρκους στον κυρίαρχο.

477
00:34:28,251 --> 00:34:29,955
Η πίστη είναι το καθήκον μας.

478
00:34:30,002 --> 00:34:32,004
Στον βασιλιά, όχι στην Ελεονόρα.

479
00:34:32,131 --> 00:34:33,155
Σωστά, βαρόνη.

480
00:34:33,215 --> 00:34:36,218
Έχεις ξεχάσει ότι
ήδη αψήφησα τον Ερρίκο μια φορά;

481
00:34:36,343 --> 00:34:39,195
Πώς μπορείς να είσαι σίγουρη ότι
δεν είναι άλλο ένα σχέδιο;

482
00:34:39,262 --> 00:34:41,264
Και το κόστος της μη υπογραφής;

483
00:34:41,347 --> 00:34:44,155
Και αν αυτός ο αλήτης έχει
συμμαχήσει με τους Ουαλούς;

484
00:34:44,226 --> 00:34:45,715
Τι θα συμβεί;

485
00:34:47,354 --> 00:34:49,355
Προσοχή στην προπαγάνδα,

486
00:34:50,606 --> 00:34:53,609
γιατί μπορεί να δαγκώσει τη γλώσσα
που την διαδίδει.

487
00:34:53,734 --> 00:34:56,112
- Μάρκος Αυρήλιος;
- Βασιλιάς Ερρίκος.

488
00:34:56,571 --> 00:34:58,715
Έχετε αποφύγει την ερώτηση, σερίφη.

489
00:34:58,781 --> 00:35:02,535
Και αν η Ελεονόρα έχει δίκιο και
δεν ενεργήσουμε;

490
00:35:03,370 --> 00:35:06,956
Έχει τοποθετήσει τις ανησυχίες
σου στο τέλειο μέρος, Madeline,

491
00:35:07,832 --> 00:35:09,709
ανάμεσα σε αυτήν και τον βασιλιά.

492
00:35:09,792 --> 00:35:12,795
Αψηφήστε τον έναν και θα
υποφέρετε την οργή του άλλου.

493
00:35:13,379 --> 00:35:15,155
Είναι χειραγώγηση.

494
00:35:15,548 --> 00:35:18,301
Η μεγαλειότητά της,
η βασίλισσα Ελεονόρα της Αγγλίας.

495
00:35:35,067 --> 00:35:39,238
Αυτή η διακήρυξη φέρει την
υπογραφή μου και του κόμη Μαρσάλου.

496
00:35:40,407 --> 00:35:45,161
Προσθέτοντας τα ονόματά σας,
επιβεβαιώνετε την αφοσίωσή σας στο Στέμμα

497
00:35:45,245 --> 00:35:48,748
και τη δέσμευσή σας να
τερματίσετε αυτή την αναρχία.

498
00:35:58,758 --> 00:36:01,093
Εγώ υποστηρίζω το Στέμμα.

499
00:36:02,637 --> 00:36:04,075
Κι εγώ επίσης.

500
00:36:25,076 --> 00:36:26,435
Σερίφη;

501
00:36:29,248 --> 00:36:30,875
Δεν μπορώ να υπογράψω.

502
00:36:32,249 --> 00:36:36,045
Αυτό το διάταγμα προϋποθέτει αλήθειες
που δεν έχουν αποδειχθεί ακόμη.

503
00:36:37,630 --> 00:36:41,425
Δεν θα ορκιστώ πίστη σε κάτι
που νομίζω ότι είναι λάθος,

504
00:36:41,509 --> 00:36:44,429
σε κάτι που ξέρω ότι θα φέρει μόνο
καταστροφή.

505
00:36:45,137 --> 00:36:47,835
Η άρνησή σας, σερίφη, έχει βαρύτητα.

506
00:36:48,808 --> 00:36:51,355
Είστε σίγουρος ότι θέλετε να την επωμιστείτε;

507
00:36:53,437 --> 00:36:57,317
Μεγαλειότατε, δεν μπορώ να δώσω το όνομά
μου σε μια υπόθεση που δεν εμπιστεύομαι.

508
00:37:07,410 --> 00:37:10,871
Έχει ληφθεί υπόψη η πίστη σας και δεν
θα ξεχαστεί.

509
00:37:11,664 --> 00:37:14,195
Το Στέμμα είναι πιο δυνατό χάρη σε αυτήν.

510
00:37:14,458 --> 00:37:17,461
Όταν ο βασιλιάς Ερρίκος μάθει
την πίστη σας,

511
00:37:18,463 --> 00:37:21,075
θα ξέρει ποιοι είναι οι αληθινοί του σύμμαχοι.

512
00:39:22,002 --> 00:39:23,595
Ρομπ! Τι κάνεις;

513
00:39:23,671 --> 00:39:25,955
Φέρνω νέα, όπως σου υποσχέθηκα.

514
00:39:26,882 --> 00:39:28,715
Έπρεπε να στείλεις κάποιον άλλον.

515
00:39:28,759 --> 00:39:30,675
Έχασες τα λογικά σου;

516
00:39:40,020 --> 00:39:41,395
Άκουσέ με.

517
00:39:42,022 --> 00:39:44,315
Η βασίλισσα επιβεβαίωσε τη συγχώρεσή της.

518
00:39:44,984 --> 00:39:46,995
Αν καταφέρεις τη συνάντηση με τον Ρομπέν
των Δασών,

519
00:39:47,069 --> 00:39:48,555
θα σε συγχωρέσει.

520
00:39:51,448 --> 00:39:54,595
Η βασίλισσα σου έδωσε το λόγο της;
Έναν νορμανδικό λόγο;

521
00:39:55,411 --> 00:39:57,663
Είναι ο δικός μου. Είναι ο λόγος μου.

522
00:40:00,040 --> 00:40:02,668
Κάν' το, Ρομπ, και θα είσαι ελεύθερος.

523
00:40:05,212 --> 00:40:07,755
- Και εσύ;
- Θα συνεχίσω να υπηρετώ τη βασίλισσα.

524
00:40:08,674 --> 00:40:10,635
Τίποτα δεν μπορεί να το αλλάξει αυτό...

525
00:40:10,676 --> 00:40:12,075
προς το παρόν.

526
00:40:13,137 --> 00:40:15,875
Αλλά θα ξέρει ότι είσαι ζωντανός.
Αυτό είναι αρκετό.

527
00:40:16,516 --> 00:40:19,435
- Θα πρέπει να είναι αρκετό προς το παρόν.
- Δεν θα φύγω χωρίς εσένα.

528
00:40:20,227 --> 00:40:24,649
Θα το κάνεις για μένα αν με αγαπάς.

529
00:40:27,651 --> 00:40:29,236
Με αγαπάς;

530
00:40:30,654 --> 00:40:32,835
Περισσότερο από όσο μπορείς να φανταστείς.

531
00:40:35,535 --> 00:40:37,315
Μπορείς να τον βρεις;

532
00:40:41,541 --> 00:40:43,115
Τον βρήκα ήδη.

533
00:40:45,545 --> 00:40:47,515
Και θα συναντηθεί με την Ελεονώρα;

534
00:40:47,713 --> 00:40:50,595
Αύριο το βράδυ.
Oxley Meadows, όπως είπες.

535
00:41:09,777 --> 00:41:11,395
Μην φεύγεις ακόμα.

536
00:43:05,100 --> 00:43:07,795
Θα μπορέσεις να σταματήσεις να υπηρετείς
την Ελεονώρα κάποτε;

537
00:43:09,021 --> 00:43:10,355
Δεν ξέρω.

538
00:43:15,694 --> 00:43:17,321
Τότε ας το σκάσουμε.

539
00:43:22,827 --> 00:43:25,395
Θα γινόσουν ξανά ένας παράνομος.

540
00:43:25,662 --> 00:43:27,075
Κι εγώ επίσης.

541
00:43:36,715 --> 00:43:39,195
Αν θέλουμε να έχουμε την ευκαιρία
να είμαστε μαζί,

542
00:43:39,259 --> 00:43:41,680
πρέπει να είσαι ελεύθερος.

543
00:43:42,679 --> 00:43:45,684
Ελεύθερος από αυτό το μέρος,
από αυτούς τους κινδύνους.

544
00:43:46,141 --> 00:43:47,795
Ελεύθερος από το παρελθόν.

545
00:43:50,855 --> 00:43:53,235
Μετά τη συνάντηση της βασίλισσας και
του Ρομπέν των Δασών,

546
00:43:53,315 --> 00:43:55,275
πρέπει να φύγεις από το Νότιγχαμ.

547
00:43:55,818 --> 00:43:58,355
Είναι ο μόνος τρόπος για να είσαι ασφαλής.

548
00:44:01,740 --> 00:44:06,537
Πριν φύγεις για το Westminster,
θέλω να σε ξαναδώ.

549
00:44:07,914 --> 00:44:10,515
Όταν υπογραφεί η χάρη, θα σου την φέρω.

550
00:44:11,918 --> 00:44:14,635
Στους παλιούς βράχους, την Παρασκευή
το βράδυ.

551
00:44:15,337 --> 00:44:18,590
Οι παλιοί βράχοι. Εκεί θα είναι.

552
00:44:47,995 --> 00:44:50,372
Υποσχέσου μου ότι θα φύγεις.

553
00:44:50,497 --> 00:44:53,750
Όταν το έχεις,
υποσχέσου μου ότι δεν θα κοιτάξεις πίσω.

554
00:45:35,125 --> 00:45:37,155
Δεν έχεις υπογράψει το διάταγμα.

555
00:45:40,422 --> 00:45:43,342
Η υπογραφή του θα πρόδιδε το καθήκον μου.

556
00:45:45,761 --> 00:45:48,973
Δεν το καταλαβαίνω. Γιατί;

557
00:45:52,184 --> 00:45:56,688
Αν ο Ερρίκος το δει αυτό
ως απειλή για τη βασιλεία του,

558
00:45:59,149 --> 00:46:01,401
η απάντησή του θα είναι...

559
00:46:01,485 --> 00:46:06,156
αυτή που ξέρει καλύτερα, ο πόλεμος.

560
00:46:14,206 --> 00:46:16,833
Όλα όσα γνωρίζεις για τον κόσμο,

561
00:46:19,086 --> 00:46:21,630
τους νόμους και τους κανόνες του, και...

562
00:46:23,507 --> 00:46:26,886
τον τρόπο που ντύνεσαι, φέρεσαι και
μιλάς,

563
00:46:28,845 --> 00:46:31,891
τις ελπίδες και τα όνειρά σου,

564
00:46:34,226 --> 00:46:37,062
τα ευγενικά λόγια
ενός ξένου στο δρόμο,

565
00:46:38,313 --> 00:46:40,035
το γέλιο ενός παιδιού,

566
00:46:41,316 --> 00:46:43,075
όλα αυτά είναι η ειρήνη.

567
00:46:46,238 --> 00:46:48,032
Ο πόλεμος...

568
00:46:50,076 --> 00:46:52,115
Ο πόλεμος ξεριζώνει το πέπλο.

569
00:46:53,829 --> 00:46:56,873
Κάνει την φύση μας
απλή και άθλια,

570
00:46:57,624 --> 00:47:01,003
και επιστρέφει τον κόσμο
στην πιο πρωτόγονη μορφή του, δύναμη

571
00:47:01,837 --> 00:47:05,507
ή θάνατος, στάχτες, αίμα.

572
00:47:09,636 --> 00:47:11,595
Μόλις έρθει ο πόλεμος,

573
00:47:13,265 --> 00:47:15,115
δεν μπορείς να τον ελέγξεις.

574
00:47:18,437 --> 00:47:20,035
Τα καταβροχθίζει όλα.

575
00:47:23,775 --> 00:47:26,075
Θα είναι όπως προειδοποίησαν
τα όνειρά σου.

576
00:47:29,781 --> 00:47:31,715
Για να σε προστατεύσω από αυτόν,

577
00:47:32,909 --> 00:47:35,035
θα αντιμετωπίσω οποιονδήποτε...

578
00:47:37,539 --> 00:47:39,275
ακόμα και τη βασίλισσα.

579
00:47:57,184 --> 00:47:59,395
Συγχωρέστε την εισβολή, κύριε.

580
00:48:01,063 --> 00:48:03,755
Λέει ότι έχει πληροφορίες
για τον Ρομπέν των Δασών.

581
00:48:16,996 --> 00:48:20,875
Το βέλος ενός δασοφύλακα,
όπως αυτό που σχεδόν σκότωσε την κόρη
σας.

582
00:48:25,003 --> 00:48:27,475
Δείτε πώς έχουν κοπεί τα φτερά.

583
00:48:33,972 --> 00:48:36,075
Μόνο ένας άντρας το έκανε έτσι.

584
00:48:37,808 --> 00:48:40,727
Έλεγε ότι το βέλος πετούσε
με μεγαλύτερη ακρίβεια.

585
00:48:43,064 --> 00:48:44,515
Ποιος άντρας;

586
00:48:44,981 --> 00:48:46,515
Ο Χιου Λόκσλεϊ.

587
00:48:48,152 --> 00:48:50,795
Και θα είχε διδάξει στον γιο του
να κάνει το ίδιο.

588
00:48:50,862 --> 00:48:54,241
Λες ότι ο Ρόμπερτ του Λόκσλεϊ
είναι ο Ρομπέν των Δασών;

589
00:49:02,541 --> 00:49:04,355
Φεύγεις ξανά;

590
00:49:05,377 --> 00:49:07,275
Ο θείος μου μού είπε να συναντηθώ μαζί του.

591
00:49:07,337 --> 00:49:08,755
Μόνος;

592
00:49:08,839 --> 00:49:10,915
Μια ομάδα τραβάει την προσοχή.

593
00:49:11,216 --> 00:49:13,675
Και οι μοναχικοί καβαλάρηδες, τον κίνδυνο.

594
00:49:16,388 --> 00:49:18,475
Κάθε μέρα φτάνουν περισσότεροι Σάξονες.

595
00:49:19,141 --> 00:49:23,228
Και δεν είναι για μένα, τον Τακ ή κανέναν
άλλον.

596
00:49:23,854 --> 00:49:24,995
Όχι;

597
00:49:25,439 --> 00:49:26,995
Έρχονται για σένα.

598
00:49:27,858 --> 00:49:29,595
Για αυτό που έχεις κάνει.

599
00:49:29,651 --> 00:49:30,795
Δεν έχω κάνει πολλά.

600
00:49:30,861 --> 00:49:32,395
Για αυτούς, ναι.

601
00:49:33,905 --> 00:49:37,235
Αρκετό για να τους κάνετε να
πιστέψουν σε κάτι καλύτερο από αυτό

602
00:49:37,284 --> 00:49:38,515
που έχουν, μια μάχη που αξίζει τον κόπο.

603
00:49:38,577 --> 00:49:39,995
Και αυτό...

604
00:49:40,871 --> 00:49:43,515
δεν είναι πλέον απλώς κάτι για να
κρυφτείς πίσω του.

605
00:49:47,043 --> 00:49:48,595
Σημαίνει περισσότερα.

606
00:49:52,591 --> 00:49:53,995
Για μένα, όχι.

607
00:49:54,217 --> 00:49:56,155
Η μάχη μου είναι με τον σερίφη.

608
00:49:56,220 --> 00:49:58,195
Όταν εκδικηθώ, θα προχωρήσω.

609
00:49:58,263 --> 00:49:59,795
Να προχωρήσεις;

610
00:50:00,098 --> 00:50:01,635
Από πότε;

611
00:50:06,272 --> 00:50:09,441
Μπορείς να το κάνεις.
Οποιοσδήποτε από εσάς μπορεί.

612
00:50:09,524 --> 00:50:11,515
Δεν είμαι ο ηγέτης κανενός.

613
00:50:14,155 --> 00:50:16,435
Μπορείς να προσπαθήσεις να πείσεις
τον εαυτό σου, Ρομπ,

614
00:50:16,490 --> 00:50:17,755
αλλά η αλήθεια είναι

615
00:50:17,824 --> 00:50:21,453
ότι είσαι ένας άντρας
που άλλοι θα ακολουθήσουν...

616
00:50:24,248 --> 00:50:25,875
είτε το θέλεις είτε όχι.

617
00:50:50,774 --> 00:50:53,715
Πιστεύετε ότι το δάσος
θα το παραδώσει τόσο εύκολα;

618
00:50:54,236 --> 00:50:55,995
Ας ελπίσουμε.

619
00:51:07,707 --> 00:51:09,035
Σταματήστε εκεί.

620
00:51:10,168 --> 00:51:11,235
Δεν συμβαίνει τίποτα.

621
00:51:11,294 --> 00:51:12,795
Αφήστε τον να περάσει.

622
00:51:19,344 --> 00:51:21,513
Από το ρομάντζο ενός τροβαδούρου.

623
00:51:24,140 --> 00:51:25,915
Ρομπέν των Δασών, υποθέτω.

624
00:51:30,897 --> 00:51:32,435
Έτσι με αποκαλούν.

625
00:51:33,108 --> 00:51:34,995
Σε αποκαλούν με πολλά ονόματα.

626
00:51:35,694 --> 00:51:37,315
Μου λένε ότι είσαι ο εχθρός μου.

627
00:51:37,363 --> 00:51:40,355
Η μάχη μου δεν είναι εναντίον σου.
Τουλάχιστον, όχι απόψε.

628
00:51:43,034 --> 00:51:46,162
Το να είμαι στην παρουσία σας
είναι τιμή μου, μεγαλειότατε.

629
00:51:49,333 --> 00:51:51,915
Δεν έμαθες αυτούς τους τρόπους στο δάσος.

630
00:51:52,752 --> 00:51:54,475
Αν δεν είναι εναντίον μου,

631
00:51:54,754 --> 00:51:56,275
εναντίον ποιον μάχεσαι;

632
00:51:56,340 --> 00:51:58,315
Δεν ξεκίνησα αυτή τη σύγκρουση.

633
00:51:58,384 --> 00:52:00,115
Ήταν ο σερίφης.

634
00:52:00,343 --> 00:52:02,220
Λοιπόν, δεν έχει σημασία.

635
00:52:03,179 --> 00:52:05,355
Τώρα είμαστε μπλεγμένοι και οι δύο.

636
00:52:06,267 --> 00:52:08,768
Μπορούμε να μιλήσουμε

637
00:52:09,728 --> 00:52:11,835
μακριά από αδιάκριτα αυτιά;

638
00:52:14,357 --> 00:52:17,278
Χωρίς φρουρά, βασίλισσα;

639
00:52:18,404 --> 00:52:22,235
Το πιο επικίνδυνο πλάσμα σε αυτό
το δάσος είναι ακριβώς μπροστά μας.

640
00:52:24,326 --> 00:52:26,595
Δεν νομίζω ότι θέλει να με βλάψει.

641
00:52:27,412 --> 00:52:28,715
Σωστά;

642
00:52:29,373 --> 00:52:30,875
Όχι, μεγαλειότατε.

643
00:52:32,751 --> 00:52:35,275
Το βλέπεις, στρατάρχη; Αρκετά αβλαβής.

644
00:52:42,303 --> 00:52:44,275
Το δάσος σου μοιάζει.

645
00:52:45,847 --> 00:52:47,315
Είναι ατίθασο.

646
00:52:48,475 --> 00:52:49,955
Είναι το σπίτι μου.

647
00:52:51,229 --> 00:52:53,875
Αλλά θέλεις να αλλάξεις τον κόσμο
έξω από αυτό.

648
00:52:54,814 --> 00:52:56,675
Τον κόσμο όχι, μεγαλειότατε.

649
00:52:57,609 --> 00:52:59,155
Μόνο το Σέργουντ.

650
00:52:59,278 --> 00:53:01,235
Είναι ένα ευγενές συναίσθημα.

651
00:53:02,864 --> 00:53:05,195
Τι άλλαξε ποτέ η ευγένεια;

652
00:53:05,243 --> 00:53:06,475
Βασίλισσα,

653
00:53:10,622 --> 00:53:12,395
γιατί είμαι εδώ;

654
00:53:13,208 --> 00:53:14,915
Έχω ένα πρόβλημα.

655
00:53:15,210 --> 00:53:18,115
Από όλους τους γιους
που έχω αποκτήσει από τον βασιλιά Ερρίκο,

656
00:53:19,047 --> 00:53:23,051
ο Ριχάρδος είναι ο επόμενος
στη σειρά διαδοχής του θρόνου,

657
00:53:23,718 --> 00:53:26,429
και ο πιο κατάλληλος για να τον καταλάβει,

658
00:53:26,513 --> 00:53:28,515
αλλά, για να συμβεί αυτό,

659
00:53:28,598 --> 00:53:31,685
ο θρόνος της Γαλλίας πρέπει να είναι κενός.

660
00:53:31,810 --> 00:53:35,438
Ο Ερρίκος είναι πολύ χαρούμενος στη Γαλλία
με το κρασί και τις γυναίκες του,

661
00:53:36,482 --> 00:53:40,485
και να εκδιώξεις έναν ευτυχισμένο άνθρωπο
δεν είναι εύκολη υπόθεση.

662
00:53:41,528 --> 00:53:43,355
Και τι θέλετε από εμένα;

663
00:53:44,239 --> 00:53:46,715
Θέλω να εντείνεις την επανάστασή σου,

664
00:53:47,283 --> 00:53:50,835
να κάψεις ό,τι μπορεί να καεί,
να πάρεις ό,τι μπορεί να παρθεί

665
00:53:51,663 --> 00:53:54,555
και να βεβαιωθείς
ότι ο σύζυγός μου δεν μπορεί να το αγνοήσει.

666
00:53:54,624 --> 00:53:58,044
- Ζητάς πολλά.
- Και, παρ' όλα αυτά, το κάνεις ήδη.

667
00:53:58,128 --> 00:54:00,115
Σου δίνω απλώς έναν σκοπό.

668
00:54:00,672 --> 00:54:03,555
Έναν σκοπό;
Να είμαι πιόνι σε ένα νορμανδικό παιχνίδι;

669
00:54:05,051 --> 00:54:07,475
Όλοι είναι πιόνια κάποια στιγμή,

670
00:54:07,679 --> 00:54:09,355
ακόμα και η βασίλισσα.

671
00:54:09,515 --> 00:54:13,059
Το κόλπο είναι να ξέρεις
πότε να ασκήσεις αυτή τη λειτουργία

672
00:54:14,144 --> 00:54:16,195
και πότε να σπάσεις το ταμπλό.

673
00:54:17,647 --> 00:54:21,943
Το να φέρεις τον βασιλιά στην Αγγλία
δεν αφήνει τον θρόνο κενό,

674
00:54:22,861 --> 00:54:25,989
εκτός, φυσικά, αν δεν επιστρέψει.

675
00:54:31,370 --> 00:54:33,795
Αυτό που μπορούμε να επιτύχουμε έχει όρια.

676
00:54:34,205 --> 00:54:36,115
Και δεν είμαστε στρατός.

677
00:54:37,333 --> 00:54:39,075
Αλλά αυτή η ομάδα σου

678
00:54:39,127 --> 00:54:42,635
έχει διαπεράσει τις άμυνες του Νότιγχαμ
με μια χούφτα ανθρώπους.

679
00:54:44,716 --> 00:54:46,075
Γιατί;

680
00:54:46,468 --> 00:54:49,115
Επειδή σε αναγκάζουν να σκεφτείς αλλιώς.

681
00:54:49,179 --> 00:54:52,516
Είναι ένα πλεονέκτημα
έναντι των άκαμπτων ανθρώπων.

682
00:54:53,559 --> 00:54:56,811
Μου ζητάς να συνεργαστώ μαζί σου;

683
00:55:00,148 --> 00:55:01,835
Νομίζω ότι είναι προφανές.

684
00:55:03,777 --> 00:55:05,835
Τι κερδίζω από αυτή τη συμμαχία;

685
00:55:11,367 --> 00:55:15,121
Λοιπόν, Ρομπέν των Δασών, τι θέλεις;

686
00:55:15,997 --> 00:55:17,999
Κάθε άνθρωπος επιθυμεί κάτι.

687
00:55:20,001 --> 00:55:21,835
Τη Μάριαν του Χάντινγκτον.

688
00:55:22,796 --> 00:55:24,115
Τη Μάριαν;

689
00:55:24,589 --> 00:55:26,475
Τι θέλεις από τη Μάριαν;

690
00:55:26,550 --> 00:55:30,428
Απελευθερώστε την από την υπηρεσία σας
όταν τελειώσει αυτό.

691
00:55:30,596 --> 00:55:35,225
Πες μου, γιατί έναν παράνομο τον νοιάζει
μια κυρία της συνοδείας των Νορμανδών;

692
00:55:43,358 --> 00:55:44,715
Καταλαβαίνω.

693
00:55:46,236 --> 00:55:48,475
Δεν είναι μόνο ότι σε νοιάζει, σωστά;

694
00:55:48,947 --> 00:55:50,449
Είναι αγάπη.

695
00:55:51,199 --> 00:55:54,915
Γνωρίζω καλά το όνομα του άνδρα
που κατοικεί στην καρδιά της Μάριαν.

696
00:55:57,163 --> 00:55:58,915
Ρόμπερτ ντε Λόκσλεϊ.

697
00:56:00,583 --> 00:56:02,075
Τι ιστορία.

698
00:56:03,044 --> 00:56:05,046
Ένας Σάξωνας και μια Νορμανδή

699
00:56:06,632 --> 00:56:08,115
ενωμένοι από την αγάπη,

700
00:56:08,174 --> 00:56:11,302
διαιρεμένοι από ψέματα και γενεαλογίες.

701
00:56:13,805 --> 00:56:16,182
Μια τραγωδία στα πρόθυρα να συμβεί.

702
00:56:16,641 --> 00:56:19,275
Δεν χρειάζεται να τελειώσουν όπως είναι
γραμμένες.

703
00:56:19,853 --> 00:56:21,312
Ίσως όχι.

704
00:56:21,439 --> 00:56:25,692
Αλλά η επαναγραφή τους απαιτεί ένα
τίμημα που λίγοι είναι διατεθειμένοι
να πληρώσουν.

705
00:56:27,861 --> 00:56:29,915
Είσαι διατεθειμένος να το πληρώσεις;

706
00:56:32,407 --> 00:56:33,658
Ναι.

707
00:56:35,619 --> 00:56:36,955
Πολύ καλά.

708
00:56:39,831 --> 00:56:44,669
Θα έχεις τη συγχώρεσή σου
και η Μάριαν θα έχει την ελευθερία της.

709
00:56:45,546 --> 00:56:48,395
Όταν ολοκληρώσεις την εργασία
που σου έχω αναθέσει.

710
00:56:50,717 --> 00:56:52,355
Αλλά θα σε θέλει;

711
00:56:53,428 --> 00:56:55,795
Όταν μάθει ποιος είσαι στην πραγματικότητα,

712
00:56:56,723 --> 00:56:58,555
θα συνεχίσει να σε θέλει;

713
00:57:03,522 --> 00:57:05,875
Καληνύχτα, Ρόμπερτ του Λόκσλεϊ,

714
00:57:06,733 --> 00:57:08,715
Πρίγκιπα των Κλεφτών.

715
00:57:32,884 --> 00:57:34,275
Δεν πονάει;

716
00:57:34,969 --> 00:57:36,035
Όχι.

717
00:57:36,095 --> 00:57:37,275
Καλό.

718
00:57:40,642 --> 00:57:42,515
Αφήστε με να δω την πληγή.

719
00:57:53,947 --> 00:57:56,658
Πώς ένας στρατιώτης
γίνεται θεραπευτής;

720
00:57:57,283 --> 00:58:00,115
Έμαθα ταξιδεύοντας
μέχρι τα βάθη της Ανατολής.

721
00:58:00,161 --> 00:58:02,155
Εκεί υπάρχουν πολλά μυστικά.

722
00:58:03,539 --> 00:58:05,235
Γνωρίζουν για τη θεραπεία,

723
00:58:06,334 --> 00:58:07,755
για την επιστήμη,

724
00:58:08,920 --> 00:58:10,635
ακόμη και για την επιθυμία.

725
00:58:11,798 --> 00:58:13,235
Για την επιθυμία;

726
00:58:13,800 --> 00:58:14,926
Ναι.

727
00:58:16,595 --> 00:58:19,755
Σε ορισμένους πολιτισμούς,
η επιθυμία είναι μια αρχαία μορφή τέχνης.

728
00:58:19,806 --> 00:58:21,515
Κάτι για να μελετήσεις,

729
00:58:23,810 --> 00:58:25,355
για να απολαύσεις.

730
00:58:31,777 --> 00:58:33,755
Θα με διδάξετε αυτή την επιθυμία;

731
00:59:26,831 --> 00:59:28,115
Σερίφη.

732
00:59:28,667 --> 00:59:30,515
Επιτέλους ήρθατε να υπογράψετε.

733
00:59:30,585 --> 00:59:33,195
Δεν ήρθα να επικυρώσω το διάταγμά σας.

734
00:59:33,714 --> 00:59:35,515
Ήρθα να το ακυρώσω.

735
00:59:36,675 --> 00:59:38,315
Τολμηρά λόγια.

736
00:59:39,052 --> 00:59:41,155
Υποθέτω ότι θα έχετε λόγους.

737
00:59:41,220 --> 00:59:44,850
Ανακάλυψα την πραγματική ταυτότητα
του παράνομου Ρομπέν των Δασών.

738
00:59:45,641 --> 00:59:47,035
Συνεχίστε.

739
00:59:47,518 --> 00:59:50,855
Ένα παιδί της περιοχής που δολοφόνησε
τον καπετάνιο μου εν ψυχρώ.

740
00:59:50,980 --> 00:59:55,193
Δεν είναι επαναστάτης.
Είναι ένας φυγάς κρυμμένος πίσω από
έναν μύθο.

741
00:59:56,486 --> 00:59:58,795
Σύντομα θα τον πιάσουν και θα τον σκοτώσουν.

742
01:00:03,451 --> 01:00:05,755
- Χαίρομαι που το ακούω.
- Πραγματικά;

743
01:00:06,454 --> 01:00:09,075
Φοβόμουν ότι θα έβλαπτε τα συμφέροντά σας.

744
01:00:09,832 --> 01:00:12,085
Και τι ξέρετε για τα συμφέροντά μου;

745
01:00:12,210 --> 01:00:16,075
Αρκετά για να δω ότι ρισκάρετε έναν
πόλεμο στο Νότιγχαμ για αυτά.

746
01:00:34,899 --> 01:00:37,652
- Με αμφισβητείτε;
- Εάν είναι απαραίτητο,

747
01:00:39,695 --> 01:00:41,635
για να υπηρετήσω το Στέμμα.

748
01:00:46,745 --> 01:00:49,755
Υπηρετείτε τον άντρα μου,
στον οποίο δεν απομένει πολύς χρόνος ζωής.

749
01:00:49,831 --> 01:00:51,457
Όταν πεθάνει,

750
01:00:52,834 --> 01:00:54,555
ποιον θα υπηρετήσετε;

751
01:00:55,253 --> 01:00:58,381
Στο Στέμμα, μεγαλειότατε, όπως πάντα.

752
01:00:59,465 --> 01:01:01,155
Ο Ρομπέν των Δασών θα πεθάνει.

753
01:01:02,051 --> 01:01:03,755
Σας δίνω το λόγο μου.

754
01:01:04,303 --> 01:01:05,435
Κι εγώ σας δίνω το δικό μου.

755
01:01:05,513 --> 01:01:08,395
Η αποτυχία σας δεν θα λυθεί
με περισσότερη συζήτηση,

756
01:01:09,100 --> 01:01:11,035
αλλά με το κεφάλι σας.

757
01:01:14,188 --> 01:01:16,482
Όπως πάντα, σερίφη,

758
01:01:16,566 --> 01:01:21,112
η συντροφιά σας αφήνει
μια διαρκή εντύπωση.

759
01:01:22,613 --> 01:01:24,155
Καληνύχτα.

760
01:01:26,159 --> 01:01:27,515
Μεγαλειότατε.

761
01:01:57,607 --> 01:01:58,795
Κόρη.

762
01:02:03,613 --> 01:02:08,618
Με αγνοείς στο κάστρο. Με προσπερνάς
χωρίς να πεις μια λέξη.

763
01:02:09,327 --> 01:02:10,995
Υπηρετώ τη βασίλισσα.

764
01:02:11,579 --> 01:02:13,515
Απαντώ μόνο σε αυτήν.

765
01:02:13,664 --> 01:02:15,475
Δεν έχεις έρθει σπίτι.

766
01:02:16,209 --> 01:02:17,515
Σπίτι;

767
01:02:17,793 --> 01:02:20,835
Έχεις φροντίσει εδώ και καιρό
να μην είναι το σπίτι μου.

768
01:02:21,339 --> 01:02:23,315
Μπορείς να υπηρετείς τη βασίλισσα,

769
01:02:24,383 --> 01:02:26,395
αλλά είσαι ακόμα η κόρη μου

770
01:02:27,345 --> 01:02:30,955
και η αδελφή ενός αγοριού του οποίου
δεν είχες την ευπρέπεια να επισκεφτείς

771
01:02:31,016 --> 01:02:33,035
τον τάφο. Ούτε μια φορά. Είναι ντροπή.

772
01:02:33,809 --> 01:02:35,955
Εσύ είσαι ο ντροπιαστικός, πατέρα.

773
01:02:36,229 --> 01:02:39,955
Τι είδους άνθρωπος σέρνει έναν άπειρο
γιο στο κυνήγι παρανόμων;

774
01:02:40,025 --> 01:02:44,822
Με κατηγορείς εμένα; Με φορτώνεις
με το θάνατό του;

775
01:02:44,905 --> 01:02:48,909
Ποιος έφερε αυτό το σαξονικό σκυλί
στη ζωή μας; Εσύ!

776
01:02:49,951 --> 01:02:51,995
Ο γιος ενός δασοφύλακα

777
01:02:52,286 --> 01:02:54,755
κάτω από την τάξη σου, το αίμα σου.

778
01:02:56,624 --> 01:02:58,315
Τι συμβαίνει με τον Ρομπ;

779
01:03:01,003 --> 01:03:03,005
Δεν το ξέρεις, έτσι;

780
01:03:03,673 --> 01:03:06,927
Ο Λόξλεϊ ήταν παρών
όταν σκότωσαν τον αδερφό σου.

781
01:03:08,594 --> 01:03:13,016
Ο αδερφός σου είναι νεκρός
εξαιτίας του.

782
01:03:16,937 --> 01:03:18,035
Όχι.

783
01:03:18,856 --> 01:03:20,155
Ψεύδεσαι.

784
01:03:21,023 --> 01:03:22,595
Προσπαθείς να με πληγώσεις.

785
01:03:22,650 --> 01:03:24,435
Ξέρεις ότι δεν λέω ψέματα.

786
01:03:25,820 --> 01:03:27,195
Είναι αλήθεια.

787
01:03:29,323 --> 01:03:32,660
Με έχεις ντροπιάσει,

788
01:03:32,743 --> 01:03:35,246
έφερες την καταστροφή στην οικογένειά
μας.

789
01:03:35,329 --> 01:03:37,435
Θα έπρεπε να ήμουν πιο σκληρός.

790
01:03:38,249 --> 01:03:40,475
Τίποτα δεν θα είχε συμβεί αν σε είχα
αντιμετωπίσει

791
01:03:40,543 --> 01:03:43,421
σαν την ανυπάκουη σκύλα που είσαι!

9999
00:00:00,010 --> 00:00:00,020
Συγχρονισμένο και διορθωμένο από
MarcusL www.subdivx.com
Powered by translatesubtitles.org