TranslateSubtitles.org

het.verlangen.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:01:04,333 --> 00:01:07,291
Η ζωή του καθενός είναι μια ιστορία
από μόνη της.

2
00:01:08,167 --> 00:01:12,206
Η μία ιστορία είναι συναρπαστική,
η άλλη βαρετή.

3
00:01:12,375 --> 00:01:14,832
Εξαρτάται απ' το τι κάνεις.

4
00:01:17,042 --> 00:01:19,658
Ο καθένας έχει έναν χαρακτήρα
μυθιστορήματος μέσα του.

5
00:01:19,833 --> 00:01:25,157
Έναν ονειροπόλο, έναν αποτυχημένο,
έναν προδότη ή έναν ήρωα.

6
00:01:25,333 --> 00:01:28,075
Όμως το ερώτημα είναι:
ποιος θέλει να το γράψει;

7
00:01:28,250 --> 00:01:30,081
Και ποιος θέλει να το διαβάσει;

8
00:01:30,250 --> 00:01:33,572
Αυτές οι ιστορίες γεμάτες όνειρα,
φόβους και λαχτάρα.

9
00:01:35,000 --> 00:01:39,198
Η ΛΑΧΤΑΡΑ

10
00:01:42,708 --> 00:01:45,666
Εν πάση περιπτώσει,
αυτή η ιστορία είναι για τον Μαρκ.

11
00:01:45,833 --> 00:01:48,540
Με τον αδερφό του, είναι εκδότης.

12
00:01:48,708 --> 00:01:49,948
Βιβλίων.

13
00:01:50,125 --> 00:01:51,706
Καλών βιβλίων.

14
00:01:56,375 --> 00:01:57,455
Έχει έρθει ο αδερφός μου;

15
00:01:57,625 --> 00:01:59,035
Όχι, ακόμα όχι.
- Όχι βέβαια.

16
00:02:00,875 --> 00:02:03,582
Είναι χάλια εδώ.
- Όπως την τελευταία φορά.

17
00:02:03,750 --> 00:02:04,990
Δεν υπήρχε πρόβλημα ούτε τότε.

18
00:02:05,167 --> 00:02:06,156
Θα ρίξω μια ματιά.

19
00:02:13,833 --> 00:02:16,950
Γεια. Brigitte Hooijmakers.
- Μαρκ Γκουντεμόντ.

20
00:02:17,125 --> 00:02:24,122
Κυρία Hooijmakers, κάτι πήγε λάθος...
- Πάντα τσακώνομαι με τον ορθογράφο...

21
00:02:24,292 --> 00:02:26,499
Αυτό το ραντεβού μου ξέφυγε.
- ...οπότε πιθανώς έκανα λάθη.

22
00:02:26,667 --> 00:02:28,658
Και η γραμματική μου δεν είναι...

23
00:02:28,833 --> 00:02:30,744
Σας διακόπτω συνέχεια, σωστά;

24
00:02:31,833 --> 00:02:33,824
Διάβασα το...

25
00:02:34,000 --> 00:02:37,447
..."βιβλίο" σας. Λοιπόν, ως επί το πλείστον.

26
00:02:37,625 --> 00:02:38,705
ΒΙΑΖΟΝΤΑΣ ΣΕ ΤΑΚΟΥΝΙΑ

27
00:02:38,875 --> 00:02:43,619
Είναι αλήθεια ότι ο κύριος χαρακτήρας
δεν είναι πρόσωπο, αλλά αποτελείται από...

28
00:02:43,792 --> 00:02:45,123
Jimmy Choos.

29
00:02:48,875 --> 00:02:50,536
Αυτά είναι παπούτσια;
- Ναι.

30
00:02:50,708 --> 00:02:52,539
Γι' αυτό πρόκειται.

31
00:02:52,708 --> 00:02:54,869
Τα παπούτσια μπορούν να πουν τα πάντα
για κάποιον.

32
00:02:55,042 --> 00:02:57,033
Τα παπούτσια μπορούν να είναι κάποιος.

33
00:02:57,208 --> 00:02:58,789
Ειλικρινά.

34
00:03:00,333 --> 00:03:03,291
Τι πιστεύετε λοιπόν;
Είναι το είδος σας βιβλίου;

35
00:03:09,458 --> 00:03:10,948
Γεια.

36
00:03:11,875 --> 00:03:16,323
Ωχ, φαίνεται καταπληκτικό.
- Ναι, ήταν νεκρό.

37
00:03:16,500 --> 00:03:18,331
Αυτό το μοντέλο είναι λίγο σφιχτό.

38
00:03:21,042 --> 00:03:22,452
Πώς είναι αυτό δυνατό;

39
00:03:23,375 --> 00:03:25,582
Ο καλύτερος τίτλος μας σε πωλήσεις
τα τελευταία δύο χρόνια:

40
00:03:25,750 --> 00:03:29,038
2314 αντίγραφα. Δύο εκτυπώσεις.

41
00:03:29,208 --> 00:03:33,201
Οι μισοί Ολλανδοί
γράφουν ένα μυθιστόρημα αυτές τις μέρες.

42
00:03:33,375 --> 00:03:35,036
Δεν είστε θαμμένοι στα χειρόγραφα;

43
00:03:35,208 --> 00:03:36,197
Σίγουρα.

44
00:03:36,375 --> 00:03:40,288
Μόλις την περασμένη εβδομάδα συνάντησα
έναν άγνωστο συγγραφέα με ένα αριστούργημα.

45
00:03:40,458 --> 00:03:42,540
Αλλά δεν είναι πια για αυτό
αυτές τις μέρες.

46
00:03:43,208 --> 00:03:47,201
Μπορώ να δημοσιεύσω τα πιο υπέροχα
βιβλία, αλλά αν δεν μπορέσω να βγάλω

47
00:03:47,375 --> 00:03:51,197
τον συγγραφέα μου στην τηλεόραση...
- ...καλύτερα να τα ανακυκλώσω αμέσως.
- Τι συμβαίνει με αυτόν τον συγγραφέα;

48
00:03:51,375 --> 00:03:52,490
Τίποτα...

49
00:03:53,667 --> 00:03:56,249
...στα ταχυδρομεία μου...

50
00:03:57,542 --> 00:03:58,531
...σήμερα;

51
00:03:58,708 --> 00:04:01,324
Πώς σε λένε;
- Σούτε.

52
00:04:01,667 --> 00:04:02,782
Ναι, ορίστε.

53
00:04:20,917 --> 00:04:24,205
ΑΠΟΡΡΙΨΕΙΣ

54
00:04:29,750 --> 00:04:31,456
Δύο χιλιάδες μυθιστορήματα χωράνε εδώ.

55
00:04:31,625 --> 00:04:34,367
Μάλλον είκοσι χιλιάδες
μέχρι το τέλος του μήνα.

56
00:04:35,000 --> 00:04:36,911
Το δείπνο είναι έτοιμο.

57
00:04:38,500 --> 00:04:42,163
Θυμάμαι τις μέρες που τα τετραφωνικά
ήταν της μόδας.

58
00:04:42,333 --> 00:04:46,121
Τετραφωνικά.
Λες και έχουμε τέσσερα αυτιά.

59
00:04:46,292 --> 00:04:52,037
Πριν από λίγο καιρό, η 3D τηλεόραση
ήταν απαραίτητη. Και αυτό απέτυχε.

60
00:04:52,208 --> 00:04:57,157
Ένα βιβλίο είναι κάτι που θέλεις να
κρατήσεις. Πρέπει να το μυρίσεις και να το
νιώσεις.

61
00:05:00,125 --> 00:05:01,911
Υπέροχη η σούπα σου, μαμά.

62
00:05:02,083 --> 00:05:05,450
Γράψε αυτές τις συνταγές.
Εγγυημένο μπεστ σέλερ.

63
00:05:05,792 --> 00:05:08,124
Τα βιβλία μαγειρικής πουλάνε σαν ζεστά
ψωμάκια, μπαμπά.

64
00:05:08,292 --> 00:05:13,207
Επιτρέψτε μου να πω ότι χαίρομαι
που κρατάτε την επιχείρηση ζωντανή...

65
00:05:13,375 --> 00:05:15,331
...χωρίς βιβλία μαγειρικής και
ταξιδιωτικά βιβλία...

66
00:05:15,500 --> 00:05:18,492
...και χωρίς πάρα πολλά από αυτά
τα ηλεκτρονικά αναγνωστικά.

67
00:05:19,167 --> 00:05:20,452
Πολύ χαρούμενος.

68
00:05:21,333 --> 00:05:23,824
Αλλά δεν είναι εύκολο για εμάς...

69
00:05:24,000 --> 00:05:28,414
Ένας καλός εκδοτικός οίκος
έχει πάντα το δικαίωμα να υπάρχει. Πάντα.

70
00:05:28,583 --> 00:05:32,246
Ευτυχώς, οι γιοι μου έχουν τα
πραγματικά γονίδια των εκδόσεων.

71
00:05:35,917 --> 00:05:40,286
Μία από τις πιο όμορφες γυναίκες
που έχω δει ποτέ και φιλόδοξη όσο δεν πάει.

72
00:05:40,458 --> 00:05:43,450
Και; Επόμενο ραντεβού;
Μόνο για το σεξ;

73
00:05:43,625 --> 00:05:46,241
Μια ξανθιά με ένα πρόστυχο βιβλίο.
Ούτε μία πρόταση χωρίς λάθος.

74
00:05:46,417 --> 00:05:48,624
Θεέ μου, ποιος νοιάζεται.
Είσαι στρέιτ, έτσι δεν είναι;

75
00:05:48,792 --> 00:05:52,159
Ή φοβάσαι ότι θα γράψει τη λέξη
"σεξ" με "ξ";

76
00:05:56,042 --> 00:05:59,205
Μπο, πάλι δεν είπες τίποτα
απόψε.

77
00:06:00,625 --> 00:06:02,707
Δεν θυμάμαι να σε άκουσα να λες τίποτα.

78
00:06:02,875 --> 00:06:05,537
Είσαι καλύτερος σε αυτό το είδος
πράγματος από ό,τι εγώ.

79
00:06:07,375 --> 00:06:12,369
Ας υποθέσουμε ότι πραγματικά
χρεοκοπούμε... Τότε μπορούμε να
οργανώσουμε την κηδεία του μπαμπά.

80
00:06:34,833 --> 00:06:37,449
Τι θα γινόταν αν μετατρέπαμε την
Μπριζίτ σε πραγματική συγγραφέα;

81
00:06:37,958 --> 00:06:41,621
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
- Δεν είμαι εδώ και λίγο καιρό.

82
00:06:41,792 --> 00:06:43,999
Έπιασαν αυτούς τους διαρρήκτες;
- Αστείο.

83
00:06:44,167 --> 00:06:47,785
Πήρε τα πάντα, εκτός από τα βιβλία
μου, τον φούρνο μικροκυμάτων και τρία
φωτιστικά.

84
00:06:47,958 --> 00:06:50,199
Δεν θα έπρεπε να πάρεις νέα έπιπλα;
- Με τι;

85
00:06:50,375 --> 00:06:52,991
Μου οφείλονται ακόμα έξι μήνες
μισθοί.

86
00:06:53,625 --> 00:06:56,287
Δεν πρόκειται να συμμετάσχω σε αυτό.
- Άκου...

87
00:06:56,458 --> 00:07:00,246
Αυτός ο τύπος μοιάζει με τρογλοδύτη.
Του παίρνει 30 λεπτά για δύο προτάσεις.

88
00:07:00,417 --> 00:07:03,204
Αλλά αυτό το βιβλίο είναι γαμημένα
λαμπρό.
- Αλλά εγώ...

89
00:07:03,375 --> 00:07:06,037
Μισεί τη δημοσιότητα.

90
00:07:06,208 --> 00:07:09,280
Τρομοκρατημένος από τους ανθρώπους,
θέλει να γράφει βιβλία ανώνυμα.

91
00:07:09,458 --> 00:07:12,040
Αλλά κανείς δεν θέλει να τα εκδώσει.

92
00:07:12,208 --> 00:07:14,244
Μία από τις πιο όμορφες γυναίκες
που έχεις δει ποτέ, είπες.

93
00:07:14,417 --> 00:07:17,079
Και φιλόδοξη όσο δεν πάει.
- Και ξανθιά, είπα.

94
00:07:17,417 --> 00:07:19,783
Τι συμβαίνει με τα παπούτσια, τέλος πάντων;

95
00:07:19,958 --> 00:07:21,869
Αποκλείεται.

96
00:07:24,083 --> 00:07:28,782
Μάλλον θα σκέφτεστε: Πρώτα είπατε
ότι δεν σας ενδιέφερε η δουλειά μας...

97
00:07:28,958 --> 00:07:31,290
...και τώρα ζητάτε να μας συναντήσετε.

98
00:07:31,458 --> 00:07:33,119


99
00:07:35,542 --> 00:07:37,498
...μη...

100
00:07:40,875 --> 00:07:42,411
...το καταλαβαίνω.

101
00:07:42,583 --> 00:07:47,577
Ένα εισιτήριο τρένου μου κοστίζει
κάθε φορά...

102
00:07:47,750 --> 00:07:50,742
Το θέμα είναι: Έχω μια ιδέα.

103
00:07:52,000 --> 00:07:54,457
Αρέσει και στον αδερφό μου.

104
00:07:54,625 --> 00:07:59,119
Είναι μάλλον...
Πώς να το θέσω;

105
00:07:59,708 --> 00:08:01,118
Είναι...

106
00:08:01,292 --> 00:08:06,116
Είναι ένα μάλλον ανορθόδοξο σχέδιο.

107
00:08:08,875 --> 00:08:13,995
Η Μπριζίτ δεν θα χρησιμοποιούσε τη
λέξη 'ανορθόδοξο'.

108
00:08:16,250 --> 00:08:17,956
Ο Χέρμαν θα το έκανε.

109
00:08:18,875 --> 00:08:23,869
Αλλά οι νόμοι στέκονται εμπόδιο στο
'χρησιμοποιώ' και 'κάνω'. Και πρακτικά.

110
00:08:27,625 --> 00:08:30,082
Δεν ήταν σίγουροι, όμως.

111
00:08:30,250 --> 00:08:34,289
Μια ευκαιρία σαν αυτή να εκδώσουν
επιτέλους ένα βιβλίο...

112
00:08:34,458 --> 00:08:37,245
...μπορεί να μην ξαναπάρουν.

113
00:08:48,458 --> 00:08:52,997
Τι θα γίνει αν ένας από αυτούς
αποχωρήσει; - Γιατί; Παίρνουν ότι θέλουν.

114
00:08:54,042 --> 00:08:58,285
Έχετε διαβάσει τα κλασικά
πρόσφατα; Τέτοια πράγματα καταλήγουν σε καταστροφή.

115
00:09:00,708 --> 00:09:02,323
Ω, Ιησούς.

116
00:09:03,542 --> 00:09:06,033
Αυτό ήταν το σχέδιό σου από την
αρχή; - Φυσικά.

117
00:09:06,208 --> 00:09:07,994
Όσο πιο γρήγορα το μετανιώσει
ένας από αυτούς, τόσο το καλύτερο.

118
00:09:08,167 --> 00:09:11,659
Μπίνγκο. Τα μέσα θα εξαγριωθούν
και εμείς θα ανοίξουμε τη σαμπάνια.

119
00:09:12,625 --> 00:09:13,990
Και ο μπαμπάς;

120
00:09:14,167 --> 00:09:17,659
Ξέρεις τι; Πάρε τηλέφωνο να του
πεις ότι εγκαταλείπουμε το σχέδιο.

121
00:09:19,625 --> 00:09:21,161
Μπουντεβάιν Γκούντεμοντ.

122
00:09:22,792 --> 00:09:24,248
Μαρκ Γκούντεμοντ.

123
00:09:27,958 --> 00:09:29,869
Χαίρομαι που το ακούω.

124
00:09:37,000 --> 00:09:38,490
Ανυπομονείς;

125
00:10:03,000 --> 00:10:07,915
Γιατί τόσο σέξι; Είναι για ένα
βιβλίο. - Είναι ιδέα της. Μου λέει να το κάνω.

126
00:10:16,500 --> 00:10:19,412
Συγγνώμη, αλλά αυτό δεν βγάζει
νόημα. Δεν είναι καλό.

127
00:10:19,583 --> 00:10:21,824
Γιατί όχι; - Επειδή δεν είναι
παιδικό βιβλίο.

128
00:10:22,000 --> 00:10:24,491
Αυτό είναι περίεργο. - Ναι, αυτό είναι.

129
00:10:24,667 --> 00:10:26,953
Μοιάζω με παπαγάλο. - Αυτό είναι
ακριβώς...

130
00:10:27,125 --> 00:10:28,706
Δεν το θέλω αυτό. - Γιατί όχι;

131
00:10:28,875 --> 00:10:30,536
Θα το φορούσε η μητέρα μου. -
Είναι καλό.

132
00:10:30,708 --> 00:10:32,994
Μου αρέσει αυτό. Και τα παπούτσια
είναι καλά.

133
00:11:07,208 --> 00:11:09,039
Ο ΠΟΘΟΣ

134
00:11:13,333 --> 00:11:15,449
Καινούργια Prada;

135
00:11:16,458 --> 00:11:18,039
Αλλά, Μπρι, τι...

136
00:11:22,167 --> 00:11:28,618
"Επειδή η καθημερινότητα μερικές
φορές την χτυπούσε στο πρόσωπο σαν βρεγμένη κουρέλα...

137
00:11:28,792 --> 00:11:33,081
...η Λεονί προσπαθούσε με
πολύ αυνανισμό..."

138
00:11:33,250 --> 00:11:34,831
Μπρι, τι είναι αυτό;

139
00:11:36,083 --> 00:11:39,120
Από πότε γράφεις βιβλία;

140
00:11:39,292 --> 00:11:41,704
838 σελίδες.

141
00:11:41,875 --> 00:11:45,572
Γράφω από πάντα. Ημερολόγια,
ιστορίες.

142
00:11:45,750 --> 00:11:48,162
Σου το είχα πει, έτσι δεν είναι;
- Όχι.

143
00:11:51,625 --> 00:11:57,825
"Η Λεονί ήταν ένας στρατιώτης
χωρίς όπλα.

144
00:11:58,000 --> 00:12:02,243
Μια Αγαπητή Άμπι χωρίς απαντήσεις.

145
00:12:02,750 --> 00:12:09,155
Πώς να καταπολεμήσει τη διάβρωση
που βασάνιζε την ψυχή της...

146
00:12:10,625 --> 00:12:12,456
...δεν ήξερε."

147
00:12:20,667 --> 00:12:25,036
Είναι κάπως, σαν, για τον εαυτό
μου. Όχι κυριολεκτικά, αλλά τέλος πάντων.

148
00:12:25,208 --> 00:12:27,790
Δεν έχεις για τί να παραπονεθείς.
- Γιατί;

149
00:12:27,958 --> 00:12:32,497
Για το ενδιαφέρον των αντρών.
- Σωστά, αλλά πάντα το λάθος είδος.

150
00:12:32,667 --> 00:12:35,204
Ψίθυροι στο δρόμο, χέρια στον
κώλο μου στο μετρό...

151
00:12:35,375 --> 00:12:37,240
...ακούγοντας βλακείες μόνο για ένα ραντεβού.

152
00:12:37,417 --> 00:12:39,703
Θέλω κάτι διαφορετικό.
- Καλό βράδυ, κυρίες.

153
00:12:39,875 --> 00:12:42,332
Αυτός είναι ο Χάρι. Είμαι ο Γιαν.
Θέλαμε να πιούμε ένα ποτό.

154
00:12:42,500 --> 00:12:44,286
Σκεφτήκαμε μήπως θέλετε κι εσείς.

155
00:12:44,458 --> 00:12:48,497
Έι, Ντένις, δώσε ένα ποτό στις
κυρίες. Κερνάω εγώ.

156
00:12:48,750 --> 00:12:52,914
Έτσι, ένας φίλος μου γνωρίζει
κάποιον που ασχολείται με εφαρμογές.

157
00:12:53,083 --> 00:12:56,746
Μιλούσαμε για να επενδύσουμε σε αυτό.

158
00:12:56,917 --> 00:13:00,489
Τι κάνετε εσείς;
- Έγραψα ένα βιβλίο.

159
00:13:00,667 --> 00:13:04,080
Θα εκδοθεί σύντομα.
- Ένα βιβλίο; Κάτι για δίαιτα, μάλλον.

160
00:13:04,250 --> 00:13:08,118
Όχι, είναι, σαν, λογοτεχνικό.
- Α, chick lit.

161
00:13:08,292 --> 00:13:11,955
Με πολύ σεξ
και μια απίστευτη ανατροπή πλοκής.

162
00:13:12,458 --> 00:13:16,030
Ξέρεις τι; Πάω σπίτι.
Μαρίσκα, έρχεσαι;

163
00:13:16,208 --> 00:13:18,824
Περίμενε, θέλω να μιλήσω
για λογοτεχνία.

164
00:13:19,000 --> 00:13:21,787
Και έχεις δύο σημεία
που θα ήθελα να συζητήσω.

165
00:13:25,792 --> 00:13:27,202
Μπρι...

166
00:13:27,792 --> 00:13:30,659
Μπρι, τι κάνεις;
Ήταν ένας ΟΚ τύπος.

167
00:13:30,833 --> 00:13:33,996
Ναι, πολύ ΟΚ.
Τόσο ΟΚ όσο ένα πέος αλόγου.

168
00:13:34,167 --> 00:13:37,364
Για μια φορά θα ήθελα να έχω
μια φυσιολογική συζήτηση με έναν άντρα.

169
00:13:37,542 --> 00:13:41,034
Που με κοιτάζει εμένα αντί
για το στήθος μου.
- Έχεις αυτούς τους εκδότες για αυτό.

170
00:13:41,208 --> 00:13:43,745
Ενδιαφέρονται για μια
διαφορετική πλευρά σου.

171
00:13:43,917 --> 00:13:46,989
Τι εννοείς με αυτό;
- Τι θέλεις, Μπρι;

172
00:13:47,167 --> 00:13:50,830
Είσαι αυτό που είσαι.
Να είσαι χαρούμενη με αυτό για μια φορά.

173
00:13:51,000 --> 00:13:53,707
Ο καθένας θα σκότωνε για να
μοιάζει με εσένα.

174
00:13:53,875 --> 00:13:56,412
Και ακόμα δεν είσαι ικανοποιημένη.
Μην είσαι τόσο δύσκολη.

175
00:13:57,625 --> 00:13:59,115
Μπρι, αυτό είναι.

176
00:14:00,083 --> 00:14:03,155
Φωτεινό; Αυτό είναι όλο που θα πάρεις.

177
00:14:04,167 --> 00:14:06,874
Να είσαι ικανοποιημένη με αυτό
που έχεις και αυτό που είσαι.

178
00:14:07,042 --> 00:14:10,455
Οπότε αυτό είναι;
Για το υπόλοιπο της ζωής μου;

179
00:14:10,792 --> 00:14:13,408
Να ασχολούμαι με μεθυσμένους ηλίθιους;
- Αλλά αυτό είναι διασκεδαστικό.

180
00:14:13,583 --> 00:14:16,370
Κάθε μέρα στα γόνατα μου
για να στριμώξω πόδια σε ένα ζευγάρι παπούτσια;

181
00:14:16,542 --> 00:14:21,787
Τι έπαθαν τα παπούτσια ξαφνικά;
- Τίποτα. Αλλά υπάρχουν περισσότερα, Μαρίς.

182
00:14:21,958 --> 00:14:23,994
Δεν το σκέφτεσαι ποτέ αυτό;

183
00:15:33,375 --> 00:15:36,663
Μπριζίτ, να 'σαι.
- Είναι ωραία εδώ γύρω.

184
00:15:41,417 --> 00:15:44,955
Ναι, φυσικά. Έρχομαι.

185
00:15:45,125 --> 00:15:47,832
Ο Χέρμαν είναι στον σιδηροδρομικό
σταθμό. Θα πάω να τον πάρω.

186
00:15:51,375 --> 00:15:55,197
Καλώς ήρθατε. Mi casa es tu casa.
- Συγγνώμη;

187
00:15:55,375 --> 00:15:56,865
Mi...

188
00:15:57,042 --> 00:15:58,498
Δεν πειράζει.

189
00:16:02,833 --> 00:16:05,745
Ανήκει στους γονείς μου.
Είναι στην οικογένεια για περίπου 30 χρόνια.

190
00:16:05,917 --> 00:16:08,033
Θεέ μου, τι σωρός βιβλία.

191
00:16:09,208 --> 00:16:10,789
Τι έχει το πρόγραμμα;

192
00:16:12,250 --> 00:16:15,162
Πρόβα.
- Α, εντάξει.

193
00:16:18,708 --> 00:16:20,539
Ωραία.

194
00:16:20,708 --> 00:16:22,323
Αγελάδες.

195
00:16:23,458 --> 00:16:25,244
Όλοι...

196
00:16:28,417 --> 00:16:30,328
μμφμμΜ%.

197
00:16:30,500 --> 00:16:33,037
Κι εσύ επίσης, έτσι δεν είναι;
- Δεν σε αφορά.

198
00:16:33,208 --> 00:16:38,202
Σε κάθε περίπτωση, πρέπει να το
θεωρήσεις...

199
00:16:38,375 --> 00:16:41,492
...ως τον πρωταγωνιστή που
περνάει από μια...

200
00:16:41,667 --> 00:16:44,124
...υπαρξιακή...

201
00:16:44,292 --> 00:16:46,078
...κρίση.

202
00:16:46,250 --> 00:16:47,706
Πρωταγωνίστρια;

203
00:16:49,042 --> 00:16:51,533
Η ηρωίδα του βιβλίου.
- Λεοντίν.

204
00:16:52,458 --> 00:16:53,948
Λεονί.
- Ό,τι να 'ναι.

205
00:16:54,125 --> 00:16:59,370
Ε, αυτό είναι μάλλον σημαντικό.

206
00:17:02,833 --> 00:17:04,698
Πρέπει να το έχεις διαβάσει;

207
00:17:08,042 --> 00:17:10,328
Λοιπόν, |...

208
00:17:10,500 --> 00:17:13,617
Δυσκολεύτηκα να το τελειώσω,
για να είμαι ειλικρινής.

209
00:17:18,708 --> 00:17:21,700
Μέχρι πού έφτασες;
- Στη μέση...

210
00:17:23,250 --> 00:17:25,241
...κεφάλαιο 1.

211
00:17:25,583 --> 00:17:29,280
Κοίτα, προσπαθώ, εντάξει;
Είναι απλά γαμημένα δύσκολο.

212
00:17:32,500 --> 00:17:36,413
Αισιοδοξία, αλλά είναι σε κρίση.
- Ναι.

213
00:17:36,583 --> 00:17:40,280
Αυτό δεν είναι δυνατό ταυτόχρονα.
- Φυσικά και είναι...

214
00:17:41,792 --> 00:17:44,283
Σεξουαλικά ε...

215
00:17:45,333 --> 00:17:46,573
...καπάλια.

216
00:17:46,750 --> 00:17:49,366
Μπέντζαμιν.
- Μπάιτ. Μπέντζαμιν.

217
00:17:49,542 --> 00:17:52,705
Που γίνεται αχρείος
εξαιτίας του ανεκπλήρωτου έρωτα.

218
00:17:52,875 --> 00:17:56,413
Υπερβολικό σεξ.
- Αυτοκτονία.

219
00:18:01,792 --> 00:18:04,579
Πώς είναι δυνατόν
να είστε τόσο διαφορετικοί;

220
00:18:04,750 --> 00:18:06,331
Κοίτα αυτά τα παπούτσια.

221
00:18:06,500 --> 00:18:08,331
Κοίτα αυτά τα παπούτσια.
- Τι έχουν;

222
00:18:08,500 --> 00:18:10,081
Crocs.

223
00:18:20,042 --> 00:18:23,489
Αντίφαση.
- Contradictio in terminis.

224
00:18:23,667 --> 00:18:27,159
Τι;
- Ότι έχεις... αντίφαση.

225
00:18:31,708 --> 00:18:36,122
"Και κατόπιν, την ίδια μέρα,
σε μια καφετέρια στο Χεγκ.

226
00:18:36,292 --> 00:18:38,658
Ακούω τη φωνή της μητέρας μου.

227
00:18:38,833 --> 00:18:42,030
Ω, θάνατε, εσύ είσαι η αλήθεια.

228
00:18:42,208 --> 00:18:43,789
Πιο κοντά σου."

229
00:18:46,167 --> 00:18:47,703
Αυτό το έχει γράψει η Μπέβε.

230
00:18:57,292 --> 00:19:00,614
Είμαι εδώ με την Μπριγκίτε
Χούιμακερς, τη συγγραφέα του "Λαχτάρα".

231
00:19:00,792 --> 00:19:03,829
"Η Λαχτάρα" είναι το πρώτο σας μυθιστόρημα.
Μια τεράστια επιτυχία.

232
00:19:04,000 --> 00:19:06,582
Σε μία πρόταση:
Περί τίνος πρόκειται "Η Λαχτάρα";

233
00:19:08,583 --> 00:19:11,620
Περί της Λεοντίν.
- Λεονί.

234
00:19:11,792 --> 00:19:14,158
Δεν μπορείς να θυμηθείς ούτε ένα πράγμα;

235
00:19:14,333 --> 00:19:17,575
Μόνο το όνομα.
- Πρόκειται για τη Λεονί.

236
00:19:17,750 --> 00:19:20,947
Είναι σε κρίση.
Περνάει δύσκολες στιγμές.

237
00:19:21,125 --> 00:19:23,912
Έχει υπερβολικό σεξ.
- Τι είδους κρίση;

238
00:19:24,083 --> 00:19:27,746
Απλά υπαρξιακή κρίση.
Μόνο μια έννοια.

239
00:19:27,917 --> 00:19:31,159
Απλά υπαρξιακή κρίση.
- Όχι 'απλά'. Και κάτσε ίσια.

240
00:19:31,333 --> 00:19:33,540
Κάτσε κάτω.
- Αλλά σκύβει.

241
00:19:33,708 --> 00:19:37,530
Ξέρεις τι; Κάν' το μόνος σου,
αν έχεις όλες τις απαντήσεις.

242
00:19:37,708 --> 00:19:39,664
Ηλίθιος.
- Ηλίθιος;

243
00:19:39,833 --> 00:19:43,075
Έλα τώρα. Δεν είχε πει ούτε
μια πρόταση και την πικάρεις.

244
00:19:43,250 --> 00:19:44,990
Δεν πειράζει τότε.

245
00:19:45,167 --> 00:19:47,658
Ποιος θέλει κι άλλο κρασί;
- Εγώ.

246
00:19:47,833 --> 00:19:50,290
Μπριγκίτε, έλα πίσω.
- Πού είναι το κρασί;

247
00:20:11,583 --> 00:20:13,539
Εντάξει.

248
00:20:13,708 --> 00:20:15,744
Ανεκπλήρωτος έρωτας.

249
00:20:16,458 --> 00:20:20,076
Συναισθηματική απομόνωση.
- Υπαρξιακή κρίση.

250
00:20:21,125 --> 00:20:22,490
Αυτοκτονία.
- Σουικτονία.

251
00:20:22,667 --> 00:20:26,159
Όχι, όχι "chuiside". Αυτοκτονία.
- Αυτοκτονία.

252
00:20:40,250 --> 00:20:43,208
Έι, Χέρμαν. Δεν χρειάζεται να σηκωθείς.

253
00:20:45,917 --> 00:20:47,782
Μην είσαι τόσο νευρικός.

254
00:20:48,458 --> 00:20:51,996
Το ξενοδοχείο Amstel.
Ξέρεις πόσο ακριβό είναι αυτό;

255
00:20:52,167 --> 00:20:55,955
Στην εποχή μου...
- Στην εποχή σου όλα ήταν καλύτερα.

256
00:20:56,125 --> 00:20:58,787
Όταν οι συγγραφείς έγραφαν ακόμα
με πένα και μελάνι.

257
00:20:58,958 --> 00:21:02,405
Να έχετε λίγη πίστη στους γιους σας.

258
00:21:04,708 --> 00:21:07,996
Παρατήρηση.
Κρυφοκοίταγμα στις κρεβατοκάμαρες.

259
00:21:08,167 --> 00:21:11,580
Έγκυος, τοκετός.
Μην το κρατάς μέσα σου.

260
00:21:17,042 --> 00:21:21,991
Τι γίνεται αν αναφέρουν αυνανισμό;
- Όπως είπα: συναισθηματική απομόνωση.

261
00:21:22,167 --> 00:21:25,910
Με υπερηφάνεια σας παρουσιάζουμε
τη συγγραφέα αυτού του υπέροχου ντεμπούτου:

262
00:21:26,083 --> 00:21:27,994
Μπριζίτ Χόιμακερς.

263
00:21:58,833 --> 00:22:01,996
Καλό απόγευμα.
Αυτή η μουσική ήταν δική τους ιδέα.

264
00:22:02,792 --> 00:22:05,534
Άρα έτσι είναι. Το πρώτο μου.

265
00:22:05,708 --> 00:22:08,165
Ήμουν έγκυος με αυτό για πέντε χρόνια,
όχι εννέα μήνες.

266
00:22:08,333 --> 00:22:10,039
Ας μην μιλήσουμε για τον τοκετό.

267
00:22:10,208 --> 00:22:13,075
Νόμιζα ότι κάναμε ένα μικρό πάρτι...

268
00:22:13,250 --> 00:22:16,367
...αλλά ο Μαρκ και ο Μπο είπαν
ότι έπρεπε να είναι έτσι και εδώ.

269
00:22:16,542 --> 00:22:20,080
Λοιπόν, ξέρουν καλύτερα.
Τουλάχιστον, έτσι νομίζουν.

270
00:22:20,250 --> 00:22:23,413
Αρκετοί από εσάς λάβατε
και διαβάσατε το βιβλίο νωρίτερα.

271
00:22:23,583 --> 00:22:27,030
Είμαι διαθέσιμη για όλες τις ερωτήσεις σας.

272
00:22:28,292 --> 00:22:29,702
Η κυρία εκεί.

273
00:22:29,875 --> 00:22:32,241
Γιατί νιώσατε την ανάγκη
να γράψετε αυτό το βιβλίο, κυρία μου;

274
00:22:32,417 --> 00:22:35,614
Μπορείτε να με λέτε Μπριζίτ.
Λοιπόν, η ανάγκη...

275
00:22:37,667 --> 00:22:40,079
Ήταν μια ιστορία που ήταν βαθιά μέσα μου.

276
00:22:40,250 --> 00:22:42,957
Και έπρεπε να ειπωθεί.

277
00:22:44,167 --> 00:22:46,783
Στην πραγματικότητα, δεν μπορούσα
να το κρατήσω μέσα μου.

278
00:22:46,958 --> 00:22:48,949
Δεν μπορούσα να το κρατήσω μέσα μου.

279
00:22:52,292 --> 00:22:56,205
Θίο;
- Κυρία Χόιμακερς, το διάβασα...

280
00:22:56,375 --> 00:23:01,870
...και υπάρχει κάτι ηδονοβλεπτικό
σε αυτό. Το εννοώ με θετική έννοια.

281
00:23:02,042 --> 00:23:03,828
Πώς το βλέπετε αυτό;

282
00:23:12,083 --> 00:23:13,323
Λοιπόν...

283
00:23:21,083 --> 00:23:22,539
Ξέρετε...

284
00:23:24,708 --> 00:23:30,203
Το έγραψα αυτό. Το αφήνω
σε άλλους ανθρώπους να το κρίνουν.

285
00:23:30,375 --> 00:23:33,287
Αυτό που ήταν πιο σημαντικό για μένα...

286
00:23:34,208 --> 00:23:39,373
...ήταν η απεικόνιση της υπαρξιακής
κρίσης της κύριας ηρωίδας μου, Λεοντίν.

287
00:23:40,208 --> 00:23:41,914
Λεονί.

288
00:23:42,083 --> 00:23:43,573
Λεονί.

289
00:23:46,250 --> 00:23:47,660
Αυτό είναι για τώρα.

290
00:23:47,833 --> 00:23:51,530
Θα υπάρξει περισσότερος χρόνος αργότερα
για να βγάλετε φωτογραφίες και να ρωτήσετε.

291
00:23:51,708 --> 00:23:52,993
Ευχαριστώ.

292
00:24:04,750 --> 00:24:06,411
Πολύ καλό.

293
00:24:08,833 --> 00:24:12,451
Ένα πράγμα είναι σίγουρο: δεν μπορεί
να βράσει ούτε ένα αυγό χωρίς τη γυναίκα του.

294
00:24:14,583 --> 00:24:18,906
Ο λογοτεχνικός κόσμος συγκεντρώθηκε
στο διάσημο ξενοδοχείο Amstel...

295
00:24:19,083 --> 00:24:21,199
...για την παρουσίαση του μυθιστορήματος
"Η Λαχτάρα".

296
00:24:21,375 --> 00:24:24,447
Τα φώτα της δημοσιότητας ήταν
στη νεοφερμένη Μπριζίτ Χόιμακερς.

297
00:24:24,625 --> 00:24:26,115
Είσαι υπέροχη.

298
00:24:26,292 --> 00:24:28,453
Έδειχνε εκθαμβωτική
με το φόρεμά της Mart Visser.

299
00:24:28,625 --> 00:24:31,617
Ωραίο που ένας συγγραφέας μπορεί
να είναι καλοντυμένος τελικά.

300
00:24:31,792 --> 00:24:36,161
Η ενοικίαση του Amstel Hotel για ένα
πρώτο μυθιστόρημα είναι κάτι.

301
00:24:36,333 --> 00:24:38,449
Δεν το έχω διαβάσει ακόμα, αλλά...
- Είναι πολύ χοντρό για σένα.

302
00:24:38,625 --> 00:24:40,616
Αλήθεια. Δεν μου αρέσουν τα χοντρά
βιβλία.

303
00:24:40,792 --> 00:24:45,161
Αλλά δίκαιο είναι δίκαιο: αυτή η γυναίκα
μοιάζει σαν να βγήκε από πασαρέλα.

304
00:24:45,333 --> 00:24:48,825
Εντυπωσιάστηκα από αυτό το φόρεμα.
Ένα υπέροχο φόρεμα Mart Visser.

305
00:24:49,000 --> 00:24:53,073
Η βασίλισσα Μάξιμα έχει φορέσει
αυτά τα τακούνια ξανά. Της πήγαιναν.

306
00:24:53,250 --> 00:24:56,788
Λένε τίποτα για το βιβλίο;
- Ένα βιβλίο;

307
00:25:01,458 --> 00:25:04,120
Μίλησες με τον Χέρμαν;
- Στο τηλέφωνο.

308
00:25:04,292 --> 00:25:08,035
Είναι ενθουσιασμένος που δεν θα
συμμετάσχει σε αυτή τη φάρσα.

309
00:25:08,208 --> 00:25:11,200
Τρεις προτάσεις και ήμουν στο τηλέφωνο
για 30 λεπτά.

310
00:25:14,292 --> 00:25:15,873
Γεια, Μπο”.

311
00:25:18,375 --> 00:25:20,536
Σενάριο 2.

312
00:25:20,708 --> 00:25:23,074
Τι θα πούμε στον μπαμπά;

313
00:25:23,250 --> 00:25:25,616
Ήταν αυτό ή να πτωχεύσουμε, σωστά;

314
00:25:28,333 --> 00:25:30,699
Ναι.
- Έλα, αγάπη μου, άφησέ το να πάει.

315
00:25:30,875 --> 00:25:32,991
Πήγαινε και παραδόσου.

316
00:25:34,125 --> 00:25:37,242
Θα είναι καλά.
- Ναι, έτσι είσαι εσύ.

317
00:25:37,417 --> 00:25:39,749
Ανέμελη και ελεύθερη.
Εραστής μετά από εραστή.

318
00:25:39,917 --> 00:25:43,330
Δεν είμαι έτσι.
- Όχι, εσύ θέλεις "για πάντα μαζί".

319
00:25:43,500 --> 00:25:45,456
Γι' αυτό πήρες διαζύγιο.

320
00:25:55,333 --> 00:25:56,869
Το τελείωσες;

321
00:25:58,500 --> 00:26:00,161
Θα ήταν ωραίο...
- Προσπαθώ.

322
00:26:00,333 --> 00:26:02,039
Ξέρεις πόσο γαμημένα χοντρό είναι;

323
00:26:02,208 --> 00:26:04,574
Πρέπει να ψάχνω δέκα λέξεις σε
κάθε σελίδα.

324
00:26:05,708 --> 00:26:07,289
Μην ανησυχείς, είναι καλά.

325
00:26:07,458 --> 00:26:09,744
Άφθονη κάλυψη, οι αριθμοί είναι
υποσχόμενοι.

326
00:26:09,917 --> 00:26:12,784
Ξέρεις τα θέματα, ξέρεις πώς τελειώνει.

327
00:26:12,958 --> 00:26:17,327
Αλλά αυτό είναι το ζητούμενο.
- Είμαι αρκετά νευρική, ευχαριστώ.

328
00:26:23,708 --> 00:26:26,780
Στο κανάλι 1, μπαμπά.
Ή δεν ήταν αυτό που ήθελες να ρωτήσεις;

329
00:26:26,958 --> 00:26:29,244
Νιέν, είναι στο 1.

330
00:26:30,625 --> 00:26:36,291
Άκου, Μπο, το ξαναδιάβασα αυτή την
εβδομάδα και ανακάλυψα νέα πράγματα.

331
00:26:36,458 --> 00:26:40,747
Έχει μια απίστευτη ωριμότητα
και βαθυστόχαστη σκέψη.

332
00:26:40,917 --> 00:26:46,787
Είχα αμφιβολίες αν θα είχατε τις
δικές μου πεποιθήσεις για τα βιβλία.

333
00:26:46,958 --> 00:26:48,698
Αλλά αυτό το μυθιστόρημα το αποδεικνύει.

334
00:26:48,875 --> 00:26:51,617
Περήφανος, περήφανος, περήφανος.
- Άκου τι λέει η μαμά σου;

335
00:26:51,792 --> 00:26:53,248
Μπαμπά, πρέπει να μπούμε τώρα.

336
00:26:53,417 --> 00:26:55,453
Απόλαυσε το.
- Εντάξει. Αντίο, μπαμπά.

337
00:27:04,333 --> 00:27:09,498
Έτσι ήταν. Στην αναγνωρισμένη
πολιτιστική εκπομπή της Ολλανδίας.

338
00:27:11,167 --> 00:27:13,283
Ο Μπουντεβάιν αισθανόταν κυρίως περήφανος.

339
00:27:13,458 --> 00:27:17,622
Είχε καταφέρει να παρουσιάσει ένα
αριστούργημα σε ένα μεγάλο κοινό...

340
00:27:17,792 --> 00:27:20,078
...με τον πιο εμφανή τρόπο.

341
00:27:20,250 --> 00:27:22,832
Αλλά ο Μαρκ χτυπήθηκε ξανά από τρόμο.

342
00:27:23,000 --> 00:27:26,743
Ο εκδοτικός οίκος Goudemondt, μπροστά
σε ένα εκατομμύριο θεατές...

343
00:27:26,917 --> 00:27:29,283
...είχε μια πωλήτρια παπουτσιών να
παριστάνει...

344
00:27:29,458 --> 00:27:31,039
...τη σοβαρή συγγραφέα.

345
00:27:31,208 --> 00:27:34,951
Την ρωτούσε ο πιο δημοφιλής
παρουσιαστής της Ολλανδίας.

346
00:27:35,125 --> 00:27:38,288
Η Μπριζίτ είχε ακούσει πολλά για
το στυλ φορέματος του Ματάις.

347
00:27:38,458 --> 00:27:41,530
Όλα πάντα ένα νούμερο μικρότερα.

348
00:27:41,708 --> 00:27:43,824
Αναρωτιόταν αν ίσχυε αυτό για όλα.

349
00:27:45,958 --> 00:27:47,698
Στο τραπέζι.

350
00:27:50,833 --> 00:27:54,530
Το πρώτο της μυθιστόρημα εκδόθηκε
πρόσφατα. Το έχουν αποκαλέσει αριστούργημα.

351
00:27:54,708 --> 00:27:59,077
Ασχολείται με σημαντικά θέματα:
θάνατο, σεξ, αγάπη, υπαρξιακά ζητήματα.

352
00:27:59,250 --> 00:28:00,365
Και όλα αυτά σε ένα ντεμπούτο.

353
00:28:00,542 --> 00:28:04,535
Μαζί μου είναι η Brigitte Hooijmakers,
η συγγραφέας του "The Longing". Καλώς ήρθες.

354
00:28:04,708 --> 00:28:07,199
Θα δείξω στους θεατές
πόσο παχύ είναι αυτό το βιβλίο.

355
00:28:07,375 --> 00:28:11,744
Αυτό μπορεί να είναι αδύνατο,
αλλά μπορείτε να το συνοψίσετε σε τρεις
προτάσεις;

356
00:28:11,917 --> 00:28:15,489
Ο τίτλος τα λέει όλα.
Είναι για τη λαχτάρα.

357
00:28:15,667 --> 00:28:18,704
Για την αγάπη κατά πρώτο λόγο,
αλλά και για τόσα πολλά περισσότερα.

358
00:28:18,875 --> 00:28:21,947
Το έχω διαβάσει και αυτό που βρίσκω
τόσο καλό είναι ότι μπορείτε...

359
00:28:22,125 --> 00:28:28,621
...να περιγράψετε υπνοδωμάτια και
σαλόνια διαφόρων περιβαλλόντων με
ακρίβεια.

360
00:28:28,792 --> 00:28:30,703
Πώς το κάνετε αυτό;

361
00:28:30,875 --> 00:28:32,786
Λοιπόν, είναι σαν...

362
00:28:34,250 --> 00:28:36,866
Για παράδειγμα, όταν κοιτάτε
τα παπούτσια κάποιου...

363
00:28:37,042 --> 00:28:40,660
...ξέρετε ήδη
τι είδους άνθρωπος είναι. Σωστά;

364
00:28:42,042 --> 00:28:46,035
Καταλαβαίνω. Αλλά αυτός ο βουαγερισμός
μου θύμισε αμέσως...

365
00:28:46,208 --> 00:28:47,197
Ίσως κι εσένα, Γιαν.

366
00:28:47,375 --> 00:28:49,957
...τον Ναμπόκοφ. Φυσικά.
Αυτή είναι η ηχώ του Ναμπόκοφ.

367
00:28:50,125 --> 00:28:53,617
Σύμπλεγμα Λολίτας. Χάμπερτ Χάμπερτ,
αλλά τότε μια γυναίκα.

368
00:28:53,792 --> 00:28:55,783
Ναι, κατά μία έννοια.

369
00:28:55,958 --> 00:29:02,784
Ματθαίε, έλαβα αυτό το βιβλίο χθες
στις 2 μ.μ. και δεν μπορούσα να το αφήσω.

370
00:29:02,958 --> 00:29:06,701
Αυτό είναι φαινομενικά καλογραμμένο.
Τα συγχαρητήριά μου.

371
00:29:06,875 --> 00:29:11,369
Είναι καταπληκτικό για ένα πρώτο
μυθιστόρημα. Πού ήσασταν όλο αυτό τον
καιρό;

372
00:29:14,625 --> 00:29:17,867
Ποιο πιστεύετε ότι είναι
το πιο σημαντικό απόσπασμα, Γιαν;

373
00:29:18,042 --> 00:29:21,159
Η σκηνή αυνανισμού.
Το αποκορύφωμα.

374
00:29:31,958 --> 00:29:35,371
Παίρνουμε περισσότερα αντίτυπα
αυτό το απόγευμα.

375
00:29:35,542 --> 00:29:38,079
Το μυθιστόρημα έπεσε σαν βόμβα.

376
00:29:38,250 --> 00:29:41,083
Είτε σχεδιάζατε να το διαβάσετε είτε όχι...

377
00:29:41,250 --> 00:29:44,993
...όλοι ήθελαν το "The Longing"
στο κομοδίνο τους.

378
00:29:45,167 --> 00:29:49,661
Για πρώτη φορά στη ζωή τους,
η Brigitte και ο Herman είδαν το φως.

379
00:29:49,833 --> 00:29:54,406
Η Brigitte με τον πιο κυριολεκτικό
τρόπο. Κάθε περιοδικό την έβαζε στο
εξώφυλλο.

380
00:29:59,833 --> 00:30:03,030
Και για τον Herman φαινόταν
να εξελίσσεται επίσης καλά.

381
00:30:03,208 --> 00:30:05,870
Το βιβλίο πάνω στο οποίο είχε δουλέψει
τόσο καιρό διαβαζόταν.

382
00:30:06,042 --> 00:30:09,364
Διαβαζόταν.
Υπήρχε.

383
00:30:19,125 --> 00:30:23,073
Ανυψώνω το ποτήρι μου σε ένα υπέροχο
βιβλίο και μια υπέροχη συγγραφέα.

384
00:30:23,250 --> 00:30:25,741
Ένας αήττητος συνδυασμός.

385
00:30:25,917 --> 00:30:28,909
Στο "The Longing".
- Στην υγειά μας.

386
00:30:34,708 --> 00:30:38,075
...για τις ανατυπώσεις και τα δικαιώματα
που θα λαμβάνετε σύντομα...

387
00:30:38,250 --> 00:30:42,163
...πρώτα θα διαβάσω τι έγραψε ο Aaron
Golsteijn για το μυθιστόρημα.

388
00:30:42,333 --> 00:30:46,201
Aaron Golsteijn;
- Ναι, είναι συγγραφέας.

389
00:30:46,375 --> 00:30:49,242
Κερδίζει πολλά βραβεία.

390
00:30:49,417 --> 00:30:53,160
Πουλάει πολλά βιβλία.

391
00:30:53,333 --> 00:30:58,578
Εδώ: "Ένα σπάνιο εντυπωσιακό ντεμπούτο.
Ζηλευτά καλογραμμένο.

392
00:30:58,750 --> 00:31:01,332
Ένα βιβλίο που δεν μπορείς να αφήσεις.

393
00:31:01,500 --> 00:31:05,038
Μια τρομερή στιγμή:
Τελειώσατε το The Longing."

394
00:31:09,167 --> 00:31:14,036
Τι γίνεται με αυτούς τους αριθμούς;

395
00:31:14,208 --> 00:31:18,872
Ο Herman ήταν λαμπρός.
Και, όπως όλοι οι συγγραφείς, λάτρης
των χρημάτων.

396
00:31:19,042 --> 00:31:24,116
Η Brigitte ήταν όμορφη και γεννημένη
για να βρίσκεται στα λαμπρά φώτα της
δημοσιότητας.

397
00:31:24,292 --> 00:31:28,786
Ένας τέλειος συνδυασμός,
βασισμένος σε τεράστιες αντιθέσεις.

398
00:31:28,958 --> 00:31:32,030
Ο Marc σκέφτηκε
την αποτυχημένη σχέση του.

399
00:31:32,208 --> 00:31:34,870
Σε αυτόν και στην πρώην του άρεσαν
τα ίδια πράγματα.

400
00:31:35,042 --> 00:31:39,490
Διάβαζαν τα ίδια πράγματα, έτρωγαν το
ίδιο φαγητό, μοιράζονταν τις ίδιες
απόψεις.

401
00:31:39,667 --> 00:31:41,407
Κι όμως, κάτι πήγε στραβά.

402
00:31:41,583 --> 00:31:44,655
Είστε ακόμα σε επαφή;
- Δεν ξέρω για ποιο πράγμα.

403
00:31:44,833 --> 00:31:46,698
Εξάλλου, έχει κάποιον άλλον.

404
00:31:47,083 --> 00:31:49,369
Θα πάνε όλα καλά, μαμά.

405
00:31:49,542 --> 00:31:54,457
Πώς είναι τα επίπεδα σακχάρου σου;
- Αν κάνω την ένεση στην ώρα μου, μια χαρά.

406
00:31:54,625 --> 00:31:57,788
Η πίεση του μπαμπά είχε αυξηθεί
σημαντικά την τελευταία φορά.

407
00:31:59,542 --> 00:32:04,491
Πώς είναι η Brigitte από κοντά;
- Είναι γλυκούλα.

408
00:32:04,667 --> 00:32:06,749
Γλυκούλα;
- Ακούγεται περίεργο;

409
00:32:06,917 --> 00:32:10,739
Λίγο. Για κάποιον
που έγραψε ένα αριστούργημα.

410
00:32:10,917 --> 00:32:12,703
Επειδή είναι γυναίκα;

411
00:32:13,958 --> 00:32:18,122
Η Hella Haasse ήταν επίσης γλυκούλα.
Και όμορφη, στην εποχή της.

412
00:32:18,292 --> 00:32:19,828
Αυτό είναι αλήθεια.

413
00:32:20,750 --> 00:32:22,866
"Το σεξ ήταν καλό.

414
00:32:23,042 --> 00:32:25,249
Πολύ καλό.

415
00:32:25,417 --> 00:32:29,865
Προτιμούσαν να το κάνουν γρήγορα,
ανασφαλώς και δυνατά...

416
00:32:30,042 --> 00:32:34,911
...στην καμπίνα της τουαλέτας ενός
μουσείου, κινηματογράφου ή εστιατορίου.

417
00:32:35,083 --> 00:32:36,664
Αλλά ερωτευμένοι;

418
00:32:36,833 --> 00:32:38,039
Όχι.

419
00:32:38,208 --> 00:32:40,995
Ένα περιττό εμπόδιο στη λαγνεία.

420
00:32:41,167 --> 00:32:43,829
Η Leonie δεν το ήθελε.

421
00:32:44,000 --> 00:32:47,197
Το να είναι ερωτευμένη δεν ήταν
επιλογή.

422
00:32:48,250 --> 00:32:49,786
Τελεία.

423
00:32:56,667 --> 00:32:58,703
Ορίστε.
- Ευχαριστώ.

424
00:33:00,542 --> 00:33:02,658
Είναι για τη γυναίκα μου.

425
00:33:02,833 --> 00:33:07,623
Θα μπορούσατε να το αφιερώσετε:
Για την αιώνια συνοδό μου, Lies.

426
00:33:09,167 --> 00:33:13,285
Είναι κάτι από τα παλιά.
Θα καταλάβει.

427
00:33:17,167 --> 00:33:21,706
Για την αιώνια...

428
00:33:23,125 --> 00:33:25,537
Συνοδό, είπατε;
- Ναι.

429
00:33:26,417 --> 00:33:28,248
Εντάξει.

430
00:33:28,417 --> 00:33:31,909
Θέλετε να το γράψετε
με τον γαλλικό ή τον γερμανικό τρόπο;

431
00:33:32,083 --> 00:33:33,914
Γερμανικά;

432
00:33:34,083 --> 00:33:38,247
Είναι και γερμανική λέξη;
- Σίγουρα. Δεν το ήξερες;

433
00:33:38,417 --> 00:33:40,328
Γράψτε το με τον γαλλικό τρόπο.

434
00:33:40,500 --> 00:33:43,458
Η συνηθισμένη ορθογραφία;

435
00:33:43,625 --> 00:33:48,198
Ή πώς το γράφουν στην ακτή
στο Μονπελιέ και ούτω καθεξής;

436
00:33:48,375 --> 00:33:50,331
Ξέρω ένα ωραίο κάμπινγκ εκεί,
παρεμπιπτόντως.

437
00:33:50,500 --> 00:33:56,450
Όχι, απλώς C-H-A-P-E-R-O-N-E.

438
00:33:56,625 --> 00:33:58,707
Α, σωστά. Ακριβώς.

439
00:34:04,250 --> 00:34:05,911
Δύο χιλιάδες ευρώ.
- Τι;

440
00:34:06,083 --> 00:34:08,540
Για μια βραδιά ανάγνωσης.
- Θεέ μου.

441
00:34:08,708 --> 00:34:12,326
Όχι μόνο για μένα, παρεμπιπτόντως.
Απλώς για να μην έχετε ιδέες.

442
00:34:12,500 --> 00:34:18,291
Α, αυτοί οι εκδότες παίρνουν κάτι επίσης.
- Ναι, κάτι τέτοιο.

443
00:34:19,292 --> 00:34:23,581
Αυτό που διαβάζατε για τη Leontien...
- Leonie.

444
00:34:23,750 --> 00:34:27,038
Ότι απομονώθηκε από την αγάπη...

445
00:34:27,875 --> 00:34:31,288
...αυτό είναι στην πραγματικότητα
αυτοβιογραφικό.

446
00:34:32,083 --> 00:34:33,823
Εντάξει;

447
00:34:34,000 --> 00:34:36,116
Απλώς δεν συναντώ ποτέ κανέναν.

448
00:34:38,417 --> 00:34:40,703
Αυτό δεν ήταν ακριβώς αλήθεια.

449
00:34:40,875 --> 00:34:43,241
Ο αριθμός των ανδρών
που ενδιαφέρονται για την Brigitte...

450
00:34:43,417 --> 00:34:46,580
...είχε αυξηθεί σε επίπεδο ρεκόρ
από την επιτυχία της.

451
00:34:46,750 --> 00:34:49,457
Αλλά παλιά αφορούσε
μόνο την εμφάνισή της.

452
00:34:49,625 --> 00:34:53,914
Σήμερα, αφορούσε την εμφάνισή
της και την επιτυχία της.

453
00:34:54,083 --> 00:34:56,119
Κάποιοι ήθελαν να συζητήσουν
λογοτεχνία μαζί της.

454
00:34:56,292 --> 00:35:00,786
Ο Aaron Golsteijn το ξεκαθαρίζει με
τη Myra ότι, ακόμα κι όταν ήταν μικρό...

455
00:35:00,958 --> 00:35:05,247
...υποφέρει από μια εσωτερική ορμή
που γίνεται επιδεικτική αργότερα.

456
00:35:05,417 --> 00:35:07,578
Άλλοι άντρες ενδιαφέρονταν μόνο
για τη φήμη της.

457
00:35:07,750 --> 00:35:12,699
Είδα τον Jort κοντά εδώ χθες.
Φαντάσου να έπεφτε πάνω στον Bram.

458
00:35:12,875 --> 00:35:14,957
Και μερικές φορές ήταν απλά
τα ίδια παλιά πράγματα.

459
00:35:15,125 --> 00:35:18,367
Νομίζω ότι είσαι τόσο απίστευτα,
τόσο απίστευτα καυτή.

460
00:35:18,542 --> 00:35:23,536
Το εννοώ σοβαρά, από τα βάθη
αυτής της καρδιάς εδώ.

461
00:35:23,708 --> 00:35:25,869
Ω, γεια. Γεια, γεια, γεια.

462
00:35:26,833 --> 00:35:28,073
Άντρας.

463
00:35:29,958 --> 00:35:33,450
Όταν ήταν ειλικρινής με τον εαυτό
της, ένιωθε πιο ηλίθια από ποτέ.

464
00:35:34,708 --> 00:35:37,541
Ακόμα κι αν είχε κάνει πρόβα
μια καλή ιστορία γι' αυτό...

465
00:35:37,708 --> 00:35:40,040
...και διάβαζε από αυτήν τέσσερα
βράδια την εβδομάδα...

466
00:35:40,208 --> 00:35:43,200
...ακόμα δεν είχε τελειώσει
το διάβασμα του "Ο Πόθος".

467
00:35:43,375 --> 00:35:46,993
Ειδικά επειδή δεν καταλάβαινε
τα περισσότερα από αυτά που διάβαζε.

468
00:35:47,167 --> 00:35:49,579
Αποφάσισε ότι δεν μπορούσε να
συνεχίσει έτσι.

469
00:35:55,042 --> 00:35:57,283
Γλώσσα και Γλωσσικές Δεξιότητες
Ολλανδικά

470
00:36:20,083 --> 00:36:22,415
Ορίστε.
- Αντίο.

471
00:36:23,167 --> 00:36:26,330
Γιατί δεν παίζουν λίγη ωραία μουσική
σε ένα μέρος σαν αυτό;

472
00:36:51,708 --> 00:36:55,576
Πενήντα χιλιάδες αντίτυπα ήδη, μαμά.
Πενήντα χιλιάδες.

473
00:36:57,417 --> 00:36:58,748
Εκδότες της Χρονιάς

474
00:37:00,000 --> 00:37:04,039
Και ο Marc το απολαμβάνει επίσης;
Αν ξέρεις τι εννοώ.

475
00:37:05,125 --> 00:37:09,038
Νομίζω ότι είχε ένα ραντεβού,
αλλά αυτό ήταν όλο που ανέφερε.

476
00:37:09,958 --> 00:37:14,076
Μάλλον είπε: "πάπια ταινία"
αντί για "κολλητική ταινία".

477
00:37:14,250 --> 00:37:18,949
Ενώ αυτός ο επιτυχημένος εκδότης
μπορεί να βρει όποιο ραντεβού θέλει.

478
00:37:19,125 --> 00:37:21,582
Και το στομάχι σου;
- Είναι καλά.

479
00:37:22,042 --> 00:37:23,907
Δεν πονάει καθόλου.

480
00:37:26,542 --> 00:37:33,072
"Αυτοβασανιζόμενη σε βλέπω θρασύς,
νέος όπως όταν άφησα την ευτυχία να περάσει...

481
00:37:33,250 --> 00:37:35,787
...εκείνη τη νύχτα που δεν σε φίλησα."

482
00:37:35,958 --> 00:37:37,494
Οι νεκροί ποιητές είναι νεκροί.

483
00:37:37,667 --> 00:37:41,080
Μόνο 200 άτομα εξακολουθούν να το
διαβάζουν και λιγοστεύουν κάθε χρόνο.

484
00:37:41,250 --> 00:37:43,707
Δείξε λίγο σεβασμό, νεαρέ.

485
00:37:43,875 --> 00:37:46,457
Κάποια πράγματα δεν περνούν ποτέ.

486
00:37:48,208 --> 00:37:50,244
Εργάζεται σε κάτι καινούργιο;

487
00:37:50,542 --> 00:37:52,624
Το δεύτερο βιβλίο είναι πάντα
το πιο δύσκολο.

488
00:37:53,500 --> 00:37:54,580
Είναι πάνω σε αυτό.

489
00:37:55,500 --> 00:37:59,163
Άκουσες ότι έπρεπε να της βρουν
έναν σωματοφύλακα;

490
00:37:59,333 --> 00:38:02,325
Είναι απαραίτητο, μπαμπά.
Δέχεται παρενοχλήσεις.

491
00:38:02,500 --> 00:38:05,788
Και την οδηγεί παντού.
- Είναι kick boxer.

492
00:38:06,792 --> 00:38:07,998
Ένας καυτός kick boxer.

493
00:38:09,750 --> 00:38:12,492
Οι αγγλικοί είναι υπέροχοι,
όπως και οι αμερικανικοί.

494
00:38:12,667 --> 00:38:15,625
Είναι υπέροχοι.

495
00:38:15,792 --> 00:38:18,784
Τι?
- Το American Pit Bull.

496
00:38:18,958 --> 00:38:21,290
Δεν είναι η συνηθισμένη ράτσα.

497
00:38:21,458 --> 00:38:25,406
Συγγνώμη, Andre, διαβάζω.
- Ναι, σίγουρα.

498
00:38:29,917 --> 00:38:34,206
"Έπρεπε να παραδεχτεί
ότι απολάμβανε τη μάχη.

499
00:38:34,375 --> 00:38:37,117
Όσο περισσότερο είχε τον Benjamin
στην εξουσία της...

500
00:38:37,292 --> 00:38:39,248
...τόσο περισσότερο διεγειρόταν.

501
00:38:40,542 --> 00:38:44,364
Στο τέλος, αποφάσισε να τον
σβήσει...

502
00:38:45,208 --> 00:38:47,039
...σαν τη γραμμή ενός μολυβιού."

503
00:38:57,833 --> 00:39:01,826
Ευχαριστώ, κυρία Hooijmakers.
Ήταν υπέροχο.

504
00:39:02,000 --> 00:39:03,615
Καμιά ερώτηση;

505
00:39:05,500 --> 00:39:09,618
Μπορεί να ακουστεί χαζό,
αλλά τι είδους παπούτσια φοράτε;

506
00:39:10,792 --> 00:39:13,704
Αυτά είναι απλά Gianvito Rossis,
αλλά από τη νέα συλλογή.

507
00:39:13,875 --> 00:39:15,615
Μια σοβαρή ερώτηση, ίσως;

508
00:39:15,792 --> 00:39:19,614
Πού βρήκατε την ιδέα για τη Λεονί;

509
00:39:19,792 --> 00:39:23,580
Πήρα ένα χαρακτηριστικό
που υπάρχει σε πολλούς από εμάς και το μεγέθυνα.

510
00:39:23,750 --> 00:39:28,699
Αφορά τη συναισθηματική απομόνωση
που οδηγεί σε υπαρξιακή κρίση.

511
00:39:28,875 --> 00:39:33,244
Τι εννοείτε
με τον όρο συναισθηματική απομόνωση...

512
00:39:33,417 --> 00:39:37,205
...και πώς εκδηλώνεται
η υπαρξιακή κρίση;

513
00:39:37,375 --> 00:39:40,617
Για παράδειγμα, η σχέση της με τον
Benjamin.

514
00:39:40,792 --> 00:39:44,410
Τον αγαπάει, έτσι δεν είναι;
Ή τον μισεί;

515
00:39:46,750 --> 00:39:49,662
Είναι σαν τις γόβες.
Τις λατρεύω.

516
00:39:49,833 --> 00:39:52,575
Αλλά μετά από μια μέρα, οι γάμπες
μου παθαίνουν κράμπες και πονάνε τα πόδια μου.

517
00:39:52,750 --> 00:39:56,618
Και τότε τις μισώ.
Και όμως τις αγαπώ. Το καταλαβαίνεις;

518
00:40:05,833 --> 00:40:08,119
Σωστά.
- Σίγουρα.

519
00:40:09,083 --> 00:40:10,493
Αντίο.

520
00:40:11,333 --> 00:40:15,372
Δεν σε ξέρω;
- Ναι, είμαι συχνά...

521
00:40:15,542 --> 00:40:17,908
...στο...

522
00:40:18,083 --> 00:40:20,244
...αναγνωστήριό σας.

523
00:40:20,417 --> 00:40:24,456
Και μένω απέναντι από το σπίτι σας.
- Αλήθεια;

524
00:40:24,625 --> 00:40:27,537
Αν πηγαίνετε προς τα εκεί ούτως ή άλλως...

525
00:40:29,708 --> 00:40:33,246
Θεέ μου, νιώθω τόσο συγκινημένη τώρα.
Ήταν όμορφο, έτσι δεν είναι;

526
00:40:33,417 --> 00:40:37,410
Ναι, και το ενδιαφέρον...

527
00:40:37,583 --> 00:40:40,120
...ήταν συντριπτικό.
- Δεν είναι περίεργο.

528
00:40:40,292 --> 00:40:44,786
Ένα τόσο καταπληκτικό βιβλίο.
Ίσως το καλύτερο τα τελευταία δέκα χρόνια.

529
00:40:44,958 --> 00:40:49,907
Και με επηρεάζει πραγματικά.
Ξυπνάει πολλά πράγματα μέσα μου.

530
00:40:50,083 --> 00:40:51,744
Πραγματικά;
- Ναι.

531
00:40:51,917 --> 00:40:55,455
Την πρώτη φορά που την είδα στην τηλεόραση,
νόμιζα ότι ήταν μια ξανθιά χαζογκόμενα.

532
00:40:55,625 --> 00:40:59,243
Αλλά έκανα λάθος.
Η Brigitte είναι υπέροχη.

533
00:40:59,417 --> 00:41:02,580
Είναι... καλά, λαμπρή.
Σωστά;

534
00:41:02,750 --> 00:41:07,665
Δεν με ενδιαφέρει η εμφάνισή της.
Είναι απλώς αυτή η ιστορία.

535
00:41:07,833 --> 00:41:11,701
Πώς είναι δυνατόν
να γράφει κανείς τόσο καλά.

536
00:41:11,875 --> 00:41:14,947
Με έκανε να κλάψω.
Με έκανε να γελάσω.

537
00:41:15,125 --> 00:41:19,619
Ήταν συναρπαστικό.
Μερικές φορές με διήγειρε.

538
00:41:27,958 --> 00:41:31,780
Mit nach bei seit von zu aus.

539
00:41:31,958 --> 00:41:34,665
Και λοιπόν;
- Έπρεπε να το μάθω απ' έξω.

540
00:41:34,833 --> 00:41:37,324
Αλλά δεν έχω ιδέα
για τι πράγμα ήταν.

541
00:41:37,500 --> 00:41:41,288
Το 1940 μας κατέκτησαν
και τώρα θα τους κατακτήσουμε...

542
00:41:41,458 --> 00:41:43,323
...με εσένα ως Luftwaffe μας.

543
00:41:46,292 --> 00:41:48,499
Έχεις το διαβατήριό σου;
- Δεν έρχεσαι;

544
00:41:48,667 --> 00:41:50,874
Πρέπει να πάω για ένα τσεκ-απ.

545
00:41:51,042 --> 00:41:53,829
Δεν μπορούσα να το αλλάξω.
- Κρίμα.

546
00:41:54,000 --> 00:41:55,490
Θα σε δω σε μια εβδομάδα.

547
00:41:55,667 --> 00:41:59,364
Εύκολα με το Schnapps
και τους ξανθούς κούκλους εκεί πέρα.

548
00:41:59,542 --> 00:42:01,328
Αντίο.

549
00:42:01,500 --> 00:42:05,448
Σας αρέσουν οι σκύλοι;
- Εμένα; Λατρεύω τους σκύλους.

550
00:42:05,625 --> 00:42:08,367
Αλήθεια; Θέλεις να πάμε για καφέ;

551
00:42:21,708 --> 00:42:23,198
Τι συμβαίνει;

552
00:42:24,375 --> 00:42:26,240
Τίποτα.

553
00:42:26,417 --> 00:42:27,998
Τι κοιτάς λοιπόν;

554
00:42:28,958 --> 00:42:31,119
Το βιβλίο μου;
- Όχι.

555
00:42:32,375 --> 00:42:34,331
Ξέρω τι νομίζεις για μένα.

556
00:42:34,500 --> 00:42:37,162
Και ότι ήταν ιδέα του αδελφού
σου και δεν σου άρεσε.

557
00:42:37,333 --> 00:42:39,119
Αλλά προσπαθώ, διάολε.

558
00:42:39,292 --> 00:42:41,283
Έκανα μαθήματα γλώσσας και
λογοτεχνίας.

559
00:42:41,458 --> 00:42:44,871
Προσπαθώ ακόμα να γράψω μόνος
μου. Λίγο σεβασμό, παρακαλώ.

560
00:42:48,125 --> 00:42:49,740
Φαν Μπόμελ.

561
00:42:49,917 --> 00:42:52,533
Τι;
- Φαν Μπόμελ.

562
00:42:54,458 --> 00:42:55,868
Αυτός ο ποδοσφαιριστής;

563
00:42:58,500 --> 00:43:02,072
Αυτός ο άντρας μόλις τώρα φορούσε
Φλόρις φαν Μπόμελ.

564
00:43:02,250 --> 00:43:04,832
Φορούσε Φλόρις φαν Μπόμελ;
- Παπούτσια.

565
00:44:22,542 --> 00:44:27,036
Ισπανία, Πορτογαλία, Ιταλία,
Ελλάδα. Τα μάζεψε όλα.

566
00:44:33,167 --> 00:44:35,203
Ήθελα να πω...

567
00:44:35,375 --> 00:44:37,161
...Ξέρω ότι προσπαθείς.

568
00:44:37,333 --> 00:44:40,166
Και, αλήθεια, δεν συμφώνησα με τον
αδελφό μου, αλλά τώρα...

569
00:44:40,333 --> 00:44:42,449
Όχι τώρα, παρακαλώ. Είμαι εξαντλημένος.

570
00:44:48,042 --> 00:44:51,955
Υπάρχει ένα δείπνο με Ολλανδούς
συγγραφείς και εκδότες.

571
00:44:52,708 --> 00:44:54,824
Αλλά αν είσαι πολύ κουρασμένος...

572
00:44:58,542 --> 00:45:00,874
Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ, φίλε.

573
00:45:02,875 --> 00:45:05,366
Ρόμπερτ Βούισιε και Μάνο Μπουζαμούρ.

574
00:45:05,542 --> 00:45:06,907
Τι;

575
00:45:14,083 --> 00:45:16,825
Γεια σου, είμαι η Ρίτα.
- Μπριζίτ.

576
00:45:17,583 --> 00:45:18,618
Γεια σου, φίλε.

577
00:45:19,583 --> 00:45:22,120
Πού την βρήκες;
Είναι πανέμορφη.

578
00:45:22,292 --> 00:45:26,240
Σε αγαπούσαν, αυτοί οι Κράουτ.
Και ο υπόλοιπος κόσμος, όμως.

579
00:45:26,417 --> 00:45:27,907
Νομίζω ότι πήγε αρκετά καλά.

580
00:45:28,083 --> 00:45:29,664
Εσύ;
- Πολύ καλά.

581
00:45:29,833 --> 00:45:33,576
Ήμασταν εκεί για οκτώ ώρες και
μίλησα τουλάχιστον σε τρεις ανθρώπους.

582
00:45:34,208 --> 00:45:37,075
Ίσως θα έπρεπε να βάψω τα μαλλιά
μου ξανθά επίσης.

583
00:45:38,333 --> 00:45:40,915
Θα σου πήγαινε πολύ.

584
00:45:49,125 --> 00:45:51,411
Α, κυρία Χόουιμακερς.

585
00:45:51,583 --> 00:45:54,120
Είμαι ο Άαρον. Είμαι θαυμαστής σας.

586
00:45:54,292 --> 00:45:57,159
Μπορείς να με λες Μπριζίτ.
- Ευχαριστώ.

587
00:45:59,000 --> 00:46:02,117
Είμαι και εγώ θαυμαστής σας, κύριε
Γκόλσταϊν. Άαρον.

588
00:46:05,583 --> 00:46:07,744
Μπορεί να είναι μια ωραία βραδιά
τελικά.

589
00:46:18,042 --> 00:46:21,000
Οι Ερμάνς και Ρέβε ήταν σε μια
βεράντα στο Παρίσι.

590
00:46:21,167 --> 00:46:23,829
Κανείς δεν επιτρεπόταν να το μάθει.
Κανένας φωτογράφος.

591
00:46:26,583 --> 00:46:28,915
"Και τώρα είχε έρθει η ώρα.

592
00:46:29,083 --> 00:46:32,996
Η Λεονί θεωρούσε τον Μπέντζαμιν
μόνο ως μια χαλασμένη γαμημένη μηχανή.

593
00:46:33,167 --> 00:46:36,125
Επρόκειτο να καλέσει οδική
βοήθεια."

594
00:46:38,250 --> 00:46:40,115
Το αγαπημένο μου απόσπασμα.

595
00:46:41,208 --> 00:46:44,075
Βρίσκω ενδιαφέρον ότι η γραφή σου
είναι τόσο ανδρική.

596
00:46:44,250 --> 00:46:45,706
ΡέαΧάι;
- Ναι.

597
00:46:45,875 --> 00:46:47,740
Έτσι νομίζεις;

598
00:46:47,917 --> 00:46:50,579
Με ποιον τρόπο;
- Η προοπτική.

599
00:46:50,750 --> 00:46:52,160
Πολύ αρρενωπή.

600
00:46:54,000 --> 00:46:57,072
Η Μύρα είναι επίσης κορίτσι και
την καταλαβαίνεις πολύ καλά.

601
00:46:58,042 --> 00:47:00,374
ReaHy;
- Αναγνώρισα πολλά σε αυτήν.

602
00:47:00,542 --> 00:47:03,329
Είχατε και εσείς μια περίπλοκη σχέση
με τον πατέρα σας;

603
00:47:05,583 --> 00:47:10,748
Συγγνώμη, αυτό ίσως ήταν λίγο...
- Μην ανησυχείς, είναι εντάξει.

604
00:47:10,917 --> 00:47:13,249
Δεν γνώρισα σχεδόν καθόλου τον πατέρα
μου.

605
00:47:13,667 --> 00:47:14,827
Η μαμά μου με μεγάλωσε.

606
00:47:15,000 --> 00:47:19,073
Πριν το καταλάβει η Brigitte, του είπε
τα πάντα για την παιδική της ηλικία...

607
00:47:19,250 --> 00:47:21,332
...τη δύσκολη σχέση με τους
γονείς της.

608
00:47:21,500 --> 00:47:27,075
Ένιωσε ότι επιτέλους κάποιος
ενδιαφερόταν για αυτήν με διαφορετικό
τρόπο.

609
00:47:27,250 --> 00:47:30,447
Ένας από τους λίγους ανθρώπους
με τους οποίους είχε κάτι κοινό.

610
00:47:34,500 --> 00:47:37,788
Το να βρίσκεται συνεχώς
στα φώτα της δημοσιότητας.

611
00:47:37,958 --> 00:47:42,122
Ο Aaron βρήκε την Brigitte μια ανάσα
φρέσκου αέρα σε σύγκριση με άλλους
συγγραφείς.

612
00:47:42,292 --> 00:47:45,534
Ήταν άμεση, απλή και ειλικρινής.

613
00:47:45,708 --> 00:47:49,781
Και, ευτυχώς, αρκετά εκθαμβωτική.

614
00:48:08,917 --> 00:48:12,364
"Outie outie outie boo."

615
00:48:12,542 --> 00:48:14,407
IIBOOIII

616
00:48:17,625 --> 00:48:20,367
Έι, δεν τράβηξες.

617
00:48:20,542 --> 00:48:22,407
Όχι.

618
00:48:24,333 --> 00:48:25,789
Καληνύχτα.

619
00:48:27,875 --> 00:48:29,285
Αντίο.

620
00:50:06,750 --> 00:50:10,288
Golsteijn;
- Ναι, διάβαζε τη Myra στο αεροπλάνο.

621
00:50:10,458 --> 00:50:11,743
Της άρεσε.

622
00:50:11,917 --> 00:50:13,703
Αλλά πρέπει να του επιτεθεί αμέσως;

623
00:50:14,375 --> 00:50:16,912
Αλλά δεν παρατήρησε...
- Τυφλός όπως όλοι οι άλλοι.

624
00:50:17,083 --> 00:50:20,246
Ακόμα και ο Golsteijn έλκεται από
μια ακαταμάχητη καυτή κοπέλα.

625
00:50:23,167 --> 00:50:28,036
Υπέροχη δημοσιότητα:
το λογοτεχνικό καυτό ζευγάρι της χρονιάς.

626
00:50:28,792 --> 00:50:32,910
Μιλώντας για δημοσιότητα:
υπάρχει και κάτι άλλο.

627
00:50:33,917 --> 00:50:35,202
Ο Herman ήταν εδώ.

628
00:50:35,833 --> 00:50:38,495
Δεν σε καταλαβαίνω.
- Δεν μπορούμε...

629
00:50:39,417 --> 00:50:41,829
...να σκεφτούμε κάτι;
- Είχαμε μια συμφωνία.

630
00:50:42,000 --> 00:50:46,994
Η Brigitte Hooijmakers έγραψε "Ο Πόθος".
- Όχι, εγώ έγραψα "Ο Πόθος".

631
00:50:47,167 --> 00:50:50,705
Το ξέρουμε αυτό και κανείς άλλος
και έτσι θα παραμείνει.

632
00:50:53,000 --> 00:50:54,865
Ξανά: είχαμε μια ξεκάθαρη συμφωνία.

633
00:50:55,042 --> 00:50:58,580
Νομίζατε ότι ήταν ένα υπέροχο σχέδιο,
υπογράψατε και τα πήγαμε καλά με αυτό.

634
00:50:58,750 --> 00:51:00,286
Παρ' όλα αυτά, θέλω ένα είδος...

635
00:51:02,125 --> 00:51:03,365
...αναγνώρισης.

636
00:51:04,708 --> 00:51:05,823
Και?

637
00:51:06,250 --> 00:51:09,117
Τι είπες?
- Ότι είναι αδύνατο.

638
00:51:11,667 --> 00:51:15,455
Ναι, ξέρω τι είπα.
Εμπορικά, θα ήταν μια μεγάλη κίνηση.

639
00:51:15,625 --> 00:51:17,991
Και δεν θα μπορούσαμε
να τυπώσουμε αρκετά γρήγορα.

640
00:51:19,833 --> 00:51:22,575
Αλλά, καλά, μπαμπά.
- Θα μας σκοτώσει.

641
00:51:23,500 --> 00:51:26,992
Επιπλέον, πούλησα τα δικαιώματα
μετάφρασης σε 30 ευρωπαϊκές χώρες.

642
00:51:27,167 --> 00:51:30,204
Το μοναδικό σημείο πώλησης ήταν
φωτογραφήσεις με την υπέροχη συγγραφέα
μας.

643
00:51:30,375 --> 00:51:31,660
Αυτό σημαίνει απαιτήσεις.

644
00:51:31,833 --> 00:51:34,245
Γιατί αυτός ο τρελός ενδιαφέρεται
ξαφνικά για αυτό το τσίρκο των μέσων
ενημέρωσης;

645
00:51:34,417 --> 00:51:36,703
Δεν βγάζει νόημα.
Μια ιδιοτροπία.

646
00:51:38,083 --> 00:51:41,041
Δεν το παίρνω στα σοβαρά.
Θα του τηλεφωνήσω.

647
00:51:44,042 --> 00:51:46,579
Τριάντα χώρες; Αλήθεια;

648
00:51:47,000 --> 00:51:50,538
Άντρας. Σου συνέβη αυτό
με τη Rifka;

649
00:51:50,708 --> 00:51:52,664
Rifka?
- Νομίζω ότι εννοεί τη Myra.

650
00:51:52,833 --> 00:51:56,621
Αυτό εννοείς;
- Λοιπόν, όχι ακριβώς.

651
00:51:56,792 --> 00:51:58,328
Σου αρέσουν οι σκύλοι;

652
00:51:58,667 --> 00:52:00,282
Συγγνώμη;
- Οι σκύλοι.

653
00:52:00,458 --> 00:52:02,574
Σου αρέσουν;
- Όχι και πολύ.

654
00:52:02,750 --> 00:52:06,197
Ο Αντρέ λατρεύει τους σκύλους.
Έτσι δεν είναι;

655
00:52:06,375 --> 00:52:07,785
Βασικά μόνο τα πίτμπουλ.

656
00:52:07,958 --> 00:52:10,791
Οι Αμερικανοί.
Δεν συμπαθώ και πολύ τους Άγγλους.

657
00:52:10,958 --> 00:52:13,700
Ζω στην Αμερική.
- Αλήθεια;

658
00:52:13,875 --> 00:52:15,957
Ξέρεις κανένα μέρος
για ένα καλό σκυλί;

659
00:52:16,125 --> 00:52:19,868
Δεν νομίζω ότι αρέσουν στον Άαρον
οι σκύλοι, Αντρέ.
- Σωστά. Φοβάμαι πως όχι.

660
00:52:20,042 --> 00:52:24,832
Αλλά κάνεις kick boxing, σωστά;
- Όχι σε επίπεδο πρωταθλητισμού πια.

661
00:52:25,000 --> 00:52:28,367
Πρέπει να το συνεχίσεις.
- Νόμιζα ότι ήταν εγκληματικό άθλημα.

662
00:52:30,667 --> 00:52:32,749
Η Φρανκφούρτη ήταν υπέροχη.

663
00:52:32,917 --> 00:52:35,454
Ένας όμορφος ποταμός, καλό φαγητό.
- Εγκληματικό άθλημα;

664
00:52:35,625 --> 00:52:38,037
Πολλά λουκάνικα, όμως.
- Αλλά καλά λουκάνικα.

665
00:52:38,208 --> 00:52:40,790
Μου αρέσει...
- Τι εννοείς εγκληματικό;

666
00:52:42,167 --> 00:52:45,580
Τέλος πάντων, είσαι ερωτευμένος;
Γρήγορα πήγε αυτό.

667
00:52:45,750 --> 00:52:51,495
Στην πραγματικότητα εννοούσα ότι
το σώμα σου είναι ένα ισχυρό όπλο.

668
00:53:17,833 --> 00:53:18,948
Γαμώτο.

669
00:53:20,000 --> 00:53:25,495
Η επιχείρηση με τα παπούτσια είναι
μια σπουδαία επιχείρηση.
Είναι απλά τόσο εργατική.

670
00:53:25,667 --> 00:53:30,286
Είναι αλήθεια. Έκανα μποξ με έναν
τύπο που ήταν φίλος με έναν άλλον...

671
00:53:30,458 --> 00:53:33,416
...και σκότωσε κάποιον.
Έδωσε μια ταμπέλα στο άθλημα.

672
00:53:33,583 --> 00:53:36,245
Να φέρουμε τον λογαριασμό;
- Σκότωσε; Ουάου.

673
00:53:36,417 --> 00:53:38,499
Νομίζω ότι θα μπορούσα να το κάνω
και εγώ.

674
00:53:38,833 --> 00:53:40,448
Είμαι σίγουρος, στην πραγματικότητα.

675
00:53:41,333 --> 00:53:45,246
Τακτοποιούμε τον λογαριασμό.
- Άρα σε έναν καλό kick boxer...

676
00:53:45,417 --> 00:53:47,578
...υπάρχει λίγο από εγκληματία.

677
00:53:47,750 --> 00:53:50,787
Συναρπαστικό. Ζηλεύω.
- Σερβιτόρε;

678
00:53:50,958 --> 00:53:55,657
Ξέρεις τι πάντα ονειρευόμουν;
Ένα bed & breakfast στην Ισπανία.

679
00:53:55,833 --> 00:53:56,993
Χμμ;
- Ναι.

680
00:53:59,792 --> 00:54:03,114
Το διάβασες λοιπόν;
- Όχι. Λοιπόν, τον τίτλο.

681
00:54:03,292 --> 00:54:05,328
Είσαι περίεργος.

682
00:54:08,542 --> 00:54:11,705
Αυτό ήταν πολύ διασκεδαστικό.
- Ναι, ήταν, γλυκιά μου.

683
00:54:11,875 --> 00:54:14,787
Ηλίθιε Εβραίε.
- Δεν επιτρέπεται να το λες αυτό.

684
00:54:14,958 --> 00:54:16,289
Θα σε λιώσω στο ξύλο.

685
00:54:18,250 --> 00:54:19,865
Είσαι απολυμένος.
- Δε μου καίγεται καρφί.

686
00:54:20,042 --> 00:54:22,499
Απολυμένος;
- Άκουσες τι είπε;

687
00:54:22,667 --> 00:54:24,953
Παράξενος.
- Πάρτε τον σπίτι. Τώρα.

688
00:54:26,250 --> 00:54:28,081
Δεν θέλω να σε ξαναδώ ποτέ.

689
00:54:30,542 --> 00:54:31,622
Ντρε;

690
00:54:31,792 --> 00:54:34,283
Συγγνώμη.
- Εντάξει.

691
00:54:34,458 --> 00:54:36,574
Περίμενε να γνωρίσεις τους φίλους
μου.

692
00:54:59,542 --> 00:55:04,616
Τι κάνεις εδώ;
- Μίλησα με τον Μπάουντεβαϊν στο
τηλέφωνο...

693
00:55:04,792 --> 00:55:07,750
...και εγώ...

694
00:55:07,917 --> 00:55:11,535
...θέλω να απαλλαγώ από τη συμφωνία.
- Τι;

695
00:55:11,708 --> 00:55:14,700
Μπορώ να μπω;
- Όχι.

696
00:55:15,750 --> 00:55:17,456
Ποιος ήταν αυτός;

697
00:55:17,625 --> 00:55:18,910
Γεια σας;

698
00:55:20,042 --> 00:55:21,953
Α, ένας θαυμαστής.

699
00:55:22,708 --> 00:55:24,869
Ένας μπελάς.
- Άνοιξε.

700
00:55:25,042 --> 00:55:26,623
Το τίμημα της φήμης.

701
00:55:32,583 --> 00:55:33,993
Άνοιξε την πόρτα.

702
00:55:36,208 --> 00:55:37,618
Τώρα.

703
00:55:44,542 --> 00:55:46,749
Το πρόσωπό του στην τηλεόραση
ήταν ο χειρότερος εφιάλτης του.

704
00:55:46,917 --> 00:55:50,580
Θα ήταν χαρούμενος που,
χάρη σε μένα, πάνω από 1000 βιβλία
θα πουληθούν.

705
00:55:50,750 --> 00:55:52,206
Πρέπει να κάνεις κάτι.

706
00:55:52,375 --> 00:55:54,866
Πάντα κάνεις τέτοια πράγματα.

707
00:56:02,250 --> 00:56:03,956
Γεια σου, Χέρμαν.

708
00:56:04,583 --> 00:56:08,622
Αυτό διαφέρει από το να προσποιείσαι
ότι είσαι κάποιος άλλος.

709
00:56:16,792 --> 00:56:19,534
Τώρα τι;
- Θα σκεφτώ κάτι.

710
00:56:19,708 --> 00:56:22,950
Τι πράγμα;
- Θα καλέσω τους δικηγόρους.

711
00:56:28,292 --> 00:56:31,659
Αυτοί οι άνθρωποι είναι στον χώρο
εδώ και 100 χρόνια...

712
00:56:31,833 --> 00:56:34,415
...10 έως 30 τίτλους τον χρόνο...

713
00:56:34,583 --> 00:56:36,824
...καλά διηγήματα,
ευαίσθητο άλμπουμ ποίησης...

714
00:56:37,000 --> 00:56:39,036
...ο ήλιος ανατέλλει, ο ήλιος δύει...

715
00:56:39,208 --> 00:56:42,450
...αργά ο γέρος αγρότης μετράει
τις μπάλες του και όλα μένουν ίδια.

716
00:56:42,625 --> 00:56:44,411
Και κοίτα το τώρα.

717
00:56:47,333 --> 00:56:48,948
Μην δείχνεις τίποτα.
- Φυσικά και όχι.

718
00:56:49,125 --> 00:56:52,197
Μην μιλάς για τίποτα.
Να είσαι χαρούμενος.

719
00:56:52,375 --> 00:56:56,914
Πόσο υπέροχο είναι να είμαι γεμάτος
περηφάνια στην ηλικία μου...

720
00:56:57,083 --> 00:57:00,200
...με τόσο επιτυχημένους...

721
00:57:00,375 --> 00:57:02,582
Άουτς.
- Τι συμβαίνει;

722
00:57:06,208 --> 00:57:08,324
Γιατί δεν πας μέσα.

723
00:57:11,417 --> 00:57:13,783
Δεν είναι τίποτα. Χαλασμένο μύδι.

724
00:57:23,917 --> 00:57:25,873
Μπαμπά, πόσο ωραίο που...
- Να' σαι.

725
00:57:26,042 --> 00:57:27,498
...που περάσατε.

726
00:57:29,792 --> 00:57:31,783
Μόλις ήμουν στον γιατρό.

727
00:57:31,958 --> 00:57:34,791
Ευτυχώς, έχουμε ακόμα τον ίδιο.
- Αλλά...

728
00:57:34,958 --> 00:57:37,791
Τα πράγματα δεν φαίνονται καλά
με το στομάχι σου πάλι, έτσι;

729
00:57:37,958 --> 00:57:41,701
Αυτό μπορεί να σημαίνει μόνο ένα πράγμα:
προβλήματα στην επιχείρηση.

730
00:57:41,875 --> 00:57:46,039
Πώς το ξέρεις αυτό; Μήπως...
- Αλλά ισχυρίζεσαι ότι όλα είναι υπέροχα.

731
00:57:47,833 --> 00:57:51,826
Δεν τσιμπάω σε όλα, ξέρεις.
Έχω 40 χρόνια εμπειρίας.

732
00:57:52,000 --> 00:57:56,573
Τι εννοείς, μπαμπά;
- Τι συμβαίνει με αυτή την χωριάτισσα;

733
00:57:56,750 --> 00:57:58,331
Την ψεύτικη συγγραφέα.

734
00:57:58,500 --> 00:58:01,742
Ψεύτικη συγγραφέας;
- Ποιος έγραψε αυτό το βιβλίο;

735
00:58:01,917 --> 00:58:03,157
Ποιος;

736
00:58:05,083 --> 00:58:06,664
Αλλά, μπαμπά...
- Κάθισε.

737
00:58:06,833 --> 00:58:08,869
Τι θα γίνει αν βγει αυτό προς τα έξω;

738
00:58:09,042 --> 00:58:11,124
Θα φανώ σαν ηλίθιος
στον εκδοτικό κόσμο.

739
00:58:11,292 --> 00:58:13,533
Η φήμη του Goudemondt θα καταστραφεί.

740
00:58:13,708 --> 00:58:16,245
Για να μην αναφερθούμε στις απαιτήσεις
στο εξωτερικό.

741
00:58:16,417 --> 00:58:19,204
Δεν θα βρούμε ποτέ ξανά δουλειά.
- Εμείς;

742
00:58:19,375 --> 00:58:22,697
Ο κόσμος έχει αλλάξει, μπαμπά.
- Ποιος έγραψε αυτό το βιβλίο;

743
00:58:24,917 --> 00:58:27,579
Κάποιος τύπος που μένει κοντά
στο Άρνεμ.

744
00:58:35,667 --> 00:58:38,739
Ίσως πρέπει να καθίσεις.
- Δεν κάθομαι.

745
00:58:38,917 --> 00:58:42,785
Το ήξερα, όμως.
Το ήξερα από την πρώτη μέρα.

746
00:58:42,958 --> 00:58:45,995
Γιατί λοιπόν δεν είπες τίποτα;
- Λόγω της μαμάς σου.

747
00:58:46,167 --> 00:58:50,080
Την ντροπή που οι γιοι της
είναι απατεώνες.

748
00:58:50,250 --> 00:58:53,617
Δεν ξέρω αν μπορεί να το αντέξει.
Έχει διαβήτη, θυμάσαι;

749
00:58:53,792 --> 00:58:57,956
Αλλά θα το αντιμετωπίσεις
και θα το αντιμετωπίσεις γρήγορα.

750
00:58:58,125 --> 00:58:59,911
Πριν ξεφύγει εντελώς
από τον έλεγχο.

751
00:59:08,042 --> 00:59:09,748
Η μαμά και ο διαβήτης της;

752
00:59:10,542 --> 00:59:12,954
Χαίρομαι που στέκεται ακόμα.

753
00:59:22,792 --> 00:59:25,283
Ο αδελφός μου είναι υποχόνδριος.
Είναι μια χαρά.

754
00:59:25,458 --> 00:59:27,574
Όλα είναι στο μυαλό του.
- Οξύ έλκος.

755
00:59:27,750 --> 00:59:29,911
Πέντε ημέρες απόλυτη κατάκλιση.

756
00:59:33,958 --> 00:59:35,243
Κανένα νέο;
- Όχι.

757
00:59:35,417 --> 00:59:39,160
Από τώρα μέχρι τρεις μέρες θέλω...

758
00:59:39,333 --> 00:59:41,574
...μια λύση.
- Είμαι μόνος μου.

759
00:59:41,750 --> 00:59:44,116
Σε διδάξαμε να σκέφτεσαι μόνος σου.

760
00:59:44,292 --> 00:59:47,034
Πρέπει να κάνουμε κάτι. Γρήγορα.
- Το καταλαβαίνω.

761
00:59:47,208 --> 00:59:49,745
Το μετανιώνει, Μπρι.
- Το καταλαβαίνω.

762
00:59:49,917 --> 00:59:53,159
Θα ήθελε πολύ να δουλέψει ξανά
για σένα. Θα κάνει ό,τι του πεις.

763
00:59:53,333 --> 00:59:55,449
Πόσο δύσκολο μπορεί να είναι;

764
00:59:55,625 --> 00:59:58,207
Υπάρχουν τρία μέρη.
Έχουμε αεροστεγή συμβόλαια.

765
00:59:58,375 --> 01:00:02,664
Δεν έχει κανένα πάτημα.
- Αυτό θα τον κάνει να το σκεφτεί.

766
01:00:02,833 --> 01:00:04,664
Δεν δίνω...

767
01:00:05,958 --> 01:00:07,698
...μία δεκάρα.

768
01:00:08,583 --> 01:00:10,198
Αλλά δεν υπάρχει επιστροφή.

769
01:00:10,375 --> 01:00:11,990
Μοιάζει να έχεις πρόβλημα.

770
01:00:12,167 --> 01:00:15,204
Λοιπόν...
- Αυτός ο kick boxer. Το ξέχασα ήδη.

771
01:00:15,375 --> 01:00:19,038
Λατρεύω το περιβάλλον σου.
Πάντα το λάτρευα.

772
01:00:19,208 --> 01:00:20,573
Το μετανιώνει τόσο πολύ.

773
01:00:20,750 --> 01:00:23,287
Είμαι σίγουρος ότι είναι καλός,
κατά βάθος. - Δεν το εννοείς αυτό.

774
01:00:23,458 --> 01:00:24,789
Θα κάνει τα πάντα.

775
01:00:24,958 --> 01:00:26,698
Άφησες τη γυναίκα σου να το σκάσει.

776
01:00:26,875 --> 01:00:31,039
Άφησες τον αδελφό σου να βρει
τρελά σχέδια και δεν κάνεις τίποτα.

777
01:00:31,208 --> 01:00:33,119
Τι έκανα λάθος στην ανατροφή σου;

778
01:00:33,292 --> 01:00:35,032
Οτιδήποτε.

779
01:00:40,042 --> 01:00:41,452
Γεια σας.

780
01:00:44,583 --> 01:00:45,948
Μπο;

781
01:00:46,958 --> 01:00:48,368
Μπο;

782
01:00:49,000 --> 01:00:50,786
Πόνος, πόνος.

783
01:00:52,375 --> 01:00:54,661
Μπο.
- Είναι πολύ άρρωστος.

784
01:00:54,833 --> 01:00:56,369
Δεν το βλέπεις;

785
01:01:21,792 --> 01:01:23,248
Το τελείωσα.

786
01:01:23,417 --> 01:01:24,827
Τι;

787
01:01:25,000 --> 01:01:27,742
Ναι, έλα μέσα.
- Το βιβλίο. Τελικά το τελείωσα.

788
01:01:27,917 --> 01:01:29,908
Καλό. Αλλά...

789
01:01:33,458 --> 01:01:36,495
Σελίδα 753. Στο κάτω μέρος.

790
01:01:43,417 --> 01:01:46,830
«Η Λεονί αποσύρθηκε για πολλοστή
φορά στο ερημικό νησί του αυνανισμού».

791
01:01:47,000 --> 01:01:48,831
Σελίδα 754, εννοώ.

792
01:01:54,167 --> 01:01:56,658
«Μετά από πολλά ταξίδια
και μακρές άυπνες νύχτες...

793
01:01:56,833 --> 01:01:58,698
...η Λεονί ήξερε ότι υπήρχε μόνο
μία λύση.

794
01:01:58,875 --> 01:02:01,457
Μια νόστιμη λύση.
Μια ανελέητη λύση.

795
01:02:01,625 --> 01:02:05,413
Μια αποφασιστική, οριστική, άκαιρη
λύση.

796
01:02:05,583 --> 01:02:07,790
Χωρίς να μαστίζεται πλέον
από φόβο ή άλλες αναστολές...

797
01:02:07,958 --> 01:02:09,914
...περπάτησε προς την άκρη
της αποβάθρας του σιδηροδρόμου.

798
01:02:10,083 --> 01:02:14,076
Στην απόσταση άκουσε τον βρυχηθμό
ενός τρένου που πλησίαζε γρήγορα».

799
01:02:20,333 --> 01:02:23,405
Όχι.
- Ο πρώην οδηγός μου, αυτός ο kick boxer...

800
01:02:23,583 --> 01:02:26,996
Θα το κάνει έτσι απλά.
Μια μικρή σπρωξιά. Κανείς δεν θα το προσέξει.

801
01:02:27,167 --> 01:02:29,499
Όλοι ξέρουν ότι η αυτοκτονία...

802
01:02:29,667 --> 01:02:31,532
...συμβαίνει πολύ.
Είναι ακόμα και στο βιβλίο.

803
01:02:31,708 --> 01:02:35,530
Δεν πιστεύω στ' αυτιά μου.
Τι είδους χουλιγκανική νοοτροπία είναι;

804
01:03:13,583 --> 01:03:15,744
Ναι, είναι...

805
01:03:16,458 --> 01:03:21,202
...Χέρμαν.
Γιατί δεν μου απαντάς;

806
01:03:21,375 --> 01:03:24,572
Θέλω να σου μιλήσω. Τώρα.

807
01:03:24,750 --> 01:03:27,036
Και δεν ακούω τίποτα...

808
01:03:27,208 --> 01:03:28,948
...ούτε από τον αδερφό σου.

809
01:03:29,125 --> 01:03:33,619
Τηλεφώνησέ μου σήμερα, αλλιώς...

810
01:03:33,792 --> 01:03:36,989
...θα σε επισκεφτώ με δικηγόρο.

811
01:03:49,375 --> 01:03:51,161
Tu casa es mi casa?

812
01:03:53,958 --> 01:03:56,040
Η φίλη μου θέλει να ξεκινήσει
ένα B&B στην Ισπανία.

813
01:03:56,208 --> 01:03:58,995
Θα πάρει τον Αντρέ μαζί της
και δε θα τον δούμε για καιρό.

814
01:03:59,167 --> 01:04:01,328
Ένα μηνιαίο επίδομα και αυτό ήταν.

815
01:04:03,750 --> 01:04:05,741
Μαρκ, αυτός ο τύπος είναι τρελός.

816
01:04:05,917 --> 01:04:10,160
Γι' αυτό μάλλον έγραψε ένα
τόσο διαταραγμένο βιβλίο με σεξ και θάνατο.

817
01:04:10,333 --> 01:04:13,166
Δεν το έχουμε συζητήσει ποτέ.
- Τι;

818
01:04:13,333 --> 01:04:18,248
Τι πιστεύεις για το βιβλίο.
- Μάλλον επειδή δεν το είχα διαβάσει.

819
01:04:20,458 --> 01:04:23,165
Δεν είμαι σίγουρη αν το καταλαβαίνω,
αλλά...

820
01:04:23,625 --> 01:04:26,367
...έχει να κάνει κάτι με εμένα
με έναν περίεργο τρόπο.

821
01:04:27,292 --> 01:04:29,157
Ο πόθος για κάτι.

822
01:04:30,833 --> 01:04:32,289
Κάτι άλλο.

823
01:04:33,625 --> 01:04:35,581
Για ό,τι έχασες.

824
01:04:36,750 --> 01:04:38,911
Ή κάτι που δεν είχες ποτέ.

825
01:04:42,917 --> 01:04:44,999
Χωρίς πόθο είσαι τίποτα.

826
01:04:45,167 --> 01:04:46,407
Ή κανένας.

827
01:04:46,583 --> 01:04:49,040
Αλλά ταυτόχρονα
μπορεί να οδηγήσει...

828
01:04:50,250 --> 01:04:51,786
...στον θάνατο.

829
01:04:59,208 --> 01:05:02,041
Ήθελα να γίνω συγγραφέας
για πολύ καιρό.

830
01:05:02,208 --> 01:05:03,789
Ένας αληθινός συγγραφέας.

831
01:05:05,542 --> 01:05:07,999
Όταν οι γονείς μου ήταν απασχολημένοι
να δέρνονται μεταξύ τους...

832
01:05:08,167 --> 01:05:11,614
...καθόμουν σε μια γωνία και έφτιαχνα
ιστορίες.

833
01:05:11,792 --> 01:05:13,783
Με τον εαυτό μου ως πρωταγωνιστή.

834
01:05:14,792 --> 01:05:16,874
Ένα πολύ έξυπνο κορίτσι.

835
01:05:17,750 --> 01:05:20,992
Με γυαλιά και κοντά μαλλιά.

836
01:05:28,292 --> 01:05:32,706
Η πρώην μου με άφησε επειδή
πίστευε ότι δεν μπορούσα να αποφασίσω.

837
01:05:34,000 --> 01:05:36,833
Δεν μπορεί να ήταν
ο μόνος λόγος.

838
01:05:37,000 --> 01:05:38,456
Ίσως όχι.

839
01:05:39,417 --> 01:05:41,533
Αλλά αυτό ήταν το επιχείρημά της.

840
01:05:43,167 --> 01:05:45,749
Πόσο καιρό ήσασταν μαζί;

841
01:05:45,917 --> 01:05:47,407
Οκτώ χρόνια.

842
01:05:48,083 --> 01:05:50,039
Οκτώ χρόνια.

843
01:05:50,208 --> 01:05:53,405
Οι σχέσεις μου ποτέ δεν κράτησαν
τόσο πολύ. - Διήρκεσαν.

844
01:05:53,583 --> 01:05:54,572
Χμ;

845
01:05:55,542 --> 01:05:57,248
Λέγεται 'διήρκεσαν'.

846
01:05:58,542 --> 01:06:01,739
Συγγνώμη, έχω απορροφηθεί.
- Εντάξει.

847
01:06:03,500 --> 01:06:05,741
Αλλά τα πάω καλύτερα, σωστά;

848
01:06:08,708 --> 01:06:10,118
Πολύ καλύτερα.

849
01:06:22,417 --> 01:06:24,908
Αλλά... είχε δίκιο;

850
01:06:25,958 --> 01:06:27,789
Ότι δεν μπορώ να πάρω αποφάσεις.

851
01:06:32,375 --> 01:06:36,789
Για τον αδελφό μου όλα είναι ξεκάθαρα
και απλά.

852
01:06:36,958 --> 01:06:39,574
Εγώ βλέπω πολλές γκρίζες ζώνες.

853
01:06:39,750 --> 01:06:42,867
Τα πάντα έχουν τόσες πολλές πλευρές.
Υπάρχουν πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα.

854
01:06:43,042 --> 01:06:46,830
Κάθε επιχείρημα έχει ένα αντί-επιχείρημα.
Δεν υπάρχει μία αλήθεια.

855
01:06:48,292 --> 01:06:52,535
Αυτό είναι τόσο εσύ.
"Τόσο". "Σαν". Τι είναι;

856
01:06:52,708 --> 01:06:55,495
Φυσικά και υπάρχει μία αλήθεια.

857
01:06:55,667 --> 01:06:57,328
Υπάρχει;
- Ναι.

858
01:06:57,500 --> 01:06:58,785
Για παράδειγμα...

859
01:06:58,958 --> 01:07:01,916
...το ένα παπούτσι είναι ωραίο και το
άλλο δεν είναι.

860
01:07:02,458 --> 01:07:04,244
Πάρε τα παπούτσια σου.

861
01:07:04,833 --> 01:07:06,744
Είναι άσχημα.
- Είναι;

862
01:07:06,917 --> 01:07:10,159
Σου τα αγόρασε η πρώην σου;
- Όχι.

863
01:07:11,708 --> 01:07:14,825
Και παρεμπιπτόντως, δεν είχε δίκιο.

864
01:07:15,667 --> 01:07:17,703
Μπορώ να παίρνω αποφάσεις.

865
01:07:18,708 --> 01:07:21,199
Μιλούσες για τον πρώην
οδηγό σου.

866
01:07:25,250 --> 01:07:27,866
Η Μπριζίτ συνάντησε τον Αντρέ.

867
01:07:28,042 --> 01:07:30,328
Έπλασε μια ιστορία για έναν
επικίνδυνο τρελό.

868
01:07:30,500 --> 01:07:33,037
Έναν τύπο που την είχε απειλήσει.

869
01:07:33,208 --> 01:07:35,449
Ότι η αστυνομία ήταν άχρηστη.

870
01:07:35,625 --> 01:07:38,162
Ότι είχε φτάσει στα όριά της
και ήθελε να ξεφορτωθεί αυτόν τον άνθρωπο...

871
01:07:38,333 --> 01:07:41,746
...με τέτοιο τρόπο ώστε να φαινόταν
σαν αυτοκτονία.

872
01:07:41,917 --> 01:07:43,498
Ο Αντρέ είχε τις αμφιβολίες του.

873
01:07:43,667 --> 01:07:48,582
Αλλά όταν η Μπριζίτ είπε ότι ο
παρατηρητής της κλώτσησε έναν σκύλο...

874
01:07:48,750 --> 01:07:51,662
...μέχρι θανάτου πριν από μερικές
εβδομάδες...και ότι ο Αντρέ θα...

875
01:07:52,500 --> 01:07:54,661
...θα έπαιρνε ένα τεράστιο χρηματικό
ποσό για αυτή τη δουλειά...

876
01:07:55,750 --> 01:08:00,198
...είπε ότι θα το σκεφτόταν.
Το συντομότερο δυνατό. Βιάζομαι.

877
01:08:00,500 --> 01:08:03,367
Αυτός ο άνθρωπος είναι ανατριχιαστικός
και επικίνδυνος.

878
01:08:03,542 --> 01:08:05,999
Θέλεις πραγματικά να πας στην
Ισπανία για ένα B&B;

879
01:08:06,167 --> 01:08:07,828
Ναι.
- Πραγματικά, πραγματικά;

880
01:08:08,708 --> 01:08:10,118
Φυσικά.
- Και...

881
01:08:30,042 --> 01:08:33,205
Θες να έρθεις μαζί μου;

882
01:08:33,375 --> 01:08:35,457
Σούτε.
- Γεια σου, Χέρμαν.

883
01:08:37,042 --> 01:08:43,083
Σκεφτόμασταν ότι αν μπορούσες
να έρθεις στο Άμστερνταμ απόψε...

884
01:08:43,250 --> 01:08:44,911
...τότε...

885
01:08:46,167 --> 01:08:50,991
...τότε θα το φροντίσουμε.
- Βρήκατε κάτι;

886
01:08:51,167 --> 01:08:52,782
Σοβαρά;
- Ναι.

887
01:08:56,250 --> 01:08:58,457
Ποιο τρένο παίρνεις;

888
01:08:58,625 --> 01:09:00,957
Γιατί;
- Επειδή.

889
01:09:01,250 --> 01:09:03,206
8.15 μ.μ., ή...

890
01:09:03,375 --> 01:09:09,416
Άκου, ένα εισιτήριο μου κοστίζει...
- Ναι, το είπες.

891
01:09:11,250 --> 01:09:14,993
Εντάξει, τα λέμε απόψε.
- Εντάξει.

892
01:09:36,208 --> 01:09:37,994
"Η Λεονί στεκόταν εκεί.

893
01:09:38,167 --> 01:09:42,080
Κοίταξε τις σκοτεινές ράγες που
δεν θα οδηγούσαν πουθενά πια.

894
01:09:42,250 --> 01:09:44,491
Το χασμουρητό κενό της θύμισε...

895
01:09:44,667 --> 01:09:47,079
...τον καιρό που καθόταν μπροστά
στον καθρέφτη...

896
01:09:47,250 --> 01:09:50,617
...γυμνή και με τα πόδια ανοιχτά
και..."

897
01:09:55,958 --> 01:09:58,449
"Περίμενε να νιώσει πικρία.

898
01:09:58,625 --> 01:10:01,742
Πικρία για αυτή την αφθονία καλών
προθέσεων...

899
01:10:01,917 --> 01:10:07,492
...ολόκληρα ψέματα και μισές αλήθειες
που την είχαν οδηγήσει να στέκεται εκεί."

900
01:10:12,583 --> 01:10:17,703
"Αυτό που επρόκειτο να κάνει ήταν
άσκοπο, φυσικά.

901
01:10:17,875 --> 01:10:19,331
Αν και...

902
01:10:20,292 --> 01:10:24,410
Ίσως υπάρχει περισσότερο νόημα
στον θάνατο παρά στη ζωή."

903
01:10:26,042 --> 01:10:28,533
"Σκέφτηκε ότι για πρώτη φορά
στη ζωή της...

904
01:10:28,708 --> 01:10:30,915
...θα έκανε κάτι
ανέκκλητο.

905
01:10:32,125 --> 01:10:36,619
Έτσι για πρώτη φορά
ήταν και για τελευταία."

906
01:10:40,875 --> 01:10:42,866
Αυτό δεν είναι σωστό. Ακύρωσέ το. Τώρα.

907
01:10:44,375 --> 01:10:46,115
Γεια;
- Εντάξει.

908
01:10:46,292 --> 01:10:48,123
Τότε κλείσε το τηλέφωνο.
- Εντάξει.

909
01:10:48,292 --> 01:10:49,702
Ιησούς.

910
01:11:04,250 --> 01:11:05,660
Γαμώτο.

911
01:11:13,667 --> 01:11:15,658
Ναι;
- Δεν απαντάει.

912
01:11:15,833 --> 01:11:17,915
Πώς είναι δυνατόν;
- Δεν ξέρω.

913
01:11:57,083 --> 01:12:01,247
Δεν μπορώ να έρθω απόψε.
Θα δειπνήσουμε αύριο το βράδυ.

914
01:12:01,417 --> 01:12:04,375
Ναι, αλλά άκου, αυτό δεν είναι... Όχι.

915
01:12:04,542 --> 01:12:08,364
Ειλικρινά. Θα τα φροντίσουμε όλα.
Έχεις τον λόγο μου.

916
01:12:09,500 --> 01:12:11,707
Μια δολοφονική επίθεση.

917
01:12:11,875 --> 01:12:14,662
Ο Μαρκ δεν μπορούσε να πιστέψει
ότι το είχε καν σκεφτεί.

918
01:12:14,833 --> 01:12:19,497
Ευχαρίστησε τον Θεό που είχε δει
το φως εγκαίρως.

919
01:12:19,667 --> 01:12:26,163
Αλλά είχε γίνει φανερό ότι έπρεπε
να ληφθεί πραγματική, νόμιμη δράση.

920
01:12:32,750 --> 01:12:34,615
Τι κάνεις...
- Νιώθεις καλύτερα;

921
01:12:35,667 --> 01:12:39,034
Είσαι καλύτερα, σωστά;
- Όχι, όχι εντελώς.

922
01:12:39,875 --> 01:12:41,331
Κόρνινγκ;

923
01:12:42,125 --> 01:12:43,240
Σε χρειάζομαι.

924
01:12:46,000 --> 01:12:49,538
Ήμουν άρρωστος.
- Δεν είναι σαν να ήσουν αναίσθητος.

925
01:12:49,708 --> 01:12:52,905
Σε πήρα τουλάχιστον 80 φορές.
- Δεν ξέρω αν το στομάχι σου...

926
01:12:53,083 --> 01:12:55,324
Μπούρδες. Ήσουν χαρούμενος
που ήσουν εκτός σύνδεσης για λίγο.

927
01:12:55,500 --> 01:12:58,333
Αν μου δώσεις μια μέρα να αναρρώσω,
θα καλέσω τον Χέρμαν και...

928
01:12:58,500 --> 01:13:00,411
Είναι άχρηστο.

929
01:13:00,583 --> 01:13:02,448
Τι εννοείς;
- Τελείωσε.

930
01:13:03,292 --> 01:13:05,658
Ιησούς, Μαρκ, γιατί εκεί;

931
01:13:05,833 --> 01:13:08,905
Ο μπαμπάς λέει στη μαμά.
Η μαμά φτιάχνει σούπα.

932
01:13:09,083 --> 01:13:12,701
Με τη σούπα της μαμάς όλοι θα
τρώνε από τα χέρια τους.

933
01:13:12,875 --> 01:13:16,367
Έτσι ελπίζει να κερδίσει τον Χέρμαν,
ώστε να μπορέσουμε να κάνουμε μια συμφωνία...

934
01:13:16,542 --> 01:13:18,749
...και να φροντίσουμε τα πάντα αμέσως.

935
01:13:20,833 --> 01:13:23,415
Δεν ξέρω αν μπορώ να είμαι εκεί.
- Ναι, μπορείς.

936
01:13:23,583 --> 01:13:26,416
Απλά πάρε μερικά επιπλέον χάπια
ή κάτι τέτοιο.

937
01:13:26,583 --> 01:13:31,202
Το πούλησες στην Μπριζίτ;
- Είναι μέσα. Κουλ τύπισσα.

938
01:13:32,667 --> 01:13:36,239
Ενώ ο Άαρον μιλούσε χαρούμενα
για τα τελευταία λογοτεχνικά κουτσομπολιά...

939
01:13:36,417 --> 01:13:39,124
...η Μπριζίτ ήξερε ότι είχε τελειώσει.

940
01:13:39,292 --> 01:13:43,831
Ήξερε επίσης ότι ήταν
αναπόφευκτο από την αρχή.

941
01:13:44,000 --> 01:13:47,037
Ο Άαρον είχε ερωτευτεί
τη συγγραφέα του "Ο Πόθος”...

942
01:13:47,208 --> 01:13:49,540
...που έμοιαζε με την Μπριζίτ.

943
01:13:54,792 --> 01:13:56,123
Τι συμβαίνει;

944
01:13:57,708 --> 01:13:59,244
Άαρον, εγώ...

945
01:14:02,250 --> 01:14:05,447
Θέλεις να καλέσεις οδική βοήθεια.
- Τι?

946
01:14:05,625 --> 01:14:07,991
Τελειώσαμε;
Μίλα, πες μου.

947
01:14:13,083 --> 01:14:14,323
Γιατί;

948
01:14:17,125 --> 01:14:19,241
Επειδή είμαι διαφορετικός.
- Το ξέραμε.

949
01:14:19,417 --> 01:14:20,827
Πολύ διαφορετικός.

950
01:14:22,083 --> 01:14:24,825
Δεν είμαι πραγματικά συγγραφέας.

951
01:14:25,000 --> 01:14:27,207
Όπως εσύ. Εγώ...
- Δεν το καταλαβαίνω.

952
01:14:27,375 --> 01:14:30,117
Τι εννοείς;
- Ε, λοιπόν...

953
01:14:31,292 --> 01:14:33,658
Γράφω, αλλά όχι...

954
01:14:33,833 --> 01:14:37,781
Απλά πέτα το.
- Δεν έγραψα "Ο Πόθος".

955
01:14:44,625 --> 01:14:46,115
Θεέ μου.

956
01:14:50,667 --> 01:14:52,077
Τι...

957
01:14:54,958 --> 01:14:56,744
...απίστευτα...

958
01:14:58,375 --> 01:15:02,072
...φθηνή δικαιολογία για να
ξεφορτωθείς εμένα.

959
01:15:02,250 --> 01:15:04,582
Πίστεψες αλήθεια πως
θα την πάταγα;

960
01:15:08,167 --> 01:15:09,657
Όπως θες.

961
01:15:29,333 --> 01:15:31,574
Η μαμά σου δεν ξέρει ακόμα.
- Τι;

962
01:15:31,750 --> 01:15:34,366
Γιατί είμαστε εδώ;
- Η σούπα ήταν η μαγική λέξη.

963
01:15:34,542 --> 01:15:37,124
Δεν δούλεψε. Εντάξει.

964
01:15:37,292 --> 01:15:40,329
Προσπάθησα μερικές φορές,
αλλά ντρεπόμουν να το πω.

965
01:15:40,500 --> 01:15:43,742
Εσύ το προκάλεσες,
οπότε πες της εσύ.

966
01:15:43,917 --> 01:15:46,579
Μετά θα φύγουμε.
- Όχι, τώρα θα το κάνουμε.

967
01:15:46,750 --> 01:15:48,911
Την παίρνεις στην άκρη και της το λες.
- Αλλά...

968
01:15:49,083 --> 01:15:50,198
Έτσι θα το κάνουμε.

969
01:16:15,125 --> 01:16:16,661
Γεια σου, γλυκιά μου.

970
01:16:18,125 --> 01:16:19,615
Γεια σου, γιε μου.

971
01:16:19,792 --> 01:16:23,284
Όλα είναι σχεδόν χωρίς πιπέρι,
ειδικά για σένα.

972
01:16:23,917 --> 01:16:26,909
Είσαι σίγουρος ότι μπορείς να τα
φας όλα ξανά;
- Προσεκτικά.

973
01:16:27,083 --> 01:16:30,280
Έχω καλά φάρμακα.
- Ω, Θεέ μου.

974
01:16:30,458 --> 01:16:34,201
Είναι τόσο ωραίο που ο συγγραφέας
μας των μπεστ σέλερ έρχεται για δείπνο.

975
01:16:35,000 --> 01:16:38,663
Τι γίνεται με τον άλλο κύριο;
Είναι ο μάνατζέρ της;

976
01:16:56,000 --> 01:16:58,958
Πώς είναι;
Να καταστρέφεις τα πάντα.

977
01:16:59,125 --> 01:17:02,743
Απλώς.
- Απλώς;

978
01:17:02,917 --> 01:17:05,203
Χωρίς εμένα, ούτε έξι βιβλία
δεν θα είχαν πουληθεί.

979
01:17:05,375 --> 01:17:07,957
Χωρίς εμένα, θα ήσουν ακόμα...

980
01:17:08,125 --> 01:17:10,491
...σε ένα τριτοκοσμικό μαγαζί παπουτσιών.

981
01:17:14,375 --> 01:17:16,411
...μια χαζή μπάρμπι.

982
01:17:16,583 --> 01:17:20,326
Και πάντα θα είσαι.

983
01:17:20,500 --> 01:17:26,905
Σε μια παρουσίαση του βιβλίου μου
αρχίζεις να μιλάς για παπούτσια.

984
01:17:31,000 --> 01:17:35,994
Καλώς ήρθατε.
- Άρα εσείς είστε ο ιδρυτής...

985
01:17:36,917 --> 01:17:39,704
...της Goudemondt;
- Όχι, ο πατέρας μου ήταν.

986
01:17:39,875 --> 01:17:43,117
Αλλά εγώ έκανα την Goudemondt
αυτό που είναι τώρα.

987
01:17:44,042 --> 01:17:47,955
Α, Brigitte. Η θαυματουργή συγγραφέας
μας.
- Κυρία Goudemondt.

988
01:17:48,125 --> 01:17:50,992
Κύριε Schutte;
- Κυρία.

989
01:17:51,167 --> 01:17:53,954
Χαίρομαι που μπορέσατε να έρθετε
όλοι.
Το δείπνο είναι έτοιμο.

990
01:17:55,417 --> 01:17:57,328
Bo, μπορείς να με βοηθήσεις;

991
01:17:57,500 --> 01:17:59,331
Θα το κάνω εγώ.
- Κι αυτό είναι καλό.

992
01:18:02,958 --> 01:18:05,700
Μαμά...
- Ναι, αγάπη μου.

993
01:18:06,708 --> 01:18:08,824
Υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρεις.

994
01:18:09,000 --> 01:18:12,072
Επιτέλους μια νέα γυναίκα στη ζωή σου.
Πες μου αργότερα.

995
01:18:12,250 --> 01:18:13,660
Όχι, τώρα.
- Όχι, αργότερα.

996
01:18:13,833 --> 01:18:17,405
Η σούπα κρυώνει. Οι καλεσμένοι
περιμένουν.
Φέρε αυτά.

997
01:18:29,833 --> 01:18:31,494
Έτοιμα.

998
01:18:46,083 --> 01:18:48,449
Καλή όρεξη.
- Καλή όρεξη.

999
01:18:59,333 --> 01:19:01,198
Τι γίνεται με την ταινία;

1000
01:19:01,375 --> 01:19:03,832
Δεν πρόκειται να υπάρξει
κινηματογραφική μεταφορά του βιβλίου;

1001
01:19:04,000 --> 01:19:05,991
Ναι, το δουλεύουν.

1002
01:19:06,167 --> 01:19:09,580
Ο σκηνοθέτης ήθελε τον συγγραφέα
να παίξει έναν ρόλο.

1003
01:19:09,750 --> 01:19:12,992
Αλλά δεν πιστεύαμε ότι ήταν καλή ιδέα.
- Όχι.

1004
01:19:14,292 --> 01:19:16,829
Συνήθως, το βιβλίο είναι πολύ καλύτερο.

1005
01:19:17,667 --> 01:19:20,500
Δεν είμαι και τόσο σίγουρος για τους
Ολλανδούς κινηματογραφιστές.

1006
01:19:20,667 --> 01:19:23,374
Ναι, εγώ...

1007
01:19:24,292 --> 01:19:27,204
...συμφωνώ απόλυτα μαζί σου.

1008
01:19:29,625 --> 01:19:31,161
Πουμ...

1009
01:19:32,917 --> 01:19:34,908
Πουμ...

1010
01:19:35,083 --> 01:19:36,698
Πουμ...

1011
01:19:38,458 --> 01:19:41,905
Πουμ... πουμ... πουμ...

1012
01:19:43,833 --> 01:19:46,905
Πουμ... κολοκυθόσουπα...

1013
01:19:47,083 --> 01:19:48,368
...νόστιμη...

1014
01:19:49,292 --> 01:19:51,328
...κυρία.

1015
01:19:51,500 --> 01:19:52,740
Ευχαριστώ.

1016
01:19:59,083 --> 01:20:00,448
Αλλά...

1017
01:20:00,625 --> 01:20:01,831
...τέλος πάντων...

1018
01:20:03,458 --> 01:20:05,995
Χέρμαν και Μπριζίτ...

1019
01:20:07,417 --> 01:20:10,955
...μαμά, είμαστε στην πραγματικότητα
εδώ για να...

1020
01:20:16,250 --> 01:20:17,615
Θεέ μου.

1021
01:20:17,792 --> 01:20:18,998
Χέρμαν...

1022
01:20:19,167 --> 01:20:20,748
Χέρμαν...

1023
01:20:20,917 --> 01:20:22,453
Χέρμαν...

1024
01:20:33,500 --> 01:20:35,286
Ο Χέρμαν αγαπούσε τη λογοτεχνία.

1025
01:20:35,458 --> 01:20:39,326
Του άρεσε να απαγγέλλει ποιήματα
και τους κλασικούς.

1026
01:20:39,500 --> 01:20:44,995
Του άρεσε επίσης η αστρονομία, κρίνοντας
από το μεγάλο τηλεσκόπιο που βρήκα...

1027
01:20:45,167 --> 01:20:47,579
Η Ζαν είπε μερικά λόγια
για τον πρώην γείτονά της...

1028
01:20:47,750 --> 01:20:49,832
...που είχε πεθάνει τόσο ξαφνικά
από καρδιακή ανακοπή.

1029
01:20:50,000 --> 01:20:52,082
Αναπαύσου εν ειρήνη, αγαπητέ γείτονα.

1030
01:20:52,792 --> 01:20:54,623
Η Μπριζίτ κατέστησε σαφές στον Αντρέ...

1031
01:20:54,792 --> 01:20:56,783
...ότι θα μπορούσε να ξεχάσει
το μηνιαίο του επίδομα...

1032
01:20:56,958 --> 01:21:00,246
...αν έβγαζε ποτέ λέξη
για το αποτυχημένο σχέδιό τους.

1033
01:21:05,333 --> 01:21:07,369
Ναι, μπορείτε να αφαιρέσετε τα πάντα.

1034
01:21:12,250 --> 01:21:13,990
ΑΡΝΗΣΗ

1035
01:21:17,167 --> 01:21:20,739
Πιθανώς πιστεύατε ότι στο Goudemondt
έχουν μύτη για το ταλέντο.

1036
01:21:20,917 --> 01:21:23,124
Μπορεί να έχεις δίκιο.

1037
01:21:26,167 --> 01:21:27,156
Αυτό είναι.

1038
01:21:27,333 --> 01:21:31,076
Η Μπριζίτ είχε καταγράψει την τραγική
της σχέση με τον Άαρον Γκολστάιν.

1039
01:21:31,250 --> 01:21:33,286
Και ζήτησε από τον Μαρκ να το διαβάσει.

1040
01:21:33,458 --> 01:21:34,664
Θα το διαβάσω εγώ.

1041
01:21:35,042 --> 01:21:37,374
Έι, είσαι ανακουφισμένος;

1042
01:21:37,542 --> 01:21:40,249
Τι εννοείς;
- Ότι τελείωσε.

1043
01:21:40,708 --> 01:21:43,700
Αυτή η ταλαιπωρία με την Μπριζίτ και
τα λοιπά.

1044
01:21:43,875 --> 01:21:45,331
Φυσικά.

1045
01:21:50,875 --> 01:21:53,207
Τι εννοείς "τελείωσε";

1046
01:22:02,583 --> 01:22:06,997
Σε αυτά τα 40 χρόνια που ήσουν το αφεντικό,
διάβασα ό,τι δημοσίευσες.

1047
01:22:08,250 --> 01:22:10,457
Και πήγα σε όλες τις παρουσιάσεις.

1048
01:22:10,625 --> 01:22:12,832
Ίσως θυμάσαι.

1049
01:22:13,833 --> 01:22:15,915
Νόμιζες ότι δεν ήξερα
τι γινόταν;

1050
01:22:16,917 --> 01:22:18,407
Με αυτό το όμορφο κορίτσι.

1051
01:22:20,625 --> 01:22:24,914
Είχα δει αυτόν τον άντρα στο Άμστελ,
με το σημάδι από το κρασί πόρτο.

1052
01:22:25,958 --> 01:22:29,075
Σκέφτηκα: Δεν τον ξέρω,
είναι καινούριος;

1053
01:22:29,667 --> 01:22:33,364
Αλλά ένας νέος δημοσιογράφος
που είναι σχεδόν 60;

1054
01:22:33,542 --> 01:22:36,500
Και δεν είχε βλέμμα δημοσιογράφου
στα μάτια του.

1055
01:22:36,667 --> 01:22:41,616
Ναι, αλλά...
- Και μετά ήρθατε όλοι για δείπνο.

1056
01:22:41,792 --> 01:22:43,202
Με αυτόν τον άντρα.

1057
01:22:43,375 --> 01:22:47,869
Ήσουν αγχωμένη για εβδομάδες.
Νόμιζες ότι δεν θα το καταλάβαινα;

1058
01:22:49,167 --> 01:22:52,159
Ο B0 στο νοσοκομείο με το στομάχι του.

1059
01:22:52,333 --> 01:22:57,202
Τι προσπαθείς να μου πεις;
- Αυτός ο άντρας ήθελε να μας
καταστρέψει, Άλφρεντ.

1060
01:22:57,458 --> 01:23:01,451
Την επιχείρηση, τον Μαρκ και τον Μπο
και εσένα μαζί.

1061
01:23:01,792 --> 01:23:03,874
Δεν μπορούσα να το αφήσω να συμβεί.

1062
01:23:06,417 --> 01:23:10,410
Πριν οι γιατροί σκεφτούν
μια υπερβολική δόση ινσουλίνης...

1063
01:23:11,125 --> 01:23:13,582
...τα ίχνη θα έχουν φύγει από το αίμα του.

1064
01:23:15,042 --> 01:23:17,158
Και δεν μπορείς να το ανιχνεύσεις...

1065
01:23:17,333 --> 01:23:19,949
...σε συνδυασμό με κολοκυθόσουπα.

1066
01:23:22,917 --> 01:23:24,498
Πεινάς;

1067
01:23:34,500 --> 01:23:35,910
Και;

1068
01:23:38,583 --> 01:23:40,119


1069
01:23:43,958 --> 01:23:46,040
Ξέρεις ότι σε θεωρώ σπουδαία.

1070
01:23:47,750 --> 01:23:48,785
Αλλά;

1071
01:23:51,083 --> 01:23:52,698
Δεν είσαι συγγραφέας.

1072
01:23:54,875 --> 01:23:58,993
Έχει μερικά ωραία πράγματα, αλλά...
- Σταμάτα.

1073
01:24:03,250 --> 01:24:04,786
Ωραία πράγματα;

1074
01:24:04,958 --> 01:24:07,199
Πρέπει να συνεχίσεις να προσπαθείς,
όμως.

1075
01:24:08,542 --> 01:24:09,873
Λυπάμαι.

1076
01:24:13,750 --> 01:24:16,332
Θα τα καταφέρεις για πολύ καιρό
με "Τον Πόθο".

1077
01:24:16,500 --> 01:24:18,536
Απλά πάρε τον χρόνο σου.
Μια μέρα θα έρθει.

1078
01:24:19,625 --> 01:24:23,823
Και προς το παρόν ο κόσμος είναι ακόμα
πεπεισμένος ότι είσαι ιδιοφυΐα.

1079
01:24:24,833 --> 01:24:26,664
Συμπεριλαμβανομένης της μητέρας μου.

1080
01:24:34,458 --> 01:24:37,996
Ξέρεις κάτι; Νομίζω ότι προτιμάς
να είσαι με έναν πραγματικό συγγραφέα.

1081
01:24:39,125 --> 01:24:41,116
Μπρι, δεν το εννοούσα έτσι.

1082
01:24:42,792 --> 01:24:45,329
Είπα ήδη ότι σε θεωρώ σπουδαία.
- Αλήθεια;

1083
01:24:45,500 --> 01:24:47,912
Απλά λόγω του ποιος είσαι.
- Ένα χυδαίο κορίτσι των παπουτσιών;

1084
01:24:50,292 --> 01:24:51,998
Το πιστεύεις αυτό και εσύ;

1085
01:24:52,167 --> 01:24:53,452
Αλλά...

1086
01:25:16,917 --> 01:25:18,327
Μάρις;

1087
01:25:19,667 --> 01:25:21,157
Ρέαλη;

1088
01:25:21,333 --> 01:25:23,164
Ζεστά; Ωραία.

1089
01:25:24,167 --> 01:25:25,998
Έχεις πολλούς πελάτες ακόμα;

1090
01:25:26,833 --> 01:25:28,243
Όχι;

1091
01:25:29,417 --> 01:25:31,203
Α, σωστά. Όχι.

1092
01:25:32,250 --> 01:25:33,740
Ίσως...

1093
01:25:34,833 --> 01:25:37,825
...οι άνθρωποι να φοβούνται λίγο
τον σκύλο του.

1094
01:25:43,750 --> 01:25:46,332
Ναι, θα σε επισκεφθώ σύντομα.

1095
01:25:48,125 --> 01:25:50,332
Tu casa es mi casa, έτσι;

1096
01:25:51,500 --> 01:25:53,036
Δεν ξέρεις αυτή την έκφραση;

1097
01:25:53,208 --> 01:25:55,665
Είπα: Tu casa es mi...

1098
01:25:55,833 --> 01:25:57,744
Ένα ακόμη πράγμα.
- Δώσε μου πίσω το τηλέφωνό μου.

1099
01:25:57,917 --> 01:26:01,785
Μιλούσαμε για την αλήθεια, θυμάσαι;
- Μου το έτριψες στη μούρη μόλις τώρα.

1100
01:26:01,958 --> 01:26:04,415
Αν πρόκειται...
- Φαν Μπόμελ.

1101
01:26:04,583 --> 01:26:06,915
Τι;
- Floris van Bommel.

1102
01:26:07,708 --> 01:26:11,451
Δεν καταλαβαίνω.
- Είχες δίκιο. Είναι όμορφα.

1103
01:26:17,125 --> 01:26:20,322
Είναι από την περσινή συλλογή.

1104
01:26:27,458 --> 01:26:29,619
Αγόρασες παπούτσια
ειδικά για μένα;

1105
01:26:33,667 --> 01:26:35,203
Είναι τόσο άνετα.

1106
01:26:46,083 --> 01:26:49,496
Στον Μαρκ άρεσε η κλασική
λογοτεχνία, η κολοκυθόσουπα...

1107
01:26:49,667 --> 01:26:52,374
...όμορφες προτάσεις
και κανένα γλωσσικό λάθος.

1108
01:26:52,542 --> 01:26:53,907
Η Brigitte ήταν διαφορετική.

1109
01:26:54,083 --> 01:26:57,120
Στην πραγματικότητα δεν είχαν τίποτα
κοινό.

1110
01:26:57,292 --> 01:27:00,204
Αλλά όταν μιλάμε για αγάπη, μπορεί
να ποθούμε...

1111
01:27:00,375 --> 01:27:03,412
...περισσότερο τις διαφορές
παρά τις ομοιότητες.

1112
01:27:03,583 --> 01:27:09,203
Γι' αυτό όλες οι ιστορίες είναι
οι ίδιες, αλλά και λίγο διαφορετικές.

1113
01:27:09,375 --> 01:27:11,536
Και όπως είπε ένας σπουδαίος
συγγραφέας:

1114
01:27:11,708 --> 01:27:15,075
Όταν φοράς τα σωστά παπούτσια
μπορείς να συνδυάσεις τα πάντα.
Powered by translatesubtitles.org