TranslateSubtitles.org

Jukkakukan.no.Satsujin.EP03.1080p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar.en.srt English (en) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:02,795 --> 00:00:03,754
(Van) Where is Orzi?

2
00:00:03,879 --> 00:00:04,922
(Ellery) He's dead.

3
00:00:05,047 --> 00:00:06,549
(Poe) There's an even worse fact.

4
00:00:06,674 --> 00:00:08,467
His left hand was cut off.

5
00:00:08,592 --> 00:00:11,512
(Ellery)
The Blue Mansion quadruple murder on this island.

6
00:00:11,637 --> 00:00:13,431
The culprit is imitating that.

7
00:00:13,556 --> 00:00:14,390
(Kojiro Nakamura) Konan-kun.

8
00:00:14,473 --> 00:00:17,143
(Takaaki Konan) If it's Kojiro-san,
he could secretly come and go from the island,

9
00:00:17,226 --> 00:00:19,520
and might have been able to help
Seiji escape.

10
00:00:19,603 --> 00:00:23,149
(Kiyoshi Shimada) Seiji Nakamura could
continue to live on that island.

11
00:00:23,274 --> 00:00:28,279
(Carr groans)

12
00:00:28,654 --> 00:00:32,366
(Poe) Poison!
(Carr groans)

13
00:00:35,202 --> 00:00:36,287
(Poe) He's in cardiopulmonary arrest!

14
00:00:36,370 --> 00:00:39,457
(Loulou)
Please, hang in there! Carr-senpai!

15
00:00:51,844 --> 00:00:56,849
(Thunder rumbles)

16
00:01:06,525 --> 00:01:08,152
(Door opens)

17
00:01:23,000 --> 00:01:25,586
(Poe) I helped him into bed.

18
00:01:32,176 --> 00:01:33,177
(Ellery) Let's settle this.

19
00:01:33,761 --> 00:01:34,678
(Poe) Ah...

20
00:01:39,308 --> 00:01:42,686
Carr drank some kind of poison.

21
00:01:44,063 --> 00:01:46,774
(Ellery) It was mixed into the coffee,
then.

22
00:01:49,276 --> 00:01:51,111
Can you guess what kind of poison it was?

23
00:01:52,112 --> 00:01:53,489
(Poe) Let's see...

24
00:01:54,031 --> 00:01:58,661
He's having trouble breathing and
convulsions, so it's likely a neurotoxin.

25
00:01:59,411 --> 00:02:01,288
(Loulou) Like potassium cyanide?

26
00:02:01,789 --> 00:02:06,210
If that were the case, it would have a
distinct odor, but I didn't detect that.

27
00:02:08,254 --> 00:02:12,508
Arsenic... Arsenious acid... Something
along those lines, maybe.

28
00:02:13,050 --> 00:02:17,054
(Agatha laughs)

29
00:02:17,471 --> 00:02:19,932
(Agatha) I was the one who served the
coffee.

30
00:02:23,435 --> 00:02:26,480
Doesn't that mean I'm the only possible
culprit?

31
00:02:27,481 --> 00:02:29,191
(Ellery) That's right.

32
00:02:29,400 --> 00:02:31,944
So, is it you after all?

33
00:02:32,236 --> 00:02:35,990
Hehe... If I said it wasn't me, would you
believe me?

34
00:02:36,615 --> 00:02:37,825
(Ellery) That's impossible.

35
00:02:37,950 --> 00:02:40,369
Hahaha... Right? Haha...

36
00:02:40,452 --> 00:02:42,788
(Poe) Hey, this is something to think
about seriously!

37
00:02:42,872 --> 00:02:44,665
I know that!

38
00:02:46,417 --> 00:02:50,421
(Ellery) That's right, Poe.
No one's trying to joke around here.

39
00:02:51,714 --> 00:02:54,425
First, let's confirm the facts.

40
00:02:55,342 --> 00:02:58,470
It was Carr who asked you to make the
coffee, right?

41
00:02:58,888 --> 00:03:00,014
That's right.

42
00:03:00,556 --> 00:03:03,851
(Poe) It was about 15 minutes after
Agatha went into the kitchen.

43
00:03:04,476 --> 00:03:07,062
During that time, Agatha was alone in
the kitchen.

44
00:03:07,855 --> 00:03:12,151
When Agatha came out, there were six
coffee cups on the tray.

45
00:03:12,276 --> 00:03:17,156
A box of sugar cubes, a bottle of powdered
milk, and seven spoons.

46
00:03:17,656 --> 00:03:19,992
(Agatha) I brought one spoon for the milk.

47
00:03:20,534 --> 00:03:24,413
(Ellery)
I took a cup from the tray first.
Next was...

48
00:03:24,496 --> 00:03:28,125
(Loulou) It was me.
Almost at the same time as Carr-senpai.

49
00:03:28,584 --> 00:03:31,003
(Poe) I think I was next.

50
00:03:31,337 --> 00:03:34,632
(Agatha) After that, I took one and passed
the tray to Van.

51
00:03:34,757 --> 00:03:36,717
(Van) Yeah, that's right.

52
00:03:37,801 --> 00:03:39,929
(Ellery)
Carr only drinks his coffee black.

53
00:03:40,012 --> 00:03:42,973
It doesn't seem like anything was
mixed in with sugar, milk, or a spoon.

54
00:03:45,559 --> 00:03:48,062
Carr had stepped away from the table.

55
00:03:48,145 --> 00:03:50,689
It's hard to poison him after he's
already picked up the cup.

56
00:03:50,773 --> 00:03:54,568
Which means the only one who had
the chance was...

57
00:03:58,822 --> 00:04:02,826
(Agatha) Hah! If I were the culprit,
I'd be handing out the cups myself.

58
00:04:02,910 --> 00:04:05,996
How did you make Carr pick the
poisoned cup?

59
00:04:06,080 --> 00:04:09,041
(Ellery) Carr just happened to draw
the short straw.

60
00:04:09,124 --> 00:04:10,167
(Agatha) Huh?

61
00:04:10,250 --> 00:04:15,214
(Ellery) If the culprit's ultimate goal
was to kill us all...

62
00:04:15,297 --> 00:04:18,008
...the "second victim" didn't have
to be Carr.

63
00:04:18,592 --> 00:04:23,013
What if anyone could have drunk
the poison?

64
00:04:25,349 --> 00:04:27,101
(Agatha)
I didn't do it! I didn't do it!

65
00:04:27,184 --> 00:04:28,686
(Loulou) Wait, please!

66
00:04:29,395 --> 00:04:33,107
I was watching Agatha-senpai making
coffee the whole time.

67
00:04:33,399 --> 00:04:35,275
The kitchen door was wide open.

68
00:04:35,359 --> 00:04:38,779
My seat was in a position where I
could see her hands.

69
00:04:39,029 --> 00:04:42,116
But there was nothing suspicious.

70
00:04:42,825 --> 00:04:45,911
(Ellery) At this distance, you could
have missed something.

71
00:04:46,161 --> 00:04:48,789
Besides, you weren't watching Agatha
from the start with the intention to--

72
00:04:48,872 --> 00:04:50,499
--keep an eye on her, were you?

73
00:04:52,042 --> 00:04:53,377
I'm sorry.

74
00:04:54,962 --> 00:04:56,839
There's nothing to apologize for.

75
00:04:56,922 --> 00:05:00,175
No... that's not it...

76
00:05:01,969 --> 00:05:03,178
I was...

77
00:05:05,222 --> 00:05:07,099
...keeping an eye on Agatha-senpai.

78
00:05:10,352 --> 00:05:11,854
What do you mean?

79
00:05:12,479 --> 00:05:17,026
(Loulou) I'm really sorry, but...
isn't that right?

80
00:05:17,443 --> 00:05:22,114
The person who killed Olzio is here,
and it might be Agatha-senpai.

81
00:05:22,197 --> 00:05:26,326
I was even eating the crackers and
canned food for dinner with caution.

82
00:05:27,327 --> 00:05:32,166
So I think Ellery-san is crazy for
being the first one to drink the coffee.

83
00:05:32,416 --> 00:05:36,045
(Ellery) So, you can say with
certainty that Agatha isn't the culprit?

84
00:05:37,921 --> 00:05:40,340
(Loulou) Well...
(Agatha) I didn't do it!

85
00:05:40,632 --> 00:05:42,843
(Van) If Agatha is the culprit...

86
00:05:42,926 --> 00:05:47,973
...would she do it at a time when
she'd be the first one suspected?

87
00:05:49,016 --> 00:05:50,142
(Poe) I agree with that.

88
00:05:50,893 --> 00:05:56,023
More importantly, Ellery, you were
the first one to reach for the tray.

89
00:05:56,106 --> 00:05:57,149
(Ellery) Ah.

90
00:05:57,399 --> 00:06:01,195
(Poe) You could have pretended to pick
up a cup and slipped in the poison.

91
00:06:01,737 --> 00:06:03,155
What do you say, magician?

92
00:06:03,238 --> 00:06:05,866
(Ellery) Hahaha... You noticed.

93
00:06:05,949 --> 00:06:09,411
But I insist I didn't do it.

94
00:06:09,870 --> 00:06:11,622
I can't take your word for it.

95
00:06:11,747 --> 00:06:14,833
Poe, you yourself are quite suspicious.

96
00:06:14,917 --> 00:06:18,712
In the first place, Loulou and I are
in the humanities, with no connection to poison.

97
00:06:18,796 --> 00:06:22,007
The ones most likely to have access
are Van in the science department, or Poe in medicine.

98
00:06:22,091 --> 00:06:23,050
Or Agatha in the pharmacy department...

99
00:06:23,133 --> 00:06:26,678
Wasn't your relative's house
a pharmacy?

100
00:06:27,054 --> 00:06:30,349
Combined with your magician's
techniques, you're the most suspicious.

101
00:06:34,353 --> 00:06:37,439
I'm beat. The tables have turned.

102
00:06:39,149 --> 00:06:40,234
(Loulou) Based on the acquisition route...

103
00:06:41,110 --> 00:06:45,656
Wouldn't it be more constructive to
think about how it was used?

104
00:07:02,965 --> 00:07:08,095
(Poe) What if the coffee cup was
poisoned in advance?

105
00:07:08,720 --> 00:07:11,765
(Ellery) Agatha, who washed the
coffee cups last?

106
00:07:12,891 --> 00:07:18,105
(Agatha) After we came back from
exploring the island, we all had tea,
right? It was after that.

107
00:07:18,272 --> 00:07:21,316
I put the washed cups on the
kitchen counter.

108
00:07:22,151 --> 00:07:25,362
(Ellery) The culprit, for example,
sneaked into the kitchen in the evening...

109
00:07:25,445 --> 00:07:29,408
...and chose one of the six cups
and poisoned it.

110
00:07:29,616 --> 00:07:34,204
(Loulou) In that case, the culprit
has to avoid the poisoned cup.

111
00:07:34,329 --> 00:07:37,875
But everyone drank the coffee, right?

112
00:07:38,000 --> 00:07:40,085
(Agatha) Was it marked or something?

113
00:07:42,129 --> 00:07:44,923
(Loulou) There aren't even small scratches.

114
00:07:45,007 --> 00:07:46,925
(Agatha) Then how do you tell?

115
00:07:47,009 --> 00:07:50,554
The culprit is definitely an outsider.

116
00:07:50,637 --> 00:07:51,930
(Van) An outsider?

117
00:07:52,181 --> 00:07:56,143
They don't drink it themselves.
They don't need a mark.

118
00:07:56,643 --> 00:07:58,061
(Loulou) That's...

119
00:07:58,228 --> 00:08:01,315
I told you, it's Seiji Nakamura.

120
00:08:03,066 --> 00:08:07,696
The sadistic murderer who rejoiced
in cutting off Orzi's wrist.

121
00:08:09,239 --> 00:08:10,532
(Agatha) That's crazy...

122
00:08:10,616 --> 00:08:11,491
(Poe) Van?

123
00:08:12,618 --> 00:08:15,412
(Van) My cold might be coming back.

124
00:08:16,121 --> 00:08:18,707
(Poe) Let's rest for now.
It's almost dawn.

125
00:08:18,957 --> 00:08:21,960
Ha... Yeah, I'm at my limit.

126
00:08:22,502 --> 00:08:23,462
(Poe) Wait.

127
00:08:23,921 --> 00:08:27,257
It's dangerous to be alone.
Shouldn't we all sleep in the same place?

128
00:08:27,341 --> 00:08:29,801
(Agatha) No way!
What if the culprit is next to me?

129
00:08:29,885 --> 00:08:32,012
(Poe) They can't do anything if
there are a lot of witnesses.

130
00:08:32,095 --> 00:08:35,265
(Agatha) What if they're in cahoots?
Absolutely not!

131
00:08:38,894 --> 00:08:40,604
(Poe) You're pretty worn out.

132
00:08:40,687 --> 00:08:43,523
I feel the same way. I'm sleeping alone.

133
00:08:46,109 --> 00:08:49,279
(Loulou) I'll do the same.

134
00:08:54,034 --> 00:08:55,244
(Van) Good night.

135
00:08:56,578 --> 00:08:57,454
(Poe) Ah...

136
00:09:21,853 --> 00:09:24,940
(Konan) That was an unfortunate
accident that happened in the Mystery Club.

137
00:09:27,150 --> 00:09:30,112
Her existing condition caused her to
have a seizure...

138
00:09:40,247 --> 00:09:43,709
But what if the illness wasn't the
real cause?

139
00:09:52,718 --> 00:09:57,597
(Phone ringing)

140
00:09:59,850 --> 00:10:02,519
This is getting bad...

141
00:10:03,812 --> 00:10:05,439
(Phone ringing)

142
00:10:06,398 --> 00:10:08,066
(Shimada) Oh, you answered.

143
00:10:08,442 --> 00:10:10,360
Ah... Hi, Konan...

144
00:10:10,610 --> 00:10:13,113
(Shimada) You're a night owl too, huh?

145
00:10:13,196 --> 00:10:17,617
Haha... I was just wondering if I
should call you, Shimada.

146
00:10:17,701 --> 00:10:20,287
(Shimada) Oh, what a coincidence.

147
00:10:20,370 --> 00:10:21,747
Hm? So, what's up?

148
00:10:21,830 --> 00:10:27,419
About what happened in the Mystery
Club when Chiori Nakamura died...

149
00:10:27,544 --> 00:10:31,631
I think we need to start there first...

150
00:10:34,301 --> 00:10:38,805
(Shimada) Still nothing.
That's why you can become anything.

151
00:10:39,514 --> 00:10:41,892
You live as you please. I'm envious.

152
00:10:42,225 --> 00:10:46,813
(Konan) Even Shimada-san lives as he
pleases, and he's a nobody.

153
00:10:46,897 --> 00:10:48,106
(Shimada) Hmm? Heh...

154
00:10:50,192 --> 00:10:51,568
Yeah, you're right...

155
00:10:52,069 --> 00:10:53,195
Huh? Yeah...

156
00:10:53,737 --> 00:10:54,738
Indeed.

157
00:10:54,821 --> 00:10:56,698
Haha... Indeed, indeed. That's right.

158
00:11:07,793 --> 00:11:11,338
(Shimada) So, what do you guys at the
Mystery Club do on a regular basis?

159
00:11:11,630 --> 00:11:15,759
(Konan) We periodically create a
magazine, and we write articles for it.

160
00:11:15,842 --> 00:11:18,887
We just gather in the club room and
talk about mysteries...

161
00:11:18,970 --> 00:11:23,183
We come up with new tricks, and real
cases become topics of conversation.

162
00:11:23,266 --> 00:11:27,938
(Shimada) Hmm... So you're thinking
about murder cases all the time?

163
00:11:28,688 --> 00:11:30,315
That's twisted.

164
00:11:30,565 --> 00:11:32,609
(Konan) Because we're the Mystery
Fiction Research Club.

165
00:11:32,692 --> 00:11:33,610
(Shimada) What did you eat?

166
00:11:42,160 --> 00:11:45,997
(Shimada and others talking)

167
00:11:46,081 --> 00:11:47,541
(Shimada) Mackerel!?
(Student) Yes, mackerel.

168
00:11:47,624 --> 00:11:48,667
(Shimada) Ahahaha... Mackerel, huh?

169
00:11:48,792 --> 00:11:52,963
(Shimada and others talking)

170
00:11:53,088 --> 00:11:58,218
(Shimada) Your friend Moris-kun seems
to have a very sharp point of view.

171
00:11:58,927 --> 00:12:02,013
(Konan) He's a natural genius.

172
00:12:02,097 --> 00:12:06,309
(Shimada) A genius... Ah, I see, I see.
He's the protagonist type.

173
00:12:07,185 --> 00:12:09,146
(Konan) That's right.

174
00:12:10,480 --> 00:12:15,193
(Shimada) What's wrong? Are you jealous
of him, Watson-kun? Hmm?

175
00:12:15,277 --> 00:12:17,696
(Konan) No. Do you know?

176
00:12:17,779 --> 00:12:21,533
Holmes can be Holmes because
Watson is there.

177
00:12:25,245 --> 00:12:29,332
This is our club room. It's where the
accident happened.

178
00:12:34,796 --> 00:12:37,924
That day, Moris and I left early.

179
00:12:38,341 --> 00:12:41,178
Everyone else was having a lively
discussion about mystery novels.

180
00:12:41,761 --> 00:12:44,931
(Shimada)
Sneaking into the club room late at
night for a party, huh?

181
00:12:46,600 --> 00:12:49,644
If no one had died, it would have
been a page out of youth, huh?

182
00:12:50,604 --> 00:12:51,521
(Konan) Indeed.

183
00:12:51,855 --> 00:12:54,900
They all seemed to be having fun.

184
00:12:55,400 --> 00:12:57,861
Huh? Weren't you having fun?

185
00:12:59,529 --> 00:13:01,948
I was already thinking of quitting at
that time.

186
00:13:06,453 --> 00:13:10,624
Since the accident, it seems like
the other members haven't been
gathering as much.

187
00:13:13,251 --> 00:13:15,587
(Shimada) It seems so.

188
00:13:18,298 --> 00:13:20,300
According to the police report...

189
00:13:20,383 --> 00:13:23,720
"The pre-existing condition was
triggered by alcohol."

190
00:13:24,346 --> 00:13:26,848
I saw the statement too, but there
was no sign of foul play.

191
00:13:27,474 --> 00:13:29,017
The statement? From the police?

192
00:13:29,601 --> 00:13:31,811
Well, I have some connections.

193
00:13:32,270 --> 00:13:36,441
At the time of the accident, they
seemed to have done what they could
to try to save her.

194
00:13:36,942 --> 00:13:38,235
But they couldn't save her.

195
00:13:39,069 --> 00:13:42,447
So, is it resentment?

196
00:13:44,032 --> 00:13:45,200
Who knows?

197
00:13:48,036 --> 00:13:52,123
If I had stayed here that day...

198
00:13:52,791 --> 00:13:55,126
Could I have saved her from dying?

199
00:14:02,342 --> 00:14:04,219
You're a romantic.

200
00:14:04,803 --> 00:14:05,679
Huh?

201
00:14:06,638 --> 00:14:09,307
If only I had done this... Haa...

202
00:14:09,391 --> 00:14:12,435
No matter how much I think about it,
I wouldn't know.

203
00:14:13,228 --> 00:14:16,022
It's like solving a mystery with no
answer. It's futile.

204
00:14:17,816 --> 00:14:22,529
Various coincidences and necessities
are intricately intertwined, moving the world.

205
00:14:24,030 --> 00:14:28,243
It's arrogant to think that something
changed because of you.

206
00:14:28,952 --> 00:14:30,537
Do you understand, Watson-kun?

207
00:14:31,663 --> 00:14:32,789
Hmph...

208
00:14:36,126 --> 00:14:39,379
Hmph. Well then, let's move on to
the next thing.

209
00:14:39,671 --> 00:14:41,256
(Kou-nan) Next!?
(Shimada) Hmm?

210
00:14:42,632 --> 00:14:47,929
Let's go solve a mystery that has an
answer. Fufufu.

211
00:14:48,388 --> 00:14:49,723
Hahahahaha...

212
00:14:54,102 --> 00:14:55,103
(Lillou) Uhn...

213
00:14:59,441 --> 00:15:04,237
(Rough breathing)

214
00:15:06,656 --> 00:15:09,701
(Poe) This isn't a novel! A comrade
really died!

215
00:15:09,826 --> 00:15:11,286
(Lillou) Stop it!
(Van) Stop it, you two.

216
00:15:11,703 --> 00:15:13,038
I shouldn't have come.

217
00:15:13,121 --> 00:15:14,164
Let me go home!

218
00:15:14,289 --> 00:15:15,874
(Carr's groan)

219
00:15:15,999 --> 00:15:16,875
(Poe) It's poison!

220
00:15:18,001 --> 00:15:19,085
She won't die, will she?

221
00:15:19,210 --> 00:15:20,420
It's the same...

222
00:15:21,004 --> 00:15:23,214
(Lillou) Why did we come to this island?

223
00:15:24,341 --> 00:15:27,010
It's as if we were summoned...

224
00:15:38,355 --> 00:15:39,648
(Knock)

225
00:15:46,613 --> 00:15:48,323
Is something the matter?

226
00:15:52,118 --> 00:15:53,453
(Knock)

227
00:15:56,456 --> 00:15:57,666
(Lillou) Ah...

228
00:15:59,125 --> 00:16:00,585
What a conscientious culprit.

229
00:16:00,669 --> 00:16:02,253
(Sound of door opening)

230
00:16:15,642 --> 00:16:16,643
(Ellery) Oh?

231
00:16:18,311 --> 00:16:20,522
There's also a "second victim" plate.

232
00:16:22,315 --> 00:16:23,817
(Lillou) What does this mean?

233
00:16:24,359 --> 00:16:28,279
(Ellery) I put this plate here in front
of everyone yesterday afternoon.

234
00:16:28,363 --> 00:16:29,531
Do you remember?

235
00:16:29,823 --> 00:16:33,660
(Poe) Ah, if this prank continues...

236
00:16:33,743 --> 00:16:36,162
Someone will eventually take out the
plate.

237
00:16:36,579 --> 00:16:38,581
But the kitchen is in plain sight.

238
00:16:38,957 --> 00:16:40,625
That's why he was watching it.

239
00:16:40,709 --> 00:16:42,168
(Ellery) You're right on the money.

240
00:16:43,461 --> 00:16:47,590
But it seems no one took it out.

241
00:16:48,133 --> 00:16:49,134
(Poe) In other words, the culprit...

242
00:16:49,217 --> 00:16:52,053
Prepared another set of the same thing.

243
00:16:52,679 --> 00:16:56,141
(Ellery)
This is a meticulously planned crime.

244
00:16:59,144 --> 00:17:00,228
Haa...

245
00:17:00,854 --> 00:17:02,605
I need to wash my face.

246
00:17:04,899 --> 00:17:09,112
I'm happy that you'd go this far for
me.

247
00:17:10,864 --> 00:17:12,949
(Agatha) Kyaa!

248
00:17:17,036 --> 00:17:18,204
(Poe) What's wrong?

249
00:17:21,458 --> 00:17:26,087
(Lillou) Uaaaaa~!
Ah... Haa... Haa...

250
00:17:27,422 --> 00:17:28,423
(Poe) Ah!

251
00:17:41,144 --> 00:17:42,228
(Poe) Carter's wrist—

252
00:17:43,813 --> 00:17:47,650
The cut was the same as Olzi's.

253
00:17:49,360 --> 00:17:51,404
Does that mean it's the same culprit?

254
00:17:52,113 --> 00:17:53,698
I don't know.

255
00:17:54,532 --> 00:17:58,453
But it's definitely a copycat of the
Blue Mansion case.

256
00:17:59,662 --> 00:18:00,914
Why isn't the ship coming?

257
00:18:03,166 --> 00:18:05,043
Wouldn't it be better to rest in your
room?

258
00:18:06,377 --> 00:18:07,921
I don't want to be alone.

259
00:18:12,175 --> 00:18:14,219
(Van) What is Ellery doing?

260
00:18:23,812 --> 00:18:25,271
(Ruru) What are you doing?

261
00:18:26,773 --> 00:18:30,151
(Ellery) Looking for something.
It's been bothering me since yesterday.

262
00:18:31,736 --> 00:18:36,199
The Blue Mansion, all painted in blue,
and the Decagon House, all decagons.

263
00:18:36,282 --> 00:18:40,328
You can see Seiji Nakamura's eccentric
personality, hobbies, and obsessions.

264
00:18:40,662 --> 00:18:43,122
So... maybe...

265
00:18:44,374 --> 00:18:45,959
Maybe what?

266
00:18:46,417 --> 00:18:47,627
What are you looking for?

267
00:18:47,752 --> 00:18:49,712
(Ellery) Ah, Poe.
Could you move aside for a moment?

268
00:18:49,921 --> 00:18:50,964
(Poe) Oh...

269
00:18:55,009 --> 00:18:56,970
(Ellery) I knew it.

270
00:18:57,595 --> 00:18:58,638
(Agatha) Huh...? Knew what?

271
00:18:59,138 --> 00:19:01,057
Only this tile is different.

272
00:19:01,599 --> 00:19:02,934
It looks the same, though.

273
00:19:03,059 --> 00:19:05,395
(Ellery) Ah~ Take a look from this angle.

274
00:19:10,400 --> 00:19:11,276
(Ruru) Ah!

275
00:19:11,609 --> 00:19:15,071
(Ellery) When the sun hits it, only this
part looks a different shade of blue.

276
00:19:15,321 --> 00:19:17,699
Not all the tiles are the same blue.

277
00:19:23,580 --> 00:19:27,417
The texture is different.
That's why the color looks different.

278
00:19:27,834 --> 00:19:29,752
I see!

279
00:19:31,713 --> 00:19:35,842
This is a trick that uses preconceptions.

280
00:19:36,384 --> 00:19:40,972
Under indoor lighting, it probably just
looks like the same blue tile.

281
00:19:41,097 --> 00:19:43,725
But if you touch it, the difference is
clear.

282
00:19:44,309 --> 00:19:48,605
The clue was literally exposed in broad
daylight.

283
00:20:00,241 --> 00:20:01,242
(Ellery) Found it!

284
00:20:07,665 --> 00:20:09,000
Oh...!

285
00:20:11,586 --> 00:20:13,338
Oh...!

286
00:20:15,798 --> 00:20:19,802
(Ruru)
Could someone really be inside here...?

287
00:20:43,076 --> 00:20:43,993
(Poe) Watch out!

288
00:20:44,452 --> 00:20:46,245
Yeah, I know.

289
00:20:47,372 --> 00:20:48,706
I'm okay.

290
00:20:49,916 --> 00:20:50,792
I'm okay... Whoa!

291
00:20:53,628 --> 00:20:55,588
(Poe) Ellery!
(Ruru) Mr. Ellery?

292
00:20:56,756 --> 00:20:57,715
What's wrong?

293
00:20:59,759 --> 00:21:00,885
(Van) Ellery!

294
00:21:02,095 --> 00:21:04,764
Wait! It's dangerous to go in carelessly.

295
00:21:04,847 --> 00:21:05,723
(Van) But...

296
00:21:05,807 --> 00:21:08,726
I'll go. Come after I give the signal.

297
00:21:10,937 --> 00:21:11,813
(Ruru) Yes.

298
00:21:16,651 --> 00:21:18,027
(Poe) Ellery?

299
00:21:34,252 --> 00:21:35,753
This guy is...

300
00:21:40,049 --> 00:21:41,592
Ellery?

301
00:21:57,900 --> 00:21:58,901
Ellery?

302
00:22:01,404 --> 00:22:02,280
Are you okay?

303
00:22:13,124 --> 00:22:14,876
(Ellery) I was careless.

304
00:22:14,959 --> 00:22:15,835
(Poe) Did you hit your head?

305
00:22:15,960 --> 00:22:16,836
(Ellery) No.

306
00:22:17,712 --> 00:22:19,547
I think I sprained my ankle.

307
00:22:22,133 --> 00:22:24,260
(Lulou) Poe, what's the situation?

308
00:22:25,470 --> 00:22:26,596
He's safe for now.

309
00:22:27,013 --> 00:22:28,431
We're coming too.

310
00:22:29,057 --> 00:22:31,601
There's a tripwire along the way,
so be careful.

311
00:22:31,934 --> 00:22:34,854
I'm okay, so check around here
first.

312
00:22:35,646 --> 00:22:36,564
(Poe) Okay...

313
00:22:43,362 --> 00:22:44,655
Take a good look.

314
00:22:48,284 --> 00:22:49,118
The floor.

315
00:22:58,461 --> 00:22:59,837
(Lulou) This is...

316
00:23:00,546 --> 00:23:02,381
Broom marks?

317
00:23:02,715 --> 00:23:06,594
Someone was here.
Hmph, here.

318
00:23:20,525 --> 00:23:22,860
(Nurse) Oh, thank you very much.

319
00:23:22,944 --> 00:23:24,654
(Shimada) What a lovely watch.

320
00:23:25,238 --> 00:23:27,615
(Nurse)
Oh, thank you very much.

321
00:23:30,076 --> 00:23:31,077
(Shimada) Please.

322
00:23:32,120 --> 00:23:33,538
(Shimada) Hello.
(Funabashi Hiroe) Hello.

323
00:23:33,663 --> 00:23:34,956
(Funabashi) Oh...
(Shimada) Please.

324
00:23:35,039 --> 00:23:35,957
Oh...

325
00:23:36,749 --> 00:23:39,877
Ahahaha... Oh...

326
00:23:40,920 --> 00:23:42,547
(Konan) How cheesy...

327
00:23:43,756 --> 00:23:48,136
(Funabashi) Chiori-chan, I remember
her well.

328
00:23:48,219 --> 00:23:51,764
I used to visit her house for the
doctor's house calls.

329
00:23:51,848 --> 00:23:52,890
(Shimada) Oh...

330
00:23:53,766 --> 00:23:56,811
She lived with her grandfather...
Right?

331
00:23:56,936 --> 00:24:00,314
(Funabashi) Yes, she was a kind
grandchild.

332
00:24:00,398 --> 00:24:03,568
She was always worried about her
sick grandfather.

333
00:24:03,693 --> 00:24:07,613
(Shimada) Hmm... What about her
parents? Always on Kakujima?

334
00:24:07,697 --> 00:24:09,866
It seems so.

335
00:24:10,158 --> 00:24:13,828
Well, I don't know the details
very well, but...

336
00:24:13,911 --> 00:24:18,291
...at least we never met them even
once.

337
00:24:18,958 --> 00:24:22,795
I think there might have been
various circumstances.

338
00:24:22,879 --> 00:24:26,174
You can't just ask about that.

339
00:24:26,257 --> 00:24:29,385
(Shimada) That's right.
You can't just ask.

340
00:24:29,760 --> 00:24:32,555
(Konan) You'd ask without a
thought, wouldn't you?

341
00:24:32,889 --> 00:24:34,056
What's wrong? Conan-kun?

342
00:24:34,182 --> 00:24:36,267
No, nothing.

343
00:24:38,728 --> 00:24:41,981
Then Chiori-san must have always
been lonely.

344
00:24:42,356 --> 00:24:44,066
Maybe so.

345
00:24:44,400 --> 00:24:48,779
Oh, but it seems she exchanged
letters with her mother.

346
00:24:49,447 --> 00:24:50,489
Letters?

347
00:24:51,073 --> 00:24:54,577
(Funabashi) Her mother's
handwriting is supposed to be

348
00:24:54,702 --> 00:24:57,455
incredibly beautiful.
She happily showed it to me once.

349
00:24:59,290 --> 00:25:01,334
Have you heard anything about her
father?

350
00:25:01,959 --> 00:25:05,880
Hmm, not from her.

351
00:25:06,339 --> 00:25:10,009
I heard that he was so shocked
at the funeral that...

352
00:25:10,092 --> 00:25:12,470
...he couldn't come here.

353
00:25:13,179 --> 00:25:14,680
He didn't even come to the funeral?

354
00:25:15,598 --> 00:25:20,228
Instead, a relative came from Beppu
and took charge.

355
00:25:20,937 --> 00:25:21,896
Beppu?

356
00:25:50,049 --> 00:25:51,676
(Shimada) It's awfully quiet.

357
00:25:53,344 --> 00:25:57,056
(Konan) There are two things I don't
understand, and I'm thinking about them.

358
00:25:57,139 --> 00:25:58,683
(Shimada) Oh? Something you don't
understand?

359
00:26:00,101 --> 00:26:01,686
One is...

360
00:26:03,479 --> 00:26:06,774
About that nurse... When did you
investigate her?

361
00:26:07,400 --> 00:26:09,277
Is that all?

362
00:26:09,360 --> 00:26:12,655
I told you, I have connections in
the police.

363
00:26:13,114 --> 00:26:15,908
I was allowed to see a little bit
of the investigation material.

364
00:26:17,034 --> 00:26:20,371
Ah... so you were just bragging
about that?

365
00:26:20,538 --> 00:26:22,248
That's not it!

366
00:26:23,833 --> 00:26:25,209
The other is...

367
00:26:25,793 --> 00:26:28,337
Even if Nakamura Seiji is alive...

368
00:26:28,421 --> 00:26:31,632
...if he didn't love Nakamura
Chiori that much...

369
00:26:31,716 --> 00:26:35,303
...it's strange that he would send
a letter hinting at such revenge.

370
00:26:35,594 --> 00:26:36,637
It's a contradiction.

371
00:26:39,181 --> 00:26:40,433
I wouldn't say that for sure.

372
00:26:42,893 --> 00:26:46,689
It was only after losing his daughter
that Nakamura Seiji...

373
00:26:46,772 --> 00:26:49,066
...may have realized the magnitude
of her existence.

374
00:26:50,318 --> 00:26:53,571
People's feelings change from
time to time.

375
00:26:58,451 --> 00:26:59,327
Indeed.

376
00:26:59,994 --> 00:27:02,621
I don't like mysteries that try to
gloss over contradictions with...

377
00:27:02,705 --> 00:27:03,998
...poetic phrasing.

378
00:27:04,248 --> 00:27:05,124
Huh?

379
00:27:05,541 --> 00:27:08,419
Including what I just said, there
are two remaining possibilities.

380
00:27:08,794 --> 00:27:13,549
Nakamura Seiji wrote this letter
not for revenge, but for another purpose.

381
00:27:14,925 --> 00:27:16,886
Or, more simply...

382
00:27:18,304 --> 00:27:22,391
Someone other than Nakamura Seiji
wrote this letter.

383
00:27:23,142 --> 00:27:24,018
(Shimada) Yeah.

384
00:27:24,143 --> 00:27:25,478
(Konan) Haa...

385
00:27:27,146 --> 00:27:28,439
Shimada-san.

386
00:27:29,148 --> 00:27:31,901
Shall we go and ask Koujirou-san
about it again?

387
00:27:32,651 --> 00:27:34,403
What are you saying?

388
00:27:35,404 --> 00:27:37,365
I'm already on my way. Heh.

389
00:27:37,573 --> 00:27:38,532
Haha...

390
00:27:43,746 --> 00:27:46,123
(Poe) The pain will subside in
about one night.

391
00:27:46,916 --> 00:27:49,710
You're a really lucky guy.

392
00:27:50,628 --> 00:27:53,089
(Ellery) Is that sarcasm?
After what I've been through?

393
00:27:53,172 --> 00:27:54,256
(Poe) One wrong step...

394
00:27:54,340 --> 00:27:57,218
...and you would have been the
"third victim."

395
00:27:57,301 --> 00:27:59,845
You should think of today as the
luckiest day of your life.

396
00:27:59,970 --> 00:28:02,139
Yeah... I guess so.

397
00:28:02,223 --> 00:28:06,394
I can't believe I fell right into
his trap.

398
00:28:06,477 --> 00:28:07,353
Ah...

399
00:28:07,436 --> 00:28:10,272
(Agatha) "He"... Nakamura Seiji?

400
00:28:10,356 --> 00:28:13,901
(Ellery) Yes. You saw it in that
basement, didn't you?

401
00:28:14,819 --> 00:28:17,738
There's no doubt someone was
lurking there.

402
00:28:18,489 --> 00:28:22,785
(Loulou) It's as if they anticipated
our arrival.

403
00:28:22,868 --> 00:28:24,203
(Ellery) Hahaha...

404
00:28:25,204 --> 00:28:26,247
(Poe) Ellery...

405
00:28:28,791 --> 00:28:30,000
I'm sorry.

406
00:28:31,293 --> 00:28:32,628
(Ellery) What's wrong? So suddenly?

407
00:28:33,254 --> 00:28:36,715
(Poe) That tripwire you got caught
on... it seems--

408
00:28:37,716 --> 00:28:39,176
...to be mine.

409
00:28:39,760 --> 00:28:41,178
(Agatha) What do you mean?

410
00:28:41,971 --> 00:28:44,223
(Poe) You know I keep my fishing
gear in the entrance hall?

411
00:28:44,974 --> 00:28:48,436
The thickest fishing line,
an entire spool, is missing.

412
00:28:50,479 --> 00:28:52,314
It was stolen?

413
00:28:52,898 --> 00:28:53,774
(Poe) Yes.

414
00:28:54,900 --> 00:28:58,904
I see. The front door here
doesn't lock.

415
00:28:58,988 --> 00:29:02,450
So, anyone, even Seiji Nakamura,
is free to come and go.

416
00:29:02,533 --> 00:29:04,910
Stealing fishing line is nothing
at all, that's what you mean.

417
00:29:06,078 --> 00:29:08,497
From tonight, let's tie the inner
door of the hall with a string.

418
00:29:08,581 --> 00:29:09,832
(Poe) That's not it.

419
00:29:09,915 --> 00:29:13,377
I want to suggest we all search
each other's rooms here.

420
00:29:14,044 --> 00:29:15,671
A personal belongings check?

421
00:29:16,380 --> 00:29:17,381
(Poe) Yes.

422
00:29:18,674 --> 00:29:22,136
The culprit has my fishing line,

423
00:29:23,554 --> 00:29:26,599
a knife, or some kind of blade.

424
00:29:26,807 --> 00:29:30,603
They might even have some
remaining poison.

425
00:29:30,686 --> 00:29:34,273
(Van) And Oltzie's missing
wrist, too.

426
00:29:34,773 --> 00:29:36,692
(Agatha) I don't want to see that!

427
00:29:36,775 --> 00:29:38,944
(Ellery) It might be dangerous.

428
00:29:39,653 --> 00:29:43,449
Ah... no, it's okay. Ah...

429
00:29:43,866 --> 00:29:47,077
If there really is a culprit
among us--

430
00:29:47,161 --> 00:29:50,080
--we can't say for sure there
won't be another dangerous trap.

431
00:29:51,207 --> 00:29:52,458
What do you think, Loulou?

432
00:29:52,541 --> 00:29:53,417
(Loulou) Huh?

433
00:29:55,002 --> 00:29:55,878
(Poe) Tch.

434
00:30:00,841 --> 00:30:03,844
(Wind sound)

435
00:30:12,770 --> 00:30:14,605
(Van) The salt is over here.

436
00:30:36,085 --> 00:30:37,878
Want some pepper?

437
00:30:40,339 --> 00:30:42,466
(Agatha) You pass as a guard.

438
00:30:42,925 --> 00:30:44,009
(Van) Agatha?

439
00:30:47,012 --> 00:30:49,056
If you suspect me, then you
don't have to eat it!

440
00:30:49,139 --> 00:30:50,224
(Van) I didn't mean to...

441
00:30:50,307 --> 00:30:54,186
I know better than anyone that
I'm not the culprit!

442
00:30:54,270 --> 00:30:55,104
(Van) Calm down, Agatha!

443
00:30:55,187 --> 00:30:58,482
(Agatha) If someone dies again
after eating, you'll blame me!

444
00:30:58,566 --> 00:31:01,527
If you want me to be the culprit,
I'll be the culprit!

445
00:31:01,610 --> 00:31:06,282
I'm the culprit! I killed them both!
I'll kill you all eventually!

446
00:31:06,365 --> 00:31:08,075
(Loulou) Agatha-senpai...
(Agatha) Don't come near me.

447
00:31:08,742 --> 00:31:11,245
I get it. All four of you
are in it together--

448
00:31:11,328 --> 00:31:13,414
--you killed Oltzie and Carr.

449
00:31:13,497 --> 00:31:17,334
Am I next? Don't come near me!

450
00:31:17,459 --> 00:31:22,506
(Crying)

451
00:31:24,425 --> 00:31:26,385
(Poe) Agatha, it's okay.
(Agatha) I want to go home.

452
00:31:26,468 --> 00:31:28,596
(Poe) It's okay. Breathe slowly.
(Agatha) I want to go home.

453
00:31:28,679 --> 00:31:30,723
(Poe) Agatha.
(Agatha) Are we going home?

454
00:31:30,806 --> 00:31:33,183
(Poe) Agatha.
(Agatha) Don't touch me.

455
00:31:33,601 --> 00:31:36,145
(Poe) Listen, no one thinks
you're the culprit, and...

456
00:31:36,228 --> 00:31:39,690
(Poe) No one's going to kill you,
Agatha! (Agatha) I hate this... I hate it!

457
00:31:40,107 --> 00:31:41,650
(Agatha) Let me go home.

458
00:31:47,114 --> 00:31:50,242
(Poe) Here, if you drink this, you
can sleep.

459
00:31:50,492 --> 00:31:51,869
Sleep tight.

460
00:31:53,495 --> 00:31:55,789
I don't want to. It might be poison.

461
00:31:55,914 --> 00:31:57,666
It's a mild sleeping pill.

462
00:31:59,168 --> 00:32:01,879
(Agatha) That's a lie! I definitely
don't want it.

463
00:32:06,634 --> 00:32:09,219
Okay, I understand. Then, let's do
this.

464
00:32:35,371 --> 00:32:36,955
See? It's nothing.

465
00:32:56,517 --> 00:32:57,393
Rest easy.

466
00:33:00,020 --> 00:33:01,230
Thank you.

467
00:33:07,820 --> 00:33:09,238
(Van) I wonder if she's okay.

468
00:33:09,571 --> 00:33:10,489
(Poe) Yes.

469
00:33:11,657 --> 00:33:17,329
(Loulou) By the way, why did the
culprit start such a mad thing?

470
00:33:18,455 --> 00:33:23,794
Whether it's Seiji Nakamura or
someone else, what's the motive?

471
00:33:25,212 --> 00:33:28,757
Why do we have to go through this?
Enough already!

472
00:33:31,468 --> 00:33:35,264
(Van) There might be something...

473
00:33:36,306 --> 00:33:39,476
Something we have to remember...

474
00:33:49,319 --> 00:33:53,782
(Loulou) Excuse me, can I get some
medicine too?

475
00:33:55,409 --> 00:33:57,703
I don't think I can sleep like this.

476
00:34:05,794 --> 00:34:07,337
(Van) I want some too.

477
00:34:07,671 --> 00:34:08,547
(Poe) Yes.

478
00:34:13,552 --> 00:34:14,636
What about Ellery?

479
00:34:16,180 --> 00:34:19,266
I can sleep on my own. Good night.

480
00:34:22,144 --> 00:34:26,231
(Sound of door opening and closing)

481
00:34:32,529 --> 00:34:33,489
Morisu...

482
00:34:39,578 --> 00:34:44,583
(Sound of radio)

483
00:34:48,837 --> 00:34:52,007
(Konan) If I had known you were
coming, I would have come back sooner.

484
00:34:52,257 --> 00:34:55,719
(Morisu Kyoichi) The rain got heavy
on the way, so I stopped by to take
shelter.

485
00:34:56,470 --> 00:34:57,930
I'm glad I could take a bath, too.

486
00:34:58,889 --> 00:34:59,807
Was the painting okay?

487
00:35:00,182 --> 00:35:01,058
(Morisu) Yes.

488
00:35:01,683 --> 00:35:02,643
More importantly, what about you?

489
00:35:03,310 --> 00:35:05,020
Has there been any progress since then?

490
00:35:06,772 --> 00:35:10,359
Actually, after that, I re-investigated
the matter of Chiori Nakamura.

491
00:35:10,651 --> 00:35:11,985
About her?

492
00:35:13,487 --> 00:35:15,197
Yes, not bad.

493
00:35:15,572 --> 00:35:19,034
Whether that letter is just a prank
or some kind of threat...

494
00:35:19,117 --> 00:35:21,411
It can be considered that the origin
lies in her death.

495
00:35:22,454 --> 00:35:23,705
As expected of you.

496
00:35:23,997 --> 00:35:26,375
I was the one who said it though~

497
00:35:26,458 --> 00:35:30,170
(Konan) Eh? That's not true!
I was saying the same thing, wasn't I?

498
00:35:30,587 --> 00:35:32,005
You said, "What a coincidence," didn't
you?

499
00:35:32,089 --> 00:35:35,425
(Shimada) Ah, I get it, I get it.
Well, let's just leave it at that then.

500
00:35:35,509 --> 00:35:39,805
(Konan) Huh? Listen, Morisu, this
person is really...

501
00:35:39,888 --> 00:35:43,016
(Shimada) That's right.
I have a strange connection with Conan-kun.

502
00:35:44,142 --> 00:35:47,271
We're like Holmes and Watson,
aren't we?

503
00:35:47,563 --> 00:35:49,481
(Shimada) Aren't we?
(Conan) I don't remember forming a team.

504
00:35:49,940 --> 00:35:52,025
Huh!? What are you saying?

505
00:35:52,109 --> 00:35:55,737
Didn't you say it yourself?
Holmes exists because of Watson.

506
00:35:55,821 --> 00:35:58,532
(Conan) That was to Chiiori Nakamura...

507
00:35:59,324 --> 00:36:01,118
Oh... That's enough!

508
00:36:02,452 --> 00:36:05,289
Sorry, Morisu.
To get back to the story--

509
00:36:06,123 --> 00:36:10,502
While investigating her,
I also learned about Seiji Nakamura.

510
00:36:10,627 --> 00:36:11,879
Is he alive?

511
00:36:12,004 --> 00:36:13,589
I don't know.

512
00:36:13,672 --> 00:36:15,090
What I do know is--

513
00:36:15,549 --> 00:36:20,345
Chiiori Nakamura was not loved
by her father, Seiji Nakamura.

514
00:36:22,014 --> 00:36:27,853
Then it becomes hard to believe
that Seiji Nakamura wrote this letter.

515
00:36:30,063 --> 00:36:32,524
There are several possibilities, but--

516
00:36:32,608 --> 00:36:35,360
The answer that Shimada-san and I
came up with through deduction is--

517
00:36:35,569 --> 00:36:39,323
That Koujirou Nakamura
wrote this letter.

518
00:36:39,698 --> 00:36:40,824
Why would he?

519
00:36:40,908 --> 00:36:45,913
(Shimada) Isn't it possible that
Kou-san is Chiiori Nakamura's real father?

520
00:36:46,038 --> 00:36:49,499
Seiji keeping
Chiiori Nakamura away--

521
00:36:49,917 --> 00:36:52,628
And his bad relationship
with his brother Koujirou--

522
00:36:53,170 --> 00:36:56,632
Even if he killed Mrs. Kazue
and was the perpetrator of the Blue Mansion case--

523
00:36:56,715 --> 00:36:58,675
Everything fits together.

524
00:37:01,345 --> 00:37:03,513
What do you think of our deduction?

525
00:37:04,348 --> 00:37:06,850
I'd like to hear the opinion of
the armchair detective.

526
00:37:07,809 --> 00:37:10,646
Actually, I went to Beppu again today.

527
00:37:10,979 --> 00:37:14,024
But he was out,
so I couldn't confirm it.

528
00:37:14,274 --> 00:37:17,611
Kou-san hasn't been home much lately.
I wonder where he is and what he's doing.

529
00:37:18,028 --> 00:37:23,951
Why don't we go to Beppu again tomorrow?
This time, with the determination to wait until he returns.

530
00:37:24,076 --> 00:37:26,995
Sounds good! That's what I want! Haha...

531
00:37:27,079 --> 00:37:28,580
(Morisu) You should stop.

532
00:37:28,830 --> 00:37:29,706
Huh?

533
00:37:31,875 --> 00:37:35,170
Both of you
aren't you getting a little too involved?

534
00:37:36,254 --> 00:37:37,464
What's with you all of a sudden?

535
00:37:37,589 --> 00:37:38,799
Shimada-san.

536
00:37:39,091 --> 00:37:42,177
Even if he's a friend, is it okay to
pry into things that are so personal?

537
00:37:45,222 --> 00:37:48,892
You were having fun yourself,
pretending to be an armchair detective, weren't you?

538
00:37:49,017 --> 00:37:50,852
Ah, that's right.

539
00:37:51,269 --> 00:37:53,438
That's why I'm regretting it a little now.

540
00:37:54,648 --> 00:37:57,526
There's no harm in the three of us
having a deduction battle here--

541
00:37:58,318 --> 00:38:03,115
But based on the speculations that come
out of it, without any solid proof, someone's privacy--

542
00:38:03,740 --> 00:38:06,535
Moreover, the part that
the person wants to keep hidden the most--

543
00:38:06,618 --> 00:38:10,205
You should refrain from
stepping in like that.

544
00:38:11,540 --> 00:38:12,416
Don't you think?

545
00:38:15,544 --> 00:38:18,630
You're right, but...

546
00:38:19,923 --> 00:38:23,719
Besides, if Koujirou Nakamura
sent the letter--

547
00:38:24,261 --> 00:38:26,013
Why would he do such a thing now?

548
00:38:28,765 --> 00:38:32,436
If he was going to avenge the young
people who caused Chiiori Nakamura's death--

549
00:38:32,769 --> 00:38:35,022
Wouldn't he have taken action
sooner?

550
00:38:36,273 --> 00:38:38,442
It's been a year since she died.

551
00:38:39,609 --> 00:38:44,281
Even if the Aoyashiki incident,
where Mrs. Kazue was killed, was
the trigger...

552
00:38:44,531 --> 00:38:45,824
That was half a year ago.

553
00:38:51,830 --> 00:38:52,873
I think...

554
00:38:55,333 --> 00:38:59,129
For example, extreme emotions
like murderous intent...

555
00:38:59,671 --> 00:39:01,923
To keep holding it in your heart...

556
00:39:03,884 --> 00:39:06,303
Is much more difficult than
people usually think.

557
00:39:11,933 --> 00:39:13,894
So, in your opinion...

558
00:39:14,686 --> 00:39:17,230
Seiji Nakamura is still alive...

559
00:39:17,481 --> 00:39:20,275
And he sent this letter for
some purpose?

560
00:39:21,109 --> 00:39:23,904
(Susu) No, even that is now...

561
00:39:24,821 --> 00:39:26,239
I hate to say it myself...

562
00:39:27,074 --> 00:39:31,495
The very idea that Seiji
Nakamura is alive is just one
far-fetched possibility.

563
00:39:35,665 --> 00:39:40,045
So, in the end, we haven't made
any progress?

564
00:39:40,212 --> 00:39:43,924
(Susu) Maybe everyone who went
to the island is just playing a prank.

565
00:39:44,674 --> 00:39:48,512
Maybe they're betting on whether
Konan and I will worry and come
to the island.

566
00:39:49,179 --> 00:39:52,933
(Konan) Certainly, that's something
Ellery might think of.

567
00:39:53,391 --> 00:39:54,434
(Susu) That's why...

568
00:39:56,019 --> 00:40:00,607
Shimada-san, I'm sorry to be
selfish, but I think I'll get off here.

569
00:40:01,858 --> 00:40:04,945
Yes, of course, I don't mind.

570
00:40:05,654 --> 00:40:10,200
Well, but I'm free, so I'll
continue a little longer.

571
00:40:12,244 --> 00:40:15,205
Please, feel free. I have no right
to stop you.

572
00:40:15,330 --> 00:40:16,289
Yeah.

573
00:40:21,169 --> 00:40:22,587
(Susu) Well then, I'll be going.

574
00:40:22,671 --> 00:40:25,173
I have to finish this painting
by tomorrow.

575
00:40:29,970 --> 00:40:31,179
(Konan) Susu!

576
00:40:33,140 --> 00:40:36,601
Sorry, but I'm going to continue
a little longer too.

577
00:40:37,978 --> 00:40:39,396
I'm already on this boat.

578
00:40:43,233 --> 00:40:47,112
Besides, for the sake of Chiori
Nakamura...

579
00:40:47,863 --> 00:40:49,030
I don't want to give up now.

580
00:40:51,825 --> 00:40:54,494
Do as you like. She will surely
be happy too.

581
00:40:56,121 --> 00:40:57,539
I hope so.

582
00:40:57,747 --> 00:41:00,208
(Susu) Just try not to be
manipulated by that old man.

583
00:41:01,418 --> 00:41:02,335
Yeah.

584
00:41:09,885 --> 00:41:11,469
(Shimada) I wonder if I made him angry.

585
00:41:12,304 --> 00:41:16,349
(Konan) Don't worry about it.
He's a very detached guy to begin with.

586
00:41:17,434 --> 00:41:23,148
(Shimada) That's too bad~ Haa~
I wanted to hear his opinions
going forward.

587
00:41:24,441 --> 00:41:29,696
Shimada-san, depending on what
Kojiro-san says tomorrow, I'm
thinking of going to the island too.

588
00:41:31,489 --> 00:41:36,036
If it's just someone's prank, as
Susu says, I'll play along with it.

589
00:41:37,913 --> 00:41:41,458
That way, it'll all end with
laughter.

590
00:41:52,594 --> 00:41:55,472
(Rurū) Don't come! Don't come!

591
00:41:55,597 --> 00:41:57,641
Ah... Help me, Ellery!

592
00:41:57,766 --> 00:42:00,227
Seiji Nakamura is alive.

593
00:42:00,644 --> 00:42:04,898
(Rurū) That's right! I'm being
attacked by Seiji Nakamura!
Let me in!

594
00:42:05,023 --> 00:42:06,566
(Poe) What's the motive?

595
00:42:06,691 --> 00:42:09,319
Motive!? I don't know, something!

596
00:42:09,778 --> 00:42:11,112
Open this quickly!

597
00:42:11,196 --> 00:42:17,118
(Van) There might be something.
Something we have to remember...

598
00:42:17,202 --> 00:42:21,039
What something!? I can't
remember!

599
00:42:21,122 --> 00:42:22,374
Just open this quickly...

600
00:42:26,711 --> 00:42:28,129
Uwaaaah!

601
00:42:29,005 --> 00:42:32,801
(Rough breathing)

602
00:42:37,013 --> 00:42:38,932
(Loulou) Chiori Nakamura?

603
00:42:42,519 --> 00:42:43,603
Ugh...

604
00:42:44,354 --> 00:42:45,730
Haa...

605
00:42:46,064 --> 00:42:47,482
Nakamura...?

606
00:42:53,863 --> 00:42:55,782
Chiori Nakamura...

607
00:42:57,742 --> 00:42:58,994
Nakamura...

608
00:43:00,704 --> 00:43:01,955
Seiji...?

609
00:43:04,624 --> 00:43:05,792
No way...

610
00:43:07,127 --> 00:43:08,545
That's impossible...

611
00:43:11,673 --> 00:43:13,717
(Ellery) Four people were killed here.

612
00:43:13,842 --> 00:43:16,511
Someone was here.

613
00:43:18,638 --> 00:43:20,765
(Ellery)
Killed by someone lurking on this island.

614
00:43:21,182 --> 00:43:23,018
(Loulou) I thought I saw something for
 a moment...

615
00:43:31,234 --> 00:43:32,569
(Loulou) <Maybe it's just my imagination...>

616
00:43:33,153 --> 00:43:35,947
<But... I have to make sure.>

617
00:44:15,403 --> 00:44:16,404
Haa...

618
00:44:17,364 --> 00:44:19,991
I need to make my makeup brighter.

619
00:44:20,909 --> 00:44:21,951
Fufu...

620
00:44:51,815 --> 00:44:53,441
(Agatha) Is this a little better?

621
00:45:45,201 --> 00:45:46,411
(Van) Ugh... Ugh...

622
00:45:47,078 --> 00:45:50,165
Haa haa haa... Ugh...

623
00:45:54,502 --> 00:45:56,129
(Van's rough breathing)

624
00:46:00,008 --> 00:46:02,427
(Van) <I can't take it anymore...>

625
00:46:04,971 --> 00:46:09,225
(Knocking on door)

626
00:46:10,185 --> 00:46:11,060
(Poe) What's wrong?

627
00:46:14,105 --> 00:46:14,981
Van...

628
00:46:15,064 --> 00:46:18,985
(Van) Ah... Ugh...
I... To the bathroom... Ugh...

629
00:46:19,068 --> 00:46:24,365
(Poe) Hey... Hey, what's wrong?
Ellery! Loulou! Wake up!

630
00:46:32,457 --> 00:46:33,833
It's poison again...

631
00:46:34,667 --> 00:46:36,961
(Ellery) The "third victim"...?

632
00:46:38,379 --> 00:46:42,008
Let's get him to his room anyway.
Give me a hand.

633
00:46:42,091 --> 00:46:44,052
(Poe) Hey, Loulou too! Wait...
(Van) Ah...

634
00:46:48,973 --> 00:46:49,849
(Ellery) You're kidding me.

635
00:46:49,974 --> 00:46:51,518
Agatha is the "fourth victim"?

636
00:46:51,601 --> 00:46:52,852
Hey, Loulou!

637
00:46:53,061 --> 00:46:54,103
Are you okay?

638
00:46:54,187 --> 00:46:55,313
(Ellery) Then Loulou is...

639
00:46:55,855 --> 00:46:56,731
(Poe) I'm coming in.

640
00:47:15,750 --> 00:47:17,085
(Ellery) Loulou!

641
00:47:18,795 --> 00:47:20,046
Loulou!

642
00:47:21,923 --> 00:47:23,258
Loulou!

643
00:47:24,175 --> 00:47:25,426
Loulou!

644
00:47:26,219 --> 00:47:27,095
Loulou!

645
00:47:44,487 --> 00:47:47,490
Poe! Van! Over here!

646
00:47:59,377 --> 00:48:01,629
(Poe) The culprit who killed the four
 is in here.

647
00:48:01,754 --> 00:48:02,589
(Ellery) You're the most suspicious.

648
00:48:02,964 --> 00:48:04,173
(Poe) You're suspicious too!

649
00:48:04,257 --> 00:48:07,510
(Shimada) If our hypothesis is correct,
 everything will make sense.

650
00:48:07,635 --> 00:48:08,595
Please forgive me.

651
00:48:08,720 --> 00:48:09,637
I'm an idiot.

652
00:48:09,762 --> 00:48:11,180
(Van) Anyone could have ended up
like this.

653
00:48:11,264 --> 00:48:13,182
(Poe) He wouldn't have any motive
to kill us!

654
00:48:13,308 --> 00:48:14,267
(Ellery) He has a motive.
Powered by translatesubtitles.org