Kinkyuu-Torishirabeshitsu-Season4-EP02.srt English (en) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(Kajiyama Katsutoshi) Hijack!?
2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(Ōkuni Toko) On this plane →
3
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
is riding.
4
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Call the State Minister of Land,
Infrastructure, and Transport.
5
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
(Koishikawa Haruo)
6
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ōkuni Toko… The Black Goddess?
7
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
It is said that she stopped the
riot police from clashing in a
8
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
seven-minute speech.
9
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(Toko) We appeal with death.
10
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(Yamagami Yoshiharu) A bomb…!?
Where is it!?
11
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
(Toko) An accomplice put it
12
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
in that guy's baggage.
13
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
(Makabe Yukiko)
14
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
That bomb was a fake.
15
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
(Hokuto I) The bomb was real.
16
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
There's something behind
17
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
this hijacking.
18
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Just like the bomb,
19
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
the revolution might also be fake.
20
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
(Koishikawa)
21
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
If they covered up the bomb thing,
then →
22
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Makabe-chan is an important witness.
23
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
(Hishimoto Susumu) A hindrance, huh.
24
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
(Hokuto) We won't let Kintori
25
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
interrogate Ōkuni.
26
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
If you insist that much,
27
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
I'll have Makabe write a resignation.
28
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
(Kenmotsu Daijiro)
29
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Regarding Kogure Shinobu, the
alias Ōkuni used →
30
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
we were able to identify her.
31
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
A personal supporter?
32
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
(Watanabe Tetsuji) Right now,
the Okutama Station is
33
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
tracing her whereabouts.
34
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
ᗒ (Police Officer) We found it!
35
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
(Kenmotsu) Immediately confirm
whether it's Kogure Shinobu!
36
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
immediately!
37
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(Police Officer) Something like this….
38
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(Kenmotsu) Whoa!
39
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
(Watanabe) The autopsy results are in.
40
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Ugh...!
41
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
(Watanabe) The body that was
42
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
found in the mountains of Mount
Mitou →
43
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
is Kogure Shinobu, age 61.
44
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
(Watanabe) "The cause of death is
asphyxiation due to strangulation
45
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
of the neck with a rope-like object."
46
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
"Approximately one month after death."
47
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
"Skin fragments attached to the
48
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
hair that was buried with the
body →
49
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
matched Kogure Shinobu's DNA type."
50
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
matched!"
51
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
I think that braid is highly likely
to be the murder weapon.
52
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
I think it's very likely.
53
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Could it be one of the cut-off strands?
54
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Could it be?
55
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Nabe.
56
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Yes.
57
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
According to the car navigation history...
58
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Oguni...
59
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
On June 5th, after strangling Shinobu...
60
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
It is thought that he abandoned the
body in the victim's car at Mt. Mito.
61
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
It is believed he abandoned the body.
62
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
After that, the car was returned to
Shinobu's home parking lot.
63
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
It was returned to Shinobu's parking.
64
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Because he had been living in hiding
for 50 years...
65
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He probably didn't know how to delete
the navigation history.
66
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He didn't know how to delete history.
67
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Drag the outdated black goddess out
of Japan 50 years ago!
68
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
out of Japan 50 years ago!
69
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Drag her out!
70
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
(Yokoyama) From the doctor.
71
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Since the discharge notice has been issued...
72
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
She will be transferred to the Metropolitan
Police Department.
73
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
The Emergency Response Interrogation Team
74
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
will conduct the interrogation...
75
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Then...
76
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
She will be interrogated by the Public
Security Bureau.
77
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
(Toko) I refuse.
78
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
(Miki) Stand up.
79
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
(Yokoyama) Stand up.
80
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(Miki) Put your hands in front.
81
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Ugh...
82
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
(Miki) Kyaa! Kyaa...!
83
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
(Yukiko's voice) If we can get an
arrest warrant for the murder of...
84
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
arrest warrant for murder of Kogure...
85
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
We have a maximum of 48 hours.
86
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
There's no need to bow our heads to
Public Security for just one hour.
87
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Public Security for just one hour.
88
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
(Koishikawa) How naive.
89
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
An investigation into a hijacking that
caused a public stir...
90
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
stir will take priority over the murder
of an unknown citizen.
91
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
of an unknown citizen.
92
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
will be given priority.
93
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Besides...
94
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Oguni will be here by 4:00 PM.
95
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
We still have seven hours.
96
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Let's accumulate evidence until the
last minute and request an arrest.
97
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
last minute and request a warrant.
98
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
You have something to do, right?
99
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Do you really want to force me to
write my resignation letter?
100
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
to silence the department head?
101
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
I guess that's all we can do.
102
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Yes, for failure.
103
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Me?
104
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Do you want me to quit that badly!?
105
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
No one said "quit."
106
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
The supervisor only said, "Write a
107
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
letter of resignation."
108
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
The chief of detectives said yesterday
109
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
that he would consult the disciplinary
review committee.
110
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
During the review,
111
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
there's a high chance I'll be removed
from the investigation.
112
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
But no matter how many resignation
letters I write...
113
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Until the supervisor submits it to HR,
114
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
it's just a piece of paper.
115
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I can still investigate.
116
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
...So, what does that mean?
117
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Heh...
118
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
If you can't, then don't.
119
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Got it!
120
00:03:14,000 --> 00:03:34,000
♬〜
121
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
At this timing,
122
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
I can't request an arrest warrant for
another case.
123
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Then, at least, could you extend the
124
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
time for the interrogation?
125
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Hmm...
126
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Surprisingly, you complied obediently.
127
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Makabe is a detective through and
through.
128
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
He wants the truth to be pursued more
129
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
than protecting himself.
130
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
That's separate from this.
131
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
I cannot extend it.
132
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
For public safety,
133
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
they don't want to give up even one
134
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
hour out of the 48 hours for arrest
and detention.
135
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
I was the one who negotiated that.
136
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Just to confirm, you are the chief of
137
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
detectives, aren't you?
138
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Well aware, are you?
139
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
(Goto Zenichi)
140
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Kogure-san's body was found!?
141
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
(Watanabe) Kogure Shinobu-san is
142
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
the owner of this building, right?
143
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
(Goto) Yes...
144
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Since she lived on the top floor, she
145
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
would check in on us almost every day...
146
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Um...
147
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
How did she die?
148
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
(Watanabe's voice) It's currently under
149
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
investigation, but it appears she was
murdered by someone.
150
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(Goto) How terrible... How...?
151
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Excuse me.
152
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
(Kanamono) You've arrived, Enjo Deka.
153
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
It's an honor.
154
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Um...
155
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
(Sound of patting shoulder)
156
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
If you don't mind.
157
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Ah... Thank you very much.
158
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
I'm Makabe from the same section.
159
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
(Goto)
160
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Ah... I'm sorry for losing myself.
161
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Um... →
162
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
When was the last time you saw
Kogure-san?
163
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
When was it?
164
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
About a month ago.
165
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
She suddenly stopped coming to the
store...
166
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Could you tell us
167
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
about what she was like then?
168
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
(Goto) After closing the store... →
169
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
As usual,
170
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I gave her the leftovers.
171
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
She said she was giving them to a
dog her friend owned...
172
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
That's what she said...
173
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
(Kogure Shinobu) This is the last
time for today.
174
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
(Shinobu) My friend is moving.
175
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I'm off.
176
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Okay.
177
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
(Goto's voice) See you later.
178
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
(Shinobu's voice) Yes.
179
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Dog... a dog?
180
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Is this the person
181
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
who is the friend?
182
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
(Goto) I don't know...?
183
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I've never met them.
184
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
After that,
185
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
you haven't spoken to Kogure-san?
186
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
(Goto) No.
187
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
No matter how many times I called,
she wouldn't answer.
188
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
When I went to her room,
189
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
the laundry was still hanging.
190
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Excuse me, but do you have a key
to the landlord's room?
191
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Do you have it?
192
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Ah... No...
193
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
Besides, to call that many times,
194
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
you must have been very close.
195
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ooguni Touko has left the hospital.
196
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
She will arrive at the investigation
team at 4:00 PM.
197
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
The interrogation time we have been
allowed is
198
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
60 minutes.
199
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
It's a tightrope walk, but
200
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I look forward to working with you.
201
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
(Koishikawa)
202
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
First, let's organize the key points. 1.
203
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Oguni Toko emerged from hiding
204
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
after 50 years →
205
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
On July 8th, on AJS432 flight
206
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
she committed a hijacking.
207
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
2.
208
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
But the bomb that Oguni supposedly
209
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
planted in the bag of Miyakoshi's
210
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
secretary, To Shuji →
211
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
is likely a fake.
212
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
(Hishimoto) 3.
213
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Even though the higher-ups →
214
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
announced that the bag exploded
215
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
during disposal by the bomb squad.
216
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
4.
217
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Oguni Toko is suspected of
218
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
killing her supporter, Kogure
219
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Shinobu, who had been supporting
220
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
her life in hiding.
221
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
(Koishikawa) Now, the Black Goddess,
222
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
what is Oguni Toko's true goal?
223
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
What are the superiors hiding?
224
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
What is the relationship between
225
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Vice Minister Miyakoshi's Hashima
226
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Park scandal and the hijacking?
227
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
And... →
228
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
What will be Makabe-chan's fate?
229
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
(Manager's voice) I saw her feeding
230
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
pigeons on the road in front
231
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
of here. The neighborhood wives
232
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
were saying things like, "That
233
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
braided old woman is creepy."
234
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
(Yukiko's voice)
235
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Did you ever see anyone visit her?
236
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
(Manager's voice) Come to think of it,
237
00:07:50,000 --> 00:08:11,000
a woman did come sometimes.
238
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
♬〜
239
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
(Kenmotsu's voice) Oguni has spent
240
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
most of her life since 1970 →
241
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
in hiding as Kogure Shinobu.
242
00:08:17,000 --> 00:08:29,000
♬〜
243
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
(Koishikawa's voice) Oguni was no
244
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
longer considered an important figure.
245
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Many members of the National
246
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Youth Faction converted early on →
247
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
and it was practically dissolved.
248
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
You can't have a revolution alone.
249
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
(Sound of door opening)
250
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Ah....
251
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
(Gotou's voice) Like always,
252
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I gave away the leftovers.
253
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
It was supposed to be for a friend's dog,
254
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
or so I was told…
255
00:08:58,000 --> 00:09:11,000
♬〜
256
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
(Yukiko's voice)
257
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Are you in Sapporo for a trip?
258
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
(Touko's voice) For a funeral. An old
friend's.
259
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
(Yamagami) Excuse me.
260
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
I'm Yamagami from the security
department.
261
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Is Mr. Koishikawa here?
262
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
(Koishikawa) Ah, that's me.
263
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Thank you for going out of your way.
264
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
(Yamagami)
265
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I just happened to be at the reception...
266
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Shota-kun.
267
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
(Hishimoto) What's wrong?
268
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Did you want to see
269
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
your uncle's face?
270
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Huhu... Of course not.
271
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
(Azuma Shota) Um... This.
272
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
It arrived for me after
273
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
my father died.
274
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Can I open it? Excuse me.
275
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
(Azuma Shuji) "Shota, listen carefully."
276
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
"I've sent a package.
277
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Inside is a 'Zeorymer' pencil case."
278
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
'Zeorymer'?
279
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
I don't like that anymore.
280
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
(Azuma's voice) "Inside it,
281
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
there's something important."
282
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
"Keep it safe without telling anyone."
283
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Something important...?
284
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
(Azuma) "You don't need to know now."
285
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
(Azuma) But I'll just say this.
286
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Your father didn't want to lie.
287
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
(Azuma) I love you.
288
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Goodbye.
289
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
(Koishikawa) Your father's phone?
290
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
(Hishimoto) Then whose is it?
291
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
(Shota) I don't know.
292
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I wasn't going
293
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
to tell anyone, but...
294
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
"My father
295
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
was killed because he went too far,"
296
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
"He was an idiot," they said…
297
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
(Shota) But my uncle
298
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
told me….
299
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
(Koishikawa) Is there something you
want to talk about?
300
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
(Koishikawa) I think your father
301
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
I think he was a great man.
302
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
♬〜
303
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
(Koishikawa's voice) Thank you for
coming.
304
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
It's alright.
305
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Leave it to us uncles.
306
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Thank you very much.
307
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
(Police car siren)
308
00:11:33,000 --> 00:11:56,000
♬〜
309
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'm back.
310
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
This is it.
311
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
(Tamagaki Matsuo) To Azuma's mobile
312
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
I made an inquiry.
313
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
The other party's name
314
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Only initials….
315
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
(Tamagaki) Some were
316
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
identified from the number.
317
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Vice-Minister Miyakoshi
318
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
is said to have received slush funds→
319
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Kurumigawa Trading's liaison→
320
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
And the Director of the Namishima
City Economic Tourism Bureau….
321
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
All of them are people that
Miyakoshi continues to say he
322
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
hasn't had contact with.
323
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
It seems Azuma was the contact person.
324
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
For caution, communication with
325
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
parties that must not be known→
326
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
was done using this rental.
327
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Who was the most recent call to?
328
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
It was a public phone on the
morning of the incident.
329
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
From a month before to the day of→
330
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
There were call records with the
same public phone
331
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
13 times.
332
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
The address is... Karahashi,
Nishiokutama Town.
333
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
You understand, right?
334
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
The apartment where Okuni Toko
was hiding!
335
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
(Yukiko's voice) Okuni Toko, who
was killed, and
336
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Azuma, who was killed, were→
337
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
were in cahoots!?
338
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
(Hishimoto) It adds up….
339
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Okuni knew that Miyakoshi
was going to be on a plane→
340
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Okuni knew that Miyakoshi
was going to be on a plane→
341
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
It can be explained.
342
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
(Koishikawa's voice)
343
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Putting the fake bomb in the bag→
344
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
May have been Azuma himself.
345
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
But if the two were in cahoots…→
346
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Why did
347
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Okuni kill Azuma?
348
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
(Knock)
349
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
(Miki) Okuni Toko has arrived.
350
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
It's not even 4 o'clock yet!
351
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
(Yokoyama's voice) The public safety
interrogation
352
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
will take time, so →
353
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
we will move it up.
354
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
♬〜
355
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
(Miki)
356
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
The current time is 3:15 PM...
357
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
We will finish the interrogation by
4:15 PM →
358
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
and hand the suspect over to the
359
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Public Safety Department.
360
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
♬〜
361
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ah...
362
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
(Yamagami) I sent Higashi-san's
son
363
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
to the station.
364
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Thank you for your hard work.
365
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
(Yamagami) Um...
366
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Please allow me to be present
367
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
at the interrogation of Okuni Toko.
368
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I came from headquarters for that
purpose.
369
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
I am sorry.
370
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
From the perspective of preventing
investigation information leaks →
371
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
could you please refrain from
doing so?
372
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
...I understand.
373
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I apologize.
374
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I would like to ask that you not
tell
375
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
the Kintori team
376
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
that I am Nakata's son.
377
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Wait.
378
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
He was also on the plane that day.
379
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
...Understood.
380
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
I will allow it, but
381
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
please refrain from speaking.
382
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Thank you.
383
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Please, go ahead.
384
00:14:54,000 --> 00:15:02,000
♬〜
385
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Alright everyone, it's your turn.
386
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
(Faint whistle)
387
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Alright, let's go!
388
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
(Hishimoto) Alright!
389
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
(Koishikawa) The enemy is the black
goddess
390
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
known for her seven-minute speech.
391
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
How do we attack?
392
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
What are her weaknesses?
393
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
That speech.
394
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
She herself has absolute confidence
in it.
395
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
(Koishikawa) I see.
396
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
People stumble on what they are
good at.
397
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
If we flatter her and make her sing...
398
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Her flaws will come out.
399
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Um... after a long time,
400
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
could I join in too?
401
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
No way!
402
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Huh!?
403
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
(Tamagaki) Ah! Um, excuse me...
404
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
A treat.
405
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I brought something...
406
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Tell me that sooner!
407
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
(All) Yay!
408
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
(Tamagaki) This, this.
409
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
(Koishikawa) I'm nervous.
410
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Speaking of the Black Goddess...
411
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
For our generation,
412
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
she was a legendary figure.
413
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Why did you break your
414
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
50-year silence?
415
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
I'm not...
416
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
...so fallen as to preach the
417
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
future to the state's pawns.
418
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Did you talk a lot
419
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
with the late Azuma?
420
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
(Koishikawa) Azuma's
421
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
anonymous cell phone was...
422
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
...found.
423
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
There were call records to
424
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
a public phone near
425
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
your hideout.
426
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Was Azuma your
427
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
collaborator?
428
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Hmm... Hey...
429
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Um... What merit would there
430
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
be in us and him...
431
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
...teaming up? Like, what
432
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
kind of benefit would there be?
433
00:16:53,825 --> 00:16:55,825
(Watanabe) I made it!
434
00:16:55,825 --> 00:16:57,825
How's it going?
435
00:16:57,825 --> 00:16:59,825
(Tamagaki) 41 minutes left.
436
00:16:59,825 --> 00:17:01,825
(Kenmotsu) We need
437
00:16:59,825 --> 00:17:01,825
a good shake-up.
438
00:17:01,825 --> 00:17:03,825
(Koishikawa) "Logically speaking...
439
00:17:03,825 --> 00:17:06,825
...a secretary of a LDP member
440
00:17:03,825 --> 00:17:06,825
and you, an activist,
441
00:17:06,825 --> 00:17:08,825
are in an adversarial relationship."
442
00:17:09,825 --> 00:17:11,825
(Koishikawa) "However...
443
00:17:11,825 --> 00:17:13,825
...it's not impossible that
444
00:17:13,825 --> 00:17:18,825
Azuma personally wanted
445
00:17:13,825 --> 00:17:18,825
to contact you."
446
00:17:18,825 --> 00:17:20,825
"There is merit in politically
447
00:17:20,825 --> 00:17:23,825
propping up a legendary
448
00:17:20,825 --> 00:17:23,825
activist."
449
00:17:23,825 --> 00:17:25,825
"Indeed, indeed."
450
00:17:25,825 --> 00:17:29,825
"Hahahahaha...!"
451
00:17:25,825 --> 00:17:29,825
"No way! Absolutely not!"
452
00:17:29,825 --> 00:17:31,825
"We meet again."
453
00:17:31,825 --> 00:17:33,825
"I'm Yukiko Makabe."
454
00:17:33,825 --> 00:17:35,825
(Toko) "Oh... young lady."
455
00:17:35,825 --> 00:17:38,825
"Unlike when
456
00:17:35,825 --> 00:17:38,825
you were arrested at a protest,
457
00:17:38,825 --> 00:17:41,825
the police now
458
00:17:38,825 --> 00:17:41,825
have the latest systems."
459
00:17:41,825 --> 00:17:45,825
"Times have changed, so it evolved.
460
00:17:41,825 --> 00:17:45,825
Unlike some people."
461
00:17:45,825 --> 00:17:47,825
(Koishikawa) "Hey, that's rude!"
462
00:17:45,825 --> 00:17:47,825
"Huh? Rude?"
463
00:17:47,825 --> 00:17:51,825
"Because that person
464
00:17:47,825 --> 00:17:51,825
is no longer a black goddess."
465
00:17:51,825 --> 00:17:54,825
"When we searched your room,
466
00:17:54,825 --> 00:17:57,825
there was hardly any sign
467
00:17:54,825 --> 00:17:57,825
of anyone else going in and out."
468
00:17:57,825 --> 00:18:00,825
"You probably don't have
469
00:17:57,825 --> 00:18:00,825
any comrades left, do you?"
470
00:18:00,825 --> 00:18:06,825
"Cutting off all social contact
471
00:18:00,825 --> 00:18:06,825
is what they call going underground."
472
00:18:06,825 --> 00:18:09,825
"Went underground
473
00:18:06,825 --> 00:18:09,825
to do some cleaning?"
474
00:18:09,825 --> 00:18:13,825
"The books about revolution
475
00:18:09,825 --> 00:18:13,825
were all recycled."
476
00:18:13,825 --> 00:18:15,825
"Modern Japan
477
00:18:15,825 --> 00:18:18,825
cannot be moved by people stuck in
the past."
478
00:18:15,825 --> 00:18:18,825
"You have to have the courage
479
00:18:18,825 --> 00:18:20,825
to discard ideologies just like
rights and money…"
480
00:18:20,825 --> 00:18:22,825
"You have to have the courage
481
00:18:20,825 --> 00:18:22,825
to discard ideologies…"
482
00:18:22,825 --> 00:18:24,825
"It's not resonating!"
483
00:18:24,825 --> 00:18:27,825
"You were giving such a great
484
00:18:24,825 --> 00:18:27,825
speech on the plane."
485
00:18:27,825 --> 00:18:30,825
"I couldn't help
486
00:18:27,825 --> 00:18:30,825
but listen intently."
487
00:18:31,825 --> 00:18:34,825
"What is your relationship
488
00:18:31,825 --> 00:18:34,825
with Mr. Azuma?"
489
00:18:35,825 --> 00:18:38,825
"If you're going to condemn
490
00:18:35,825 --> 00:18:38,825
Vice Minister Miyakoshi's cover-up,
491
00:18:38,825 --> 00:18:41,825
why don't you admit
492
00:18:38,825 --> 00:18:41,825
your own falsehoods!"
493
00:18:41,825 --> 00:18:43,825
"Falsehoods? What are you talking
about?"
494
00:18:48,825 --> 00:18:52,825
"Listening to an expired speech
495
00:18:48,825 --> 00:18:52,825
makes me sleepy. There…"
496
00:18:52,825 --> 00:18:55,825
"Wait! Hey, Makabe!"
497
00:18:55,825 --> 00:18:58,825
"If you're going to go that far,
498
00:18:55,825 --> 00:18:58,825
why don't you come over here?"
499
00:18:58,825 --> 00:19:03,825
"It's cowardly to criticize people
500
00:18:58,825 --> 00:19:03,825
from your safe little room."
501
00:19:03,825 --> 00:19:05,825
I did it…!
502
00:19:03,825 --> 00:19:05,825
No way!
503
00:19:05,825 --> 00:19:08,825
Singing really well.
504
00:19:05,825 --> 00:19:08,825
Are you going to miss this chance?
505
00:19:08,825 --> 00:19:10,825
No way. The chief is watching.
506
00:19:10,825 --> 00:19:12,825
If you can't bring her down…
507
00:19:10,825 --> 00:19:12,825
You're really done for.
508
00:19:12,825 --> 00:19:16,825
(Yamagami) Um… Mr. Azuma,
509
00:19:12,825 --> 00:19:16,825
was he really murdered?
510
00:19:16,825 --> 00:19:19,825
Huh?
511
00:19:16,825 --> 00:19:19,825
What are you trying to say?
512
00:19:19,825 --> 00:19:23,825
I checked the videos that were
513
00:19:19,825 --> 00:19:23,825
spreading yesterday as much as I could,
514
00:19:23,825 --> 00:19:25,825
and one of them…
515
00:19:25,825 --> 00:19:27,825
…showed that Okuni Toko didn't stab him,
516
00:19:27,825 --> 00:19:31,825
but Azuma took Okuni's hand
517
00:19:27,825 --> 00:19:31,825
and directed it towards himself.
518
00:19:31,825 --> 00:19:33,825
(Yukiko's voice) Huh?
519
00:19:33,825 --> 00:19:35,825
You mean Azuma
520
00:19:33,825 --> 00:19:35,825
stabbed himself?
521
00:19:36,825 --> 00:19:39,825
Why did you suddenly think
522
00:19:36,825 --> 00:19:39,825
to check the videos?
523
00:19:40,825 --> 00:19:44,825
Actually, yesterday
524
00:19:40,825 --> 00:19:44,825
I was called in by the Vice Minister.
525
00:19:45,825 --> 00:19:47,825
(Miyakoshi Hajime) Did you
526
00:19:45,825 --> 00:19:47,825
see that bomb?
527
00:19:47,825 --> 00:19:49,825
…No.
528
00:19:49,825 --> 00:19:53,825
(Miyakoshi) Is there anything else
529
00:19:49,825 --> 00:19:53,825
you noticed?
530
00:19:53,825 --> 00:19:55,825
Like Azuma's belongings.
531
00:19:55,825 --> 00:19:57,825
(Yamagami's voice) I thought maybe there
532
00:19:55,825 --> 00:19:57,825
was something I had to hide…
533
00:19:57,825 --> 00:19:59,825
Why didn't you say anything until now!
534
00:19:59,825 --> 00:20:01,825
There's no way that's true.
535
00:20:01,825 --> 00:20:03,825
We can't blindly believe the internet
536
00:20:01,825 --> 00:20:03,825
and confuse the investigation…
537
00:20:03,825 --> 00:20:06,825
Um… Could you tell me
538
00:20:03,825 --> 00:20:06,825
which video it was?
539
00:20:08,825 --> 00:20:10,825
(Azuma) "This method is
540
00:20:08,825 --> 00:20:10,825
wrong!"
541
00:20:10,825 --> 00:20:12,825
(Tamagaki) There doesn't appear
542
00:20:10,825 --> 00:20:12,825
to be any sign of editing.
543
00:20:12,825 --> 00:20:15,825
There's no unnatural noise either,
544
00:20:15,825 --> 00:20:17,825
so it's the raw footage.
545
00:20:17,825 --> 00:20:20,825
(Operating sound)
546
00:20:20,825 --> 00:20:24,825
(Azuma) "Ugh~!
547
00:20:20,825 --> 00:20:24,825
This method is wrong!"
548
00:20:24,825 --> 00:20:31,825
♬〜
549
00:20:31,825 --> 00:20:34,825
(Toko) "Makabe, what's wrong?"
550
00:20:34,825 --> 00:20:39,825
"Are you running away?"
551
00:20:34,825 --> 00:20:39,825
"Running away is the worst shame."
552
00:20:39,825 --> 00:20:42,825
(Toko)
553
00:20:39,825 --> 00:20:42,825
"Indeed, the police have changed..."
554
00:20:42,825 --> 00:20:49,825
"50 years ago, it was..."
555
00:20:42,825 --> 00:20:49,825
"Many violent cops beat suspects."
556
00:20:49,825 --> 00:20:54,825
"Now, it's just a female detective
557
00:20:49,825 --> 00:20:54,825
with only words or a comedy duo
558
00:20:56,825 --> 00:20:58,825
putting on a bad act."
559
00:20:58,825 --> 00:21:01,825
Makabe!
560
00:21:02,825 --> 00:21:04,825
"Kintori is about to disband."
561
00:21:04,825 --> 00:21:06,825
"I don't want to regret it!"
562
00:21:06,825 --> 00:21:09,825
Disband...?
563
00:21:06,825 --> 00:21:09,825
In three months...
564
00:21:09,825 --> 00:21:11,825
"This stage will be gone."
565
00:21:09,825 --> 00:21:11,825
Motsu-san.
566
00:21:17,825 --> 00:21:19,825
Please don't say that.
567
00:21:17,825 --> 00:21:19,825
(Toko) "Finally,
568
00:21:19,825 --> 00:21:21,825
you've shown your face, Makabe-san."
569
00:21:21,825 --> 00:21:24,825
"What a touching reunion, Okuni-san."
570
00:21:36,825 --> 00:21:40,825
Since I've been nominated,
571
00:21:36,825 --> 00:21:40,825
let me offer our deduction.
572
00:21:40,825 --> 00:21:42,825
I don't want to hear boring deductions.
573
00:21:42,825 --> 00:21:45,825
I'll ask the questions.
574
00:21:42,825 --> 00:21:45,825
Huh?
575
00:21:45,825 --> 00:21:50,825
The bomb... why did it explode?
576
00:21:51,825 --> 00:21:54,825
I knew it...
577
00:21:51,825 --> 00:21:54,825
That was a fake, wasn't it?
578
00:21:54,825 --> 00:21:57,825
I'm asking the questions.
579
00:21:57,825 --> 00:22:01,825
Why is it being said it exploded?
580
00:22:01,825 --> 00:22:04,825
Sorry, but listening is my job.
581
00:22:05,825 --> 00:22:09,825
Why haven't you spoken about
582
00:22:05,825 --> 00:22:09,825
the bomb until now?
583
00:22:09,825 --> 00:22:12,825
If you say unnecessary things,
584
00:22:09,825 --> 00:22:12,825
you'll just be used.
585
00:22:12,825 --> 00:22:14,825
(Toko) "You always
586
00:22:14,825 --> 00:22:17,825
hide away
587
00:22:14,825 --> 00:22:17,825
what's important."
588
00:22:19,825 --> 00:22:22,825
"That's true."
589
00:22:22,825 --> 00:22:24,825
I think so too.
590
00:22:26,825 --> 00:22:29,825
Okuni-san, I also...
591
00:22:29,825 --> 00:22:33,825
want to know what's behind
592
00:22:29,825 --> 00:22:33,825
that hijacking.
593
00:22:33,825 --> 00:22:37,825
Won't you become comrades just for now?
594
00:22:39,825 --> 00:22:42,825
We
595
00:22:39,825 --> 00:22:42,825
don't use the word comrade.
596
00:22:42,825 --> 00:22:45,825
Friends... right.
597
00:22:45,825 --> 00:22:48,825
Whatever. Please tell me.
598
00:22:49,825 --> 00:22:54,825
You and Azuma teamed up and
599
00:22:49,825 --> 00:22:54,825
caused the hijacking incident.
600
00:22:54,825 --> 00:22:58,825
Azuma...
601
00:22:54,825 --> 00:22:58,825
To expose the suspicion of
Hajima Park?
602
00:22:58,825 --> 00:23:01,825
You
603
00:22:58,825 --> 00:23:01,825
Didn't I invite you?
604
00:23:01,825 --> 00:23:06,825
And from the beginning
605
00:23:01,825 --> 00:23:06,825
I was going to die.
606
00:23:06,825 --> 00:23:11,825
If I become a victim of the
incident,
607
00:23:06,825 --> 00:23:11,825
The bag will be collected
by the police.
608
00:23:11,825 --> 00:23:16,825
If you put the evidence
in the bag,
609
00:23:11,825 --> 00:23:16,825
It will be handed over to
the investigative authorities.
610
00:23:17,825 --> 00:23:22,825
Oh, the police are imagining
things
611
00:23:17,825 --> 00:23:22,825
Is that your job now...?
612
00:23:28,825 --> 00:23:31,825
Chief Inspector, what's wrong?
613
00:23:28,825 --> 00:23:31,825
(Hokuto) Leave me alone!
614
00:23:33,825 --> 00:23:35,825
26 minutes left.
615
00:23:35,825 --> 00:23:37,825
(Hishimoto) This is hard on
the heart.
616
00:23:37,825 --> 00:23:40,825
Is it okay not to get
permission from the chief?
617
00:23:37,825 --> 00:23:40,825
Are you okay?
618
00:23:40,825 --> 00:23:42,825
ᗒ(Footsteps)
619
00:23:40,825 --> 00:23:42,825
It's too late.
620
00:23:42,825 --> 00:23:47,825
♬〜
621
00:23:47,825 --> 00:23:50,825
Right now
622
00:23:47,825 --> 00:23:50,825
Cut off the internal
viewing line!
623
00:23:50,825 --> 00:23:52,825
(Tch)
624
00:23:52,825 --> 00:23:55,825
Kajiyama! This is an order.
Cut it off now!
625
00:23:57,825 --> 00:23:59,825
(Operation sound)
626
00:24:00,825 --> 00:24:03,825
Huh?
627
00:24:00,825 --> 00:24:03,825
Hey, what's wrong?
628
00:24:03,825 --> 00:24:05,825
Please wait a moment...
629
00:24:07,825 --> 00:24:09,825
Why did you cut your hair?
630
00:24:09,825 --> 00:24:11,825
Huh?
631
00:24:11,825 --> 00:24:13,825
Before you hijacked the plane
632
00:24:13,825 --> 00:24:15,825
I heard you had long braids.
633
00:24:13,825 --> 00:24:15,825
Didn't you?
634
00:24:15,825 --> 00:24:17,825
(Toko) Hah... It doesn't matter.
635
00:24:20,825 --> 00:24:25,825
You know Shinobu Kogure, right?
636
00:24:25,825 --> 00:24:28,825
(Koishikawa) You have been
using that name for over 30 years.
637
00:24:25,825 --> 00:24:28,825
That's the name you've been using.
638
00:24:28,825 --> 00:24:30,825
You can't not know, right?
639
00:24:30,825 --> 00:24:33,825
Yes, yes
640
00:24:30,825 --> 00:24:33,825
Oh... She's one of the supporters.
641
00:24:33,825 --> 00:24:36,825
You know, the Keihin Plant's
642
00:24:33,825 --> 00:24:36,825
Something like a construction
mistake
643
00:24:36,825 --> 00:24:38,825
There was a levee break, right?
644
00:24:38,825 --> 00:24:42,825
Her parents or something died.
645
00:24:38,825 --> 00:24:42,825
I heard.
646
00:24:42,825 --> 00:24:47,825
So she hated the country...
647
00:24:48,825 --> 00:24:51,825
Do you know where she is now?
648
00:24:48,825 --> 00:24:51,825
Do you know?
649
00:24:51,825 --> 00:24:53,825
I don't know...
650
00:24:54,825 --> 00:24:56,825
That's strange.
651
00:24:56,825 --> 00:24:58,825
I'm always sorry.
652
00:24:58,825 --> 00:25:00,825
(Yukiko's voice)
653
00:24:58,825 --> 00:25:00,825
At the restaurant on the first floor of→
654
00:25:00,825 --> 00:25:04,825
your house, you got leftovers
655
00:25:00,825 --> 00:25:04,825
and delivered them every few days, right?
656
00:25:04,825 --> 00:25:07,825
You told the owner it was for a friend's…→
657
00:25:07,825 --> 00:25:11,825
Friend's…
658
00:25:07,825 --> 00:25:11,825
dog.
659
00:25:14,825 --> 00:25:17,825
Dog…
660
00:25:18,825 --> 00:25:20,825
(Toko) Hmm…
661
00:25:20,825 --> 00:25:22,825
(Operation sound)
662
00:25:20,825 --> 00:25:22,825
(Hokuto) Detective Makabe!
663
00:25:24,825 --> 00:25:26,825
"But one month ago,→
664
00:25:26,825 --> 00:25:29,825
suddenly Shinobu-san
665
00:25:26,825 --> 00:25:29,825
stopped coming to the restaurant."
666
00:25:29,825 --> 00:25:31,825
That's what he said.
667
00:25:32,825 --> 00:25:35,825
Today is the last day.
668
00:25:32,825 --> 00:25:35,825
My friend is moving.
669
00:25:38,825 --> 00:25:44,825
(Hokuto) "Detective Makabe, leave the room.
670
00:25:38,825 --> 00:25:44,825
You are a person involved in the case."
671
00:25:44,825 --> 00:25:51,825
♬〜
672
00:25:51,825 --> 00:25:55,825
Hey… I'm at a crucial point now.
673
00:25:51,825 --> 00:25:55,825
Don't add any strange noise.
674
00:25:55,825 --> 00:25:57,825
Noise!?
675
00:25:55,825 --> 00:25:57,825
I'm very sorry.
676
00:25:57,825 --> 00:25:59,825
(Operation sound)
677
00:25:57,825 --> 00:25:59,825
Makabe, you have 19 minutes left.
678
00:25:59,825 --> 00:26:02,825
Leave this to us and
679
00:25:59,825 --> 00:26:02,825
corner him.
680
00:26:02,825 --> 00:26:04,825
What did you say?
681
00:26:04,825 --> 00:26:08,825
"Kogure Shinobu-san
682
00:26:04,825 --> 00:26:08,825
was found in the mountains of Mt. Mitou."
683
00:26:09,825 --> 00:26:11,825
The method of killing was strangulation.
684
00:26:11,825 --> 00:26:13,825
The murder weapon is…
685
00:26:16,825 --> 00:26:18,825
this.
686
00:26:18,825 --> 00:26:21,825
Isn't this your hair?
687
00:26:21,825 --> 00:26:24,825
After the incident, you cut it yourself→
688
00:26:24,825 --> 00:26:26,825
One strand in the room→
689
00:26:26,825 --> 00:26:28,825
One strand…
690
00:26:30,825 --> 00:26:33,825
You buried it with Shinobu-san.
691
00:26:33,825 --> 00:26:38,825
Didn't you argue with Shinobu-san about
692
00:26:33,825 --> 00:26:38,825
future support?
693
00:26:38,825 --> 00:26:42,825
And then… you killed her.
694
00:26:47,825 --> 00:26:51,825
And you caused
695
00:26:47,825 --> 00:26:51,825
a fire out of despair, didn't you?
696
00:26:52,825 --> 00:26:54,825
Well, I guess that's not possible.
697
00:26:54,825 --> 00:26:57,825
Then…
698
00:26:54,825 --> 00:26:57,825
Because it became difficult to procure→
699
00:26:57,825 --> 00:27:00,825
food, you were aiming
700
00:26:57,825 --> 00:27:00,825
to get into a prison with three meals a day?
701
00:27:01,825 --> 00:27:05,825
(Hokuto) "If you continue any further,
702
00:27:01,825 --> 00:27:05,825
I will consult the Administrative
Department!"
703
00:27:05,825 --> 00:27:09,825
"I can't allow someone who is
leaving
704
00:27:05,825 --> 00:27:09,825
the Metropolitan Police Department
to be interviewed any further!"
705
00:27:13,825 --> 00:27:15,825
Ooguni-san.
706
00:27:15,825 --> 00:27:18,825
I'll give you some time.
707
00:27:18,825 --> 00:27:21,825
Please make up your mind during
that time.
708
00:27:21,825 --> 00:27:23,825
The time is 7 minutes.
709
00:27:23,825 --> 00:27:25,825
7 minutes...
710
00:27:26,825 --> 00:27:30,825
Do you think it's only 7 minutes?
711
00:27:26,825 --> 00:27:30,825
You don't, do you?
712
00:27:30,825 --> 00:27:32,825
Because you...
713
00:27:32,825 --> 00:27:35,825
In a bloodless 7 minutes,
714
00:27:32,825 --> 00:27:35,825
you stopped the riot police
attack...
715
00:27:35,825 --> 00:27:37,825
And created a miracle!
716
00:27:43,825 --> 00:27:46,825
(Footsteps)
717
00:27:46,825 --> 00:27:49,825
(Sound of door opening and closing)
718
00:27:53,891 --> 00:27:55,891
Ah! I feel like I'm going to fall!
719
00:27:55,891 --> 00:27:57,891
(Hishimoto) Yes, sugar supply.
720
00:27:57,891 --> 00:27:59,891
(Tamagaki)
721
00:27:57,891 --> 00:27:59,891
I'm the one who brought it, though.
722
00:27:59,891 --> 00:28:01,891
(Hokuto) Makabe!
723
00:28:01,891 --> 00:28:03,891
Delicious...! I'm revived!
724
00:28:03,891 --> 00:28:05,891
(Hokuto) Makabe!
725
00:28:05,891 --> 00:28:09,891
Chief of Police. I have no
intention
726
00:28:05,891 --> 00:28:09,891
of resigning at all.
727
00:28:10,891 --> 00:28:13,891
I instructed him to do it with the
spirit
728
00:28:10,891 --> 00:28:13,891
of writing a resignation letter, but...
729
00:28:13,891 --> 00:28:16,891
(Koishikawa) You don't have to
explain
730
00:28:13,891 --> 00:28:16,891
that, the chief knows.
731
00:28:16,891 --> 00:28:18,891
(Hishimoto) That's rude.
732
00:28:18,891 --> 00:28:20,891
People from Public Security
733
00:28:18,891 --> 00:28:20,891
are smart.
734
00:28:20,891 --> 00:28:26,891
(Hokuto) After the investigation,
I will
735
00:28:20,891 --> 00:28:26,891
keep all the footage myself.
736
00:28:26,891 --> 00:28:33,891
This is to maintain the authority
of
737
00:28:26,891 --> 00:28:33,891
the Metropolitan Police Department
and
738
00:28:36,891 --> 00:28:39,891
not cause anxiety among the people.
739
00:28:36,891 --> 00:28:39,891
(Sound of door opening and closing)
740
00:28:40,891 --> 00:28:43,891
(Tamagaki) Yes, yes, yes, yes...
741
00:28:40,891 --> 00:28:43,891
(Watanabe) 3 minutes and 20 seconds
742
00:28:43,891 --> 00:28:45,891
left until the 7-minute break ends.
743
00:28:45,891 --> 00:28:47,891
(Tamagaki) 19, 18, 17...
744
00:28:47,891 --> 00:28:50,891
If we give them 7 minutes...
745
00:28:50,891 --> 00:28:52,891
There's only 12 minutes left!
746
00:28:52,891 --> 00:28:55,891
Seriously...
747
00:29:01,891 --> 00:29:05,891
It's getting interesting!
748
00:29:01,891 --> 00:29:05,891
(Toko's voice)
749
00:29:05,891 --> 00:29:08,891
"You police officers there!"
750
00:29:08,891 --> 00:29:12,891
"I want you to listen!"
751
00:29:08,891 --> 00:29:12,891
"Let's throw away our weapons!"
752
00:29:13,891 --> 00:29:19,891
(Toko) "Let's throw away our hatred
753
00:29:13,891 --> 00:29:19,891
for the nameless!"
754
00:29:19,891 --> 00:29:26,891
"Isn't that what it means to fly
755
00:29:19,891 --> 00:29:26,891
freely towards freedom?"
756
00:29:26,891 --> 00:29:30,891
"If we are
757
00:29:26,891 --> 00:29:30,891
just daydreamers→
758
00:29:30,891 --> 00:29:34,891
If you say we are incorrigible
759
00:29:30,891 --> 00:29:34,891
idealists..."
760
00:29:35,891 --> 00:29:38,891
Thinking about things that can't be done.
761
00:29:38,891 --> 00:29:42,891
"If you say we're just big fools!"
762
00:29:42,891 --> 00:29:46,891
"I'll answer you any number of times!"
763
00:29:47,891 --> 00:29:50,891
"Yes!"
764
00:29:50,891 --> 00:29:52,891
That's right...
765
00:29:52,891 --> 00:29:55,891
(Koishikawa) That's the speech from then?
766
00:29:57,891 --> 00:30:00,891
Half of it was borrowed words.
767
00:30:00,891 --> 00:30:05,891
A 19-year-old girl who was into
768
00:30:00,891 --> 00:30:05,891
Cuban revolution books just copied it.
769
00:30:06,891 --> 00:30:10,891
(Toko) But that became a miracle.
770
00:30:10,891 --> 00:30:13,891
Those 7 minutes are forever.
771
00:30:15,891 --> 00:30:19,891
(Toko) "Even if you add up all the
772
00:30:15,891 --> 00:30:19,891
emotions I've felt in these 50 years→
773
00:30:19,891 --> 00:30:23,891
It doesn't compare to the excitement
774
00:30:19,891 --> 00:30:23,891
of those 7 minutes."
775
00:30:29,891 --> 00:30:32,891
It's been a tough 50 years, hasn't it?
776
00:30:35,891 --> 00:30:40,891
I looked out the window
777
00:30:35,891 --> 00:30:40,891
from your apartment.
778
00:30:40,891 --> 00:30:45,891
If you spent decades
779
00:30:40,891 --> 00:30:45,891
just watching pigeons in that place→
780
00:30:45,891 --> 00:30:48,891
I can understand why you'd lose
781
00:30:45,891 --> 00:30:48,891
your normal judgment.
782
00:30:48,891 --> 00:30:51,891
Don't decide things for me.
783
00:30:54,891 --> 00:31:02,891
The reason
784
00:30:54,891 --> 00:31:02,891
I decided to hijack was...
785
00:31:07,891 --> 00:31:11,891
Because the pigeon feed ran out...
786
00:31:12,891 --> 00:31:15,891
(Shinobu's voice)
787
00:31:12,891 --> 00:31:15,891
Can you make this the last one?
788
00:31:15,891 --> 00:31:20,891
Actually, a restaurant owner
789
00:31:15,891 --> 00:31:20,891
proposed to me...
790
00:31:20,891 --> 00:31:24,891
I want to submit the marriage papers.
791
00:31:24,891 --> 00:31:28,891
So, I can't lend my name anymore.
792
00:31:28,891 --> 00:31:31,891
♬〜(Radio music)
793
00:31:31,891 --> 00:31:35,891
If it's found out that I was
794
00:31:31,891 --> 00:31:35,891
supporting former activists→
795
00:31:35,891 --> 00:31:38,891
It'll be ruined...
796
00:31:38,891 --> 00:31:41,891
"Don't get carried away just because
797
00:31:38,891 --> 00:31:41,891
a man flirts with you"→
798
00:31:41,891 --> 00:31:45,891
"That's why
799
00:31:41,891 --> 00:31:45,891
the country's going to ruin", you'll say?
800
00:31:45,891 --> 00:31:50,891
♬〜
801
00:31:50,891 --> 00:31:53,891
(Shinobu) The legendary black
goddess is silent?
802
00:31:50,891 --> 00:31:53,891You're a shadow of your former self!
803
00:31:53,891 --> 00:31:55,891You're a shadow of your former self!
804
00:31:56,891 --> 00:31:59,891(Sobbing)
805
00:31:59,891 --> 00:32:04,891
(Shinobu) Do you even know what
the neighbors call you?
806
00:31:59,891 --> 00:32:04,891"Old woman with braids."
807
00:32:04,891 --> 00:32:07,891"Old woman with braids."
808
00:32:04,891 --> 00:32:07,891"Old woman with braids."
809
00:32:08,891 --> 00:32:11,891
(Shinobu) You're nothing but...
810
00:32:11,891 --> 00:32:14,891...someone who was just propped up!
811
00:32:11,891 --> 00:32:14,891A fake!
812
00:32:14,891 --> 00:32:17,891
That's why for 50 years...
813
00:32:17,891 --> 00:32:19,891Ah... Ah... Aah...!
814
00:32:19,891 --> 00:32:23,891♬〜
815
00:32:23,891 --> 00:32:25,891(Sound of bumping into radio)
816
00:32:23,891 --> 00:32:25,891(Noise)
817
00:32:26,891 --> 00:32:31,891
Haah... I regretted it to death...
818
00:32:45,891 --> 00:32:50,891(Touko) Let me go...
819
00:32:45,891 --> 00:32:50,891You want to be let go, right...?
820
00:32:55,891 --> 00:32:57,891(Sound of cutting hair)
821
00:33:02,891 --> 00:33:05,891(Touko)
822
00:33:02,891 --> 00:33:05,891
I'll be there soon too... Okay?
823
00:33:06,891 --> 00:33:09,891
I took the life of someone who
always supported me...
824
00:33:09,891 --> 00:33:11,891...didn't I?
825
00:33:09,891 --> 00:33:11,891You're quite ordinary, aren't you.
826
00:33:11,891 --> 00:33:13,891You're quite ordinary, aren't you.
827
00:33:13,891 --> 00:33:18,891
Hey... After hiding for 50 years...
828
00:33:18,891 --> 00:33:23,891
...all you regret is killing such
a foolish woman with no ideals?
829
00:33:18,891 --> 00:33:23,891All I did was regret killing her.
830
00:33:23,891 --> 00:33:25,891How awful...
831
00:33:25,891 --> 00:33:31,891I need a place to die.
832
00:33:25,891 --> 00:33:31,891A place to die that's fitting for me...
833
00:33:31,891 --> 00:33:35,891
Yeah... Because, you know...
834
00:33:35,891 --> 00:33:38,891
...if, by any chance, I starve to
death or something...
835
00:33:38,891 --> 00:33:44,891...then
836
00:33:38,891 --> 00:33:44,891
"'Taiko Okuni Dies Alone as Elderly
Woman' 'Murdered for Food'"...
837
00:33:44,891 --> 00:33:49,891"'Taiko Okuni Dies Alone as Elderly
Woman' 'Murdered for Food'"...
838
00:33:44,891 --> 00:33:49,891
...and that's how it ends...
839
00:33:49,891 --> 00:33:53,891
...my 50 years would be ruined.
840
00:33:54,891 --> 00:33:59,891"Wanted a place to die"?
841
00:33:54,891 --> 00:33:59,891Are you sleep-talking?
842
00:33:59,891 --> 00:34:03,891Listen up, police officer. Hey.
843
00:34:03,891 --> 00:34:07,891(Touko) Back then...
844
00:34:03,891 --> 00:34:07,891
...pollution problems associated
with rapid economic growth...
845
00:34:07,891 --> 00:34:09,891...were a major issue.
846
00:34:09,891 --> 00:34:14,891
Fearing the halt of economic
activity due to student protests...
847
00:34:09,891 --> 00:34:14,891
...corporate groups made enormous
donations, and...
848
00:34:14,891 --> 00:34:17,891...corporate groups made enormous
donations, and...
849
00:34:17,891 --> 00:34:23,891
...a guy named Miyakoshi Ichiro...
850
00:34:17,891 --> 00:34:23,891
...enacted the University Control
Reinforcement Law.
851
00:34:23,891 --> 00:34:26,891
That's why so many of my comrades
852
00:34:23,891 --> 00:34:26,891
were hurt.
853
00:34:26,891 --> 00:34:31,891
Now, 50 years later,
854
00:34:26,891 --> 00:34:31,891
his son, Hajime Miyakoshi, who
succeeded him,→
855
00:34:31,891 --> 00:34:34,891
is now giving the go-ahead to
the Hashima Park Project.
856
00:34:31,891 --> 00:34:34,891
He's going to sacrifice nature
857
00:34:34,891 --> 00:34:38,891
again this time.
858
00:34:34,891 --> 00:34:38,891
So, he's going to sacrifice
nature again.
859
00:34:38,891 --> 00:34:41,891
I protested Miyakoshi's
wrongdoing→
860
00:34:41,891 --> 00:34:44,891
and thought about committing
suicide
861
00:34:41,891 --> 00:34:44,891
in front of the National Diet
Building.
862
00:34:44,891 --> 00:34:48,891
I really thought about doing that
863
00:34:44,891 --> 00:34:48,891
and sent a letter of protest!
864
00:34:49,891 --> 00:34:53,891
(Koishikawa) But why did you
choose
865
00:34:49,891 --> 00:34:53,891
to hijack the plane?
866
00:34:53,891 --> 00:34:56,891
Azuma suggested the hijacking.
867
00:34:53,891 --> 00:34:56,891
Azuma suggested hijacking.
868
00:34:58,891 --> 00:35:01,891
(Azuma) I will kill you
869
00:34:58,891 --> 00:35:01,891
on the plane.
870
00:35:03,891 --> 00:35:06,891
You're looking for a place
871
00:35:03,891 --> 00:35:06,891
to die, aren't you?
872
00:35:06,891 --> 00:35:09,891
I understand how you feel now.
873
00:35:11,891 --> 00:35:15,891
(Toko) You're going to become
874
00:35:11,891 --> 00:35:15,891
a murderer.
875
00:35:15,891 --> 00:35:19,891
(Azuma) If we set it up to be
self-defense,
876
00:35:15,891 --> 00:35:19,891
you'll be acquitted.
877
00:35:19,891 --> 00:35:21,891
The other party is a hijacker.
878
00:35:21,891 --> 00:35:24,891
What is your objective?
879
00:35:25,891 --> 00:35:29,891
(Azuma) I want to expose the
Hashima Park scandal.
880
00:35:25,891 --> 00:35:29,891
I want to expose the Hashima
Park scandal.
881
00:35:29,891 --> 00:35:34,891
But if I run to the prosecutor's
office in my position,
882
00:35:29,891 --> 00:35:34,891
my family might be harmed.
883
00:35:34,891 --> 00:35:36,891
Why a hijacking?
884
00:35:36,891 --> 00:35:38,891
It's geared towards your generation.
885
00:35:39,891 --> 00:35:41,891
Are you making fun of me?
886
00:35:44,891 --> 00:35:47,891
You're persistent, aren't you?
887
00:35:47,891 --> 00:35:51,891
You can't hijack a plane
888
00:35:47,891 --> 00:35:51,891
without weapons.
889
00:35:52,891 --> 00:35:54,891
This is a bomb.
890
00:35:57,891 --> 00:36:02,891
(Toko) No way... There's no way
such a farce
891
00:35:57,891 --> 00:36:02,891
will work.
892
00:36:02,891 --> 00:36:05,891
(Azuma) This is a country where
893
00:36:02,891 --> 00:36:05,891
farces like politics are
tolerated.
894
00:36:05,891 --> 00:36:08,891
A fake one is just right.
895
00:36:09,891 --> 00:36:13,891
(Toko's voice) He said that
Miyakoshi told him→
896
00:36:13,891 --> 00:36:16,891
to "take all the blame and kill
yourself."
897
00:36:13,891 --> 00:36:16,891
yourself."
898
00:36:17,891 --> 00:36:20,891
(Azuma) This is real.
899
00:36:17,891 --> 00:36:20,891
It's potassium cyanide.
900
00:36:20,891 --> 00:36:22,891
I'm going to bring this onto
the plane→
901
00:36:22,891 --> 00:36:25,891
About the suspicion...
902
00:36:22,891 --> 00:36:25,891
Won't you accuse me?
903
00:36:26,891 --> 00:36:29,891
Pretend I'm stopping you... →
904
00:36:29,891 --> 00:36:31,891
And stab you.
905
00:36:31,891 --> 00:36:34,891
On the computer,
906
00:36:31,891 --> 00:36:34,891
If you put evidence of the suspicion→
907
00:36:34,891 --> 00:36:39,891
The police will seize it as evidence.
908
00:36:34,891 --> 00:36:39,891
The truth will reach the investigators.
909
00:36:39,891 --> 00:36:44,891
If someone doesn't uphold justice,
910
00:36:39,891 --> 00:36:44,891
This country will truly perish.
911
00:36:45,891 --> 00:36:49,891
Your 50 years...
912
00:36:45,891 --> 00:36:49,891
Won't you entrust them to me?
913
00:36:49,891 --> 00:36:51,891
(Toko's voice) You're insane.
914
00:36:51,891 --> 00:36:54,891
But...
915
00:36:51,891 --> 00:36:54,891
People with eyes like his... →
916
00:36:54,891 --> 00:36:57,891
I used to see a lot of them.
917
00:36:57,891 --> 00:37:02,891
Being killed by those guys...
918
00:36:57,891 --> 00:37:02,891
Wouldn't be so bad... right?
919
00:37:06,891 --> 00:37:10,891
But Higashi never intended
920
00:37:06,891 --> 00:37:10,891
To kill you from the start.
921
00:37:10,891 --> 00:37:13,891
He intended to take his own life.
922
00:37:13,891 --> 00:37:17,891
When Higashi died, he looked at you
923
00:37:13,891 --> 00:37:17,891
And said, didn't he?
924
00:37:18,891 --> 00:37:21,891
Sensei!!
925
00:37:21,891 --> 00:37:25,891
I won't forgive it...
926
00:37:25,891 --> 00:37:27,891
I won't forgive it...!
927
00:37:27,891 --> 00:37:30,891
(Yukiko's voice) I thought it meant
00:37:27,891 --> 00:37:30,891
"I won't forgive you," but... →
929
00:37:30,891 --> 00:37:32,891
That expression was different.
930
00:37:32,891 --> 00:37:37,891
Wasn't that a message
931
00:37:32,891 --> 00:37:37,891
To you?
932
00:37:37,891 --> 00:37:40,891
You were used.
933
00:37:40,891 --> 00:37:44,891
Even so, why don't you say
934
00:37:40,891 --> 00:37:44,891
That you didn't kill Higashi? →
935
00:37:44,891 --> 00:37:46,891
Why don't you say it?
936
00:37:44,891 --> 00:37:46,891
What do you know?
937
00:37:46,891 --> 00:37:48,891
There's no way you could know.
938
00:37:48,891 --> 00:37:50,891
Why...
939
00:37:48,891 --> 00:37:50,891
Why didn't you try to live?!
940
00:37:50,891 --> 00:37:53,891
No... eh? Wait a minute.
941
00:37:50,891 --> 00:37:53,891
I... eh? I lived, didn't I?
942
00:37:53,891 --> 00:37:56,891
Even if you don't tell me,
943
00:37:53,891 --> 00:37:56,891
I've lived enough already!
944
00:37:56,891 --> 00:37:58,891
Hiding for 50 years.
945
00:37:58,891 --> 00:38:01,891
That's why I want to die
946
00:37:58,891 --> 00:38:01,891
Coolly at the end...
947
00:38:01,891 --> 00:38:03,891
Coolly...
948
00:38:01,891 --> 00:38:03,891
Don't be ridiculous!
949
00:38:03,891 --> 00:38:05,891
It's important. What are you saying?
950
00:38:05,891 --> 00:38:07,891
Do you want money?
951
00:38:05,891 --> 00:38:07,891
Want to eat something delicious?
952
00:38:07,891 --> 00:38:09,891
A peaceful life?
953
00:38:09,891 --> 00:38:14,891
Speak my mind with conviction,
954
00:38:09,891 --> 00:38:14,891
Move people's hearts, then I want to die.
955
00:38:14,891 --> 00:38:17,891
That's impossible.
956
00:38:14,891 --> 00:38:17,891
I want to laugh, talk, and...
957
00:38:17,891 --> 00:38:21,891
Think that eating a donut is delicious.
958
00:38:17,891 --> 00:38:21,891
That's what I think is the best.
959
00:38:21,891 --> 00:38:23,891
These young people nowadays...
960
00:38:23,891 --> 00:38:27,891
Putting on airs...
961
00:38:23,891 --> 00:38:27,891
They probably call that lame, right?
962
00:38:27,891 --> 00:38:31,891
But you know,
963
00:38:27,891 --> 00:38:31,891
To live coolly...
964
00:38:31,891 --> 00:38:35,891
People can do more than they think.
965
00:38:35,891 --> 00:38:37,891
"Victory or death!" That's all there is.
966
00:38:38,891 --> 00:38:41,891
(Koishikawa)
967
00:38:38,891 --> 00:38:41,891
Those words are... borrowed too, huh?
968
00:38:41,891 --> 00:38:45,891
If the bomb is fake,
969
00:38:41,891 --> 00:38:45,891
Then you're fake too, aren't you?
970
00:38:45,891 --> 00:38:47,891
Because you're aware of that...
971
00:38:47,891 --> 00:38:50,891
You didn't want to say that the bomb
was fake, right?
972
00:38:47,891 --> 00:38:50,891
You didn't want to say the bomb
was fake, right?
973
00:38:50,891 --> 00:38:53,891
How uncool!
974
00:38:50,891 --> 00:38:53,891
Then Makabe!
975
00:38:53,891 --> 00:38:59,891
Can you say with pride
976
00:38:53,891 --> 00:38:59,891
That you are the real deal?
977
00:38:59,891 --> 00:39:03,891
Have you ever thought
978
00:38:59,891 --> 00:39:03,891
About anything with your own head?
979
00:39:03,891 --> 00:39:06,891
You were given that badge,
980
00:39:03,891 --> 00:39:06,891
Looked down on criminals...
981
00:39:06,891 --> 00:39:09,891
And felt like the real deal, huh?
982
00:39:10,891 --> 00:39:12,891
Then what is the real deal!?
983
00:39:12,891 --> 00:39:16,891
Explain it here! Now!
984
00:39:18,891 --> 00:39:20,891
At least I...
985
00:39:20,891 --> 00:39:22,891
Won't die to cover up murder.
986
00:39:20,891 --> 00:39:22,891
Won't die to cover up murder.
987
00:39:22,891 --> 00:39:26,891
Hoh, so you just want to live?
988
00:39:22,891 --> 00:39:26,891
Haa...
989
00:39:26,891 --> 00:39:31,891
Is this a world
990
00:39:26,891 --> 00:39:31,891
Worth living in? Tell me.
991
00:39:31,891 --> 00:39:34,891
I don't know! That kind of thing!!
992
00:39:34,891 --> 00:39:39,891
But Ooguni-san...
993
00:39:34,891 --> 00:39:39,891
I want you to live!
994
00:39:41,891 --> 00:39:44,891
I want you to live and atone for
your sins.
995
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
I think that's way
996
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
Cooler!
997
00:39:48,891 --> 00:39:51,891
Instead of a place to die...
998
00:39:51,891 --> 00:39:54,891
I want you to find how to live
999
00:39:51,891 --> 00:39:54,891
The time you have left.
1000
00:39:56,891 --> 00:39:59,891
That's why, young lady...
1001
00:39:56,891 --> 00:39:59,891
That's what I'm saying!
1002
00:39:59,891 --> 00:40:03,891
I've talked this much
1003
00:39:59,891 --> 00:40:03,891
and you still don't understand!
1004
00:40:04,891 --> 00:40:07,891
I don't need you to tell me.
1005
00:40:04,891 --> 00:40:07,891
I won't die anymore.
1006
00:40:08,891 --> 00:40:11,891
I'll eat with the country's money
1007
00:40:08,891 --> 00:40:11,891
and survive.
1008
00:40:13,891 --> 00:40:16,891
I have to make the bomb
1009
00:40:13,891 --> 00:40:16,891
real.
1010
00:40:18,891 --> 00:40:20,891
What do you mean?
1011
00:40:20,891 --> 00:40:22,891
I won't explain it to you anymore.
1012
00:40:22,891 --> 00:40:25,891
Don't think I'll answer if you ask!
1013
00:40:25,891 --> 00:40:27,891
Huh? What are you going to do
1014
00:40:25,891 --> 00:40:27,891
if you know the truth?
1015
00:40:27,891 --> 00:40:30,891
"Are you just watching?!"
1016
00:40:30,891 --> 00:40:32,891
"See, that's what I mean!"
1017
00:40:32,891 --> 00:40:35,891
"You guys are generally
1018
00:40:32,891 --> 00:40:35,891
like this."
1019
00:40:35,891 --> 00:40:39,891
(Toko) "Just listening, just watching,
1020
00:40:35,891 --> 00:40:39,891
not doing anything."
1021
00:40:39,891 --> 00:40:43,891
"Then what was the 50 years
1022
00:40:39,891 --> 00:40:43,891
you were hiding?"
1023
00:40:44,891 --> 00:40:46,891
(Reporter) Mr. Azuma
1024
00:40:44,891 --> 00:40:46,891
wasn't murdered, but instead
1025
00:40:46,891 --> 00:40:49,891
chose to take his own life.
1026
00:40:46,891 --> 00:40:49,891
Is that correct?
1027
00:40:49,891 --> 00:40:52,891
(Reporter) Why would he commit
1028
00:40:49,891 --> 00:40:52,891
suicide?
1029
00:40:55,891 --> 00:40:59,891
I can only assume he felt
1030
00:40:55,891 --> 00:40:59,891
responsible as his secretary
1031
00:40:59,891 --> 00:41:02,891
because the culprit mentioned
1032
00:40:59,891 --> 00:41:02,891
the allegations against me.
1033
00:41:03,891 --> 00:41:06,891
(Miyakoshi) "He truly believed
1034
00:41:06,891 --> 00:41:09,891
in Japan, the Liberal
1035
00:41:06,891 --> 00:41:09,891
Democratic Party, and Miyakoshi."
1036
00:41:09,891 --> 00:41:11,891
"It's extremely unfortunate."
1037
00:41:11,891 --> 00:41:19,891
(Phone)
1038
00:41:19,891 --> 00:41:22,891
"To her who tried to take the
1039
00:41:19,891 --> 00:41:22,891
lives of many people with a bomb…"
1040
00:41:22,891 --> 00:41:24,891
(Shota) "Hello?"
1041
00:41:24,891 --> 00:41:27,891
Is this Shota? This is Koishikawa.
1042
00:41:27,891 --> 00:41:29,891
"...Yes."
1043
00:41:29,891 --> 00:41:34,891
You shouldn't be ashamed of
1044
00:41:29,891 --> 00:41:34,891
your father's desire to appeal
1045
00:41:34,891 --> 00:41:36,891
for justice to that extent.
1046
00:41:36,891 --> 00:41:41,891
Thank you very much.
1047
00:41:36,891 --> 00:41:41,891
I'll do my best.
1048
00:41:41,891 --> 00:41:43,891
(Koishikawa) "Yes, I'm counting on you."
1049
00:41:44,891 --> 00:41:48,891
(Hishimoto) The higher-ups will try
1050
00:41:44,891 --> 00:41:48,891
to cover it up until the end.
1051
00:41:48,891 --> 00:41:50,891
There's no proof.
1052
00:41:50,891 --> 00:41:54,891
Besides, Okuni seems to be
1053
00:41:50,891 --> 00:41:54,891
remaining silent during questioning.
1054
00:41:54,891 --> 00:41:57,891
Since then...
1055
00:41:54,891 --> 00:41:57,891
She hasn't said a word?
1056
00:42:00,891 --> 00:42:03,891
I am very sorry, everyone.
1057
00:42:03,891 --> 00:42:06,891
I provided Chief Hokuto with the
1058
00:42:03,891 --> 00:42:06,891
interrogation footage.
1059
00:42:06,891 --> 00:42:10,891
You submitted it?
1060
00:42:06,891 --> 00:42:10,891
What was the point of visualization?
1061
00:42:10,891 --> 00:42:13,891
In return...
1062
00:42:10,891 --> 00:42:13,891
I managed to get the announcement
1063
00:42:13,891 --> 00:42:15,891
about Azuma's suicide.
1064
00:42:15,891 --> 00:42:17,891
You're going to announce the truth?
1065
00:42:15,891 --> 00:42:17,891
Of course.
1066
00:42:17,891 --> 00:42:19,891
(Koishikawa) There are some things
1067
00:42:17,891 --> 00:42:19,891
that can't be released immediately.
1068
00:42:19,891 --> 00:42:22,891
(Hishimoto) That's our job.
1069
00:42:22,891 --> 00:42:26,891
Azuma's cell phone is
1070
00:42:22,891 --> 00:42:26,891
still in our hands.
1071
00:42:26,891 --> 00:42:31,891
The fact that we know the truth
1072
00:42:26,891 --> 00:42:31,891
won't disappear.
1073
00:42:31,891 --> 00:42:33,891
I haven't given up.
1074
00:42:33,891 --> 00:42:35,891
Me neither.
1075
00:42:33,891 --> 00:42:35,891
Me too.
1076
00:42:35,891 --> 00:42:38,891
And probably Okuni Toko too.
1077
00:42:40,891 --> 00:42:42,891
Does "the bomb will become real"
1078
00:42:42,891 --> 00:42:44,891
mean that someday you'll reveal
1079
00:42:42,891 --> 00:42:44,891
everything?
1080
00:42:45,891 --> 00:42:47,891
(Koishikawa) Who knows?
1081
00:42:48,891 --> 00:42:53,891
At that time, not only Kintori
1082
00:42:48,891 --> 00:42:53,891
but everything will be blown away.
1083
00:42:53,891 --> 00:42:56,891
That's what I want!
1084
00:42:58,891 --> 00:43:00,891
I'm going out for a bit.
1085
00:43:03,891 --> 00:43:06,891
Thank you for your hard work.
1086
00:43:06,891 --> 00:43:09,891
You were able to recover it.
1087
00:43:06,891 --> 00:43:09,891
You're amazing.
1088
00:43:09,891 --> 00:43:20,891
♪〜
1089
00:43:20,891 --> 00:43:24,891
If that fossil were to get sick in
1090
00:43:20,891 --> 00:43:24,891
detention or something and then
1091
00:43:24,891 --> 00:43:27,891
die, that would help us out.
1092
00:43:24,891 --> 00:43:27,891
助かるんだけどね。
1093
00:43:28,891 --> 00:43:32,891
(Ticking)
1094
00:43:32,891 --> 00:43:38,891
♪〜
1095
00:43:38,891 --> 00:43:40,891
(Door opening)
1096
00:43:40,891 --> 00:43:42,891
Okuni, it's mealtime.
1097
00:43:42,891 --> 00:43:44,891
(Toko) Thank you, Saito.
1098
00:43:44,891 --> 00:43:51,891
♪〜
1099
00:43:51,891 --> 00:43:53,891
What is this?
1100
00:43:54,891 --> 00:43:56,891
(Door closing)
1101
00:43:56,891 --> 00:44:05,891
♬〜
1102
00:44:05,891 --> 00:44:11,891
♬〜
1103
00:44:11,891 --> 00:44:29,891
♬〜