TranslateSubtitles.org

034.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:12,871 --> 00:00:19,678
Ωπα. Κόρη!
Κόρη, είσαι κι εσύ εδώ;

2
00:00:19,678 --> 00:00:21,506
Ω, πριγκίπισσά μου!

3
00:00:21,506 --> 00:00:25,554
Πριγκίπισσά μου, δεν το
πιστεύω αυτό.

4
00:00:25,554 --> 00:00:27,462
Με έβαλαν να μείνω
με την Παλομά, μπαμπά.

5
00:00:27,462 --> 00:00:30,439
Οι δύο γυναίκες
της ζωής μου μαζί.

6
00:00:33,237 --> 00:00:36,726
Χαίρομαι που βγήκες από την
ΜΕΘ, αγάπη μου. Χαίρομαι, χαίρομαι

7
00:00:36,726 --> 00:00:40,681
Είμαι ασφαλής, μπαμπά.
Τώρα δώσε ένα φιλί στην Παλομά.

8
00:00:40,681 --> 00:00:42,873
Εγώ κλείνω τα μάτια μου.
Και η νοσοκόμα Σίσα,

9
00:00:42,873 --> 00:00:45,012
που είναι φίλη μας,
κλείνει κι αυτή τα μάτια.

10
00:00:45,012 --> 00:00:47,698
Πήγαινε! Δώσε ένα φιλί
στην Παλομά, πήγαινε.

11
00:00:53,069 --> 00:00:54,668
Λοιπόν, η κόρη μου το ζήτησε,
δηλαδή...

12
00:00:54,668 --> 00:00:59,157
Η κόρη μας το ζήτησε,
και θα πάρεις ένα φιλί.

13
00:00:59,157 --> 00:01:02,165
Όχι...

14
00:01:07,431 --> 00:01:10,603
Δεν θέλεις να
μου δώσεις ένα φιλί, Παλομά;

15
00:01:10,603 --> 00:01:15,106
Μα τι συμβαίνει;

16
00:01:15,106 --> 00:01:20,488
Όχι, απλά εγώ και η
Πολίνια είμαστε σε ανάρρωση,

17
00:01:20,488 --> 00:01:23,187
και πρέπει να είμαστε προσεκτικοί.

18
00:01:23,187 --> 00:01:25,416
Ένα φιλί στο στόμα δεν είναι
πολύ συνιστώμενο.

19
00:01:28,300 --> 00:01:30,418
Νόμιζα ότι ήσουν
στεναχωρημένη μαζί μου.

20
00:01:32,826 --> 00:01:36,850
Τουλάχιστον ένα... ένα τρυφερό
φιλί, γίνεται;

21
00:01:50,837 --> 00:01:55,095
Πράγματι, όσο εκείνες
είναι νοσηλευόμενες,

22
00:01:55,095 --> 00:01:59,562
κάποιες ερωτικές
εκδηλώσεις δεν συνιστώνται.

23
00:01:59,562 --> 00:02:02,135
Οι επισκέψεις επίσης πρέπει
να είναι σύντομες.

24
00:02:02,135 --> 00:02:06,732
Εντάξει, νοσοκόμα.
Κατάλαβα.

25
00:02:06,732 --> 00:02:09,035
Τουλάχιστον ένα φιλί
στην κόρη μου, μπορώ;

26
00:02:12,416 --> 00:02:18,662
Κόρη... κόρη, είμαι
τόσο χαρούμενος που είσαι εδώ.

27
00:02:22,040 --> 00:02:24,584
Θέλω να φύγω σύντομα
από εδώ, μπαμπά.

28
00:02:24,584 --> 00:02:28,175
Ξέρω, κόρη. Ω, ηρέμησε.

29
00:02:28,175 --> 00:02:32,960
Σύντομα, σύντομα, εγώ, εσύ
και η Παλομά, θα ζούμε μαζί.

30
00:02:37,010 --> 00:02:38,352
Νοσοκόμα...

31
00:02:40,235 --> 00:02:45,167
Θα μπορούσατε να μείνετε
λίγο εδώ, με την κόρη μου,

32
00:02:45,167 --> 00:02:46,955
για μια στιγμή, παρακαλώ;

33
00:02:46,955 --> 00:02:48,210
Έλα, Σίσα.

34
00:02:48,210 --> 00:02:50,331
Είμαι σίγουρη ότι ο πατέρας
μου θα πει

35
00:02:50,331 --> 00:02:52,882
κάτι ξεχωριστό
στην Παλομά.

36
00:02:52,882 --> 00:02:54,332
Το μάντεψες, κόρη.

37
00:03:05,735 --> 00:03:07,310
Θέλω να σου πω
ότι σε αγαπώ...

38
00:03:09,582 --> 00:03:13,958
Περισσότερο από όσο φανταζόμουν
ότι θα μπορούσα να αγαπήσω

39
00:03:13,958 --> 00:03:15,530
κάποια γυναίκα στη ζωή μου.

40
00:03:31,366 --> 00:03:33,669
Αντίο, αντίο.
Μετά θα ξανάρθω, εντάξει;

41
00:04:06,408 --> 00:04:10,182
Μαμά! Ω, μαμά! Δεν ήξερα
ότι ήσουν εδώ.

42
00:04:10,182 --> 00:04:12,063
Καλύπτω την
βάρδια μιας συναδέλφου.

43
00:04:12,063 --> 00:04:13,779
Μαμά, δεν κάνεις
υπερωρίες, ε;

44
00:04:13,779 --> 00:04:15,573
υπερωρίες υπερβολικά, ε;

45
00:04:15,573 --> 00:04:18,476
Α, γιε μου, το μπαρ
του πατέρα σου δεν πάει καλά,

46
00:04:18,476 --> 00:04:21,003
όταν προκύπτει μια έξτρα
δουλειά, την δέχομαι.

47
00:04:21,003 --> 00:04:22,942
Τι συμβαίνει και έχεις
αυτή την ανήσυχη έκφραση;

48
00:04:22,942 --> 00:04:24,106
Κάτι με την Πολίνια;

49
00:04:24,106 --> 00:04:25,375
Όχι, όχι, όχι, με την
Πολίνια όχι, δόξα τω Θεώ

50
00:04:25,375 --> 00:04:29,160
όλα είναι καλά με εκείνη, μαμά.
Είναι η Παλομά.

51
00:04:29,160 --> 00:04:31,226
Μπορεί να είναι απλώς η ιδέα
μου,

52
00:04:31,226 --> 00:04:33,879
αλλά νομίζω ότι είναι περίεργη,
είναι διαφορετική μαζί μου,

53
00:04:33,879 --> 00:04:36,437
δεν ξέρω τι είναι. Θεέ μου,
θεέ μου,

54
00:04:36,437 --> 00:04:39,175
πόσο εγωιστές είστε εσείς, οι
άντρες.

55
00:04:39,175 --> 00:04:41,962
Νομίζετε ότι ο κόσμος περιστρέφεται
γύρω από εσάς, έτσι;

56
00:04:41,962 --> 00:04:45,322
Για όνομα του θεού, Μπρούνο!
Η Παλόμα πρέπει να είναι εξαντλημένη.

57
00:04:45,322 --> 00:04:47,647
Πρέπει να πονάει, επίσης.

58
00:04:47,647 --> 00:04:48,734
Α, αλλά αν ήταν μόνο αυτό,

59
00:04:48,734 --> 00:04:50,083
η Παλόμα θα μου το είχε πει.

60
00:04:50,083 --> 00:04:52,141
Ε, ίσως προτιμά να μην
παραπονιέται,

61
00:04:52,141 --> 00:04:55,220
για να μην σε ανησυχήσει. Νομίζεις
ότι αν η Παλόμα δεν ήταν

62
00:04:55,220 --> 00:04:57,479
ερωτευμένη μαζί σου, θα δώριζε
ένα μέρος του συκωτιού της

63
00:04:57,479 --> 00:04:58,796
στην κόρη σου;

64
00:04:58,796 --> 00:05:02,184
Θα περνούσε τη νύχτα ξύπνια,
στη ΜΕΘ, υποστηρίζοντας το κορίτσι;

65
00:05:02,184 --> 00:05:03,229
Α, Μπρούνο!

66
00:05:03,229 --> 00:05:04,936
Νομίζετε ότι είναι μόνο αυτό;

67
00:05:04,936 --> 00:05:07,426
Είμαι απολύτως σίγουρη γι'
αυτό.

68
00:05:07,426 --> 00:05:11,137
Η Παλόμα υποβλήθηκε σε μια
δύσκολη επέμβαση. Και η Παουλίνα.

69
00:05:11,137 --> 00:05:13,944
Μην νομίζεις ότι μπορεί να βγει
έξω πηδώντας πάνω κάτω,

70
00:05:13,944 --> 00:05:16,095
δεν είναι έτσι. Και οι δύο
πρέπει να τύχουν καλής φροντίδας,

71
00:05:16,095 --> 00:05:19,165
αλλιώς αυτό το πλοίο θα ανατραπεί!
Μπρούνο, μην είσαι εγωιστής.

72
00:05:19,165 --> 00:05:21,931
Όχι, μαμά, δεν είμαι εγωιστής.

73
00:05:21,931 --> 00:05:23,965
Απλώς νόμιζα ότι ήταν περίεργη
μαζί μου, αυτό είναι όλο.

74
00:05:23,965 --> 00:05:25,655
Άκου, άσε με να σου πω.

75
00:05:25,655 --> 00:05:27,781
Νομίζω ότι πρέπει να είσαι
υπομονετικός

76
00:05:27,781 --> 00:05:31,014
μέχρι να γίνει εντελώς καλά,
εντάξει;

77
00:05:31,014 --> 00:05:34,423
Τώρα, πήγαινε σπίτι, προσπάθησε
να ξυπνήσεις νωρίς, πήγαινε στη δουλειά,

78
00:05:34,423 --> 00:05:37,258
πήγαινε να πουλήσεις ένα
διαμέρισμα, βγάλε χρήματα, εντάξει;

79
00:05:37,258 --> 00:05:38,492
Για να δημιουργήσεις τις συνθήκες
για να παντρευτείς,

80
00:05:38,492 --> 00:05:40,983
γιατί αυτός ο γάμος θα γίνει
σύντομα, το ξέρω.

81
00:05:42,686 --> 00:05:44,154
Πήγαινε, γιε μου, πήγαινε.

82
00:06:01,804 --> 00:06:06,067
Η Παουλίνα πήρε ένα ηρεμιστικό,
θα κοιμηθεί όλη τη νύχτα.

83
00:06:08,602 --> 00:06:10,930
Μπορούμε να μιλήσουμε λίγο;

84
00:06:10,930 --> 00:06:13,459
Φυσικά, Σίσα, μπορείς να μιλήσεις.

85
00:06:13,459 --> 00:06:15,776
Συγγνώμη, δεν έπρεπε να είχα
ανακατευτεί στην ιστορία

86
00:06:15,776 --> 00:06:20,893
με το φιλί σας. Είσαι καλά,
θα μπορούσες να φιλήσεις τον αρραβωνιαστικό σου.

87
00:06:20,893 --> 00:06:25,390
Για να είμαι ειλικρινής,

88
00:06:25,390 --> 00:06:27,720
αν ένας τέτοιος άντρας ήθελε
να μου δώσει ένα γραμμάτιο,

89
00:06:27,720 --> 00:06:34,719
δεν θα το δυσκόλευα. Εντάξει,
την επόμενη φορά, είσαι ελεύθερη.

90
00:06:34,719 --> 00:06:40,588
Α, Σίσα, δεν θέλω να πληγώσω
την Παουλίνα,

91
00:06:40,588 --> 00:06:43,968
αλλά προτιμώ να μην έχω
κανένα είδος οικειότητας

92
00:06:43,968 --> 00:06:45,694
με τον Μπρούνο.

93
00:06:45,694 --> 00:06:49,065
Τι εννοείς; Δεν είναι ο
αρραβωνιαστικός σου;

94
00:06:49,065 --> 00:06:51,286
Έχω τους λόγους μου,

95
00:06:51,286 --> 00:06:54,850
αλλά μην κάνεις άλλες ερωτήσεις,
σε παρακαλώ.

96
00:06:54,850 --> 00:06:58,221
Απλώς βοήθησέ με να κρατήσω
τον Μπρούνο μακριά μου.

97
00:06:58,221 --> 00:07:01,792
Εντάξει, θα βοηθήσω.

98
00:07:01,792 --> 00:07:04,889
Αν μπορούσα, θα έπαιρνα τον
νεαρό στο σκοτάδι

99
00:07:04,889 --> 00:07:09,381
και θα τον έκανα να σε ξεχάσει.
Αστειεύομαι.

100
00:07:09,381 --> 00:07:12,151
Εντάξει.

101
00:07:12,151 --> 00:07:15,381
Θα βρω έναν τρόπο να μην τον
αφήσω να σε πλησιάσει

102
00:07:15,381 --> 00:07:18,496
εδώ στο νοσοκομείο.
Εντάξει.

103
00:07:18,496 --> 00:07:21,478
Αλλά σύντομα θα πάρετε
εξιτήριο,

104
00:07:21,478 --> 00:07:27,040
θα πάρει την κόρη στο σπίτι,
θα θελήσει να κανονίσει τον

105
00:07:27,040 --> 00:07:28,871
γάμο. Τι θα κάνεις;

106
00:07:28,871 --> 00:07:30,512
Δεν ξέρω ακόμα τι θα κάνω,

107
00:07:30,512 --> 00:07:32,880
αλλά ένα πράγμα μπορείς να
είσαι σίγουρη,

108
00:07:32,880 --> 00:07:36,463
ο Μπρούνο δεν θα ξαναπάρει
την Παουλίνα στο σπίτι του.

109
00:07:36,463 --> 00:07:40,427
Τι εννοείς;
Δεν είναι ο πατέρας

110
00:07:40,427 --> 00:07:44,087
του κοριτσιού; Σίσα, δεν έχω
τρόπο να σου εξηγήσω τώρα.

111
00:07:44,087 --> 00:07:49,000
Αλλά η Παουλίνα είναι κόρη μου,
δική μου. Και θα μείνει μαζί μου.

112
00:07:57,951 --> 00:08:02,428
Λοιπόν, σίγουρα γνωρίζετε
ήδη τον Δρ. Φέλιξ.

113
00:08:02,428 --> 00:08:05,042
Φυσικά, ποιος δεν γνωρίζει
τον Δρ. Φέλιξ; Όλα καλά;

114
00:08:05,042 --> 00:08:07,780
Α, πρέπει να είστε μια
από τις νοσοκόμες

115
00:08:07,780 --> 00:08:09,291
του νοσοκομείου, έτσι δεν είναι;

116
00:08:10,494 --> 00:08:11,599
Συγγνώμη που δεν θυμάμαι
το όνομά σου,

117
00:08:11,599 --> 00:08:14,092
αλλά είναι επειδή δεν πρέπει να
είναι πολύ σημαντικό.

118
00:08:14,092 --> 00:08:18,392
Είμαι η Ιναΐα. Και όχι,
δεν είμαι πολύ σημαντική.

119
00:08:18,392 --> 00:08:21,223
Είμαι τεχνικός νοσηλευτής
και φίλη του Δρ. Ζακ.

120
00:08:21,223 --> 00:08:23,065
Δεν ήξερα ότι θα ερχόσουν,

121
00:08:23,065 --> 00:08:24,509
γι' αυτό προσκάλεσα
την Ιναΐα.

122
00:08:24,509 --> 00:08:27,280
Χμμ, φταίω εγώ.
Εμφανίστηκα έτσι, ξαφνικά.

123
00:08:27,280 --> 00:08:30,658
Κοίτα, αν πρέπει να
συζητήσετε κάτι σοβαρό,

124
00:08:30,658 --> 00:08:32,344
θα φύγω.
Ναι, φυσικά, φυσικά.

125
00:08:32,344 --> 00:08:33,741
Όχι, όχι, όχι, όχι, όχι,
όχι, όχι, όχι,

126
00:08:33,741 --> 00:08:37,931
δεν είναι απαραίτητο. Μείνε.
Διασκεδάστε.

127
00:08:37,931 --> 00:08:41,116
Θα... Μόλις ανακάλυψα ότι η
νοσηλευτική είναι η παιδική

128
00:08:41,116 --> 00:08:45,483
χαρά του Ζακ.
Φέλιξ, σε παρακαλώ.

129
00:08:45,483 --> 00:08:48,802
Ήθελα απλώς να μείνω
για μια στιγμή, πλάσμα.

130
00:08:48,802 --> 00:08:51,419
Στην πραγματικότητα, ήρθα
εδώ για να επισκεφτώ μια γάτα,

131
00:08:51,419 --> 00:08:55,077
που μένει εδώ στο ίδιο
κτίριο, ε;

132
00:08:55,077 --> 00:08:58,560
Ένα γατάκι που κάνει...

133
00:09:05,420 --> 00:09:06,846
Καλό βράδυ.

134
00:09:10,458 --> 00:09:11,899
Αντίο, αγάπη μου.

135
00:09:11,899 --> 00:09:15,093
Αντίο, Δρ. Φέλιξ.

136
00:09:15,093 --> 00:09:17,623
Φέλιξ, και η... Η
γιορτή μας.

137
00:09:17,623 --> 00:09:19,318
Θα τα πούμε αύριο.

138
00:09:19,318 --> 00:09:22,633
Αν έχω χρόνο
στο πρόγραμμά μου.

139
00:09:33,232 --> 00:09:34,658
Και λοιπόν;

140
00:10:03,814 --> 00:10:07,870
Δείξε αυτό εδώ.

141
00:10:07,870 --> 00:10:11,168
Ω, ήρθες νωρίς, ε;

142
00:10:11,168 --> 00:10:14,315
Πώς ήταν το δείπνο
με τον προμηθευτή;

143
00:10:14,315 --> 00:10:18,511
Ναι, έμεινα μόνο στα ποτά.
Επινόησα αμέσως μια δικαιολογία

144
00:10:18,511 --> 00:10:21,020
και είπα ότι η γυναικούλα
μου ήταν πολύ ζηλιάρα

145
00:10:21,020 --> 00:10:23,882
και ότι μου έλειπε, γι' αυτό
και έφυγα.

146
00:10:23,882 --> 00:10:27,467
Χμμ, δεν έβλαψες
την επιχείρηση, έτσι;

147
00:10:27,467 --> 00:10:31,291
Όχι. Τέλος πάντων, τι να κάνω,
ε; Αλλά είχες δίκιο,

148
00:10:31,291 --> 00:10:33,912
δεν είμαι σε θέση να πάω
σε αυτό το δείπνο.

149
00:10:33,912 --> 00:10:36,701
Τώρα, τι οικογενειακή
συνάντηση είναι αυτή, ε;

150
00:10:36,701 --> 00:10:39,101
Μητέρα και γιος μαζί
στον υπολογιστή;

151
00:10:39,101 --> 00:10:41,349
Όχι, ο Τζόναθαν μου δείχνει
μερικά φανταστικά κτίρια

152
00:10:41,349 --> 00:10:43,852
σε όλο τον κόσμο. Θες να δεις;

153
00:10:43,852 --> 00:10:46,381
Ε, όχι, όχι, όχι, άλλη
φορά.

154
00:10:46,381 --> 00:10:48,563
Αλλά κοίτα, χαίρομαι, είδες,
Τζόναθαν;

155
00:10:48,563 --> 00:10:51,943
Βλέποντας ότι δεν κάνεις
καμιά βλακεία.

156
00:10:51,943 --> 00:10:53,914
Εγώ ποτέ δεν κάνω
βλακείες.

157
00:11:01,851 --> 00:11:03,963
Θα πάω εκεί με τον
πατέρα σου, εντάξει;

158
00:11:03,963 --> 00:11:09,837
Άλλη μέρα θα κάνουμε άλλη
συνεδρία. Μου άρεσε, μικρέ! Μου άρεσε!

159
00:11:09,837 --> 00:11:11,678
Τι ενδιαφέρον είναι αυτό,
Έντιθ,

160
00:11:11,678 --> 00:11:13,639
του Τζόναθαν για φανταστικά
κτίρια;

161
00:11:13,639 --> 00:11:16,888
Ε, ο γιος σου είναι ένα
πολύ περίεργο παιδί, έτσι;

162
00:11:16,888 --> 00:11:20,571
Επιπλέον, οι υπολογιστές σήμερα
ανοίγουν τις πόρτες στον κόσμο.

163
00:11:20,571 --> 00:11:23,449
Μου επιτρέπετε.

164
00:11:23,449 --> 00:11:26,476
Εγώ έφερα το σνακ
που παρήγγειλες, Φέλιξ.

165
00:11:26,476 --> 00:11:30,114
Χμ, ελπίζω να είναι
κάτι ελαφρύ, έτσι;

166
00:11:30,114 --> 00:11:32,747
Δεν θέλω να φάω πολύ το βράδυ
για να μην χαλάσω τη σιλουέτα μου.

167
00:11:33,814 --> 00:11:38,032
Καμιά είδηση
για την κόρη της Παλόμα;

168
00:11:38,032 --> 00:11:40,886
Αφού δεν λάβαμε
κανένα τηλεφώνημα από το νοσοκομείο,

169
00:11:40,886 --> 00:11:43,877
είναι σημάδι ότι όλα συνεχίζουν
υπέροχα. Δυστυχώς.

170
00:11:43,877 --> 00:11:46,918
Αλλά έπρεπε να δεις τη συγκίνηση
που υπήρξε κατά τη μεταφορά

171
00:11:46,918 --> 00:11:48,737
εκείνου του πλασματάκιου στο
δωμάτιο της Παλόμα,

172
00:11:48,737 --> 00:11:52,161
η μαμά και ο μπαμπάς ήταν τόσο
συγκινημένοι.

173
00:11:52,161 --> 00:11:53,891
Η Παλόμα, λοιπόν, ούτε λόγος.
Παραλίγο να τραγουδήσω

174
00:11:53,891 --> 00:11:56,530
"jingle bell, jingle..." Επειδή
έμοιαζε με Χριστούγεννα, έτσι;

175
00:11:56,530 --> 00:11:59,689
Ο πατέρας σου είναι
πραγματικά γοητευμένος από το κορίτσι.

176
00:11:59,689 --> 00:12:01,184
Εντελώς
ερωτευμένος.

177
00:12:01,184 --> 00:12:04,171
Άλλος ένας λόγος για να
προσπαθήσεις να πλησιάσεις

178
00:12:04,171 --> 00:12:07,733
τον Τζόναθαν. Ο Σέζαρ θα σε
εκτιμούσε πολύ περισσότερο

179
00:12:07,733 --> 00:12:11,407
αν ήσουν ένας πιο παρών,
πιο στοργικός πατέρας.

180
00:12:11,407 --> 00:12:13,321
Μαμά! Μάμα!

181
00:12:13,321 --> 00:12:15,240
Σου έχω πει ότι δεν θέλω
ο Τζόναθαν

182
00:12:15,240 --> 00:12:18,457
να χρησιμεύσει ως σκαλοπάτι για
τον Φέλιξ για να πετύχει κάτι.

183
00:12:18,457 --> 00:12:20,914
Θα ήταν επίσης πολύ
καλό για το γιο σου

184
00:12:20,914 --> 00:12:22,602
να πλησιάσει περισσότερο τον πατέρα του.

185
00:12:22,602 --> 00:12:27,790
Πεθερούλα, κοίτα, αν δεν ήξερα
ότι έχεις κλίση

186
00:12:27,790 --> 00:12:30,642
για κακιά μάγισσα της Σταχτοπούτας,
θα έλεγα ότι σου φύτρωσαν φτερά,

187
00:12:30,642 --> 00:12:34,713
έγινες νεράιδα, γιατί, κοίτα...
Έχεις απόλυτο δίκιο.

188
00:12:34,713 --> 00:12:38,051
Θα προσπαθήσω να γίνω ο πατέρας
της χρονιάς.

189
00:12:38,051 --> 00:12:41,234
Επωφελήσου και προσπάθησε να
βάλεις την ιδέα στο μυαλό του εγγονού μου

190
00:12:41,234 --> 00:12:46,360
να σπουδάσει ιατρική.
Ο παππούς θα πέθαινε από υπερηφάνεια!

191
00:12:46,360 --> 00:12:49,458
Δεν έχω... δεν έχω
κλίση για να μιλήσω

192
00:12:49,458 --> 00:12:52,262
με βαριεστημένους, δεν ξέρω τι...
δεν ξέρω ούτε πώς να ξεκινήσω.

193
00:12:52,262 --> 00:12:55,593
Φέλιξ, ο γιος σου
είναι πολύ έξυπνος, πολύ!

194
00:12:55,593 --> 00:12:57,918
Α, είναι, ε; Ξέρεις ότι
δεν το είχα παρατηρήσει ποτέ, έτσι;

195
00:12:57,918 --> 00:12:59,665
Και ένα ακόμα,

196
00:12:59,665 --> 00:13:03,228
ζήτα από τον Σέζαρ να σε βοηθήσει
να πλησιάσεις περισσότερο τον Τζόναθαν,

197
00:13:03,228 --> 00:13:04,891
να μιλάς περισσότερο με τον γιο σου.

198
00:13:04,891 --> 00:13:07,671
Και καμιά πρόταση
για το άνοιγμα αυτής της συζήτησης

199
00:13:07,671 --> 00:13:10,224
συναρπαστικής, πεθερούλα;

200
00:13:10,224 --> 00:13:13,408
Κάθε έφηβος είναι
περίεργος.

201
00:13:13,408 --> 00:13:18,268
Πες του να σε βοηθήσει να
μιλήσεις με τον γιο σου για...

202
00:13:18,268 --> 00:13:19,687
Σεξ.

203
00:13:22,281 --> 00:13:23,772
Σεξ;

204
00:14:46,883 --> 00:14:50,381
Το δείπνο ήταν
υπέροχο, παιδιά!

205
00:14:50,381 --> 00:14:52,806
Και αυτό το κρασί πόρτο;
Θεϊκό!

206
00:14:52,806 --> 00:14:54,482
Χαίρομαι που σου άρεσε,
Αμαρυλλίς.

207
00:14:54,482 --> 00:14:56,981
Φαντάσου, η νύχτα
ήταν τέλεια, Έρον.

208
00:14:56,981 --> 00:15:00,411
Τώρα, το μόνο που μένει είναι
να μάθω γιατί επιμένατε

209
00:15:00,411 --> 00:15:03,041
τόσο πολύ να με φέρετε εδώ
για αυτό το δείπνο, σήμερα.

210
00:15:03,041 --> 00:15:04,659
Τι συμβαίνει;

211
00:15:04,659 --> 00:15:08,606
Χμμ, κάποια ειδική
γιορτή;

212
00:15:08,606 --> 00:15:13,354
Όχι, δεν είναι κάποια
γιορτή, όχι. Είναι...

213
00:15:13,354 --> 00:15:15,282
Πες εσύ, Έρον.

214
00:15:15,282 --> 00:15:16,873
Καλύτερα να μιλήσεις εσύ,
Νίκο.

215
00:15:16,873 --> 00:15:19,286
Έι, αρχίζω να γίνομαι
περίεργη. Χα!

216
00:15:19,286 --> 00:15:21,263
Είναι που εγώ...

217
00:15:21,263 --> 00:15:23,937
Ψάχνω τις σωστές
λέξεις, ηρέμησε.

218
00:15:23,937 --> 00:15:25,755
Λοιπόν, τώρα αρχίζω
να ανησυχώ πραγματικά,

219
00:15:25,755 --> 00:15:27,356
πες το αμέσως.
Εντάξει.

220
00:15:27,356 --> 00:15:32,774
Είναι... Αμαρυλλίς, έλα μαζί
μου. Το θέμα είναι, εσύ...

221
00:15:32,774 --> 00:15:34,316
Είσαι πολύ φίλη μας.
Φυσικά.

222
00:15:34,316 --> 00:15:36,361
Ξέρεις πόσο πολύ
επιθυμούμε να αποκτήσουμε παιδί...

223
00:15:36,361 --> 00:15:37,781
Κάτσε εδώ, σε παρακαλώ.
Εντάξει.

224
00:15:37,781 --> 00:15:39,690
Με τεχνητή
γονιμοποίηση, φυσικά,

225
00:15:39,690 --> 00:15:41,464
γιατί αλλιώς, μόνο με θαύμα.

226
00:15:41,464 --> 00:15:45,442
Λοιπόν, φαντάζομαι
το μέγεθος της ανυπομονησίας

227
00:15:45,442 --> 00:15:47,179
σας να πραγματοποιήσετε
σύντομα αυτό το όνειρο.

228
00:15:47,179 --> 00:15:48,667
Τέλος πάντων, παρακολουθείς
όλη τη διαδικασία,

229
00:15:48,667 --> 00:15:51,378
ξέρεις πώς έχουμε πάρει
συνεντεύξεις από πολλές

230
00:15:51,378 --> 00:15:53,246
υποψήφιες για να κυοφορήσουν
το παιδί μας και...

231
00:15:53,246 --> 00:15:55,344
Αλλά εμφανίστηκαν μόνο
τρελές, συμφεροντολόγες.

232
00:15:55,344 --> 00:15:56,679
Δεν μας άρεσε καμία.

233
00:15:56,679 --> 00:15:58,645
Όχι, είναι κρίμα
πραγματικά, δυστυχώς,

234
00:15:58,645 --> 00:16:00,871
αυτές οι γυναίκες θέλουν
μόνο να είναι παρένθετες

235
00:16:00,871 --> 00:16:02,040
μητέρες για να βγάλουν χρήματα.

236
00:16:02,040 --> 00:16:03,731
Ο σωστός όρος είναι
αλληλέγγυα μήτρα.

237
00:16:03,731 --> 00:16:04,731
Μμμ.

238
00:16:04,731 --> 00:16:06,140
Και ξέρεις πολύ καλά
ότι απαγορεύεται να χρεώνεις

239
00:16:06,140 --> 00:16:07,445
για να κυοφορήσεις ένα μωρό.

240
00:16:07,445 --> 00:16:09,833
Υπάρχουν τόσα πράγματα που
απαγορεύονται σε αυτή τη χώρα

241
00:16:09,833 --> 00:16:11,839
και ο κόσμος δεν νοιάζεται
καθόλου, έτσι;

242
00:16:11,839 --> 00:16:14,092
Οι γυναίκες θέλουν να βγάλουν
πολλά χρήματα με την κύηση.

243
00:16:14,092 --> 00:16:16,852
Κοίτα, αρχίζω να
συμμορφώνομαι, θα πληρώσω

244
00:16:16,852 --> 00:16:18,795
"anyway", αλλά από κάτι
δεν παραιτούμαι:

245
00:16:18,795 --> 00:16:22,790
Η γυναίκα πρέπει να έχει
χαρακτήρα. Σιγά, Έρον.

246
00:16:22,790 --> 00:16:24,959
Αν η "Μελωδία της Ευτυχίας"
κατέβαινε εδώ,

247
00:16:24,959 --> 00:16:27,917
δεν θα σου άρεσε!
Συγγνώμη που το λέω,

248
00:16:27,917 --> 00:16:30,126
λατρεύω τη "Μελωδία της
Ευτυχίας", ξέρεις;

249
00:16:30,126 --> 00:16:32,695
Η Τζούλι Άντριους σε εκείνη
την ταινία είναι κάτι...

250
00:16:32,695 --> 00:16:34,791
Όχι, είναι μια εμβληματική
ταινία για μένα.

251
00:16:35,908 --> 00:16:39,411
Συγγνώμη, επιστρέφοντας
εδώ, στο θέμα μας, είναι...

252
00:16:39,411 --> 00:16:41,384
Ε, Αμαρυλλίς, ξέρεις
ακριβώς,

253
00:16:41,384 --> 00:16:42,855
καταλαβαίνεις τι
συμβαίνει.

254
00:16:42,855 --> 00:16:44,915
Φυσικά και καταλαβαίνω,
απλά δεν καταλαβαίνω

255
00:16:44,915 --> 00:16:46,403
γιατί είστε τόσο συγκρατημένοι

256
00:16:46,403 --> 00:16:48,105
για να μου μιλήσετε γι' αυτό.

257
00:16:48,105 --> 00:16:50,204
Επειδή θέλαμε
να σου κάνουμε μια πρόταση.

258
00:16:51,532 --> 00:16:54,150
Αμαρυλλίς, θέλεις να γίνεις
η μητέρα του παιδιού μας;

259
00:17:01,068 --> 00:17:02,432
Τι?

260
00:17:05,932 --> 00:17:09,558
Εσύ... κοίτα, είσαι
μια απίστευτη γυναίκα.

261
00:17:09,558 --> 00:17:13,160
Θα ήταν υπέροχο αν δεχόσουν
να κυοφορήσεις

262
00:17:13,160 --> 00:17:14,844
το παιδί μας.

263
00:17:14,844 --> 00:17:21,843
Ε... εγώ... περίμενε,
δεν είμαι...

264
00:17:21,843 --> 00:17:25,160
Δεν... δεν καταλαβαίνω,
ε... με πιάσατε έτσι,

265
00:17:25,160 --> 00:17:31,863
εξαφνικά... είναι αλήθεια;
Δεν κατάλαβα. Συγγνώμη.

266
00:17:31,863 --> 00:17:34,273
Ξέρουμε ότι έχασες
όλες σου τις αποταμιεύσεις

267
00:17:34,273 --> 00:17:36,824
με εκείνη την καταστροφική
επένδυση

268
00:17:36,824 --> 00:17:39,994
που σου πρότεινε ο Φέλιξ.
Ήταν.

269
00:17:39,994 --> 00:17:43,420
Ε... εγώ... ήθελα να πάω
να αγοράσω το διαμέρισμά μου,

270
00:17:43,420 --> 00:17:46,506
και τώρα πληρώνω
ενοίκιο, και...

271
00:17:46,506 --> 00:17:49,485
Τέλος πάντων, πρέπει να ξεκινήσω
ολόκληρη τη ζωή μου από το μηδέν.

272
00:17:49,485 --> 00:17:52,359
Αμαρυλλίς, έχουμε
αρκετά χρήματα στην άκρη.

273
00:17:52,359 --> 00:17:55,964
Τα χρήματα που θα πήγαιναν
σε μια ξένη, πάνε σε σένα, τέλος.

274
00:17:55,964 --> 00:17:59,281
Και κοίτα, μπορείς να έρθεις
να μείνεις μαζί μας κατά τη διάρκεια

275
00:17:59,281 --> 00:18:02,345
της εγκυμοσύνης, έτσι, τα
έξοδα μειώνονται και θα μπορέσεις

276
00:18:02,345 --> 00:18:05,851
να εξοικονομήσεις περισσότερα.
Το ξέρω, είστε...

277
00:18:05,851 --> 00:18:09,601
Φαντάσου, τόσο ευγενικοί μαζί μου.
Είστε πολύ γλυκούληδες, αλλά...

278
00:18:09,601 --> 00:18:14,352
Να μείνω εδώ; Μαζί; Έτσι, όχι
από προκατάληψη, όχι, φαντάσου,

279
00:18:14,352 --> 00:18:16,693
μακριά από μένα αυτό. Φυσικά.

280
00:18:16,693 --> 00:18:19,165
Είναι απλά επειδή... νομίζω
ότι δεν έχω συνηθίσει...

281
00:18:19,165 --> 00:18:20,389
Δεν θα συνηθίσω

282
00:18:20,389 --> 00:18:23,318
να ζω με την οικειότητα
δύο ανδρών.

283
00:18:23,318 --> 00:18:26,002
Αμαρυλλίς,
τι σκέφτεσαι;

284
00:18:26,002 --> 00:18:28,610
Επειδή είμαστε γκέι, φιλιόμαστε
συνέχεια;

285
00:18:28,610 --> 00:18:31,568
Κοίτα, με όλο αυτό το διάστημα
σχέσης,

286
00:18:31,568 --> 00:18:34,988
αυτό που κάνουμε περισσότερο
είναι να βλέπουμε τηλεόραση,

287
00:18:34,988 --> 00:18:36,420
χωρίς άγχος.
Το θέμα δεν είναι αυτό, Νίκο.

288
00:18:38,213 --> 00:18:44,160
Είναι ότι εγώ... πάντα
ήθελα να αποκτήσω παιδί. Δεν είναι;

289
00:18:44,160 --> 00:18:47,473
Αλλά ποτέ δεν σκέφτηκα
να αποκτήσω ένα παιδί

290
00:18:47,473 --> 00:18:49,567
και να το δώσω σε δύο άλλα
άτομα να το μεγαλώσουν,

291
00:18:49,567 --> 00:18:54,691
ε... ε... αυτό δεν μου πέρασε
ποτέ από το μυαλό, ποτέ,

292
00:18:56,977 --> 00:19:00,141
τέλος πάντων... Ε... ακόμα κι
αν συμφωνούσα μαζί σας,

293
00:19:00,141 --> 00:19:02,257
το ωάριο δεν θα μπορούσε
να είναι δικό μου.

294
00:19:02,257 --> 00:19:03,808
- Αλλά το ξέρουμε αυτό.
- Το ξέρουμε.

295
00:19:03,808 --> 00:19:05,555
Η γυναίκα που δίνει
την κοιλιά είναι μια,

296
00:19:05,555 --> 00:19:06,709
αυτή που δίνει το ωάριο
είναι άλλη.

297
00:19:08,846 --> 00:19:11,404
Αμαρυλλίς. Κοίτα...

298
00:19:16,389 --> 00:19:18,611
Θα ήταν απίστευτο
αν δεχόσουν,

299
00:19:18,611 --> 00:19:21,246
ακόμα περισσότερο αν ερχόσουν
να μείνεις εδώ, μαζί μας,

300
00:19:21,246 --> 00:19:24,345
ε... τότε θα ένιωθα ότι είμαι
έγκυος μαζί σου.

301
00:19:28,692 --> 00:19:32,242
Ε... είμαι πολύ
συγκινημένη, σοβαρά.

302
00:19:32,242 --> 00:19:36,871
Πραγματικά, εγώ... εγώ... ξέρω
όλη αυτή την εμπιστοσύνη που

303
00:19:36,871 --> 00:19:42,930
μου δείχνετε, ε... Τέλος πάντων,
δεν γίνεται. Δεν γίνεται,

304
00:19:42,930 --> 00:19:46,429
γιατί... νομίζω ότι κάθε
γυναίκα θέλει να αποκτήσει παιδί,

305
00:19:46,429 --> 00:19:52,005
αλλά είναι μέρος της ανθρώπινης
φύσης να θέλει να μεγαλώσει αυτό.

306
00:19:52,005 --> 00:19:55,044
Και νομίζω ότι όταν αποκτήσω ένα
παιδί,

307
00:19:55,044 --> 00:19:58,941
θα θέλω να έχω αυτό το παιδί
μόνο για μένα.

308
00:19:58,941 --> 00:20:02,921
Ναι, αυτό είναι.

309
00:20:05,443 --> 00:20:06,703
Εγώ...

310
00:20:11,792 --> 00:20:16,058
Εγώ... αύριο ξεκινάω
πολύ νωρίς στη δουλειά.

311
00:20:16,058 --> 00:20:21,618
Σας εύχομαι όλη την τύχη του
κόσμου για εσάς τους δύο, εντάξει;

312
00:20:21,618 --> 00:20:23,505
Είμαι σίγουρη ότι εσείς...

313
00:20:23,505 --> 00:20:26,564
Θα βρείτε τη σωστή μητέρα,
εντάξει;

314
00:20:29,086 --> 00:20:32,195
Αμαρίλυς,

315
00:20:32,195 --> 00:20:35,360
υπόσχεσαι ότι τουλάχιστον θα
σκεφτείς την πρότασή μας;

316
00:20:35,360 --> 00:20:37,742
Χμμ;

317
00:20:37,742 --> 00:20:41,493
Άι, Νίκο,
με φέρνεις σε δύσκολη θέση,

318
00:20:41,493 --> 00:20:44,587
σου είπα, σου μίλησα...

319
00:20:44,587 --> 00:20:46,341
Έχει δώσει ήδη την απάντησή
της, Νίκο.

320
00:20:46,341 --> 00:20:49,752
Κοίτα, λυπάμαι πολύ, θα ήσουν
η τέλεια μητέρα, Αμαρίλυς.

321
00:20:49,752 --> 00:20:51,505
Τέλεια.

322
00:20:51,505 --> 00:20:56,500
Συγγνώμη που σας
απογοητεύω. Συγγνώμη, αλλά δεν...

323
00:20:58,538 --> 00:21:02,223
Είμαι σίγουρη ότι θα βρείτε
τη σωστή μητέρα.

324
00:21:02,223 --> 00:21:03,633
Είμαι σίγουρη.

325
00:21:38,803 --> 00:21:40,872
Άι, Βαλντιρένε, πήγαινε.
Δες εκεί.

326
00:21:40,872 --> 00:21:42,706
Νομίζω ότι είναι καλό.
Έλα εδώ όμως,

327
00:21:42,706 --> 00:21:44,371
δεν θα υπογράψεις απλώς ένα
χαρτί εκεί;

328
00:21:44,371 --> 00:21:46,682
Ναι, κόρη μου, θα το κάνω,
αλλά αυτό θα είναι

329
00:21:46,682 --> 00:21:49,239
το πιο κοντινό σε γάμο πράγμα
που θα έχω

330
00:21:49,239 --> 00:21:50,287
σε όλη μου τη ζωή.

331
00:21:50,287 --> 00:21:52,062
Το κατάλαβα, αλλά εσύ...
Νομίζεις ότι είναι απαραίτητο

332
00:21:52,062 --> 00:21:53,098
να πας με λευκά;

333
00:21:53,098 --> 00:21:56,602
Ω Βαλντιρένε, κάθε νύφη
παντρεύεται με λευκά, κόρη μου.

334
00:21:56,602 --> 00:21:58,451
Ο φόβος μου είναι
μήπως πέσει κεραυνός εκεί και εσύ...

335
00:21:58,451 --> 00:22:00,482
Γιατί θα πέσει
κεραυνός, θα εκραγώ;

336
00:22:00,482 --> 00:22:02,507
Γιατί; Απλώς επειδή είμαι με
λευκά; Αχ, Θεέ μου, ποιος θα είναι;

337
00:22:02,507 --> 00:22:04,975
- Ποιος είναι;
- Ιχ!

338
00:22:04,975 --> 00:22:08,583
Αχ, αχ, ξόρκι
σε σταυροδρόμι.

339
00:22:08,583 --> 00:22:12,435
Το ήξερα. Το ήξερα!
Δεν το αντέχω, μαμά.

340
00:22:12,435 --> 00:22:15,389
Μπορώ να σου πω κάτι; Εγώ,
μερικές φορές, ήθελα να είμαι

341
00:22:15,389 --> 00:22:16,969
άνθρωπος σαν εμάς.
Α, γιατί;

342
00:22:16,969 --> 00:22:19,048
Είσαι άνθρωπος σαν ποιον;
Σαν μοντέλο,

343
00:22:19,048 --> 00:22:21,504
κατάλαβες; Επειδή περνάω,
οι άνθρωποι με κοιτούν σαν να

344
00:22:21,504 --> 00:22:23,046
είμαι πολύ γατούλα, πολύ αισθησιακή.
Ήθελα να είμαι ένας άνθρωπος

345
00:22:23,046 --> 00:22:26,228
οποιοσδήποτε, που πάει στην
τουαλέτα, τρώει. Γυρίζει. Κάνει...

346
00:22:26,228 --> 00:22:29,913
Κάνει αυτό που με δίδαξες.
Έχω σοκαριστεί.

347
00:22:29,913 --> 00:22:31,609
Α, δεν το πιστεύω!

348
00:22:31,609 --> 00:22:34,132
Ω Ντόνα Μάρτα, ω,
έφερα τα σνακ.

349
00:22:34,132 --> 00:22:36,434
Μα άνθρωποι, αυτή την ώρα
τα σνακ;

350
00:22:36,434 --> 00:22:37,931
Θα πρέπει να τα φάμε
όλα κρύα;

351
00:22:37,931 --> 00:22:39,990
Τι συμβαίνει, κυρία Μάρσια;
Θα σας το ζεστάνω.

352
00:22:39,990 --> 00:22:43,972
Α, ευχαριστώ, Ρινάλντο,
είσαι πολύ ευγενικός.

353
00:22:43,972 --> 00:22:46,345
Τόσο ευγενικός, έτσι δεν είναι;

354
00:22:46,345 --> 00:22:48,301
Έι, εσύ εκεί, εσύ.

355
00:22:48,301 --> 00:22:50,633
Μην κοιτάς έτσι
σαν απογαλακτισμένο μοσχάρι

356
00:22:50,633 --> 00:22:51,634
τη γυναίκα μου, εντάξει;

357
00:22:51,634 --> 00:22:52,733
Τι συμβαίνει, Ατίλιο;
Τι συμβαίνει;

358
00:22:52,733 --> 00:22:57,474
- Τι συμβαίνει; Ευγενικός.
- Ζηλεύεις, ε;

359
00:22:57,474 --> 00:23:01,400
Αχ, μου αρέσει τόσο πολύ
που ζηλεύεις.

360
00:23:01,400 --> 00:23:05,398
Ω, γλυκούλη μου!
Μου αρέσει πολύ,

361
00:23:05,398 --> 00:23:10,725
σημαίνει ότι με αγαπάς.
Αυτή είναι αληθινή αγάπη.

362
00:23:12,367 --> 00:23:14,039
Ναι, ή ίσως
δεν θέλει να ζήσει κάτω

363
00:23:14,039 --> 00:23:15,257
από τη γέφυρα ξανά, έτσι;

364
00:23:15,257 --> 00:23:16,860
Άκου, κορίτσι,
λίγο σεβασμό,

365
00:23:16,860 --> 00:23:18,246
θα γίνω ο πατριός σου.

366
00:23:18,246 --> 00:23:20,457
Α, εντάξει. Κλώτσησε το, είναι
μαγεία, αγάπη μου, έχω...

367
00:23:20,457 --> 00:23:22,052
Είμαι ενήλικη, δεν είμαι πια
στην ηλικία

368
00:23:22,052 --> 00:23:23,569
να λαμβάνω εντολές, όχι
απαγορεύσεις.

369
00:23:23,569 --> 00:23:27,202
Αν η γλύκα παντρευόταν εμένα,
θα της έβαζα τα χαλινάρια.

370
00:23:27,202 --> 00:23:28,730
Ω, κυρία Μάρσια,
είναι βαρύ εδώ,

371
00:23:28,730 --> 00:23:29,995
πού βάζω τα σνακ;

372
00:23:29,995 --> 00:23:32,690
Α, βάλτα εδώ, παιδί
μου, στην κουζίνα, πήγαινε.

373
00:23:32,690 --> 00:23:35,149
Ευγενικός, άσε το αγόρι να περάσει.
Πήγαινε, Ρινάλντο, εκεί, πήγαινε.

374
00:23:35,149 --> 00:23:39,158
Πρόσεχε να μην σκοντάψεις
στην παντόφλα του.

375
00:23:39,158 --> 00:23:41,649
Ώπα, υπάρχει κέικ;

376
00:23:41,649 --> 00:23:44,250
Φυσικά και έχω κέικ.
Φαντάσου, γάμος χωρίς κέικ.

377
00:23:44,250 --> 00:23:46,976
Τώρα, παραγγείλαμε κέικ
από το ζαχαροπλαστείο, επειδή το

378
00:23:46,976 --> 00:23:50,761
δικό σου, από τον πατέρα
σου, είναι χάλια, ε;

379
00:23:50,761 --> 00:23:54,370
Ευγενικός, πήγαινε να κάνεις μπάνιο,
ευγενικός. Γιατί;

380
00:23:54,370 --> 00:23:56,993
Ω, Θεέ μου, γιατί
θα κάνεις μπάνιο;

381
00:23:56,993 --> 00:23:58,772
Για τον γάμο,
για τον γάμο μας.

382
00:24:00,955 --> 00:24:03,751
Ουάου, κάνει μπάνιο
μόνο μια φορά το μήνα;

383
00:24:06,220 --> 00:24:08,876
Κλείσε το στόμα σου,
διασταύρωση δρόμων.

384
00:24:08,876 --> 00:24:10,278
Ναι. Φύγε,
κλόουν.

385
00:24:10,278 --> 00:24:11,692
Πήγαινε, πρέπει να
ετοιμαστώ.

386
00:24:11,692 --> 00:24:14,412
Πρέπει να ετοιμαστώ
ολόκληρη, να φρεσκαριστώ.

387
00:24:14,412 --> 00:24:16,764
Δεν χρειάζεται,
γλύκα. Είσαι ήδη γάτα έτσι,

388
00:24:16,764 --> 00:24:18,334
έτσι όπως είσαι.
Ε...

389
00:24:18,334 --> 00:24:20,141
Χρειάζομαι, ναι, κλόουν,
πρέπει να φρεσκαριστώ,

390
00:24:20,141 --> 00:24:21,179
πρέπει να φτιάξω τα νύχια μου,

391
00:24:21,179 --> 00:24:22,488
δώστε μου λίγα λεπτά,
παρακαλώ.

392
00:24:22,488 --> 00:24:24,507
Περίμενε, δεν έφτιαξες
τα νύχια σου χθες;

393
00:24:27,050 --> 00:24:30,872
Ε... διασταύρωση
δρόμων, πες μου κάτι,

394
00:24:30,872 --> 00:24:34,209
θα μείνεις τώρα να παρακολουθείς
την κόρη μου, να την ελέγχεις;

395
00:24:34,209 --> 00:24:35,658
Φύγε. Φύγε,
να φροντίσεις τη ζωή σου,

396
00:24:35,658 --> 00:24:37,864
να ετοιμαστείς για τον γάμο.
Πήγαινε. Και εσύ επίσης, Ρινάλντο.

397
00:24:37,864 --> 00:24:39,703
Ευχαριστώ που ήρθατε,
που το φέρατε.

398
00:24:39,703 --> 00:24:42,112
Και, σε περιμένω στο πάρτι
του γάμου μας, ε;

399
00:24:42,112 --> 00:24:44,538
Εντάξει, θα είμαι εκεί.
Ευχαριστώ.

400
00:24:44,538 --> 00:24:45,783
- Τα λέμε. Γεια σου, γεια σου.
- Γεια σου, γεια σου.

401
00:24:45,783 --> 00:24:49,524
Τσάο, τσάο.
Άι... άι, άι.

402
00:24:49,524 --> 00:24:54,034
Τσάο, τσάο, τσάο,
τσάο. Μαμά! Το είδες;

403
00:24:54,034 --> 00:24:58,025
Το είδες, μαμά; Σχεδόν
ανακάλυψε ότι είχα...

404
00:24:58,025 --> 00:24:59,166
Ότι έλεγα ψέματα.

405
00:24:59,166 --> 00:25:00,950
Ω, Βαλντιρένε, κόρη μου, δεν
λέω ότι με ενδιαφέρει πολύ,

406
00:25:00,950 --> 00:25:03,359
εντάξει; Γιατί, στην πραγματικότητα,
αυτό που θέλω περισσότερο

407
00:25:03,359 --> 00:25:06,249
είναι να απαλλαγείς από αυτό
το ξόρκι διασταύρωσης,

408
00:25:06,249 --> 00:25:08,585
αλλά δεν μπορούσες να
εφεύρεις ένα νέο ψέμα;

409
00:25:08,585 --> 00:25:10,660
Ω, Βαλντιρένε, είσαι χαζή,
Βαλντιρένε;

410
00:25:10,660 --> 00:25:12,320
Όχι, μαμά,
δεν είμαι, φίλε.

411
00:25:12,320 --> 00:25:13,800
Είμαι καθαρή ευφυΐα.

412
00:25:13,800 --> 00:25:15,255
Α, ναι; Τότε,
καθαρή ευφυΐα,

413
00:25:15,255 --> 00:25:19,106
δώσε προσοχή, δώσε προσοχή!
Μάθε για να μην ξεχάσεις.

414
00:25:19,106 --> 00:25:21,208
Όταν λέμε ένα
ψέμα, κόρη μου,

415
00:25:21,208 --> 00:25:24,458
πρέπει να θυμόμαστε
το ψέμα, κατάλαβες;

416
00:25:24,458 --> 00:25:25,923
- Κατάλαβα.
- Εντάξει;

417
00:25:25,923 --> 00:25:27,133
Το ίδιο που
είπες;

418
00:25:27,133 --> 00:25:29,324
Ναι, όχι, φυσικά,
προφανώς! Το ίδιο ψέμα,

419
00:25:29,324 --> 00:25:32,106
αλλιώς, θα κάνεις λάθος, εντάξει;
Οπότε πήγαινε.

420
00:25:32,106 --> 00:25:35,688
Πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε να
ετοιμαστείς για τον γάμο της μαμάς.

421
00:25:35,688 --> 00:25:37,461
Συγχαρητήρια!

422
00:25:37,461 --> 00:25:42,278
Ευχαριστώ. Πήγαινε, κόρη,
πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε!

423
00:25:54,160 --> 00:25:57,539
Σέζαρ, πρέπει
να σου μιλήσω.

424
00:25:57,539 --> 00:25:59,988
Λουθήρε, όλο αυτό που
συμβαίνει

425
00:25:59,988 --> 00:26:02,836
είναι τόσο ενοχλητικό για μένα,
όσο και για σένα.

426
00:26:02,836 --> 00:26:07,218
Ναι, το ξέρω, γι' αυτό
ακριβώς πρέπει να μιλήσουμε.

427
00:26:07,218 --> 00:26:10,965
Προσπάθησε να καταλάβεις, Λουθήρε,
εγώ, ως πρόεδρος του νοσοκομείου,

428
00:26:10,965 --> 00:26:15,314
είμαι υποχρεωμένος να διερευνήσω
σε βάθος κάθε υποψία,

429
00:26:15,314 --> 00:26:19,492
ακόμα και εναντίον ενός παλιού
φίλου, όπως εσύ.

430
00:26:19,492 --> 00:26:23,176
Αλλά, αν όλα είναι καλά, όπως
διαβεβαιώνεις, στην επόμενη επέμβαση,

431
00:26:23,176 --> 00:26:24,846
που εγώ ο ίδιος θα παρακολουθήσω,

432
00:26:24,846 --> 00:26:29,042
θα αποδειχθεί ότι όλα δεν ήταν
παρά ένα τρομερό λάθος.

433
00:26:31,182 --> 00:26:37,734
Σέζαρ, ποιος
κατέθεσε εναντίον μου;

434
00:26:37,734 --> 00:26:39,677
Όχι, αυτό δεν
μπορώ να το πω.

435
00:26:39,677 --> 00:26:44,110
Είναι θέμα δεοντολογίας.
Ναι, φυσικά.

436
00:26:46,217 --> 00:26:48,899
Θα ήθελα να σου κάνω
μια χάρη.

437
00:26:48,899 --> 00:26:50,537
Μίλα.

438
00:26:50,537 --> 00:26:53,176
Χθες, είχα μια
συζήτηση με την πεθερά σου,

439
00:26:53,176 --> 00:26:56,944
την Μπερνάρντα, και μου είπε
ότι πρέπει

440
00:26:56,944 --> 00:27:00,696
να αντιμετωπίσω αυτά τα νέα
γεγονότα με σοφία.

441
00:27:00,696 --> 00:27:05,338
Μετά από αυτή τη συζήτηση,
αποφάσισα να αντιστρέψω την κατάσταση.

442
00:27:05,338 --> 00:27:10,080
Αποδέχομαι την απομάκρυνσή
μου από τη θέση του ιατρικού διευθυντή

443
00:27:10,080 --> 00:27:14,841
του νοσοκομείου και
επικεφαλής της χειρουργικής.

444
00:27:14,841 --> 00:27:17,153
Όπως είπα, αυτό μπορεί
να είναι προσωρινό.

445
00:27:17,153 --> 00:27:19,978
Ναι, αποδέχομαι
την απομάκρυνση,

446
00:27:19,978 --> 00:27:24,677
αλλά δεν βλέπω λόγους
για να μην συνεχίσω

447
00:27:24,677 --> 00:27:28,957
να είμαι ο επιβλέπων των
ειδικευόμενων γιατρών.

448
00:27:28,957 --> 00:27:33,487
Θεωρούμαι εξαιρετικός
καθηγητής.

449
00:27:33,487 --> 00:27:37,792
Και μετά από αυτό, θα βοηθούσε
να μην αισθάνομαι,

450
00:27:37,792 --> 00:27:41,906
έτσι, τόσο ταπεινωμένος,
καταλαβαίνεις;

451
00:27:45,049 --> 00:27:52,843
Επιτρέπετε να συνεχίσω
να συνεργάζομαι σε αυτή τη δουλειά;

452
00:27:52,843 --> 00:27:53,854
Εντάξει.

453
00:27:56,505 --> 00:27:58,423
Τώρα, θάρρος.

454
00:27:58,423 --> 00:28:02,555
Ας ανακοινώσουμε την απόφαση
στο ιατρικό προσωπικό του νοσοκομείου.

455
00:28:08,803 --> 00:28:12,362
Κύριε Λουθήρε, έμαθα
για τα προβλήματα

456
00:28:12,362 --> 00:28:17,294
που αντιμετωπίζετε,
και... λυπάμαι πολύ.

457
00:28:17,294 --> 00:28:20,000
Είσαι πολύ ευγενική,
Αλίν.

458
00:28:20,000 --> 00:28:23,317
Θέλω να σου δώσω αυτή τη
σοκολάτα, ως ένδειξη στοργής.

459
00:28:23,317 --> 00:28:25,674
Ξέρω ότι είστε
ένας σπουδαίος γιατρός.

460
00:28:25,674 --> 00:28:29,508
Ναι. Ευχαριστώ πολύ.

461
00:28:31,280 --> 00:28:32,602
Άδεια.

462
00:28:35,444 --> 00:28:39,194
Ήταν μια όμορφη χειρονομία,
Αλίν.

463
00:28:39,194 --> 00:28:44,704
Το έκανα από καρδιάς.
Α, εγώ... έστειλα τα...

464
00:28:44,704 --> 00:28:49,169
Τα δεδομένα για το συμβόλαιο του
διαμερίσματος, θα φτάσουν σήμερα.

465
00:28:49,169 --> 00:28:53,349
Μπορείς να το φέρεις,
θα το υπογράψω. Το αξίζεις.

466
00:28:59,468 --> 00:29:01,606
Η ανακοίνωσή μου θα είναι
σύντομη.

467
00:29:01,606 --> 00:29:06,156
Λόγω εσωτερικών ζητημάτων, ο
γιατρός Λουθήρος θα απομακρυνθεί

468
00:29:06,156 --> 00:29:09,643
προσωρινά από την ιατρική
διεύθυνση του νοσοκομείου

469
00:29:09,643 --> 00:29:12,324
και από τη θέση του επικεφαλής
χειρουργού.

470
00:29:12,324 --> 00:29:17,361
Αλλά θα παραμείνει ως επόπτης
της εργασίας των ειδικευόμενων.

471
00:29:17,361 --> 00:29:19,910
Και ποιος θα αναλάβει
την ιατρική διεύθυνση;

472
00:29:19,910 --> 00:29:23,325
Εγώ, προς το παρόν θα
συσσωρεύσω αυτή τη λειτουργία.

473
00:29:23,325 --> 00:29:26,460
Ναι, οποιοσδήποτε γιατρός χρειάζεται
καθοδήγηση, παρακαλώ,

474
00:29:26,460 --> 00:29:28,599
να με αναζητήσει. Ευχαριστώ πολύ!

475
00:29:28,599 --> 00:29:34,145
♪Μουσική έντασης♪

476
00:29:34,145 --> 00:29:41,144
Ω, Ιωάννα, αγαπητή. Κοίτα.
Ξέρεις, εγώ... έτσι ήθελα,

477
00:29:41,144 --> 00:29:44,776
επειδή χρειάζομαι
να ξεκουραστώ λίγο.

478
00:29:44,776 --> 00:29:46,996
Γιατρέ Λουθήρε,

479
00:29:46,996 --> 00:29:50,764
εμείς εδώ θα μας λείψετε πολύ.
Πάρα πολύ.

480
00:29:50,764 --> 00:29:53,452
Ευχαριστώ πολύ,
Jacques. Αλλά συμβαίνει

481
00:29:53,452 --> 00:29:55,192
ότι δεν θα απουσιάσω από το
νοσοκομείο,

482
00:29:55,192 --> 00:29:56,269
θα είμαι πάντα εδώ,

483
00:29:56,269 --> 00:29:58,731
έχω την επίβλεψη των
ειδικευόμενων,

484
00:29:58,731 --> 00:30:01,797
να φροντίζω τους παλαιότερους
ασθενείς μου.

485
00:30:01,797 --> 00:30:05,908
Και μετά, όπως είπε
ο Καίσαρας,

486
00:30:05,908 --> 00:30:10,432
η απομάκρυνσή μου από τη διεύθυνση
μπορεί να είναι προσωρινή, έτσι δεν είναι;

487
00:30:10,432 --> 00:30:11,822
Μακάρι! Μακάρι!

488
00:30:11,822 --> 00:30:13,171
Εντάξει λοιπόν,
ευχαριστώ πολύ.

489
00:30:13,171 --> 00:30:14,476
Ευχαριστώ πολύ για όλα.

490
00:30:14,476 --> 00:30:15,752
Φαντάσου.

491
00:30:20,741 --> 00:30:22,573
Τέλος πάντων.

492
00:30:32,981 --> 00:30:35,026
- Γεια, Λουθήρε.
- Γεια.

493
00:30:35,026 --> 00:30:37,350
Ήμουν εδώ γύρω,
οπότε αποφάσισα να περάσω

494
00:30:37,350 --> 00:30:40,501
για να σε επισκεφτώ. Έχει
τόσο καιρό που εμείς

495
00:30:40,501 --> 00:30:42,459
δεν συναντιόμαστε για να πούμε
μια κουβέντα.

496
00:30:42,459 --> 00:30:44,381
Γιατρέ Λουθήρε, γιατρέ
Λουθήρε,

497
00:30:44,381 --> 00:30:46,517
η μητέρα μου σας θαυμάζει πολύ.

498
00:30:46,517 --> 00:30:50,345
Έφτιαξα άλλη μια τούρτα
σοκολάτας για εσάς. Δοκιμάστε!

499
00:30:50,345 --> 00:30:55,194
Gigi, πραγματικά
δεν έχω καθόλου όρεξη.

500
00:30:55,194 --> 00:30:58,717
Αλλά είναι υπέροχη. Και
η γέμιση είναι κρέμα αυγών.

501
00:30:58,717 --> 00:31:04,032
Ας πάμε στα γεγονότα; Μετά
την εξαφάνιση του Ατίλιο,

502
00:31:04,032 --> 00:31:07,114
έμεινες χωρίς χρήματα,
άρχισες να φτιάχνεις γεύματα

503
00:31:07,114 --> 00:31:10,057
για να πουλάς έξω,
συνεχίζεις χωρίς χρήματα

504
00:31:10,057 --> 00:31:11,862
και δεν έχεις κανέναν
να εκβιάσεις,

505
00:31:11,862 --> 00:31:13,832
όπως έκανες με τον Ατίλιο,
έτσι δεν είναι;

506
00:31:13,832 --> 00:31:15,649
Τι αγενείς λέξεις,
κύριε Λουτέρο.

507
00:31:15,649 --> 00:31:17,213
Κύριε Λουτέρο, είστε
αγενής

508
00:31:17,213 --> 00:31:18,406
με τη μητέρα μου.

509
00:31:18,406 --> 00:31:22,161
Μην ανακατεύεσαι, αγόρι.
Ξέρεις τι είναι;

510
00:31:22,161 --> 00:31:25,336
Πραγματικά περνάω
μια πολύ δύσκολη στιγμή.

511
00:31:25,336 --> 00:31:27,693
Αν νομίζεις ότι θα πέσω
στην παγίδα σου,

512
00:31:27,693 --> 00:31:29,442
είσαι βαθιά
πλανημένη,

513
00:31:29,442 --> 00:31:31,260
γιατί δεν θα πέσω.

514
00:31:31,260 --> 00:31:34,657
Βρες άλλο θύμα
για να κάνεις την απάτη σου!

515
00:31:34,657 --> 00:31:36,454
Με προσβάλλεις.

516
00:31:36,454 --> 00:31:40,276
Κοίτα, δεν έχω ξαναδεί
τόσο αγενή γιατρό, είδες;

517
00:31:40,276 --> 00:31:43,811
Παρακαλώ, κάντε
την ευγένεια να φύγετε, ναι;

518
00:31:48,000 --> 00:31:50,019
Α, ναι. Πάρτε το κέικ.

519
00:32:04,206 --> 00:32:07,391
Είσαι στον πάτο,
ε, μαμά;

520
00:32:07,391 --> 00:32:10,639
Δεν μπορείς ούτε να
κατακτήσεις εκείνον τον γέρο.

521
00:32:10,639 --> 00:32:16,830
Αχ, πόσο μου λείπει
ο Ατίλιο. Ήταν τόσο γενναιόδωρος.

522
00:32:16,830 --> 00:32:18,607
Ποτέ δεν μου αρνιόταν τίποτα.

523
00:32:18,607 --> 00:32:24,338
Ναι. Ο Ατίλιο εξαφανίστηκε,
χάθηκε, μαμά.

524
00:32:24,338 --> 00:32:30,935
Ναι. Αν επέστρεφε,
δεν θα χρειαζόταν να συνεχίσω

525
00:32:30,935 --> 00:32:35,556
να πουλάω γεύματα για
να επιβιώσω.

526
00:32:43,915 --> 00:32:46,356
Τι καλή έκπληξη, Θάλες.
Είχες χαθεί.

527
00:32:46,356 --> 00:32:50,690
Ναι, Βέγκα. Δεν σου
λέω, είναι ότι...

528
00:32:50,690 --> 00:32:54,023
Είμαι μπλεγμένος με
κάποια προβλήματα.

529
00:32:54,023 --> 00:32:56,073
Έχεις, μήπως, χρόνο για
μια μεγάλη συζήτηση;

530
00:32:56,073 --> 00:32:58,925
Ήμουν έτοιμη να φύγω για το
σπίτι μου στην παραλία.

531
00:32:58,925 --> 00:33:00,672
Εγώ και ο Ατίλιο έχουμε ένα σπίτι
στην παραλία,

532
00:33:00,672 --> 00:33:02,532
στη βόρεια ακτή του Σάο Πάολο.

533
00:33:02,532 --> 00:33:05,453
Από τότε που εξαφανίστηκε, δεν
πήγα ποτέ ξανά εκεί.

534
00:33:05,453 --> 00:33:07,947
Πρέπει να δω πώς είναι το σπίτι,
να μιλήσω με την υπηρέτρια,

535
00:33:07,947 --> 00:33:09,046
να αγοράσω καθαριστικά.

536
00:33:09,046 --> 00:33:11,990
Όχι, κανένα πρόβλημα.
Θα επιστρέψω άλλη μέρα.

537
00:33:11,990 --> 00:33:13,793
Γιατί δεν έρχεσαι
μαζί μου;

538
00:33:13,793 --> 00:33:15,482
Θα μείνω μόνο ένα βράδυ.

539
00:33:18,095 --> 00:33:20,619
Δεν ξέρω, νομίζω ότι
εγώ...

540
00:33:20,619 --> 00:33:23,780
Έχεις το ύφος κοπέλας
που της έκαναν καμάκι.

541
00:33:23,780 --> 00:33:27,719
Όχι, όχι. Δεν είναι αυτό,
όχι. Έμεινα άβολη, ε;

542
00:33:27,719 --> 00:33:29,989
Φαντάσου, Θάλες. Είμαστε
φίλοι.

543
00:33:29,989 --> 00:33:32,535
Είμαι ερωτευμένη με τον
άντρα μου.

544
00:33:32,535 --> 00:33:35,191
Ακόμα ελπίζω ότι θα
επιστρέψει.

545
00:33:35,191 --> 00:33:39,019
Αν θέλεις να μιλήσουμε, πάμε
στο σπίτι μου στην παραλία,

546
00:33:39,019 --> 00:33:42,112
κοιτάμε τη θάλασσα, κουβεντιάζουμε.
Ναι, είμαι...

547
00:33:42,112 --> 00:33:44,550
Δεν μπορώ, δεν έχω ρούχα, ε;
Παραλία.

548
00:33:44,550 --> 00:33:45,906
Πάμε μια βόλτα στο
διαμέρισμά σου,

549
00:33:45,906 --> 00:33:49,441
παίρνεις ένα μπλουζάκι, ένα μαγιό.
Δεν χρειάζεται πολλά.

550
00:33:49,441 --> 00:33:54,602
Βέγκα, είμαι... είμαι
άφραγκος, χωρίς καθόλου χρήματα.
551
00:33:54,602 --> 00:33:56,812
Είσαι καλεσμένος μου.

552
00:33:56,812 --> 00:33:59,069
Θα είναι καλό, θα μου κάνει
και παρέα,

553
00:33:59,069 --> 00:34:02,355
ειδικά αν πρέπει να
οδηγήσω τη νύχτα. Έλα!

554
00:34:02,355 --> 00:34:04,069
Κρύβεις το κλειδί εκεί;

555
00:34:04,069 --> 00:34:06,427
Ακόμη και πριν
από το νόμο για τις οικιακές.

556
00:34:06,427 --> 00:34:08,726
Η υπηρέτριά μου δεν
διανυκτέρευε.

557
00:34:08,726 --> 00:34:11,058
Έτσι, ο Ατίλιο και εγώ
συμφωνήσαμε να αφήνουμε

558
00:34:11,058 --> 00:34:13,031
το κλειδί σε περίπτωση που
ο άλλος το ξεχάσει.

559
00:34:13,031 --> 00:34:15,924
Πιστεύεις ότι μπορεί
να επιστρέψει ακόμα;

560
00:34:15,924 --> 00:34:17,859
Είμαι σίγουρος.

561
00:34:17,859 --> 00:34:22,235
Το νιώθω, ξέρω ότι μια μέρα
ο άντρας μου θα επιστρέψει.

562
00:34:27,164 --> 00:34:31,338
Ήρεμα! Μην κατεβαίνεις!
Μην κατεβαίνεις! Ω, Θεέ μου.

563
00:34:31,338 --> 00:34:33,342
Ήρεμα, μην κατεβαίνεις,
για όνομα του Θεού,

564
00:34:33,342 --> 00:34:36,309
δεν κάνει να δει ο γαμπρός
τη νύφη ντυμένη πριν το γάμο!

565
00:34:36,309 --> 00:34:39,179
Α, εντάξει, εντάξει.
Εντάξει, αγάπη μου.

566
00:34:39,179 --> 00:34:41,853
Φεύγεις ήδη; Α, ναι, ναι.
Θα πάω...

567
00:34:41,853 --> 00:34:44,860
Θα πάω με τη Βαλντιρένε.
Θα πάει μαζί μου με ταξί.

568
00:34:44,860 --> 00:34:48,652
Και εσύ θα πας με το αμάξι
με την προσφορά του σταυροδρόμι.

569
00:34:48,652 --> 00:34:51,366
Α, τώρα θα χρησιμεύω
σε κάτι, έτσι;

570
00:34:51,366 --> 00:34:52,677
Κλόουν, μπορείς
να σεβαστείς,

571
00:34:52,677 --> 00:34:55,476
ότι σήμερα είναι ο γάμος της
μανούλας; Παρακαλώ; Εντάξει;

572
00:34:55,476 --> 00:34:56,754
Μια μέρα θα είναι και
ο δικός μας, ε;

573
00:34:56,754 --> 00:34:58,208
Εντάξει, εντάξει.
Περίμενε, κλόουν.

574
00:34:58,208 --> 00:35:01,554
Έλα, κόρη μου, έλα.
Πάμε.

575
00:35:01,554 --> 00:35:07,173
Σήμερα θα είναι η πιο
ευτυχισμένη μέρα της ζωής μου.

576
00:35:07,173 --> 00:35:12,068
Έλα εδώ, δώσε ένα φιλί στη
μαμά σου, έλα.

577
00:35:12,068 --> 00:35:15,206
Η πιο ευτυχισμένη μέρα μετά
τη γέννησή σου.

578
00:36:04,299 --> 00:36:05,978
Λοιπόν, Ήρεμε,
είσαι έτοιμος;

579
00:36:05,978 --> 00:36:07,264
Είναι ώρα να πάμε
στο ληξιαρχείο.

580
00:36:07,264 --> 00:36:11,205
Ληξιαρχείο; Γιατί;

581
00:36:11,205 --> 00:36:14,885
Για να υπογράψουμε
το έγγραφο του συμφώνου συμβίωσης.

582
00:36:14,885 --> 00:36:19,592
Α, ναι. Α, πάω ήδη,
είμαι έτοιμος, πάω ήδη.

583
00:36:48,135 --> 00:36:51,304
Θέλω να σου πω, Παλόμα,
ότι έχεις όλη την υποστήριξή μου

584
00:36:51,304 --> 00:36:52,669
σε αυτό το θέμα.

585
00:36:52,669 --> 00:36:55,396
Θα αρχίσω ήδη να
ερευνώ εδώ, στο νοσοκομείο.

586
00:36:55,396 --> 00:36:58,010
Δεν έχω πώς
να σε ευχαριστήσω, μπαμπά.

587
00:37:00,067 --> 00:37:02,489
Μπορείς να βασιστείς
και σε μένα, γλυκέ μου.

588
00:37:02,489 --> 00:37:04,767
- Ευχαριστώ, Φέλιξ.
- Και εσύ επίσης.

589
00:37:04,767 --> 00:37:07,790
Γλυκούλη μου.

590
00:37:07,790 --> 00:37:10,044
Κόρη μου, σε λίγες
μέρες, θα πας σπίτι.

591
00:37:10,044 --> 00:37:12,793
Έχω ήδη δώσει εντολή να
καθαρίσουν καλά το δωμάτιό σου

592
00:37:12,793 --> 00:37:16,125
και να αφήσουν τα παράθυρα
ανοιχτά για να αεριστεί καλά.

593
00:37:16,125 --> 00:37:20,110
Α, μαμά, νόμιζα
να πάω κατευθείαν

594
00:37:20,110 --> 00:37:21,867
στο διαμέρισμά μου.
Όχι, σε καμία περίπτωση.

595
00:37:21,867 --> 00:37:24,349
Όχι! Έχεις το σπίτι μας,

596
00:37:24,349 --> 00:37:28,626
όλη την υποδομή μας.
Εκεί θα πάτε.

597
00:37:28,626 --> 00:37:31,901
Μαμά, θέλω να πάω
κατευθείαν στο διαμέρισμά μου.

598
00:37:31,901 --> 00:37:34,966
Θέλω να είμαι με την
Πολίνια και να περάσω

599
00:37:34,966 --> 00:37:36,773
λίγο περισσότερο χρόνο μαζί της,
να γνωριστούμε καλύτερα.

600
00:37:36,773 --> 00:37:39,811
Αγάπη μου, αναρρώνετε,

601
00:37:39,811 --> 00:37:43,327
δεν μπορούν να μείνουν μόνες.
Χρειάζεστε βοήθεια!

602
00:37:43,327 --> 00:37:45,755
Το σκέφτηκα κι εγώ.

603
00:37:45,755 --> 00:37:49,512
Σκέφτηκα ότι αν η νοσοκόμα
Ciça, φυσικά, αν συμφωνήσει,

604
00:37:49,512 --> 00:37:51,316
θα μπορούσε να μείνει λίγο
εκεί μαζί μας.

605
00:37:51,316 --> 00:37:53,351
Αν με χρειαστείτε,
είμαι στη διάθεσή σας.

606
00:37:53,351 --> 00:37:56,101
Λοιπόν, αυτό είναι αλήθεια,
ότι σήμερα είναι πιο εύκολο

607
00:37:56,101 --> 00:37:59,770
να βρούμε νοσοκόμα παρά
υπηρέτρια.

608
00:37:59,770 --> 00:38:04,724
Αλλά, αν θέλεις πραγματικά
να πας στο σπίτι σου, με το κορίτσι,

609
00:38:04,724 --> 00:38:06,497
νομίζω ότι θα είναι καλό.

610
00:38:06,497 --> 00:38:10,924
Δεν θα ανακατευτώ, όχι.
Νομίζω ότι θα είναι καλό.

611
00:38:10,924 --> 00:38:13,265
Λοιπόν, Paloma,
αν αυτή είναι η επιθυμία σου,

612
00:38:13,265 --> 00:38:16,824
να πας στο διαμέρισμά σου, εντάξει.

613
00:38:16,824 --> 00:38:21,259
Paulinha, θα λατρέψεις
το διαμέρισμά μου.

614
00:38:21,259 --> 00:38:22,702
Έχει υπέροχη θέα.

615
00:38:24,503 --> 00:38:26,492
Δεν θα πάω
στο σπίτι του μπαμπά;

616
00:38:29,260 --> 00:38:32,089
Όχι ακόμα, αγάπη μου.

617
00:38:32,089 --> 00:38:36,459
Μόλις γίνεις καλά,
τότε θα δούμε τι θα κάνουμε.

618
00:38:36,459 --> 00:38:39,378
Αλλά μην ανησυχείς,
όλα θα πάνε καλά.

619
00:38:43,275 --> 00:38:46,044
Ο César υποχώρησε
λίγο.

620
00:38:46,044 --> 00:38:51,350
Επέτρεψε να μείνω στην
επίβλεψη των ειδικευόμενων.

621
00:38:51,350 --> 00:38:54,839
Και εγγυήθηκε ότι η απομάκρυνσή
μου θα είναι προσωρινή.

622
00:38:54,839 --> 00:38:56,872
Παρόλα αυτά, δεν συμβιβάζομαι,
γιατρέ,

623
00:38:56,872 --> 00:38:59,670
είναι αδικία! Ποιος θα μπορούσε
να καταθέσει εναντίον σας;

624
00:38:59,670 --> 00:39:02,617
Μόνο ένας ειδικευόμενος θα μπορούσε
να το έχει κάνει.

625
00:39:02,617 --> 00:39:05,579
Άστο,
δεν θα κατηγορήσω κανέναν.

626
00:39:05,579 --> 00:39:07,792
Το σημαντικό είναι να προχωρήσουμε
μπροστά.

627
00:39:09,388 --> 00:39:12,243
Lutero, ήθελα να μιλήσω
μαζί σου, κατ' ιδίαν.

628
00:39:12,243 --> 00:39:13,293
Ναι.

629
00:39:17,769 --> 00:39:19,475
Pérsio,
πρέπει να μιλήσω μαζί σου.

630
00:39:19,475 --> 00:39:20,868
Πήγαινε τον ασθενή
στην αίθουσα αξονικής τομογραφίας,

631
00:39:20,868 --> 00:39:23,340
ο τραυματολόγος περιμένει.
Πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε, πήγαινε.

632
00:39:23,340 --> 00:39:25,417
Rebeca, φροντίζω έναν
ασθενή που υπέστη

633
00:39:25,417 --> 00:39:27,459
ένα αυτοκινητιστικό ατύχημα, θα
τα πούμε αργότερα.

634
00:39:27,459 --> 00:39:29,022
Όχι, όχι, θα με
ακούσεις τώρα.

635
00:39:29,022 --> 00:39:31,021
Μου είπες ψέματα!

636
00:39:31,021 --> 00:39:33,911
Είπες ότι δεν θα έλεγες
μια λέξη εναντίον του Δρ. Lutero,

637
00:39:33,911 --> 00:39:35,855
αλλά κοίτα, ανέλυσα τα γεγονότα,

638
00:39:35,855 --> 00:39:37,529
μόνο εσύ θα μπορούσες να
επιβεβαίωσες την καταγγελία.

639
00:39:37,529 --> 00:39:39,502
Rebeca, κάνεις λάθος.
Θα μιλήσουμε αργότερα.

640
00:39:39,502 --> 00:39:41,284
Όχι, δεν έχω τίποτα
άλλο να σου πω.

641
00:39:44,313 --> 00:39:45,958
Δεν ξέρω πώς κατάφερα
να εμπιστευτώ έναν...

642
00:39:47,499 --> 00:39:48,697
Παλαιστίνιο.

643
00:39:55,312 --> 00:39:58,231
Λείπει κάποια άλλη
κατηγορία, César;

644
00:39:58,231 --> 00:39:59,923
Όχι, Lutero,
σε παρακαλώ,

645
00:39:59,923 --> 00:40:04,269
μην πληγωθείς, ξέρεις
ότι δεν είχα εναλλακτική.

646
00:40:04,269 --> 00:40:08,396
Σε κάλεσα γιατί σε
χρειάζομαι, περισσότερο από ποτέ.

647
00:40:08,396 --> 00:40:10,384
Είναι.

648
00:40:10,384 --> 00:40:16,734
Τελικά, παραμένουμε φίλοι, έτσι;
Πες.

649
00:40:16,734 --> 00:40:19,837
Η Paloma εγγυάται ότι
έκανε ένα τεστ DNA

650
00:40:19,837 --> 00:40:23,733
πριν από τη μεταμόσχευση. Είπε
ότι το τεστ επιβεβαίωσε

651
00:40:23,733 --> 00:40:27,896
ότι αυτό το κορίτσι είναι η
βιολογική του κόρη.

652
00:40:27,896 --> 00:40:33,002
Το έκανε. Αν και το τεστ ήταν
λίγο βιαστικό,

653
00:40:33,002 --> 00:40:35,686
αλλά ήταν πολύ ανυπόμονη να
μάθει το αποτέλεσμα,

654
00:40:35,686 --> 00:40:38,055
που βίασε ακόμη και το εργαστήριο.

655
00:40:38,055 --> 00:40:40,913
Αυτή η βιασύνη μπορεί να έχει
θέσει σε κίνδυνο το αποτέλεσμα.

656
00:40:40,913 --> 00:40:43,270
Απλώς, εγώ και αυτή έχουμε
άλλες αποδείξεις

657
00:40:43,270 --> 00:40:46,351
ότι το κορίτσι είναι
πραγματικά κόρη της.

658
00:40:46,351 --> 00:40:51,900
Αυτή η ιστορία είναι
πολύ περίεργη, Λούθερ.

659
00:40:51,900 --> 00:40:54,640
Το κορίτσι καταχωρήθηκε ως
κόρη του Μπρούνο,

660
00:40:54,640 --> 00:40:57,405
γεννήθηκε σε αυτό το νοσοκομείο.

661
00:40:57,405 --> 00:40:59,440
Πρέπει να ανακαλύψω επειγόντως
ποιος έκανε

662
00:40:59,440 --> 00:41:01,130
αυτόν τον τοκετό, πρέπει να
ανακαλύψω

663
00:41:01,130 --> 00:41:03,068
τι συνέβη.

664
00:41:03,068 --> 00:41:06,279
Ναι, αλλά ο
ιατρικός φάκελος της αποθανούσης...

665
00:41:06,279 --> 00:41:09,882
Της γυναίκας του Μπρούνο
εξαφανίστηκε.

666
00:41:09,882 --> 00:41:11,535
Έπρεπε να με
ειδοποιήσεις.

667
00:41:11,535 --> 00:41:13,600
Ναι, αλλά περίμενα
ότι η Παλόμα

668
00:41:13,600 --> 00:41:14,707
θα μιλούσε μαζί σου.

669
00:41:14,707 --> 00:41:18,324
Δεν καταλαβαίνεις,
Λούθερ! Αν υπήρξε απάτη

670
00:41:18,324 --> 00:41:21,254
τόσο σοβαρή στο νοσοκομείο, πρέπει
να ξέρω ποιος εμπλέκεται!

671
00:41:21,254 --> 00:41:23,741
Να βάλουμε στη φυλακή τον
υπεύθυνο γιατρό

672
00:41:23,741 --> 00:41:26,110
και αυτόν τον Μπρούνο, που
απήγαγε το μωρό.

673
00:41:26,110 --> 00:41:29,120
Εντάξει, εντάξει. Θα
ζητήσω από...

674
00:41:29,120 --> 00:41:33,448
Την νοσοκόμα Τζοάνα να κάνει
μια έρευνα, διακριτικά, έτσι;

675
00:41:33,448 --> 00:41:36,254
Σε κάποιο σημείο, κάπου
πρέπει να υπάρχει ένα αρχείο,

676
00:41:36,254 --> 00:41:39,346
τουλάχιστον, για τον τοκετό.

677
00:41:39,346 --> 00:41:45,729
Κάνε το. Και ευχαριστώ
για την υποστήριξη, φίλε μου.

678
00:41:45,729 --> 00:41:49,744
Δεν υπάρχει τίποτα να
ευχαριστήσεις. Γιατί ξέρω...

679
00:41:49,744 --> 00:41:52,676
Ξέρω πολύ καλά ότι ένα
σκάνδαλο

680
00:41:52,676 --> 00:41:57,986
μπορεί να είναι η καταστροφή ενός
νοσοκομείου, έτσι; Και αγαπώ αυτό το νοσοκομείο.

681
00:42:00,221 --> 00:42:02,000
Είναι το σπίτι μου.

682
00:42:02,000 --> 00:42:06,339
Είμαι σίγουρος ότι
θα επιστρέψεις στη θέση σου.

683
00:42:06,339 --> 00:42:08,986
Αν και τώρα ανησυχώ
περισσότερο για την Παλόμα

684
00:42:08,986 --> 00:42:14,476
παρά για το νοσοκομείο. Θέλω να
τιμωρήσω αυτούς που έκλεψαν την εγγονή μου.

685
00:42:18,475 --> 00:42:20,050
Βασίζομαι σε εσένα,
Λούθερ.

686
00:42:20,050 --> 00:42:23,053
Μπορείς να το αφήσεις
σε μένα, θα δράσω γρήγορα.

687
00:42:23,053 --> 00:42:28,344
- Καίσαρα, το συμβόλαιο.
- Συμβόλαιο; Α, το διαμέρισμα.

688
00:42:28,344 --> 00:42:30,321
Ναι. Το διάβασες, είναι όλα
καλά;

689
00:42:30,321 --> 00:42:32,468
Απλά υπέγραψε,
θα πάρω το κλειδί σήμερα.

690
00:42:38,574 --> 00:42:40,489
Αχ, καλά, αγάπη μου,

691
00:42:40,489 --> 00:42:45,350
που τώρα, επιτέλους, θα έχουμε
τη φωλιά της αγάπης μας.

692
00:42:45,350 --> 00:42:47,250
Δεν αξίζω τουλάχιστον
ένα φιλί

693
00:42:47,250 --> 00:42:49,117
που υπέγραψα το συμβόλαιο;

694
00:42:49,117 --> 00:42:50,885
Όσα θέλεις.

695
00:43:10,066 --> 00:43:12,128
Λοιπόν, μαμά, πας
στο ιατρείο του μπαμπά;

696
00:43:12,128 --> 00:43:14,202
Όχι, ο πατέρας σου είναι γεμάτος
ασθενείς.

697
00:43:14,202 --> 00:43:19,370
Ψάχνω έναν άνθρωπο, ψάχνω
έναν νοσοκόμο.

698
00:43:19,370 --> 00:43:21,636
- Έναν νοσοκόμο;
- Εκείνον τον νεαρό.

699
00:43:21,636 --> 00:43:24,919
Νεαρέ! Γεια!
Εγώ;

700
00:43:24,919 --> 00:43:28,024
Όχι, όχι. Τον άλλο, τον πιο
κοντό. Έλα.

701
00:43:28,024 --> 00:43:32,499
Έλα εδώ, σε παρακαλώ.
Είναι... Σε τι μπορώ να βοηθήσω;

702
00:43:32,499 --> 00:43:35,885
- Πώς σε λένε;
- Τζέφερσον.

703
00:43:39,173 --> 00:43:41,549
Τζέφερσον.

704
00:43:41,549 --> 00:43:42,841
Γιατί;

705
00:43:42,841 --> 00:43:45,725
Όχι, για τίποτα. Μπορείς να πας.

706
00:43:45,725 --> 00:43:47,023
Να 'στε καλά.

707
00:43:52,060 --> 00:43:54,883
Δυναμική μαμά.

708
00:43:54,883 --> 00:43:57,407
Πες μου, γιατί ήθελες
να μάθεις το όνομα του νοσοκόμου;

709
00:43:57,407 --> 00:43:59,951
Δεν μπορώ να πω, γιατί
ορκίστηκα να κρατήσω μυστικό.

710
00:43:59,951 --> 00:44:03,693
Αλλά μυστικό από εμένα;
Αχ, μαμά, μην το κάνεις αυτό.

711
00:44:03,693 --> 00:44:05,608
Πες, πες.

712
00:44:05,608 --> 00:44:06,765
Φαντάσου αν θα
κατάφερνα

713
00:44:06,765 --> 00:44:08,701
να σου κρατήσω μυστικό;
Ποτέ.

714
00:44:08,701 --> 00:44:10,970
Θα σου πω.

715
00:44:10,970 --> 00:44:13,364
Θυμάσαι εκείνο το αγόρι που
ήρθε να παραδώσει ένα έγγραφο

716
00:44:13,364 --> 00:44:14,794
με το αυτοκίνητο στον πατέρα
σου μια μέρα, μπροστά μου;

717
00:44:14,794 --> 00:44:16,523
Αν θυμάμαι, αναστατώθηκες
πάρα πολύ.

718
00:44:16,523 --> 00:44:18,331
Ήθελες να μάθεις για ποιον
ήταν αυτό το αυτοκίνητο.

719
00:44:18,331 --> 00:44:21,433
Επίσης, ήθελα να μάθω κι εγώ.
Επειδή σ' αγαπώ, μαμά.

720
00:44:21,433 --> 00:44:23,127
Δεν θα άντεχα να σε δω
προδομένη.

721
00:44:23,127 --> 00:44:25,861
Λοιπόν, ο πατέρας σου μου είπε
ότι αγόρασε αυτό το αυτοκίνητο

722
00:44:25,861 --> 00:44:28,938
κατόπιν αιτήματος της θείας
Πρισίλα. Ναι, της θείας Πρισίλα,

723
00:44:28,938 --> 00:44:30,103
φυσικά και το αμφισβήτησα.

724
00:44:30,103 --> 00:44:32,696
Αλλά μετά πήγα εκεί για να
μάθω την αλήθεια.

725
00:44:32,696 --> 00:44:35,109
Η θεία σου μου είπε το εξής:

726
00:44:35,109 --> 00:44:38,630
Ότι ντράπηκε να σε παρακαλέσει
να αγοράσεις το αυτοκίνητο,

727
00:44:38,630 --> 00:44:43,092
επειδή έχει φλερτ
με εκείνον τον νοσοκόμο εκεί.

728
00:44:43,092 --> 00:44:44,703
Αχ, μαμά, για όνομα
του Θεού,

729
00:44:44,703 --> 00:44:46,572
είναι πολύ κοντός για αυτήν!
Κι εγώ το πιστεύω.

730
00:44:46,572 --> 00:44:48,444
Φαντάσου τους δύο στο κρεβάτι!

731
00:44:48,444 --> 00:44:51,668
Όχι, αλλά θα κολυμπάει άνετα
πάνω της.

732
00:44:51,668 --> 00:44:54,409
Αγαπητέ μου, στο κρεβάτι,
όλα τα σώματα εξισώνονται,

733
00:44:54,409 --> 00:44:56,503
όλα. Πρέπει να το ξέρεις αυτό.

734
00:44:56,503 --> 00:44:58,461
Αν ξέρω, και πώς
εξισώνονται.

735
00:44:58,461 --> 00:45:00,000
Α, πάμε στο γραφείο μου;

736
00:45:00,000 --> 00:45:01,536
Θα παραγγείλω έναν καπουτσίνο,
θα κουτσομπολέψουμε.

737
00:45:01,536 --> 00:45:06,867
Πάμε, πάμε. Α, Λέιλα!
Α, αγαπητή μου. Νικόλ.

738
00:45:06,867 --> 00:45:08,209
Αχ, αγάπη μου.

739
00:45:08,209 --> 00:45:11,024
Λοιπόν, η Νικόλ με κάλεσε
να την συνοδεύσω στην εξέταση,

740
00:45:11,024 --> 00:45:13,601
αν δεν σε πειράζει.
Μα φυσικά και όχι.

741
00:45:13,601 --> 00:45:16,127
Είμαι τόσο χαρούμενη που
γίνατε φίλες.

742
00:45:16,127 --> 00:45:18,832
Λοιπόν, ας κάνουμε κάτι,
θα σας συνοδεύσω.

743
00:45:18,832 --> 00:45:21,457
Ο καπουτσίνο μας μένει
για άλλη ώρα, Φέλιξ.

744
00:45:21,457 --> 00:45:23,560
Αντίο, αγαπητέ μου.
Αντίο, Φέλιξ.

745
00:45:23,560 --> 00:45:25,618
Αχ, αγάπη μου, και πώς
αισθάνεσαι;

746
00:45:25,618 --> 00:45:27,908
Αχ, καλά, είμαι
λίγο ανήσυχη,

747
00:45:27,908 --> 00:45:29,957
αλλά θα το λύσουμε αυτό
σήμερα.

748
00:45:32,289 --> 00:45:35,155
Δρ. Φέλιξ, ο Δρ.
Ζακ σας περιμένει

749
00:45:35,155 --> 00:45:37,858
εδώ και αρκετή ώρα.

750
00:45:37,858 --> 00:45:39,197
Α, ναι;

751
00:45:39,197 --> 00:45:42,830
Πρέπει να μιλήσω
μαζί σου, Φέλιξ.

752
00:45:42,830 --> 00:45:45,920
Ω Ζακ, ε... σήμερα η
ατζέντα μου είναι χάλια.

753
00:45:45,920 --> 00:45:48,037
Σιμόν, δες πώς είναι η
ατζέντα μου για την επόμενη εβδομάδα,

754
00:45:48,037 --> 00:45:49,120
ή την άλλη, έτσι;

755
00:45:49,120 --> 00:45:51,291
Πάμε για φαγητό, εντάξει...
Είναι ήδη ώρα.

756
00:45:51,291 --> 00:45:52,999
Δεν τρώω πάντα μεσημεριανό,
γιατρέ.

757
00:45:52,999 --> 00:45:54,718
Για να διατηρήσω το "σχήμα" μου.

758
00:45:54,718 --> 00:45:59,302
Ο γιατρός Φέλιξ έχει το ίδιο
μέγεθος εδώ και αιώνες.

759
00:45:59,302 --> 00:46:00,855
Τα κατάφερες, Σιμόν.

760
00:46:00,855 --> 00:46:02,607
Τουλάχιστον είπες κάτι
υπέρ μου.

761
00:46:02,607 --> 00:46:05,250
Μην νομίζεις ότι θα πάρεις
αύξηση γι' αυτό, ε;

762
00:46:05,250 --> 00:46:08,182
Ένα γεύμα,
σε προσκαλώ.

763
00:46:11,158 --> 00:46:14,138
Μόνο αν είναι σε ένα μέρος
πολύ ακριβό.

764
00:46:16,120 --> 00:46:18,404
Πολύ ακριβό.

765
00:46:18,404 --> 00:46:21,842
Πρέπει να
μιλήσουμε, Φέλιξ.

766
00:46:21,842 --> 00:46:25,360
Για τι πράγμα;
Από περιέργεια.

767
00:46:25,360 --> 00:46:27,548
Για την επίσκεψή σου
χθες το βράδυ,

768
00:46:27,548 --> 00:46:29,491
δηλαδή, για εμάς τους δύο.

769
00:46:29,491 --> 00:46:31,451
Κοίτα, εμείς οι δύο.

770
00:46:33,351 --> 00:46:38,531
Έκπληξη που ακούω αυτή την
έκφραση να βγαίνει από το στόμα σου.

771
00:46:38,531 --> 00:46:43,910
Ποιος είπε ότι υπάρχει ένα
"εμείς οι δύο" Ζακ;

772
00:46:43,910 --> 00:46:45,487
Είμαστε φίλοι,
Φέλιξ.

773
00:46:49,261 --> 00:46:51,588
Κοίτα, Ζακ,
δεν ενδιαφέρομαι

774
00:46:51,588 --> 00:46:57,749
για τη φιλία σου, εντάξει;
Όχι μόνο για τη φιλία σου.

775
00:46:57,749 --> 00:47:00,260
Κοίτα, στην αρχή,
νόμιζα ότι...

776
00:47:00,260 --> 00:47:02,609
Είχα την εντύπωση ότι θα μπορούσε
να υπάρχει κάποιο ενδιαφέρον σου,

777
00:47:02,609 --> 00:47:04,187
αλλά μετά μου είπες ότι είσαι
παντρεμένος.

778
00:47:04,187 --> 00:47:08,220
Γνώρισα τη γυναίκα σου, μου
είπες για τον γιο σου. Νόμιζα ότι...

779
00:47:08,220 --> 00:47:11,315
Όχι, μην νομίζεις, Ζακ.
Κανείς δεν έχασε.

780
00:47:11,315 --> 00:47:15,254
Κάνε μου τη χάρη, δεν είσαι
τόσο αθώος, έτσι;

781
00:47:15,254 --> 00:47:19,797
Όχι, δεν είμαι καθόλου
αθώος.

782
00:47:19,797 --> 00:47:23,177
Άργησες να βγάλεις
τον Λουθήρο από τον δρόμο σου.

783
00:47:23,177 --> 00:47:26,922
Και τώρα με καθυστερείς για να
πάρω τη θέση του.

784
00:47:26,922 --> 00:47:30,000
Ξέρεις ότι, για ένα 
ζιγκολό, είναι πολύ ακριβό.

785
00:47:30,000 --> 00:47:34,339
Μην το λες έτσι.
Με προσβάλλεις, Φέλιξ.

786
00:47:34,339 --> 00:47:40,574
♪Μουσική έντασης♪

787
00:47:43,967 --> 00:47:48,413
Ξέρω ήδη τι θα παραγγείλω.
Φέρε μου γαρίδες

788
00:47:48,413 --> 00:47:52,350
vg, και με τρούφες.

789
00:47:55,052 --> 00:47:57,389
Θα μείνεις σε αυτή τη σιωπή;

790
00:47:57,389 --> 00:47:59,289
Χρειάζεται τόσο πολύς χρόνος
για να βρεις κάτι

791
00:47:59,289 --> 00:48:00,464
έξυπνο να πεις, Ζακ.

792
00:48:00,464 --> 00:48:02,365
Δεν υπάρχει τίποτα τέτοιο,
θέλω να είμαι φίλος σου...

793
00:48:02,365 --> 00:48:04,889
Η φιλία δεν με
ενδιαφέρει, σου είπα.

794
00:48:04,889 --> 00:48:07,066
Φίλους έχω ήδη.

795
00:48:07,066 --> 00:48:11,655
Για σένα, εγώ... δεν ξέρω πώς,

796
00:48:11,655 --> 00:48:13,971
έχω ένα άλλο είδος
συναισθήματος, τελείωσα, το είπα.

797
00:48:13,971 --> 00:48:15,664
Ξέρω, κατάλαβα από την
αντίδρασή σου χθες το βράδυ,

798
00:48:15,664 --> 00:48:18,972
αλλά δεν είχα ποτέ αυτό το
είδος σχέσης, Φέλιξ. Ποτέ.

799
00:48:18,972 --> 00:48:21,304
- Πώς ποτέ; Ποτέ;
- Ποτέ.

800
00:48:21,304 --> 00:48:23,366
Αλλά σκέφτηκα,
όταν σε συνάντησα,

801
00:48:23,366 --> 00:48:24,746
εδώ στο νοσοκομείο...
Όχι, ποτέ.

802
00:48:27,125 --> 00:48:29,279
Κανένας γκέι δεν σε
έχει φλερτάρει ποτέ, Ζακ;

803
00:48:29,279 --> 00:48:33,545
Ζακ! Ζακ;
Εντάξει, εντάξει.

804
00:48:33,545 --> 00:48:36,490
Αλλά στο καρναβάλι, πάρτι.
Μόνο;

805
00:48:36,490 --> 00:48:39,452
Σοκαρίστηκα.

806
00:48:39,452 --> 00:48:42,492
Δεν είχα ποτέ
αυτό το είδος έλξης, ξέρεις;

807
00:48:42,492 --> 00:48:46,073
Δεν είχες ποτέ,
ούτε νομίζεις ότι θα μπορούσες;

808
00:48:46,073 --> 00:48:48,736
Ας συνεχίσουμε στη
φιλία, ας είμαστε φίλοι,

809
00:48:48,736 --> 00:48:51,086
ας γνωριστούμε, Φέλιξ.
Φίλοι, έτσι;

810
00:48:51,086 --> 00:48:55,957
Ποτέ δεν λέω ότι
από αυτό το νερό δεν θα πιω.

811
00:48:55,957 --> 00:48:57,114
Ποτέ δεν λέω.

812
00:49:00,518 --> 00:49:01,592
Αντίο.

813
00:49:09,518 --> 00:49:15,050
Φίλοι... προς το παρόν.

814
00:49:17,735 --> 00:49:21,071
Νικόλ, ακόμα δεν
κατάλαβα τον λόγο της επίσκεψης.

815
00:49:21,071 --> 00:49:23,532
Είναι κάποια αντίδραση
στη χημειοθεραπεία;

816
00:49:23,532 --> 00:49:27,023
Δρ. Ροζέριο, σας ζήτησα να
παρακολουθήσετε την υπόθεση.

817
00:49:27,023 --> 00:49:29,340
Αλλά, Δρ.
Βινίσιους, παρακολουθώ

818
00:49:29,340 --> 00:49:31,555
την υπόθεση από κοντά,
εγώ... τηλεφωνώ πάντα.

819
00:49:31,555 --> 00:49:33,847
Νικόλ, αν χρειαζόσουν
κάτι, απλά πες μου.

820
00:49:33,847 --> 00:49:36,945
Όχι, ο Δρ.
Ροζέριο, ήταν ένας...

821
00:49:36,945 --> 00:49:39,857
Ένας φίλος. Ήταν πολύ
προσεκτικός, σε αυτό το θέμα,

822
00:49:39,857 --> 00:49:41,577
είναι όλα καλά.
Έλα εδώ, κόρη μου,

823
00:49:41,577 --> 00:49:44,650
αν έκλεισες αυτό το ραντεβού
εδώ,

824
00:49:44,650 --> 00:49:46,650
είναι επειδή πρέπει να έχεις
κάποια αμφιβολία.

825
00:49:46,650 --> 00:49:48,660
Ναι, αυτό σκέφτηκα
όταν με πήρες σήμερα,

826
00:49:48,660 --> 00:49:51,741
Νικόλ. Αλλά δεν νιώθεις
τίποτα διαφορετικό, έτσι;

827
00:49:51,741 --> 00:49:53,301
Γιατρέ...

828
00:49:56,203 --> 00:49:59,021
Θέλω και χρειάζομαι
να μου απαντήσετε

829
00:49:59,021 --> 00:50:02,887
με όλη σας την ειλικρίνεια.

830
00:50:02,887 --> 00:50:04,924
Πόσο καιρό ζωής έχω;

831
00:50:13,065 --> 00:50:17,317
Γιατρέ, ανακάλυψα
αυτό που μου ζητήσατε.

832
00:50:17,317 --> 00:50:20,078
Ποιος έκανε τον τοκετό
του κοριτσιού;

833
00:50:20,078 --> 00:50:24,146
- Η Δρ. Γκλάουσε.
- Γκλάουσε;

834
00:50:24,146 --> 00:50:27,520
Μαζί της πρέπει
να μιλήσετε.

835
00:50:32,999 --> 00:50:34,907
Η Ορντάλια δεν μπορεί
να έρθει, έπρεπε να πάει

836
00:50:34,907 --> 00:50:37,793
στο νοσοκομείο. Επίσης,
μου είπε να ζητήσω συγγνώμη, έτσι;

837
00:50:37,793 --> 00:50:40,381
Σήμερα είναι μέρα δουλειάς,
δεν είναι μέρα γάμου!

838
00:50:40,381 --> 00:50:43,297
Ναι, εγώ... ήρθα στη θέση
της μητέρας μου.

839
00:50:43,297 --> 00:50:45,440
Αλλά αργεί πολύ,
έτσι;

840
00:50:45,440 --> 00:50:48,063
Λοιπόν, άφησα έναν
έκτακτο εκεί να φροντίζει το μπαρ.

841
00:50:48,063 --> 00:50:51,058
Επειδή ο φιλόσοφος εδώ,
ήθελε οπωσδήποτε να έρθει.

842
00:50:51,058 --> 00:50:53,321
Τώρα πάμε, γιατί δεν έχω
όλη τη μέρα, εντάξει;

843
00:50:53,321 --> 00:50:56,967
Θα σταματήσουμε; Σταματήστε!
Θέλετε να σταματήσετε; Τι συμβαίνει;

844
00:50:56,967 --> 00:51:00,236
Τι είναι αυτό; Πρώτη φορά
στη ζωή μου που θα παντρευτώ

845
00:51:00,236 --> 00:51:03,447
για να μένετε εκεί, εντάξει;
Δεν μπορείτε να περιμένετε λίγο;

846
00:51:03,447 --> 00:51:04,936
Αλλά κοιτάξτε, είναι ότι
συνήθως, έτσι,

847
00:51:04,936 --> 00:51:06,892
η νύφη είναι αυτή που αργεί,
καταλάβατε; Δεν είναι ο γαμπρός.

848
00:51:06,892 --> 00:51:09,303
Θέλω να σας υπενθυμίσω ότι
αυτός δεν είναι ένας γάμος,

849
00:51:09,303 --> 00:51:12,041
αλλά η υπογραφή μιας συμφωνίας
συμβίωσης.

850
00:51:12,041 --> 00:51:13,802
Γι' αυτό, δεν υπάρχει νύφη
ούτε κουμπάροι,

851
00:51:13,802 --> 00:51:14,952
εσείς είστε μάρτυρες.

852
00:51:14,952 --> 00:51:16,287
Εδώ, εμείς εδώ.

853
00:51:18,958 --> 00:51:23,037
Μα, Ευγενή! Ευγενή,
με έκανες πολύ νευρική.

854
00:51:23,037 --> 00:51:26,281
Ω Ευγενή, πού ήσουν
και άργησες τόσο; Τι έγινε;

855
00:51:26,281 --> 00:51:27,730
Ανησύχησα τόσο για σένα.

856
00:51:27,730 --> 00:51:30,618
Ω, πόνος μου,
ζαλίστηκα.

857
00:51:30,618 --> 00:51:31,698
Ζαλάδα,
αλλά είσαι καλά;

858
00:51:31,698 --> 00:51:34,711
Είμαι καλά, ναι. Ακόμα
και εγώ, έτσι;

859
00:51:34,711 --> 00:51:37,750
Αν παντρευόταν τη βασίλισσα
των χοτ-ντογκ θα πάθαινε.

860
00:51:37,750 --> 00:51:40,908
Τι αστείο. Σκάσε,
κλόουν! Άδεια,

861
00:51:40,908 --> 00:51:42,742
μπορείτε να σεβαστείτε τη
στιγμή;

862
00:51:42,742 --> 00:51:45,360
Ας προχωρήσουμε στην
υπογραφή της σύμβασης

863
00:51:45,360 --> 00:51:48,422
συμβίωσης. Η κυρία είναι
η Ντόνα Μάρσια Εσπίριτου Σάντου;

864
00:51:48,422 --> 00:51:49,805
Ναι, αλλά το καλλιτεχνικό
μου όνομα

865
00:51:49,805 --> 00:51:51,776
είναι Τετέ Παραμπροστίνι
και Παραλάνια.

866
00:51:51,776 --> 00:51:53,995
Η κυρία υπογράφει
πρώτα, μετά ο κύριος

867
00:51:53,995 --> 00:51:55,060
και στη συνέχεια οι μάρτυρες.

868
00:51:55,060 --> 00:51:56,165
Περίμενε, θα βάλω
τα γυαλιά μου,

869
00:51:56,165 --> 00:51:58,989
δεν μπορώ να δω τίποτα.
Γυαλιά...

870
00:51:58,989 --> 00:52:01,378
Θέλω να... θέλω να το διαβάσω
αυτό.

871
00:52:03,793 --> 00:52:05,404
Έτοιμο.

872
00:52:05,404 --> 00:52:08,552
Πάρε μια ευθεία και πήγαινε.

873
00:52:08,552 --> 00:52:11,227
Τετέ, πρέπει να πάω στην
τουαλέτα.

874
00:52:11,227 --> 00:52:12,808
Στην τουαλέτα;

875
00:52:12,808 --> 00:52:15,109
Μα περίμενε, περίμενε,
ο γαμπρός θα κατουρήσει

876
00:52:15,109 --> 00:52:16,906
ακριβώς την ώρα του γάμου;

877
00:52:16,906 --> 00:52:18,234
Θες να ζητήσεις
ανακωχή, ε;

878
00:52:18,234 --> 00:52:20,023
Ω, Ευγενή, δεν μπορείς να
κρατήσεις

879
00:52:20,023 --> 00:52:21,567
αυτή την ανυπομονησία τώρα,
Ευγενή;

880
00:52:21,567 --> 00:52:23,537
Όχι, όχι, γιατί
έτσι, θα το κάνω στα παντελόνια μου!

881
00:52:23,537 --> 00:52:25,208
Στο διάδρομο,
στο διάδρομο!

882
00:52:28,041 --> 00:52:30,753
Τι γάμος
είναι αυτός; Κλώτσησέ το, είναι μακούμπα!

883
00:52:30,753 --> 00:52:32,946
Σου το είπα!
Αχ, Θεέ μου...

884
00:52:32,946 --> 00:52:34,684
Αυτή είναι μια μακούμπα
που έκανε.

885
00:53:16,432 --> 00:53:18,488
Ταξί! Ταξί!

886
00:53:27,009 --> 00:53:30,298
- Νίνο.
- Γεια.

887
00:53:37,242 --> 00:53:39,849
Όχι, όχι. Τι είναι αυτό;

888
00:53:39,849 --> 00:53:41,747
- Τι έγινε; Δεν μπορώ;
- Όχι.

889
00:53:41,747 --> 00:53:45,023
Εντάξει, δεν μπορώ
πραγματικά. Ευχαριστώ, Σίσα.

890
00:53:45,023 --> 00:53:47,213
Εγώ μόνο αστοχώ,
έτσι;

891
00:53:47,213 --> 00:53:49,378
Ευχαριστώ, είναι υπέροχα!

892
00:53:49,378 --> 00:53:51,677
Ωραία, έχεις
έναν επισκέπτη.

893
00:53:54,452 --> 00:54:01,000
Παουλίνα, αυτός εδώ
είναι ο Νίνο.

894
00:54:06,221 --> 00:54:08,646
- Γεια.
- Γεια.

895
00:54:15,015 --> 00:54:20,446
Τόσο... Τόσο καιρό
ήθελα να σε γνωρίσω.

896
00:54:22,791 --> 00:54:27,000
Σε είδα όταν ήσουν
άρρωστος.

897
00:54:27,000 --> 00:54:29,550
Και τώρα είσαι ήδη εδώ,
και ήδη μιλάμε

898
00:54:29,550 --> 00:54:34,471
και μου αρέσεις ήδη.

899
00:54:34,471 --> 00:54:37,067
Είσαι περίεργος.

900
00:54:37,067 --> 00:54:42,039
Είμαι;
Περίεργος πώς;

901
00:54:42,039 --> 00:54:44,285
Είσαι πολύ
διαφορετικός από τον πατέρα μου.
Powered by translatesubtitles.org