TranslateSubtitles.org

036.srt Greek (el) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:11,216 --> 00:00:14,145
Λοιπόν, εδώ μπορούμε να
μιλήσουμε. Έχει περάσει

2
00:00:14,145 --> 00:00:15,675
καιρός από τότε που τα είπαμε,
έτσι δεν είναι;

3
00:00:15,675 --> 00:00:18,137
Απλώς δεν μπορώ να αργήσω
πολύ, Μπρούνο.

4
00:00:18,137 --> 00:00:19,571
Είμαι ακόμα πολύ κουρασμένη.

5
00:00:23,377 --> 00:00:24,926
Είναι όντως έτσι, Παλόμα;

6
00:00:26,267 --> 00:00:29,706
Ναι, φυσικά και είναι.
Τι άλλο θα μπορούσε να είναι;

7
00:00:29,706 --> 00:00:31,443
Είσαι όντως καλά;

8
00:00:31,443 --> 00:00:35,098
Ναι, είμαι. Λοιπόν, ας
επωφεληθούμε που είμαστε

9
00:00:35,098 --> 00:00:37,473
εδώ, να μιλήσουμε για το μέλλον;

10
00:00:37,473 --> 00:00:39,517
Φυσικά, το μέλλον είναι ότι
θα παντρευτούμε τώρα, έτσι;

11
00:00:39,517 --> 00:00:44,361
Ε... μιλούσα για ένα πιο
άμεσο μέλλον.

12
00:00:44,361 --> 00:00:45,833
Η Πωλίνα θα αργήσει
λίγο

13
00:00:45,833 --> 00:00:49,728
μέχρι να αναρρώσει πλήρως,
σύντομα θα πάρουμε εξιτήριο,

14
00:00:49,728 --> 00:00:52,744
αλλά, παρόλα αυτά, θα πρέπει να
ακολουθεί μια πολύ αυστηρή δίαιτα,

15
00:00:52,744 --> 00:00:57,007
να παίρνει πολλά φάρμακα, όλα
στην ώρα τους. Γι' αυτό,

16
00:00:57,007 --> 00:01:02,469
σκέφτηκα ότι... ότι θα ήταν
καλύτερα να έρθει μαζί μου,

17
00:01:02,469 --> 00:01:04,757
στο διαμέρισμά μου.

18
00:01:04,757 --> 00:01:06,413
Τι εννοείς;

19
00:01:06,413 --> 00:01:09,099
Είναι ο καλύτερος τρόπος
που έχει για να ακολουθήσει

20
00:01:09,099 --> 00:01:11,380
την κατάλληλη θεραπεία.

21
00:01:11,380 --> 00:01:16,415
Δεν συμφωνώ. Δεν δέχομαι να
είμαι μακριά από την κόρη μου.

22
00:01:16,415 --> 00:01:18,184
Θα είναι καλύτερα η Πωλίνα
να μείνει μαζί μου,

23
00:01:18,184 --> 00:01:20,323
μόνο έτσι θα έχει την
κατάλληλη θεραπεία,

24
00:01:20,323 --> 00:01:22,295
τη φροντίδα που χρειάζεται.

25
00:01:22,295 --> 00:01:24,299
Όχι, η κόρη μου θα
μείνει μαζί μου.

26
00:01:24,299 --> 00:01:27,415
Πάντα την φρόντιζα πολύ καλά.

27
00:01:27,415 --> 00:01:28,450
Μπρούνο, δεν καταλαβαίνεις,

28
00:01:28,450 --> 00:01:29,534
άκου, άσε με να σου εξηγήσω.

29
00:01:29,534 --> 00:01:32,539
Όχι, καταλαβαίνω
απόλυτα. Δεν είμαι τόσο

30
00:01:32,539 --> 00:01:34,284
χαζός όσο νομίζεις, Παλόμα!

31
00:01:34,284 --> 00:01:36,722
Είσαι αγενής μαζί μου.

32
00:01:36,722 --> 00:01:43,636
Συγγνώμη, είμαι νευρικός.
Είναι γιατί έχω

33
00:01:43,636 --> 00:01:45,816
κάποια πράγματα καρφωμένα
εδώ στον λαιμό μου,

34
00:01:45,816 --> 00:01:47,452
που πρέπει να βγάλω έξω.

35
00:01:49,788 --> 00:01:56,541
Είσαι διαφορετική
μαζί μου, είσαι απόμακρη.

36
00:01:56,541 --> 00:01:57,995
Είναι ιδέα σου.

37
00:02:00,063 --> 00:02:05,538
Είμαι... είμαι ακόμα πολύ
αναστατωμένη. Πέρασα πολύ

38
00:02:05,538 --> 00:02:07,509
δύσκολες στιγμές, Μπρούνο.

39
00:02:07,509 --> 00:02:09,900
Ξέρω. Υπέφερες πολύ με
την επέμβαση,

40
00:02:09,900 --> 00:02:13,582
τρομάξαμε με την Πωλίνα και
εσύ,

41
00:02:13,582 --> 00:02:15,500
ακόμα και χωρίς να έχεις
αναρρώσει, πέρασες μια

42
00:02:15,500 --> 00:02:19,914
ολόκληρη νύχτα μαζί της και σε
θαύμασα πολύ γι' αυτό. Αλλά τώρα

43
00:02:19,914 --> 00:02:21,564
που όλα είναι καλά, σκέφτηκα
ότι θα γιορτάζαμε συνέχεια

44
00:02:21,564 --> 00:02:23,303
εγώ, εσύ, η Πωλίνα.

45
00:02:23,303 --> 00:02:29,282
Και μου φέρεσαι τόσο ψυχρά.

46
00:02:29,282 --> 00:02:33,390
Εξακολουθώ να ανησυχώ
γι' αυτήν, αυτό είναι.

47
00:02:33,390 --> 00:02:37,941
Περίμενε, εσύ... εσύ
νομίζεις ότι η Πωλίνα...

48
00:02:37,941 --> 00:02:39,239
Κινδυνεύει ακόμα;

49
00:02:39,239 --> 00:02:41,737
Όχι. Απλώς νομίζω ότι
χρειάζεται συνεχή ιατρική

50
00:02:41,737 --> 00:02:45,763
φροντίδα, μέχρι να αναρρώσει
πλήρως.

51
00:02:45,763 --> 00:02:48,485
Γι' αυτό είναι καλύτερα να έρθει
μαζί μου, στο διαμέρισμά μου,

52
00:02:48,485 --> 00:02:51,498
με μια νοσοκόμα, εγώ, που θα
είμαι κοντά όλη την ώρα,

53
00:02:51,498 --> 00:02:52,882
παρέχοντας ιατρική φροντίδα.

54
00:02:52,882 --> 00:02:56,814
Δεν θα παντρευτούμε;
Αν είναι έτσι, αλλάζω

55
00:02:56,814 --> 00:02:58,056
στο διαμέρισμά σου.

56
00:02:58,056 --> 00:03:02,736
Όχι, Μπρούνο. Όχι,
εγώ... είμαι αφηρημένη

57
00:03:02,736 --> 00:03:09,244
για να σκεφτώ τον γάμο. Εγώ...
Είμαι ακόμα εξασθενημένη, όχι...

58
00:03:09,244 --> 00:03:13,964
Δεν μπορώ να είμαι πολύ αγχωμένη,
ούτε να έχω πολύ έντονα συναισθήματα.

59
00:03:13,964 --> 00:03:15,390
Ξέρεις, πρέπει να
προστατέψω λίγο τον εαυτό μου.

60
00:03:15,390 --> 00:03:18,766
Ο γάμος τώρα, για
εσένα, θα ήταν ένα συναίσθημα

61
00:03:18,766 --> 00:03:20,671
πολύ έντονο;
Ναι.

62
00:03:20,671 --> 00:03:22,438
Αυτό προσπαθείς
να μου πεις;

63
00:03:22,438 --> 00:03:25,640
Με λίγα λόγια, ναι.

64
00:03:30,253 --> 00:03:33,689
Νομίζω ότι φαντάζομαι
πράγματα, αυτό πρέπει να είναι.

65
00:03:36,299 --> 00:03:40,416
Είμαι πολύ αναστατωμένος
που ο Νίνιο πήγε

66
00:03:40,416 --> 00:03:42,289
να σε επισκεφτεί, που μίλησε
με την κόρη μου.

67
00:03:42,289 --> 00:03:45,664
Μπορεί να νομίζεις ότι είναι
χαζή ζήλια, αλλά δεν μου άρεσε.

68
00:03:45,664 --> 00:03:48,195
Μην αφήσεις τη
ζήλια σου να εμποδίσει

69
00:03:48,195 --> 00:03:49,726
την ανάρρωση της Παουλίνα.

70
00:03:49,726 --> 00:03:53,186
Δεν έχεις πια τίποτα
μαζί του, έτσι; Ορκίζεσαι;

71
00:03:53,186 --> 00:03:54,587
Πώς θα έχω κάτι
με τον Νίνιο

72
00:03:54,587 --> 00:03:57,028
ή με οποιονδήποτε άλλο άντρα,
ενώ βρίσκομαι εδώ για θεραπεία

73
00:03:57,028 --> 00:04:04,008
στο νοσοκομείο; Πες μου, Μπρούνο!
Τότε, εσύ...

74
00:04:04,008 --> 00:04:06,838
Θα με αφήσεις να φροντίσω
την Παουλίνα;

75
00:04:06,838 --> 00:04:08,185
Όχι, περίμενε. Άλλο
πράγμα είναι αυτό, άλλο πράγμα

76
00:04:08,185 --> 00:04:10,829
είναι εκείνο. Αυτή η ιδέα
είναι πολύ καινούργια στο

77
00:04:10,829 --> 00:04:11,948
μυαλό μου ακόμα.

78
00:04:14,000 --> 00:04:15,296
Στο διαμέρισμά μου θα
έχει όλη την υποδομή

79
00:04:15,296 --> 00:04:17,081
που χρειάζεται, Μπρούνο.

80
00:04:17,081 --> 00:04:19,504
Παλόμα, κοίτα, δουλεύω
σαν τρελός

81
00:04:19,504 --> 00:04:22,335
για να αναπληρώσω τον χαμένο
χρόνο, αλλά ήμουν τυχερός

82
00:04:22,335 --> 00:04:24,820
που πήρα μια νέα επιχείρηση
στο κέντρο, κατάφερα

83
00:04:24,820 --> 00:04:26,451
να πουλήσω τρία διαμερίσματα,
οπότε και εγώ

84
00:04:26,451 --> 00:04:29,180
καταφέρνω να δώσω μια υποδομή
στην κόρη μου.

85
00:04:29,180 --> 00:04:32,441
Απλά όλο αυτό το διάστημα
φανταζόμουν πώς θα ήταν

86
00:04:32,441 --> 00:04:35,787
η επιστροφή της Παουλίνα στο σπίτι.
Δεν θέλω να κρατήσω

87
00:04:35,787 --> 00:04:37,003
πολύ μακριά την κόρη μου.

88
00:04:37,003 --> 00:04:41,616
Αυτό είναι για το καλό της.
Για το καλό της Παουλίνα, Μπρούνο.

89
00:04:44,251 --> 00:04:47,246
Θα το σκεφτώ. Αλλά ακόμα
νομίζω ότι μπορούμε να στήσουμε

90
00:04:47,246 --> 00:04:50,106
ένα σχέδιο στο σπίτι μου,
στο διαμέρισμά μου.

91
00:04:54,980 --> 00:04:55,981
Αμαρίλις.

92
00:04:55,981 --> 00:05:00,000
- Γεια σας, κορίτσια!
- Τι κάνετε;

93
00:05:00,686 --> 00:05:02,787
Λοιπόν, έφερα ένα βιβλίο
για να διαβάσεις.

94
00:05:02,787 --> 00:05:05,811
Α, δόξα το θεό, γιατί
δεν έχω καθόλου ύπνο.

95
00:05:07,239 --> 00:05:09,395
Η Παουλίνα παίζει
στο κινητό. Κοίτα

96
00:05:09,395 --> 00:05:11,747
πόσο γρήγορα πληκτρολογεί και
κουνάει αυτό το πράγμα.

97
00:05:11,747 --> 00:05:14,154
Α, σήμερα αυτά τα
παιδιά γεννιούνται ήδη γνωρίζοντας

98
00:05:14,154 --> 00:05:17,674
πώς να χρησιμοποιούν αυτές
τις συσκευές. Είναι εντυπωσιακό.

99
00:05:17,674 --> 00:05:20,379
Και λοιπόν, φίλη μου; Πώς
κατέληξε η ιστορία;

100
00:05:20,379 --> 00:05:22,561
Ο Μπρούνο θα αφήσει την Παουλίνα
να πάει στο διαμέρισμά σου;

101
00:05:22,561 --> 00:05:27,716
Δεν πείστηκες ακόμα, όχι,
αλλά θα παλέψω.

102
00:05:27,716 --> 00:05:29,914
Γιατί ψιθυρίζετε έτσι;

103
00:05:29,914 --> 00:05:32,559
Χμμ... Γυναικείο θέμα.

104
00:05:32,559 --> 00:05:34,113
Θέμα με το αγόρι σου;

105
00:05:34,113 --> 00:05:37,647
Δεν είσαι στην ηλικία να
τα λες αυτά.

106
00:05:37,647 --> 00:05:41,199
Εγώ έβγαινα πολύ πριν
την ηλικία της.

107
00:05:41,199 --> 00:05:44,650
Ναι, αλλά τότε, δεν
κρατούσαμε καν τα χέρια.

108
00:05:44,650 --> 00:05:47,450
Ωχ, θα ήταν μια τόσο
βαρετή σχέση.

109
00:05:47,450 --> 00:05:50,359
Τι είναι αυτό; Βαρετή σχέση;

110
00:05:50,359 --> 00:05:52,756
Το πιστεύεις;

111
00:05:55,191 --> 00:05:56,729
Όχι, μαμά, δεν χωράει στο
μυαλό μου, μαμά,

112
00:05:56,729 --> 00:05:57,962
να μείνω μακριά από την Paulinha.

113
00:05:57,962 --> 00:05:59,715
Είπα στην Paloma, κατάλαβες,
ότι θα βοηθούσα,

114
00:05:59,715 --> 00:06:02,308
Θεέ μου, ότι θα έπαιρνα
ακόμα και άδεια για να

115
00:06:02,308 --> 00:06:03,761
φροντίζω το κορίτσι.
Άδεια, αγάπη μου.

116
00:06:03,761 --> 00:06:05,720
Ναι, μαμά, κι εγώ πιστεύω
ότι η Paulinha θα ήταν

117
00:06:05,720 --> 00:06:07,687
πολύ καλά στο σπίτι μας.
Δεν νομίζεις;

118
00:06:07,687 --> 00:06:08,797
- Νομίζω. - Νομίζω.

119
00:06:08,797 --> 00:06:11,206
Η Paloma... όχι, επιμένει,
και υπάρχει κάτι που

120
00:06:11,206 --> 00:06:14,402
με ανησυχεί, είναι ότι η
Paloma συνεχίζει να είναι

121
00:06:14,402 --> 00:06:15,415
περίεργη μαζί μου, μαμά.

122
00:06:15,415 --> 00:06:17,498
Θεέ μου, Bruno! Πόσες
φορές πρέπει να σου πω

123
00:06:17,498 --> 00:06:19,583
ότι η Paloma πέρασε μια
κατάσταση μεγάλου στρες;

124
00:06:19,583 --> 00:06:21,796
Θεέ μου! Υπάρχουν ασθενείς
που είναι πολύ χειρότερα από αυτήν.

125
00:06:21,796 --> 00:06:24,308
Υπάρχουν ασθενείς, που είναι
πολύ χειρότερα από αυτήν.

126
00:06:24,308 --> 00:06:26,482
Δεν ξέρω, μαμά. Μερικές
φορές έχω την εντύπωση

127
00:06:26,482 --> 00:06:28,494
ότι η Paloma δεν με αγαπάει πια.

128
00:06:28,494 --> 00:06:31,200
Bruno. Bruno, για
όνομα του Θεού,

129
00:06:31,200 --> 00:06:33,991
βγάλε αυτή την ιδέα
από το μυαλό σου, γιε μου.

130
00:06:33,991 --> 00:06:36,928
Η Paloma σου έχει δώσει
όλες τις αποδείξεις του κόσμου

131
00:06:36,928 --> 00:06:41,117
ότι είναι ερωτευμένη μαζί σου.
Πήγαινε σπίτι, ηρέμησε,

132
00:06:41,117 --> 00:06:44,245
μην καις άλλο τα μυαλά σου,
η Paloma σε λατρεύει. Εντάξει;

133
00:06:50,055 --> 00:06:53,153
Σου έκανα μια ερώτηση, Jonathan.
Έχεις κάνει σεξ;

134
00:06:53,153 --> 00:07:00,052
- Αχ... ε... εγώ... - Περίπου.

135
00:07:00,052 --> 00:07:02,995
Άκου, Jonathan! Δεν υπάρχει
"περίπου" σε αυτό το

136
00:07:02,995 --> 00:07:05,292
είδος πράγματος. Ή το έκανες,
ή δεν το έκανες. Το έκανες;

137
00:07:05,292 --> 00:07:07,059
Έχω βγει
με μερικά κορίτσια.

138
00:07:07,059 --> 00:07:10,741
Χμμ... έξυπνος!

139
00:07:10,741 --> 00:07:12,407
Αλλά, να κάνω
σεξ, δεν έχω κάνει.

140
00:07:12,407 --> 00:07:14,368
Όχι, όχι, αυτό δεν είναι
πρόβλημα, Jonathan.

141
00:07:14,368 --> 00:07:18,056
Κάποιοι ξεκινούν νωρίτερα,
άλλοι αργότερα.

142
00:07:18,056 --> 00:07:20,891
Ναι, μερικοί φίλοι μου
το έχουν κάνει, νιώθω κάπως

143
00:07:20,891 --> 00:07:24,725
εκτός. Αλλά γιατί θέλετε να
μάθετε για αυτό;

144
00:07:24,725 --> 00:07:27,892
Επειδή είμαι ο πατέρας σου.
Και νομίζω ότι ένας καλός

145
00:07:27,892 --> 00:07:31,036
πατέρας, όπως εγώ, πρέπει
να ανησυχεί για αυτό το

146
00:07:31,036 --> 00:07:33,985
είδος πράγματος.
Τώρα αποφάσισες

147
00:07:33,985 --> 00:07:37,115
να είσαι καλός πατέρας;

148
00:07:37,115 --> 00:07:41,532
Πάντα ανησυχούσα
για σένα, πλάσμα!

149
00:07:41,532 --> 00:07:43,168
Jonathan... ο Félix έχει
τον τρόπο του, δεν είναι έλλειψη

150
00:07:43,168 --> 00:07:46,096
στοργής, απλά...
Είναι υπερβολική δουλειά
σε εκείνο το νοσοκομείο, σωστά;

151
00:07:46,096 --> 00:07:49,247
Είμαι υπερφορτωμένος, αλλά πάντα
ανησυχούσα, και πολύ, για σένα.

152
00:07:49,247 --> 00:07:51,004
Για το μέλλον σου, Τζόναθαν.

153
00:07:51,004 --> 00:07:55,334
Τζόναθαν, σύντομα, πολύ σύντομα
θα αρχίσεις να έχεις

154
00:07:55,334 --> 00:08:00,092
μια σεξουαλική ζωή. Έχεις χρησιμοποιήσει
ποτέ προφυλακτικά;

155
00:08:00,092 --> 00:08:02,581
Δεν ξέρω, ποτέ
δεν το σκέφτηκα.

156
00:08:02,581 --> 00:08:06,181
Σου αγόρασα προφυλακτικά,
Τζόναθαν.

157
00:08:06,181 --> 00:08:12,169
Προφυλακτικά.
Και... έχει...

158
00:08:12,169 --> 00:08:20,630
Χμ, "πολύ μεγάλο", κανονικό
και... Για εφήβους.

159
00:08:23,464 --> 00:08:25,673
Δεν ήξερα ότι υπήρχε
μέγεθος για εφήβους.

160
00:08:25,673 --> 00:08:27,313
Έχει τα πάντα, Τζόναθαν.

161
00:08:27,313 --> 00:08:29,864
Όταν είσαι στην
ιδιωτικότητά σου, δοκίμασε,

162
00:08:29,864 --> 00:08:33,693
και τότε θα ανακαλύψεις
γρήγορα ποιο σου ταιριάζει καλύτερα.

163
00:08:33,693 --> 00:08:35,532
Εντάξει.

164
00:08:35,532 --> 00:08:39,753
Και όταν τελειώσουν τα
πακέτα, θα σου αγοράσω κι άλλα.

165
00:08:39,753 --> 00:08:42,842
Εντάξει. Ε... αλλά νομίζω
ότι δεν χρειάζομαι

166
00:08:42,842 --> 00:08:45,488
προφυλακτικά, δεν μπλέκω
σε μπελάδες.

167
00:08:45,488 --> 00:08:48,232
Όχι, όχι, όχι
Τζόναθαν. Όποιος βλέπει πρόσωπο,

168
00:08:48,232 --> 00:08:52,325
δεν βλέπει πάντα αρρώστια. Υπάρχουν πολλές
σεξουαλικά μεταδιδόμενες

169
00:08:52,325 --> 00:08:56,185
ασθένειες, AIDS, HPV,
πρέπει να ξέρεις να προσέχεις τον εαυτό σου.

170
00:08:56,185 --> 00:08:57,827
Δεν θέλω επίσης να
εμφανιστείς με κανένα παιδί

171
00:08:57,827 --> 00:08:58,937
εδώ γύρω.

172
00:08:58,937 --> 00:09:00,781
Αλλά θέλω
να κάνω παιδιά.

173
00:09:03,159 --> 00:09:06,084
Τζόναθαν, όχι πρόωρα. Θα ήθελες

174
00:09:06,084 --> 00:09:09,629
να αλλάζεις πάνες, αντί να
κάνεις σκέιτμπορντ; Ένα παιδί

175
00:09:09,629 --> 00:09:14,436
πρέπει να είναι κάτι πολύ καλά
μελετημένο, πρέπει να το επιθυμείς

176
00:09:14,436 --> 00:09:18,222
πολύ, να αγαπάς πολύ αυτό το παιδί
που θα έρθει.

177
00:09:19,896 --> 00:09:21,858
Αυτό το παιδί έχει διάφορα
πράγματα, που θα σου πω...

178
00:09:24,950 --> 00:09:28,910
Τι κάνεις, γιε μου; Πες μου!
Πώς ήταν η συνάντηση;

179
00:09:28,910 --> 00:09:32,599
Ήταν φοβερή, μαμά.
Δεν πίστευα ότι ο πατέρας μου,

180
00:09:32,599 --> 00:09:34,592
ενδιαφέρεται τόσο πολύ για μένα.

181
00:09:34,592 --> 00:09:38,771
Ο πατέρας σου σε σκέφτεται
πολύ, Τζόναθαν. Είναι ώρα

182
00:09:38,771 --> 00:09:40,243
να έρθετε πιο κοντά.

183
00:09:45,521 --> 00:09:47,331
Χάρηκα πολύ που με κάλεσες
να συμμετάσχω σε αυτή τη

184
00:09:47,331 --> 00:09:50,899
συζήτηση με τον γιο σου και, από
το περιεχόμενο της συζήτησης,

185
00:09:50,899 --> 00:09:55,058
αυτό δείχνει ότι ανησυχείς
για τον Τζόναθαν.

186
00:09:55,058 --> 00:09:56,075
με τον Τζόναθαν.

187
00:09:56,075 --> 00:09:57,784
Όχι, όχι, η μεγαλύτερη
μου ανησυχία είναι ο γιος μου,

188
00:09:57,784 --> 00:10:01,000
το μέλλον του, σωστά;

189
00:10:01,000 --> 00:10:05,436
Συγχαρητήρια. Είσαι ένας καλύτερος
πατέρας από ό,τι περίμενα.

190
00:10:10,200 --> 00:10:12,168
Χαίρομαι που
επανεκτιμάς

191
00:10:12,168 --> 00:10:15,163
την κρίση που κάνεις για
τον Φέλιξ, έχει πολλές

192
00:10:15,163 --> 00:10:16,623
καλές ιδιότητες.

193
00:10:16,623 --> 00:10:20,159
Πραγματικά, σήμερα, ο Φέλιξ
με κέρδισε με αυτή τη συζήτηση

194
00:10:20,159 --> 00:10:21,592
με τον Τζόναθαν.

195
00:10:23,999 --> 00:10:27,021
Και εγώ; Πότε θα
σε κερδίσω;

196
00:10:28,333 --> 00:10:30,342
Τι εννοείς;

197
00:10:30,342 --> 00:10:36,798
Είσαι τόσο απομακρυσμένος
από μένα. Εγώ... ετοιμάζομαι,

198
00:10:36,798 --> 00:10:42,303
στολίζομαι, αρωματίζομαι
και δεν το προσέχεις καν.

199
00:10:42,303 --> 00:10:45,073
Συγγνώμη, είμαι γεμάτος
ανησυχίες,

200
00:10:45,073 --> 00:10:48,614
αυτό το πρόβλημα της Παλόμα
με το κορίτσι... αυτό δεν

201
00:10:48,614 --> 00:10:50,805
μου βγαίνεις απ' το μυαλό.

202
00:10:50,805 --> 00:10:54,851
Όμως σήμερα θα μου δώσεις
μια ευκαιρία, έτσι;

203
00:11:01,103 --> 00:11:04,115
Κοίτα, εξαιρετική ιδέα
να χρησιμοποιήσεις τον δόκτορα

204
00:11:04,115 --> 00:11:07,878
Cesar για να με βοηθήσει
να μιλήσω με τον Jonathan. Ξέρεις,

205
00:11:07,878 --> 00:11:12,392
Edith, ότι... ο πατέρας μου
ήταν ακόμη και τρυφερός μαζί μου.

206
00:11:12,392 --> 00:11:16,957
Είναι; Απλώς ελπίζω να μην
χρησιμοποιήσεις τον Jonathan

207
00:11:16,957 --> 00:11:20,318
ως γέφυρα για να κατακτήσεις
τον πατέρα σου. Ο γιος σου έχει

208
00:11:20,318 --> 00:11:21,430
προσόντα, Felix.

209
00:11:21,430 --> 00:11:23,107
Έβαλα αλάτι στον Μυστικό
Δείπνο για να πει η γυναίκα μου

210
00:11:23,107 --> 00:11:26,898
ένα τέτοιο φρικτό πράγμα!
Ανακάλυψα ότι μου αρέσει

211
00:11:26,898 --> 00:11:29,098
να είμαι πατέρας. Κυρίως, αν ο
γιος μου κάνει τα πάντα ακριβώς

212
00:11:29,098 --> 00:11:31,032
όπως τα σχεδιάζω.

213
00:11:31,032 --> 00:11:35,095
Πρόσεχε να μην πληγώσεις τον
γιο σου, Felix, σε παρακαλώ...

214
00:11:35,095 --> 00:11:39,997
Edith, θα με διδάξεις τώρα
πώς να εκπαιδεύσω τον γιο μου;

215
00:11:39,997 --> 00:11:44,207
Έλα εδώ, έλα. Έι, θα έχεις
αυτή την μουτρωμένη φάτσα

216
00:11:44,207 --> 00:11:49,286
ακριβώς σήμερα που είμαι αναμμένος.
Έλα εδώ, έλα. Είμαι ολόκληρος

217
00:11:49,286 --> 00:11:51,384
δικός σου, έλα.
Έλα εδώ.

218
00:13:37,000 --> 00:13:42,883
Περίμενε. Μου κάνεις
δήλωση αγάπης;

219
00:13:42,883 --> 00:13:45,599
Ναι.

220
00:13:46,599 --> 00:13:51,802
Ναι, το κάνω. Το κάνω, έβγαλα
όλη την υπερηφάνειά μου έξω, εντάξει;

221
00:13:51,802 --> 00:13:54,165
Υπάρχουν πολλοί άνθρωποι που
ντρέπονται να πουν ότι είναι ερωτευμένοι,

222
00:13:54,165 --> 00:13:55,947
αλλά εγώ δεν ντρέπομαι, γιατί
σε αγαπώ και αυτό είναι όλο.

223
00:13:55,947 --> 00:13:57,521
Σκέφτομαι εσένα κάθε ώρα,
θέλω να είμαι μαζί σου όλη

224
00:14:00,019 --> 00:14:01,568
την ώρα.
Αυτό είναι όλο.

225
00:14:01,568 --> 00:14:05,289
Αυτό είναι όλο. Μιλάς για
δέσμευση;

226
00:14:05,289 --> 00:14:08,134
Είμαι διατεθειμένος
να σε παντρευτώ.

227
00:14:08,134 --> 00:14:09,775
Το διαζύγιό μου
δεν έχει βγει ακόμη.

228
00:14:09,775 --> 00:14:12,826
Ναι, μπορούμε να συγκατοικήσουμε.
Απλώς άφησέ με να βάλω

229
00:14:12,826 --> 00:14:16,737
τα σώβρακά μου στο συρτάρι
σου ξανά.

230
00:14:17,784 --> 00:14:19,336
Βγαίνω με τον Niko, τον Michel,
ξέρεις...

231
00:14:19,336 --> 00:14:21,420
Κοίταξε με, σταμάτα,
σταμάτα! Ποιος Niko;

232
00:14:21,420 --> 00:14:23,082
Κοίταξε τον Niko και κοίταξε
εμένα. Δεν έχεις τίποτα

233
00:14:23,082 --> 00:14:24,105
κοινό μαζί του.

234
00:14:25,844 --> 00:14:29,274
Εγώ ναι, είμαι ο άντρας
που είναι φτιαγμένος για σένα.

235
00:14:29,274 --> 00:14:32,138
Αλλά δεν έχω όρεξη.

236
00:14:32,138 --> 00:14:34,612
Ε... Δεν θέλω δέσμευση
και σου το είπα...

237
00:14:34,612 --> 00:14:37,770
Σου το είπα, Michel, από την
πρώτη μέρα, θυμάμαι.

238
00:14:37,770 --> 00:14:43,136
Ναι, πρώτη μέρα, μετά
την πρώτη νύχτα... εντάξει, ξέρω.

239
00:14:43,136 --> 00:14:44,958
- Εδώ, θυμάσαι;
- Ναι.

240
00:14:46,365 --> 00:14:51,601
Και τι έκανες; Επέμενες
σε μια σχέση.

241
00:14:51,601 --> 00:14:55,315
Πάντα ήθελα να είμαι ελεύθερος,
Michel, πάντα ήθελα

242
00:14:55,315 --> 00:14:57,821
να είμαι ελεύθερος, να περνάω
από όλους.

243
00:14:57,821 --> 00:14:59,600
Είναι. Περνάς;

244
00:14:59,600 --> 00:15:00,600
- Ναι.
- Εντάξει;

245
00:15:00,600 --> 00:15:01,600
- Ναι.
- Εντάξει.

246
00:15:01,600 --> 00:15:05,408
Περνάω από όλους, περνάω
την ηλεκτρική σκούπα, τα πάντα.

247
00:15:05,408 --> 00:15:06,530
Βγαίνεις με τον Niko
κατευθείαν...

248
00:15:06,530 --> 00:15:12,071
Έγινε, έτσι δεν είναι; Ξέχασε
αυτή την ιστορία με την δέσμευση,

249
00:15:12,071 --> 00:15:14,679
έλα.

250
00:15:16,361 --> 00:15:19,302
Εγώ, πάντα, πάντα ήθελα
να είμαι ελεύθερος.

251
00:15:19,302 --> 00:15:23,712
Εντάξει. Εντάξει.

252
00:15:23,712 --> 00:15:26,214
Έτσι;

253
00:15:26,214 --> 00:15:29,000
Τότε
πέρασε το σφουγγαρίστρα πάνω μου.

254
00:15:29,000 --> 00:15:30,024
Χμ;

255
00:15:30,024 --> 00:15:31,217
Ναι, σε μένα, δεν θα
περάσεις τη σφουγγαρίστρα;

256
00:15:31,217 --> 00:15:32,320
Πέρασε τη σφουγγαρίστρα πάνω μου.

257
00:15:33,788 --> 00:15:39,759
Πέρασε. Εντάξει, εντάξει.
Ηρέμησε, μου λείπει

258
00:15:39,759 --> 00:15:41,448
η μυρωδιά σου.
Τότε μύρισέ με.

259
00:15:41,448 --> 00:15:45,672
Τον αυχένα σου, τη μυρωδιά
του δέρματός σου... Το πρόσωπό σου.

260
00:15:48,162 --> 00:15:49,276
Από την άλλη πλευρά.

261
00:15:49,276 --> 00:15:53,332
Από την άλλη πλευρά; Χμ;

262
00:15:58,859 --> 00:16:04,541
Σταμάτα, Μισέλ. Μοιάζεις
με σκύλο.

263
00:16:04,541 --> 00:16:06,331
Προτιμάς δάγκωμα
ή γλείψιμο;

264
00:16:07,800 --> 00:16:08,942
Γλείψιμο.

265
00:16:32,554 --> 00:16:33,664
Θες να σε βοηθήσω
εκεί;

266
00:16:33,664 --> 00:16:35,607
Όχι, ήδη βρίσκω
το δρόμο.

267
00:16:35,607 --> 00:16:36,706
Καλύτερα να ανάψεις το φως,
εντάξει; Θα καταλήξεις

268
00:16:36,706 --> 00:16:37,903
να πέσεις.

269
00:16:37,903 --> 00:16:41,474
Όχι, ήδη φτάνω,
φτάνω, ω, έτοιμος.

270
00:16:41,474 --> 00:16:45,324
Άσε να σε σερβίρω, δώσε
μου το πιάτο σου.

271
00:16:45,324 --> 00:16:47,389
Τι ετοίμασες;

272
00:16:47,389 --> 00:16:50,383
Χμ, είναι υπέροχο,
ξέρεις; Κοίτα, στρογγανόφ

273
00:16:50,383 --> 00:16:52,654
φορτωμένο με κέτσαπ.

274
00:16:52,654 --> 00:16:54,343
Α, εντάξει, το στρογγανόφ
είναι οκ.

275
00:16:55,424 --> 00:16:56,881
Σου αρέσει να τρως
στο σκοτάδι, έτσι;

276
00:16:56,881 --> 00:16:59,194
Α, είναι που νομίζω
ότι το φως των κεριών δημιουργεί

277
00:16:59,194 --> 00:17:02,898
μια ατμόσφαιρα... ειδική.

278
00:17:02,898 --> 00:17:05,287
Ειδική, ειδική
για τι;

279
00:17:05,287 --> 00:17:08,739
Α, ειδική
για το επιδόρπιο.

280
00:17:08,739 --> 00:17:11,733
Και μάντεψε τι είναι το επιδόρπιο.

281
00:17:11,733 --> 00:17:13,483
Το επιδόρπιο;

282
00:17:15,233 --> 00:17:16,239
Α, δεν ξέρω.

283
00:17:16,239 --> 00:17:18,306
Μπορώ να σου πω
ότι κάτι πιο νόστιμο

284
00:17:18,306 --> 00:17:22,550
από γκουαγιάμπα με τυρί,
από πουτίγκα γάλακτος,

285
00:17:22,550 --> 00:17:26,906
πολύ πιο νόστιμο από τάρτα
σοκολάτας, είναι ακριβώς

286
00:17:26,906 --> 00:17:32,578
μπροστά σου, έτοιμο να καταβροχ
θιστεί. Ωχ, είδα

287
00:17:32,578 --> 00:17:34,826
ότι σε άφησα με λαχάνιασμα.

288
00:17:34,826 --> 00:17:41,943
Από τι είναι φτιαγμένο
αυτό... Αυτό το στρογγανόφ;

289
00:17:41,943 --> 00:17:45,089
Από
γαρίδες. Οικογενειακή συνταγή.

290
00:17:45,089 --> 00:17:48,137
Γαρίδες; Είμαι
αλλεργικός.

291
00:17:48,137 --> 00:17:49,836
Ωχ, Θεέ μου!
Ωχ, Θεέ μου!

292
00:17:49,836 --> 00:17:51,070
Πήγαινέ με στα επείγοντα!

293
00:17:51,070 --> 00:17:53,759
Ωχ, Θεέ μου
του ουρανού! Ρενάν!

294
00:18:04,436 --> 00:18:05,786
Ωχ, Θεέ μου,
είναι εδώ! Σταμάτα, κύριε!

295
00:18:05,786 --> 00:18:09,754
Είναι ακριβώς εδώ. Ηρέμησε,
Ρενάν, όλα θα πάνε καλά,

296
00:18:09,754 --> 00:18:14,865
ανάπνευσε, θα σε βοηθήσω,
ηρέμησε. Έλα, παιδί μου, έλα.

297
00:18:14,865 --> 00:18:18,091
Βοηθήστε με, αναπηρικό αμαξίδιο!
Πνίγεται;

298
00:18:18,091 --> 00:18:19,311
Τι συνέβη;
Τι συνέβη;

299
00:18:19,311 --> 00:18:21,464
Αλλεργία στις γαρίδες.

300
00:18:22,814 --> 00:18:24,773
Ρακέλ, ετοίμασε
την αδρεναλίνη, πάμε.

301
00:18:27,706 --> 00:18:29,200
Ή σε εμένα, έτσι;

302
00:18:30,298 --> 00:18:33,460
Τι παράξενο... λείπει
ένας αριθμός στην ακολουθία

303
00:18:33,460 --> 00:18:37,346
των φακέλων, δεν είναι πουθενά.
Μήπως τον πήρε κάποιος;

304
00:18:39,080 --> 00:18:41,383
Καλησπέρα, μπορώ να
κάνω την καθαριότητα;

305
00:18:41,383 --> 00:18:43,338
Καλησπέρα, Αΐλτον.
Μου δίνεις λίγο

306
00:18:43,338 --> 00:18:45,436
χρόνο ακόμα, γιατί δεν μπορώ
να βρω έναν φάκελο;

307
00:18:45,436 --> 00:18:48,131
Μπορεί να φαίνεται παράξενο
που ψάχνω στα αρχεία

308
00:18:48,131 --> 00:18:50,065
αυτή την ώρα, χωρίς την
παρουσία της αρχειοθέτη,

309
00:18:50,065 --> 00:18:51,279
αλλά έχω άδεια.

310
00:18:51,279 --> 00:18:53,945
Δεν είναι παράξενο τίποτα.
Και άλλη βραδιά υπήρχαν

311
00:18:53,945 --> 00:18:55,804
άτομα που έψαχναν εκεί.

312
00:18:57,359 --> 00:18:58,657
Ποιος;

313
00:18:59,771 --> 00:19:03,338
Ποιος έψαξε στα αρχεία,
Αΐλτον; Ίσως αυτό το άτομο

314
00:19:03,338 --> 00:19:04,980
να πήρε αυτό που ψάχνω.

315
00:19:04,980 --> 00:19:07,782
Α, εγώ είμαι από την
καθαριότητα, δεν ξέρω τα

316
00:19:07,782 --> 00:19:09,209
ονόματα όλων εδώ στο νοσοκομείο.

317
00:19:09,209 --> 00:19:13,817
Εντάξει, αλλά περιέγραψέ
μου, πώς ήταν αυτό το άτομο;

318
00:19:13,817 --> 00:19:20,744
Ήταν δύο. Μια ξανθιά,
όμορφη, που είναι γιατρός.

319
00:19:20,744 --> 00:19:24,553
Και... και εκείνη η
παχουλή νοσοκόμα.

320
00:19:26,516 --> 00:19:29,534
Μου λες ότι... μια ξανθιά
γιατρός και μια παχουλή

321
00:19:29,534 --> 00:19:32,574
νοσοκόμα, εθεάθησαν να
ψάχνουν σε αυτό το αρχείο;

322
00:19:32,574 --> 00:19:35,178
Ναι, η παχουλή μπορεί
να είναι η Περσεφόνη.

323
00:19:35,178 --> 00:19:36,536
Και η ξανθιά μπορεί να
είναι η γιατρός Γκλαύκη,

324
00:19:36,536 --> 00:19:37,621
είναι πολύ φίλες.

325
00:19:37,621 --> 00:19:39,155
Ακριβώς αυτό
που σκέφτηκα.

326
00:19:39,155 --> 00:19:42,924
Ελένικε, κάνε μια χάρη,
μην σχολιάσεις τίποτα σε

327
00:19:42,924 --> 00:19:46,055
κανέναν, γιατί υπάρχει κάτι
πολύ παράξενο σε αυτήν την

328
00:19:46,055 --> 00:19:48,793
ιστορία, θα το ερευνήσω με
τρόπο. Θα καταλήξω να

329
00:19:48,793 --> 00:19:50,334
ανακαλύψω πού είναι αυτός
ο φάκελος.

330
00:19:50,334 --> 00:19:52,487
Ήταν η πρώτη φορά που
βγήκα από την αναπηρική

331
00:19:52,487 --> 00:19:53,807
καρέκλα, ένιωσα λίγο
ανασφαλής.

332
00:19:53,807 --> 00:19:56,433
Α, αλλά είναι σαφές ότι
μπορείς ήδη να περπατήσεις,

333
00:19:56,433 --> 00:19:59,840
χαλάρωσε. Όχι πολύ, αλλά
μπορείς. Αυτό που δεν μπορείς,

334
00:19:59,840 --> 00:20:02,236
είναι να βγεις από τη
ιατρική δίαιτα, που είναι

335
00:20:02,236 --> 00:20:03,985
αρκετά περιοριστική λόγω
της εγχείρησης στο συκώτι.

336
00:20:03,985 --> 00:20:07,023
Ξέρω, αλλά κοίτα, μόνο
και μόνο που βγήκα λίγο

337
00:20:07,023 --> 00:20:09,003
από το δωμάτιο, να
μιλήσω μαζί σου, έτσι,

338
00:20:09,003 --> 00:20:12,952
πιο άνετα, έχω ήδη
γίνει καλύτερα.

339
00:20:12,952 --> 00:20:14,323
Κι εγώ έχω ανάγκη να
μιλήσω πολύ μαζί σου.

340
00:20:14,323 --> 00:20:17,906
Για το δικό μου δίλημμα.

341
00:20:17,906 --> 00:20:22,965
Αμαρυλλίς, σου έχω πει,
σκέψου καλά, είναι πολύ

342
00:20:22,965 --> 00:20:26,933
περίπλοκο, να κυοφορήσεις
ένα παιδί για τους άλλους;

343
00:20:26,933 --> 00:20:28,242
Ειδικά για εσένα, που
θέλεις να γίνεις μητέρα.

344
00:20:28,242 --> 00:20:30,123
Έτσι είναι. Γι' αυτό
ακριβώς είμαι...

345
00:20:30,123 --> 00:20:33,961
Είμαι πολύ αναποφάσιστη.
Η τάση μου είναι να πω όχι.

346
00:20:33,961 --> 00:20:38,688
Όταν αποκτήσω ένα παιδί,
θα ήθελα αυτό το παιδί να

347
00:20:38,688 --> 00:20:42,840
είναι δικό μου. Έχεις δίκιο.
Πρέπει να είναι δικό σου.

348
00:20:42,840 --> 00:20:47,827
Δεν ξέρεις το υπέροχο
συναίσθημα που είναι. Φαντάσου,

349
00:20:47,827 --> 00:20:51,433
την ευτυχία μου τώρα που
ξαναβρήκα την κόρη μου.

350
00:20:51,433 --> 00:20:54,064
Αλλά πες μου για σένα,
μίλησέ μου, πώς ήταν

351
00:20:54,064 --> 00:20:55,489
Η συζήτησή σου με τον Μπρούνο;

352
00:20:55,489 --> 00:20:58,968
Ήταν τεταμένη. Δεν θέλει
να πάρω το κορίτσι

353
00:20:58,968 --> 00:21:01,753
στο διαμέρισμά μου
με κανέναν τρόπο.

354
00:21:01,753 --> 00:21:03,941
Είπε ότι δεν μπορεί
να ζήσει χωρίς αυτήν.

355
00:21:03,941 --> 00:21:06,010
Αλλά φανταζόσουν
ότι θα αντιστεκόταν.

356
00:21:06,010 --> 00:21:11,677
Ναι. Αχ, Αμαρυλλίς, ακόμα
και αν ο Μπρούνο έκλεψε

357
00:21:11,677 --> 00:21:15,817
την κόρη μου, όπως κι αν έγινε,
ένα πράγμα δεν μπορείς να αρνηθείς:

358
00:21:15,817 --> 00:21:18,325
Αγαπάει αυτό το κορίτσι.

359
00:21:18,325 --> 00:21:20,113
Εντάξει, τότε ας μην
ξαναμιλήσουμε για

360
00:21:20,113 --> 00:21:23,803
τον Μπρούνο, γιατί αλλιώς θα
μαλακώσεις αυτή την καρδιά εδώ.

361
00:21:23,803 --> 00:21:28,357
Τι σκοπεύεις να κάνεις;

362
00:21:28,357 --> 00:21:31,263
Εγώ... θα πάρω
το κορίτσι στο

363
00:21:31,263 --> 00:21:35,337
διαμέρισμά μου, με τον έναν
ή τον άλλο τρόπο. Ποτέ ξανά

364
00:21:35,337 --> 00:21:39,904
δεν θα παραδώσω την κόρη μου
σε αυτόν, ποτέ ξανά.

365
00:22:08,200 --> 00:22:10,898
Μαμά! Τι έγινε;
Ποιος είναι πάλι

366
00:22:10,898 --> 00:22:13,701
καραδοκεί στο δρόμο πάλι,
μαμά; Τι περιμένεις;

367
00:22:13,701 --> 00:22:16,113
Θες να δεις αν θα εμφανιστεί;
Δεν θα εμφανιστεί, εντάξει;

368
00:22:16,113 --> 00:22:19,372
Αυτός ο απατεώνας, αυτός
ο άντρας σε άφησε, εντάξει;

369
00:22:19,372 --> 00:22:23,352
Κόρη, δεν νομίζω
ότι έγινε αυτό, όχι... Έγινε, μαμά...

370
00:22:23,352 --> 00:22:25,388
Νομίζω ότι κάτι
του συνέβη.

371
00:22:25,388 --> 00:22:27,394
Συνέβη, ναι, πήγε
στην τουαλέτα και κόλλησε

372
00:22:27,394 --> 00:22:28,425
στη λεκάνη.

373
00:22:28,425 --> 00:22:30,424
Άσε αυτά,
Βαλντιρένε, τι πράγματα! Σταμάτα,

374
00:22:30,424 --> 00:22:31,502
σε παρακαλώ!

375
00:22:31,502 --> 00:22:33,023
Μα έτσι είναι, μαμά! Μαμά,
ξύπνα, αυτός ο άντρας πήγε

376
00:22:33,023 --> 00:22:35,645
στο ληξιαρχείο μαζί σου,
θα υπέγραφε τα χαρτιά και,

377
00:22:35,645 --> 00:22:38,294
την τελευταία στιγμή, θέλει
να πάει στην τουαλέτα; Φίλε,

378
00:22:38,294 --> 00:22:40,600
κατά τη γνώμη μου, αυτός ο τύπος
είχε κακή πρόθεση από την αρχή.

379
00:22:40,600 --> 00:22:42,874
Οι ανάγκες συμβαίνουν, σταμάτα.

380
00:22:42,874 --> 00:22:44,660
Α, μαμά, πες
άλλα. Όχι, μαμά.

381
00:22:44,660 --> 00:22:48,683
Μαμά, έτσι είναι, ο τύπος εξαφανίστηκε,
την έκανε, έτσι είναι.

382
00:22:48,683 --> 00:22:55,300
Γιατί άραγε; Τι
άραγε έκανα λάθος;

383
00:22:55,300 --> 00:22:56,318
Μαμά, τι
έκανες λάθος

384
00:22:56,318 --> 00:22:58,459
ήταν που έβαλες έναν άντρα
χωρίς μέλλον

385
00:22:58,459 --> 00:23:00,165
μέσα στο σπίτι σου. Χειρότερα,
έβαλες αυτόν τον άντρα

386
00:23:00,165 --> 00:23:02,304
στο κρεβάτι σου, μαμά.

387
00:23:02,304 --> 00:23:05,972
Είναι που... είναι που,
μερικές φορές... μερικές φορές

388
00:23:05,972 --> 00:23:11,498
είναι τόσο ωραία, ξέρεις; Να έχεις
έναν άνθρωπο να ζεσταίνει τα πόδια σου

389
00:23:11,498 --> 00:23:13,197
σε μια κρύα νύχτα.

390
00:23:13,197 --> 00:23:14,540
Εντάξει, τότε
την επόμενη φορά,

391
00:23:14,540 --> 00:23:16,157
αγόρασε ένα θερμαντικό, εντάξει;

392
00:23:16,157 --> 00:23:23,783
Δεν έχω καν όρεξη
να βγω να πουλήσω χοτ ντογκ σήμερα.

393
00:23:23,783 --> 00:23:27,482
Και τι θα φάμε,
μαμάκα; Ε; Από νοσταλγία;

394
00:23:27,482 --> 00:23:30,019
Αχ, έλα, Βαλντιρένε.
Άλλωστε, αν είχα βρει

395
00:23:30,019 --> 00:23:32,555
έναν εκατομμυριούχο, έτσι κόρη; Δεν
θα χρειαζόταν να βγω να πουλήσω

396
00:23:32,555 --> 00:23:33,566
χοτ ντογκ.

397
00:23:33,566 --> 00:23:34,710
Είχα μια ιδέα,
μαμάκα.

398
00:23:34,710 --> 00:23:35,831
Τι είναι;

399
00:23:35,831 --> 00:23:38,619
Και αν βγαίναμε
τώρα για να ανεβάσουμε τη διάθεσή

400
00:23:38,619 --> 00:23:39,930
μας και να πάρουμε ένα "break first";

401
00:23:39,930 --> 00:23:41,151
Τι να πάρω, κόρη μου;

402
00:23:41,151 --> 00:23:45,079
Ένα "μπριξ", περίμενε, ένα
"Μπριν... μπριξ φερ... μπριξφαστ".

403
00:23:45,079 --> 00:23:46,188
"Μπριξφαστ";

404
00:23:46,188 --> 00:23:47,450
"Μπριξ φερστ".

405
00:23:47,450 --> 00:23:49,207
Τι είναι αυτό, κόρη μου;

406
00:23:49,207 --> 00:23:50,522
Είναι σαν πρωινό,
αλλά για πλούσιους,

407
00:23:50,522 --> 00:23:53,703
κατάλαβες; "Μπρικ", καφές.
"Φερστ", πρωινό.

408
00:23:53,703 --> 00:23:55,212
"Μπρικφερστ";

409
00:23:55,212 --> 00:23:56,651
Ναι.

410
00:23:57,499 --> 00:23:58,990
"Μπρικ"... ξέρεις ότι
ξέρω τι είναι αυτό το

411
00:23:58,990 --> 00:24:00,005
"μπρικφερστ";

412
00:24:00,005 --> 00:24:01,217
Είναι;

413
00:24:01,217 --> 00:24:05,281
Ναι, ξέρεις ότι κάποτε
βγήκα με έναν ξένο, ξέρεις;

414
00:24:05,281 --> 00:24:08,714
Γεμάτος λεφτά,
και του έκανα μια ζημιά

415
00:24:08,714 --> 00:24:11,897
όλο το βράδυ, ξέρεις;
Μια ζημιά, τον άφησα έτσι,

416
00:24:11,897 --> 00:24:14,207
τελείως εξαντλημένο.
Με κάλεσε να φάμε

417
00:24:14,207 --> 00:24:16,085
αυτό το "μπρικ" τι;

418
00:24:16,085 --> 00:24:17,144
"Φερστ".

419
00:24:17,144 --> 00:24:18,319
"Μπρικφερστ".

420
00:24:18,319 --> 00:24:19,726
- Μαμά;
- Τι;

421
00:24:19,726 --> 00:24:24,118
Θεέ μου. Μόλις
είχα μια πολύ έξυπνη ιδέα.

422
00:24:24,118 --> 00:24:25,782
Τι έγινε, κόρη μου;
Πες στη μαμά.

423
00:24:25,782 --> 00:24:29,952
Αλλά αυτός ο ξένος
είναι ο αληθινός μου πατέρας;

424
00:24:33,959 --> 00:24:35,852
Είσαι χαζή, κόρη μου;

425
00:24:35,852 --> 00:24:37,940
Όχι, δεν είμαι χαζή.

426
00:24:37,940 --> 00:24:39,043
Όχι;

427
00:24:39,043 --> 00:24:40,179
- Όχι.
- Δεν είσαι;

428
00:24:40,179 --> 00:24:41,282
Αχ, καθαρή
ευφυΐα!

429
00:24:41,282 --> 00:24:43,877
Αχ, καθαρή ευφυΐα;
Είσαι χαζή, χαζή, Βαλντιρένε!

430
00:24:43,877 --> 00:24:47,455
Πιστεύεις πραγματικά,
Βαλντιρένε, ότι αν ο πατέρας

431
00:24:47,455 --> 00:24:51,447
σου ήταν εκατομμυριούχος,
δεν θα τον είχα βάλει

432
00:24:51,447 --> 00:24:53,415
στο σηκό; Βαλντιρένε,
φαντάσου αν δεν θα είχα

433
00:24:53,415 --> 00:24:56,553
ζητήσει μια εκατομμυριούχο
διατροφή από αυτόν, κόρη μου.

434
00:24:56,553 --> 00:24:59,814
Όχι, δεν μοιάζεις
καθόλου σε αυτόν τον ξένο,

435
00:24:59,814 --> 00:25:02,095
ξέρεις; Είχε έτσι, μαλλιά,
έτσι, έμοιαζε, ξέρεις;

436
00:25:02,095 --> 00:25:03,364
Σαν στάχυ αραβοσίτου,
στο χρώμα της μπλούζας σου...

437
00:25:03,364 --> 00:25:04,483
Εντάξει, κατάλαβα,
μαμά. Εντάξει, εντάξει;

438
00:25:04,483 --> 00:25:05,588
Κατάλαβα, εντάξει.

439
00:25:05,588 --> 00:25:07,222
Εντάξει, λοιπόν.
Τώρα αυτό που πρέπει να κάνεις

440
00:25:07,222 --> 00:25:09,683
είναι να αρπάξεις τον
δικό σου εκατομμυριούχο,

441
00:25:09,683 --> 00:25:12,972
εντάξει; Γιατί, αν
εξαρτηθούμε από τον πατέρα

442
00:25:12,972 --> 00:25:15,586
σου, έχουμε μπλέξει.
Φαντάσου να βρω τον

443
00:25:15,586 --> 00:25:18,425
πατέρα σου, θα έπρεπε
να κάνω μια έρευνα,

444
00:25:18,425 --> 00:25:20,825
τόσο μεγάλη, τόσο
μεγάλη, για να επιλέξω

445
00:25:20,825 --> 00:25:23,417
τον υποψήφιο, που θα ήμουν
κατεστραμμένη, δεν θα

446
00:25:23,417 --> 00:25:24,736
μπορούσα να τον βρω με τίποτα.
Μαμά, μην παρεξηγείς, αλλά

447
00:25:24,736 --> 00:25:26,101
ήσουν λίγο δοτική.
Τι;

448
00:25:26,101 --> 00:25:28,469
Εσύ, ήσουν... Ήμουν τι;

449
00:25:28,469 --> 00:25:30,232
Εδώ έτσι... Πολύ δοτική.

450
00:25:30,232 --> 00:25:33,103
Βαλντιρένε, πρόσεχε.
Θα με λογοκρίνεις;

451
00:25:33,103 --> 00:25:34,919
Αγορά; Ε; Θα λογοκρίνεις;
Όχι.

452
00:25:34,919 --> 00:25:38,305
Τη μαμά σου; Θα; Θα
λογοκρίνεις τη φτωχή σου,

453
00:25:38,305 --> 00:25:40,519
τη δυστυχισμένη μαμά σου, που
σε κουβάλησε εννέα μήνες,

454
00:25:40,519 --> 00:25:44,227
μέσα στην κοιλιά μου,
κατέστρεψε το σώμα μου,

455
00:25:44,227 --> 00:25:47,247
τελείωσε το σώμα μου, από τόσο
έγκυος που ήμουν από σένα

456
00:25:47,247 --> 00:25:49,404
και εσύ, τώρα, θα με
λογοκρίνεις, έτσι;

457
00:25:49,404 --> 00:25:51,057
Εντάξει, μαμάκα,
τότε ας κάνουμε το εξής:

458
00:25:51,057 --> 00:25:53,550
Ας φάμε κάτι πολύ
νόστιμο, εκεί στο μπαρ,

459
00:25:53,550 --> 00:25:56,858
εντάξει; Ας πάρουμε ένα
"brickfirst" και θα πάμε εκεί, εντάξει;

460
00:25:56,858 --> 00:26:00,271
Δεν θα πάρεις "brick"
τίποτα, δεν θα πάρεις, που περίσσεψε...

461
00:26:00,271 --> 00:26:03,665
Ένα σωρό αλμυρά, ξέρεις;

462
00:26:05,383 --> 00:26:10,988
Ένα σωρό
αλμυρά από το πάρτι που δεν έγινε.

463
00:26:10,988 --> 00:26:12,980
Όχι, μαμάκα,
αυτά τα πράγματα μαραίνονται,

464
00:26:12,980 --> 00:26:15,157
δεν θα φας αυτό το
μαραμένο πράγμα, που δίνει καούρα, όχι.

465
00:26:15,157 --> 00:26:18,797
Θα πάμε εκεί, θα πάρουμε ένα
"brickfirst" μερακλίδικο, πάμε.

466
00:26:18,797 --> 00:26:20,659
Δεν θα πάω, Βαλντιρένε,
δεν θα πάω. Θα φτάσω εκεί,

467
00:26:20,659 --> 00:26:23,685
όλοι θα με κοροϊδεύουν,
ξέρεις; Η νύφη που εγκαταλείφθηκε

468
00:26:23,685 --> 00:26:26,073
στον βωμό.
Δεν θα πάω.

469
00:26:26,073 --> 00:26:30,709
Μαμάκα, θα σου
πω κάτι: Ας ρίξει

470
00:26:30,709 --> 00:26:33,919
την πρώτη πέτρα όποιος δεν
ούρησε ποτέ έξω από κατσαρολάκι.

471
00:26:33,919 --> 00:26:36,945
Εδώ ο καφές και ένα
ψωμί με βούτυρο στη σχάρα.

472
00:26:36,945 --> 00:26:38,477
Ω, Ντενιζάρντ, άσε
τον Ρινάλντο να προσέχει

473
00:26:38,477 --> 00:26:40,448
τα τραπέζια και έλα εδώ για
να έχουμε μια οικογενειακή συζήτηση.

474
00:26:40,448 --> 00:26:43,063
Ε, αλλά τι συζήτηση
είναι αυτή; Είναι για να πούμε ότι ο Μπρούνο

475
00:26:43,063 --> 00:26:45,472
είναι ένα γαϊδούρι; Τότε επαναλαμβάνω:
Ο Μπρούνο είναι ένα γαϊδούρι!

476
00:26:47,026 --> 00:26:49,023
Κοίτα, η μαμά με κάλεσε
εδώ για μια οικογενειακή συγκέντρωση

477
00:26:49,023 --> 00:26:51,821
και όχι για να τσακωθούμε, εντάξει; Και εσύ δεν
λες λογικά πράγματα,

478
00:26:51,821 --> 00:26:53,069
μπαμπά. Και πρόσεχε μην με βρίζεις.

479
00:26:53,069 --> 00:26:55,249
Ξέρεις τι είναι, Μπρούνο;
Είναι ότι ο μπαμπάς πιστεύει ότι,

480
00:26:55,249 --> 00:26:58,000
επειδή η Παλόμα είναι γιατρός, μπορεί
να φροντίσει καλύτερα την Πάουλα,

481
00:26:58,000 --> 00:26:59,210
κατάλαβες;

482
00:26:59,210 --> 00:27:00,630
Και εσύ συμφωνείς
με αυτό, Τζίνα;

483
00:27:00,630 --> 00:27:03,770
Όχι, όχι. Εγώ και η μαμά έχουμε
ήδη σκεφτεί ένα σχέδιο

484
00:27:03,770 --> 00:27:05,911
για να φροντίσουμε την Πάουλα. Εγώ
αγόρασα ένα βιβλίο συνταγών

485
00:27:05,911 --> 00:27:08,003
καινούργιο, για να φτιάχνω ελαφριά
σούπα, αυτά...

486
00:27:08,003 --> 00:27:09,854
Αν εκεί με την Παλόμα
θα είναι καλύτερα, θα είναι.

487
00:27:09,854 --> 00:27:11,806
Ε, αλλά εσύ μην
δίνεις συμβουλές, ω, άχρηστε!

488
00:27:14,368 --> 00:27:18,779
Έι! Έι! Έι! Έι, άσε
τον Λουτσιάνο να μιλήσει.

489
00:27:18,779 --> 00:27:20,932
Εργάζομαι σε
νοσοκομείο, σπουδάζω ιατρική.

490
00:27:20,932 --> 00:27:23,454
Η Πάουλα έχει λύκο, που είναι
μια ελεγχόμενη ασθένεια,

491
00:27:23,454 --> 00:27:26,057
αλλά δεν έχει θεραπεία. Επίσης,
αναρρώνει από τη μεταμόσχευση,

492
00:27:26,057 --> 00:27:29,205
είναι σαφές ότι η Παλόμα θα τη φροντίσει
καλύτερα από εσένα,

493
00:27:29,205 --> 00:27:30,238
έτσι, Μπρούνο;

494
00:27:30,238 --> 00:27:33,319
Δεν ξέρω, δεν ξέρω.
Κοίτα, αγχώνομαι

495
00:27:33,319 --> 00:27:35,283
μόνο που σκέφτομαι ότι η Πάουλα θα πάει
στο σπίτι κάποιου άλλου.

496
00:27:35,283 --> 00:27:36,900
Αλλά είναι η αρραβωνιαστικιά σου,
Μπρούνο!

497
00:27:39,022 --> 00:27:41,121
Θεέ μου, τι
μούτρα κηδείας.

498
00:27:42,993 --> 00:27:45,884
Κοίτα, ω, Ορντάλια,
μην με ενοχλείς, εντάξει;

499
00:27:45,884 --> 00:27:47,305
Που σήμερα δεν είμαι καλά.

500
00:27:47,305 --> 00:27:50,016
Σήμερα δεν είσαι
καλά; Χθες, ήσουν χειρότερα.

501
00:27:50,016 --> 00:27:53,710
Ο γαμπρός σε άφησε
στην εκκλησία.

502
00:27:53,710 --> 00:27:55,969
Ντενιζάρ, γιατί δεν παίρνεις
το μεγάφωνο

503
00:27:55,969 --> 00:27:57,855
και να ειδοποιήσεις
όλη τη γειτονιά;

504
00:27:57,855 --> 00:28:00,991
Όλη η γειτονιά το ξέρει
ήδη, μαμά, όλοι...

505
00:28:00,991 --> 00:28:02,370
Τι θα θελήσουν;

506
00:28:02,370 --> 00:28:04,893
Θέλω δύο μίνι πίτσες,
παρακαλώ.

507
00:28:04,893 --> 00:28:06,241
Πεινάς, γλυκούλη;

508
00:28:06,241 --> 00:28:08,583
Μην ανακατεύεσαι,
κλόουν. Και αυτή η συνάντηση

509
00:28:08,583 --> 00:28:10,443
εδώ, παιδιά, για τι είναι;

510
00:28:10,443 --> 00:28:12,742
Ότι ο Μπρούνο είναι
ένα ζώο!

511
00:28:12,742 --> 00:28:15,432
Μη με αποκαλείς
ζώο, μπαμπά. Ε!

512
00:28:15,432 --> 00:28:18,379
Θα βάλω μερικά ρούχα
για εκείνη,

513
00:28:18,379 --> 00:28:21,605
φοράει μόνο πιτζάμες
στο νοσοκομείο, έτσι Μπρούνο;

514
00:28:21,605 --> 00:28:23,929
Δεν μου αρέσει ακόμα
αυτή η ιστορία, μαμά.

515
00:28:23,929 --> 00:28:27,636
Ναι, γιε μου, ούτε
εμένα μου αρέσει, αλλά είδες

516
00:28:27,636 --> 00:28:30,767
ότι ο μπαμπάς σου και ο
Λουτσιάνο συμφώνησαν

517
00:28:30,767 --> 00:28:33,127
ότι η Παλόμα θα φροντίσει
καλά την Παουλίνα, έτσι;

518
00:28:33,127 --> 00:28:37,821
Έχω αμφιβολίες αλλά...
υπάρχει ένα περίεργο

519
00:28:37,821 --> 00:28:41,246
συναίσθημα μέσα μου
σχετικά με αυτό.

520
00:28:41,246 --> 00:28:45,839
Μήπως επειδή... δεν είναι
η πρώτη φορά που η Παουλίνα

521
00:28:45,839 --> 00:28:50,442
μένει τόσο καιρό μακριά
από εσένα; Ε; Θα είναι μόνο

522
00:28:50,442 --> 00:28:52,811
για λίγο, Μπρούνο, θα είναι
γρήγορα. Σε λίγο

523
00:28:52,811 --> 00:28:55,537
θα επιστρέψει, θα
δεις. Πάρε.

524
00:28:55,537 --> 00:28:57,070
Δεν ξέρω, μαμά.

525
00:28:57,070 --> 00:28:58,401
Νομίζεις να βάλω
ένα φόρεμα επίσης;

526
00:28:58,401 --> 00:29:00,029
Όχι, όχι, αυτό...
Αυτό... αυτό

527
00:29:00,029 --> 00:29:01,932
είναι φόρεμα για πάρτι.
Πάρε εκείνο το άλλο εκεί,

528
00:29:01,932 --> 00:29:03,287
που είναι... Που είναι
για το σπίτι, που είναι

529
00:29:03,287 --> 00:29:04,519
πιο άνετο, που θα της
αρέσει.

530
00:29:04,519 --> 00:29:05,558
Μπλουζάκι, έτσι;

531
00:29:09,463 --> 00:29:12,109
Άραγε κάνω το σωστό,
μαμά;

532
00:29:12,109 --> 00:29:15,519
Ξέρεις, γιε μου, μερικές
φορές, νομίζω ότι... ότι είναι

533
00:29:15,519 --> 00:29:18,297
εγωισμός μας, ξέρεις;
Να θέλουμε να κρατήσουμε

534
00:29:18,297 --> 00:29:19,968
έναν άνθρωπο κοντά, αν μπορεί
να είναι καλύτερα μακριά.

535
00:29:46,135 --> 00:29:47,515
Μου άρεσε αυτό
το χάδι.

536
00:29:47,515 --> 00:29:52,057
Δεν ήταν ακριβώς
χάδι.

537
00:29:52,057 --> 00:30:00,752
- Ήταν για να ξυπνήσεις.
- Ώρα για δουλειά.

538
00:30:00,752 --> 00:30:02,898
Μπορώ τουλάχιστον
να κάνω ένα μπάνιο;

539
00:30:02,898 --> 00:30:06,801
Ναι; Γρήγορα.

540
00:30:09,948 --> 00:30:12,658
Τελείωνε! Γρήγορα.

541
00:30:14,548 --> 00:30:17,046
Δεν μπορώ να αργήσω
στη δουλειά.

542
00:30:17,046 --> 00:30:21,380
Πατρίσια, λούζω
τα μαλλιά μου, έλα εδώ.

543
00:30:21,380 --> 00:30:26,942
Αχ, Μισέλ. Δεν θέλω
πρωινό σινεμά. Βγες! Έλα,

544
00:30:26,942 --> 00:30:28,349
τώρα είναι η σειρά μου.

545
00:30:35,683 --> 00:30:39,361
Δεν πρόλαβα καν να στεγνώσω
τα μαλλιά μου εξαιτίας σου.

546
00:30:41,273 --> 00:30:43,981
Έλα, ετοιμάσου γρήγορα
για να πάμε στο νοσοκομείο.

547
00:30:43,981 --> 00:30:45,372
Δεν παίζει κανένα
πρωινό;

548
00:30:45,372 --> 00:30:47,386
Φάε στο νοσοκομείο,
έλα! Βάλε τη μπλούζα

549
00:30:47,386 --> 00:30:48,393
για να μπορέσουμε να φύγουμε.

550
00:30:49,844 --> 00:30:51,000
Έτοιμος, πάμε!

551
00:30:51,000 --> 00:30:52,008
Εδώ, θα πας
με ρόμπα;

552
00:30:52,008 --> 00:30:55,026
Α, ναι! Θεέ μου,
δεν ξέρω καν πού

553
00:30:55,026 --> 00:30:56,028
έχω το μυαλό μου.

554
00:30:58,105 --> 00:30:59,336
Έτοιμος.

555
00:31:03,873 --> 00:31:05,307
Τι είναι αυτό, Πατρίτσια,
είσαι πολύ γρήγορη, κουλ.

556
00:31:05,307 --> 00:31:06,977
Όχι κουλ,
αγαπητέ μου, πρακτική.

557
00:31:10,241 --> 00:31:11,400
Πάμε.

558
00:31:12,400 --> 00:31:13,411
Είσαι όμορφη.

559
00:31:13,411 --> 00:31:17,109
Λυπήθηκα πολύ.
Αλλά συγκρατήθηκα.

560
00:31:17,109 --> 00:31:18,164
Τι;

561
00:31:18,164 --> 00:31:19,165
Τι;

562
00:31:19,165 --> 00:31:20,480
Αντιστάθηκες
σε αυτόν τον γατούλη, κάτω

563
00:31:20,480 --> 00:31:21,911
από το ντους, Πατρίτσια;

564
00:31:21,911 --> 00:31:24,780
Πω, αν έμπαινα,
σε λίγο θα

565
00:31:24,780 --> 00:31:29,414
εγκαταστάθηκε στο σπίτι
μου, ξανά. Τότε, δεν θα

566
00:31:29,414 --> 00:31:31,185
ξεφορτωνόμουν ποτέ τον Μισέλ.

567
00:31:31,185 --> 00:31:33,651
Ναι, αλλά η νύχτα
ήταν καλή, έτσι δεν ήταν;

568
00:31:33,651 --> 00:31:36,889
Ήταν, ήταν, ήταν
υπέροχη.

569
00:31:36,889 --> 00:31:42,068
Αχ, Πέ, εγώ και αυτός
έχουμε μια χημεία... ουάου, ουάου,

570
00:31:42,068 --> 00:31:48,883
οι δυο μας μαζί... είμαστε
μια έκρηξη.

571
00:31:48,883 --> 00:31:51,177
Νομίζω ότι θα έπρεπε
να επενδύσεις, έτσι;

572
00:31:51,177 --> 00:31:56,537
Είμαι εκτός. Είμαι εκτός, δεν
θέλω να ξέρω τίποτα για δέσμευση.

573
00:31:56,537 --> 00:32:02,917
Πέρασε. Αλλά εσύ; Πες μου,
με τον Ρενάν, έγινε τίποτα;

574
00:32:02,917 --> 00:32:07,555
Έγινε ένας χαμός εκεί, φταίει
το stroganoff γαρίδας.

575
00:32:07,555 --> 00:32:10,571
Α, μου είπες
ότι ήξερες να το φτιάξεις καλά.

576
00:32:10,571 --> 00:32:12,185
Ήταν άσχημο;

577
00:32:12,185 --> 00:32:14,258
Όχι, ήταν υπέροχο, ξέρω
να το φτιάξω ναι, εντάξει;

578
00:32:14,258 --> 00:32:17,265
απλώς αποφασίσαμε να φάμε
υπό το φως των κεριών, ξέρεις;

579
00:32:17,265 --> 00:32:20,202
Έτσι δεν είδε σωστά το φαγητό
και έφαγε τη γαρίδα

580
00:32:20,202 --> 00:32:23,622
πολύ ψιλοκομμένη,
το μαγειρικό μου μυστικό,

581
00:32:23,622 --> 00:32:30,045
το κόλπο μου. Έτσι έπεσε
με τα μούτρα και... και... Και

582
00:32:30,045 --> 00:32:33,427
χειροκρότησε για σένα!
Όχι, είχε μια κρίση

583
00:32:33,427 --> 00:32:35,353
αλλεργίας, πέρασα τη νύχτα
στα επείγοντα, εντάξει; Γέλασα.

584
00:32:35,353 --> 00:32:40,198
Συγγνώμη, δεν
μπόρεσα να αντισταθώ.

585
00:32:40,198 --> 00:32:42,388
Μην απογοητεύεσαι,
εντάξει; Μπορεί ακόμα να γίνει.

586
00:32:42,388 --> 00:32:45,194
Εντάξει.
Επείγουσα περίπτωση

587
00:32:45,194 --> 00:32:47,474
είναι η παρθενιά μου, ναι.
Πάμε να δουλέψουμε,

588
00:32:47,474 --> 00:32:48,836
όλοι, πάμε.

589
00:32:52,278 --> 00:32:53,599
Μπορείς να αρχίσεις
να προσπαθείς να επικοινωνήσεις.

590
00:32:55,298 --> 00:33:00,495
Ωπα! Και λοιπόν, Μισέλ, όλα
καλά; Το εστιατόριο

591
00:33:00,495 --> 00:33:01,945
δεν έχει ανοίξει ακόμα.

592
00:33:01,945 --> 00:33:05,852
Ειλικρινά. Φίλε, ήρθα εδώ
μόνο για να σου πω κάτι.

593
00:33:05,852 --> 00:33:08,498
Νιώσε άνετα,
μπορείς να μιλήσεις.

594
00:33:10,800 --> 00:33:13,029
Πέρασα τη νύχτα
με τη φίλη σου.

595
00:33:13,029 --> 00:33:18,058
Αχ... όλα καλά.

596
00:33:18,058 --> 00:33:19,399
Όλα καλά;

597
00:33:19,399 --> 00:33:22,543
Όλα καλά. Απλώς εγώ
και η Πατρίτσια, έχουμε

598
00:33:22,543 --> 00:33:28,650
μια ανοιχτή σχέση, ξέρεις; Έτσι,
χωρίς... χωρίς δέσμευση.

599
00:33:28,650 --> 00:33:29,978
Έτσι, φίλε, ποιο
είναι το πρόβλημά σου;

600
00:33:30,985 --> 00:33:33,159
Σενιόρ Νίκο, αυτός ο τύπος
δεν ξέρει ότι είσαι...

601
00:33:33,159 --> 00:33:35,022
Σίρο, Σίρο, σε παρακαλώ,
άσε με να το λύσω εγώ εδώ, εντάξει;

602
00:33:35,022 --> 00:33:41,209
Ευχαριστώ. Μισέλ, το θέμα
είναι το εξής, εγώ και η Πάτυ,

603
00:33:41,209 --> 00:33:46,456
κάπου κάπου, φιλιόμαστε,
ξέρεις;

604
00:33:46,456 --> 00:33:50,821
Εντάξει. Οπότε νομίζεις
ότι η Πάτυ ήταν η κοπέλα σου;

605
00:33:50,821 --> 00:33:55,441
Ναι, ναι, αυτό είναι, ναι,
είναι κοπέλα.

606
00:33:55,441 --> 00:33:58,480
Δεν... δεν ξέρεις πώς
να φέρεσαι σε μια γυναίκα

607
00:33:58,480 --> 00:34:00,193
σαν την Πατρίτσια.

608
00:34:00,193 --> 00:34:02,012
Άκου, Μισέλ, άσε με
να συνεννοηθώ εγώ

609
00:34:02,012 --> 00:34:05,172
με την Πατρίτσια, εντάξει;
Τώρα με συγχωρείς,

610
00:34:05,172 --> 00:34:06,618
πρέπει να επιστρέψω εδώ.

611
00:34:06,618 --> 00:34:08,554
Όχι, εσύ θα με
συγχωρέσεις, απλά ήρθα εδώ

612
00:34:08,554 --> 00:34:09,882
να σου δώσω αυτό που σου αξίζει.

613
00:34:17,505 --> 00:34:22,053
Κοπέλα; Κοπέλα. Τι είδε
η Πατρίτσια σε αυτόν;

614
00:34:22,053 --> 00:34:23,924
Είδε η Πατρίτσια σε αυτόν;

615
00:34:32,561 --> 00:34:37,243
Απέλυσα τον Λούθερ, Φέλιξ,
και αυτό με πόνεσε πολύ.

616
00:34:37,243 --> 00:34:40,322
Αχ, μπαμπά, με πόνεσε
περισσότερο από εσένα,

617
00:34:40,322 --> 00:34:43,157
να είσαι σίγουρος. Είμαι
συντετριμμένος! Για μένα,

618
00:34:43,157 --> 00:34:44,949
ο Λούθερ ήταν σαν να ήταν
μέλος της οικογένειας.

619
00:34:44,949 --> 00:34:49,395
Ο Λούθερ έκανε πολύ
σοβαρές κατηγορίες εναντίον σου,

620
00:34:49,395 --> 00:34:53,813
Φέλιξ, για κατάχρηση
χρημάτων. Παρ' όλα αυτά,

621
00:34:53,813 --> 00:34:55,803
στεναχωριέσαι που
απομακρύνθηκε από τη διεύθυνση,

622
00:34:55,803 --> 00:35:00,283
ενώ ήσουν εσύ που έκανες
τις καταγγελίες εναντίον του.

623
00:35:00,283 --> 00:35:01,873
Ναι, αλλά εγώ έκανα
τις καταγγελίες, μπαμπά,

624
00:35:01,873 --> 00:35:04,926
σε μια στιγμή θυμού. Δεν είναι;
Είμαι, μερικές φορές,

625
00:35:04,926 --> 00:35:08,328
πολύ οξύθυμος, βλέπω
τα πάντα κόκκινα μπροστά μου,

626
00:35:08,328 --> 00:35:10,146
αλλά αμέσως μετά ηρεμώ,
έχω μια καρδιά

627
00:35:10,146 --> 00:35:11,153
πολύ γενναιόδωρη...

628
00:35:11,153 --> 00:35:13,030
Όσο για τις κατηγορίες
που έκανε ο Λούθερ...

629
00:35:13,030 --> 00:35:14,031
Όχι, όχι, όχι,
μην ανησυχείς,

630
00:35:14,031 --> 00:35:15,623
παλιές ιστορίες... Λυπάμαι
πολύ, Φέλιξ, αλλά θα

631
00:35:15,623 --> 00:35:20,996
αναγκαστώ να ερευνήσω
όλα όσα είπε.

632
00:35:20,996 --> 00:35:22,026
όσα είπε.

633
00:35:23,874 --> 00:35:28,762
Αχ, μπαμπά, είμαι
ο γιος σου. Δεν με

634
00:35:28,762 --> 00:35:30,090
εμπιστεύεσαι;

635
00:35:30,090 --> 00:35:32,691
Τίποτα δεν θα με
πόνεσε περισσότερο από το

636
00:35:32,691 --> 00:35:35,041
να ανακαλύψω ότι αυτές
οι κατηγορίες είναι αληθινές,

637
00:35:36,867 --> 00:35:39,790
Φέλιξ.

638
00:35:39,790 --> 00:35:42,899
Αλλά είμαι πρόεδρος
αυτού του νοσοκομείου,

639
00:35:42,899 --> 00:35:46,655
πρέπει να ελέγξω κάθε
είδους κατηγορία,

640
00:35:46,655 --> 00:35:49,865
ακόμα κι αν είναι
εναντίον του ίδιου μου του γιου.

641
00:35:49,865 --> 00:35:54,091
Εκτός αν... Εκτός αν;
Εκτός αν τι, μπαμπά;

642
00:35:54,091 --> 00:35:59,140
Εκτός αν έχεις κάτι
να μου πεις.

643
00:35:59,140 --> 00:36:03,871
Κοίτα... είμαι βαθιά
συγκλονισμένος. Υπονοείς

644
00:36:03,871 --> 00:36:06,288
ότι έχω κάτι να ομολογήσω
για μια κατηγορία, έτσι,

645
00:36:06,288 --> 00:36:07,426
τόσο βρώμικη;

646
00:36:07,426 --> 00:36:10,872
Υπήρξε μια εποχή
που ήθελες να ανοίξεις

647
00:36:10,872 --> 00:36:14,776
μια εταιρεία εισαγωγής
βιομηχανικής σιλικόνης.

648
00:36:14,776 --> 00:36:18,748
Ήμουν αντίθετος. Δεν ξαναμίλησες
ποτέ για αυτό το θέμα.

649
00:36:18,748 --> 00:36:21,701
Ξέρω ότι είσαι φιλόδοξος,
Φέλιξ.

650
00:36:24,293 --> 00:36:29,482
Τώρα με πλήγωσες. Με πλήγωσες,
μπαμπά. Συγγνώμη, αλλά κοίτα,

651
00:36:29,482 --> 00:36:33,027
Ήταν σαν να έμπηξα ένα βέλος
στην καρδιά μου, όχι ένα, πολλά.

652
00:36:33,027 --> 00:36:34,985
Βασικά, νιώθω σαν
τον ίδιο τον Άγιο Σεβαστιανό,

653
00:36:34,985 --> 00:36:36,424
γεμάτο βέλη.

654
00:36:36,424 --> 00:36:37,961
Χωρίς δράμα, Φέλιξ...

655
00:36:37,961 --> 00:36:39,315
Δεν υπάρχει κάτι πιο
δραματικό για έναν γιο,

656
00:36:39,315 --> 00:36:42,033
από το να κατηγορείται,
ουσιαστικά, από τον ίδιο του

657
00:36:42,033 --> 00:36:45,985
τον πατέρα. Ας το απλοποιήσουμε,
θα παραδώσεις

658
00:36:45,985 --> 00:36:50,303
στα χέρια μου όλα τα αντίγραφα
των συμβάσεων που έκλεισες

659
00:36:50,303 --> 00:36:54,468
με τους προμηθευτές. Θέλω,
επίσης, το υπολογιστικό φύλλο

660
00:36:54,468 --> 00:36:59,642
όλων των εξόδων, των κερδών και
της επενδυτικής μας ικανότητας.

661
00:36:59,642 --> 00:37:02,192
Θα έχεις ό,τι θέλεις στα
χέρια σου, στα πόδια σου,

662
00:37:02,192 --> 00:37:05,639
ακόμα και στην κορυφή του
κεφαλιού σου, αν προτιμάς.

663
00:37:05,639 --> 00:37:11,773
Αλλά, κοίτα, μπαμπά, είμαι...
συντετριμμένος. Ποτέ δεν

664
00:37:11,773 --> 00:37:15,440
φανταζόμουν ότι θα άκουγα κάτι
τέτοιο από εσένα. Αχ, μπαμπά.

665
00:37:18,000 --> 00:37:20,443
Σιμόνε, κάνε ένα αντίγραφο
των τελευταίων συμβάσεων

666
00:37:20,443 --> 00:37:22,233
με τους προμηθευτές, πρέπει να
κάνω ένα υπολογιστικό φύλλο

667
00:37:22,233 --> 00:37:23,698
των εξόδων του νοσοκομείου.

668
00:37:23,698 --> 00:37:25,992
Κάποιο πρόβλημα,
δρ. Φέλιξ;

669
00:37:25,992 --> 00:37:29,320
Εσύ ξέρεις, σκύλα.
Έδειξες αυτές

670
00:37:29,320 --> 00:37:31,053
τις συμβάσεις σε κάποιον;

671
00:37:31,053 --> 00:37:37,000
Όχι, κύριε. Και μην με
αποκαλείς σκύλα, σε παρακαλώ.

672
00:37:37,000 --> 00:37:38,076
Λοιπόν, αν δεν έδειξες
σε κανέναν,

673
00:37:38,076 --> 00:37:41,151
δεν υπάρχει πρόβλημα που δεν
μπορώ να λύσω, και συγγνώμη,

674
00:37:41,151 --> 00:37:44,263
Σιμόνε, που σε αποκαλώ σκύλα,
εσύ... είσαι κυρία, εντάξει;

675
00:37:44,263 --> 00:37:47,759
Είμαι φλύαρος, που δεν
ξέρω πάντα τι λέω, εντάξει;

676
00:37:47,759 --> 00:37:51,457
Όμορφη μου. Αντίο.

677
00:37:51,457 --> 00:37:52,602
Με συγχωρείτε.

678
00:37:56,600 --> 00:37:59,155
Αλάτισα τον Μυστικό
Δείπνο, για να πρέπει

679
00:37:59,155 --> 00:38:02,000
να γλείφω τον κώλο ακόμα
και της γραμματέως.

680
00:38:02,000 --> 00:38:06,458
Πατέρα μου! Δεν είναι ότι
πίστεψε πραγματικά σε αυτόν

681
00:38:06,458 --> 00:38:09,022
τον γέρο γκαγκά, ή απλώς
κάνει έναν έλεγχο ρουτίνας;

682
00:38:09,022 --> 00:38:13,692
Έλεγξε τον εαυτό σου, Φέλιξ,
έλεγξε τον εαυτό σου!

683
00:38:13,692 --> 00:38:17,130
Ο πατέρας μου δεν καταλαβαίνει
τίποτα από επιχειρήσεις, ο μόνος

684
00:38:17,130 --> 00:38:20,588
που μπορεί να του ανοίξει τα
μάτια είναι αυτός ο δικηγόρος

685
00:38:20,588 --> 00:38:26,424
από τη νομική υπηρεσία:
ο Έρον. Αλλά αυτόν... μπορώ

686
00:38:28,546 --> 00:38:29,702
να τον έχω στα χέρια μου.
Γεια σας, κορίτσια!

687
00:38:29,702 --> 00:38:30,835
Γεια!

688
00:38:30,835 --> 00:38:32,080
Άκουσα ότι είστε εδώ...
και ήρθα να σας κρατήσω

689
00:38:32,080 --> 00:38:34,525
συντροφιά. Αλλά, γλυκιά μου,
μπορείς ήδη να κυκλοφορείς;

690
00:38:34,525 --> 00:38:37,981
Θα μπορούσα ήδη να είχα
πάρει εξιτήριο, δεν πήρα λόγω

691
00:38:37,981 --> 00:38:41,708
της Παουλίνα. Αλλά, πιθανώς,
θα είναι αύριο. Απλά πρέπει

692
00:38:41,708 --> 00:38:43,230
να προσέχω ακόμα
τι τρώω.

693
00:38:43,230 --> 00:38:45,176
Α, καλά, αλλά αυτό όλοι
μας, έτσι δεν είναι, Αμαρίλις;

694
00:38:45,176 --> 00:38:46,344
Φυσικά.

695
00:38:46,344 --> 00:38:47,676
Εγώ ο ίδιος, αν δεν
κλείσω το στόμα μου,

696
00:38:47,676 --> 00:38:50,997
μπορώ να χάσω αυτή τη
αισθησιακή μου σιλουέτα.

697
00:38:50,997 --> 00:38:52,921
Αστείο.

698
00:38:52,921 --> 00:38:57,822
Κοίτα, ποιος επιτέλους
έκοψε αυτή τη χαίτη.

699
00:38:57,822 --> 00:39:00,121
Ο Αμαντέου σου το ζήτησε.

700
00:39:00,121 --> 00:39:02,686
Είμαι ικανοποιημένος, αυτά
τα μαλλάκια σου ταίριαζαν

701
00:39:02,686 --> 00:39:05,511
Περισσότερο με ρέιβ πάρτι παρά
με νοσοκομείο.

702
00:39:05,511 --> 00:39:08,146
Σταμάτα, είναι υπέροχο.

703
00:39:08,146 --> 00:39:10,515
Ναι, έναν καπουτσίνο,
παρακαλώ.

704
00:39:12,364 --> 00:39:17,061
-Παύση- λοιπόν, Αμαρυλλίς,
αποφάσισες; Θα δανείσεις

705
00:39:17,061 --> 00:39:20,377
αυτή τη μικρή σου κοιλιά
για να έρθει στον κόσμο

706
00:39:20,377 --> 00:39:25,671
άλλο ένα ποντικάκι;
Αν δεχτώ, δεν σκοπεύω

707
00:39:25,671 --> 00:39:27,770
να αποκτήσω ένα ποντίκι,
Φέλιξ. Αχ, Φέλιξ, μερικές

708
00:39:27,770 --> 00:39:30,613
φορές κάνεις τόσο βαριά
αστεία. Πού ακούστηκε να

709
00:39:30,613 --> 00:39:31,663
αποκαλείς ένα μωρό ποντικάκι;

710
00:39:31,663 --> 00:39:35,496
Αχ, κορίτσια, είστε
πολύ ευαίσθητες. Αποφάσισες;

711
00:39:35,496 --> 00:39:37,938
Νομίζω ότι θα
αρνηθώ.

712
00:39:37,938 --> 00:39:39,494
Και γιατί;

713
00:39:39,494 --> 00:39:42,456
Επειδή θα κυοφορούσα
απλώς το μωρό, θα το

714
00:39:42,456 --> 00:39:44,315
μεγάλωναν ο Νίκο και ο Έρον.

715
00:39:44,315 --> 00:39:46,472
Ναι, αλλά θα ήταν
μια όμορφη χειρονομία αγάπης,

716
00:39:46,472 --> 00:39:49,069
είναι φίλοι σου, είναι αγαπητοί.

717
00:39:49,069 --> 00:39:51,496
Φέλιξ, κάθε γυναίκα
θέλει να φροντίσει το δικό

718
00:39:51,496 --> 00:39:54,128
της παιδί, αγόρι ή κορίτσι.

719
00:39:54,128 --> 00:39:56,829
Ναι, αγάπη μου, αγόρι
ή κορίτσι, έτσι δεν είναι;

720
00:39:58,846 --> 00:40:02,183
Αμαρυλλίς, δεν ήθελα
να συνεχίσω τη συζήτηση

721
00:40:02,183 --> 00:40:05,000
κοντά στην Παλόμα,
επειδή είναι λίγο

722
00:40:05,000 --> 00:40:06,278
ευαίσθητη στο θέμα των παιδιών,
έτσι δεν είναι;

723
00:40:06,278 --> 00:40:08,667
Και έχει αρκετό λόγο
γι' αυτό, έτσι δεν είναι,

724
00:40:08,667 --> 00:40:11,201
Φέλιξ; Με συγχωρείς,
αλλά δεν μπορώ να μείνω

725
00:40:11,201 --> 00:40:13,641
να τα πω μαζί σου τώρα,
έχω μια ασθενή σε λίγο,

726
00:40:13,641 --> 00:40:15,083
να κάνω μια θεραπεία
κατά των ρυτίδων.

727
00:40:15,083 --> 00:40:17,321
Α, ναι; Αχ, Αμαρυλλίς,
ξέρεις ότι, κάποια μέρα,

728
00:40:17,321 --> 00:40:21,459
ο ασθενής σου θα είμαι εγώ.
Υπάρχουν μέρες που ξυπνάω

729
00:40:21,459 --> 00:40:24,098
και μοιάζω με μασημένη τσίχλα.

730
00:40:24,098 --> 00:40:27,197
Αχ, Φέλιξ, τι λες; Είσαι
υπέροχος, φαντάσου.

731
00:40:27,197 --> 00:40:32,423
Αμαρυλλίς, είσαι πάντα
τόσο γλυκιά. Ξέρεις ότι εγώ,

732
00:40:32,423 --> 00:40:34,715
ως φίλος σου, έτσι;
Ως ειλικρινής φίλος.

733
00:40:34,715 --> 00:40:35,943
Χμ;

734
00:40:35,943 --> 00:40:37,714
Αισθάνομαι τόσο ένοχος
που σε έβαλα σε εκείνη

735
00:40:37,714 --> 00:40:39,912
την επιχείρηση, που έχασες
τις οικονομίες σου.

736
00:40:39,912 --> 00:40:44,207
Ναι. Όχι, αλλά
είναι όλα εντάξει, Φέλιξ.

737
00:40:44,207 --> 00:40:49,384
Εγώ... καλά, ομολογώ ότι
στεναχωρήθηκα, ναι, αλλά

738
00:40:49,384 --> 00:40:52,673
είμαι πια ενήλικη, έτσι δεν
είναι; Υπεύθυνη για τις

739
00:40:52,673 --> 00:40:56,095
πράξεις μου, οπότε... και
εσύ, επίσης, έχασες πολλά

740
00:40:56,095 --> 00:40:57,655
χρήματα σε εκείνη την
επένδυση, έτσι δεν είναι;

741
00:40:57,655 --> 00:41:00,046
Είναι αλήθεια, είναι αλήθεια.
Λοιπόν, αλλά τώρα μπορείς

742
00:41:00,046 --> 00:41:03,858
να ανακτήσεις ό,τι έχασες, έτσι
δεν είναι; Έμαθα ότι ο Νίκο

743
00:41:03,858 --> 00:41:07,230
και ο Έρον πρόσφεραν χρήματα,
ένα μέρος για να ζήσεις.

744
00:41:07,230 --> 00:41:09,186
Δηλαδή, σε λίγο καιρό,
ανακτάς ό,τι έχασες.

745
00:41:09,186 --> 00:41:13,380
Ναι, αλλά συμβαίνει
ότι ακόμα δεν αισθάνομαι

746
00:41:13,380 --> 00:41:16,630
άνετα με αυτή... με αυτή την
ιδέα να είμαι παρένθετη μητέρα.

747
00:41:16,630 --> 00:41:19,141
παρένθετη μητέρα.

748
00:41:19,141 --> 00:41:24,380
Αμαρυλλίς, αγαπητή. Ας είμαστε
ειλικρινείς, έτσι δεν είναι;

749
00:41:24,380 --> 00:41:30,278
Είσαι ήδη στη γραμμή του
τερματισμού. Με άλλα λόγια,

750
00:41:30,278 --> 00:41:32,985
είναι... Σύντομα θα είναι
πιο δύσκολο να μείνεις
έγκυος, έτσι δεν είναι;

751
00:41:32,985 --> 00:41:36,000
Οι γυναίκες είναι έτσι, δεν είναι
αλήθεια; Μεγαλώνουν σαν

752
00:41:36,000 --> 00:41:40,066
φρούτα, έτσι; Υπέροχες. Έχεις
δει κάτι πιο όμορφο

753
00:41:40,066 --> 00:41:43,035
από ένα κόκκινο γκουάβα που
δαγκώνουμε, έτσι;

754
00:41:43,035 --> 00:41:49,472
Ένα jabuticaba, που βάζουμε
στο στόμα και ρουφάμε. Αλλά

755
00:41:49,472 --> 00:41:53,337
έρχεται μια ώρα που το γκουάβα
γίνεται υπερώριμο, και το jabuticaba...

756
00:41:54,994 --> 00:41:58,124
Φέλιξ, αυτή η εικόνα
είναι φρικτή, δεν είναι;

757
00:41:58,124 --> 00:42:00,107
Ήδη νιώθω να ξεραίνομαι.

758
00:42:00,107 --> 00:42:03,518
Τότε, κάνε το παιδί
σου, Αμαρυλλίς.

759
00:42:03,518 --> 00:42:08,519
Φέλιξ, αν κάνω αυτό
το παιδί, δεν θα είναι δικό μου,

760
00:42:08,519 --> 00:42:13,291
καταλαβαίνεις; Το ωάριο πρέπει
να είναι από άλλη γυναίκα,

761
00:42:13,291 --> 00:42:14,857
αυτή είναι η διαδικασία.

762
00:42:14,857 --> 00:42:16,289
Αμαρυλλίς.

763
00:42:17,807 --> 00:42:23,291
Εργάζεσαι σε αυτό το νοσοκομείο.
Σου φαίνεται τόσο δύσκολο,

764
00:42:23,291 --> 00:42:27,894
να αλλάξεις τα ωάρια χωρίς
να το μάθει κανείς; Χμ;

765
00:42:27,894 --> 00:42:31,769
Και να αποκτήσεις ένα παιδί δικό σου;

766
00:42:38,500 --> 00:42:42,436
Έπεισες
την Αμαρυλλίς;

767
00:42:42,436 --> 00:42:45,635
Σε τι χρησιμεύουν
οι φίλοι;

768
00:42:45,635 --> 00:42:48,049
Αργότερα θα περάσει
από το διαμέρισμά σου

769
00:42:48,049 --> 00:42:50,813
για να συζητήσετε το θέμα, αλλά
κοίτα, ορκίζομαι στις χάντρες

770
00:42:50,813 --> 00:42:52,440
του ροζαρίου, είναι όλα εντάξει.

771
00:42:52,440 --> 00:42:53,864
Δεν ξέρω πώς
να σε ευχαριστήσω, όχι μόνο

772
00:42:53,864 --> 00:42:56,295
για μένα, αλλά και για τον Νίκο,
θέλει πολύ να αποκτήσει αυτό το παιδί.

773
00:42:56,295 --> 00:42:57,820
Ήταν χαρά μου.

774
00:42:59,128 --> 00:43:05,900
Α, Έρον, μιας και το έφερε
η κουβέντα.

775
00:43:05,900 --> 00:43:09,675
Θα ήθελα να ζητήσω τη βοήθειά
σου για να λύσω ένα μικρό

776
00:43:09,675 --> 00:43:11,974
πρόβλημα που έχω
με τον πατέρα μου.

777
00:43:30,655 --> 00:43:32,437
Πώς θες να σε
βοηθήσω;

778
00:43:32,437 --> 00:43:35,017
Ο πατέρας μου μου ζήτησε
αντίγραφα κάποιων

779
00:43:35,017 --> 00:43:36,999
συμβάσεων που έχω συνάψει
με προμηθευτές,

780
00:43:36,999 --> 00:43:42,461
καθώς και ένα φύλλο εργασίας
κόστους, για να δει αν υπάρχει

781
00:43:42,461 --> 00:43:46,588
καμία παρατυπία. Τέλος πάντων, ο
πατέρας μου είναι αυστηρός,

782
00:43:46,588 --> 00:43:49,104
ειδικά με μένα, και θα ζητήσει
τη γνώμη σου.

783
00:43:49,104 --> 00:43:53,397
Εντάξει; Θα τα διαβάσω
όλα προσεκτικά.

784
00:43:53,397 --> 00:43:57,342
Αν έχω κάνει κάποιο
λάθος, Έρον,

785
00:43:57,342 --> 00:44:02,271
το μόνο που ζητάω είναι να είσαι
διακριτικός και να έρθεις

786
00:44:02,271 --> 00:44:06,130
να μου το πεις προσωπικά. Δεν θέλω
να φανώ άσχημος μπροστά στον πατέρα μου,

787
00:44:06,130 --> 00:44:09,114
δεν θέλω να έχει
καμία αμφιβολία για τη δική μου

788
00:44:09,114 --> 00:44:14,292
αφοσίωση. Εξάλλου, στο μέλλον,
πρέπει να αναλάβω τη διεύθυνση

789
00:44:14,292 --> 00:44:16,826
του Σαν Μάγκνο, καταλαβαίνεις;

790
00:44:16,826 --> 00:44:20,684
Καταλαβαίνω. Αλλά είμαι
υποχρεωμένος να δώσω την

791
00:44:20,684 --> 00:44:22,253
επαγγελματική μου γνώμη.

792
00:44:25,394 --> 00:44:29,173
Το μόνο που ζητάω είναι να με
βοηθήσεις να μην φανώ άσχημος

793
00:44:29,173 --> 00:44:31,039
μπροστά στον πατέρα μου.

794
00:44:33,786 --> 00:44:35,184
Ελπίζω να βοήθησα
με τις συμβουλές μου.

795
00:44:35,184 --> 00:44:37,814
Βοήθησες, Βέγκα, μου
άνοιξες τα μάτια.

796
00:44:37,814 --> 00:44:40,223
Νομίζω ότι πρέπει
να ενεργήσω σύμφωνα

797
00:44:40,223 --> 00:44:41,371
με την τέχνη μου, φίλε.

798
00:44:41,371 --> 00:44:43,224
Δηλαδή δεν θα
παντρευτείς την εκατομμυριούχο;

799
00:44:43,224 --> 00:44:46,202
Όχι, ποτέ. Ευχαριστώ,
εντάξει; Ευχαριστώ για όλα,

800
00:44:46,202 --> 00:44:48,631
ήταν υπέροχα.
Να προσέχεις.

801
00:45:03,478 --> 00:45:06,514
Πώς μπήκες εδώ,
Νικόλ;

802
00:45:06,514 --> 00:45:07,863
Χτυπήσαμε το κουδούνι,

803
00:45:07,863 --> 00:45:09,777
αλλά κανείς δεν απάντησε,
πήγα να μιλήσω με τον θυρωρό

804
00:45:09,777 --> 00:45:11,867
και είχε ένα επιπλέον κλειδί.

805
00:45:11,867 --> 00:45:13,640
Το επιπλέον κλειδί;

806
00:45:13,640 --> 00:45:16,726
Ναι, συγγνώμη για την εισβολή,
Τάλες. Η Νικόλ

807
00:45:16,726 --> 00:45:19,377
χρειαζόταν πραγματικά να μιλήσει
μαζί σου και δεν μου φάνηκε σωστό

808
00:45:19,377 --> 00:45:22,344
να περιμένει έξω,
στην κατάσταση που είναι.

809
00:45:22,344 --> 00:45:24,724
Λοιπόν, θα σας αφήσω
να μιλήσετε πιο άνετα,

810
00:45:24,724 --> 00:45:27,400
θα πιω ένα χυμό και μετά
θα σε συναντήσω έξω, εντάξει;

811
00:45:27,400 --> 00:45:28,425
Εντάξει;

812
00:45:28,425 --> 00:45:30,365
Εντάξει.

813
00:45:34,000 --> 00:45:36,477
Ε...
Συγγνώμη για το χάλι,

814
00:45:36,477 --> 00:45:39,325
Νικόλ. Πρέπει να νομίζεις...
νομίζεις το διαμέρισμα

815
00:45:39,325 --> 00:45:41,404
τόσο μικρό για... για σένα.

816
00:45:41,404 --> 00:45:43,620
Όχι, όχι, μην το λες,
τι λες. Μου φάνηκε το διαμέρισμά σου

817
00:45:43,620 --> 00:45:47,265
πολύ συμπαθητικό, μου άρεσε που
είδα τον υπολογιστή σου,

818
00:45:47,265 --> 00:45:49,297
τη γωνιά που δουλεύεις.

819
00:45:49,297 --> 00:45:50,412
Είναι.

820
00:45:50,412 --> 00:45:52,393
Ακόμα και αυτό το παράθυρο
με θέα στο μινιοκάο,

821
00:45:52,393 --> 00:45:56,138
το βρήκα πολύ ενδιαφέρον, είναι
μια πολύ... πολύ αστική θέα, έτσι;

822
00:45:56,138 --> 00:45:57,695
Το λες αυτό, επειδή δεν
ακούς κάθε μέρα τον θόρυβο.

823
00:45:57,695 --> 00:46:02,163
- Συγγνώμη, εγώ...
- Συγγνώμη, εγώ...

824
00:46:02,163 --> 00:46:04,943
Είμαι έκπληκτος, δεν φανταζόμουν
ποτέ ότι θα ήσουν εδώ μέσα.

825
00:46:04,943 --> 00:46:07,888
Ναι, η... η Λέιλα
υπήρξε μια υπέροχη φίλη.

826
00:46:07,888 --> 00:46:12,536
Της το ζήτησα, αυτή... αυτή με
έφερε. Τώρα δεν ξέρω πώς

827
00:46:12,536 --> 00:46:15,587
καταφέραμε να πείσουμε τον θυρωρό
να δώσει ένα αντίγραφο του κλειδιού.

828
00:46:15,587 --> 00:46:17,535
Ούτε εγώ.

829
00:46:19,932 --> 00:46:24,380
Έχω ένα νέο και... νιώθω

830
00:46:24,380 --> 00:46:27,719
την ανάγκη να μιλήσω. Κοίτα,
συγγνώμη αν σε ενοχλώ, εντάξει;

831
00:46:27,719 --> 00:46:30,966
Αλλά νομίζω ότι είναι σημαντικό
να το ξέρεις.

832
00:46:30,966 --> 00:46:33,378
Όχι, δεν με ενοχλείς, Νικόλ.

833
00:46:33,378 --> 00:46:37,723
Είχες ένα νέο, πες μου,
ποιο είναι αυτό το νέο.

834
00:46:37,723 --> 00:46:41,888
Έχω μόνο έξι μήνες ζωής, Τάλες.

835
00:46:44,747 --> 00:46:47,366
Έξι μήνες.

836
00:47:09,006 --> 00:47:11,970
Ντόνα Βέγκα!
Συγχαρητήρια, ε;

837
00:47:11,970 --> 00:47:16,465
Συγχαρητήρια για τι;
Δεν είναι τα γενέθλιά μου.

838
00:47:16,465 --> 00:47:18,645
Ώστε, ήρθα
να σε συγχαρώ

839
00:47:18,645 --> 00:47:21,361
επειδή ο άντρας σου επέστρεψε,
νόμιζα ότι είχατε χωρίσει.

840
00:47:21,361 --> 00:47:25,005
Ξέρεις κάτι, αυτοί είναι πλούσιοι,
ας συνεννοηθούν μεταξύ τους.

841
00:47:33,143 --> 00:47:36,226
Ντόνα Βέγκα! Δεν ξέρετε
τι συνέβη.

842
00:47:36,226 --> 00:47:38,302
Δεν ξέρω μέχρι να μου το πεις.

843
00:47:38,302 --> 00:47:39,585
Ο άντρας σας επέστρεψε.

844
00:47:40,662 --> 00:47:42,338
Τον άφησα να κοιμηθεί χθες.
Τώρα, όταν έφτασα σήμερα

845
00:47:42,338 --> 00:47:46,136
το πρωί, κοιμόταν ακόμα.

846
00:47:46,136 --> 00:47:49,863
Τώρα ξύπνησε, ετοιμάζεται.

847
00:47:49,863 --> 00:47:51,529
Σοβαρά;

848
00:47:54,234 --> 00:47:55,781
Ατίλιο!

849
00:47:58,110 --> 00:48:01,091
Πού ήσουν, Βέγκα;

850
00:48:02,622 --> 00:48:03,987
Εγώ;

851
00:48:03,987 --> 00:48:06,501
Ναι. Η Χίλντε μου είπε
ότι πήγες ταξίδι,

852
00:48:06,501 --> 00:48:10,063
αλλά πού ταξίδεψες; Πώς
περνάς τη νύχτα έξω από

853
00:48:10,063 --> 00:48:13,837
το σπίτι, σαν να είσαι μια
ελεύθερη κοπέλα;

854
00:48:13,837 --> 00:48:17,498
Πήγα στο εξοχικό
μας.

855
00:48:17,498 --> 00:48:21,205
Χωρίς να με ενημερώσεις, Βέγκα;
Ήδη αργώ για το νοσοκομείο,

856
00:48:21,205 --> 00:48:24,347
αλλά, όταν επιστρέψω, θα
έχουμε αυτή τη σοβαρή συζήτηση.

857
00:48:26,760 --> 00:48:28,624
Περίμενε, Ατίλιο, πρέπει
να μιλήσουμε τώρα.

858
00:48:28,624 --> 00:48:29,967
Βέγκα, τώρα δεν έχω χρόνο
για μικροσυζητήσεις, το νοσοκομείο

859
00:48:29,967 --> 00:48:33,395
με χρειάζεται.

860
00:48:33,395 --> 00:48:35,245
Πού είναι τα κλειδιά
του αυτοκινήτου; Δεν είναι

861
00:48:35,245 --> 00:48:36,836
στο μέρος που συνήθως είναι.

862
00:48:36,836 --> 00:48:38,787
Επειδή χρησιμοποίησα το αυτοκίνητό
σου.

863
00:48:38,787 --> 00:48:41,718
Για να πας στην παραλία;
Εντάξει, θα είναι βρώμικο, έτσι;

864
00:48:41,718 --> 00:48:43,148
Δώσε μου το κλειδί.

865
00:48:47,378 --> 00:48:49,776
Ατίλιο, πρέπει να
καταλάβω. Έχεις

866
00:48:49,776 --> 00:48:50,808
συνείδηση ότι εσύ...

867
00:48:50,808 --> 00:48:52,890
Όχι, αυτός που πρέπει
να καταλάβει είμαι εγώ, Βέγκα.

868
00:48:52,890 --> 00:48:55,337
Πώς καταφέρνεις να περνάς
τη νύχτα έξω από το σπίτι

869
00:48:55,337 --> 00:48:58,035
χωρίς να με ενημερώσεις; Τώρα
αργώ, μετά θα μιλήσουμε.

870
00:48:58,035 --> 00:48:59,275
θα τα πούμε.

871
00:49:00,476 --> 00:49:01,563
Αντίο, Χίλντε.

872
00:49:01,563 --> 00:49:02,639
Αντίο, κύριε Ατίλιο.

873
00:49:02,639 --> 00:49:04,888
Το κινητό μου, το κινητό μου.

874
00:49:04,888 --> 00:49:10,432
Μα ο Ατίλιο εμφανίστηκε;
Μα τι είπε;

875
00:49:10,432 --> 00:49:12,796
Πώς εξήγησε
αυτή την εξαφάνιση;

876
00:49:12,796 --> 00:49:15,512
Φαίνεται ότι δεν
θυμάται ότι εξαφανίστηκε,

877
00:49:15,512 --> 00:49:17,223
συμπεριφέρθηκε σαν να μην
είχε φύγει ποτέ από το σπίτι.

878
00:49:20,766 --> 00:49:22,189
Πηγαίνει στο νοσοκομείο.

879
00:49:22,189 --> 00:49:23,393
Χμμ...

880
00:49:28,386 --> 00:49:30,599
Τίποτα σαν μια μέρα
μετά την άλλη.

881
00:49:30,599 --> 00:49:32,816
Καλά νέα,
γιατρέ Λούθηρε;

882
00:49:32,816 --> 00:49:34,462
Τα καλύτερα.

883
00:49:34,462 --> 00:49:37,799
Και εγώ επίσης. Έχω
μια καλή ιδέα για το ποιος

884
00:49:37,799 --> 00:49:40,099
έκλεψε τον φάκελο γέννησης
της Παουλίνα.

885
00:49:40,099 --> 00:49:41,979
Α, ναι; Και ποιος ήταν;

886
00:49:41,979 --> 00:49:46,158
Όπως υπέθεσα,
η ίδια η γιατρός Γκλάουτσε.

887
00:49:46,158 --> 00:49:52,632
Γκλάουτσε; Μα τι προσπαθεί
να κρύψει;

888
00:49:52,632 --> 00:49:55,227
Είσαι σίγουρος για αυτό;

889
00:49:55,227 --> 00:49:58,000
Αυτή ήταν η πληροφορία
που είχα, αλλά θα ερευνήσω

890
00:49:58,000 --> 00:50:01,828
καλύτερα αυτή την ιστορία, γιατρέ.
Νομίζω ότι σύντομα θα

891
00:50:01,828 --> 00:50:05,623
μάθουμε όλη την αλήθεια για
τη γέννηση αυτού του κοριτσιού.

892
00:50:05,623 --> 00:50:10,401
Μπορώ να στοιχηματίσω ότι
έγινε ένα λάθος. Ένα πολύ σοβαρό

893
00:50:10,401 --> 00:50:14,165
λάθος σε αυτό τον τοκετό και
σε αυτό τον φάκελο.

894
00:50:22,393 --> 00:50:25,690
Μην ξεχνάς ότι υποσχέθηκες
να γιορτάσεις μαζί μου

895
00:50:25,690 --> 00:50:27,855
στο διαμέρισμα σήμερα. Μετακόμισα
ήδη.

896
00:50:27,855 --> 00:50:32,000
Φυσικά και δεν θα
ξεχάσω, αλλά έχω

897
00:50:32,000 --> 00:50:34,133
μια συνάντηση με τον γιο μου
και τον γιατρό Έρον.

898
00:50:34,133 --> 00:50:37,740
Αχ, Σέζαρ, ξέρεις
ότι μου λείπεις.

899
00:50:37,740 --> 00:50:39,284
Δεν το ξέρεις;

900
00:50:39,284 --> 00:50:42,898
Ναι, ήταν αδύνατο.

901
00:50:42,898 --> 00:50:47,525
Ή είσαι τόσο χαρούμενος με
την Πιλάρ, που θέλεις να με ξεχάσεις.

902
00:50:47,525 --> 00:50:52,491
Μην τα μπερδεύεις, Αλίνε,
ξέρεις ότι ο γάμος μου

903
00:50:52,491 --> 00:50:57,034
με την Πιλάρ είναι σταθερός
και έτσι πρέπει να παραμείνει.

904
00:50:57,034 --> 00:50:59,480
Είμαι χαρούμενος με την
Πιλάρ με έναν τρόπο,

905
00:50:59,480 --> 00:51:02,552
με εσένα με άλλον, το
ξέρεις αυτό.

906
00:51:02,552 --> 00:51:07,807
Εδώ είναι η διεύθυνση
του διαμερίσματος.

907
00:51:07,807 --> 00:51:11,421
Δεν ξέρω αν θα μπορέσω
να έρθω σήμερα.

908
00:51:11,421 --> 00:51:14,179
Τότε θα πρέπει να αφήσω
ένα ενθύμιο,

909
00:51:14,179 --> 00:51:16,483
για να με θυμάσαι
όλη μέρα.

910
00:51:16,483 --> 00:51:18,950
Τι λες;

911
00:51:23,718 --> 00:51:26,149
Αλίνε...

912
00:51:28,446 --> 00:51:31,509
Ω, Αλίνε... Για σένα.

913
00:51:35,623 --> 00:51:37,452
Διακόπτω κάτι;

914
00:51:37,452 --> 00:51:40,400
Όχι, τίποτα. Τελείωνα
τη συζήτηση μιας υπόθεσης

915
00:51:40,400 --> 00:51:42,433
με τη γραμματέα μου.

916
00:51:42,433 --> 00:51:44,364
Εντάξει, τώρα συζητάς
υποθέσεις με τη γραμματέα,

917
00:51:44,364 --> 00:51:47,428
μπαμπά; Δεν υπάρχουν
γιατροί στο νοσοκομείο;

918
00:51:47,428 --> 00:51:50,391
Φέλιξ, μη με βασανίζεις,
ήθελα να μάθω

919
00:51:50,391 --> 00:51:52,906
για μια ασθενή που
επρόκειτο να περάσει

920
00:51:52,906 --> 00:51:54,567
να πάρει ένα παραπεμπτικό
εξετάσεων.

921
00:51:54,567 --> 00:51:56,983
Ήταν μια ασθενής που
ήταν πολύ καταθλιπτική,

922
00:51:56,983 --> 00:52:00,132
επειδή είχε σχεδόν
εγκαταλειφθεί από τον άντρα

923
00:52:00,132 --> 00:52:02,222
που αγαπά. Όταν όμως επέστρεψε
να πάρει το παραπεμπτικό,

924
00:52:02,222 --> 00:52:08,177
ήταν πιο χαρούμενη. Νομίζω
ότι οι δυο τους τα βρήκαν.

925
00:52:10,589 --> 00:52:12,120
Κάτι άλλο,
Δρ. Σέζαρ;

926
00:52:12,120 --> 00:52:15,715
Όχι, όχι, μπορείς να πας.

927
00:52:22,541 --> 00:52:25,874
Ρομαντική η γραμματέας
σου, έτσι;

928
00:52:25,874 --> 00:52:28,969
Α, έτσι νομίζεις; Ας
πάμε στο θέμα μας.

929
00:52:28,969 --> 00:52:31,951
Εντάξει, εντάξει. Εδώ
είναι τα αντίγραφα των

930
00:52:31,951 --> 00:52:35,611
συμβάσεων με
τους προμηθευτές.

931
00:52:35,611 --> 00:52:37,911
Ο Δρ. Έρον θα διευκρινίσει
οποιαδήποτε απορία έχετε,

932
00:52:37,911 --> 00:52:41,102
μπαμπά, και εδώ είναι
το φύλλο εργασίας με τα κόστη

933
00:52:41,102 --> 00:52:44,338
που, στην πραγματικότητα,
είναι υψηλότερα, αλλά τι

934
00:52:44,338 --> 00:52:45,809
να κάνουμε, έτσι δεν είναι;
Οι τιμές αυξάνονται,

935
00:52:45,809 --> 00:52:48,474
πρέπει να παρακολουθούμε.
Άσε με να ρίξω μια ματιά,

936
00:52:48,474 --> 00:52:52,035
δεν καταλαβαίνω τίποτα
από αριθμούς, αλλά έχω

937
00:52:52,035 --> 00:52:53,134
ηθική υποχρέωση να κοιτάξω,
έτσι δεν είναι;

938
00:52:53,134 --> 00:52:54,685
Θα βοηθήσω όσο μπορώ,
Δρ. Σέζαρ.

939
00:52:54,685 --> 00:52:58,681
Ναι, αυτές τις στιγμές
μου λείπει τρομερά ο Ατίλιο,

940
00:52:58,681 --> 00:53:04,224
ξέρει να εξηγεί τα πάντα
με αντικειμενικότητα...

941
00:53:04,224 --> 00:53:06,223
Μιλάτε για μένα, Σέζαρ;

942
00:53:06,223 --> 00:53:10,873
Τι λες;

943
00:53:10,873 --> 00:53:12,401
Ατίλιο.

944
00:53:12,401 --> 00:53:15,262
Θεέ μου, ένα φάντασμα,
έπαθα ζάλη.

945
00:53:15,262 --> 00:53:18,010
Και εσύ ποιος είσαι;

946
00:53:18,010 --> 00:53:20,625
Είμαι ο δικηγόρος
του νοσοκομείου.

947
00:53:20,625 --> 00:53:24,571
Και τον προσλάβατε πότε
χωρίς να με ειδοποιήσετε;

948
00:53:24,571 --> 00:53:29,535
Θα ήθελα μια εξήγηση, Σέζαρ.
Αλλά βλέπω ότι μιλάς

949
00:53:29,535 --> 00:53:33,016
με τον Φέλιξ για τις συμβάσεις.
Εγώ ο ίδιος ανησύχησα πολύ

950
00:53:33,016 --> 00:53:36,071
γι' αυτές, έτσι δεν είναι, Φέλιξ;

951
00:53:43,388 --> 00:53:45,361
Γεια, κόρη μου. Γεια, Παλόμα.

952
00:53:47,028 --> 00:53:50,558
Έφερα μια τσάντα
με τα πράγματα της Παουλίνα,

953
00:53:50,558 --> 00:53:52,405
αλλά είναι μόνο τα
απαραίτητα, εντάξει;

954
00:53:52,405 --> 00:53:54,089
Ευχαριστώ. Αν λείπει
κάτι, μπορείς να αφήσεις

955
00:53:54,089 --> 00:53:55,539
να το αγοράσω εγώ.

956
00:53:55,539 --> 00:53:56,752
Λοιπόν, κοίτα, ξέρω
ότι το εξιτήριό σας

957
00:53:56,752 --> 00:53:59,682
είναι μόνο αύριο το πρωί,
αλλά φοβάμαι λίγο, γιατί

958
00:53:59,682 --> 00:54:01,495
έχω πολλούς πελάτες
προγραμματισμένους, δεν ξέρω

959
00:54:01,495 --> 00:54:03,315
αν θα είμαι εδώ όταν
φύγετε.

960
00:54:03,315 --> 00:54:08,045
Δεν θα φύγω μαζί σου,
μπαμπά; Δεν θα πάω σπίτι;

961
00:54:10,800 --> 00:54:17,085
Όχι ακόμα, κόρη μου. Η
Παλόμα θα σε φροντίσει.

962
00:54:17,085 --> 00:54:19,772
Εν πάση περιπτώσει, θα
παντρευτείτε σύντομα.

963
00:54:19,772 --> 00:54:22,636
Και μετά αυτό το σπίτι
θα είναι ένα.

964
00:54:30,000 --> 00:54:32,132
Ευχαριστώ που έφερες
τη βαλίτσα της Παουλίνα,

965
00:54:32,132 --> 00:54:34,932
αλλά δεν χρειαζόταν, ό,τι
έλειπε, θα μπορούσα να το αγοράσω.

966
00:54:34,932 --> 00:54:39,410
Παλόμα, πόσες φορές
πρέπει να σου πω ότι δεν

967
00:54:39,410 --> 00:54:46,300
κυνηγάω τα χρήματά σου.
Αλλά παρόλα αυτά,

968
00:54:46,300 --> 00:54:48,885
πονάει η καρδιά μου,
ξέρεις;

969
00:54:58,555 --> 00:55:00,651
Αλλά τι συμβαίνει, Παλόμα;

970
00:55:05,228 --> 00:55:06,618
Αυτός ο τύπος θα έρχεται
εδώ κάθε μέρα τώρα;

971
00:55:06,618 --> 00:55:08,880
Όχι αυτός ο τύπος,
είμαι ο Νίνιο.

972
00:55:08,880 --> 00:55:11,308
Τι συμβαίνει, Παλόμα;

973
00:55:11,308 --> 00:55:13,986
Υπάρχει κάτι που δεν
ξέρω;
Powered by translatesubtitles.org