het.verlangen.srt Greek (el) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:01:04,333 --> 00:01:07,291
Η ζωή του καθενός είναι μια ιστορία
από μόνη της.
2
00:01:08,167 --> 00:01:12,206
Η μία ιστορία είναι συναρπαστική,
η άλλη βαρετή.
3
00:01:12,375 --> 00:01:14,832
Εξαρτάται απ' το τι κάνεις.
4
00:01:17,042 --> 00:01:19,658
Ο καθένας έχει έναν χαρακτήρα
μυθιστορήματος μέσα του.
5
00:01:19,833 --> 00:01:25,157
Έναν ονειροπόλο, έναν αποτυχημένο,
έναν προδότη ή έναν ήρωα.
6
00:01:25,333 --> 00:01:28,075
Όμως το ερώτημα είναι:
ποιος θέλει να το γράψει;
7
00:01:28,250 --> 00:01:30,081
Και ποιος θέλει να το διαβάσει;
8
00:01:30,250 --> 00:01:33,572
Αυτές οι ιστορίες γεμάτες όνειρα,
φόβους και λαχτάρα.
9
00:01:35,000 --> 00:01:39,198
Η ΛΑΧΤΑΡΑ
10
00:01:42,708 --> 00:01:45,666
Εν πάση περιπτώσει,
αυτή η ιστορία είναι για τον Μαρκ.
11
00:01:45,833 --> 00:01:48,540
Με τον αδερφό του, είναι εκδότης.
12
00:01:48,708 --> 00:01:49,948
Βιβλίων.
13
00:01:50,125 --> 00:01:51,706
Καλών βιβλίων.
14
00:01:56,375 --> 00:01:57,455
Έχει έρθει ο αδερφός μου;
15
00:01:57,625 --> 00:01:59,035
Όχι, ακόμα όχι.
- Όχι βέβαια.
16
00:02:00,875 --> 00:02:03,582
Είναι χάλια εδώ.
- Όπως την τελευταία φορά.
17
00:02:03,750 --> 00:02:04,990
Δεν υπήρχε πρόβλημα ούτε τότε.
18
00:02:05,167 --> 00:02:06,156
Θα ρίξω μια ματιά.
19
00:02:13,833 --> 00:02:16,950
Γεια. Brigitte Hooijmakers.
- Μαρκ Γκουντεμόντ.
20
00:02:17,125 --> 00:02:24,122
Κυρία Hooijmakers, κάτι πήγε λάθος...
- Πάντα τσακώνομαι με τον ορθογράφο...
21
00:02:24,292 --> 00:02:26,499
Αυτό το ραντεβού μου ξέφυγε.
- ...οπότε πιθανώς έκανα λάθη.
22
00:02:26,667 --> 00:02:28,658
Και η γραμματική μου δεν είναι...
23
00:02:28,833 --> 00:02:30,744
Σας διακόπτω συνέχεια, σωστά;
24
00:02:31,833 --> 00:02:33,824
Διάβασα το...
25
00:02:34,000 --> 00:02:37,447
..."βιβλίο" σας. Λοιπόν, ως επί το πλείστον.
26
00:02:37,625 --> 00:02:38,705
ΒΙΑΖΟΝΤΑΣ ΣΕ ΤΑΚΟΥΝΙΑ
27
00:02:38,875 --> 00:02:43,619
Είναι αλήθεια ότι ο κύριος χαρακτήρας
δεν είναι πρόσωπο, αλλά αποτελείται από...
28
00:02:43,792 --> 00:02:45,123
Jimmy Choos.
29
00:02:48,875 --> 00:02:50,536
Αυτά είναι παπούτσια;
- Ναι.
30
00:02:50,708 --> 00:02:52,539
Γι' αυτό πρόκειται.
31
00:02:52,708 --> 00:02:54,869
Τα παπούτσια μπορούν να πουν τα πάντα
για κάποιον.
32
00:02:55,042 --> 00:02:57,033
Τα παπούτσια μπορούν να είναι κάποιος.
33
00:02:57,208 --> 00:02:58,789
Ειλικρινά.
34
00:03:00,333 --> 00:03:03,291
Τι πιστεύετε λοιπόν;
Είναι το είδος σας βιβλίου;
35
00:03:09,458 --> 00:03:10,948
Γεια.
36
00:03:11,875 --> 00:03:16,323
Ωχ, φαίνεται καταπληκτικό.
- Ναι, ήταν νεκρό.
37
00:03:16,500 --> 00:03:18,331
Αυτό το μοντέλο είναι λίγο σφιχτό.
38
00:03:21,042 --> 00:03:22,452
Πώς είναι αυτό δυνατό;
39
00:03:23,375 --> 00:03:25,582
Ο καλύτερος τίτλος μας σε πωλήσεις
τα τελευταία δύο χρόνια:
40
00:03:25,750 --> 00:03:29,038
2314 αντίγραφα. Δύο εκτυπώσεις.
41
00:03:29,208 --> 00:03:33,201
Οι μισοί Ολλανδοί
γράφουν ένα μυθιστόρημα αυτές τις μέρες.
42
00:03:33,375 --> 00:03:35,036
Δεν είστε θαμμένοι στα χειρόγραφα;
43
00:03:35,208 --> 00:03:36,197
Σίγουρα.
44
00:03:36,375 --> 00:03:40,288
Μόλις την περασμένη εβδομάδα συνάντησα
έναν άγνωστο συγγραφέα με ένα αριστούργημα.
45
00:03:40,458 --> 00:03:42,540
Αλλά δεν είναι πια για αυτό
αυτές τις μέρες.
46
00:03:43,208 --> 00:03:47,201
Μπορώ να δημοσιεύσω τα πιο υπέροχα
βιβλία, αλλά αν δεν μπορέσω να βγάλω
47
00:03:47,375 --> 00:03:51,197
τον συγγραφέα μου στην τηλεόραση...
- ...καλύτερα να τα ανακυκλώσω αμέσως.
- Τι συμβαίνει με αυτόν τον συγγραφέα;
48
00:03:51,375 --> 00:03:52,490
Τίποτα...
49
00:03:53,667 --> 00:03:56,249
...στα ταχυδρομεία μου...
50
00:03:57,542 --> 00:03:58,531
...σήμερα;
51
00:03:58,708 --> 00:04:01,324
Πώς σε λένε;
- Σούτε.
52
00:04:01,667 --> 00:04:02,782
Ναι, ορίστε.
53
00:04:20,917 --> 00:04:24,205
ΑΠΟΡΡΙΨΕΙΣ
54
00:04:29,750 --> 00:04:31,456
Δύο χιλιάδες μυθιστορήματα χωράνε εδώ.
55
00:04:31,625 --> 00:04:34,367
Μάλλον είκοσι χιλιάδες
μέχρι το τέλος του μήνα.
56
00:04:35,000 --> 00:04:36,911
Το δείπνο είναι έτοιμο.
57
00:04:38,500 --> 00:04:42,163
Θυμάμαι τις μέρες που τα τετραφωνικά
ήταν της μόδας.
58
00:04:42,333 --> 00:04:46,121
Τετραφωνικά.
Λες και έχουμε τέσσερα αυτιά.
59
00:04:46,292 --> 00:04:52,037
Πριν από λίγο καιρό, η 3D τηλεόραση
ήταν απαραίτητη. Και αυτό απέτυχε.
60
00:04:52,208 --> 00:04:57,157
Ένα βιβλίο είναι κάτι που θέλεις να
κρατήσεις. Πρέπει να το μυρίσεις και να το
νιώσεις.
61
00:05:00,125 --> 00:05:01,911
Υπέροχη η σούπα σου, μαμά.
62
00:05:02,083 --> 00:05:05,450
Γράψε αυτές τις συνταγές.
Εγγυημένο μπεστ σέλερ.
63
00:05:05,792 --> 00:05:08,124
Τα βιβλία μαγειρικής πουλάνε σαν ζεστά
ψωμάκια, μπαμπά.
64
00:05:08,292 --> 00:05:13,207
Επιτρέψτε μου να πω ότι χαίρομαι
που κρατάτε την επιχείρηση ζωντανή...
65
00:05:13,375 --> 00:05:15,331
...χωρίς βιβλία μαγειρικής και
ταξιδιωτικά βιβλία...
66
00:05:15,500 --> 00:05:18,492
...και χωρίς πάρα πολλά από αυτά
τα ηλεκτρονικά αναγνωστικά.
67
00:05:19,167 --> 00:05:20,452
Πολύ χαρούμενος.
68
00:05:21,333 --> 00:05:23,824
Αλλά δεν είναι εύκολο για εμάς...
69
00:05:24,000 --> 00:05:28,414
Ένας καλός εκδοτικός οίκος
έχει πάντα το δικαίωμα να υπάρχει. Πάντα.
70
00:05:28,583 --> 00:05:32,246
Ευτυχώς, οι γιοι μου έχουν τα
πραγματικά γονίδια των εκδόσεων.
71
00:05:35,917 --> 00:05:40,286
Μία από τις πιο όμορφες γυναίκες
που έχω δει ποτέ και φιλόδοξη όσο δεν πάει.
72
00:05:40,458 --> 00:05:43,450
Και; Επόμενο ραντεβού;
Μόνο για το σεξ;
73
00:05:43,625 --> 00:05:46,241
Μια ξανθιά με ένα πρόστυχο βιβλίο.
Ούτε μία πρόταση χωρίς λάθος.
74
00:05:46,417 --> 00:05:48,624
Θεέ μου, ποιος νοιάζεται.
Είσαι στρέιτ, έτσι δεν είναι;
75
00:05:48,792 --> 00:05:52,159
Ή φοβάσαι ότι θα γράψει τη λέξη
"σεξ" με "ξ";
76
00:05:56,042 --> 00:05:59,205
Μπο, πάλι δεν είπες τίποτα
απόψε.
77
00:06:00,625 --> 00:06:02,707
Δεν θυμάμαι να σε άκουσα να λες τίποτα.
78
00:06:02,875 --> 00:06:05,537
Είσαι καλύτερος σε αυτό το είδος
πράγματος από ό,τι εγώ.
79
00:06:07,375 --> 00:06:12,369
Ας υποθέσουμε ότι πραγματικά
χρεοκοπούμε... Τότε μπορούμε να
οργανώσουμε την κηδεία του μπαμπά.
80
00:06:34,833 --> 00:06:37,449
Τι θα γινόταν αν μετατρέπαμε την
Μπριζίτ σε πραγματική συγγραφέα;
81
00:06:37,958 --> 00:06:41,621
Έχεις χάσει τα λογικά σου;
- Δεν είμαι εδώ και λίγο καιρό.
82
00:06:41,792 --> 00:06:43,999
Έπιασαν αυτούς τους διαρρήκτες;
- Αστείο.
83
00:06:44,167 --> 00:06:47,785
Πήρε τα πάντα, εκτός από τα βιβλία
μου, τον φούρνο μικροκυμάτων και τρία
φωτιστικά.
84
00:06:47,958 --> 00:06:50,199
Δεν θα έπρεπε να πάρεις νέα έπιπλα;
- Με τι;
85
00:06:50,375 --> 00:06:52,991
Μου οφείλονται ακόμα έξι μήνες
μισθοί.
86
00:06:53,625 --> 00:06:56,287
Δεν πρόκειται να συμμετάσχω σε αυτό.
- Άκου...
87
00:06:56,458 --> 00:07:00,246
Αυτός ο τύπος μοιάζει με τρογλοδύτη.
Του παίρνει 30 λεπτά για δύο προτάσεις.
88
00:07:00,417 --> 00:07:03,204
Αλλά αυτό το βιβλίο είναι γαμημένα
λαμπρό.
- Αλλά εγώ...
89
00:07:03,375 --> 00:07:06,037
Μισεί τη δημοσιότητα.
90
00:07:06,208 --> 00:07:09,280
Τρομοκρατημένος από τους ανθρώπους,
θέλει να γράφει βιβλία ανώνυμα.
91
00:07:09,458 --> 00:07:12,040
Αλλά κανείς δεν θέλει να τα εκδώσει.
92
00:07:12,208 --> 00:07:14,244
Μία από τις πιο όμορφες γυναίκες
που έχεις δει ποτέ, είπες.
93
00:07:14,417 --> 00:07:17,079
Και φιλόδοξη όσο δεν πάει.
- Και ξανθιά, είπα.
94
00:07:17,417 --> 00:07:19,783
Τι συμβαίνει με τα παπούτσια, τέλος πάντων;
95
00:07:19,958 --> 00:07:21,869
Αποκλείεται.
96
00:07:24,083 --> 00:07:28,782
Μάλλον θα σκέφτεστε: Πρώτα είπατε
ότι δεν σας ενδιέφερε η δουλειά μας...
97
00:07:28,958 --> 00:07:31,290
...και τώρα ζητάτε να μας συναντήσετε.
98
00:07:31,458 --> 00:07:33,119
99
00:07:35,542 --> 00:07:37,498
...μη...
100
00:07:40,875 --> 00:07:42,411
...το καταλαβαίνω.
101
00:07:42,583 --> 00:07:47,577
Ένα εισιτήριο τρένου μου κοστίζει
κάθε φορά...
102
00:07:47,750 --> 00:07:50,742
Το θέμα είναι: Έχω μια ιδέα.
103
00:07:52,000 --> 00:07:54,457
Αρέσει και στον αδερφό μου.
104
00:07:54,625 --> 00:07:59,119
Είναι μάλλον...
Πώς να το θέσω;
105
00:07:59,708 --> 00:08:01,118
Είναι...
106
00:08:01,292 --> 00:08:06,116
Είναι ένα μάλλον ανορθόδοξο σχέδιο.
107
00:08:08,875 --> 00:08:13,995
Η Μπριζίτ δεν θα χρησιμοποιούσε τη
λέξη 'ανορθόδοξο'.
108
00:08:16,250 --> 00:08:17,956
Ο Χέρμαν θα το έκανε.
109
00:08:18,875 --> 00:08:23,869
Αλλά οι νόμοι στέκονται εμπόδιο στο
'χρησιμοποιώ' και 'κάνω'. Και πρακτικά.
110
00:08:27,625 --> 00:08:30,082
Δεν ήταν σίγουροι, όμως.
111
00:08:30,250 --> 00:08:34,289
Μια ευκαιρία σαν αυτή να εκδώσουν
επιτέλους ένα βιβλίο...
112
00:08:34,458 --> 00:08:37,245
...μπορεί να μην ξαναπάρουν.
113
00:08:48,458 --> 00:08:52,997
Τι θα γίνει αν ένας από αυτούς
αποχωρήσει; - Γιατί; Παίρνουν ότι θέλουν.
114
00:08:54,042 --> 00:08:58,285
Έχετε διαβάσει τα κλασικά
πρόσφατα; Τέτοια πράγματα καταλήγουν σε καταστροφή.
115
00:09:00,708 --> 00:09:02,323
Ω, Ιησούς.
116
00:09:03,542 --> 00:09:06,033
Αυτό ήταν το σχέδιό σου από την
αρχή; - Φυσικά.
117
00:09:06,208 --> 00:09:07,994
Όσο πιο γρήγορα το μετανιώσει
ένας από αυτούς, τόσο το καλύτερο.
118
00:09:08,167 --> 00:09:11,659
Μπίνγκο. Τα μέσα θα εξαγριωθούν
και εμείς θα ανοίξουμε τη σαμπάνια.
119
00:09:12,625 --> 00:09:13,990
Και ο μπαμπάς;
120
00:09:14,167 --> 00:09:17,659
Ξέρεις τι; Πάρε τηλέφωνο να του
πεις ότι εγκαταλείπουμε το σχέδιο.
121
00:09:19,625 --> 00:09:21,161
Μπουντεβάιν Γκούντεμοντ.
122
00:09:22,792 --> 00:09:24,248
Μαρκ Γκούντεμοντ.
123
00:09:27,958 --> 00:09:29,869
Χαίρομαι που το ακούω.
124
00:09:37,000 --> 00:09:38,490
Ανυπομονείς;
125
00:10:03,000 --> 00:10:07,915
Γιατί τόσο σέξι; Είναι για ένα
βιβλίο. - Είναι ιδέα της. Μου λέει να το κάνω.
126
00:10:16,500 --> 00:10:19,412
Συγγνώμη, αλλά αυτό δεν βγάζει
νόημα. Δεν είναι καλό.
127
00:10:19,583 --> 00:10:21,824
Γιατί όχι; - Επειδή δεν είναι
παιδικό βιβλίο.
128
00:10:22,000 --> 00:10:24,491
Αυτό είναι περίεργο. - Ναι, αυτό είναι.
129
00:10:24,667 --> 00:10:26,953
Μοιάζω με παπαγάλο. - Αυτό είναι
ακριβώς...
130
00:10:27,125 --> 00:10:28,706
Δεν το θέλω αυτό. - Γιατί όχι;
131
00:10:28,875 --> 00:10:30,536
Θα το φορούσε η μητέρα μου. -
Είναι καλό.
132
00:10:30,708 --> 00:10:32,994
Μου αρέσει αυτό. Και τα παπούτσια
είναι καλά.
133
00:11:07,208 --> 00:11:09,039
Ο ΠΟΘΟΣ
134
00:11:13,333 --> 00:11:15,449
Καινούργια Prada;
135
00:11:16,458 --> 00:11:18,039
Αλλά, Μπρι, τι...
136
00:11:22,167 --> 00:11:28,618
"Επειδή η καθημερινότητα μερικές
φορές την χτυπούσε στο πρόσωπο σαν βρεγμένη κουρέλα...
137
00:11:28,792 --> 00:11:33,081
...η Λεονί προσπαθούσε με
πολύ αυνανισμό..."
138
00:11:33,250 --> 00:11:34,831
Μπρι, τι είναι αυτό;
139
00:11:36,083 --> 00:11:39,120
Από πότε γράφεις βιβλία;
140
00:11:39,292 --> 00:11:41,704
838 σελίδες.
141
00:11:41,875 --> 00:11:45,572
Γράφω από πάντα. Ημερολόγια,
ιστορίες.
142
00:11:45,750 --> 00:11:48,162
Σου το είχα πει, έτσι δεν είναι;
- Όχι.
143
00:11:51,625 --> 00:11:57,825
"Η Λεονί ήταν ένας στρατιώτης
χωρίς όπλα.
144
00:11:58,000 --> 00:12:02,243
Μια Αγαπητή Άμπι χωρίς απαντήσεις.
145
00:12:02,750 --> 00:12:09,155
Πώς να καταπολεμήσει τη διάβρωση
που βασάνιζε την ψυχή της...
146
00:12:10,625 --> 00:12:12,456
...δεν ήξερε."
147
00:12:20,667 --> 00:12:25,036
Είναι κάπως, σαν, για τον εαυτό
μου. Όχι κυριολεκτικά, αλλά τέλος πάντων.
148
00:12:25,208 --> 00:12:27,790
Δεν έχεις για τί να παραπονεθείς.
- Γιατί;
149
00:12:27,958 --> 00:12:32,497
Για το ενδιαφέρον των αντρών.
- Σωστά, αλλά πάντα το λάθος είδος.
150
00:12:32,667 --> 00:12:35,204
Ψίθυροι στο δρόμο, χέρια στον
κώλο μου στο μετρό...
151
00:12:35,375 --> 00:12:37,240
...ακούγοντας βλακείες μόνο για ένα ραντεβού.
152
00:12:37,417 --> 00:12:39,703
Θέλω κάτι διαφορετικό.
- Καλό βράδυ, κυρίες.
153
00:12:39,875 --> 00:12:42,332
Αυτός είναι ο Χάρι. Είμαι ο Γιαν.
Θέλαμε να πιούμε ένα ποτό.
154
00:12:42,500 --> 00:12:44,286
Σκεφτήκαμε μήπως θέλετε κι εσείς.
155
00:12:44,458 --> 00:12:48,497
Έι, Ντένις, δώσε ένα ποτό στις
κυρίες. Κερνάω εγώ.
156
00:12:48,750 --> 00:12:52,914
Έτσι, ένας φίλος μου γνωρίζει
κάποιον που ασχολείται με εφαρμογές.
157
00:12:53,083 --> 00:12:56,746
Μιλούσαμε για να επενδύσουμε σε αυτό.
158
00:12:56,917 --> 00:13:00,489
Τι κάνετε εσείς;
- Έγραψα ένα βιβλίο.
159
00:13:00,667 --> 00:13:04,080
Θα εκδοθεί σύντομα.
- Ένα βιβλίο; Κάτι για δίαιτα, μάλλον.
160
00:13:04,250 --> 00:13:08,118
Όχι, είναι, σαν, λογοτεχνικό.
- Α, chick lit.
161
00:13:08,292 --> 00:13:11,955
Με πολύ σεξ
και μια απίστευτη ανατροπή πλοκής.
162
00:13:12,458 --> 00:13:16,030
Ξέρεις τι; Πάω σπίτι.
Μαρίσκα, έρχεσαι;
163
00:13:16,208 --> 00:13:18,824
Περίμενε, θέλω να μιλήσω
για λογοτεχνία.
164
00:13:19,000 --> 00:13:21,787
Και έχεις δύο σημεία
που θα ήθελα να συζητήσω.
165
00:13:25,792 --> 00:13:27,202
Μπρι...
166
00:13:27,792 --> 00:13:30,659
Μπρι, τι κάνεις;
Ήταν ένας ΟΚ τύπος.
167
00:13:30,833 --> 00:13:33,996
Ναι, πολύ ΟΚ.
Τόσο ΟΚ όσο ένα πέος αλόγου.
168
00:13:34,167 --> 00:13:37,364
Για μια φορά θα ήθελα να έχω
μια φυσιολογική συζήτηση με έναν άντρα.
169
00:13:37,542 --> 00:13:41,034
Που με κοιτάζει εμένα αντί
για το στήθος μου.
- Έχεις αυτούς τους εκδότες για αυτό.
170
00:13:41,208 --> 00:13:43,745
Ενδιαφέρονται για μια
διαφορετική πλευρά σου.
171
00:13:43,917 --> 00:13:46,989
Τι εννοείς με αυτό;
- Τι θέλεις, Μπρι;
172
00:13:47,167 --> 00:13:50,830
Είσαι αυτό που είσαι.
Να είσαι χαρούμενη με αυτό για μια φορά.
173
00:13:51,000 --> 00:13:53,707
Ο καθένας θα σκότωνε για να
μοιάζει με εσένα.
174
00:13:53,875 --> 00:13:56,412
Και ακόμα δεν είσαι ικανοποιημένη.
Μην είσαι τόσο δύσκολη.
175
00:13:57,625 --> 00:13:59,115
Μπρι, αυτό είναι.
176
00:14:00,083 --> 00:14:03,155
Φωτεινό; Αυτό είναι όλο που θα πάρεις.
177
00:14:04,167 --> 00:14:06,874
Να είσαι ικανοποιημένη με αυτό
που έχεις και αυτό που είσαι.
178
00:14:07,042 --> 00:14:10,455
Οπότε αυτό είναι;
Για το υπόλοιπο της ζωής μου;
179
00:14:10,792 --> 00:14:13,408
Να ασχολούμαι με μεθυσμένους ηλίθιους;
- Αλλά αυτό είναι διασκεδαστικό.
180
00:14:13,583 --> 00:14:16,370
Κάθε μέρα στα γόνατα μου
για να στριμώξω πόδια σε ένα ζευγάρι παπούτσια;
181
00:14:16,542 --> 00:14:21,787
Τι έπαθαν τα παπούτσια ξαφνικά;
- Τίποτα. Αλλά υπάρχουν περισσότερα, Μαρίς.
182
00:14:21,958 --> 00:14:23,994
Δεν το σκέφτεσαι ποτέ αυτό;
183
00:15:33,375 --> 00:15:36,663
Μπριζίτ, να 'σαι.
- Είναι ωραία εδώ γύρω.
184
00:15:41,417 --> 00:15:44,955
Ναι, φυσικά. Έρχομαι.
185
00:15:45,125 --> 00:15:47,832
Ο Χέρμαν είναι στον σιδηροδρομικό
σταθμό. Θα πάω να τον πάρω.
186
00:15:51,375 --> 00:15:55,197
Καλώς ήρθατε. Mi casa es tu casa.
- Συγγνώμη;
187
00:15:55,375 --> 00:15:56,865
Mi...
188
00:15:57,042 --> 00:15:58,498
Δεν πειράζει.
189
00:16:02,833 --> 00:16:05,745
Ανήκει στους γονείς μου.
Είναι στην οικογένεια για περίπου 30 χρόνια.
190
00:16:05,917 --> 00:16:08,033
Θεέ μου, τι σωρός βιβλία.
191
00:16:09,208 --> 00:16:10,789
Τι έχει το πρόγραμμα;
192
00:16:12,250 --> 00:16:15,162
Πρόβα.
- Α, εντάξει.
193
00:16:18,708 --> 00:16:20,539
Ωραία.
194
00:16:20,708 --> 00:16:22,323
Αγελάδες.
195
00:16:23,458 --> 00:16:25,244
Όλοι...
196
00:16:28,417 --> 00:16:30,328
μμφμμΜ%.
197
00:16:30,500 --> 00:16:33,037
Κι εσύ επίσης, έτσι δεν είναι;
- Δεν σε αφορά.
198
00:16:33,208 --> 00:16:38,202
Σε κάθε περίπτωση, πρέπει να το
θεωρήσεις...
199
00:16:38,375 --> 00:16:41,492
...ως τον πρωταγωνιστή που
περνάει από μια...
200
00:16:41,667 --> 00:16:44,124
...υπαρξιακή...
201
00:16:44,292 --> 00:16:46,078
...κρίση.
202
00:16:46,250 --> 00:16:47,706
Πρωταγωνίστρια;
203
00:16:49,042 --> 00:16:51,533
Η ηρωίδα του βιβλίου.
- Λεοντίν.
204
00:16:52,458 --> 00:16:53,948
Λεονί.
- Ό,τι να 'ναι.
205
00:16:54,125 --> 00:16:59,370
Ε, αυτό είναι μάλλον σημαντικό.
206
00:17:02,833 --> 00:17:04,698
Πρέπει να το έχεις διαβάσει;
207
00:17:08,042 --> 00:17:10,328
Λοιπόν, |...
208
00:17:10,500 --> 00:17:13,617
Δυσκολεύτηκα να το τελειώσω,
για να είμαι ειλικρινής.
209
00:17:18,708 --> 00:17:21,700
Μέχρι πού έφτασες;
- Στη μέση...
210
00:17:23,250 --> 00:17:25,241
...κεφάλαιο 1.
211
00:17:25,583 --> 00:17:29,280
Κοίτα, προσπαθώ, εντάξει;
Είναι απλά γαμημένα δύσκολο.
212
00:17:32,500 --> 00:17:36,413
Αισιοδοξία, αλλά είναι σε κρίση.
- Ναι.
213
00:17:36,583 --> 00:17:40,280
Αυτό δεν είναι δυνατό ταυτόχρονα.
- Φυσικά και είναι...
214
00:17:41,792 --> 00:17:44,283
Σεξουαλικά ε...
215
00:17:45,333 --> 00:17:46,573
...καπάλια.
216
00:17:46,750 --> 00:17:49,366
Μπέντζαμιν.
- Μπάιτ. Μπέντζαμιν.
217
00:17:49,542 --> 00:17:52,705
Που γίνεται αχρείος
εξαιτίας του ανεκπλήρωτου έρωτα.
218
00:17:52,875 --> 00:17:56,413
Υπερβολικό σεξ.
- Αυτοκτονία.
219
00:18:01,792 --> 00:18:04,579
Πώς είναι δυνατόν
να είστε τόσο διαφορετικοί;
220
00:18:04,750 --> 00:18:06,331
Κοίτα αυτά τα παπούτσια.
221
00:18:06,500 --> 00:18:08,331
Κοίτα αυτά τα παπούτσια.
- Τι έχουν;
222
00:18:08,500 --> 00:18:10,081
Crocs.
223
00:18:20,042 --> 00:18:23,489
Αντίφαση.
- Contradictio in terminis.
224
00:18:23,667 --> 00:18:27,159
Τι;
- Ότι έχεις... αντίφαση.
225
00:18:31,708 --> 00:18:36,122
"Και κατόπιν, την ίδια μέρα,
σε μια καφετέρια στο Χεγκ.
226
00:18:36,292 --> 00:18:38,658
Ακούω τη φωνή της μητέρας μου.
227
00:18:38,833 --> 00:18:42,030
Ω, θάνατε, εσύ είσαι η αλήθεια.
228
00:18:42,208 --> 00:18:43,789
Πιο κοντά σου."
229
00:18:46,167 --> 00:18:47,703
Αυτό το έχει γράψει η Μπέβε.
230
00:18:57,292 --> 00:19:00,614
Είμαι εδώ με την Μπριγκίτε
Χούιμακερς, τη συγγραφέα του "Λαχτάρα".
231
00:19:00,792 --> 00:19:03,829
"Η Λαχτάρα" είναι το πρώτο σας μυθιστόρημα.
Μια τεράστια επιτυχία.
232
00:19:04,000 --> 00:19:06,582
Σε μία πρόταση:
Περί τίνος πρόκειται "Η Λαχτάρα";
233
00:19:08,583 --> 00:19:11,620
Περί της Λεοντίν.
- Λεονί.
234
00:19:11,792 --> 00:19:14,158
Δεν μπορείς να θυμηθείς ούτε ένα πράγμα;
235
00:19:14,333 --> 00:19:17,575
Μόνο το όνομα.
- Πρόκειται για τη Λεονί.
236
00:19:17,750 --> 00:19:20,947
Είναι σε κρίση.
Περνάει δύσκολες στιγμές.
237
00:19:21,125 --> 00:19:23,912
Έχει υπερβολικό σεξ.
- Τι είδους κρίση;
238
00:19:24,083 --> 00:19:27,746
Απλά υπαρξιακή κρίση.
Μόνο μια έννοια.
239
00:19:27,917 --> 00:19:31,159
Απλά υπαρξιακή κρίση.
- Όχι 'απλά'. Και κάτσε ίσια.
240
00:19:31,333 --> 00:19:33,540
Κάτσε κάτω.
- Αλλά σκύβει.
241
00:19:33,708 --> 00:19:37,530
Ξέρεις τι; Κάν' το μόνος σου,
αν έχεις όλες τις απαντήσεις.
242
00:19:37,708 --> 00:19:39,664
Ηλίθιος.
- Ηλίθιος;
243
00:19:39,833 --> 00:19:43,075
Έλα τώρα. Δεν είχε πει ούτε
μια πρόταση και την πικάρεις.
244
00:19:43,250 --> 00:19:44,990
Δεν πειράζει τότε.
245
00:19:45,167 --> 00:19:47,658
Ποιος θέλει κι άλλο κρασί;
- Εγώ.
246
00:19:47,833 --> 00:19:50,290
Μπριγκίτε, έλα πίσω.
- Πού είναι το κρασί;
247
00:20:11,583 --> 00:20:13,539
Εντάξει.
248
00:20:13,708 --> 00:20:15,744
Ανεκπλήρωτος έρωτας.
249
00:20:16,458 --> 00:20:20,076
Συναισθηματική απομόνωση.
- Υπαρξιακή κρίση.
250
00:20:21,125 --> 00:20:22,490
Αυτοκτονία.
- Σουικτονία.
251
00:20:22,667 --> 00:20:26,159
Όχι, όχι "chuiside". Αυτοκτονία.
- Αυτοκτονία.
252
00:20:40,250 --> 00:20:43,208
Έι, Χέρμαν. Δεν χρειάζεται να σηκωθείς.
253
00:20:45,917 --> 00:20:47,782
Μην είσαι τόσο νευρικός.
254
00:20:48,458 --> 00:20:51,996
Το ξενοδοχείο Amstel.
Ξέρεις πόσο ακριβό είναι αυτό;
255
00:20:52,167 --> 00:20:55,955
Στην εποχή μου...
- Στην εποχή σου όλα ήταν καλύτερα.
256
00:20:56,125 --> 00:20:58,787
Όταν οι συγγραφείς έγραφαν ακόμα
με πένα και μελάνι.
257
00:20:58,958 --> 00:21:02,405
Να έχετε λίγη πίστη στους γιους σας.
258
00:21:04,708 --> 00:21:07,996
Παρατήρηση.
Κρυφοκοίταγμα στις κρεβατοκάμαρες.
259
00:21:08,167 --> 00:21:11,580
Έγκυος, τοκετός.
Μην το κρατάς μέσα σου.
260
00:21:17,042 --> 00:21:21,991
Τι γίνεται αν αναφέρουν αυνανισμό;
- Όπως είπα: συναισθηματική απομόνωση.
261
00:21:22,167 --> 00:21:25,910
Με υπερηφάνεια σας παρουσιάζουμε
τη συγγραφέα αυτού του υπέροχου ντεμπούτου:
262
00:21:26,083 --> 00:21:27,994
Μπριζίτ Χόιμακερς.
263
00:21:58,833 --> 00:22:01,996
Καλό απόγευμα.
Αυτή η μουσική ήταν δική τους ιδέα.
264
00:22:02,792 --> 00:22:05,534
Άρα έτσι είναι. Το πρώτο μου.
265
00:22:05,708 --> 00:22:08,165
Ήμουν έγκυος με αυτό για πέντε χρόνια,
όχι εννέα μήνες.
266
00:22:08,333 --> 00:22:10,039
Ας μην μιλήσουμε για τον τοκετό.
267
00:22:10,208 --> 00:22:13,075
Νόμιζα ότι κάναμε ένα μικρό πάρτι...
268
00:22:13,250 --> 00:22:16,367
...αλλά ο Μαρκ και ο Μπο είπαν
ότι έπρεπε να είναι έτσι και εδώ.
269
00:22:16,542 --> 00:22:20,080
Λοιπόν, ξέρουν καλύτερα.
Τουλάχιστον, έτσι νομίζουν.
270
00:22:20,250 --> 00:22:23,413
Αρκετοί από εσάς λάβατε
και διαβάσατε το βιβλίο νωρίτερα.
271
00:22:23,583 --> 00:22:27,030
Είμαι διαθέσιμη για όλες τις ερωτήσεις σας.
272
00:22:28,292 --> 00:22:29,702
Η κυρία εκεί.
273
00:22:29,875 --> 00:22:32,241
Γιατί νιώσατε την ανάγκη
να γράψετε αυτό το βιβλίο, κυρία μου;
274
00:22:32,417 --> 00:22:35,614
Μπορείτε να με λέτε Μπριζίτ.
Λοιπόν, η ανάγκη...
275
00:22:37,667 --> 00:22:40,079
Ήταν μια ιστορία που ήταν βαθιά μέσα μου.
276
00:22:40,250 --> 00:22:42,957
Και έπρεπε να ειπωθεί.
277
00:22:44,167 --> 00:22:46,783
Στην πραγματικότητα, δεν μπορούσα
να το κρατήσω μέσα μου.
278
00:22:46,958 --> 00:22:48,949
Δεν μπορούσα να το κρατήσω μέσα μου.
279
00:22:52,292 --> 00:22:56,205
Θίο;
- Κυρία Χόιμακερς, το διάβασα...
280
00:22:56,375 --> 00:23:01,870
...και υπάρχει κάτι ηδονοβλεπτικό
σε αυτό. Το εννοώ με θετική έννοια.
281
00:23:02,042 --> 00:23:03,828
Πώς το βλέπετε αυτό;
282
00:23:12,083 --> 00:23:13,323
Λοιπόν...
283
00:23:21,083 --> 00:23:22,539
Ξέρετε...
284
00:23:24,708 --> 00:23:30,203
Το έγραψα αυτό. Το αφήνω
σε άλλους ανθρώπους να το κρίνουν.
285
00:23:30,375 --> 00:23:33,287
Αυτό που ήταν πιο σημαντικό για μένα...
286
00:23:34,208 --> 00:23:39,373
...ήταν η απεικόνιση της υπαρξιακής
κρίσης της κύριας ηρωίδας μου, Λεοντίν.
287
00:23:40,208 --> 00:23:41,914
Λεονί.
288
00:23:42,083 --> 00:23:43,573
Λεονί.
289
00:23:46,250 --> 00:23:47,660
Αυτό είναι για τώρα.
290
00:23:47,833 --> 00:23:51,530
Θα υπάρξει περισσότερος χρόνος αργότερα
για να βγάλετε φωτογραφίες και να ρωτήσετε.
291
00:23:51,708 --> 00:23:52,993
Ευχαριστώ.
292
00:24:04,750 --> 00:24:06,411
Πολύ καλό.
293
00:24:08,833 --> 00:24:12,451
Ένα πράγμα είναι σίγουρο: δεν μπορεί
να βράσει ούτε ένα αυγό χωρίς τη γυναίκα του.
294
00:24:14,583 --> 00:24:18,906
Ο λογοτεχνικός κόσμος συγκεντρώθηκε
στο διάσημο ξενοδοχείο Amstel...
295
00:24:19,083 --> 00:24:21,199
...για την παρουσίαση του μυθιστορήματος
"Η Λαχτάρα".
296
00:24:21,375 --> 00:24:24,447
Τα φώτα της δημοσιότητας ήταν
στη νεοφερμένη Μπριζίτ Χόιμακερς.
297
00:24:24,625 --> 00:24:26,115
Είσαι υπέροχη.
298
00:24:26,292 --> 00:24:28,453
Έδειχνε εκθαμβωτική
με το φόρεμά της Mart Visser.
299
00:24:28,625 --> 00:24:31,617
Ωραίο που ένας συγγραφέας μπορεί
να είναι καλοντυμένος τελικά.
300
00:24:31,792 --> 00:24:36,161
Η ενοικίαση του Amstel Hotel για ένα
πρώτο μυθιστόρημα είναι κάτι.
301
00:24:36,333 --> 00:24:38,449
Δεν το έχω διαβάσει ακόμα, αλλά...
- Είναι πολύ χοντρό για σένα.
302
00:24:38,625 --> 00:24:40,616
Αλήθεια. Δεν μου αρέσουν τα χοντρά
βιβλία.
303
00:24:40,792 --> 00:24:45,161
Αλλά δίκαιο είναι δίκαιο: αυτή η γυναίκα
μοιάζει σαν να βγήκε από πασαρέλα.
304
00:24:45,333 --> 00:24:48,825
Εντυπωσιάστηκα από αυτό το φόρεμα.
Ένα υπέροχο φόρεμα Mart Visser.
305
00:24:49,000 --> 00:24:53,073
Η βασίλισσα Μάξιμα έχει φορέσει
αυτά τα τακούνια ξανά. Της πήγαιναν.
306
00:24:53,250 --> 00:24:56,788
Λένε τίποτα για το βιβλίο;
- Ένα βιβλίο;
307
00:25:01,458 --> 00:25:04,120
Μίλησες με τον Χέρμαν;
- Στο τηλέφωνο.
308
00:25:04,292 --> 00:25:08,035
Είναι ενθουσιασμένος που δεν θα
συμμετάσχει σε αυτή τη φάρσα.
309
00:25:08,208 --> 00:25:11,200
Τρεις προτάσεις και ήμουν στο τηλέφωνο
για 30 λεπτά.
310
00:25:14,292 --> 00:25:15,873
Γεια, Μπο”.
311
00:25:18,375 --> 00:25:20,536
Σενάριο 2.
312
00:25:20,708 --> 00:25:23,074
Τι θα πούμε στον μπαμπά;
313
00:25:23,250 --> 00:25:25,616
Ήταν αυτό ή να πτωχεύσουμε, σωστά;
314
00:25:28,333 --> 00:25:30,699
Ναι.
- Έλα, αγάπη μου, άφησέ το να πάει.
315
00:25:30,875 --> 00:25:32,991
Πήγαινε και παραδόσου.
316
00:25:34,125 --> 00:25:37,242
Θα είναι καλά.
- Ναι, έτσι είσαι εσύ.
317
00:25:37,417 --> 00:25:39,749
Ανέμελη και ελεύθερη.
Εραστής μετά από εραστή.
318
00:25:39,917 --> 00:25:43,330
Δεν είμαι έτσι.
- Όχι, εσύ θέλεις "για πάντα μαζί".
319
00:25:43,500 --> 00:25:45,456
Γι' αυτό πήρες διαζύγιο.
320
00:25:55,333 --> 00:25:56,869
Το τελείωσες;
321
00:25:58,500 --> 00:26:00,161
Θα ήταν ωραίο...
- Προσπαθώ.
322
00:26:00,333 --> 00:26:02,039
Ξέρεις πόσο γαμημένα χοντρό είναι;
323
00:26:02,208 --> 00:26:04,574
Πρέπει να ψάχνω δέκα λέξεις σε
κάθε σελίδα.
324
00:26:05,708 --> 00:26:07,289
Μην ανησυχείς, είναι καλά.
325
00:26:07,458 --> 00:26:09,744
Άφθονη κάλυψη, οι αριθμοί είναι
υποσχόμενοι.
326
00:26:09,917 --> 00:26:12,784
Ξέρεις τα θέματα, ξέρεις πώς τελειώνει.
327
00:26:12,958 --> 00:26:17,327
Αλλά αυτό είναι το ζητούμενο.
- Είμαι αρκετά νευρική, ευχαριστώ.
328
00:26:23,708 --> 00:26:26,780
Στο κανάλι 1, μπαμπά.
Ή δεν ήταν αυτό που ήθελες να ρωτήσεις;
329
00:26:26,958 --> 00:26:29,244
Νιέν, είναι στο 1.
330
00:26:30,625 --> 00:26:36,291
Άκου, Μπο, το ξαναδιάβασα αυτή την
εβδομάδα και ανακάλυψα νέα πράγματα.
331
00:26:36,458 --> 00:26:40,747
Έχει μια απίστευτη ωριμότητα
και βαθυστόχαστη σκέψη.
332
00:26:40,917 --> 00:26:46,787
Είχα αμφιβολίες αν θα είχατε τις
δικές μου πεποιθήσεις για τα βιβλία.
333
00:26:46,958 --> 00:26:48,698
Αλλά αυτό το μυθιστόρημα το αποδεικνύει.
334
00:26:48,875 --> 00:26:51,617
Περήφανος, περήφανος, περήφανος.
- Άκου τι λέει η μαμά σου;
335
00:26:51,792 --> 00:26:53,248
Μπαμπά, πρέπει να μπούμε τώρα.
336
00:26:53,417 --> 00:26:55,453
Απόλαυσε το.
- Εντάξει. Αντίο, μπαμπά.
337
00:27:04,333 --> 00:27:09,498
Έτσι ήταν. Στην αναγνωρισμένη
πολιτιστική εκπομπή της Ολλανδίας.
338
00:27:11,167 --> 00:27:13,283
Ο Μπουντεβάιν αισθανόταν κυρίως περήφανος.
339
00:27:13,458 --> 00:27:17,622
Είχε καταφέρει να παρουσιάσει ένα
αριστούργημα σε ένα μεγάλο κοινό...
340
00:27:17,792 --> 00:27:20,078
...με τον πιο εμφανή τρόπο.
341
00:27:20,250 --> 00:27:22,832
Αλλά ο Μαρκ χτυπήθηκε ξανά από τρόμο.
342
00:27:23,000 --> 00:27:26,743
Ο εκδοτικός οίκος Goudemondt, μπροστά
σε ένα εκατομμύριο θεατές...
343
00:27:26,917 --> 00:27:29,283
...είχε μια πωλήτρια παπουτσιών να
παριστάνει...
344
00:27:29,458 --> 00:27:31,039
...τη σοβαρή συγγραφέα.
345
00:27:31,208 --> 00:27:34,951
Την ρωτούσε ο πιο δημοφιλής
παρουσιαστής της Ολλανδίας.
346
00:27:35,125 --> 00:27:38,288
Η Μπριζίτ είχε ακούσει πολλά για
το στυλ φορέματος του Ματάις.
347
00:27:38,458 --> 00:27:41,530
Όλα πάντα ένα νούμερο μικρότερα.
348
00:27:41,708 --> 00:27:43,824
Αναρωτιόταν αν ίσχυε αυτό για όλα.
349
00:27:45,958 --> 00:27:47,698
Στο τραπέζι.
350
00:27:50,833 --> 00:27:54,530
Το πρώτο της μυθιστόρημα εκδόθηκε
πρόσφατα. Το έχουν αποκαλέσει αριστούργημα.
351
00:27:54,708 --> 00:27:59,077
Ασχολείται με σημαντικά θέματα:
θάνατο, σεξ, αγάπη, υπαρξιακά ζητήματα.
352
00:27:59,250 --> 00:28:00,365
Και όλα αυτά σε ένα ντεμπούτο.
353
00:28:00,542 --> 00:28:04,535
Μαζί μου είναι η Brigitte Hooijmakers,
η συγγραφέας του "The Longing". Καλώς ήρθες.
354
00:28:04,708 --> 00:28:07,199
Θα δείξω στους θεατές
πόσο παχύ είναι αυτό το βιβλίο.
355
00:28:07,375 --> 00:28:11,744
Αυτό μπορεί να είναι αδύνατο,
αλλά μπορείτε να το συνοψίσετε σε τρεις
προτάσεις;
356
00:28:11,917 --> 00:28:15,489
Ο τίτλος τα λέει όλα.
Είναι για τη λαχτάρα.
357
00:28:15,667 --> 00:28:18,704
Για την αγάπη κατά πρώτο λόγο,
αλλά και για τόσα πολλά περισσότερα.
358
00:28:18,875 --> 00:28:21,947
Το έχω διαβάσει και αυτό που βρίσκω
τόσο καλό είναι ότι μπορείτε...
359
00:28:22,125 --> 00:28:28,621
...να περιγράψετε υπνοδωμάτια και
σαλόνια διαφόρων περιβαλλόντων με
ακρίβεια.
360
00:28:28,792 --> 00:28:30,703
Πώς το κάνετε αυτό;
361
00:28:30,875 --> 00:28:32,786
Λοιπόν, είναι σαν...
362
00:28:34,250 --> 00:28:36,866
Για παράδειγμα, όταν κοιτάτε
τα παπούτσια κάποιου...
363
00:28:37,042 --> 00:28:40,660
...ξέρετε ήδη
τι είδους άνθρωπος είναι. Σωστά;
364
00:28:42,042 --> 00:28:46,035
Καταλαβαίνω. Αλλά αυτός ο βουαγερισμός
μου θύμισε αμέσως...
365
00:28:46,208 --> 00:28:47,197
Ίσως κι εσένα, Γιαν.
366
00:28:47,375 --> 00:28:49,957
...τον Ναμπόκοφ. Φυσικά.
Αυτή είναι η ηχώ του Ναμπόκοφ.
367
00:28:50,125 --> 00:28:53,617
Σύμπλεγμα Λολίτας. Χάμπερτ Χάμπερτ,
αλλά τότε μια γυναίκα.
368
00:28:53,792 --> 00:28:55,783
Ναι, κατά μία έννοια.
369
00:28:55,958 --> 00:29:02,784
Ματθαίε, έλαβα αυτό το βιβλίο χθες
στις 2 μ.μ. και δεν μπορούσα να το αφήσω.
370
00:29:02,958 --> 00:29:06,701
Αυτό είναι φαινομενικά καλογραμμένο.
Τα συγχαρητήριά μου.
371
00:29:06,875 --> 00:29:11,369
Είναι καταπληκτικό για ένα πρώτο
μυθιστόρημα. Πού ήσασταν όλο αυτό τον
καιρό;
372
00:29:14,625 --> 00:29:17,867
Ποιο πιστεύετε ότι είναι
το πιο σημαντικό απόσπασμα, Γιαν;
373
00:29:18,042 --> 00:29:21,159
Η σκηνή αυνανισμού.
Το αποκορύφωμα.
374
00:29:31,958 --> 00:29:35,371
Παίρνουμε περισσότερα αντίτυπα
αυτό το απόγευμα.
375
00:29:35,542 --> 00:29:38,079
Το μυθιστόρημα έπεσε σαν βόμβα.
376
00:29:38,250 --> 00:29:41,083
Είτε σχεδιάζατε να το διαβάσετε είτε όχι...
377
00:29:41,250 --> 00:29:44,993
...όλοι ήθελαν το "The Longing"
στο κομοδίνο τους.
378
00:29:45,167 --> 00:29:49,661
Για πρώτη φορά στη ζωή τους,
η Brigitte και ο Herman είδαν το φως.
379
00:29:49,833 --> 00:29:54,406
Η Brigitte με τον πιο κυριολεκτικό
τρόπο. Κάθε περιοδικό την έβαζε στο
εξώφυλλο.
380
00:29:59,833 --> 00:30:03,030
Και για τον Herman φαινόταν
να εξελίσσεται επίσης καλά.
381
00:30:03,208 --> 00:30:05,870
Το βιβλίο πάνω στο οποίο είχε δουλέψει
τόσο καιρό διαβαζόταν.
382
00:30:06,042 --> 00:30:09,364
Διαβαζόταν.
Υπήρχε.
383
00:30:19,125 --> 00:30:23,073
Ανυψώνω το ποτήρι μου σε ένα υπέροχο
βιβλίο και μια υπέροχη συγγραφέα.
384
00:30:23,250 --> 00:30:25,741
Ένας αήττητος συνδυασμός.
385
00:30:25,917 --> 00:30:28,909
Στο "The Longing".
- Στην υγειά μας.
386
00:30:34,708 --> 00:30:38,075
...για τις ανατυπώσεις και τα δικαιώματα
που θα λαμβάνετε σύντομα...
387
00:30:38,250 --> 00:30:42,163
...πρώτα θα διαβάσω τι έγραψε ο Aaron
Golsteijn για το μυθιστόρημα.
388
00:30:42,333 --> 00:30:46,201
Aaron Golsteijn;
- Ναι, είναι συγγραφέας.
389
00:30:46,375 --> 00:30:49,242
Κερδίζει πολλά βραβεία.
390
00:30:49,417 --> 00:30:53,160
Πουλάει πολλά βιβλία.
391
00:30:53,333 --> 00:30:58,578
Εδώ: "Ένα σπάνιο εντυπωσιακό ντεμπούτο.
Ζηλευτά καλογραμμένο.
392
00:30:58,750 --> 00:31:01,332
Ένα βιβλίο που δεν μπορείς να αφήσεις.
393
00:31:01,500 --> 00:31:05,038
Μια τρομερή στιγμή:
Τελειώσατε το The Longing."
394
00:31:09,167 --> 00:31:14,036
Τι γίνεται με αυτούς τους αριθμούς;
395
00:31:14,208 --> 00:31:18,872
Ο Herman ήταν λαμπρός.
Και, όπως όλοι οι συγγραφείς, λάτρης
των χρημάτων.
396
00:31:19,042 --> 00:31:24,116
Η Brigitte ήταν όμορφη και γεννημένη
για να βρίσκεται στα λαμπρά φώτα της
δημοσιότητας.
397
00:31:24,292 --> 00:31:28,786
Ένας τέλειος συνδυασμός,
βασισμένος σε τεράστιες αντιθέσεις.
398
00:31:28,958 --> 00:31:32,030
Ο Marc σκέφτηκε
την αποτυχημένη σχέση του.
399
00:31:32,208 --> 00:31:34,870
Σε αυτόν και στην πρώην του άρεσαν
τα ίδια πράγματα.
400
00:31:35,042 --> 00:31:39,490
Διάβαζαν τα ίδια πράγματα, έτρωγαν το
ίδιο φαγητό, μοιράζονταν τις ίδιες
απόψεις.
401
00:31:39,667 --> 00:31:41,407
Κι όμως, κάτι πήγε στραβά.
402
00:31:41,583 --> 00:31:44,655
Είστε ακόμα σε επαφή;
- Δεν ξέρω για ποιο πράγμα.
403
00:31:44,833 --> 00:31:46,698
Εξάλλου, έχει κάποιον άλλον.
404
00:31:47,083 --> 00:31:49,369
Θα πάνε όλα καλά, μαμά.
405
00:31:49,542 --> 00:31:54,457
Πώς είναι τα επίπεδα σακχάρου σου;
- Αν κάνω την ένεση στην ώρα μου, μια χαρά.
406
00:31:54,625 --> 00:31:57,788
Η πίεση του μπαμπά είχε αυξηθεί
σημαντικά την τελευταία φορά.
407
00:31:59,542 --> 00:32:04,491
Πώς είναι η Brigitte από κοντά;
- Είναι γλυκούλα.
408
00:32:04,667 --> 00:32:06,749
Γλυκούλα;
- Ακούγεται περίεργο;
409
00:32:06,917 --> 00:32:10,739
Λίγο. Για κάποιον
που έγραψε ένα αριστούργημα.
410
00:32:10,917 --> 00:32:12,703
Επειδή είναι γυναίκα;
411
00:32:13,958 --> 00:32:18,122
Η Hella Haasse ήταν επίσης γλυκούλα.
Και όμορφη, στην εποχή της.
412
00:32:18,292 --> 00:32:19,828
Αυτό είναι αλήθεια.
413
00:32:20,750 --> 00:32:22,866
"Το σεξ ήταν καλό.
414
00:32:23,042 --> 00:32:25,249
Πολύ καλό.
415
00:32:25,417 --> 00:32:29,865
Προτιμούσαν να το κάνουν γρήγορα,
ανασφαλώς και δυνατά...
416
00:32:30,042 --> 00:32:34,911
...στην καμπίνα της τουαλέτας ενός
μουσείου, κινηματογράφου ή εστιατορίου.
417
00:32:35,083 --> 00:32:36,664
Αλλά ερωτευμένοι;
418
00:32:36,833 --> 00:32:38,039
Όχι.
419
00:32:38,208 --> 00:32:40,995
Ένα περιττό εμπόδιο στη λαγνεία.
420
00:32:41,167 --> 00:32:43,829
Η Leonie δεν το ήθελε.
421
00:32:44,000 --> 00:32:47,197
Το να είναι ερωτευμένη δεν ήταν
επιλογή.
422
00:32:48,250 --> 00:32:49,786
Τελεία.
423
00:32:56,667 --> 00:32:58,703
Ορίστε.
- Ευχαριστώ.
424
00:33:00,542 --> 00:33:02,658
Είναι για τη γυναίκα μου.
425
00:33:02,833 --> 00:33:07,623
Θα μπορούσατε να το αφιερώσετε:
Για την αιώνια συνοδό μου, Lies.
426
00:33:09,167 --> 00:33:13,285
Είναι κάτι από τα παλιά.
Θα καταλάβει.
427
00:33:17,167 --> 00:33:21,706
Για την αιώνια...
428
00:33:23,125 --> 00:33:25,537
Συνοδό, είπατε;
- Ναι.
429
00:33:26,417 --> 00:33:28,248
Εντάξει.
430
00:33:28,417 --> 00:33:31,909
Θέλετε να το γράψετε
με τον γαλλικό ή τον γερμανικό τρόπο;
431
00:33:32,083 --> 00:33:33,914
Γερμανικά;
432
00:33:34,083 --> 00:33:38,247
Είναι και γερμανική λέξη;
- Σίγουρα. Δεν το ήξερες;
433
00:33:38,417 --> 00:33:40,328
Γράψτε το με τον γαλλικό τρόπο.
434
00:33:40,500 --> 00:33:43,458
Η συνηθισμένη ορθογραφία;
435
00:33:43,625 --> 00:33:48,198
Ή πώς το γράφουν στην ακτή
στο Μονπελιέ και ούτω καθεξής;
436
00:33:48,375 --> 00:33:50,331
Ξέρω ένα ωραίο κάμπινγκ εκεί,
παρεμπιπτόντως.
437
00:33:50,500 --> 00:33:56,450
Όχι, απλώς C-H-A-P-E-R-O-N-E.
438
00:33:56,625 --> 00:33:58,707
Α, σωστά. Ακριβώς.
439
00:34:04,250 --> 00:34:05,911
Δύο χιλιάδες ευρώ.
- Τι;
440
00:34:06,083 --> 00:34:08,540
Για μια βραδιά ανάγνωσης.
- Θεέ μου.
441
00:34:08,708 --> 00:34:12,326
Όχι μόνο για μένα, παρεμπιπτόντως.
Απλώς για να μην έχετε ιδέες.
442
00:34:12,500 --> 00:34:18,291
Α, αυτοί οι εκδότες παίρνουν κάτι επίσης.
- Ναι, κάτι τέτοιο.
443
00:34:19,292 --> 00:34:23,581
Αυτό που διαβάζατε για τη Leontien...
- Leonie.
444
00:34:23,750 --> 00:34:27,038
Ότι απομονώθηκε από την αγάπη...
445
00:34:27,875 --> 00:34:31,288
...αυτό είναι στην πραγματικότητα
αυτοβιογραφικό.
446
00:34:32,083 --> 00:34:33,823
Εντάξει;
447
00:34:34,000 --> 00:34:36,116
Απλώς δεν συναντώ ποτέ κανέναν.
448
00:34:38,417 --> 00:34:40,703
Αυτό δεν ήταν ακριβώς αλήθεια.
449
00:34:40,875 --> 00:34:43,241
Ο αριθμός των ανδρών
που ενδιαφέρονται για την Brigitte...
450
00:34:43,417 --> 00:34:46,580
...είχε αυξηθεί σε επίπεδο ρεκόρ
από την επιτυχία της.
451
00:34:46,750 --> 00:34:49,457
Αλλά παλιά αφορούσε
μόνο την εμφάνισή της.
452
00:34:49,625 --> 00:34:53,914
Σήμερα, αφορούσε την εμφάνισή
της και την επιτυχία της.
453
00:34:54,083 --> 00:34:56,119
Κάποιοι ήθελαν να συζητήσουν
λογοτεχνία μαζί της.
454
00:34:56,292 --> 00:35:00,786
Ο Aaron Golsteijn το ξεκαθαρίζει με
τη Myra ότι, ακόμα κι όταν ήταν μικρό...
455
00:35:00,958 --> 00:35:05,247
...υποφέρει από μια εσωτερική ορμή
που γίνεται επιδεικτική αργότερα.
456
00:35:05,417 --> 00:35:07,578
Άλλοι άντρες ενδιαφέρονταν μόνο
για τη φήμη της.
457
00:35:07,750 --> 00:35:12,699
Είδα τον Jort κοντά εδώ χθες.
Φαντάσου να έπεφτε πάνω στον Bram.
458
00:35:12,875 --> 00:35:14,957
Και μερικές φορές ήταν απλά
τα ίδια παλιά πράγματα.
459
00:35:15,125 --> 00:35:18,367
Νομίζω ότι είσαι τόσο απίστευτα,
τόσο απίστευτα καυτή.
460
00:35:18,542 --> 00:35:23,536
Το εννοώ σοβαρά, από τα βάθη
αυτής της καρδιάς εδώ.
461
00:35:23,708 --> 00:35:25,869
Ω, γεια. Γεια, γεια, γεια.
462
00:35:26,833 --> 00:35:28,073
Άντρας.
463
00:35:29,958 --> 00:35:33,450
Όταν ήταν ειλικρινής με τον εαυτό
της, ένιωθε πιο ηλίθια από ποτέ.
464
00:35:34,708 --> 00:35:37,541
Ακόμα κι αν είχε κάνει πρόβα
μια καλή ιστορία γι' αυτό...
465
00:35:37,708 --> 00:35:40,040
...και διάβαζε από αυτήν τέσσερα
βράδια την εβδομάδα...
466
00:35:40,208 --> 00:35:43,200
...ακόμα δεν είχε τελειώσει
το διάβασμα του "Ο Πόθος".
467
00:35:43,375 --> 00:35:46,993
Ειδικά επειδή δεν καταλάβαινε
τα περισσότερα από αυτά που διάβαζε.
468
00:35:47,167 --> 00:35:49,579
Αποφάσισε ότι δεν μπορούσε να
συνεχίσει έτσι.
469
00:35:55,042 --> 00:35:57,283
Γλώσσα και Γλωσσικές Δεξιότητες
Ολλανδικά
470
00:36:20,083 --> 00:36:22,415
Ορίστε.
- Αντίο.
471
00:36:23,167 --> 00:36:26,330
Γιατί δεν παίζουν λίγη ωραία μουσική
σε ένα μέρος σαν αυτό;
472
00:36:51,708 --> 00:36:55,576
Πενήντα χιλιάδες αντίτυπα ήδη, μαμά.
Πενήντα χιλιάδες.
473
00:36:57,417 --> 00:36:58,748
Εκδότες της Χρονιάς
474
00:37:00,000 --> 00:37:04,039
Και ο Marc το απολαμβάνει επίσης;
Αν ξέρεις τι εννοώ.
475
00:37:05,125 --> 00:37:09,038
Νομίζω ότι είχε ένα ραντεβού,
αλλά αυτό ήταν όλο που ανέφερε.
476
00:37:09,958 --> 00:37:14,076
Μάλλον είπε: "πάπια ταινία"
αντί για "κολλητική ταινία".
477
00:37:14,250 --> 00:37:18,949
Ενώ αυτός ο επιτυχημένος εκδότης
μπορεί να βρει όποιο ραντεβού θέλει.
478
00:37:19,125 --> 00:37:21,582
Και το στομάχι σου;
- Είναι καλά.
479
00:37:22,042 --> 00:37:23,907
Δεν πονάει καθόλου.
480
00:37:26,542 --> 00:37:33,072
"Αυτοβασανιζόμενη σε βλέπω θρασύς,
νέος όπως όταν άφησα την ευτυχία να περάσει...
481
00:37:33,250 --> 00:37:35,787
...εκείνη τη νύχτα που δεν σε φίλησα."
482
00:37:35,958 --> 00:37:37,494
Οι νεκροί ποιητές είναι νεκροί.
483
00:37:37,667 --> 00:37:41,080
Μόνο 200 άτομα εξακολουθούν να το
διαβάζουν και λιγοστεύουν κάθε χρόνο.
484
00:37:41,250 --> 00:37:43,707
Δείξε λίγο σεβασμό, νεαρέ.
485
00:37:43,875 --> 00:37:46,457
Κάποια πράγματα δεν περνούν ποτέ.
486
00:37:48,208 --> 00:37:50,244
Εργάζεται σε κάτι καινούργιο;
487
00:37:50,542 --> 00:37:52,624
Το δεύτερο βιβλίο είναι πάντα
το πιο δύσκολο.
488
00:37:53,500 --> 00:37:54,580
Είναι πάνω σε αυτό.
489
00:37:55,500 --> 00:37:59,163
Άκουσες ότι έπρεπε να της βρουν
έναν σωματοφύλακα;
490
00:37:59,333 --> 00:38:02,325
Είναι απαραίτητο, μπαμπά.
Δέχεται παρενοχλήσεις.
491
00:38:02,500 --> 00:38:05,788
Και την οδηγεί παντού.
- Είναι kick boxer.
492
00:38:06,792 --> 00:38:07,998
Ένας καυτός kick boxer.
493
00:38:09,750 --> 00:38:12,492
Οι αγγλικοί είναι υπέροχοι,
όπως και οι αμερικανικοί.
494
00:38:12,667 --> 00:38:15,625
Είναι υπέροχοι.
495
00:38:15,792 --> 00:38:18,784
Τι?
- Το American Pit Bull.
496
00:38:18,958 --> 00:38:21,290
Δεν είναι η συνηθισμένη ράτσα.
497
00:38:21,458 --> 00:38:25,406
Συγγνώμη, Andre, διαβάζω.
- Ναι, σίγουρα.
498
00:38:29,917 --> 00:38:34,206
"Έπρεπε να παραδεχτεί
ότι απολάμβανε τη μάχη.
499
00:38:34,375 --> 00:38:37,117
Όσο περισσότερο είχε τον Benjamin
στην εξουσία της...
500
00:38:37,292 --> 00:38:39,248
...τόσο περισσότερο διεγειρόταν.
501
00:38:40,542 --> 00:38:44,364
Στο τέλος, αποφάσισε να τον
σβήσει...
502
00:38:45,208 --> 00:38:47,039
...σαν τη γραμμή ενός μολυβιού."
503
00:38:57,833 --> 00:39:01,826
Ευχαριστώ, κυρία Hooijmakers.
Ήταν υπέροχο.
504
00:39:02,000 --> 00:39:03,615
Καμιά ερώτηση;
505
00:39:05,500 --> 00:39:09,618
Μπορεί να ακουστεί χαζό,
αλλά τι είδους παπούτσια φοράτε;
506
00:39:10,792 --> 00:39:13,704
Αυτά είναι απλά Gianvito Rossis,
αλλά από τη νέα συλλογή.
507
00:39:13,875 --> 00:39:15,615
Μια σοβαρή ερώτηση, ίσως;
508
00:39:15,792 --> 00:39:19,614
Πού βρήκατε την ιδέα για τη Λεονί;
509
00:39:19,792 --> 00:39:23,580
Πήρα ένα χαρακτηριστικό
που υπάρχει σε πολλούς από εμάς και το μεγέθυνα.
510
00:39:23,750 --> 00:39:28,699
Αφορά τη συναισθηματική απομόνωση
που οδηγεί σε υπαρξιακή κρίση.
511
00:39:28,875 --> 00:39:33,244
Τι εννοείτε
με τον όρο συναισθηματική απομόνωση...
512
00:39:33,417 --> 00:39:37,205
...και πώς εκδηλώνεται
η υπαρξιακή κρίση;
513
00:39:37,375 --> 00:39:40,617
Για παράδειγμα, η σχέση της με τον
Benjamin.
514
00:39:40,792 --> 00:39:44,410
Τον αγαπάει, έτσι δεν είναι;
Ή τον μισεί;
515
00:39:46,750 --> 00:39:49,662
Είναι σαν τις γόβες.
Τις λατρεύω.
516
00:39:49,833 --> 00:39:52,575
Αλλά μετά από μια μέρα, οι γάμπες
μου παθαίνουν κράμπες και πονάνε τα πόδια μου.
517
00:39:52,750 --> 00:39:56,618
Και τότε τις μισώ.
Και όμως τις αγαπώ. Το καταλαβαίνεις;
518
00:40:05,833 --> 00:40:08,119
Σωστά.
- Σίγουρα.
519
00:40:09,083 --> 00:40:10,493
Αντίο.
520
00:40:11,333 --> 00:40:15,372
Δεν σε ξέρω;
- Ναι, είμαι συχνά...
521
00:40:15,542 --> 00:40:17,908
...στο...
522
00:40:18,083 --> 00:40:20,244
...αναγνωστήριό σας.
523
00:40:20,417 --> 00:40:24,456
Και μένω απέναντι από το σπίτι σας.
- Αλήθεια;
524
00:40:24,625 --> 00:40:27,537
Αν πηγαίνετε προς τα εκεί ούτως ή άλλως...
525
00:40:29,708 --> 00:40:33,246
Θεέ μου, νιώθω τόσο συγκινημένη τώρα.
Ήταν όμορφο, έτσι δεν είναι;
526
00:40:33,417 --> 00:40:37,410
Ναι, και το ενδιαφέρον...
527
00:40:37,583 --> 00:40:40,120
...ήταν συντριπτικό.
- Δεν είναι περίεργο.
528
00:40:40,292 --> 00:40:44,786
Ένα τόσο καταπληκτικό βιβλίο.
Ίσως το καλύτερο τα τελευταία δέκα χρόνια.
529
00:40:44,958 --> 00:40:49,907
Και με επηρεάζει πραγματικά.
Ξυπνάει πολλά πράγματα μέσα μου.
530
00:40:50,083 --> 00:40:51,744
Πραγματικά;
- Ναι.
531
00:40:51,917 --> 00:40:55,455
Την πρώτη φορά που την είδα στην τηλεόραση,
νόμιζα ότι ήταν μια ξανθιά χαζογκόμενα.
532
00:40:55,625 --> 00:40:59,243
Αλλά έκανα λάθος.
Η Brigitte είναι υπέροχη.
533
00:40:59,417 --> 00:41:02,580
Είναι... καλά, λαμπρή.
Σωστά;
534
00:41:02,750 --> 00:41:07,665
Δεν με ενδιαφέρει η εμφάνισή της.
Είναι απλώς αυτή η ιστορία.
535
00:41:07,833 --> 00:41:11,701
Πώς είναι δυνατόν
να γράφει κανείς τόσο καλά.
536
00:41:11,875 --> 00:41:14,947
Με έκανε να κλάψω.
Με έκανε να γελάσω.
537
00:41:15,125 --> 00:41:19,619
Ήταν συναρπαστικό.
Μερικές φορές με διήγειρε.
538
00:41:27,958 --> 00:41:31,780
Mit nach bei seit von zu aus.
539
00:41:31,958 --> 00:41:34,665
Και λοιπόν;
- Έπρεπε να το μάθω απ' έξω.
540
00:41:34,833 --> 00:41:37,324
Αλλά δεν έχω ιδέα
για τι πράγμα ήταν.
541
00:41:37,500 --> 00:41:41,288
Το 1940 μας κατέκτησαν
και τώρα θα τους κατακτήσουμε...
542
00:41:41,458 --> 00:41:43,323
...με εσένα ως Luftwaffe μας.
543
00:41:46,292 --> 00:41:48,499
Έχεις το διαβατήριό σου;
- Δεν έρχεσαι;
544
00:41:48,667 --> 00:41:50,874
Πρέπει να πάω για ένα τσεκ-απ.
545
00:41:51,042 --> 00:41:53,829
Δεν μπορούσα να το αλλάξω.
- Κρίμα.
546
00:41:54,000 --> 00:41:55,490
Θα σε δω σε μια εβδομάδα.
547
00:41:55,667 --> 00:41:59,364
Εύκολα με το Schnapps
και τους ξανθούς κούκλους εκεί πέρα.
548
00:41:59,542 --> 00:42:01,328
Αντίο.
549
00:42:01,500 --> 00:42:05,448
Σας αρέσουν οι σκύλοι;
- Εμένα; Λατρεύω τους σκύλους.
550
00:42:05,625 --> 00:42:08,367
Αλήθεια; Θέλεις να πάμε για καφέ;
551
00:42:21,708 --> 00:42:23,198
Τι συμβαίνει;
552
00:42:24,375 --> 00:42:26,240
Τίποτα.
553
00:42:26,417 --> 00:42:27,998
Τι κοιτάς λοιπόν;
554
00:42:28,958 --> 00:42:31,119
Το βιβλίο μου;
- Όχι.
555
00:42:32,375 --> 00:42:34,331
Ξέρω τι νομίζεις για μένα.
556
00:42:34,500 --> 00:42:37,162
Και ότι ήταν ιδέα του αδελφού
σου και δεν σου άρεσε.
557
00:42:37,333 --> 00:42:39,119
Αλλά προσπαθώ, διάολε.
558
00:42:39,292 --> 00:42:41,283
Έκανα μαθήματα γλώσσας και
λογοτεχνίας.
559
00:42:41,458 --> 00:42:44,871
Προσπαθώ ακόμα να γράψω μόνος
μου. Λίγο σεβασμό, παρακαλώ.
560
00:42:48,125 --> 00:42:49,740
Φαν Μπόμελ.
561
00:42:49,917 --> 00:42:52,533
Τι;
- Φαν Μπόμελ.
562
00:42:54,458 --> 00:42:55,868
Αυτός ο ποδοσφαιριστής;
563
00:42:58,500 --> 00:43:02,072
Αυτός ο άντρας μόλις τώρα φορούσε
Φλόρις φαν Μπόμελ.
564
00:43:02,250 --> 00:43:04,832
Φορούσε Φλόρις φαν Μπόμελ;
- Παπούτσια.
565
00:44:22,542 --> 00:44:27,036
Ισπανία, Πορτογαλία, Ιταλία,
Ελλάδα. Τα μάζεψε όλα.
566
00:44:33,167 --> 00:44:35,203
Ήθελα να πω...
567
00:44:35,375 --> 00:44:37,161
...Ξέρω ότι προσπαθείς.
568
00:44:37,333 --> 00:44:40,166
Και, αλήθεια, δεν συμφώνησα με τον
αδελφό μου, αλλά τώρα...
569
00:44:40,333 --> 00:44:42,449
Όχι τώρα, παρακαλώ. Είμαι εξαντλημένος.
570
00:44:48,042 --> 00:44:51,955
Υπάρχει ένα δείπνο με Ολλανδούς
συγγραφείς και εκδότες.
571
00:44:52,708 --> 00:44:54,824
Αλλά αν είσαι πολύ κουρασμένος...
572
00:44:58,542 --> 00:45:00,874
Συγχαρητήρια.
- Ευχαριστώ, φίλε.
573
00:45:02,875 --> 00:45:05,366
Ρόμπερτ Βούισιε και Μάνο Μπουζαμούρ.
574
00:45:05,542 --> 00:45:06,907
Τι;
575
00:45:14,083 --> 00:45:16,825
Γεια σου, είμαι η Ρίτα.
- Μπριζίτ.
576
00:45:17,583 --> 00:45:18,618
Γεια σου, φίλε.
577
00:45:19,583 --> 00:45:22,120
Πού την βρήκες;
Είναι πανέμορφη.
578
00:45:22,292 --> 00:45:26,240
Σε αγαπούσαν, αυτοί οι Κράουτ.
Και ο υπόλοιπος κόσμος, όμως.
579
00:45:26,417 --> 00:45:27,907
Νομίζω ότι πήγε αρκετά καλά.
580
00:45:28,083 --> 00:45:29,664
Εσύ;
- Πολύ καλά.
581
00:45:29,833 --> 00:45:33,576
Ήμασταν εκεί για οκτώ ώρες και
μίλησα τουλάχιστον σε τρεις ανθρώπους.
582
00:45:34,208 --> 00:45:37,075
Ίσως θα έπρεπε να βάψω τα μαλλιά
μου ξανθά επίσης.
583
00:45:38,333 --> 00:45:40,915
Θα σου πήγαινε πολύ.
584
00:45:49,125 --> 00:45:51,411
Α, κυρία Χόουιμακερς.
585
00:45:51,583 --> 00:45:54,120
Είμαι ο Άαρον. Είμαι θαυμαστής σας.
586
00:45:54,292 --> 00:45:57,159
Μπορείς να με λες Μπριζίτ.
- Ευχαριστώ.
587
00:45:59,000 --> 00:46:02,117
Είμαι και εγώ θαυμαστής σας, κύριε
Γκόλσταϊν. Άαρον.
588
00:46:05,583 --> 00:46:07,744
Μπορεί να είναι μια ωραία βραδιά
τελικά.
589
00:46:18,042 --> 00:46:21,000
Οι Ερμάνς και Ρέβε ήταν σε μια
βεράντα στο Παρίσι.
590
00:46:21,167 --> 00:46:23,829
Κανείς δεν επιτρεπόταν να το μάθει.
Κανένας φωτογράφος.
591
00:46:26,583 --> 00:46:28,915
"Και τώρα είχε έρθει η ώρα.
592
00:46:29,083 --> 00:46:32,996
Η Λεονί θεωρούσε τον Μπέντζαμιν
μόνο ως μια χαλασμένη γαμημένη μηχανή.
593
00:46:33,167 --> 00:46:36,125
Επρόκειτο να καλέσει οδική
βοήθεια."
594
00:46:38,250 --> 00:46:40,115
Το αγαπημένο μου απόσπασμα.
595
00:46:41,208 --> 00:46:44,075
Βρίσκω ενδιαφέρον ότι η γραφή σου
είναι τόσο ανδρική.
596
00:46:44,250 --> 00:46:45,706
ΡέαΧάι;
- Ναι.
597
00:46:45,875 --> 00:46:47,740
Έτσι νομίζεις;
598
00:46:47,917 --> 00:46:50,579
Με ποιον τρόπο;
- Η προοπτική.
599
00:46:50,750 --> 00:46:52,160
Πολύ αρρενωπή.
600
00:46:54,000 --> 00:46:57,072
Η Μύρα είναι επίσης κορίτσι και
την καταλαβαίνεις πολύ καλά.
601
00:46:58,042 --> 00:47:00,374
ReaHy;
- Αναγνώρισα πολλά σε αυτήν.
602
00:47:00,542 --> 00:47:03,329
Είχατε και εσείς μια περίπλοκη σχέση
με τον πατέρα σας;
603
00:47:05,583 --> 00:47:10,748
Συγγνώμη, αυτό ίσως ήταν λίγο...
- Μην ανησυχείς, είναι εντάξει.
604
00:47:10,917 --> 00:47:13,249
Δεν γνώρισα σχεδόν καθόλου τον πατέρα
μου.
605
00:47:13,667 --> 00:47:14,827
Η μαμά μου με μεγάλωσε.
606
00:47:15,000 --> 00:47:19,073
Πριν το καταλάβει η Brigitte, του είπε
τα πάντα για την παιδική της ηλικία...
607
00:47:19,250 --> 00:47:21,332
...τη δύσκολη σχέση με τους
γονείς της.
608
00:47:21,500 --> 00:47:27,075
Ένιωσε ότι επιτέλους κάποιος
ενδιαφερόταν για αυτήν με διαφορετικό
τρόπο.
609
00:47:27,250 --> 00:47:30,447
Ένας από τους λίγους ανθρώπους
με τους οποίους είχε κάτι κοινό.
610
00:47:34,500 --> 00:47:37,788
Το να βρίσκεται συνεχώς
στα φώτα της δημοσιότητας.
611
00:47:37,958 --> 00:47:42,122
Ο Aaron βρήκε την Brigitte μια ανάσα
φρέσκου αέρα σε σύγκριση με άλλους
συγγραφείς.
612
00:47:42,292 --> 00:47:45,534
Ήταν άμεση, απλή και ειλικρινής.
613
00:47:45,708 --> 00:47:49,781
Και, ευτυχώς, αρκετά εκθαμβωτική.
614
00:48:08,917 --> 00:48:12,364
"Outie outie outie boo."
615
00:48:12,542 --> 00:48:14,407
IIBOOIII
616
00:48:17,625 --> 00:48:20,367
Έι, δεν τράβηξες.
617
00:48:20,542 --> 00:48:22,407
Όχι.
618
00:48:24,333 --> 00:48:25,789
Καληνύχτα.
619
00:48:27,875 --> 00:48:29,285
Αντίο.
620
00:50:06,750 --> 00:50:10,288
Golsteijn;
- Ναι, διάβαζε τη Myra στο αεροπλάνο.
621
00:50:10,458 --> 00:50:11,743
Της άρεσε.
622
00:50:11,917 --> 00:50:13,703
Αλλά πρέπει να του επιτεθεί αμέσως;
623
00:50:14,375 --> 00:50:16,912
Αλλά δεν παρατήρησε...
- Τυφλός όπως όλοι οι άλλοι.
624
00:50:17,083 --> 00:50:20,246
Ακόμα και ο Golsteijn έλκεται από
μια ακαταμάχητη καυτή κοπέλα.
625
00:50:23,167 --> 00:50:28,036
Υπέροχη δημοσιότητα:
το λογοτεχνικό καυτό ζευγάρι της χρονιάς.
626
00:50:28,792 --> 00:50:32,910
Μιλώντας για δημοσιότητα:
υπάρχει και κάτι άλλο.
627
00:50:33,917 --> 00:50:35,202
Ο Herman ήταν εδώ.
628
00:50:35,833 --> 00:50:38,495
Δεν σε καταλαβαίνω.
- Δεν μπορούμε...
629
00:50:39,417 --> 00:50:41,829
...να σκεφτούμε κάτι;
- Είχαμε μια συμφωνία.
630
00:50:42,000 --> 00:50:46,994
Η Brigitte Hooijmakers έγραψε "Ο Πόθος".
- Όχι, εγώ έγραψα "Ο Πόθος".
631
00:50:47,167 --> 00:50:50,705
Το ξέρουμε αυτό και κανείς άλλος
και έτσι θα παραμείνει.
632
00:50:53,000 --> 00:50:54,865
Ξανά: είχαμε μια ξεκάθαρη συμφωνία.
633
00:50:55,042 --> 00:50:58,580
Νομίζατε ότι ήταν ένα υπέροχο σχέδιο,
υπογράψατε και τα πήγαμε καλά με αυτό.
634
00:50:58,750 --> 00:51:00,286
Παρ' όλα αυτά, θέλω ένα είδος...
635
00:51:02,125 --> 00:51:03,365
...αναγνώρισης.
636
00:51:04,708 --> 00:51:05,823
Και?
637
00:51:06,250 --> 00:51:09,117
Τι είπες?
- Ότι είναι αδύνατο.
638
00:51:11,667 --> 00:51:15,455
Ναι, ξέρω τι είπα.
Εμπορικά, θα ήταν μια μεγάλη κίνηση.
639
00:51:15,625 --> 00:51:17,991
Και δεν θα μπορούσαμε
να τυπώσουμε αρκετά γρήγορα.
640
00:51:19,833 --> 00:51:22,575
Αλλά, καλά, μπαμπά.
- Θα μας σκοτώσει.
641
00:51:23,500 --> 00:51:26,992
Επιπλέον, πούλησα τα δικαιώματα
μετάφρασης σε 30 ευρωπαϊκές χώρες.
642
00:51:27,167 --> 00:51:30,204
Το μοναδικό σημείο πώλησης ήταν
φωτογραφήσεις με την υπέροχη συγγραφέα
μας.
643
00:51:30,375 --> 00:51:31,660
Αυτό σημαίνει απαιτήσεις.
644
00:51:31,833 --> 00:51:34,245
Γιατί αυτός ο τρελός ενδιαφέρεται
ξαφνικά για αυτό το τσίρκο των μέσων
ενημέρωσης;
645
00:51:34,417 --> 00:51:36,703
Δεν βγάζει νόημα.
Μια ιδιοτροπία.
646
00:51:38,083 --> 00:51:41,041
Δεν το παίρνω στα σοβαρά.
Θα του τηλεφωνήσω.
647
00:51:44,042 --> 00:51:46,579
Τριάντα χώρες; Αλήθεια;
648
00:51:47,000 --> 00:51:50,538
Άντρας. Σου συνέβη αυτό
με τη Rifka;
649
00:51:50,708 --> 00:51:52,664
Rifka?
- Νομίζω ότι εννοεί τη Myra.
650
00:51:52,833 --> 00:51:56,621
Αυτό εννοείς;
- Λοιπόν, όχι ακριβώς.
651
00:51:56,792 --> 00:51:58,328
Σου αρέσουν οι σκύλοι;
652
00:51:58,667 --> 00:52:00,282
Συγγνώμη;
- Οι σκύλοι.
653
00:52:00,458 --> 00:52:02,574
Σου αρέσουν;
- Όχι και πολύ.
654
00:52:02,750 --> 00:52:06,197
Ο Αντρέ λατρεύει τους σκύλους.
Έτσι δεν είναι;
655
00:52:06,375 --> 00:52:07,785
Βασικά μόνο τα πίτμπουλ.
656
00:52:07,958 --> 00:52:10,791
Οι Αμερικανοί.
Δεν συμπαθώ και πολύ τους Άγγλους.
657
00:52:10,958 --> 00:52:13,700
Ζω στην Αμερική.
- Αλήθεια;
658
00:52:13,875 --> 00:52:15,957
Ξέρεις κανένα μέρος
για ένα καλό σκυλί;
659
00:52:16,125 --> 00:52:19,868
Δεν νομίζω ότι αρέσουν στον Άαρον
οι σκύλοι, Αντρέ.
- Σωστά. Φοβάμαι πως όχι.
660
00:52:20,042 --> 00:52:24,832
Αλλά κάνεις kick boxing, σωστά;
- Όχι σε επίπεδο πρωταθλητισμού πια.
661
00:52:25,000 --> 00:52:28,367
Πρέπει να το συνεχίσεις.
- Νόμιζα ότι ήταν εγκληματικό άθλημα.
662
00:52:30,667 --> 00:52:32,749
Η Φρανκφούρτη ήταν υπέροχη.
663
00:52:32,917 --> 00:52:35,454
Ένας όμορφος ποταμός, καλό φαγητό.
- Εγκληματικό άθλημα;
664
00:52:35,625 --> 00:52:38,037
Πολλά λουκάνικα, όμως.
- Αλλά καλά λουκάνικα.
665
00:52:38,208 --> 00:52:40,790
Μου αρέσει...
- Τι εννοείς εγκληματικό;
666
00:52:42,167 --> 00:52:45,580
Τέλος πάντων, είσαι ερωτευμένος;
Γρήγορα πήγε αυτό.
667
00:52:45,750 --> 00:52:51,495
Στην πραγματικότητα εννοούσα ότι
το σώμα σου είναι ένα ισχυρό όπλο.
668
00:53:17,833 --> 00:53:18,948
Γαμώτο.
669
00:53:20,000 --> 00:53:25,495
Η επιχείρηση με τα παπούτσια είναι
μια σπουδαία επιχείρηση.
Είναι απλά τόσο εργατική.
670
00:53:25,667 --> 00:53:30,286
Είναι αλήθεια. Έκανα μποξ με έναν
τύπο που ήταν φίλος με έναν άλλον...
671
00:53:30,458 --> 00:53:33,416
...και σκότωσε κάποιον.
Έδωσε μια ταμπέλα στο άθλημα.
672
00:53:33,583 --> 00:53:36,245
Να φέρουμε τον λογαριασμό;
- Σκότωσε; Ουάου.
673
00:53:36,417 --> 00:53:38,499
Νομίζω ότι θα μπορούσα να το κάνω
και εγώ.
674
00:53:38,833 --> 00:53:40,448
Είμαι σίγουρος, στην πραγματικότητα.
675
00:53:41,333 --> 00:53:45,246
Τακτοποιούμε τον λογαριασμό.
- Άρα σε έναν καλό kick boxer...
676
00:53:45,417 --> 00:53:47,578
...υπάρχει λίγο από εγκληματία.
677
00:53:47,750 --> 00:53:50,787
Συναρπαστικό. Ζηλεύω.
- Σερβιτόρε;
678
00:53:50,958 --> 00:53:55,657
Ξέρεις τι πάντα ονειρευόμουν;
Ένα bed & breakfast στην Ισπανία.
679
00:53:55,833 --> 00:53:56,993
Χμμ;
- Ναι.
680
00:53:59,792 --> 00:54:03,114
Το διάβασες λοιπόν;
- Όχι. Λοιπόν, τον τίτλο.
681
00:54:03,292 --> 00:54:05,328
Είσαι περίεργος.
682
00:54:08,542 --> 00:54:11,705
Αυτό ήταν πολύ διασκεδαστικό.
- Ναι, ήταν, γλυκιά μου.
683
00:54:11,875 --> 00:54:14,787
Ηλίθιε Εβραίε.
- Δεν επιτρέπεται να το λες αυτό.
684
00:54:14,958 --> 00:54:16,289
Θα σε λιώσω στο ξύλο.
685
00:54:18,250 --> 00:54:19,865
Είσαι απολυμένος.
- Δε μου καίγεται καρφί.
686
00:54:20,042 --> 00:54:22,499
Απολυμένος;
- Άκουσες τι είπε;
687
00:54:22,667 --> 00:54:24,953
Παράξενος.
- Πάρτε τον σπίτι. Τώρα.
688
00:54:26,250 --> 00:54:28,081
Δεν θέλω να σε ξαναδώ ποτέ.
689
00:54:30,542 --> 00:54:31,622
Ντρε;
690
00:54:31,792 --> 00:54:34,283
Συγγνώμη.
- Εντάξει.
691
00:54:34,458 --> 00:54:36,574
Περίμενε να γνωρίσεις τους φίλους
μου.
692
00:54:59,542 --> 00:55:04,616
Τι κάνεις εδώ;
- Μίλησα με τον Μπάουντεβαϊν στο
τηλέφωνο...
693
00:55:04,792 --> 00:55:07,750
...και εγώ...
694
00:55:07,917 --> 00:55:11,535
...θέλω να απαλλαγώ από τη συμφωνία.
- Τι;
695
00:55:11,708 --> 00:55:14,700
Μπορώ να μπω;
- Όχι.
696
00:55:15,750 --> 00:55:17,456
Ποιος ήταν αυτός;
697
00:55:17,625 --> 00:55:18,910
Γεια σας;
698
00:55:20,042 --> 00:55:21,953
Α, ένας θαυμαστής.
699
00:55:22,708 --> 00:55:24,869
Ένας μπελάς.
- Άνοιξε.
700
00:55:25,042 --> 00:55:26,623
Το τίμημα της φήμης.
701
00:55:32,583 --> 00:55:33,993
Άνοιξε την πόρτα.
702
00:55:36,208 --> 00:55:37,618
Τώρα.
703
00:55:44,542 --> 00:55:46,749
Το πρόσωπό του στην τηλεόραση
ήταν ο χειρότερος εφιάλτης του.
704
00:55:46,917 --> 00:55:50,580
Θα ήταν χαρούμενος που,
χάρη σε μένα, πάνω από 1000 βιβλία
θα πουληθούν.
705
00:55:50,750 --> 00:55:52,206
Πρέπει να κάνεις κάτι.
706
00:55:52,375 --> 00:55:54,866
Πάντα κάνεις τέτοια πράγματα.
707
00:56:02,250 --> 00:56:03,956
Γεια σου, Χέρμαν.
708
00:56:04,583 --> 00:56:08,622
Αυτό διαφέρει από το να προσποιείσαι
ότι είσαι κάποιος άλλος.
709
00:56:16,792 --> 00:56:19,534
Τώρα τι;
- Θα σκεφτώ κάτι.
710
00:56:19,708 --> 00:56:22,950
Τι πράγμα;
- Θα καλέσω τους δικηγόρους.
711
00:56:28,292 --> 00:56:31,659
Αυτοί οι άνθρωποι είναι στον χώρο
εδώ και 100 χρόνια...
712
00:56:31,833 --> 00:56:34,415
...10 έως 30 τίτλους τον χρόνο...
713
00:56:34,583 --> 00:56:36,824
...καλά διηγήματα,
ευαίσθητο άλμπουμ ποίησης...
714
00:56:37,000 --> 00:56:39,036
...ο ήλιος ανατέλλει, ο ήλιος δύει...
715
00:56:39,208 --> 00:56:42,450
...αργά ο γέρος αγρότης μετράει
τις μπάλες του και όλα μένουν ίδια.
716
00:56:42,625 --> 00:56:44,411
Και κοίτα το τώρα.
717
00:56:47,333 --> 00:56:48,948
Μην δείχνεις τίποτα.
- Φυσικά και όχι.
718
00:56:49,125 --> 00:56:52,197
Μην μιλάς για τίποτα.
Να είσαι χαρούμενος.
719
00:56:52,375 --> 00:56:56,914
Πόσο υπέροχο είναι να είμαι γεμάτος
περηφάνια στην ηλικία μου...
720
00:56:57,083 --> 00:57:00,200
...με τόσο επιτυχημένους...
721
00:57:00,375 --> 00:57:02,582
Άουτς.
- Τι συμβαίνει;
722
00:57:06,208 --> 00:57:08,324
Γιατί δεν πας μέσα.
723
00:57:11,417 --> 00:57:13,783
Δεν είναι τίποτα. Χαλασμένο μύδι.
724
00:57:23,917 --> 00:57:25,873
Μπαμπά, πόσο ωραίο που...
- Να' σαι.
725
00:57:26,042 --> 00:57:27,498
...που περάσατε.
726
00:57:29,792 --> 00:57:31,783
Μόλις ήμουν στον γιατρό.
727
00:57:31,958 --> 00:57:34,791
Ευτυχώς, έχουμε ακόμα τον ίδιο.
- Αλλά...
728
00:57:34,958 --> 00:57:37,791
Τα πράγματα δεν φαίνονται καλά
με το στομάχι σου πάλι, έτσι;
729
00:57:37,958 --> 00:57:41,701
Αυτό μπορεί να σημαίνει μόνο ένα πράγμα:
προβλήματα στην επιχείρηση.
730
00:57:41,875 --> 00:57:46,039
Πώς το ξέρεις αυτό; Μήπως...
- Αλλά ισχυρίζεσαι ότι όλα είναι υπέροχα.
731
00:57:47,833 --> 00:57:51,826
Δεν τσιμπάω σε όλα, ξέρεις.
Έχω 40 χρόνια εμπειρίας.
732
00:57:52,000 --> 00:57:56,573
Τι εννοείς, μπαμπά;
- Τι συμβαίνει με αυτή την χωριάτισσα;
733
00:57:56,750 --> 00:57:58,331
Την ψεύτικη συγγραφέα.
734
00:57:58,500 --> 00:58:01,742
Ψεύτικη συγγραφέας;
- Ποιος έγραψε αυτό το βιβλίο;
735
00:58:01,917 --> 00:58:03,157
Ποιος;
736
00:58:05,083 --> 00:58:06,664
Αλλά, μπαμπά...
- Κάθισε.
737
00:58:06,833 --> 00:58:08,869
Τι θα γίνει αν βγει αυτό προς τα έξω;
738
00:58:09,042 --> 00:58:11,124
Θα φανώ σαν ηλίθιος
στον εκδοτικό κόσμο.
739
00:58:11,292 --> 00:58:13,533
Η φήμη του Goudemondt θα καταστραφεί.
740
00:58:13,708 --> 00:58:16,245
Για να μην αναφερθούμε στις απαιτήσεις
στο εξωτερικό.
741
00:58:16,417 --> 00:58:19,204
Δεν θα βρούμε ποτέ ξανά δουλειά.
- Εμείς;
742
00:58:19,375 --> 00:58:22,697
Ο κόσμος έχει αλλάξει, μπαμπά.
- Ποιος έγραψε αυτό το βιβλίο;
743
00:58:24,917 --> 00:58:27,579
Κάποιος τύπος που μένει κοντά
στο Άρνεμ.
744
00:58:35,667 --> 00:58:38,739
Ίσως πρέπει να καθίσεις.
- Δεν κάθομαι.
745
00:58:38,917 --> 00:58:42,785
Το ήξερα, όμως.
Το ήξερα από την πρώτη μέρα.
746
00:58:42,958 --> 00:58:45,995
Γιατί λοιπόν δεν είπες τίποτα;
- Λόγω της μαμάς σου.
747
00:58:46,167 --> 00:58:50,080
Την ντροπή που οι γιοι της
είναι απατεώνες.
748
00:58:50,250 --> 00:58:53,617
Δεν ξέρω αν μπορεί να το αντέξει.
Έχει διαβήτη, θυμάσαι;
749
00:58:53,792 --> 00:58:57,956
Αλλά θα το αντιμετωπίσεις
και θα το αντιμετωπίσεις γρήγορα.
750
00:58:58,125 --> 00:58:59,911
Πριν ξεφύγει εντελώς
από τον έλεγχο.
751
00:59:08,042 --> 00:59:09,748
Η μαμά και ο διαβήτης της;
752
00:59:10,542 --> 00:59:12,954
Χαίρομαι που στέκεται ακόμα.
753
00:59:22,792 --> 00:59:25,283
Ο αδελφός μου είναι υποχόνδριος.
Είναι μια χαρά.
754
00:59:25,458 --> 00:59:27,574
Όλα είναι στο μυαλό του.
- Οξύ έλκος.
755
00:59:27,750 --> 00:59:29,911
Πέντε ημέρες απόλυτη κατάκλιση.
756
00:59:33,958 --> 00:59:35,243
Κανένα νέο;
- Όχι.
757
00:59:35,417 --> 00:59:39,160
Από τώρα μέχρι τρεις μέρες θέλω...
758
00:59:39,333 --> 00:59:41,574
...μια λύση.
- Είμαι μόνος μου.
759
00:59:41,750 --> 00:59:44,116
Σε διδάξαμε να σκέφτεσαι μόνος σου.
760
00:59:44,292 --> 00:59:47,034
Πρέπει να κάνουμε κάτι. Γρήγορα.
- Το καταλαβαίνω.
761
00:59:47,208 --> 00:59:49,745
Το μετανιώνει, Μπρι.
- Το καταλαβαίνω.
762
00:59:49,917 --> 00:59:53,159
Θα ήθελε πολύ να δουλέψει ξανά
για σένα. Θα κάνει ό,τι του πεις.
763
00:59:53,333 --> 00:59:55,449
Πόσο δύσκολο μπορεί να είναι;
764
00:59:55,625 --> 00:59:58,207
Υπάρχουν τρία μέρη.
Έχουμε αεροστεγή συμβόλαια.
765
00:59:58,375 --> 01:00:02,664
Δεν έχει κανένα πάτημα.
- Αυτό θα τον κάνει να το σκεφτεί.
766
01:00:02,833 --> 01:00:04,664
Δεν δίνω...
767
01:00:05,958 --> 01:00:07,698
...μία δεκάρα.
768
01:00:08,583 --> 01:00:10,198
Αλλά δεν υπάρχει επιστροφή.
769
01:00:10,375 --> 01:00:11,990
Μοιάζει να έχεις πρόβλημα.
770
01:00:12,167 --> 01:00:15,204
Λοιπόν...
- Αυτός ο kick boxer. Το ξέχασα ήδη.
771
01:00:15,375 --> 01:00:19,038
Λατρεύω το περιβάλλον σου.
Πάντα το λάτρευα.
772
01:00:19,208 --> 01:00:20,573
Το μετανιώνει τόσο πολύ.
773
01:00:20,750 --> 01:00:23,287
Είμαι σίγουρος ότι είναι καλός,
κατά βάθος. - Δεν το εννοείς αυτό.
774
01:00:23,458 --> 01:00:24,789
Θα κάνει τα πάντα.
775
01:00:24,958 --> 01:00:26,698
Άφησες τη γυναίκα σου να το σκάσει.
776
01:00:26,875 --> 01:00:31,039
Άφησες τον αδελφό σου να βρει
τρελά σχέδια και δεν κάνεις τίποτα.
777
01:00:31,208 --> 01:00:33,119
Τι έκανα λάθος στην ανατροφή σου;
778
01:00:33,292 --> 01:00:35,032
Οτιδήποτε.
779
01:00:40,042 --> 01:00:41,452
Γεια σας.
780
01:00:44,583 --> 01:00:45,948
Μπο;
781
01:00:46,958 --> 01:00:48,368
Μπο;
782
01:00:49,000 --> 01:00:50,786
Πόνος, πόνος.
783
01:00:52,375 --> 01:00:54,661
Μπο.
- Είναι πολύ άρρωστος.
784
01:00:54,833 --> 01:00:56,369
Δεν το βλέπεις;
785
01:01:21,792 --> 01:01:23,248
Το τελείωσα.
786
01:01:23,417 --> 01:01:24,827
Τι;
787
01:01:25,000 --> 01:01:27,742
Ναι, έλα μέσα.
- Το βιβλίο. Τελικά το τελείωσα.
788
01:01:27,917 --> 01:01:29,908
Καλό. Αλλά...
789
01:01:33,458 --> 01:01:36,495
Σελίδα 753. Στο κάτω μέρος.
790
01:01:43,417 --> 01:01:46,830
«Η Λεονί αποσύρθηκε για πολλοστή
φορά στο ερημικό νησί του αυνανισμού».
791
01:01:47,000 --> 01:01:48,831
Σελίδα 754, εννοώ.
792
01:01:54,167 --> 01:01:56,658
«Μετά από πολλά ταξίδια
και μακρές άυπνες νύχτες...
793
01:01:56,833 --> 01:01:58,698
...η Λεονί ήξερε ότι υπήρχε μόνο
μία λύση.
794
01:01:58,875 --> 01:02:01,457
Μια νόστιμη λύση.
Μια ανελέητη λύση.
795
01:02:01,625 --> 01:02:05,413
Μια αποφασιστική, οριστική, άκαιρη
λύση.
796
01:02:05,583 --> 01:02:07,790
Χωρίς να μαστίζεται πλέον
από φόβο ή άλλες αναστολές...
797
01:02:07,958 --> 01:02:09,914
...περπάτησε προς την άκρη
της αποβάθρας του σιδηροδρόμου.
798
01:02:10,083 --> 01:02:14,076
Στην απόσταση άκουσε τον βρυχηθμό
ενός τρένου που πλησίαζε γρήγορα».
799
01:02:20,333 --> 01:02:23,405
Όχι.
- Ο πρώην οδηγός μου, αυτός ο kick boxer...
800
01:02:23,583 --> 01:02:26,996
Θα το κάνει έτσι απλά.
Μια μικρή σπρωξιά. Κανείς δεν θα το προσέξει.
801
01:02:27,167 --> 01:02:29,499
Όλοι ξέρουν ότι η αυτοκτονία...
802
01:02:29,667 --> 01:02:31,532
...συμβαίνει πολύ.
Είναι ακόμα και στο βιβλίο.
803
01:02:31,708 --> 01:02:35,530
Δεν πιστεύω στ' αυτιά μου.
Τι είδους χουλιγκανική νοοτροπία είναι;
804
01:03:13,583 --> 01:03:15,744
Ναι, είναι...
805
01:03:16,458 --> 01:03:21,202
...Χέρμαν.
Γιατί δεν μου απαντάς;
806
01:03:21,375 --> 01:03:24,572
Θέλω να σου μιλήσω. Τώρα.
807
01:03:24,750 --> 01:03:27,036
Και δεν ακούω τίποτα...
808
01:03:27,208 --> 01:03:28,948
...ούτε από τον αδερφό σου.
809
01:03:29,125 --> 01:03:33,619
Τηλεφώνησέ μου σήμερα, αλλιώς...
810
01:03:33,792 --> 01:03:36,989
...θα σε επισκεφτώ με δικηγόρο.
811
01:03:49,375 --> 01:03:51,161
Tu casa es mi casa?
812
01:03:53,958 --> 01:03:56,040
Η φίλη μου θέλει να ξεκινήσει
ένα B&B στην Ισπανία.
813
01:03:56,208 --> 01:03:58,995
Θα πάρει τον Αντρέ μαζί της
και δε θα τον δούμε για καιρό.
814
01:03:59,167 --> 01:04:01,328
Ένα μηνιαίο επίδομα και αυτό ήταν.
815
01:04:03,750 --> 01:04:05,741
Μαρκ, αυτός ο τύπος είναι τρελός.
816
01:04:05,917 --> 01:04:10,160
Γι' αυτό μάλλον έγραψε ένα
τόσο διαταραγμένο βιβλίο με σεξ και θάνατο.
817
01:04:10,333 --> 01:04:13,166
Δεν το έχουμε συζητήσει ποτέ.
- Τι;
818
01:04:13,333 --> 01:04:18,248
Τι πιστεύεις για το βιβλίο.
- Μάλλον επειδή δεν το είχα διαβάσει.
819
01:04:20,458 --> 01:04:23,165
Δεν είμαι σίγουρη αν το καταλαβαίνω,
αλλά...
820
01:04:23,625 --> 01:04:26,367
...έχει να κάνει κάτι με εμένα
με έναν περίεργο τρόπο.
821
01:04:27,292 --> 01:04:29,157
Ο πόθος για κάτι.
822
01:04:30,833 --> 01:04:32,289
Κάτι άλλο.
823
01:04:33,625 --> 01:04:35,581
Για ό,τι έχασες.
824
01:04:36,750 --> 01:04:38,911
Ή κάτι που δεν είχες ποτέ.
825
01:04:42,917 --> 01:04:44,999
Χωρίς πόθο είσαι τίποτα.
826
01:04:45,167 --> 01:04:46,407
Ή κανένας.
827
01:04:46,583 --> 01:04:49,040
Αλλά ταυτόχρονα
μπορεί να οδηγήσει...
828
01:04:50,250 --> 01:04:51,786
...στον θάνατο.
829
01:04:59,208 --> 01:05:02,041
Ήθελα να γίνω συγγραφέας
για πολύ καιρό.
830
01:05:02,208 --> 01:05:03,789
Ένας αληθινός συγγραφέας.
831
01:05:05,542 --> 01:05:07,999
Όταν οι γονείς μου ήταν απασχολημένοι
να δέρνονται μεταξύ τους...
832
01:05:08,167 --> 01:05:11,614
...καθόμουν σε μια γωνία και έφτιαχνα
ιστορίες.
833
01:05:11,792 --> 01:05:13,783
Με τον εαυτό μου ως πρωταγωνιστή.
834
01:05:14,792 --> 01:05:16,874
Ένα πολύ έξυπνο κορίτσι.
835
01:05:17,750 --> 01:05:20,992
Με γυαλιά και κοντά μαλλιά.
836
01:05:28,292 --> 01:05:32,706
Η πρώην μου με άφησε επειδή
πίστευε ότι δεν μπορούσα να αποφασίσω.
837
01:05:34,000 --> 01:05:36,833
Δεν μπορεί να ήταν
ο μόνος λόγος.
838
01:05:37,000 --> 01:05:38,456
Ίσως όχι.
839
01:05:39,417 --> 01:05:41,533
Αλλά αυτό ήταν το επιχείρημά της.
840
01:05:43,167 --> 01:05:45,749
Πόσο καιρό ήσασταν μαζί;
841
01:05:45,917 --> 01:05:47,407
Οκτώ χρόνια.
842
01:05:48,083 --> 01:05:50,039
Οκτώ χρόνια.
843
01:05:50,208 --> 01:05:53,405
Οι σχέσεις μου ποτέ δεν κράτησαν
τόσο πολύ. - Διήρκεσαν.
844
01:05:53,583 --> 01:05:54,572
Χμ;
845
01:05:55,542 --> 01:05:57,248
Λέγεται 'διήρκεσαν'.
846
01:05:58,542 --> 01:06:01,739
Συγγνώμη, έχω απορροφηθεί.
- Εντάξει.
847
01:06:03,500 --> 01:06:05,741
Αλλά τα πάω καλύτερα, σωστά;
848
01:06:08,708 --> 01:06:10,118
Πολύ καλύτερα.
849
01:06:22,417 --> 01:06:24,908
Αλλά... είχε δίκιο;
850
01:06:25,958 --> 01:06:27,789
Ότι δεν μπορώ να πάρω αποφάσεις.
851
01:06:32,375 --> 01:06:36,789
Για τον αδελφό μου όλα είναι ξεκάθαρα
και απλά.
852
01:06:36,958 --> 01:06:39,574
Εγώ βλέπω πολλές γκρίζες ζώνες.
853
01:06:39,750 --> 01:06:42,867
Τα πάντα έχουν τόσες πολλές πλευρές.
Υπάρχουν πλεονεκτήματα και μειονεκτήματα.
854
01:06:43,042 --> 01:06:46,830
Κάθε επιχείρημα έχει ένα αντί-επιχείρημα.
Δεν υπάρχει μία αλήθεια.
855
01:06:48,292 --> 01:06:52,535
Αυτό είναι τόσο εσύ.
"Τόσο". "Σαν". Τι είναι;
856
01:06:52,708 --> 01:06:55,495
Φυσικά και υπάρχει μία αλήθεια.
857
01:06:55,667 --> 01:06:57,328
Υπάρχει;
- Ναι.
858
01:06:57,500 --> 01:06:58,785
Για παράδειγμα...
859
01:06:58,958 --> 01:07:01,916
...το ένα παπούτσι είναι ωραίο και το
άλλο δεν είναι.
860
01:07:02,458 --> 01:07:04,244
Πάρε τα παπούτσια σου.
861
01:07:04,833 --> 01:07:06,744
Είναι άσχημα.
- Είναι;
862
01:07:06,917 --> 01:07:10,159
Σου τα αγόρασε η πρώην σου;
- Όχι.
863
01:07:11,708 --> 01:07:14,825
Και παρεμπιπτόντως, δεν είχε δίκιο.
864
01:07:15,667 --> 01:07:17,703
Μπορώ να παίρνω αποφάσεις.
865
01:07:18,708 --> 01:07:21,199
Μιλούσες για τον πρώην
οδηγό σου.
866
01:07:25,250 --> 01:07:27,866
Η Μπριζίτ συνάντησε τον Αντρέ.
867
01:07:28,042 --> 01:07:30,328
Έπλασε μια ιστορία για έναν
επικίνδυνο τρελό.
868
01:07:30,500 --> 01:07:33,037
Έναν τύπο που την είχε απειλήσει.
869
01:07:33,208 --> 01:07:35,449
Ότι η αστυνομία ήταν άχρηστη.
870
01:07:35,625 --> 01:07:38,162
Ότι είχε φτάσει στα όριά της
και ήθελε να ξεφορτωθεί αυτόν τον άνθρωπο...
871
01:07:38,333 --> 01:07:41,746
...με τέτοιο τρόπο ώστε να φαινόταν
σαν αυτοκτονία.
872
01:07:41,917 --> 01:07:43,498
Ο Αντρέ είχε τις αμφιβολίες του.
873
01:07:43,667 --> 01:07:48,582
Αλλά όταν η Μπριζίτ είπε ότι ο
παρατηρητής της κλώτσησε έναν σκύλο...
874
01:07:48,750 --> 01:07:51,662
...μέχρι θανάτου πριν από μερικές
εβδομάδες...και ότι ο Αντρέ θα...
875
01:07:52,500 --> 01:07:54,661
...θα έπαιρνε ένα τεράστιο χρηματικό
ποσό για αυτή τη δουλειά...
876
01:07:55,750 --> 01:08:00,198
...είπε ότι θα το σκεφτόταν.
Το συντομότερο δυνατό. Βιάζομαι.
877
01:08:00,500 --> 01:08:03,367
Αυτός ο άνθρωπος είναι ανατριχιαστικός
και επικίνδυνος.
878
01:08:03,542 --> 01:08:05,999
Θέλεις πραγματικά να πας στην
Ισπανία για ένα B&B;
879
01:08:06,167 --> 01:08:07,828
Ναι.
- Πραγματικά, πραγματικά;
880
01:08:08,708 --> 01:08:10,118
Φυσικά.
- Και...
881
01:08:30,042 --> 01:08:33,205
Θες να έρθεις μαζί μου;
882
01:08:33,375 --> 01:08:35,457
Σούτε.
- Γεια σου, Χέρμαν.
883
01:08:37,042 --> 01:08:43,083
Σκεφτόμασταν ότι αν μπορούσες
να έρθεις στο Άμστερνταμ απόψε...
884
01:08:43,250 --> 01:08:44,911
...τότε...
885
01:08:46,167 --> 01:08:50,991
...τότε θα το φροντίσουμε.
- Βρήκατε κάτι;
886
01:08:51,167 --> 01:08:52,782
Σοβαρά;
- Ναι.
887
01:08:56,250 --> 01:08:58,457
Ποιο τρένο παίρνεις;
888
01:08:58,625 --> 01:09:00,957
Γιατί;
- Επειδή.
889
01:09:01,250 --> 01:09:03,206
8.15 μ.μ., ή...
890
01:09:03,375 --> 01:09:09,416
Άκου, ένα εισιτήριο μου κοστίζει...
- Ναι, το είπες.
891
01:09:11,250 --> 01:09:14,993
Εντάξει, τα λέμε απόψε.
- Εντάξει.
892
01:09:36,208 --> 01:09:37,994
"Η Λεονί στεκόταν εκεί.
893
01:09:38,167 --> 01:09:42,080
Κοίταξε τις σκοτεινές ράγες που
δεν θα οδηγούσαν πουθενά πια.
894
01:09:42,250 --> 01:09:44,491
Το χασμουρητό κενό της θύμισε...
895
01:09:44,667 --> 01:09:47,079
...τον καιρό που καθόταν μπροστά
στον καθρέφτη...
896
01:09:47,250 --> 01:09:50,617
...γυμνή και με τα πόδια ανοιχτά
και..."
897
01:09:55,958 --> 01:09:58,449
"Περίμενε να νιώσει πικρία.
898
01:09:58,625 --> 01:10:01,742
Πικρία για αυτή την αφθονία καλών
προθέσεων...
899
01:10:01,917 --> 01:10:07,492
...ολόκληρα ψέματα και μισές αλήθειες
που την είχαν οδηγήσει να στέκεται εκεί."
900
01:10:12,583 --> 01:10:17,703
"Αυτό που επρόκειτο να κάνει ήταν
άσκοπο, φυσικά.
901
01:10:17,875 --> 01:10:19,331
Αν και...
902
01:10:20,292 --> 01:10:24,410
Ίσως υπάρχει περισσότερο νόημα
στον θάνατο παρά στη ζωή."
903
01:10:26,042 --> 01:10:28,533
"Σκέφτηκε ότι για πρώτη φορά
στη ζωή της...
904
01:10:28,708 --> 01:10:30,915
...θα έκανε κάτι
ανέκκλητο.
905
01:10:32,125 --> 01:10:36,619
Έτσι για πρώτη φορά
ήταν και για τελευταία."
906
01:10:40,875 --> 01:10:42,866
Αυτό δεν είναι σωστό. Ακύρωσέ το. Τώρα.
907
01:10:44,375 --> 01:10:46,115
Γεια;
- Εντάξει.
908
01:10:46,292 --> 01:10:48,123
Τότε κλείσε το τηλέφωνο.
- Εντάξει.
909
01:10:48,292 --> 01:10:49,702
Ιησούς.
910
01:11:04,250 --> 01:11:05,660
Γαμώτο.
911
01:11:13,667 --> 01:11:15,658
Ναι;
- Δεν απαντάει.
912
01:11:15,833 --> 01:11:17,915
Πώς είναι δυνατόν;
- Δεν ξέρω.
913
01:11:57,083 --> 01:12:01,247
Δεν μπορώ να έρθω απόψε.
Θα δειπνήσουμε αύριο το βράδυ.
914
01:12:01,417 --> 01:12:04,375
Ναι, αλλά άκου, αυτό δεν είναι... Όχι.
915
01:12:04,542 --> 01:12:08,364
Ειλικρινά. Θα τα φροντίσουμε όλα.
Έχεις τον λόγο μου.
916
01:12:09,500 --> 01:12:11,707
Μια δολοφονική επίθεση.
917
01:12:11,875 --> 01:12:14,662
Ο Μαρκ δεν μπορούσε να πιστέψει
ότι το είχε καν σκεφτεί.
918
01:12:14,833 --> 01:12:19,497
Ευχαρίστησε τον Θεό που είχε δει
το φως εγκαίρως.
919
01:12:19,667 --> 01:12:26,163
Αλλά είχε γίνει φανερό ότι έπρεπε
να ληφθεί πραγματική, νόμιμη δράση.
920
01:12:32,750 --> 01:12:34,615
Τι κάνεις...
- Νιώθεις καλύτερα;
921
01:12:35,667 --> 01:12:39,034
Είσαι καλύτερα, σωστά;
- Όχι, όχι εντελώς.
922
01:12:39,875 --> 01:12:41,331
Κόρνινγκ;
923
01:12:42,125 --> 01:12:43,240
Σε χρειάζομαι.
924
01:12:46,000 --> 01:12:49,538
Ήμουν άρρωστος.
- Δεν είναι σαν να ήσουν αναίσθητος.
925
01:12:49,708 --> 01:12:52,905
Σε πήρα τουλάχιστον 80 φορές.
- Δεν ξέρω αν το στομάχι σου...
926
01:12:53,083 --> 01:12:55,324
Μπούρδες. Ήσουν χαρούμενος
που ήσουν εκτός σύνδεσης για λίγο.
927
01:12:55,500 --> 01:12:58,333
Αν μου δώσεις μια μέρα να αναρρώσω,
θα καλέσω τον Χέρμαν και...
928
01:12:58,500 --> 01:13:00,411
Είναι άχρηστο.
929
01:13:00,583 --> 01:13:02,448
Τι εννοείς;
- Τελείωσε.
930
01:13:03,292 --> 01:13:05,658
Ιησούς, Μαρκ, γιατί εκεί;
931
01:13:05,833 --> 01:13:08,905
Ο μπαμπάς λέει στη μαμά.
Η μαμά φτιάχνει σούπα.
932
01:13:09,083 --> 01:13:12,701
Με τη σούπα της μαμάς όλοι θα
τρώνε από τα χέρια τους.
933
01:13:12,875 --> 01:13:16,367
Έτσι ελπίζει να κερδίσει τον Χέρμαν,
ώστε να μπορέσουμε να κάνουμε μια συμφωνία...
934
01:13:16,542 --> 01:13:18,749
...και να φροντίσουμε τα πάντα αμέσως.
935
01:13:20,833 --> 01:13:23,415
Δεν ξέρω αν μπορώ να είμαι εκεί.
- Ναι, μπορείς.
936
01:13:23,583 --> 01:13:26,416
Απλά πάρε μερικά επιπλέον χάπια
ή κάτι τέτοιο.
937
01:13:26,583 --> 01:13:31,202
Το πούλησες στην Μπριζίτ;
- Είναι μέσα. Κουλ τύπισσα.
938
01:13:32,667 --> 01:13:36,239
Ενώ ο Άαρον μιλούσε χαρούμενα
για τα τελευταία λογοτεχνικά κουτσομπολιά...
939
01:13:36,417 --> 01:13:39,124
...η Μπριζίτ ήξερε ότι είχε τελειώσει.
940
01:13:39,292 --> 01:13:43,831
Ήξερε επίσης ότι ήταν
αναπόφευκτο από την αρχή.
941
01:13:44,000 --> 01:13:47,037
Ο Άαρον είχε ερωτευτεί
τη συγγραφέα του "Ο Πόθος”...
942
01:13:47,208 --> 01:13:49,540
...που έμοιαζε με την Μπριζίτ.
943
01:13:54,792 --> 01:13:56,123
Τι συμβαίνει;
944
01:13:57,708 --> 01:13:59,244
Άαρον, εγώ...
945
01:14:02,250 --> 01:14:05,447
Θέλεις να καλέσεις οδική βοήθεια.
- Τι?
946
01:14:05,625 --> 01:14:07,991
Τελειώσαμε;
Μίλα, πες μου.
947
01:14:13,083 --> 01:14:14,323
Γιατί;
948
01:14:17,125 --> 01:14:19,241
Επειδή είμαι διαφορετικός.
- Το ξέραμε.
949
01:14:19,417 --> 01:14:20,827
Πολύ διαφορετικός.
950
01:14:22,083 --> 01:14:24,825
Δεν είμαι πραγματικά συγγραφέας.
951
01:14:25,000 --> 01:14:27,207
Όπως εσύ. Εγώ...
- Δεν το καταλαβαίνω.
952
01:14:27,375 --> 01:14:30,117
Τι εννοείς;
- Ε, λοιπόν...
953
01:14:31,292 --> 01:14:33,658
Γράφω, αλλά όχι...
954
01:14:33,833 --> 01:14:37,781
Απλά πέτα το.
- Δεν έγραψα "Ο Πόθος".
955
01:14:44,625 --> 01:14:46,115
Θεέ μου.
956
01:14:50,667 --> 01:14:52,077
Τι...
957
01:14:54,958 --> 01:14:56,744
...απίστευτα...
958
01:14:58,375 --> 01:15:02,072
...φθηνή δικαιολογία για να
ξεφορτωθείς εμένα.
959
01:15:02,250 --> 01:15:04,582
Πίστεψες αλήθεια πως
θα την πάταγα;
960
01:15:08,167 --> 01:15:09,657
Όπως θες.
961
01:15:29,333 --> 01:15:31,574
Η μαμά σου δεν ξέρει ακόμα.
- Τι;
962
01:15:31,750 --> 01:15:34,366
Γιατί είμαστε εδώ;
- Η σούπα ήταν η μαγική λέξη.
963
01:15:34,542 --> 01:15:37,124
Δεν δούλεψε. Εντάξει.
964
01:15:37,292 --> 01:15:40,329
Προσπάθησα μερικές φορές,
αλλά ντρεπόμουν να το πω.
965
01:15:40,500 --> 01:15:43,742
Εσύ το προκάλεσες,
οπότε πες της εσύ.
966
01:15:43,917 --> 01:15:46,579
Μετά θα φύγουμε.
- Όχι, τώρα θα το κάνουμε.
967
01:15:46,750 --> 01:15:48,911
Την παίρνεις στην άκρη και της το λες.
- Αλλά...
968
01:15:49,083 --> 01:15:50,198
Έτσι θα το κάνουμε.
969
01:16:15,125 --> 01:16:16,661
Γεια σου, γλυκιά μου.
970
01:16:18,125 --> 01:16:19,615
Γεια σου, γιε μου.
971
01:16:19,792 --> 01:16:23,284
Όλα είναι σχεδόν χωρίς πιπέρι,
ειδικά για σένα.
972
01:16:23,917 --> 01:16:26,909
Είσαι σίγουρος ότι μπορείς να τα
φας όλα ξανά;
- Προσεκτικά.
973
01:16:27,083 --> 01:16:30,280
Έχω καλά φάρμακα.
- Ω, Θεέ μου.
974
01:16:30,458 --> 01:16:34,201
Είναι τόσο ωραίο που ο συγγραφέας
μας των μπεστ σέλερ έρχεται για δείπνο.
975
01:16:35,000 --> 01:16:38,663
Τι γίνεται με τον άλλο κύριο;
Είναι ο μάνατζέρ της;
976
01:16:56,000 --> 01:16:58,958
Πώς είναι;
Να καταστρέφεις τα πάντα.
977
01:16:59,125 --> 01:17:02,743
Απλώς.
- Απλώς;
978
01:17:02,917 --> 01:17:05,203
Χωρίς εμένα, ούτε έξι βιβλία
δεν θα είχαν πουληθεί.
979
01:17:05,375 --> 01:17:07,957
Χωρίς εμένα, θα ήσουν ακόμα...
980
01:17:08,125 --> 01:17:10,491
...σε ένα τριτοκοσμικό μαγαζί παπουτσιών.
981
01:17:14,375 --> 01:17:16,411
...μια χαζή μπάρμπι.
982
01:17:16,583 --> 01:17:20,326
Και πάντα θα είσαι.
983
01:17:20,500 --> 01:17:26,905
Σε μια παρουσίαση του βιβλίου μου
αρχίζεις να μιλάς για παπούτσια.
984
01:17:31,000 --> 01:17:35,994
Καλώς ήρθατε.
- Άρα εσείς είστε ο ιδρυτής...
985
01:17:36,917 --> 01:17:39,704
...της Goudemondt;
- Όχι, ο πατέρας μου ήταν.
986
01:17:39,875 --> 01:17:43,117
Αλλά εγώ έκανα την Goudemondt
αυτό που είναι τώρα.
987
01:17:44,042 --> 01:17:47,955
Α, Brigitte. Η θαυματουργή συγγραφέας
μας.
- Κυρία Goudemondt.
988
01:17:48,125 --> 01:17:50,992
Κύριε Schutte;
- Κυρία.
989
01:17:51,167 --> 01:17:53,954
Χαίρομαι που μπορέσατε να έρθετε
όλοι.
Το δείπνο είναι έτοιμο.
990
01:17:55,417 --> 01:17:57,328
Bo, μπορείς να με βοηθήσεις;
991
01:17:57,500 --> 01:17:59,331
Θα το κάνω εγώ.
- Κι αυτό είναι καλό.
992
01:18:02,958 --> 01:18:05,700
Μαμά...
- Ναι, αγάπη μου.
993
01:18:06,708 --> 01:18:08,824
Υπάρχει κάτι που πρέπει να ξέρεις.
994
01:18:09,000 --> 01:18:12,072
Επιτέλους μια νέα γυναίκα στη ζωή σου.
Πες μου αργότερα.
995
01:18:12,250 --> 01:18:13,660
Όχι, τώρα.
- Όχι, αργότερα.
996
01:18:13,833 --> 01:18:17,405
Η σούπα κρυώνει. Οι καλεσμένοι
περιμένουν.
Φέρε αυτά.
997
01:18:29,833 --> 01:18:31,494
Έτοιμα.
998
01:18:46,083 --> 01:18:48,449
Καλή όρεξη.
- Καλή όρεξη.
999
01:18:59,333 --> 01:19:01,198
Τι γίνεται με την ταινία;
1000
01:19:01,375 --> 01:19:03,832
Δεν πρόκειται να υπάρξει
κινηματογραφική μεταφορά του βιβλίου;
1001
01:19:04,000 --> 01:19:05,991
Ναι, το δουλεύουν.
1002
01:19:06,167 --> 01:19:09,580
Ο σκηνοθέτης ήθελε τον συγγραφέα
να παίξει έναν ρόλο.
1003
01:19:09,750 --> 01:19:12,992
Αλλά δεν πιστεύαμε ότι ήταν καλή ιδέα.
- Όχι.
1004
01:19:14,292 --> 01:19:16,829
Συνήθως, το βιβλίο είναι πολύ καλύτερο.
1005
01:19:17,667 --> 01:19:20,500
Δεν είμαι και τόσο σίγουρος για τους
Ολλανδούς κινηματογραφιστές.
1006
01:19:20,667 --> 01:19:23,374
Ναι, εγώ...
1007
01:19:24,292 --> 01:19:27,204
...συμφωνώ απόλυτα μαζί σου.
1008
01:19:29,625 --> 01:19:31,161
Πουμ...
1009
01:19:32,917 --> 01:19:34,908
Πουμ...
1010
01:19:35,083 --> 01:19:36,698
Πουμ...
1011
01:19:38,458 --> 01:19:41,905
Πουμ... πουμ... πουμ...
1012
01:19:43,833 --> 01:19:46,905
Πουμ... κολοκυθόσουπα...
1013
01:19:47,083 --> 01:19:48,368
...νόστιμη...
1014
01:19:49,292 --> 01:19:51,328
...κυρία.
1015
01:19:51,500 --> 01:19:52,740
Ευχαριστώ.
1016
01:19:59,083 --> 01:20:00,448
Αλλά...
1017
01:20:00,625 --> 01:20:01,831
...τέλος πάντων...
1018
01:20:03,458 --> 01:20:05,995
Χέρμαν και Μπριζίτ...
1019
01:20:07,417 --> 01:20:10,955
...μαμά, είμαστε στην πραγματικότητα
εδώ για να...
1020
01:20:16,250 --> 01:20:17,615
Θεέ μου.
1021
01:20:17,792 --> 01:20:18,998
Χέρμαν...
1022
01:20:19,167 --> 01:20:20,748
Χέρμαν...
1023
01:20:20,917 --> 01:20:22,453
Χέρμαν...
1024
01:20:33,500 --> 01:20:35,286
Ο Χέρμαν αγαπούσε τη λογοτεχνία.
1025
01:20:35,458 --> 01:20:39,326
Του άρεσε να απαγγέλλει ποιήματα
και τους κλασικούς.
1026
01:20:39,500 --> 01:20:44,995
Του άρεσε επίσης η αστρονομία, κρίνοντας
από το μεγάλο τηλεσκόπιο που βρήκα...
1027
01:20:45,167 --> 01:20:47,579
Η Ζαν είπε μερικά λόγια
για τον πρώην γείτονά της...
1028
01:20:47,750 --> 01:20:49,832
...που είχε πεθάνει τόσο ξαφνικά
από καρδιακή ανακοπή.
1029
01:20:50,000 --> 01:20:52,082
Αναπαύσου εν ειρήνη, αγαπητέ γείτονα.
1030
01:20:52,792 --> 01:20:54,623
Η Μπριζίτ κατέστησε σαφές στον Αντρέ...
1031
01:20:54,792 --> 01:20:56,783
...ότι θα μπορούσε να ξεχάσει
το μηνιαίο του επίδομα...
1032
01:20:56,958 --> 01:21:00,246
...αν έβγαζε ποτέ λέξη
για το αποτυχημένο σχέδιό τους.
1033
01:21:05,333 --> 01:21:07,369
Ναι, μπορείτε να αφαιρέσετε τα πάντα.
1034
01:21:12,250 --> 01:21:13,990
ΑΡΝΗΣΗ
1035
01:21:17,167 --> 01:21:20,739
Πιθανώς πιστεύατε ότι στο Goudemondt
έχουν μύτη για το ταλέντο.
1036
01:21:20,917 --> 01:21:23,124
Μπορεί να έχεις δίκιο.
1037
01:21:26,167 --> 01:21:27,156
Αυτό είναι.
1038
01:21:27,333 --> 01:21:31,076
Η Μπριζίτ είχε καταγράψει την τραγική
της σχέση με τον Άαρον Γκολστάιν.
1039
01:21:31,250 --> 01:21:33,286
Και ζήτησε από τον Μαρκ να το διαβάσει.
1040
01:21:33,458 --> 01:21:34,664
Θα το διαβάσω εγώ.
1041
01:21:35,042 --> 01:21:37,374
Έι, είσαι ανακουφισμένος;
1042
01:21:37,542 --> 01:21:40,249
Τι εννοείς;
- Ότι τελείωσε.
1043
01:21:40,708 --> 01:21:43,700
Αυτή η ταλαιπωρία με την Μπριζίτ και
τα λοιπά.
1044
01:21:43,875 --> 01:21:45,331
Φυσικά.
1045
01:21:50,875 --> 01:21:53,207
Τι εννοείς "τελείωσε";
1046
01:22:02,583 --> 01:22:06,997
Σε αυτά τα 40 χρόνια που ήσουν το αφεντικό,
διάβασα ό,τι δημοσίευσες.
1047
01:22:08,250 --> 01:22:10,457
Και πήγα σε όλες τις παρουσιάσεις.
1048
01:22:10,625 --> 01:22:12,832
Ίσως θυμάσαι.
1049
01:22:13,833 --> 01:22:15,915
Νόμιζες ότι δεν ήξερα
τι γινόταν;
1050
01:22:16,917 --> 01:22:18,407
Με αυτό το όμορφο κορίτσι.
1051
01:22:20,625 --> 01:22:24,914
Είχα δει αυτόν τον άντρα στο Άμστελ,
με το σημάδι από το κρασί πόρτο.
1052
01:22:25,958 --> 01:22:29,075
Σκέφτηκα: Δεν τον ξέρω,
είναι καινούριος;
1053
01:22:29,667 --> 01:22:33,364
Αλλά ένας νέος δημοσιογράφος
που είναι σχεδόν 60;
1054
01:22:33,542 --> 01:22:36,500
Και δεν είχε βλέμμα δημοσιογράφου
στα μάτια του.
1055
01:22:36,667 --> 01:22:41,616
Ναι, αλλά...
- Και μετά ήρθατε όλοι για δείπνο.
1056
01:22:41,792 --> 01:22:43,202
Με αυτόν τον άντρα.
1057
01:22:43,375 --> 01:22:47,869
Ήσουν αγχωμένη για εβδομάδες.
Νόμιζες ότι δεν θα το καταλάβαινα;
1058
01:22:49,167 --> 01:22:52,159
Ο B0 στο νοσοκομείο με το στομάχι του.
1059
01:22:52,333 --> 01:22:57,202
Τι προσπαθείς να μου πεις;
- Αυτός ο άντρας ήθελε να μας
καταστρέψει, Άλφρεντ.
1060
01:22:57,458 --> 01:23:01,451
Την επιχείρηση, τον Μαρκ και τον Μπο
και εσένα μαζί.
1061
01:23:01,792 --> 01:23:03,874
Δεν μπορούσα να το αφήσω να συμβεί.
1062
01:23:06,417 --> 01:23:10,410
Πριν οι γιατροί σκεφτούν
μια υπερβολική δόση ινσουλίνης...
1063
01:23:11,125 --> 01:23:13,582
...τα ίχνη θα έχουν φύγει από το αίμα του.
1064
01:23:15,042 --> 01:23:17,158
Και δεν μπορείς να το ανιχνεύσεις...
1065
01:23:17,333 --> 01:23:19,949
...σε συνδυασμό με κολοκυθόσουπα.
1066
01:23:22,917 --> 01:23:24,498
Πεινάς;
1067
01:23:34,500 --> 01:23:35,910
Και;
1068
01:23:38,583 --> 01:23:40,119
1069
01:23:43,958 --> 01:23:46,040
Ξέρεις ότι σε θεωρώ σπουδαία.
1070
01:23:47,750 --> 01:23:48,785
Αλλά;
1071
01:23:51,083 --> 01:23:52,698
Δεν είσαι συγγραφέας.
1072
01:23:54,875 --> 01:23:58,993
Έχει μερικά ωραία πράγματα, αλλά...
- Σταμάτα.
1073
01:24:03,250 --> 01:24:04,786
Ωραία πράγματα;
1074
01:24:04,958 --> 01:24:07,199
Πρέπει να συνεχίσεις να προσπαθείς,
όμως.
1075
01:24:08,542 --> 01:24:09,873
Λυπάμαι.
1076
01:24:13,750 --> 01:24:16,332
Θα τα καταφέρεις για πολύ καιρό
με "Τον Πόθο".
1077
01:24:16,500 --> 01:24:18,536
Απλά πάρε τον χρόνο σου.
Μια μέρα θα έρθει.
1078
01:24:19,625 --> 01:24:23,823
Και προς το παρόν ο κόσμος είναι ακόμα
πεπεισμένος ότι είσαι ιδιοφυΐα.
1079
01:24:24,833 --> 01:24:26,664
Συμπεριλαμβανομένης της μητέρας μου.
1080
01:24:34,458 --> 01:24:37,996
Ξέρεις κάτι; Νομίζω ότι προτιμάς
να είσαι με έναν πραγματικό συγγραφέα.
1081
01:24:39,125 --> 01:24:41,116
Μπρι, δεν το εννοούσα έτσι.
1082
01:24:42,792 --> 01:24:45,329
Είπα ήδη ότι σε θεωρώ σπουδαία.
- Αλήθεια;
1083
01:24:45,500 --> 01:24:47,912
Απλά λόγω του ποιος είσαι.
- Ένα χυδαίο κορίτσι των παπουτσιών;
1084
01:24:50,292 --> 01:24:51,998
Το πιστεύεις αυτό και εσύ;
1085
01:24:52,167 --> 01:24:53,452
Αλλά...
1086
01:25:16,917 --> 01:25:18,327
Μάρις;
1087
01:25:19,667 --> 01:25:21,157
Ρέαλη;
1088
01:25:21,333 --> 01:25:23,164
Ζεστά; Ωραία.
1089
01:25:24,167 --> 01:25:25,998
Έχεις πολλούς πελάτες ακόμα;
1090
01:25:26,833 --> 01:25:28,243
Όχι;
1091
01:25:29,417 --> 01:25:31,203
Α, σωστά. Όχι.
1092
01:25:32,250 --> 01:25:33,740
Ίσως...
1093
01:25:34,833 --> 01:25:37,825
...οι άνθρωποι να φοβούνται λίγο
τον σκύλο του.
1094
01:25:43,750 --> 01:25:46,332
Ναι, θα σε επισκεφθώ σύντομα.
1095
01:25:48,125 --> 01:25:50,332
Tu casa es mi casa, έτσι;
1096
01:25:51,500 --> 01:25:53,036
Δεν ξέρεις αυτή την έκφραση;
1097
01:25:53,208 --> 01:25:55,665
Είπα: Tu casa es mi...
1098
01:25:55,833 --> 01:25:57,744
Ένα ακόμη πράγμα.
- Δώσε μου πίσω το τηλέφωνό μου.
1099
01:25:57,917 --> 01:26:01,785
Μιλούσαμε για την αλήθεια, θυμάσαι;
- Μου το έτριψες στη μούρη μόλις τώρα.
1100
01:26:01,958 --> 01:26:04,415
Αν πρόκειται...
- Φαν Μπόμελ.
1101
01:26:04,583 --> 01:26:06,915
Τι;
- Floris van Bommel.
1102
01:26:07,708 --> 01:26:11,451
Δεν καταλαβαίνω.
- Είχες δίκιο. Είναι όμορφα.
1103
01:26:17,125 --> 01:26:20,322
Είναι από την περσινή συλλογή.
1104
01:26:27,458 --> 01:26:29,619
Αγόρασες παπούτσια
ειδικά για μένα;
1105
01:26:33,667 --> 01:26:35,203
Είναι τόσο άνετα.
1106
01:26:46,083 --> 01:26:49,496
Στον Μαρκ άρεσε η κλασική
λογοτεχνία, η κολοκυθόσουπα...
1107
01:26:49,667 --> 01:26:52,374
...όμορφες προτάσεις
και κανένα γλωσσικό λάθος.
1108
01:26:52,542 --> 01:26:53,907
Η Brigitte ήταν διαφορετική.
1109
01:26:54,083 --> 01:26:57,120
Στην πραγματικότητα δεν είχαν τίποτα
κοινό.
1110
01:26:57,292 --> 01:27:00,204
Αλλά όταν μιλάμε για αγάπη, μπορεί
να ποθούμε...
1111
01:27:00,375 --> 01:27:03,412
...περισσότερο τις διαφορές
παρά τις ομοιότητες.
1112
01:27:03,583 --> 01:27:09,203
Γι' αυτό όλες οι ιστορίες είναι
οι ίδιες, αλλά και λίγο διαφορετικές.
1113
01:27:09,375 --> 01:27:11,536
Και όπως είπε ένας σπουδαίος
συγγραφέας:
1114
01:27:11,708 --> 01:27:15,075
Όταν φοράς τα σωστά παπούτσια
μπορείς να συνδυάσεις τα πάντα.