TranslateSubtitles.org

A.Legend.2024.1080p.BluRay.x264-DTS-WiKi.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:02:13,150 --> 00:02:15,152
{\an8} <i>Κατά τη διάρκεια της βασιλείας
του αυτοκράτορα Wu της δυναστείας Χαν,</i>

2
00:02:15,216 --> 00:02:16,952
{\an8} <i>τα στρατεύματα και το τρομερό
ιππικό των Χούνων</i>

3
00:02:16,977 --> 00:02:18,809
{\an8} <i>πραγματοποίησαν επανειλημμένες
επιδρομές στις Κεντρικές Πεδιάδες</i>

4
00:02:18,834 --> 00:02:20,035
{\an8} <i>και κατέλαβαν την περιοχή Hexi.</i>

5
00:02:20,068 --> 00:02:22,155
{\an8} <i>Η δύναμη του ιππικού
της δυναστείας Χαν έπρεπε να ενισχυθεί.</i>

6
00:02:22,196 --> 00:02:23,835
{\an8} <i>Οι αξιωματικοί Huo Qubing,
Zhao Zhan και Huajun,</i>

7
00:02:23,860 --> 00:02:25,335
{\an8} <i>εισχώρησαν βαθιά
στην περιοχή Hexi</i>

8
00:02:25,369 --> 00:02:26,811
{\an8} <i>για να παρατηρήσουν
την κατάσταση του εχθρού</i>

9
00:02:26,854 --> 00:02:28,171
{\an8} <i>και να αναζητήσουν ένα καλό άλογο...</i>

10
00:02:42,495 --> 00:02:47,381
ΈΝΑΣ ΘΡΥΛΟΣ

11
00:02:48,695 --> 00:02:54,695
{\an4} <b>Μετάφραση & προσαρμογή:
<font color="#00ff00">Halifax</font></b>

12
00:04:11,625 --> 00:04:12,542
Μείνε εκεί που είσαι!

13
00:04:12,625 --> 00:04:13,875
Σταμάτα!

14
00:04:13,958 --> 00:04:14,958
Σταμάτα!

15
00:04:19,292 --> 00:04:20,292
Σταμάτα!

16
00:04:21,375 --> 00:04:22,333
Σταμάτα!

17
00:04:22,375 --> 00:04:23,500
Σταμάτα!

18
00:04:24,417 --> 00:04:26,000
Huajun, στρατιώτες Χούνων!

19
00:04:42,542 --> 00:04:43,875
Αδελφή, μείνε πίσω μου.

20
00:04:43,958 --> 00:04:46,458
Μην αντισταθείτε και ελάτε μαζί μας.

21
00:04:46,542 --> 00:04:47,542
Zhao Zhan,

22
00:04:47,958 --> 00:04:49,417
τι συμβαίνει;

23
00:04:49,500 --> 00:04:50,540
Πρέπει πρώτα να επιβιώσουμε.

24
00:05:13,333 --> 00:05:14,333
Προσοχή!

25
00:05:23,750 --> 00:05:24,750
Πρόσεχε!

26
00:05:55,417 --> 00:05:56,417
Τελείωσε τώρα.

27
00:05:59,583 --> 00:06:01,458
Αδελφή, τι συνέβη;

28
00:06:18,042 --> 00:06:19,417
Μας τελείωσαν τα βέλη.

29
00:06:20,333 --> 00:06:21,500
Τι πρέπει να κάνουμε;

30
00:06:31,333 --> 00:06:32,333
Πιάστε την.

31
00:07:37,667 --> 00:07:38,667
Μην τους κυνηγάτε άλλο!

32
00:08:53,667 --> 00:08:55,750
Zhao Zhan, οι στρατιώτες Χούνων
θα φτάσουν εδώ σύντομα.

33
00:08:55,833 --> 00:08:57,667
Αδελφή, σε παρακαλώ πάρ' το πίσω.

34
00:09:03,917 --> 00:09:04,917
Θα ήταν καλύτερα να φύγετε.

35
00:09:05,875 --> 00:09:06,833
Τι θα κάνετε εσείς;

36
00:09:06,875 --> 00:09:08,515
Δεν χρειάζεται να ανησυχείτε για εμάς.

37
00:09:08,875 --> 00:09:09,875
Πάρτε το άλογό μου.

38
00:09:10,542 --> 00:09:11,500
Τρέξε γρήγορα.

39
00:09:11,542 --> 00:09:12,542
Το λένε Lei Zhen.

40
00:09:21,708 --> 00:09:22,708
Πρόσεχε.

41
00:09:23,708 --> 00:09:24,708
Πρόσεχε τον εαυτό σου.

42
00:09:39,708 --> 00:09:40,989
Γιατί κρατάς μια πικραλίδα;

43
00:10:14,875 --> 00:10:16,833
Πολεμιστή, σε ευχαριστώ που με έσωσες.

44
00:10:16,875 --> 00:10:18,542
Εγώ, η Mengyun, είμαι ευγνώμων.

45
00:10:39,292 --> 00:10:40,875
Σου αρέσουν οι πικραλίδες;

46
00:10:48,875 --> 00:10:49,917
Είναι όμορφη.

47
00:10:50,917 --> 00:10:51,917
Για εσένα.

48
00:11:01,125 --> 00:11:01,917
Καθηγητά!

49
00:11:02,083 --> 00:11:03,125
Έλεγξε το.

50
00:11:04,042 --> 00:11:06,458
Βγήκε η γενετική αναφορά
του πολεμικού αλόγου.

51
00:11:06,542 --> 00:11:07,667
Είναι ένα άλογο θερμόαιμο.

52
00:11:08,083 --> 00:11:10,667
Δεν είναι περίεργο που το μέγεθος
του αλόγου είναι τόσο μεγάλο.

53
00:11:11,917 --> 00:11:13,667
Γουάνγκ Τζινγκ, τι βρήκες;

54
00:11:13,708 --> 00:11:14,708
Καθηγητά,

55
00:11:15,292 --> 00:11:17,375
ένα μέρος του πολεμικού αλόγου
έχει ανασκαφεί.

56
00:11:17,458 --> 00:11:20,375
Το ρινικό κομμάτι των ηνίων
είναι φτιαγμένο από πολύτιμο μέταλλο.

57
00:11:20,417 --> 00:11:21,708
Η σέλα ήταν επενδεδυμένη.

58
00:11:21,750 --> 00:11:22,917
Η υπόθεσή μου είναι ότι

59
00:11:23,000 --> 00:11:25,476
ήταν το άλογο ενός στρατηγού ιππικού
κατά τη διάρκεια της Δυτικής Δυναστείας Χαν.

60
00:11:25,500 --> 00:11:26,500
Παράξενο.

61
00:11:27,042 --> 00:11:29,684
Το τοτέμ και η ανάγλυφη γλυπτική
της μάσκας σε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη

62
00:11:29,708 --> 00:11:31,708
ήταν κοινά στην κουλτούρα των Χουν.

63
00:11:31,750 --> 00:11:33,684
Πώς βρέθηκε ένα μενταγιόν από
νεφρίτη των Χουν τόσο πολύτιμο

64
00:11:33,708 --> 00:11:35,583
σε ένα άλογο του λαού Χαν;

65
00:11:38,375 --> 00:11:40,292
Μήπως είναι λάφυρα πολέμου;

66
00:11:40,542 --> 00:11:41,458
Είναι πιθανό.

67
00:11:41,542 --> 00:11:44,042
Είτε αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη
κατασχέθηκε από τον στρατό των Χαν,

68
00:11:44,125 --> 00:11:46,458
είτε αυτό το πολεμικό άλογο
κατασχέθηκε από τους Χουν.

69
00:11:47,208 --> 00:11:48,250
Τι λες για...

70
00:11:48,417 --> 00:11:49,500
Τι παρόμοιο.

71
00:11:49,583 --> 00:11:50,458
Παρόμοιο με τι;

72
00:11:50,500 --> 00:11:51,833
Στο όνειρό μου πριν,

73
00:11:52,542 --> 00:11:53,792
είδα έναν τύπο πολύ όμορφο,

74
00:11:54,667 --> 00:11:56,333
αλλά εσύ δεν είσαι τόσο αρρενωπός όσο αυτός.

75
00:11:58,583 --> 00:12:00,542
Είδα κι εγώ μια γυναίκα πολύ όμορφη.

76
00:12:00,625 --> 00:12:01,875
Αυτή έπρεπε να ήμουν εγώ.

77
00:12:02,708 --> 00:12:03,917
Μην αυταπατάσαι άλλο.

78
00:12:05,250 --> 00:12:07,458
Δεν είχες ένα δώρο για αυτόν;

79
00:12:07,500 --> 00:12:08,375
Πήγαινε να το πάρεις.

80
00:12:08,458 --> 00:12:09,750
Βιάσου. Δεν έχουμε χρόνο.

81
00:12:09,833 --> 00:12:10,958
Πήγαινε.

82
00:12:11,000 --> 00:12:11,875
Γεια.

83
00:12:11,958 --> 00:12:12,555
Ναι, καθηγητά;

84
00:12:12,567 --> 00:12:14,393
Συνεχίστε να εργάζεστε
στα λείψανα του αλόγου.

85
00:12:14,417 --> 00:12:15,768
- Εντάξει.
- Εγώ το πάω πίσω στο γραφείο.

86
00:12:15,792 --> 00:12:16,917
Κανένα πρόβλημα, καθηγητά.

87
00:12:17,000 --> 00:12:17,833
Ένα ακόμα πράγμα.

88
00:12:17,917 --> 00:12:18,917
Ναι, καθηγητά;

89
00:12:19,500 --> 00:12:21,500
Για να αγοράσει αυτό το δώρο για σένα,

90
00:12:21,583 --> 00:12:25,000
η Ξινράν πέρασε οκτώ ώρες
ταξιδεύοντας πήγαινε-έλα στην πόλη.

91
00:12:27,417 --> 00:12:28,917
Έχασες τόσες ώρες δουλειάς.

92
00:12:32,667 --> 00:12:33,833
Απλώς δώσε το σε μένα.

93
00:12:33,875 --> 00:12:35,000
Θα σου δώσω τα χρήματα πίσω.

94
00:12:37,458 --> 00:12:40,538
Αν δεν είχες υπερβάλει τόσο πολύ τον
εαυτό σου, θα ενοχλούμουν να σου πάρω αυτό;

95
00:12:41,458 --> 00:12:42,938
Ξινράν, έχω κι εγώ κάτι για σένα.

96
00:12:46,333 --> 00:12:47,333
Τι είναι;

97
00:12:47,792 --> 00:12:48,708
Πάρ' το.

98
00:12:48,792 --> 00:12:50,875
Καθηγητά,
το μεσημεριανό είναι στο τραπέζι στο εργαστήριο.

99
00:12:50,958 --> 00:12:51,875
Μην ξεχάσετε να το φάτε!

100
00:12:51,958 --> 00:12:52,958
Ξέρω.

101
00:13:00,458 --> 00:13:01,667
Τι σου έδωσε;

102
00:13:01,708 --> 00:13:04,333
Τι άλλο εκτός από τη λίστα
με τις εργαστηριακές εξετάσεις;

103
00:13:05,417 --> 00:13:07,333
Ο απροσδόκητος έρωτας είναι βαρύς.

104
00:13:07,375 --> 00:13:09,625
Δεν νοιάζεται καθόλου για μένα, έτσι;

105
00:13:09,667 --> 00:13:11,809
- Είναι εύκολο για τις γυναίκες να
κατακτήσουν άντρες. - Το πιστεύεις;

106
00:13:11,833 --> 00:13:14,333
Κοίτα τον εαυτό σου.
Φοράς τα ίδια ρούχα κάθε μέρα.

107
00:13:14,375 --> 00:13:15,375
Γιατί δεν περιποιείσαι τον εαυτό σου;

108
00:13:15,458 --> 00:13:17,833
Γιατί να περιποιηθώ τον εαυτό μου
για ένα αρχαιολογικό εργοτάξιο;

109
00:13:17,917 --> 00:13:20,542
Επιπλέον, δεν νομίζω ότι είναι
τόσο επιφανειακός.

110
00:13:20,625 --> 00:13:22,586
Παρεμπιπτόντως,
μην μου αγοράσεις άλλες μάσκες προσώπου.

111
00:13:22,625 --> 00:13:24,458
Αισθάνομαι κολλώδης στο πρόσωπό μου.

112
00:13:24,500 --> 00:13:25,417
Είναι αφόρητο.

113
00:13:25,500 --> 00:13:27,667
Η ενυδάτωση είναι καλή για το δέρμα.

114
00:13:27,708 --> 00:13:30,188
Και, ο φίλος του Wang Jing
μας κάλεσε για δείπνο απόψε.

115
00:13:56,000 --> 00:13:57,583
Αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη

116
00:13:57,667 --> 00:13:59,667
είναι ένα σύμβολο του ιερού.

117
00:14:01,333 --> 00:14:03,000
Η μεγαλύτερη αξία του ιερού

118
00:14:04,375 --> 00:14:06,333
δεν είναι ο θησαυρός σε αυτό.

119
00:14:07,667 --> 00:14:09,833
Αντίθετα, φυλάει

120
00:14:10,500 --> 00:14:13,000
την πιο αγνή και ενάρετη γη στον κόσμο,

121
00:14:14,292 --> 00:14:18,333
που κατέχει τις ευλογίες
των προγόνων και των θεών μας.

122
00:14:19,250 --> 00:14:22,250
Αυτό θα σε προστατεύσει.

123
00:14:36,375 --> 00:14:37,542
Ευχαριστώ, Μεγάλε Σαμάνο.

124
00:14:40,917 --> 00:14:42,333
Ελπίζω

125
00:14:42,375 --> 00:14:44,500
ότι θα γίνεις ο διάδοχός μου.

126
00:15:19,792 --> 00:15:22,792
Αυτά είναι για την ευλογία
της υγείας του πατέρα.

127
00:15:22,833 --> 00:15:25,250
Μεγάλε Σαμάνο,
σε παρακαλώ να τα επιστρέψεις στο ιερό.

128
00:15:25,833 --> 00:15:27,417
Είθε να ευχαριστήσει την Υψηλότητά σας,
Διάδοχε Πρίγκιπα.

129
00:15:46,542 --> 00:15:47,542
Εμπρός!

130
00:15:49,250 --> 00:15:50,250
Αφήστε το!

131
00:15:50,333 --> 00:15:51,333
Γρήγορα!

132
00:15:51,833 --> 00:15:52,667
Αφήστε το!

133
00:15:52,750 --> 00:15:53,625
Πήγαινε!

134
00:15:53,667 --> 00:15:54,667
Πιο γρήγορα!

135
00:15:55,750 --> 00:15:56,833
Σηκωθείτε!

136
00:15:57,833 --> 00:15:58,958
Ένας προς ένας!

137
00:16:00,333 --> 00:16:01,292
Πατέρα.

138
00:16:01,333 --> 00:16:02,333
Huduna.

139
00:16:03,375 --> 00:16:05,792
Επιτεθήκαμε στους ανθρώπους Han

140
00:16:05,833 --> 00:16:07,458
και πήραμε τον χρυσό και το μετάξι τους.

141
00:16:07,500 --> 00:16:09,542
Σφάξαμε τους πάντες στην πόλη.

142
00:16:09,625 --> 00:16:12,625
Επίσης, αποκεφαλίσαμε
τον στρατηγό που υπερασπιζόταν το φρούριο.

143
00:16:12,667 --> 00:16:14,667
Τον έφερα πίσω
ως δώρο για εσένα, πατέρα.

144
00:16:15,333 --> 00:16:17,667
Τα κατάφερες εξαιρετικά
αυτή τη φορά.

145
00:16:19,000 --> 00:16:22,292
Πώς πρέπει να σε ανταμείψω;

146
00:16:22,917 --> 00:16:23,958
Πατέρα,

147
00:16:24,000 --> 00:16:25,583
θέλω μόνο ένα πράγμα.

148
00:16:25,667 --> 00:16:28,667
Σε παρακαλώ απλώς να μου επιτρέψεις
να γίνει η Mengyun

149
00:16:28,708 --> 00:16:29,833
γυναίκα μου.

150
00:16:32,000 --> 00:16:33,333
Mengyun;

151
00:16:35,667 --> 00:16:36,667
Μπαμπά.

152
00:16:37,708 --> 00:16:38,708
Μπαμπά.

153
00:16:39,958 --> 00:16:41,292
Mengyun?

154
00:16:42,417 --> 00:16:43,917
Το έχω ήδη υποσχεθεί

155
00:16:44,000 --> 00:16:46,250
στον αδερφό σου.

156
00:16:48,667 --> 00:16:50,000
Τι λες για

157
00:16:50,875 --> 00:16:53,875
όλες τις γυναίκες Χαν που
έφερες πίσω;

158
00:16:53,958 --> 00:16:56,583
Σου τις χαρίζω όλες.

159
00:16:56,667 --> 00:16:57,667
Τι λες;

160
00:17:02,583 --> 00:17:03,875
Ναι,

161
00:17:03,958 --> 00:17:05,708
θα κάνω ότι μου πεις.

162
00:17:06,500 --> 00:17:07,500
Εντάξει.

163
00:17:08,000 --> 00:17:09,542
Εντάξει.

164
00:17:09,625 --> 00:17:11,500
Δεν αισθάνεσαι καλά.

165
00:17:11,583 --> 00:17:13,500
Θα πρέπει να ξεκουραστείς τώρα.

166
00:17:13,542 --> 00:17:15,583
Τώρα θα αποσυρθώ.

167
00:17:15,667 --> 00:17:17,000
Ξεκουράσου.

168
00:17:25,833 --> 00:17:26,833
Huduna.

169
00:17:32,500 --> 00:17:34,309
Πάντα σφάζεις τους
ανθρώπους που υποτάσσεις.

170
00:17:34,333 --> 00:17:35,750
Είναι πολύ σκληρό.

171
00:17:35,833 --> 00:17:38,792
Φοβάμαι ότι οι άνθρωποι Χαν θα εκδικηθούν.

172
00:17:38,833 --> 00:17:40,500
Θα φέρει καταστροφή στον λαό μας.

173
00:17:42,875 --> 00:17:44,675
Ευχαριστώ για την
καθοδήγηση, Διάδοχε.

174
00:17:54,458 --> 00:17:55,333
Μαμά,

175
00:17:55,417 --> 00:17:56,833
περίμενέ με στο καθορισμένο μέρος.

176
00:17:56,917 --> 00:17:58,500
Θα έρθω να σε συναντήσω.

177
00:17:58,583 --> 00:18:00,000
Ας φύγουμε μαζί τώρα.

178
00:18:00,292 --> 00:18:02,250
Πρέπει να εκδικηθώ τον πατέρα μου.

179
00:18:02,333 --> 00:18:03,453
Άφησέ με να το κάνω εγώ.

180
00:18:04,708 --> 00:18:05,708
Φύγε τώρα.

181
00:18:11,958 --> 00:18:12,958
Να προσέχεις.

182
00:18:47,833 --> 00:18:49,000
Κόρη μου.

183
00:18:57,958 --> 00:18:59,917
Εσύ σκότωσες τον πατέρα μου.

184
00:19:02,667 --> 00:19:04,458
Λυπάμαι πολύ

185
00:19:06,583 --> 00:19:08,458
για ό,τι συνέβη στο παρελθόν.

186
00:19:12,458 --> 00:19:14,833
Αλλά αυτό που έκανα μετά

187
00:19:16,000 --> 00:19:19,917
ήταν από αγάπη για εσένα και τη μαμά σου.

188
00:19:28,417 --> 00:19:29,667
Ο χρόνος μου

189
00:19:30,833 --> 00:19:32,833
τελειώνει.

190
00:19:33,542 --> 00:19:34,833
Προχώρα και κάνε το.

191
00:19:51,833 --> 00:19:54,000
Φύγε τώρα. Μπορώ ακόμα να
μεσολαβήσω για σένα.

192
00:19:55,250 --> 00:19:56,375
Σκέψου τη μητέρα σου.

193
00:20:01,833 --> 00:20:03,292
Είναι κανείς εκεί;

194
00:20:15,375 --> 00:20:16,667
Μπαμπά,

195
00:20:16,750 --> 00:20:18,000
σε παρακαλώ, συγχώρεσέ με.

196
00:20:20,292 --> 00:20:21,292
Huduna.

197
00:20:21,958 --> 00:20:23,292
Μπαμπά!

198
00:20:23,333 --> 00:20:24,542
Τι συμβαίνει με τον μπαμπά;

199
00:20:28,833 --> 00:20:29,833
Huduna.

200
00:20:30,583 --> 00:20:33,250
Αυτός είναι ο διάδοχος που διάλεξες.

201
00:20:33,333 --> 00:20:34,500
Άφησέ τον να φύγει.

202
00:20:35,625 --> 00:20:37,333
Για σένα,

203
00:20:37,375 --> 00:20:39,833
πολέμησα και ρίσκαρα τη ζωή μου.

204
00:20:40,542 --> 00:20:41,542
Αλλά αυτός...

205
00:20:44,375 --> 00:20:46,195
έπεσε στο έδαφος
και πέθανε απλά.

206
00:20:47,292 --> 00:20:49,250
Τέρας!

207
00:20:49,667 --> 00:20:51,667
Γιε μου!

208
00:20:51,750 --> 00:20:53,792
Πριν από λίγο καιρό, ο Μέγας Σαμάνος

209
00:20:53,833 --> 00:20:55,417
έκανε μια προφητεία μέσω θείας έμπνευσης

210
00:20:56,333 --> 00:20:58,417
και είπε ότι δεν θα μπορέσω
ποτέ να γίνω βασιλιάς.

211
00:20:59,708 --> 00:21:00,708
Αλλά, πατέρα,

212
00:21:02,417 --> 00:21:04,257
πώς γίνεται να προτιμάς
να πιστεύεις σε μια προφητεία

213
00:21:04,333 --> 00:21:05,875
παρά να πιστεύεις σε μένα;

214
00:21:11,000 --> 00:21:12,500
Λυπάμαι, πατέρα.

215
00:21:14,667 --> 00:21:15,833
Δεν είμαι καλός γιος.

216
00:21:18,542 --> 00:21:19,708
Κι όμως,

217
00:21:20,625 --> 00:21:21,792
το κάνω αυτό...

218
00:21:24,500 --> 00:21:25,667
για τις φυλές μας!

219
00:21:44,333 --> 00:21:45,708
Δολοφόνε!

220
00:21:47,250 --> 00:21:48,750
Φέρτε πίσω την Mengyun!

221
00:21:58,292 --> 00:21:58,958
Καθηγητά.

222
00:21:59,000 --> 00:22:01,643
Αυτός είναι ο φίλος μου, ο Λέι Ζεν. Αυτός
οργάνωσε το πάρτι απόψε.

223
00:22:01,667 --> 00:22:03,559
- Ευχαριστώ.
- Γεια σας. Τουλάχιστον αυτό μπορώ να κάνω.

224
00:22:03,583 --> 00:22:06,309
Η εξαιρετική σας ανακάλυψη
σίγουρα αξίζει να γιορταστεί.

225
00:22:06,333 --> 00:22:08,333
Η εταιρεία μου έχει αναπτύξει ένα νέο παιχνίδι

226
00:22:08,375 --> 00:22:09,833
που ονομάζεται
Ο Θρύλος των Χαν και των Χουν.

227
00:22:09,875 --> 00:22:10,750
Ενδιαφέρον.

228
00:22:10,833 --> 00:22:12,259
Όταν ήμουν στο Πεκίνο,
παρακολούθησα τη διάλεξή σας

229
00:22:12,271 --> 00:22:13,893
για τους πολέμους
μεταξύ Χαν και Χουν.

230
00:22:13,917 --> 00:22:15,792
Με ενέπνευσε να αναπτύξω το παιχνίδι.

231
00:22:15,833 --> 00:22:17,667
Είστε ο μέντοράς μου.

232
00:22:17,708 --> 00:22:19,518
- Κύριε Καθηγητά Φανγκ.
- Διευθυντά Βανγκ, τι κάνετε;

233
00:22:19,542 --> 00:22:20,625
Γεια σας.

234
00:22:20,667 --> 00:22:21,833
Επιτρέψτε μου να σας
παρουσιάσω το αγόρι που

235
00:22:21,917 --> 00:22:24,583
ανακάλυψε το μενταγιόν από νεφρίτη,

236
00:22:24,667 --> 00:22:25,625
τον νεαρό Μπαϊτούλα.

237
00:22:25,667 --> 00:22:28,027
- Χαίρομαι που σας γνωρίζω.
- Γεια σας, κύριε καθηγητά.

238
00:22:28,500 --> 00:22:29,542
Χάρη σε εσένα,

239
00:22:29,625 --> 00:22:31,958
ανακαλύψαμε το άλογο ενός αξιωματικού

240
00:22:32,000 --> 00:22:33,976
υπό τον Χουό Τσουμπίνγκ,
έναν στρατηγό της δυναστείας των Δυτικών Χαν.

241
00:22:34,000 --> 00:22:35,667
- Ευχαριστώ.
- Με χαρά μου.

242
00:22:36,625 --> 00:22:39,417
Αυτός και η οικογένειά του
παρέδωσαν το μενταγιόν από νεφρίτη

243
00:22:39,500 --> 00:22:40,667
στην κυβέρνηση.

244
00:22:40,750 --> 00:22:41,958
Είναι μια πραγματικά αξιέπαινη πράξη.

245
00:22:42,000 --> 00:22:43,667
Σας συγχαίρω ολόψυχα.

246
00:22:43,708 --> 00:22:44,750
Παρεμπιπτόντως, κύριε καθηγητά,

247
00:22:45,375 --> 00:22:47,643
το αίτημά σας να συνεχίσετε
την έρευνα για αυτό το αντικείμενο

248
00:22:47,667 --> 00:22:48,684
έχει ήδη εγκριθεί.

249
00:22:48,708 --> 00:22:50,500
- Παρακαλώ υπογράψτε εδώ.
- Ευχαριστώ.

250
00:22:50,583 --> 00:22:54,292
Επίσης, θα εκθέσουμε
ένα μέρος του αντικειμένου

251
00:22:54,333 --> 00:22:57,000
στο μουσείο, για το ευρύ κοινό.

252
00:22:57,292 --> 00:22:59,833
Κύριε καθηγητά, παρακαλούμε
να συμμετάσχετε.

253
00:22:59,875 --> 00:23:01,458
Σίγουρα, οπωσδήποτε.

254
00:23:02,708 --> 00:23:04,068
Κύριε καθηγητά, θέλω
πραγματικά να συμμετάσχω

255
00:23:04,080 --> 00:23:05,643
στην ομάδα σας για να μάθω περισσότερα.

256
00:23:05,667 --> 00:23:08,707
Επίσης, θέλω να σας προσλάβω
ως ιστορικό σύμβουλο για το παιχνίδι μας.

257
00:23:10,625 --> 00:23:11,625
Ε, λοιπόν...

258
00:23:14,792 --> 00:23:17,333
Το κανόνισα ειδικά για να το
απολαύσουν όλοι.

259
00:23:46,667 --> 00:23:47,667
Xinran;

260
00:25:57,333 --> 00:25:59,583
Αδελφή, ο χορός σου με το σπαθί

261
00:25:59,667 --> 00:26:01,250
ήταν πραγματικά εκπληκτικός.

262
00:26:01,333 --> 00:26:02,333
Αναρωτιέμαι αν το τόξο μου

263
00:26:02,708 --> 00:26:03,829
μπορεί να χρησιμοποιηθεί το ίδιο.

264
00:26:07,500 --> 00:26:08,500
Μάλλον όχι.

265
00:26:11,708 --> 00:26:12,875
Τι ψάχνεις εδώ;

266
00:26:13,708 --> 00:26:15,708
Η μητέρα μου κι εγώ σχεδιάζαμε
να συναντηθούμε εδώ,

267
00:26:16,417 --> 00:26:17,667
αλλά δεν έχει εμφανιστεί ακόμη.

268
00:26:31,000 --> 00:26:32,000
Σας παρακαλώ να με συγχωρήσετε.

269
00:26:35,667 --> 00:26:36,667
Χαιρετισμούς, Μεγάλε Σαμάνε.

270
00:26:37,667 --> 00:26:38,667
Σήκω.

271
00:26:40,833 --> 00:26:44,667
Ο Huduna αιχμαλώτισε τη μητέρα
σου για να σε εκβιάσει να τον παντρευτείς.

272
00:26:46,500 --> 00:26:49,000
σου για να σε εκβιάσει να τον παντρευτείς.

273
00:26:49,750 --> 00:26:51,833
Το τελευταίο πράγμα που θέλει η μητέρα
σου είναι να επαναλάβεις την τραγωδία της.

274
00:26:51,917 --> 00:26:54,292
σου είναι να επαναλάβεις την τραγωδία της.

275
00:26:55,500 --> 00:26:56,875
Είναι η μητέρα μου.

276
00:26:56,958 --> 00:26:58,542
Πρέπει να γυρίσω πίσω και να τη σώσω.

277
00:27:01,333 --> 00:27:03,917
Φαίνεται ότι επέλεξα τον σωστό
διάδοχο.

278
00:27:25,500 --> 00:27:26,976
- Είστε καλά; - Είσαι καλά;

279
00:27:27,000 --> 00:27:28,292
Πολεμιστές,

280
00:27:28,708 --> 00:27:30,069
Έχω ακόμα δουλειές να κάνω.

281
00:27:30,125 --> 00:27:31,458
Σας αποχαιρετώ τώρα.

282
00:27:31,667 --> 00:27:34,500
Θα θυμάμαι πάντα την καλοσύνη σας.

283
00:28:06,917 --> 00:28:08,250
Μπορείς να κοιμηθείς οπουδήποτε.

284
00:28:08,708 --> 00:28:09,708
Έφυγαν όλοι.

285
00:28:11,333 --> 00:28:13,583
Κύριε καθηγητά, μόλις είδα ένα όνειρο.

286
00:28:13,667 --> 00:28:15,987
Ονειρεύτηκα έναν νεαρό
που έμοιαζε πολύ με εσάς.

287
00:28:17,500 --> 00:28:19,140
Ονειρεύτηκα επίσης μια πολύ όμορφη γυναίκα.

288
00:28:19,833 --> 00:28:21,976
Η όμορφη στην πραγματική ζωή ήταν
τόσο αναστατωμένη μαζί σου που έφυγε.

289
00:28:22,000 --> 00:28:23,792
Ξέχασε την όμορφη στο όνειρό σου.

290
00:28:23,833 --> 00:28:26,000
Ετοίμασε και χόρεψε
για εσάς,

291
00:28:26,250 --> 00:28:27,333
αλλά αποκοιμηθήκατε.

292
00:28:27,417 --> 00:28:28,667
Πήγαινε να τη δεις τώρα.

293
00:28:29,958 --> 00:28:31,292
Εντάξει, πάω τώρα.

294
00:28:34,000 --> 00:28:35,640
Το σακάκι σας. Έχει κρύο εκεί πάνω.

295
00:28:35,667 --> 00:28:37,333
Εντάξει, ευχαριστώ, κύριε καθηγητά.

296
00:28:44,958 --> 00:28:46,000
Xinran,

297
00:28:46,292 --> 00:28:47,458
εδώ ήσουν.

298
00:28:47,500 --> 00:28:48,583
Τελικά ξύπνησες.

299
00:28:51,833 --> 00:28:52,958
Είναι τόσο κρύα εδώ πάνω.

300
00:28:54,250 --> 00:28:56,170
Xinran, δεν ήξερα
ότι χορεύεις τόσο καλά.

301
00:28:59,417 --> 00:29:00,458
Λοιπόν,

302
00:29:01,250 --> 00:29:01,917
κοιμόσουν;

303
00:29:02,000 --> 00:29:03,333
Κοιμόμουν.

304
00:29:03,792 --> 00:29:05,958
Τότε γιατί ροχάλιζες τόσο δυνατά;

305
00:29:11,667 --> 00:29:12,667
Xinran,

306
00:29:12,750 --> 00:29:14,809
όταν φοράς φούστα
και βγάζεις τα γυαλιά σου,

307
00:29:14,833 --> 00:29:15,833
είσαι πολύ όμορφη.

308
00:29:18,833 --> 00:29:19,833
Είσαι τόσο επιφανειακός.

309
00:29:21,750 --> 00:29:24,000
Χρησιμοποίησες τις μάσκες προσώπου
που σου αγόρασα;

310
00:29:25,333 --> 00:29:26,333
Αυτές ήταν μάσκες προσώπου;

311
00:29:27,667 --> 00:29:30,583
Κοίταξες τα άλλα πράγματα;

312
00:29:32,000 --> 00:29:33,559
Ήμουν απασχολημένος με τη δουλειά
τελευταία.

313
00:29:33,583 --> 00:29:34,500
Οπότε

314
00:29:34,583 --> 00:29:35,667
ξέχασα.

315
00:29:39,750 --> 00:29:41,333
Συχνά αναρωτιέμαι

316
00:29:41,417 --> 00:29:43,500
αν σκέφτεσαι τίποτα άλλο

317
00:29:43,583 --> 00:29:45,000
εκτός από τη δουλειά.

318
00:29:45,292 --> 00:29:46,292
Τι θα έλεγες;

319
00:29:46,667 --> 00:29:49,333
Τι θα έλεγες να νοιάζεσαι
για τους ανθρώπους γύρω σου.

320
00:29:49,417 --> 00:29:51,737
Εντάξει, θα δώσω περισσότερη
προσοχή σε αυτό στο μέλλον.

321
00:29:52,500 --> 00:29:53,667
Από τη δυναστεία Qin,

322
00:29:53,750 --> 00:29:56,542
οι Χούνοι εισέβαλαν επανειλημμένα
στις Κεντρικές Πεδιάδες.

323
00:29:56,625 --> 00:29:58,585
Κατά τη διάρκεια της βασιλείας
του αυτοκράτορα Wu της δυναστείας Han,

324
00:29:58,667 --> 00:30:00,958
ιδρύθηκε η Στρατιωτική Φάρμα
Cai Shandan,

325
00:30:01,000 --> 00:30:04,792
δίνοντάς μας μια δύναμη ιππικού
ικανή να πολεμήσει τους Χούνους.

326
00:30:04,833 --> 00:30:06,583
Η Στρατιωτική Φάρμα Cai Shandan

327
00:30:06,667 --> 00:30:08,833
ιδρύθηκε από τον Huo Qubing, σωστά;
Σωστά.

328
00:30:09,458 --> 00:30:10,833
Αυτό που βλέπετε όλοι τώρα

329
00:30:10,917 --> 00:30:13,500
είναι μοντέλα των δειγμάτων
των ουράνιων αλόγων Ferghana.

330
00:30:18,000 --> 00:30:20,875
Εξακολουθώ να πιστεύω ότι μόνο ένα
λευκό άλογο είναι κατάλληλο για έναν πρίγκιπα.

331
00:30:21,750 --> 00:30:23,708
Ποιος σε ονόμασε Lei Zhen;

332
00:30:23,792 --> 00:30:24,792
Η μητέρα μου.

333
00:30:28,000 --> 00:30:29,250
Τι συμβαίνει;

334
00:30:29,333 --> 00:30:31,000
Είναι καλύτερο από το όνομα Lei Zhenazi.

335
00:30:34,875 --> 00:30:37,833
Ξέρετε πώς η λέξη «πρωταθλητής»
έγινε ευρέως γνωστή;

336
00:30:39,625 --> 00:30:40,708
Παρακαλώ πείτε μας.

337
00:30:40,792 --> 00:30:41,792
Ας ακούσουμε από εσάς.

338
00:30:42,750 --> 00:30:45,726
Ο Huo Qubing, δεκαεπτά ετών,
ακολούθησε τον θείο του Wei Qing

339
00:30:45,750 --> 00:30:47,875
για να πολεμήσει τους Χούνους για πρώτη φορά.

340
00:30:47,958 --> 00:30:50,458
Ο Wei Qing του έδωσε μόνο 800 ιππείς.

341
00:30:50,500 --> 00:30:52,333
Διείσδυσε βαθιά στην εχθρική επικράτεια

342
00:30:52,417 --> 00:30:54,333
ακριβώς πίσω από τις γραμμές των Χούνων.

343
00:30:56,333 --> 00:30:59,500
<i>HAN</i>

344
00:31:15,833 --> 00:31:20,583
<i>HAN</i>

345
00:31:55,750 --> 00:31:57,250
Οι Χούνοι

346
00:31:57,333 --> 00:31:59,583
μου πήραν την κόρη.

347
00:31:59,667 --> 00:32:03,458
Μαμά!

348
00:32:03,917 --> 00:32:08,250
Μαμά!

349
00:32:25,333 --> 00:32:26,458
Μαμά!

350
00:32:28,333 --> 00:32:29,958
Μαμά!

351
00:32:30,000 --> 00:32:31,250
Φροντίστε τον.

352
00:32:45,500 --> 00:32:46,583
Στρατηγέ,

353
00:32:46,667 --> 00:32:48,587
η φυλή των Ούννων
βρέθηκε κοντά στην κοιλάδα του ποταμού.

354
00:32:50,958 --> 00:32:52,500
Πορεία κατά τη διάρκεια της νύχτας!

355
00:32:52,583 --> 00:32:54,458
Πρέπει να φέρουμε τους ανθρώπους
μας πίσω στο σπίτι!

356
00:33:58,500 --> 00:33:59,917
Βοήθεια!

357
00:34:02,292 --> 00:34:03,792
Σας παρακαλώ, αφήστε με!

358
00:34:03,833 --> 00:34:05,833
Αφήστε με!

359
00:34:08,250 --> 00:34:09,333
Zhao Zhan, Huajun.

360
00:34:11,333 --> 00:34:12,893
Καθένας από εσάς να φέρει
τους ανθρώπους του.

361
00:34:14,375 --> 00:34:15,935
Θα τους επιτεθούμε από τρεις
κατευθύνσεις

362
00:34:16,667 --> 00:34:17,917
για να τους πιάσουμε απροετοίμαστους.

363
00:34:18,000 --> 00:34:19,120
- Ναι, κύριε!
- Ναι, κύριε!

364
00:34:44,708 --> 00:34:45,708
Lei Zhen.

365
00:35:31,542 --> 00:35:32,583
Πού είναι η μητέρα μου;

366
00:35:33,667 --> 00:35:35,458
Υποσχεθήκατε ότι θα την
αφήσετε ελεύθερη.

367
00:35:55,833 --> 00:35:56,833
Πάμε.

368
00:36:01,542 --> 00:36:02,542
Lei Zhen.

369
00:36:44,875 --> 00:36:45,875
Εκεί!

370
00:36:51,458 --> 00:36:53,875
- Σκοτώστε τους όλους!
- Σκοτώστε τους όλους!

371
00:36:54,958 --> 00:36:56,000
Ο εχθρός είναι εδώ!

372
00:37:21,458 --> 00:37:22,458
Ελευθερώστε τους ανθρώπους!

373
00:37:36,333 --> 00:37:38,000
Πες μου πού είναι το ιερό.

374
00:37:38,958 --> 00:37:40,958
Μόνο ο Μέγας Σαμάνος ξέρει.

375
00:37:41,583 --> 00:37:42,875
Έρχονται οι Χαν!

376
00:39:52,542 --> 00:39:53,583
Φρουρείστε τον βασιλιά!

377
00:40:06,625 --> 00:40:07,625
Μπλοκάρετέ τον!

378
00:40:28,333 --> 00:40:29,333
Lei Zhen!

379
00:40:58,625 --> 00:40:59,792
Σταθείτε!

380
00:41:01,000 --> 00:41:02,417
Η διαταγή του στρατηγού!

381
00:41:02,500 --> 00:41:03,934
Χαρίστε τις γυναίκες, τα παιδιά
και τους ηλικιωμένους!

382
00:41:03,958 --> 00:41:05,625
Όσοι παραδοθούν θα ζήσουν!

383
00:41:06,792 --> 00:41:07,792
Ναι, κύριε!

384
00:41:15,292 --> 00:41:16,292
Ελάτε μαζί μας.

385
00:41:21,375 --> 00:41:22,667
- Μαμά!
- Mengyun!

386
00:41:24,667 --> 00:41:26,000
Είσαι καλά;

387
00:41:26,292 --> 00:41:27,292
Είμαι καλά.

388
00:41:40,542 --> 00:41:41,542
Μαμά.

389
00:41:44,500 --> 00:41:45,667
Mengyun,

390
00:41:45,708 --> 00:41:47,833
πρέπει να επιστρέψεις στις χώρες
των Χαν.

391
00:41:48,458 --> 00:41:49,458
Κάνε ό,τι μπορείς

392
00:41:50,000 --> 00:41:51,458
για να ζήσεις τη ζωή σου.

393
00:41:54,708 --> 00:41:55,708
Μαμά.

394
00:41:58,417 --> 00:42:01,250
Μαμά!

395
00:42:07,667 --> 00:42:09,917
Μαμά!

396
00:42:16,333 --> 00:42:17,917
Μαμά!

397
00:42:33,625 --> 00:42:34,750
Μαμά.

398
00:42:44,625 --> 00:42:45,625
Όποιος

399
00:42:46,333 --> 00:42:48,500
παραδοθεί στη δυναστεία των Χαν

400
00:42:48,958 --> 00:42:50,667
θα τύχει επιείκειας.

401
00:43:04,292 --> 00:43:07,583
Ο πατέρας μου ήταν ένας Χουν στρατηγός
που ορκίστηκε πίστη στη δυναστεία Χαν.

402
00:43:08,917 --> 00:43:11,292
Ο βασιλιάς Τουντί εισέβαλε στην πόλη
και έσφαξε τους πάντες,

403
00:43:12,000 --> 00:43:13,458
συμπεριλαμβανομένου του πατέρα μου.

404
00:43:15,625 --> 00:43:17,333
Για να εξασφαλίσει την ασφάλειά μου,

405
00:43:19,000 --> 00:43:20,708
η μητέρα μου αφιερώθηκε στον
βασιλιά Τουντί.

406
00:43:22,500 --> 00:43:24,750
Ήθελε απλώς να ζήσω καλά.

407
00:43:27,417 --> 00:43:28,977
Η πιο όμορφη περίοδος της ζωής μου

408
00:43:29,542 --> 00:43:31,917
ήταν όταν και οι δύο ψάχναμε
για πικραλίδες.

409
00:43:33,292 --> 00:43:35,250
Αλλά τώρα δεν είναι πια εδώ.

410
00:43:38,542 --> 00:43:39,625
Mengyun,

411
00:43:39,667 --> 00:43:41,708
θα επιστρέψεις στο φυλάκιο μαζί μου

412
00:43:41,792 --> 00:43:43,632
και θα μας βοηθήσεις να εκπαιδεύσουμε
τα άλογα για μάχη;

413
00:43:45,583 --> 00:43:46,667
Θα είσαι εκεί;

414
00:43:46,750 --> 00:43:47,792
Θα είμαι.

415
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
Μητέρα, επιτέλους μπορώ
να επιστρέψω στις χώρες των Χαν.

416
00:44:03,750 --> 00:44:05,667
Zhao Zhan και Huajun,

417
00:44:05,708 --> 00:44:08,958
εσείς οι δύο περάσατε δυσκολίες για
να φέρετε πίσω όλα αυτά τα άλογα.

418
00:44:09,667 --> 00:44:11,792
Έχουν ενισχύσει σημαντικά
το ιππικό μας.

419
00:44:13,500 --> 00:44:15,750
Έχετε κάνει μια μεγάλη υπηρεσία
για τη δυναστεία Χαν.

420
00:44:15,833 --> 00:44:17,625
Οι προσπάθειές σας εκτιμούνται.

421
00:44:17,667 --> 00:44:19,227
Κάναμε απλώς αυτό που έπρεπε να κάνουμε.

422
00:44:22,500 --> 00:44:24,000
Τι όμορφο άλογο Φεργκάνα.

423
00:44:24,250 --> 00:44:25,458
Έχει καλό ύψος,

424
00:44:25,500 --> 00:44:26,792
λεπτά άκρα,

425
00:44:26,833 --> 00:44:28,958
λεπτό δέρμα, μικρό πρόσωπο
και ψηλό λαιμό.

426
00:44:29,708 --> 00:44:30,708
Ένα καλό άλογο.

427
00:46:02,417 --> 00:46:03,417
Zhao Zhan,

428
00:46:03,750 --> 00:46:04,809
έλαβα ένα γράμμα από το σπίτι.

429
00:46:04,833 --> 00:46:07,393
Ο πατέρας μου βρήκε μια δουλειά
στο γραφείο του Πρωθυπουργού.

430
00:46:07,875 --> 00:46:09,275
Όταν τελειώσει αυτή η μάχη,

431
00:46:09,333 --> 00:46:10,333
εκεί θα πάω.

432
00:46:12,375 --> 00:46:13,375
Ίσως και εσύ.

433
00:46:13,875 --> 00:46:15,333
Τρεις γενιές της οικογένειάς σου

434
00:46:15,375 --> 00:46:16,684
έχουν υπηρετήσει στην αυτοκρατορική
αυλή.

435
00:46:16,708 --> 00:46:18,250
Είσαι ο μόνος γιος της οικογένειας.

436
00:46:18,333 --> 00:46:21,333
Οι άνθρωποι λένε ότι δεν πρέπει
να ταξιδεύεις μακριά από τους γονείς σου.

437
00:46:39,500 --> 00:46:41,458
Έχεις σκεφτεί ποτέ να δημιουργήσεις
μια οικογένεια;

438
00:46:51,000 --> 00:46:52,000
Μια οικογένεια;

439
00:46:53,667 --> 00:46:55,747
Έχασα την οικογένειά μου από
πολύ μικρή ηλικία.

440
00:46:55,833 --> 00:46:57,417
Γεννήθηκα στα σύνορα.

441
00:46:58,500 --> 00:46:59,708
Οι Χούνοι

442
00:47:00,542 --> 00:47:01,833
κατέστρεψαν την οικογένειά μου.

443
00:47:03,292 --> 00:47:04,750
Οι Χούνοι δεν έχουν ακόμη εξαλειφθεί.

444
00:47:04,833 --> 00:47:06,673
Πώς μπορώ να μιλήσω για
τη δημιουργία μιας οικογένειας;

445
00:47:07,542 --> 00:47:08,542
Πράγματι.

446
00:47:09,375 --> 00:47:11,935
Η εξάλειψη τέτοιων απειλών
είναι η κύρια προτεραιότητα.

447
00:47:20,250 --> 00:47:21,333
Έρχεται ο στρατηγός.

448
00:47:23,833 --> 00:47:25,458
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.

449
00:47:25,500 --> 00:47:28,292
Στρατηγέ, έχετε μεγαλώσει
εξαιρετικά άλογα πολέμου για τη χώρα.

450
00:47:28,333 --> 00:47:29,417
Τώρα,

451
00:47:29,500 --> 00:47:31,667
έχουμε και εμείς τα δικά μας
συντάγματα ιππικού.

452
00:47:32,500 --> 00:47:34,460
Οι Ούννοι εισέβαλαν επανειλημμένα
στην επικράτεια των Χαν.

453
00:47:35,000 --> 00:47:36,750
Είμαστε στρατιώτες των Χαν.

454
00:47:37,458 --> 00:47:39,875
Η μάστιγα που είναι ο Ούννος

455
00:47:39,958 --> 00:47:41,000
πρέπει να εξαλειφθεί!

456
00:47:41,833 --> 00:47:43,750
Πιστεύω ότι στο μέλλον,

457
00:47:44,333 --> 00:47:46,000
σε αυτή τη γη του έθνους μας,

458
00:47:46,833 --> 00:47:48,500
θα υπάρχει ειρήνη και ευημερία.

459
00:47:48,583 --> 00:47:50,917
Οι άνθρωποι θα ζουν και θα εργάζονται
με ειρήνη και ικανοποίηση.

460
00:48:05,667 --> 00:48:07,708
Ο Huo Qubing έχτισε τη φήμη του
σε αυτή τη μάχη

461
00:48:07,792 --> 00:48:09,417
με απαράμιλλες στρατιωτικές
επιτυχίες.

462
00:48:09,500 --> 00:48:11,667
Ο αυτοκράτορας Wu τον ονόμασε
"Μαρκήσιο Πρωταθλητή".

463
00:48:11,708 --> 00:48:13,750
Έτσι έγινε η λέξη "πρωταθλητής"
ευρέως γνωστή.

464
00:48:14,833 --> 00:48:17,417
Αν και ο Huo Qubing έζησε μια
σύντομη ζωή,

465
00:48:17,500 --> 00:48:19,833
επανειλημμένα προκάλεσε
σοβαρές απώλειες στους Ούννους

466
00:48:19,917 --> 00:48:23,750
και σχημάτισε έναν ανώτερο στρατό
ιππικού για τη δυναστεία των Χαν.

467
00:48:23,833 --> 00:48:25,000
Αργότερα, η δυναστεία των Χαν

468
00:48:25,292 --> 00:48:27,000
μπόρεσε να ανοίξει τον Διάδρομο Hexi

469
00:48:27,125 --> 00:48:28,893
και να ιδρύσει
το Προτεκτοράτο των Δυτικών Περιοχών

470
00:48:28,917 --> 00:48:31,250
για να ενισχύσει την κυριαρχία
στην περιοχή Xinjiang.

471
00:48:31,333 --> 00:48:33,093
Ο Huo Qubing έθεσε τις
βάσεις για όλα αυτά.

472
00:48:33,958 --> 00:48:35,292
Καθηγητή,

473
00:48:35,333 --> 00:48:37,750
δεν μοιάζει ο στρατηγός στο άσπρο
άλογο με τον Wang Jing;

474
00:48:37,833 --> 00:48:38,958
Με τον Wang Jing;

475
00:48:43,333 --> 00:48:44,333
Όχι ακριβώς.

476
00:48:46,375 --> 00:48:47,415
Σκέφτεσαι τον Wang Jing.

477
00:48:47,458 --> 00:48:48,500
- Καθηγητή.
- Όχι, εγώ...

478
00:48:50,500 --> 00:48:51,625
Αυτό είναι κάτι.

479
00:48:51,667 --> 00:48:53,917
Υπάρχουν τόσες πολλές διαφορετικές
μορφές χρυσών ψωμιών.

480
00:48:54,000 --> 00:48:55,917
Αυτά είναι χρυσά ψωμιά σε
σχήμα οπληφόρου.

481
00:48:56,833 --> 00:48:57,792
Πες μου.

482
00:48:57,833 --> 00:49:00,833
Πού θα μπορούσαν οι Ούννοι να
αποθηκεύσουν

483
00:49:00,917 --> 00:49:02,625
όλο τον χρυσό που λεηλάτησαν
από τους Χαν;

484
00:49:02,667 --> 00:49:05,667
Έχει καταγραφεί ότι ο Huo Qubing
κατέσχεσε κάποτε το χρυσό άγαλμα

485
00:49:05,750 --> 00:49:07,458
των Ούννων που χρησιμοποιούσαν
για να λατρεύουν τον ουρανό.

486
00:49:07,500 --> 00:49:09,625
Θα ήταν δυνατόν ο χρυσός
και οι θησαυροί

487
00:49:09,667 --> 00:49:12,000
να είχαν σταλεί στο ιερό των
Ούννων για λατρεία;

488
00:49:12,833 --> 00:49:16,500
Μέχρι τώρα, κανένα ιερό των
Ούννων δεν έχει ανακαλυφθεί.

489
00:49:16,542 --> 00:49:17,976
Ωστόσο, δεδομένου ότι
αναπτύσσετε παιχνίδια,

490
00:49:18,000 --> 00:49:20,667
μη διστάσετε να χρησιμοποιήσετε
τη δημιουργικότητά σας.

491
00:49:20,750 --> 00:49:23,333
Σίγουρα θέλω να προσθέσω ένα
στοιχείο αναζήτησης θησαυρού.

492
00:49:23,417 --> 00:49:27,000
Αν μπορούσατε μόνο να μας
οδηγήσετε να βρούμε το ιερό

493
00:49:27,125 --> 00:49:28,917
των Ούννων, θα ήταν τόσο τέλειο.

494
00:49:30,500 --> 00:49:31,708
Αυτό είναι πολύ δύσκολο.

495
00:49:32,000 --> 00:49:33,583
Τι ωραίο είναι!

496
00:49:34,083 --> 00:49:35,292
Έχετε καλό γούστο.

497
00:49:35,917 --> 00:49:37,157
Για αυτό το αναμνηστικό βραχιόλι,

498
00:49:37,250 --> 00:49:40,375
χρησιμοποιήσαμε χρυσό για να
φτιάξουμε ένα ακριβές αντίγραφο

499
00:49:40,500 --> 00:49:41,684
του πρωτοτύπου.
Σίγουρα έχει μεγάλη αξία.

500
00:49:41,708 --> 00:49:43,028
<i>ΧΡΥΣΟ ΒΡΑΧΙΟΛΙ</i>

501
00:49:43,583 --> 00:49:45,708
Μου ταιριάζει απόλυτα, έτσι δεν είναι;

502
00:49:46,208 --> 00:49:47,583
Η τιμή του χρυσού έχει εκραγεί.

503
00:49:57,125 --> 00:49:58,208
Καθηγητά,

504
00:49:58,375 --> 00:50:00,500
έχω έναν καλό φίλο
που είναι ειδικός στον σαμανισμό.

505
00:50:00,542 --> 00:50:01,782
Επέστρεψε πρόσφατα στην Κίνα.

506
00:50:01,833 --> 00:50:05,292
Γνωρίζει πολύ καλά τη σαμανική
κουλτούρα και την ιστορία των Ούννων.

507
00:50:05,333 --> 00:50:06,667
Μας κάλεσε να τον επισκεφθούμε.

508
00:50:06,750 --> 00:50:08,833
Μπορούμε να μιλήσουμε για το τοτέμ
στο μενταγιόν από νεφρίτη.

509
00:50:08,875 --> 00:50:10,309
Σίγουρα μπορούμε να ανταλλάξουμε
πληροφορίες.

510
00:50:10,333 --> 00:50:11,559
- Θα κανονίσω μια ώρα.
- Εντάξει.

511
00:50:11,583 --> 00:50:12,708
- Μπορείς να πας.
- Εντάξει.

512
00:50:13,333 --> 00:50:14,458
Τι ακολουθεί;

513
00:50:14,500 --> 00:50:15,667
- Ας πιούμε ένα τσάι.
- Εξαιρετικά.

514
00:50:15,750 --> 00:50:17,110
- Ελάτε.
- Περάστε.

515
00:50:18,542 --> 00:50:19,583
Ο χρυσός είναι ακριβός.

516
00:50:19,708 --> 00:50:20,708
Άσε.

517
00:50:20,833 --> 00:50:21,833
Έλα.

518
00:50:23,542 --> 00:50:24,833
Ναι, είναι πολύ ακριβός.

519
00:50:38,000 --> 00:50:39,750
Τι είναι όλη αυτή η φασαρία;

520
00:50:41,000 --> 00:50:43,000
Καθηγητά, σας πάει η μάσκα.

521
00:50:43,792 --> 00:50:45,667
Η Xinran με έμαθε πώς να τη χρησιμοποιώ.

522
00:50:45,708 --> 00:50:47,583
Η κολλώδης και υγρή αίσθηση είναι
δυσάρεστη.

523
00:50:47,667 --> 00:50:49,000
Καθηγητά, μπορώ να την βγάλω;

524
00:50:49,667 --> 00:50:51,542
Η ενυδάτωση του δέρματος είναι καλή.

525
00:50:52,625 --> 00:50:54,065
Τι θέλεις αυτή την πρωινή ώρα;

526
00:50:55,167 --> 00:50:56,833
Έχω ζωγραφίσει ένα πορτρέτο με την Al.

527
00:50:57,083 --> 00:50:59,375
Αυτή ήταν η γυναίκα στο όνειρό μου.

528
00:51:01,000 --> 00:51:01,917
Είναι τόσο παρόμοια!

529
00:51:02,000 --> 00:51:03,333
Παρόμοια με τι;

530
00:51:03,375 --> 00:51:05,792
Με αυτή που είδα στο όνειρό μου.

531
00:51:05,833 --> 00:51:07,333
Καθηγητά, πώς είναι δυνατόν;

532
00:51:07,375 --> 00:51:08,917
Ονειρευτήκαμε και οι δύο το ίδιο άτομο;

533
00:51:09,500 --> 00:51:11,851
Ίσως επειδή δουλέψαμε και οι δύο
στο μενταγιόν από νεφρίτη

534
00:51:11,875 --> 00:51:13,667
και κάναμε την ίδια ερευνητική εργασία,

535
00:51:13,750 --> 00:51:15,667
οπότε είχαμε το ίδιο όνειρο.

536
00:51:17,583 --> 00:51:20,583
Καθηγητά, γιατί νιώθω

537
00:51:20,667 --> 00:51:23,027
σαν να είναι οι αναμνήσεις μου
από έναν άλλο χρόνο και χώρο;

538
00:51:23,333 --> 00:51:25,893
Τα όνειρα είναι κάτι περισσότερο από
τη λειτουργία του συστήματος μνήμης

539
00:51:25,917 --> 00:51:27,000
του εγκεφάλου στην λανθάνουσα κατάστασή
μας.

540
00:51:27,250 --> 00:51:28,250
Στην πραγματικότητα,

541
00:51:28,292 --> 00:51:30,932
και η ικανότητα του εγκεφάλου να
δημιουργεί είναι επίσης λειτουργική.

542
00:51:30,958 --> 00:51:33,750
Γι' αυτό τα όνειρα
είναι και φαντασία και πραγματικότητα.

543
00:51:35,833 --> 00:51:36,917
Ένα όνειρο δεν είναι πραγματικότητα.

544
00:51:37,000 --> 00:51:39,583
Πρέπει ακόμα να επιστρέψουμε
στον πραγματικό κόσμο.

545
00:51:40,583 --> 00:51:42,167
Εντάξει, καθηγητά, επέστρεψα.

546
00:51:42,333 --> 00:51:43,333
Έχω δουλειές να κάνω.

547
00:51:44,333 --> 00:51:45,458
Πού πας;

548
00:51:45,500 --> 00:51:46,875
Θα ψάξω για τη Xinran.

549
00:51:48,500 --> 00:51:50,875
Ένας άντρας πρέπει να πάρει την
πρωτοβουλία.

550
00:51:51,333 --> 00:51:52,750
- Εντάξει.
- Γεια.

551
00:51:52,958 --> 00:51:54,250
Η μάσκα σου.

552
00:51:59,458 --> 00:52:00,779
Καθηγητά, θα το βάλω εδώ.

553
00:52:28,542 --> 00:52:31,292
Δεν χρειάζεται καθάρισμα! Ευχαριστώ!

554
00:52:31,708 --> 00:52:32,708
Είναι η Wang Jing.

555
00:52:35,667 --> 00:52:36,792
Τι κάνεις;

556
00:52:38,125 --> 00:52:39,250
Έχω κάτι για σένα.

557
00:52:46,292 --> 00:52:47,333
Όχι, δεν γίνεται έτσι.

558
00:52:48,208 --> 00:52:49,333
Ένα λεπτό!

559
00:52:51,250 --> 00:52:53,417
Έρχομαι αμέσως.

560
00:52:57,208 --> 00:52:58,292
Γεια.

561
00:53:01,167 --> 00:53:02,167
Γεια.

562
00:53:04,333 --> 00:53:05,500
Έχω κάτι για σένα.

563
00:53:06,292 --> 00:53:07,292
Τι;

564
00:53:07,833 --> 00:53:08,833
Αυτό.

565
00:53:13,458 --> 00:53:15,578
Δεν είναι μια λίστα εργαστηριακών
εξετάσεων αυτή τη φορά, σωστά;

566
00:53:19,750 --> 00:53:21,110
Η τιμή του χρυσού έχει εκραγεί.

567
00:53:21,292 --> 00:53:22,500
Έχω επενδύσει κάποια χρήματα.

568
00:53:24,375 --> 00:53:25,375
Είναι για μένα;

569
00:53:25,458 --> 00:53:26,458
Ναι.

570
00:53:33,125 --> 00:53:33,875
Φεύγω τώρα.

571
00:53:33,958 --> 00:53:35,042
Περίμενε.

572
00:53:36,875 --> 00:53:39,833
Έφτιαξα καφέ.

573
00:53:40,500 --> 00:53:42,167
Θέλεις να μπεις μέσα να πιεις;

574
00:53:42,417 --> 00:53:44,257
Όχι, έχω ήδη πιει έναν σήμερα
το πρωί. Ευχαριστώ.

575
00:53:45,333 --> 00:53:46,500
Έχω και τσάι.

576
00:53:47,958 --> 00:53:49,875
Μαύρο τσάι, πράσινο τσάι και τσάι
ούλονγκ.

577
00:53:50,500 --> 00:53:51,583
Τα έχω όλα.

578
00:53:53,083 --> 00:53:54,583
Το τσάι δεν με αφήνει να κοιμηθώ
το βράδυ.

579
00:53:54,750 --> 00:53:55,643
- Φρούτα;
- Όχι, ευχαριστώ.

580
00:53:55,667 --> 00:53:57,500
Αναψυκτικά; Μπισκότα;

581
00:54:09,542 --> 00:54:10,542
Τον έπιασα.

582
00:54:29,917 --> 00:54:30,917
Πάρ' τον.

583
00:54:40,000 --> 00:54:41,360
Άσε με να προσθέσω μερικά μπαχαρικά.

584
00:54:45,750 --> 00:54:46,833
Τι ωραία μυρωδιά!

585
00:54:47,500 --> 00:54:48,500
Mengyun,

586
00:54:49,250 --> 00:54:50,625
έχω κάτι να σου δείξω.

587
00:54:53,333 --> 00:54:54,500
Τι είναι;

588
00:55:06,917 --> 00:55:07,917
Τι όμορφο είναι!

589
00:55:09,375 --> 00:55:10,375
Σου αρέσει;

590
00:55:12,042 --> 00:55:13,242
Αυτή είναι μια οικογενειακή κληρονομιά.

591
00:55:13,333 --> 00:55:15,208
Θέλω να σου το δώσω πριν πάω
να πολεμήσω.

592
00:55:17,917 --> 00:55:20,292
Δεν μπορώ να δεχτώ κάτι τόσο
πολύτιμο.

593
00:55:23,542 --> 00:55:26,022
Θα έπρεπε να το δώσεις στο άτομο
που εκτιμάς περισσότερο.

594
00:55:35,542 --> 00:55:37,542
Μπορείς να το κρατήσεις για μένα;

595
00:55:37,625 --> 00:55:39,625
Θα μου το επιστρέψεις όταν
επιστρέψω νικητής.

596
00:55:42,000 --> 00:55:44,600
Ένα τόσο πολύτιμο πράγμα δεν
πρέπει να πέσει στα χέρια του εχθρού.

597
00:55:45,500 --> 00:55:46,500
Στρατηγέ,

598
00:55:47,167 --> 00:55:49,047
ευχαριστώ που σώσατε τη ζωή του
παιδιού μου.

599
00:55:52,500 --> 00:55:53,500
Huajun!

600
00:55:54,375 --> 00:55:56,000
Έλα να φας! Φεύγουμε σύντομα!

601
00:56:01,708 --> 00:56:02,833
Να πιούμε!

602
00:56:03,125 --> 00:56:04,583
- Έλα.
- Πάρε μια γουλιά πρώτα.

603
00:56:31,667 --> 00:56:35,292
<i>- Φυσάει ο άνεμος
- Φυσάει ο άνεμος</i>

604
00:56:36,208 --> 00:56:40,708
<i>- Κινούνται τα σύννεφα
- Κινούνται τα σύννεφα</i>

605
00:56:40,833 --> 00:56:44,583
<i>- Φυσάει ο άνεμος
- Φυσάει ο άνεμος</i>

606
00:56:44,667 --> 00:56:48,625
<i>- Κινούνται τα σύννεφα
- Κινούνται τα σύννεφα</i>

607
00:56:49,375 --> 00:56:54,458
<i>- Φυσάει ο άνεμος και κινούνται
τα σύννεφα - Φυσάει ο άνεμος
και κινούνται τα σύννεφα</i>

608
00:56:54,917 --> 00:57:00,500
<i>- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές
- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές</i>

609
00:57:00,583 --> 00:57:05,583
<i>- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;
- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;</i>

610
00:57:06,125 --> 00:57:11,667
<i>- Για να υπερασπιστούν τη χώρα
- Για να υπερασπιστούν τη χώρα</i>

611
00:57:11,708 --> 00:57:14,458
<i>- Φυσάει ο άνεμος
- Φυσάει ο άνεμος</i>

612
00:57:14,500 --> 00:57:17,292
<i>- Κινούνται τα σύννεφα
- Κινούνται τα σύννεφα</i>

613
00:57:17,333 --> 00:57:22,833
<i>- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές
- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές</i>

614
00:57:22,875 --> 00:57:25,667
<i>- Φυσάει ο άνεμος
- Φυσάει ο άνεμος</i>

615
00:57:25,708 --> 00:57:28,417
<i>- Κινούνται τα σύννεφα
- Κινούνται τα σύννεφα</i>

616
00:57:28,500 --> 00:57:33,917
<i>- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές
- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές</i>

617
00:57:34,000 --> 00:57:39,458
<i>- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;
- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;</i>

618
00:57:39,500 --> 00:57:44,667
<i>- Για να υπερασπιστούν τη χώρα
- Για να υπερασπιστούν τη χώρα</i>

619
00:57:45,333 --> 00:57:47,792
<i>- Φυσάει ο άνεμος
- Φυσάει ο άνεμος</i>

620
00:57:47,833 --> 00:57:50,708
<i>- Κινούνται τα σύννεφα
- Κινούνται τα σύννεφα</i>

621
00:57:50,792 --> 00:57:56,333
<i>- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές
- Θα κατακτήσουμε και θα
επιστρέψουμε θριαμβευτές</i>

622
00:57:56,417 --> 00:58:01,833
<i>- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;
- Πού βρίσκουμε πολεμιστές;</i>

623
00:58:01,917 --> 00:58:06,792
<i>- Για να υπερασπιστούν τη χώρα
- Για να υπερασπιστούν τη χώρα</i>

624
00:58:19,667 --> 00:58:21,417
Καθηγητά, φτάσαμε.

625
00:58:24,750 --> 00:58:25,667
Καλημέρα.

626
00:58:25,750 --> 00:58:26,625
Καλημέρα.

627
00:58:26,667 --> 00:58:27,867
- Ορίστε, παρακαλώ.
- Ευχαριστώ.

628
00:58:41,333 --> 00:58:42,583
Παρακαλώ, περιμένετε εδώ.

629
00:58:49,750 --> 00:58:50,958
Κύριε Χέρμπερτ,

630
00:58:51,000 --> 00:58:52,333
έφτασαν οι καλεσμένοι.

631
00:58:53,417 --> 00:58:54,333
Παρακαλώ, καθίστε.

632
00:58:54,417 --> 00:58:57,617
Κύριε Χέρμπερτ, αυτός είναι
ο αρχαιολόγος, καθηγητής Φανγκ,
με τους Wang Jing και Xinran.

633
00:58:57,667 --> 00:58:58,667
Γεια σας.

634
00:58:59,833 --> 00:59:01,667
Καλημέρα, κύριε Χέρμπερτ.

635
00:59:01,750 --> 00:59:04,500
Βρήκαμε αυτό το μενταγιόν από
νεφρίτη στην αρχαιολογική μας θέση.

636
00:59:05,000 --> 00:59:07,000
Μου είπαν ότι είστε ειδικός
στον σαμανισμό.

637
00:59:07,250 --> 00:59:09,010
Ελπίζω να μπορείτε να μου πείτε
περισσότερα γι' αυτό.

638
00:59:11,833 --> 00:59:12,833
Ευχαριστώ.

639
00:59:35,958 --> 00:59:37,708
Στην σαμανική κουλτούρα,

640
00:59:38,333 --> 00:59:40,583
αυτό είναι το παλαιότερο
θεϊκό τοτέμ με επτά αστέρια.

641
00:59:41,250 --> 00:59:43,130
Από τότε που αυτό το μενταγιόν
από νεφρίτη ανασκάφηκε,

642
00:59:43,167 --> 00:59:44,684
κάθε βράδυ, ο καθηγητής και εγώ

643
00:59:44,708 --> 00:59:46,250
ονειρευόμαστε το ίδιο άτομο.

644
00:59:46,292 --> 00:59:47,583
Αλλά εγώ όχι.

645
00:59:47,667 --> 00:59:48,667
Επιπλέον...

646
00:59:49,750 --> 00:59:50,917
Υπάρχουν αντικείμενα

647
00:59:51,542 --> 00:59:54,375
που μας επιτρέπουν να
επικοινωνήσουμε με τους νεκρούς

648
00:59:54,417 --> 00:59:57,167
και ακόμη και με τους θεούς.

649
00:59:57,833 --> 00:59:59,583
Αυτό το σαμανικό σκήπτρο

650
00:59:59,625 --> 01:00:00,893
είναι μια αντίκα που έχω
συλλέξει.

651
01:00:00,917 --> 01:00:03,625
πριν από μερικά χρόνια στην Ευρώπη.

652
01:00:03,708 --> 01:00:06,792
Το κρύσταλλο πάνω του έφερε και σε μένα

653
01:00:06,875 --> 01:00:08,667
την ίδια εμπειρία με εσάς.

654
01:00:11,375 --> 01:00:12,375
Παρομοίως,

655
01:00:12,708 --> 01:00:16,625
ο νεφρίτης είναι ένα μέσο επικοινωνίας
με τους θεούς.

656
01:00:17,417 --> 01:00:19,208
Όλα τα πράγματα έχουν ένα πνεύμα.

657
01:00:19,250 --> 01:00:20,625
Όταν η ζωή τελειώνει,

658
01:00:20,708 --> 01:00:22,583
το πνεύμα είναι ακόμα εκεί.

659
01:00:22,667 --> 01:00:25,375
Ο νεφρίτης φέρει το πνεύμα των νεκρών.

660
01:00:26,333 --> 01:00:27,375
Χρησιμοποιεί τα όνειρα ως μέσο

661
01:00:28,542 --> 01:00:29,875
για να δημιουργήσει μια σύνδεση

662
01:00:30,708 --> 01:00:31,750
με τους ζωντανούς.

663
01:00:34,167 --> 01:00:36,875
Καθηγητά, ας διαλογιστούμε μαζί.

664
01:00:36,917 --> 01:00:38,917
Ίσως καταφέρετε

665
01:00:39,167 --> 01:00:40,708
να βρείτε την απάντηση που ψάχνετε.

666
01:00:47,417 --> 01:00:48,417
Καθηγητά,

667
01:00:48,750 --> 01:00:49,750
ας διαλογιστούμε.

668
01:00:57,542 --> 01:00:59,833
Νιώστε τη ροή ενέργειας
από τον εγκέφαλό σας.

669
01:01:00,750 --> 01:01:02,750
Ξεπεράστε τα όρια
του χρόνου και του χώρου.

670
01:01:03,708 --> 01:01:06,167
Επεκτείνετε το βασίλειο των σκέψεών σας.

671
01:01:06,917 --> 01:01:09,917
Αυξήστε την πνευματική σοφία.

672
01:01:25,333 --> 01:01:26,792
Έχει ήδη αποκοιμηθεί;

673
01:01:44,667 --> 01:01:45,667
Στρατηγέ,

674
01:01:46,250 --> 01:01:48,050
κατακτήσαμε
πέντε φυλές Ούννων σε έξι ημέρες.

675
01:01:48,167 --> 01:01:48,833
- Στρατηγέ.
- Στρατηγέ.

676
01:01:48,917 --> 01:01:49,875
Οι τραυματίες στρατιώτες μας

677
01:01:49,917 --> 01:01:52,476
χρειάζονται μερικές ημέρες για να
αναρρώσουν πριν μπορέσουν να συνεχίσουν.

678
01:01:52,500 --> 01:01:53,500
Στρατηγέ.

679
01:01:55,375 --> 01:01:56,375
Στρατηγέ.

680
01:01:57,167 --> 01:01:58,375
Στρατηγέ.

681
01:01:58,417 --> 01:01:59,542
Ξεκουραστείτε τώρα.

682
01:02:00,750 --> 01:02:01,750
Πολύ καλά.

683
01:02:09,417 --> 01:02:10,500
Αναφορά!

684
01:02:15,750 --> 01:02:16,875
Στρατηγέ,

685
01:02:16,917 --> 01:02:19,458
ο Χουντούνα ένωσε τις δυνάμεις του
με τις φυλές Σιουτού και Ζελάν.

686
01:02:19,542 --> 01:02:21,917
Έχουν συγκεντρώσει πολλά στρατεύματα
στο Όρος Γκαολάν, πιο μπροστά.

687
01:02:24,708 --> 01:02:26,167
Πόσα στρατεύματα είναι;

688
01:02:26,583 --> 01:02:27,792
Δεκάδες χιλιάδες.

689
01:02:28,500 --> 01:02:29,583
Στρατηγέ,

690
01:02:29,667 --> 01:02:30,708
υπερτερούμε αριθμητικά.

691
01:02:31,375 --> 01:02:33,708
Ας αποφύγουμε μια άμεση αντιπαράθεση
και ας παρακάμψουμε.

692
01:02:34,583 --> 01:02:35,625
Στρατηγέ,

693
01:02:35,708 --> 01:02:37,828
είμαστε χιλιάδες χιλιόμετρα μακριά
από τις περιοχές των Χαν.

694
01:02:38,500 --> 01:02:40,417
Πρέπει να περάσουμε από το Όρος Γκαολάν.

695
01:02:40,500 --> 01:02:43,708
Αν το παρακάμψουμε,
υπάρχει το Όρος Τσιλιάν στα νότια.

696
01:02:43,750 --> 01:02:46,583
Αν πάμε προς τα βόρεια,
θα φτάσουμε στην περιοχή των Ούννων.

697
01:02:53,208 --> 01:02:54,809
Όταν κάποιος πατήσει στην κοιλάδα
του θανάτου,

698
01:02:55,833 --> 01:02:57,708
δεν έχει τίποτα άλλο να χάσει.

699
01:02:58,625 --> 01:03:00,542
Μεταφέρετε την εντολή μου.
Ανασυντασσόμαστε εδώ.

700
01:03:01,417 --> 01:03:02,833
Οι στρατιώτες και τα άλογα

701
01:03:03,667 --> 01:03:05,226
πρέπει να ξεκουραστούν
και να φάνε καλά.

702
01:03:05,250 --> 01:03:06,851
Περάστε τη νύχτα χτίζοντας οχυρώσεις.

703
01:03:06,875 --> 01:03:07,750
Ναι, κύριε.

704
01:03:07,792 --> 01:03:08,792
Ναι, κύριε.

705
01:03:13,500 --> 01:03:14,750
Το ξέρουμε ήδη

706
01:03:15,417 --> 01:03:17,417
ότι οι Ούννοι δεν ντρέπονται να
δραπετεύσουν

707
01:03:18,500 --> 01:03:20,625
ή να υποχωρήσουν όταν
υποστούν απώλειες.

708
01:03:21,625 --> 01:03:23,875
Θα χρησιμοποιήσουμε το Σύνταγμα
Σπαθιού με Δαχτυλίδι

709
01:03:23,917 --> 01:03:25,250
για να σπάσουμε το σχηματισμό τους.

710
01:03:26,458 --> 01:03:28,133
Η πρόκληση του μέγιστου αριθμού
θυμάτων είναι η

711
01:03:28,145 --> 01:03:29,726
καλύτερη τακτική μας
για να κερδίσουμε.

712
01:03:29,750 --> 01:03:30,625
Zhao Zhan,

713
01:03:30,708 --> 01:03:33,583
το Σύνταγμα Σπαθιού με Δαχτυλίδι
θα είναι υπό τις διαταγές σου.

714
01:03:33,667 --> 01:03:34,667
Θυμήσου.

715
01:03:35,417 --> 01:03:36,875
Ο Huduna πρέπει να καταρριφθεί.

716
01:03:38,250 --> 01:03:39,250
Ναι, κύριε.

717
01:03:45,333 --> 01:03:46,333
Στρατιώτες,

718
01:03:47,333 --> 01:03:49,173
αν είστε ο μοναχογιός
στην οικογένειά σας,

719
01:03:49,417 --> 01:03:50,417
ελάτε μπροστά.

720
01:03:55,792 --> 01:03:57,417
Αν έχετε σύζυγο και παιδιά,

721
01:03:57,917 --> 01:03:58,917
ελάτε μπροστά.

722
01:04:05,917 --> 01:04:07,333
Οι υπόλοιποι από εσάς

723
01:04:07,917 --> 01:04:09,375
θα γίνετε ένα μέρος

724
01:04:09,417 --> 01:04:11,217
του Συντάγματός μου του
Σπαθιού με Δαχτυλίδι.

725
01:04:11,792 --> 01:04:13,208
Σε αυτή τη μάχη,

726
01:04:13,250 --> 01:04:15,226
το Σύνταγμα Σπαθιού με Δαχτυλίδι
υπό τις διαταγές μου

727
01:04:15,250 --> 01:04:16,625
θα αναλάβει την ηγεσία στην επίθεση.

728
01:04:16,708 --> 01:04:18,417
Αντιμετωπίζουμε τον θανάσιμο εχθρό μας.

729
01:04:18,458 --> 01:04:21,018
Έφτασε η στιγμή ζωής ή θανάτου
για τον στρατό μας Han.

730
01:04:23,250 --> 01:04:25,410
Θέλω να συμμετάσχω στο
Σύνταγμα Σπαθιού με Δαχτυλίδι!

731
01:04:25,917 --> 01:04:28,250
Είμαστε στρατιώτες που υπερασπιζόμαστε
την πατρίδα μας.

732
01:04:28,917 --> 01:04:30,292
Πολεμάμε στο πεδίο της μάχης

733
01:04:30,708 --> 01:04:32,417
και δεν φοβόμαστε τον θάνατο.

734
01:04:32,458 --> 01:04:34,167
Θα σε ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

735
01:04:34,250 --> 01:04:40,583
- Θα σε ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σε ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

736
01:04:40,625 --> 01:04:46,833
- Θα σε ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!
- Θα σε ακολουθήσουμε μέχρι θανάτου!

737
01:04:46,917 --> 01:04:48,167
Ας ξεκινήσουμε!

738
01:05:07,417 --> 01:05:08,583
Αυτό το μενταγιόν από νεφρίτη

739
01:05:08,667 --> 01:05:10,375
μου το χάρισε ο Μέγας Σαμάνος

740
01:05:10,417 --> 01:05:11,583
για να με προστατεύσει.

741
01:05:12,458 --> 01:05:13,917
Θέλω να το δώσω σε εσένα.

742
01:05:17,750 --> 01:05:19,417
Ήμουν στρατιώτης σχεδόν όλη μου τη ζωή.

743
01:05:19,917 --> 01:05:22,437
Η προστασία της χώρας και του
λαού μας είναι η μόνη μου επιθυμία.

744
01:05:23,167 --> 01:05:24,607
Σε παρακαλώ κράτησε αυτό το
μενταγιόν από νεφρίτη

745
01:05:24,917 --> 01:05:26,250
κοντά σου.

746
01:05:26,333 --> 01:05:27,792
Ελπίζω να σε προστατεύσει.

747
01:05:28,667 --> 01:05:30,375
Η επιθυμία σου σίγουρα θα εκπληρωθεί.

748
01:05:31,417 --> 01:05:32,737
Αυτός ο νεφρίτης είναι σαν την αγνή
μου καρδιά.

749
01:05:33,417 --> 01:05:35,583
Ελπίζω απλώς
ότι θα διώξει μακριά από σένα κάθε κακό.

750
01:05:36,250 --> 01:05:37,583
Η επιθυμία μου

751
01:05:37,625 --> 01:05:38,917
είναι να είσαι ασφαλής.

752
01:06:25,583 --> 01:06:26,917
Γύρνα πίσω σώος και αβλαβής.

753
01:07:15,833 --> 01:07:16,833
Στρατιώτες!

754
01:07:17,417 --> 01:07:19,768
Υπερτερούμαστε αριθμητικά σε αυτή
τη μάχη. Ο θάνατος πλανάται πάνω μας.

755
01:07:19,792 --> 01:07:21,542
Καλύτερα να πεθάνουμε με δόξα

756
01:07:21,583 --> 01:07:23,250
παρά να ζήσουμε με ντροπή!

757
01:07:24,500 --> 01:07:25,500
Σε αυτή τη μάχη,

758
01:07:25,917 --> 01:07:28,500
θα αποδείξουμε
την μεγαλειώδη δύναμη του στρατού Χαν,

759
01:07:28,583 --> 01:07:29,917
έτσι ώστε ο εχθρός μας

760
01:07:30,208 --> 01:07:33,048
να μην τολμήσει ποτέ ξανά να καταπιέσει
τον λαό μας ή να εισβάλει στη χώρα μας!

761
01:07:42,417 --> 01:07:43,750
Το όρος Γκαολάν

762
01:07:43,792 --> 01:07:45,375
θα είναι για τους στρατιώτες Χαν

763
01:07:47,583 --> 01:07:49,375
τόπος αιώνιας ανάπαυσης!

764
01:07:54,917 --> 01:07:56,667
Η ειρήνη της χώρας και του σπιτιού μας

765
01:07:56,750 --> 01:07:58,417
σφυρηλατείται από ήρωες!

766
01:07:58,458 --> 01:07:59,893
- Η ειρήνη της χώρας και του σπιτιού μας
- Η ειρήνη της χώρας και του σπιτιού μας

767
01:07:59,917 --> 01:08:01,434
σφυρηλατείται από ήρωες!
Σφυρηλατείται από ήρωες!

768
01:08:01,458 --> 01:08:02,917
Σφυρηλατείται από ήρωες!

769
01:08:03,625 --> 01:08:04,625
Επίθεση!

770
01:08:13,292 --> 01:08:14,652
Σύνταγμα Σπαθιού με Δακτυλιοειδή Λαβή!

771
01:08:55,875 --> 01:08:57,583
Παρακάμψτε τους και περικυκλώστε τους!

772
01:09:53,250 --> 01:09:54,458
Επιτεθείτε από τις δύο πλευρές!

773
01:09:54,917 --> 01:09:56,833
Επιτεθείτε από τις δύο πλευρές!

774
01:10:05,250 --> 01:10:06,250
Ρίξτε τα βέλη!

775
01:10:06,542 --> 01:10:07,542
Ρίξε!

776
01:10:18,917 --> 01:10:20,208
Ρίξε!

777
01:10:30,667 --> 01:10:31,667
Ρίξε!

778
01:10:41,917 --> 01:10:42,917
Υποχώρηση!

779
01:11:50,250 --> 01:11:51,250
Μπατούο,

780
01:11:51,333 --> 01:11:52,333
υποχώρηση!

781
01:12:25,208 --> 01:12:25,875
Ο Χουντούνα ηττήθηκε.

782
01:12:25,917 --> 01:12:27,417
Άρχοντά μου, πρέπει να προχωρήσουμε;

783
01:12:28,917 --> 01:12:30,208
Σκοτώστε τους όλους!

784
01:12:30,250 --> 01:12:31,292
Σκοτώστε τους όλους!

785
01:12:43,625 --> 01:12:44,833
Άφαντος από εδώ!

786
01:12:44,917 --> 01:12:45,917
Υποχώρηση!

787
01:12:55,458 --> 01:12:56,583
Υποχώρηση!

788
01:12:58,208 --> 01:12:59,208
Πάμε!

789
01:13:03,167 --> 01:13:04,167
Πάρτε θέση!

790
01:13:56,917 --> 01:13:57,917
Λέι Ζεν!

791
01:17:23,250 --> 01:17:24,250
Στρατηγέ!

792
01:17:25,417 --> 01:17:27,500
Επιτεθείτε τους!

793
01:17:37,875 --> 01:17:38,875
Πάμε!

794
01:18:00,417 --> 01:18:01,333
Γιατρέ!

795
01:18:01,417 --> 01:18:02,417
<i>ΧΑΝ</i>

796
01:18:02,500 --> 01:18:03,500
Γιατρέ!

797
01:18:04,208 --> 01:18:05,417
- Στρατηγέ!
- Στρατηγέ!

798
01:18:05,458 --> 01:18:07,417
- Γρήγορα!
- Γρήγορα!

799
01:18:07,458 --> 01:18:08,833
- Πιο γρήγορα!
- Γρήγορα!

800
01:18:10,750 --> 01:18:11,875
Στρατηγέ, είστε καλά;

801
01:18:11,917 --> 01:18:12,917
Είμαι καλά.

802
01:18:13,500 --> 01:18:14,917
Γιατρέ, βιάσου!

803
01:18:26,292 --> 01:18:27,292
Άσε με να δω.

804
01:18:31,250 --> 01:18:32,167
Έχει δηλητηριαστεί.

805
01:18:32,250 --> 01:18:33,250
Αφαιρέστε την πανοπλία του.

806
01:18:50,667 --> 01:18:51,875
Η πληγή είναι βαθιά.

807
01:18:51,917 --> 01:18:53,583
Πρέπει να επιδέσεις αμέσως την πληγή.

808
01:18:54,167 --> 01:18:55,167
Είμαι καλά.

809
01:18:55,750 --> 01:18:56,875
Πάω να φέρω βότανα.

810
01:18:58,625 --> 01:18:59,667
Αντιστάσου.

811
01:19:00,750 --> 01:19:02,375
Θα ρουφήξω το δηλητήριο.

812
01:19:29,208 --> 01:19:31,417
Αυτό είναι ένα ειδικό δηλητήριο
φτιαγμένο από τους Ούννους.

813
01:19:31,792 --> 01:19:34,250
Μόνο ο Μέγας Σαμάνος έχει το αντίδοτο.

814
01:19:34,333 --> 01:19:36,583
Μπορώ μόνο να σταματήσω τη διάδοση
του δηλητηρίου.

815
01:19:37,792 --> 01:19:39,792
Θα πάω αμέσως
και θα βρω τον Μέγα Σαμάνο.

816
01:19:49,583 --> 01:19:50,583
Το μενταγιόν.

817
01:19:52,583 --> 01:19:53,583
Πάρ' το.

818
01:19:54,750 --> 01:19:55,750
Άσ' το να...

819
01:19:57,667 --> 01:19:59,292
σε προστατεύσει.

820
01:20:15,250 --> 01:20:16,500
Βασίζομαι σε σένα.

821
01:20:27,333 --> 01:20:29,417
Στρατηγέ, μην κουνηθείτε, αλλιώς
η πληγή θα ανοίξει.

822
01:20:29,458 --> 01:20:30,500
Ξέρω.

823
01:20:31,167 --> 01:20:32,167
Zhao Zhan.

824
01:20:33,292 --> 01:20:34,292
Zhao Zhan.

825
01:20:35,250 --> 01:20:36,625
Μετά βίας μπορώ να αντέξω άλλο.

826
01:20:37,833 --> 01:20:39,500
Προστάτεψέ την σε κάθε βήμα.

827
01:20:40,583 --> 01:20:41,917
Βασίζομαι σε σένα.

828
01:20:42,167 --> 01:20:43,367
Zhao Zhan, μην λες τίποτα άλλο.

829
01:20:44,542 --> 01:20:45,893
Θα κάνω ό,τι μπορώ για να την
προστατεύσω

830
01:20:45,917 --> 01:20:47,677
και να φέρω πίσω το αντίδοτο για να
σε σώσω.

831
01:20:57,625 --> 01:20:58,625
Lei Zhen,

832
01:20:59,375 --> 01:21:00,917
μπορείς ακόμα να το περάσεις αυτό μαζί
μου;

833
01:21:11,167 --> 01:21:12,167
Θα έρθω μαζί σου.

834
01:22:14,458 --> 01:22:17,333
Το Ιερό θα είναι πέρα από αυτά τα δάση.

835
01:22:17,417 --> 01:22:18,726
Δεν επιτρέπεται να εισέλθουν ξένοι.

836
01:22:18,750 --> 01:22:19,875
Σε παρακαλώ περίμενε εδώ.

837
01:22:19,917 --> 01:22:21,250
Θα επιστρέψω σύντομα.

838
01:22:34,417 --> 01:22:35,417
Lei Zhen.

839
01:22:36,542 --> 01:22:37,542
Lei Zhen.

840
01:23:05,917 --> 01:23:07,417
Lei Zhen,

841
01:23:07,458 --> 01:23:08,833
εκτέλεσες καλά το καθήκον σου.

842
01:23:25,292 --> 01:23:26,972
Μέγα Σαμάνε, σε παρακαλώ, δώσε μου το
αντίδοτο.

843
01:23:27,833 --> 01:23:28,833
Παιδί μου,

844
01:23:30,333 --> 01:23:31,625
μείνε εδώ μαζί μου.

845
01:23:32,833 --> 01:23:36,250
Δεν είστε προορισμένοι να είστε ο ένας
για τον άλλον σε αυτή τη ζωή.

846
01:23:40,333 --> 01:23:42,542
Η μόνη μου επιθυμία είναι να ζήσει.

847
01:23:48,833 --> 01:23:51,583
Υπάρχει αρκετό αντίδοτο για να σωθεί
μόνο ένα άτομο.

848
01:24:43,833 --> 01:24:44,833
Πώς νιώθεις;

849
01:24:45,417 --> 01:24:47,167
Μόλις πήρα το αντίδοτο.

850
01:24:47,250 --> 01:24:48,708
Σύντομα θα είμαι καλά.

851
01:24:49,917 --> 01:24:52,417
Γύρνα πίσω γρήγορα τώρα
και δώσε το αντίδοτο στον στρατηγό.

852
01:25:02,458 --> 01:25:03,583
Εσύ;

853
01:25:06,375 --> 01:25:07,917
Ο Μέγας Σαμάνος με χρειάζεται εδώ.

854
01:25:14,417 --> 01:25:15,583
Huajun,

855
01:25:16,833 --> 01:25:18,375
σου επιστρέφω αυτό το βραχιόλι.

856
01:25:21,250 --> 01:25:22,917
Δεν μπορώ να το κρατήσω άλλο για σένα.

857
01:25:36,792 --> 01:25:38,583
Σε ευχαριστώ που ήσουν καλός μαζί μου.

858
01:26:05,417 --> 01:26:06,792
Πρέπει να με βοηθήσεις να του το πάω

859
01:26:07,458 --> 01:26:08,625
για να του σώσω τη ζωή.

860
01:26:08,708 --> 01:26:09,750
Καταλαβαίνεις;

861
01:26:17,750 --> 01:26:19,583
Πρέπει να φτάσεις εκεί πριν την ανατολή.

862
01:26:20,583 --> 01:26:21,583
Αντίο.

863
01:27:06,708 --> 01:27:07,917
Εξαιτίας του,

864
01:27:08,583 --> 01:27:10,375
παραιτείσαι από τη δική σου ζωή.

865
01:27:11,667 --> 01:27:12,708
Αξίζει;

866
01:27:20,875 --> 01:27:23,375
Ξέρω ότι είσαι εδώ για να
ρωτήσεις τον Μέγα Σαμάνο

867
01:27:23,417 --> 01:27:24,542
για ένα αντίδοτο.

868
01:27:25,292 --> 01:27:26,292
Πες μου

869
01:27:26,750 --> 01:27:27,833
πού είναι το ιερό.

870
01:27:34,750 --> 01:27:37,417
Πρέπει να εκδικηθώ τον
θάνατο της μητέρας μου σήμερα.

871
01:27:38,292 --> 01:27:39,292
Πιάστε την!

872
01:28:55,625 --> 01:28:56,667
Mengyun,

873
01:28:57,542 --> 01:28:59,417
δεν μπορείς να πεθάνεις για άλλον άντρα.

874
01:29:00,708 --> 01:29:02,458
Αν θέλεις να πεθάνεις,

875
01:29:02,542 --> 01:29:04,250
μπορείς να πεθάνεις μόνο από το χέρι μου.

876
01:29:52,417 --> 01:29:53,542
Το ιερό.

877
01:29:54,292 --> 01:29:55,833
Πού στο καλό είναι;

878
01:33:51,417 --> 01:33:52,417
Huajun!

879
01:33:54,250 --> 01:33:55,250
Huajun!

880
01:33:55,625 --> 01:33:56,625
Huajun.

881
01:33:58,375 --> 01:33:59,375
Huajun.

882
01:34:01,167 --> 01:34:02,807
Δώστε γρήγορα το αντίδοτο στον στρατηγό.

883
01:34:04,875 --> 01:34:05,875
Εντάξει.

884
01:34:06,917 --> 01:34:08,250
Πήγαινε γρήγορα.

885
01:34:09,292 --> 01:34:10,667
Ελάτε να σώσετε τον στρατηγό!

886
01:34:12,625 --> 01:34:14,333
Ελάτε να σώσετε τον στρατηγό!

887
01:34:16,750 --> 01:34:17,833
Zhao Zhan,

888
01:34:17,917 --> 01:34:20,208
Θα φέρω το αντίδοτο πίσω για να σε σώσω.

889
01:34:20,875 --> 01:34:22,458
Mengyun,

890
01:34:22,542 --> 01:34:25,333
κράτησα την υπόσχεσή μου προς εσένα.

891
01:35:11,417 --> 01:35:13,143
- Ειρήνη για τη χώρα και το σπίτι μας!
- Ειρήνη για τη χώρα και το σπίτι μας!

892
01:35:13,167 --> 01:35:14,518
- Είναι σφυρηλατημένη από ήρωες!
- Είναι σφυρηλατημένη από ήρωες!

893
01:35:14,542 --> 01:35:16,375
Σφυρηλατημένη από ήρωες!

894
01:35:57,375 --> 01:35:58,375
Στρατηγέ.

895
01:36:12,750 --> 01:36:14,250
Huajun!

896
01:36:17,250 --> 01:36:18,375
Huajun.

897
01:37:21,250 --> 01:37:22,250
Κύριε Herbert,

898
01:37:22,333 --> 01:37:23,833
υπάρχει κανένας παγετώνας μπροστά;

899
01:37:24,542 --> 01:37:25,542
Ναι.

900
01:37:26,167 --> 01:37:28,833
Πράγματι, είναι ένας παγετώνας
ηλικίας 10.000 ετών.

901
01:37:28,917 --> 01:37:29,917
Καθηγητά.

902
01:37:30,417 --> 01:37:32,208
Νομίζω ότι ονειρεύτηκα
αυτό το μέρος μόλις τώρα.

903
01:37:41,708 --> 01:37:43,500
Μπορούμε να πάμε εκεί να δούμε;

904
01:37:44,250 --> 01:37:45,750
Αν θέλετε να πάτε,

905
01:37:45,833 --> 01:37:49,583
μπορώ να βρω μερικούς ντόπιους
ξεναγούς να σας πάνε εκεί.

906
01:37:50,542 --> 01:37:53,708
Ίσως βρείτε τις απαντήσεις
που ψάχνετε.

907
01:37:53,750 --> 01:37:55,417
Σας ευχαριστώ, κύριε Χέρμπερτ.

908
01:38:02,458 --> 01:38:03,875
- Πάμε.
- Καθηγητά.

909
01:38:04,583 --> 01:38:06,167
- Λέι Ζεν.
- Είχα κι εγώ ένα όνειρο.

910
01:38:07,292 --> 01:38:09,167
Ονειρεύτηκα ότι εγώ και η
Γουάνγκ Τζινγκ

911
01:38:09,250 --> 01:38:10,750
κάναμε σέρφινγκ σε μια
παραλία στη Σάνυα.

912
01:38:10,833 --> 01:38:12,375
- Φορούσα ένα μπικίνι.
- Πάμε.

913
01:38:12,417 --> 01:38:13,417
Και εγώ...

914
01:38:14,167 --> 01:38:14,917
Γουάνγκ Τζινγκ;

915
01:38:15,167 --> 01:38:16,333
Γιατί φεύγουμε;

916
01:38:17,750 --> 01:38:18,625
Μου μούδιασαν τα πόδια.

917
01:38:18,708 --> 01:38:19,851
Εσύ είδες κάτι στον ύπνο σου;

918
01:38:19,875 --> 01:38:22,250
- Μόλις είχα αποκοιμηθεί και με ξύπνησες.
- Ήμουν κι εγώ στο όνειρό σου;

919
01:38:22,333 --> 01:38:24,250
- Όχι.
- Ήμουν κι εγώ στο όνειρο της Γουάνγκ Τζινγκ;

920
01:38:54,417 --> 01:38:56,583
Καθηγητά,
υπάρχει μια πολύ μεγάλη σπηλιά πιο πέρα!

921
01:38:56,667 --> 01:38:58,250
Ας πάμε εκεί!

922
01:39:18,250 --> 01:39:20,250
Έλα εδώ. Ετοιμάσου.

923
01:39:20,333 --> 01:39:22,458
Η Γουάνγκ Τζινγκ είπε ότι σου
πάει η φούστα,

924
01:39:22,542 --> 01:39:24,167
αλλά αυτό είναι υπερβολικό.

925
01:39:24,250 --> 01:39:25,292
Δεν κρυώνω.

926
01:39:25,375 --> 01:39:27,015
Επιπλέον, δεν υπάρχουν όργανα στα πόδια.

927
01:39:28,917 --> 01:39:30,208
Ας ρίξουμε μια ματιά μέσα.

928
01:39:32,833 --> 01:39:34,208
Η σπηλιά είναι τόσο μεγάλη.

929
01:39:34,250 --> 01:39:35,610
Πιστεύεις ότι θα είναι επικίνδυνα;

930
01:39:50,750 --> 01:39:51,750
Έλα.

931
01:40:01,750 --> 01:40:03,707
Αυτές οι υποπαγετωνικές φυσαλίδες
είναι όλες γεμάτες μεθάνιο

932
01:40:03,731 --> 01:40:05,023
και είναι εξαιρετικά εύφλεκτες.

933
01:40:05,208 --> 01:40:06,518
Να είστε προσεκτικοί με
τις ανοιχτές φλόγες.

934
01:40:06,542 --> 01:40:07,542
Εντάξει.

935
01:40:09,542 --> 01:40:10,542
Περίμενέ με.

936
01:40:11,333 --> 01:40:12,542
Όλοι, προσέξτε.

937
01:40:13,417 --> 01:40:14,583
Καθηγητά,

938
01:40:14,625 --> 01:40:15,917
μπορούμε να κάνουμε ένα διάλειμμα;

939
01:40:18,917 --> 01:40:20,208
Αυτός είναι ένας αδιέξοδος δρόμος.

940
01:40:23,625 --> 01:40:24,625
Ας γυρίσουμε πίσω.

941
01:41:00,917 --> 01:41:02,333
Γουάνγκ Τζινγκ, γρήγορα.

942
01:41:02,417 --> 01:41:03,417
Βοήθησέ με.

943
01:41:05,458 --> 01:41:06,458
Είσαι καλά;

944
01:41:12,417 --> 01:41:13,417
Η πλάτη μου.

945
01:41:15,292 --> 01:41:16,375
Πονάει η πλάτη μου.

946
01:41:27,542 --> 01:41:28,833
Τι είναι αυτό το μέρος;

947
01:41:50,542 --> 01:41:53,542
Πέτυχαμε διάνα!

948
01:41:54,417 --> 01:41:55,542
Είναι τόσο όμορφα.

949
01:41:55,583 --> 01:41:56,768
- Γουάνγκ Τζινγκ, γρήγορα!
- Έρχομαι.

950
01:41:56,792 --> 01:41:57,792
Έλα εδώ!

951
01:41:58,542 --> 01:41:59,708
Λοιπόν, οι αρχαίοι Χούνοι

952
01:41:59,750 --> 01:42:01,333
είχαν πράγματι ένα ιερό.

953
01:42:27,250 --> 01:42:28,708
Καθηγητά, κοιτάξτε αυτό.

954
01:42:30,875 --> 01:42:33,195
Είναι το θεϊκό τοτέμ με επτά αστέρια
από το μενταγιόν από νεφρίτη.

955
01:42:37,417 --> 01:42:38,417
Καθηγητά,

956
01:42:38,458 --> 01:42:39,625
πρέπει να είναι ένα μυστικό χρηματοκιβώτιο

957
01:42:39,708 --> 01:42:42,184
ή ένας κρυφός μηχανισμός
που περιμένει να τον ανακαλύψετε.

958
01:42:42,208 --> 01:42:43,292
Σε μόλυναν τα παιχνίδια.

959
01:42:43,375 --> 01:42:45,708
Πραγματικά πιστεύεις
ότι αν πατήσεις ένα κουμπί στον τοίχο,

960
01:42:45,750 --> 01:42:47,500
τα πάνω και κάτω τμήματα θα ανοίξουν

961
01:42:47,583 --> 01:42:49,167
και οι πλευρές θα βουίζουν;

962
01:42:51,417 --> 01:42:52,625
Καθηγητά,

963
01:42:52,708 --> 01:42:55,417
τι ήταν όλη αυτή η φλυαρία;

964
01:42:55,458 --> 01:42:57,268
Πάμε.
Θα τα πούμε περισσότερα όταν γυρίσουμε.

965
01:42:57,292 --> 01:42:58,667
- Καθηγητά.
- Καθηγητά.

966
01:43:03,750 --> 01:43:05,167
Σας είμαι οικείος;

967
01:43:06,542 --> 01:43:07,667
Κύριε Χέρμπερτ.

968
01:43:13,375 --> 01:43:15,583
Ήσουν αρκετά όμορφος
όταν ήσουν νέος, έτσι δεν είναι;

969
01:43:21,167 --> 01:43:24,208
Ο λόγος που είμαι εδώ είναι να
ανακτήσω τον θησαυρό που ήταν δικός μου.

970
01:43:24,583 --> 01:43:26,750
- Δεν μπορείς να το πατήσεις.
- Μην το πατήσεις.

971
01:43:26,792 --> 01:43:28,333
Η γραφή στον τοίχο

972
01:43:28,417 --> 01:43:29,833
θα έπρεπε να μπορεί να βοηθήσει, έτσι δεν
είναι;

973
01:43:30,833 --> 01:43:32,458
"Άνθρωποι που οδηγούνται από απληστία

974
01:43:32,542 --> 01:43:34,917
λεηλατούν πόρους και σκοτώνουν ο ένας τον
άλλον.

975
01:43:35,167 --> 01:43:37,268
Ο ανθρώπινος πολιτισμός
καταστρέφεται και ανακατασκευάζεται
συνεχώς.

976
01:43:37,292 --> 01:43:39,208
Καταστρέφεται και ξαναχτίζεται ξανά.

977
01:43:39,625 --> 01:43:41,875
Άνθρωποι που αγάπησαν την ειρήνη και
την ελευθερία

978
01:43:41,917 --> 01:43:44,625
έχτισαν μια ουτοπία
ειρηνικής συνύπαρξης

979
01:43:44,708 --> 01:43:46,250
και αμοιβαίου σεβασμού

980
01:43:46,292 --> 01:43:48,458
στην επιφάνεια της γης.

981
01:43:50,917 --> 01:43:53,375
Μόνο όσοι έχουν καλή καρδιά μπορούν να
εισέλθουν.

982
01:43:54,750 --> 01:43:58,750
Όσοι εισέρχονται με τη βία από απληστία
σίγουρα θα τιμωρηθούν."

983
01:44:01,708 --> 01:44:03,583
Είσαι όντως καθηγητής.

984
01:44:04,250 --> 01:44:06,292
Κάνεις τις ανοησίες να ακούγονται τόσο
σοβαρές.

985
01:44:08,583 --> 01:44:09,708
Ωστόσο, Καθηγητά,

986
01:44:10,750 --> 01:44:12,333
θέλω να τιμωρηθώ.

987
01:44:12,792 --> 01:44:14,250
Από πού μπαίνει κανείς;

988
01:44:14,333 --> 01:44:15,750
Αφεντικό, ρίξε μια ματιά.

989
01:44:17,417 --> 01:44:19,708
Είναι ένας τεράστιος χώρος
πίσω από αυτόν τον τοίχο.

990
01:44:24,458 --> 01:44:25,458
Ευχαριστώ, Καθηγητά.

991
01:44:26,833 --> 01:44:27,875
Τελικά το βρήκαμε.

992
01:44:29,583 --> 01:44:31,333
Βίνσεντ, TNT.

993
01:44:31,417 --> 01:44:32,792
- Ναι, κύριε!
- Τι;

994
01:44:34,750 --> 01:44:36,792
Κύριε Χέρμπερτ,
είναι πραγματικά απαραίτητο να το
ανατινάξουμε;

995
01:44:36,875 --> 01:44:39,292
Σκάσε αν θες τα υπόλοιπα χρήματα.

996
01:44:42,417 --> 01:44:43,667
Και αυτός είναι συνεργός.

997
01:44:45,375 --> 01:44:46,375
Λέι Ζεν, εσύ...

998
01:44:50,667 --> 01:44:51,750
Σταμάτα!

999
01:44:51,792 --> 01:44:53,250
- Μην το βομβαρδίζετε!
- Σταμάτα!

1000
01:44:53,333 --> 01:44:55,393
Ένα πολιτιστικό κειμήλιο 1000 ετών
δεν πρέπει να ανατιναχτεί!

1001
01:44:55,417 --> 01:44:56,726
- Δεν μπορείτε να το ανατινάξετε!
- Αφεντικό.

1002
01:44:56,750 --> 01:44:58,417
Και εγώ πιστεύω ότι δεν πρέπει να το
ανατινάξουμε.

1003
01:44:58,458 --> 01:45:00,542
Αυτός είναι ένας κλειστός χώρος.
Με μια έκρηξη, εμείς...

1004
01:45:09,542 --> 01:45:10,667
Μην το ανατινάξετε.

1005
01:46:31,458 --> 01:46:32,583
Ένα δέντρο ιβίσκου;

1006
01:46:33,250 --> 01:46:34,375
Αυτό;

1007
01:46:34,417 --> 01:46:35,917
Θα έπρεπε να είναι

1008
01:46:36,208 --> 01:46:37,917
ένα ιερό μπρούτζινο δέντρο.

1009
01:46:38,167 --> 01:46:40,667
Ποιος είναι ο σκοπός αυτού του
χρυσού δέντρου;

1010
01:46:41,458 --> 01:46:42,458
Για λατρεία.

1011
01:46:43,458 --> 01:46:45,500
Είναι μια σκάλα για τους αρχαίους ανθρώπους

1012
01:46:47,333 --> 01:46:49,292
για να φτάσουν στους θεούς και στο σύμπαν.

1013
01:46:51,583 --> 01:46:53,208
Χρυσό άγαλμα για τη λατρεία του ουρανού,

1014
01:46:54,792 --> 01:46:56,750
Τελικά σε βρήκα.

1015
01:46:57,833 --> 01:46:59,292
Δεν σου ανήκει.

1016
01:47:00,417 --> 01:47:01,917
Ανήκει σε όλη την ανθρωπότητα.

1017
01:47:03,583 --> 01:47:06,625
Ξέρετε ότι η κλοπή εθνικών πολιτιστικών
κειμηλίων πρώτης κατηγορίας

1018
01:47:06,708 --> 01:47:08,667
τιμωρείται με ισόβια κάθειρξη;

1019
01:47:08,750 --> 01:47:10,542
Ακόμα κι αν φύγετε σε άλλη χώρα,

1020
01:47:10,583 --> 01:47:12,333
θα εκδοθείτε ούτως ή άλλως.

1021
01:47:12,417 --> 01:47:14,333
Δεν θα απογοητευτούν οι δικοί σας;

1022
01:47:16,333 --> 01:47:17,333
Χέρμπερτ,

1023
01:47:18,417 --> 01:47:19,875
Δεν θέλω τα υπόλοιπα χρήματα.

1024
01:47:19,917 --> 01:47:21,333
Μπορώ ακόμη και να σου επιστρέψω τα
χρήματα.

1025
01:47:23,250 --> 01:47:24,375
Τελείωσα μ' αυτό.

1026
01:47:24,417 --> 01:47:25,726
- Δέστε τους.
- Τι κάνετε;

1027
01:47:25,750 --> 01:47:27,250
- Έλα.
- Χέρια ψηλά.

1028
01:47:27,333 --> 01:47:28,250
Αποσύρομαι, εντάξει;

1029
01:47:28,333 --> 01:47:29,500
Ηρέμησε.

1030
01:47:29,583 --> 01:47:30,625
Πήγαινε.

1031
01:47:30,708 --> 01:47:31,583
Από εκεί.

1032
01:47:31,667 --> 01:47:32,917
- Έλα.
- Πιο εύκολα.

1033
01:47:33,167 --> 01:47:34,167
Έλα.

1034
01:47:34,583 --> 01:47:35,583
Πήγαινε.

1035
01:47:35,667 --> 01:47:36,583
Έλα.

1036
01:47:36,667 --> 01:47:37,667
Μην τους σπρώχνετε.

1037
01:47:38,583 --> 01:47:40,250
- Είμαι καλά.
- Είσαι καλά;

1038
01:47:40,292 --> 01:47:41,333
Κουνήσου.

1039
01:47:43,625 --> 01:47:45,667
Πάρ' το. Βρες μια ευκαιρία να ξεφύγεις.

1040
01:47:48,208 --> 01:47:48,875
Τα χέρια.

1041
01:47:48,917 --> 01:47:49,917
Δώσε μου τα χέρια.

1042
01:47:52,250 --> 01:47:54,208
Φίλε, μην τους δένεις τόσο σφιχτά.

1043
01:47:57,417 --> 01:47:59,208
- Πάμε να ρίξουμε μια ματιά από εκεί.
- Εντάξει.

1044
01:48:18,917 --> 01:48:22,375
Παιδιά, TNT στους έξι πυλώνες.

1045
01:48:22,417 --> 01:48:23,417
Ναι, κύριε.

1046
01:48:31,875 --> 01:48:33,792
Αφεντικό, από κάτω υπάρχει ένας
τεράστιος άδειος χώρος.

1047
01:48:33,875 --> 01:48:34,875
Κοίτα.

1048
01:48:36,583 --> 01:48:37,944
Φαίνεται ότι υπάρχουν μερικά κτίρια.

1049
01:48:40,333 --> 01:48:41,973
Ας ανατινάξουμε πρώτα το χρυσό άγαλμα.

1050
01:48:47,333 --> 01:48:48,500
Καθηγητά.

1051
01:48:48,583 --> 01:48:49,667
Τάσι.

1052
01:48:51,583 --> 01:48:53,417
Δεν μπορούμε να τους αφήσουμε να
καταστρέψουν τα αντικείμενα.

1053
01:48:53,458 --> 01:48:54,893
Θα βρω έναν τρόπο να σταματήσω
την έκρηξη.

1054
01:48:54,917 --> 01:48:56,750
Εσείς οι τρεις, βγείτε γρήγορα από εδώ.

1055
01:48:56,792 --> 01:48:59,583
Είμαστε όλοι δεμένοι. Πώς να
βγούμε από εδώ;

1056
01:48:59,667 --> 01:49:00,750
Εγώ δεν είμαι.

1057
01:49:05,417 --> 01:49:07,208
Ξινράν, ετοιμάσου να πάρεις το μαχαίρι.

1058
01:49:14,375 --> 01:49:15,375
Πάρ' το.

1059
01:49:19,625 --> 01:49:20,625
Κλώτσησέ τον!

1060
01:49:22,708 --> 01:49:24,500
Κλώτσησέ τον, όχι εμένα!

1061
01:49:24,583 --> 01:49:25,863
- Δεν ήμουν εγώ.
- Δεν ήμουν εγώ.

1062
01:49:30,625 --> 01:49:31,750
- Φύγετε τώρα!
- Εντάξει!

1063
01:49:40,833 --> 01:49:42,208
Όταν μετρήσω μέχρι το τρία, τρέξτε!

1064
01:49:46,750 --> 01:49:47,917
Τι γρήγορα.

1065
01:49:48,167 --> 01:49:49,792
Λέι Ζεν, αν είσαι φίλος μου,

1066
01:49:49,875 --> 01:49:51,955
βγάλε γρήγορα την Ξινράν από
εδώ και τηλεφώνησε στην αστυνομία.

1067
01:49:52,167 --> 01:49:53,167
Αλλά εσύ;

1068
01:49:53,667 --> 01:49:54,809
Πρέπει να βοηθήσω τον καθηγητή.

1069
01:49:54,833 --> 01:49:57,417
Όχι, εγώ μένω μαζί σου.
Μένουμε μαζί.

1070
01:50:00,667 --> 01:50:01,583
Πάρ' το.

1071
01:50:01,667 --> 01:50:03,625
Όταν τελειώσει όλο αυτό,
θα είμαι ο αγαπημένος σου.

1072
01:50:06,542 --> 01:50:07,542
Τι είπε;

1073
01:50:08,750 --> 01:50:10,583
Ότι θα είναι ο αγαπημένος μου;

1074
01:50:10,667 --> 01:50:12,587
Μην είστε τόσο ερωτευμένοι.
Πάμε!

1075
01:50:12,625 --> 01:50:14,417
Γουάνγκ Τζινγκ, θα σε περιμένω!

1076
01:50:15,500 --> 01:50:16,917
- Καθηγητά.
- Γιατί γύρισες;

1077
01:50:17,167 --> 01:50:18,208
Είμαι εδώ για να σας βοηθήσω.

1078
01:50:19,292 --> 01:50:20,292
Στάσου πίσω μου.

1079
01:50:20,875 --> 01:50:22,208
Θα σε περιμένω!

1080
01:50:23,750 --> 01:50:25,417
Μην κοιτάτε! Κάτω!

1081
01:50:29,333 --> 01:50:30,708
- Λέι Ζεν!
- Λέι Ζεν!

1082
01:50:36,542 --> 01:50:38,022
- Μου τελείωσαν οι σφαίρες.
- Τι κάνουμε;

1083
01:50:38,500 --> 01:50:39,583
Πήγαινε!

1084
01:50:39,667 --> 01:50:40,917
Σκοτώστε τους όλους!

1085
01:50:41,208 --> 01:50:42,208
Το κατάλαβα!

1086
01:50:49,583 --> 01:50:50,750
Ζου Μπιν.

1087
01:50:50,833 --> 01:50:51,750
Αφεντικό.

1088
01:50:51,792 --> 01:50:53,458
Δεν μπορούμε να ανατινάξουμε αυτά
τα αντικείμενα.

1089
01:50:53,542 --> 01:50:56,062
Μόλις γεννήθηκε το παιδί μου.
Δεν θέλω να καταλήξω στη φυλακή...

1090
01:50:59,833 --> 01:51:00,833
Περιμένετε να δω.

1091
01:51:01,375 --> 01:51:03,096
- Ήρεμα!
- Πίεσε δυνατά με το χέρι.

1092
01:51:03,750 --> 01:51:05,417
Ευτυχώς, στα πόδια δεν υπάρχουν όργανα.

1093
01:51:09,167 --> 01:51:09,917
Χέρμπερτ,

1094
01:51:10,167 --> 01:51:11,893
νομίζεις ότι εδώ είναι μόνο το
χρυσό άγαλμα;

1095
01:51:11,917 --> 01:51:13,667
Εδώ είναι και όλοι οι θησαυροί των
Ούννων.

1096
01:51:13,750 --> 01:51:14,667
Πού;

1097
01:51:14,750 --> 01:51:16,670
Η απάντηση είναι στη γραφή στον
τοίχο έξω.

1098
01:51:16,708 --> 01:51:17,750
Η γραφή στον τοίχο;

1099
01:51:25,417 --> 01:51:26,457
Τώρα τράβηξες την προσοχή μου.

1100
01:51:34,750 --> 01:51:35,750
Πες μου.

1101
01:51:36,292 --> 01:51:37,292
Xinran.

1102
01:51:37,917 --> 01:51:39,250
Είναι καλά ο Λέι Ζεν;

1103
01:51:40,458 --> 01:51:41,458
Είναι καλά.

1104
01:51:41,542 --> 01:51:43,292
Απλώς πυροβολήθηκε δύο φορές.

1105
01:51:44,375 --> 01:51:45,375
Καθηγητά,

1106
01:51:45,875 --> 01:51:47,208
περιμένω.

1107
01:51:48,167 --> 01:51:49,792
Αφήστε τους πρώτα. Μετά θα σου πω.

1108
01:51:51,167 --> 01:51:52,447
Γιατί να σε εμπιστευτώ;

1109
01:51:56,917 --> 01:51:57,917
Εντάξει.

1110
01:52:27,417 --> 01:52:29,625
Καθηγητά, παραδοθείτε.

1111
01:52:31,875 --> 01:52:32,750
Σωστά.

1112
01:52:32,792 --> 01:52:33,833
Άσε το γκάζι.

1113
01:53:11,625 --> 01:53:13,458
Μην με χτυπήσεις!

1114
01:54:17,333 --> 01:54:18,792
Μείνε μακριά! Μην πλησιάζεις!

1115
01:54:37,250 --> 01:54:39,309
- Καθηγητά!
- Βγάλτε τους έξω! Καλέστε την
αστυνομία!

1116
01:54:39,333 --> 01:54:40,417
Εντάξει!

1117
01:54:40,458 --> 01:54:41,458
Γρήγορα!

1118
01:54:41,542 --> 01:54:42,708
- Ξινράν!
- Γουάνγκ Τζινγκ!

1119
01:54:44,542 --> 01:54:47,309
Ο Λέι Ζεν έχασε πολύ αίμα.
Χρειάζεται ιατρική βοήθεια.
Δεν μπορώ να τον σηκώσω.

1120
01:54:47,333 --> 01:54:48,208
- Θα σε βοηθήσω.
- Εντάξει.

1121
01:54:48,250 --> 01:54:49,417
Κανείς δεν επιτρέπεται να φύγει!

1122
01:54:53,875 --> 01:54:54,875
Γουάνγκ Τζινγκ!

1123
01:55:01,208 --> 01:55:04,375
Γιατί μπήκες μπροστά από το
βέλος για μένα;

1124
01:55:04,417 --> 01:55:05,833
Είδα ότι κινδύνευες.

1125
01:55:05,917 --> 01:55:06,917
Εγώ...

1126
01:55:07,708 --> 01:55:08,750
Πού πονάς;

1127
01:55:09,417 --> 01:55:10,458
Πού πονάς;

1128
01:55:12,542 --> 01:55:13,833
Πουθενά συγκεκριμένα.

1129
01:55:18,250 --> 01:55:19,250
Η τσάντα μου.

1130
01:55:19,333 --> 01:55:20,458
Το πόδι μου!

1131
01:55:24,292 --> 01:55:25,167
Έχεις ματώσει τόσο πολύ.

1132
01:55:25,250 --> 01:55:26,643
- Είσαι καλά;
- Γιατί δεν φώναξες;

1133
01:55:26,667 --> 01:55:27,750
Καλέστε την αστυνομία. Γρήγορα.

1134
01:55:44,583 --> 01:55:45,583
Καθηγητά!

1135
01:56:28,417 --> 01:56:29,458
Είσαι καλά;

1136
01:56:46,917 --> 01:56:48,292
Καθηγητά,

1137
01:56:48,375 --> 01:56:49,917
κανείς δεν μπορεί να αψηφήσει τη
μοίρα.

1138
01:56:53,917 --> 01:56:55,542
Ό,τι είναι δικό μου,

1139
01:56:55,583 --> 01:56:57,167
θα είναι δικό μου.

1140
01:57:40,917 --> 01:57:42,208
Κράτα γερά.

1141
01:58:22,375 --> 01:58:23,375
Έλα.

1142
01:58:23,417 --> 01:58:24,417
Πιες λίγο νερό.

1143
01:58:26,208 --> 01:58:27,583
Έλα, ας γυρίσουμε πίσω.

1144
01:58:28,458 --> 01:58:29,583
Τι κρύο που κάνει.

1145
01:58:31,375 --> 01:58:32,375
Κρυώνεις;

1146
01:58:32,708 --> 01:58:33,948
Δεν νομίζω ότι είναι τόσο άσχημα.

1147
01:58:40,208 --> 01:58:41,583
Δες, έρχεται.

1148
01:58:41,625 --> 01:58:43,542
Βλέπεις;

1149
01:58:43,583 --> 01:58:45,708
Η επιμονή θα αποδώσει.

1150
01:58:45,750 --> 01:58:46,750
Αυτό το ψάρι είναι μεγάλο.

1151
01:58:55,667 --> 01:58:56,750
Είναι ένα μεγάλο ψάρι.

1152
01:58:56,792 --> 01:58:58,250
- Τράβα!
- Έλα!

1153
01:59:02,667 --> 01:59:03,542
Ένα μεγάλο!

1154
01:59:03,583 --> 01:59:05,375
Ζυγίζει τουλάχιστον 25-40 κιλά!

1155
01:59:21,417 --> 01:59:22,458
Μου ξέφυγε από το αγκίστρι!

1156
01:59:22,542 --> 01:59:23,542
Όχι, δεν ξέφυγε.

1157
01:59:24,417 --> 01:59:25,417
Το ψάρι είναι ακόμα εδώ.

1158
01:59:27,583 --> 01:59:29,417
Δεν έχω ξαναδεί τέτοια χείλη ψαριού.

1159
01:59:31,625 --> 01:59:33,417
Μην κουνηθείς. Έχει δόντια.

1160
01:59:34,417 --> 01:59:35,583
Βοήθεια...

1161
01:59:36,583 --> 01:59:38,167
Μιλάει την ανθρώπινη γλώσσα;

1162
01:59:38,250 --> 01:59:39,292
Βοήθεια!

1163
01:59:39,375 --> 01:59:40,583
Νομίζω ότι ζήτησε βοήθεια.

1164
01:59:41,875 --> 01:59:43,250
Βοήθεια!

1165
01:59:43,333 --> 01:59:44,434
Φίλε, πώς βρέθηκες εδώ;

1166
01:59:44,458 --> 01:59:45,667
Πού θέλεις να κολυμπήσεις;

1167
01:59:45,750 --> 01:59:47,630
- Γιατί του μιλάς;
- Βγάλτε τον έξω!

1168
01:59:47,708 --> 01:59:49,167
Σωστά!

1169
01:59:51,792 --> 01:59:53,833
Βοήθεια!

1170
01:59:53,917 --> 01:59:54,833
Έλα, πιο γρήγορα!

1171
01:59:54,917 --> 01:59:56,167
- Αντέξτε!
- Γρήγορα!

1172
02:00:00,667 --> 02:00:02,250
Ακόμα δεν έχουμε σήμα στο τηλέφωνο.

1173
02:00:06,500 --> 02:00:10,250
Xinran, αν είσαι η αγαπημένη μου,
βγάλε τον Lei Zhen από εδώ τώρα.

1174
02:00:10,292 --> 02:00:11,417
Τι κάνεις;

1175
02:00:11,458 --> 02:00:12,750
Εγώ πάω να βρω τον καθηγητή.

1176
02:00:13,833 --> 02:00:15,768
- Δεν μπορώ να τον αφήσω μόνο εκεί.
- Wang Jing!

1177
02:00:15,792 --> 02:00:17,583
Υποσχεθήκαμε ότι θα μείνουμε μαζί!

1178
02:00:17,667 --> 02:00:18,667
Wang Jing!

1179
02:00:19,625 --> 02:00:20,625
Wang Jing!

1180
02:00:25,625 --> 02:00:27,417
Βοήθεια!

1181
02:00:31,333 --> 02:00:33,417
Βοήθεια!

1182
02:00:35,208 --> 02:00:36,792
Βοήθεια!

1183
02:00:46,417 --> 02:00:48,167
- Γρήγορα, φέρτε την κουβέρτα!
- Εντάξει!

1184
02:00:48,250 --> 02:00:49,458
Πιο γρήγορα!

1185
02:00:58,250 --> 02:00:59,250
Από εδώ, παρακαλώ.

1186
02:00:59,667 --> 02:01:00,917
Wang Jing, είσαι τόσο όμορφος.

1187
02:01:01,917 --> 02:01:04,542
Καθηγητή Fang, στην ιστορία σου,
<i>Ένας Θρύλος</i>,

1188
02:01:04,583 --> 02:01:06,458
ο τραγικός ρομαντισμός αντηχεί στην ψυχή.

1189
02:01:06,542 --> 02:01:07,662
Είναι απλά υπέροχο.

1190
02:01:07,708 --> 02:01:08,750
Εγώ αναπτύσσω παιχνίδια.

1191
02:01:08,833 --> 02:01:11,417
Μπορώ να αγοράσω τα δικαιώματα
παιχνιδιού για το βιβλίο σας;

1192
02:01:11,500 --> 02:01:13,333
Εμείς έχουμε ήδη αναπτύξει ένα παιχνίδι.

1193
02:01:13,417 --> 02:01:15,417
Χρειαζόμαστε μόνο χρηματοδότηση.

1194
02:01:15,458 --> 02:01:17,500
Είναι απλό. Εγώ έχω χρήματα.

1195
02:01:17,583 --> 02:01:18,750
Υπέροχα!

1196
02:01:18,792 --> 02:01:19,708
Ας το συζητήσουμε εκεί.

1197
02:01:19,750 --> 02:01:21,208
- Μπορείτε να περπατήσετε;
- Μπορώ.

1198
02:01:21,250 --> 02:01:22,250
- Εντάξει.
- Πάμε.

1199
02:01:22,625 --> 02:01:23,708
Xinran, το βιβλίο του.

1200
02:01:23,750 --> 02:01:25,559
- Κύριε, το βιβλίο σας!
- Καθηγητή Fang.

1201
02:01:25,583 --> 02:01:26,458
Καλημέρα σας.

1202
02:01:26,542 --> 02:01:27,875
Κύριε Wang Jing,

1203
02:01:27,917 --> 02:01:31,500
η ιστορία του Zhao Zhan και της
Mengyun έχει ένα τόσο τραγικό τέλος.

1204
02:01:31,583 --> 02:01:32,917
Με λυπεί πολύ.

1205
02:01:33,167 --> 02:01:35,792
Στην πραγματικότητα, ο καθηγητής
έκανε μια άλλη εκδοχή του τέλους.

1206
02:01:35,875 --> 02:01:37,750
Καθηγητά, ρίξτε μια ματιά.

1207
02:01:45,667 --> 02:01:46,792
Καθηγητά Fang,

1208
02:01:46,875 --> 02:01:48,292
έχεις όντως

1209
02:01:48,375 --> 02:01:50,417
ένα καλύτερο τέλος;

1210
02:01:51,917 --> 02:01:53,667
Έχω ένα άλλο τέλος.

1211
02:02:38,375 --> 02:02:40,250
Η Mengyun θα προτιμούσε να
θυσιαστεί για να σώσει τη ζωή σου.

1212
02:02:41,917 --> 02:02:43,375
για να σώσει τη ζωή σου.

1213
02:02:44,417 --> 02:02:46,417
Την ρώτησα πριν πεθάνει

1214
02:02:47,417 --> 02:02:48,917
γιατί επέμενε να το κάνει αυτό,

1215
02:02:49,750 --> 02:02:52,208
γνωρίζοντας ότι εσείς οι δύο
δεν ήσασταν γραφτό να είστε μαζί.

1216
02:02:57,583 --> 02:02:59,917
Την ημέρα που συναντηθήκαμε,

1217
02:03:02,542 --> 02:03:04,333
δεν με ήξερε...

1218
02:03:06,750 --> 02:03:09,250
αλλά ρίσκαρε τη ζωή του για να με
προστατεύσει.

1219
02:03:12,167 --> 02:03:14,375
Η ειλικρινής καλοσύνη του στρατηγού...

1220
02:03:17,167 --> 02:03:19,250
είναι κάτι που δεν θα ξεχάσω ποτέ.

1221
02:03:20,667 --> 02:03:22,792
Αν μπορώ να τον βοηθήσω

1222
02:03:22,875 --> 02:03:25,750
να εκπληρώσει την επιθυμία του
να προστατεύσει τη χώρα και τους ανθρώπους,

1223
02:03:27,333 --> 02:03:29,542
θα πεθάνω χωρίς τύψεις.

1224
02:04:03,708 --> 02:04:09,917
<i>Το φεγγάρι στον ουρανό αλλάζει όψη,</i>

1225
02:04:10,542 --> 02:04:16,292
<i>Τα φθινοπωρινά φύλλα πέφτουν
απαρατήρητα,</i>

1226
02:04:17,417 --> 02:04:24,292
<i>Το ταξίδι στο χρόνο φαίνεται
φανταστικό, Και όμως, τόσο αληθινό,</i>

1227
02:04:24,375 --> 02:04:31,292
<i>Και είσαι τόσο χαρούμενος
όσο ένα όμορφο όνειρο,</i>

1228
02:04:31,375 --> 02:04:37,583
<i>Το χειμωνιάτικο χιόνι βρίσκει
με δυσκολία το δρόμο του εδώ,</i>

1229
02:04:38,250 --> 02:04:43,583
<i>Αποσπασματικές αναμνήσεις
από πολλούς αιώνες,</i>

1230
02:04:44,750 --> 02:04:51,750
<i>Η αφοσίωση να γίνω μέρος σου
Έχει μετατραπεί σε ερωτική ασθένεια,</i>

1231
02:04:51,792 --> 02:04:58,542
<i>Κανείς δεν μπορεί να σε χωρίσει από μένα,</i>

1232
02:04:58,583 --> 02:05:05,542
<i>Αυτή η αγάπη είσαι εσύ, εγώ,
τα βουνά και η θάλασσα,</i>

1233
02:05:05,583 --> 02:05:12,333
<i>Διαρκεί μέχρι σήμερα
Και δεν διαλύεται ποτέ,</i>

1234
02:05:12,417 --> 02:05:15,792
<i>Αυτή η αγάπη είσαι εσύ και εγώ,</i>

1235
02:05:15,875 --> 02:05:21,458
<i>Η επιθυμία μου σε αυτή τη ζωή</i>

1236
02:05:21,542 --> 02:05:26,250
<i>Είναι να τα δώσω όλα για σένα,</i>

1237
02:05:26,292 --> 02:05:29,417
<i>Αυτή η αγάπη είναι αυτό που μας δίνει κάτι,</i>

1238
02:05:29,458 --> 02:05:35,208
<i>Από το τίποτα και τη σχέση μας,</i>

1239
02:05:35,250 --> 02:05:40,417
<i>Θα περάσω τη ζωή μου</i>

1240
02:05:42,375 --> 02:05:48,417
<i>Περιμένοντάς σε.</i>

1241
02:06:07,333 --> 02:06:10,750
<i>- Ας είναι η αγάπη το λουλούδι.
- Ας είναι η αγάπη το λουλούδι.</i>

1242
02:06:10,833 --> 02:06:13,351
<i>- Που ανθίζει αιώνια στις καρδιές μας.
- Που ανθίζει αιώνια στις καρδιές μας.</i>

1243
02:06:13,375 --> 02:06:16,792
<i>- Ταξιδεύοντας μέσα στο χρόνο και το χώρο.
- Ταξιδεύοντας μέσα στο χρόνο και το χώρο.</i>

1244
02:06:16,875 --> 02:06:18,039
<i>- Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν υποκύπτουμε ποτέ.</i>

1245
02:06:18,051 --> 02:06:19,226
<i>- Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν υποκύπτουμε ποτέ,</i>

1246
02:06:19,250 --> 02:06:22,792
<i>Αγαπηθήκαμε τόσο πολύ,</i>

1247
02:06:22,875 --> 02:06:25,167
<i>Που πονούσε,</i>

1248
02:06:25,250 --> 02:06:28,750
<i>Δεν μπορούσαμε καν να πούμε "Σ' αγαπώ"</i>

1249
02:06:28,833 --> 02:06:31,292
<i>Ο ένας στον άλλον.</i>

1250
02:06:31,375 --> 02:06:33,833
<i>Αγάπη μου, θέλω μόνο μια αγάπη</i>

1251
02:06:33,917 --> 02:06:37,417
<i>Θα διαρκέσει για πάντα,</i>

1252
02:06:37,458 --> 02:06:39,875
<i>Μέσα από τα όνειρα που βρήκαμε,</i>

1253
02:06:39,917 --> 02:06:43,542
<i>Δεν θα τα παρατήσουμε ποτέ.</i>

1254
02:06:44,583 --> 02:06:47,333
<i>Εγώ, μπορώ να σε δω
από την περασμένη μου ζωή,</i>

1255
02:06:47,417 --> 02:06:49,875
<i>Εγώ, βλέπω ένα αστέρι
στη σκοτεινή νύχτα,</i>

1256
02:06:49,917 --> 02:06:52,583
<i>Όλοι έχουν το δικό τους ταξίδι,</i>

1257
02:06:52,667 --> 02:06:55,417
<i>Αλλά τα πάντα σε σένα
αισθάνονται σωστά.</i>

1258
02:06:55,458 --> 02:06:58,875
<i>- Άσε την αγάπη να είναι το λουλούδι.
- Άσε την αγάπη να είναι το λουλούδι.</i>

1259
02:06:58,917 --> 02:07:01,351
<i>- Που ανθίζει αιώνια
στις καρδιές μας.
- Που ανθίζει αιώνια
στις καρδιές μας.</i>

1260
02:07:01,375 --> 02:07:04,792
<i>- Ταξιδεύοντας μέσα από
το χρόνο και το χώρο.
- Ταξιδεύοντας μέσα από
το χρόνο και το χώρο.</i>

1261
02:07:04,875 --> 02:07:06,997
<i>Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν σκύβουμε ποτέ το κεφάλι.</i>

1262
02:07:07,009 --> 02:07:09,143
<i>Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν σκύβουμε ποτέ το κεφάλι,</i>

1263
02:07:09,167 --> 02:07:11,500
<i>Αναμνήσεις στη σκιά,</i>

1264
02:07:12,208 --> 02:07:14,375
<i>Σε έναν κόσμο τόσο κρύο,</i>

1265
02:07:15,167 --> 02:07:17,292
<i>Πρέπει να ακολουθήσω την καρδιά μου,</i>

1266
02:07:17,917 --> 02:07:20,417
<i>Δεν μπορώ να χάσω τον έλεγχο,</i>

1267
02:07:22,583 --> 02:07:25,917
<i>Έχω μια ραγισμένη καρδιά
Και είναι χωρισμένη στα δύο,</i>

1268
02:07:28,583 --> 02:07:31,917
<i>Αλλά δεν υπάρχει καμία στιγμή
που θα ακύρωνα,</i>

1269
02:07:32,167 --> 02:07:36,167
<i>Λέω στον εαυτό μου να τα
αφήσω όλα να περάσουν,</i>

1270
02:07:36,250 --> 02:07:38,167
<i>Μου είναι δύσκολο να τα
αφήσω όλα να περάσουν,</i>

1271
02:07:38,250 --> 02:07:41,875
<i>Αισθάνομαι πράγματα που
δεν μπορώ να αγνοήσω,</i>

1272
02:07:41,917 --> 02:07:43,917
<i>Μου είναι δύσκολο να τα
αφήσω όλα να περάσουν,</i>

1273
02:07:44,208 --> 02:07:47,917
<i>Ήμουν μόνος, αλλά θα είμαι καλά,</i>

1274
02:07:49,750 --> 02:07:52,292
<i>Τα δάκρυα που ρίχνω δεν
θα ξεπλύνουν,</i>

1275
02:07:52,375 --> 02:07:55,292
<i>Όλες τις όμορφες στιγμές.</i>

1276
02:07:55,375 --> 02:07:58,750
<i>- Άσε την αγάπη να είναι το λουλούδι.
- Άσε την αγάπη να είναι το λουλούδι.</i>

1277
02:07:58,833 --> 02:08:01,226
<i>- Που ανθίζει αιώνια
στις καρδιές μας.
- Που ανθίζει αιώνια
στις καρδιές μας.</i>

1278
02:08:01,250 --> 02:08:04,625
<i>- Ταξιδεύοντας μέσα από
το χρόνο και το χώρο.
- Ταξιδεύοντας μέσα από
το χρόνο και το χώρο.</i>

1279
02:08:04,708 --> 02:08:05,997
<i>Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν σκύβουμε ποτέ το κεφάλι.</i>

1280
02:08:06,009 --> 02:08:07,309
<i>Ένα όνειρο που δεν εγκαταλείπουμε
και δεν σκύβουμε ποτέ το κεφάλι.</i>

1281
02:08:07,333 --> 02:08:10,750
<i>- Αγαπηθήκαμε τόσο πολύ.
- Αγαπηθήκαμε τόσο πολύ,</i>

1282
02:08:10,792 --> 02:08:12,833
<i>Που πονούσε, Που πονούσε</i>

1283
02:08:12,917 --> 02:08:16,708
<i>- Δεν μπορούσαμε καν
να πούμε "Σ' αγαπώ"
- Δεν μπορούσαμε καν
να πούμε "Σ' αγαπώ"</i>

1284
02:08:16,750 --> 02:08:19,292
<i>Ο ένας στον άλλον,
Ο ένας στον άλλον</i>

1285
02:08:20,393 --> 02:08:26,393
{\an1} <b>Μετάφραση & προσαρμογή:
<font color="#00ff00">Halifax</font>
Powered by translatesubtitles.org