TranslateSubtitles.org

Kinkyuu-Torishirabeshitsu-Season4-EP02.srt English (en) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(Kajiyama Katsutoshi) Hijack!?

2
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
(Ōkuni Toko) On this plane →

3
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
is riding.

4
00:00:03,000 --> 00:00:05,000
Call the State Minister of Land,
Infrastructure, and Transport.

5
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
(Koishikawa Haruo)

6
00:00:05,000 --> 00:00:07,000
Ōkuni Toko… The Black Goddess?

7
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
It is said that she stopped the
riot police from clashing in a

8
00:00:07,000 --> 00:00:10,000
seven-minute speech.

9
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(Toko) We appeal with death.

10
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
(Yamagami Yoshiharu) A bomb…!?
Where is it!?

11
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
(Toko) An accomplice put it

12
00:00:13,000 --> 00:00:16,000
in that guy's baggage.

13
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
(Makabe Yukiko)

14
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
That bomb was a fake.

15
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
(Hokuto I) The bomb was real.

16
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
There's something behind

17
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
this hijacking.

18
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
Just like the bomb,

19
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
the revolution might also be fake.

20
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
(Koishikawa)

21
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
If they covered up the bomb thing,
then →

22
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
Makabe-chan is an important witness.

23
00:00:26,000 --> 00:00:30,000
(Hishimoto Susumu) A hindrance, huh.

24
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
(Hokuto) We won't let Kintori

25
00:00:30,000 --> 00:00:34,000
interrogate Ōkuni.

26
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
If you insist that much,

27
00:00:34,000 --> 00:00:37,000
I'll have Makabe write a resignation.

28
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
(Kenmotsu Daijiro)

29
00:00:37,000 --> 00:00:39,000
Regarding Kogure Shinobu, the
alias Ōkuni used →

30
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
we were able to identify her.

31
00:00:39,000 --> 00:00:41,000
A personal supporter?

32
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
(Watanabe Tetsuji) Right now,
the Okutama Station is

33
00:00:41,000 --> 00:00:43,000
tracing her whereabouts.

34
00:00:43,000 --> 00:00:45,000
ᗒ (Police Officer) We found it!

35
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
(Kenmotsu) Immediately confirm
whether it's Kogure Shinobu!

36
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
immediately!

37
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(Police Officer) Something like this….

38
00:00:47,000 --> 00:00:49,000
(Kenmotsu) Whoa!

39
00:00:49,000 --> 00:00:51,000
(Watanabe) The autopsy results are in.

40
00:00:51,000 --> 00:00:53,000
Ugh...!

41
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
(Watanabe) The body that was

42
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
found in the mountains of Mount
Mitou →

43
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
is Kogure Shinobu, age 61.

44
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
(Watanabe) "The cause of death is
asphyxiation due to strangulation

45
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
of the neck with a rope-like object."

46
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
"Approximately one month after death."

47
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
"Skin fragments attached to the

48
00:01:02,000 --> 00:01:05,000
hair that was buried with the
body →

49
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
matched Kogure Shinobu's DNA type."

50
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
matched!"

51
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
I think that braid is highly likely
to be the murder weapon.

52
00:01:08,000 --> 00:01:11,000
I think it's very likely.

53
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Could it be one of the cut-off strands?

54
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Could it be?

55
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Nabe.

56
00:01:14,000 --> 00:01:16,000
Yes.

57
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
According to the car navigation history...

58
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
Oguni...

59
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
On June 5th, after strangling Shinobu...

60
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
It is thought that he abandoned the
body in the victim's car at Mt. Mito.

61
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
It is believed he abandoned the body.

62
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
After that, the car was returned to
Shinobu's home parking lot.

63
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
It was returned to Shinobu's parking.

64
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
Because he had been living in hiding
for 50 years...

65
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He probably didn't know how to delete
the navigation history.

66
00:01:30,000 --> 00:01:33,000
He didn't know how to delete history.

67
00:01:33,000 --> 00:01:36,000
Drag the outdated black goddess out
of Japan 50 years ago!

68
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
out of Japan 50 years ago!

69
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Drag her out!

70
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
(Yokoyama) From the doctor.

71
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Since the discharge notice has been issued...

72
00:01:41,000 --> 00:01:43,000
She will be transferred to the Metropolitan
Police Department.

73
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
The Emergency Response Interrogation Team

74
00:01:43,000 --> 00:01:46,000
will conduct the interrogation...

75
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
Then...

76
00:01:46,000 --> 00:01:49,000
She will be interrogated by the Public
Security Bureau.

77
00:01:49,000 --> 00:01:51,000
(Toko) I refuse.

78
00:01:51,000 --> 00:01:53,000
(Miki) Stand up.

79
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
(Yokoyama) Stand up.

80
00:01:56,000 --> 00:01:58,000
(Miki) Put your hands in front.

81
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
Ugh...

82
00:01:59,000 --> 00:02:01,000
(Miki) Kyaa! Kyaa...!

83
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
(Yukiko's voice) If we can get an
arrest warrant for the murder of...

84
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
arrest warrant for murder of Kogure...

85
00:02:04,000 --> 00:02:07,000
We have a maximum of 48 hours.

86
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
There's no need to bow our heads to
Public Security for just one hour.

87
00:02:07,000 --> 00:02:10,000
Public Security for just one hour.

88
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
(Koishikawa) How naive.

89
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
An investigation into a hijacking that
caused a public stir...

90
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
stir will take priority over the murder
of an unknown citizen.

91
00:02:13,000 --> 00:02:15,000
of an unknown citizen.

92
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
will be given priority.

93
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Besides...

94
00:02:17,000 --> 00:02:20,000
Oguni will be here by 4:00 PM.

95
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
We still have seven hours.

96
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
Let's accumulate evidence until the
last minute and request an arrest.

97
00:02:22,000 --> 00:02:26,000
last minute and request a warrant.

98
00:02:26,000 --> 00:02:28,000
You have something to do, right?

99
00:02:28,000 --> 00:02:31,000
Do you really want to force me to
write my resignation letter?

100
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
to silence the department head?

101
00:02:31,000 --> 00:02:35,000
I guess that's all we can do.

102
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
Yes, for failure.

103
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Me?

104
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
Do you want me to quit that badly!?

105
00:02:41,000 --> 00:02:43,000
No one said "quit."

106
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
The supervisor only said, "Write a

107
00:02:43,000 --> 00:02:46,000
letter of resignation."

108
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
The chief of detectives said yesterday

109
00:02:46,000 --> 00:02:50,000
that he would consult the disciplinary
review committee.

110
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
During the review,

111
00:02:50,000 --> 00:02:53,000
there's a high chance I'll be removed
from the investigation.

112
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
But no matter how many resignation
letters I write...

113
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
Until the supervisor submits it to HR,

114
00:02:56,000 --> 00:03:00,000
it's just a piece of paper.

115
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
I can still investigate.

116
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
...So, what does that mean?

117
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
Heh...

118
00:03:10,000 --> 00:03:12,000
If you can't, then don't.

119
00:03:12,000 --> 00:03:14,000
Got it!

120
00:03:14,000 --> 00:03:34,000
♬〜

121
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
At this timing,

122
00:03:34,000 --> 00:03:39,000
I can't request an arrest warrant for
another case.

123
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
Then, at least, could you extend the

124
00:03:39,000 --> 00:03:44,000
time for the interrogation?

125
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Hmm...

126
00:03:44,000 --> 00:03:48,000
Surprisingly, you complied obediently.

127
00:03:50,000 --> 00:03:53,000
Makabe is a detective through and
through.

128
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
He wants the truth to be pursued more

129
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
than protecting himself.

130
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
That's separate from this.

131
00:03:57,000 --> 00:04:02,000
I cannot extend it.

132
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
For public safety,

133
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
they don't want to give up even one

134
00:04:04,000 --> 00:04:08,000
hour out of the 48 hours for arrest
and detention.

135
00:04:08,000 --> 00:04:12,000
I was the one who negotiated that.

136
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
Just to confirm, you are the chief of

137
00:04:15,000 --> 00:04:21,000
detectives, aren't you?

138
00:04:21,000 --> 00:04:24,000
Well aware, are you?

139
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
(Goto Zenichi)

140
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Kogure-san's body was found!?

141
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
(Watanabe) Kogure Shinobu-san is

142
00:04:29,000 --> 00:04:33,000
the owner of this building, right?

143
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
(Goto) Yes...

144
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
Since she lived on the top floor, she

145
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
would check in on us almost every day...

146
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
Um...

147
00:04:38,000 --> 00:04:41,000
How did she die?

148
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
(Watanabe's voice) It's currently under

149
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
investigation, but it appears she was
murdered by someone.

150
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
(Goto) How terrible... How...?

151
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
Excuse me.

152
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
(Kanamono) You've arrived, Enjo Deka.

153
00:04:49,000 --> 00:04:51,000
It's an honor.

154
00:04:55,000 --> 00:04:57,000
Um...

155
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
(Sound of patting shoulder)

156
00:04:57,000 --> 00:04:59,000
If you don't mind.

157
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Ah... Thank you very much.

158
00:05:01,000 --> 00:05:04,000
I'm Makabe from the same section.

159
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
(Goto)

160
00:05:04,000 --> 00:05:08,000
Ah... I'm sorry for losing myself.

161
00:05:08,000 --> 00:05:10,000
Um... →

162
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
When was the last time you saw
 Kogure-san?

163
00:05:10,000 --> 00:05:13,000
When was it?

164
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
About a month ago.

165
00:05:15,000 --> 00:05:17,000
She suddenly stopped coming to the
 store...

166
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
Could you tell us

167
00:05:19,000 --> 00:05:22,000
about what she was like then?

168
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
(Goto) After closing the store... →

169
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
As usual,

170
00:05:27,000 --> 00:05:31,000
I gave her the leftovers.

171
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
She said she was giving them to a
 dog her friend owned...

172
00:05:31,000 --> 00:05:35,000
That's what she said...

173
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
(Kogure Shinobu) This is the last
 time for today.

174
00:05:37,000 --> 00:05:39,000
(Shinobu) My friend is moving.

175
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
I'm off.

176
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
Okay.

177
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
(Goto's voice) See you later.

178
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
(Shinobu's voice) Yes.

179
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
Dog... a dog?

180
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
Is this the person

181
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
who is the friend?

182
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
(Goto) I don't know...?

183
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
I've never met them.

184
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
After that,

185
00:05:53,000 --> 00:05:55,000
you haven't spoken to Kogure-san?

186
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
(Goto) No.

187
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
No matter how many times I called,
 she wouldn't answer.

188
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
When I went to her room,

189
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
the laundry was still hanging.

190
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Excuse me, but do you have a key
 to the landlord's room?

191
00:06:03,000 --> 00:06:07,000
Do you have it?

192
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Ah... No...

193
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
Besides, to call that many times,

194
00:06:09,000 --> 00:06:15,000
you must have been very close.

195
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
Ooguni Touko has left the hospital.

196
00:06:19,000 --> 00:06:23,000
She will arrive at the investigation
 team at 4:00 PM.

197
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
The interrogation time we have been
 allowed is

198
00:06:23,000 --> 00:06:26,000
60 minutes.

199
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
It's a tightrope walk, but

200
00:06:26,000 --> 00:06:29,000
I look forward to working with you.

201
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
(Koishikawa)

202
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
First, let's organize the key points. 1.

203
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
Oguni Toko emerged from hiding

204
00:06:33,000 --> 00:06:36,000
after 50 years →

205
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
On July 8th, on AJS432 flight

206
00:06:36,000 --> 00:06:40,000
she committed a hijacking.

207
00:06:40,000 --> 00:06:42,000
2.

208
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
But the bomb that Oguni supposedly

209
00:06:42,000 --> 00:06:46,000
planted in the bag of Miyakoshi's

210
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
secretary, To Shuji →

211
00:06:46,000 --> 00:06:48,000
is likely a fake.

212
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
(Hishimoto) 3.

213
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
Even though the higher-ups →

214
00:06:50,000 --> 00:06:54,000
announced that the bag exploded

215
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
during disposal by the bomb squad.

216
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
4.

217
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
Oguni Toko is suspected of

218
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
killing her supporter, Kogure

219
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Shinobu, who had been supporting

220
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
her life in hiding.

221
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
(Koishikawa) Now, the Black Goddess,

222
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
what is Oguni Toko's true goal?

223
00:07:07,000 --> 00:07:11,000
What are the superiors hiding?

224
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
What is the relationship between

225
00:07:11,000 --> 00:07:16,000
Vice Minister Miyakoshi's Hashima

226
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Park scandal and the hijacking?

227
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
And... →

228
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
What will be Makabe-chan's fate?

229
00:07:33,000 --> 00:07:37,000
(Manager's voice) I saw her feeding

230
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
pigeons on the road in front

231
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
of here. The neighborhood wives

232
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
were saying things like, "That

233
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
braided old woman is creepy."

234
00:07:43,000 --> 00:07:46,000
(Yukiko's voice)

235
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
Did you ever see anyone visit her?

236
00:07:46,000 --> 00:07:50,000
(Manager's voice) Come to think of it,

237
00:07:50,000 --> 00:08:11,000
a woman did come sometimes.

238
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
♬〜

239
00:08:11,000 --> 00:08:14,000
(Kenmotsu's voice) Oguni has spent

240
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
most of her life since 1970 →

241
00:08:14,000 --> 00:08:17,000
in hiding as Kogure Shinobu.

242
00:08:17,000 --> 00:08:29,000
♬〜

243
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
(Koishikawa's voice) Oguni was no

244
00:08:29,000 --> 00:08:33,000
longer considered an important figure.

245
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Many members of the National

246
00:08:33,000 --> 00:08:37,000
Youth Faction converted early on →

247
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
and it was practically dissolved.

248
00:08:37,000 --> 00:08:42,000
You can't have a revolution alone.

249
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
(Sound of door opening)

250
00:08:47,000 --> 00:08:50,000
Ah....

251
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
(Gotou's voice) Like always,

252
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I gave away the leftovers.

253
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
It was supposed to be for a friend's dog,

254
00:08:53,000 --> 00:08:58,000
or so I was told…

255
00:08:58,000 --> 00:09:11,000
♬〜

256
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
(Yukiko's voice)

257
00:09:11,000 --> 00:09:13,000
Are you in Sapporo for a trip?

258
00:09:13,000 --> 00:09:17,000
(Touko's voice) For a funeral. An old
friend's.

259
00:09:21,000 --> 00:09:23,000
(Yamagami) Excuse me.

260
00:09:23,000 --> 00:09:25,000
I'm Yamagami from the security
department.

261
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
Is Mr. Koishikawa here?

262
00:09:27,000 --> 00:09:30,000
(Koishikawa) Ah, that's me.

263
00:09:30,000 --> 00:09:32,000
Thank you for going out of your way.

264
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
(Yamagami)

265
00:09:32,000 --> 00:09:34,000
I just happened to be at the reception...

266
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Shota-kun.

267
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
(Hishimoto) What's wrong?

268
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
Did you want to see

269
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
your uncle's face?

270
00:09:43,000 --> 00:09:46,000
Huhu... Of course not.

271
00:09:46,000 --> 00:09:49,000
(Azuma Shota) Um... This.

272
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
It arrived for me after

273
00:09:49,000 --> 00:09:53,000
my father died.

274
00:09:57,000 --> 00:10:01,000
Can I open it? Excuse me.

275
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
(Azuma Shuji) "Shota, listen carefully."

276
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
"I've sent a package.

277
00:10:07,000 --> 00:10:11,000
Inside is a 'Zeorymer' pencil case."

278
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
'Zeorymer'?

279
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
I don't like that anymore.

280
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
(Azuma's voice) "Inside it,

281
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
there's something important."

282
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
"Keep it safe without telling anyone."

283
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
Something important...?

284
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
(Azuma) "You don't need to know now."

285
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
(Azuma) But I'll just say this.

286
00:10:27,000 --> 00:10:30,000
Your father didn't want to lie.

287
00:10:32,000 --> 00:10:35,000
(Azuma) I love you.

288
00:10:35,000 --> 00:10:37,000
Goodbye.

289
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
(Koishikawa) Your father's phone?

290
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
(Hishimoto) Then whose is it?

291
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
(Shota) I don't know.

292
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
I wasn't going

293
00:10:45,000 --> 00:10:47,000
to tell anyone, but...

294
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
"My father

295
00:10:47,000 --> 00:10:50,000
was killed because he went too far,"

296
00:10:50,000 --> 00:10:52,000
"He was an idiot," they said…

297
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
(Shota) But my uncle

298
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
told me….

299
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
(Koishikawa) Is there something you
want to talk about?

300
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
(Koishikawa) I think your father

301
00:11:04,000 --> 00:11:09,000
I think he was a great man.

302
00:11:09,000 --> 00:11:14,000
♬〜

303
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
(Koishikawa's voice) Thank you for
coming.

304
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
It's alright.

305
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
Leave it to us uncles.

306
00:11:23,000 --> 00:11:26,000
Thank you very much.

307
00:11:28,000 --> 00:11:33,000
(Police car siren)

308
00:11:33,000 --> 00:11:56,000
♬〜

309
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
I'm back.

310
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
This is it.

311
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
(Tamagaki Matsuo) To Azuma's mobile

312
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
I made an inquiry.

313
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
The other party's name

314
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Only initials….

315
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
(Tamagaki) Some were

316
00:12:07,000 --> 00:12:10,000
identified from the number.

317
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
Vice-Minister Miyakoshi

318
00:12:10,000 --> 00:12:13,000
is said to have received slush funds→

319
00:12:13,000 --> 00:12:15,000
Kurumigawa Trading's liaison→

320
00:12:15,000 --> 00:12:19,000
And the Director of the Namishima
City Economic Tourism Bureau….

321
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
All of them are people that
Miyakoshi continues to say he

322
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
hasn't had contact with.

323
00:12:22,000 --> 00:12:25,000
It seems Azuma was the contact person.

324
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
For caution, communication with

325
00:12:25,000 --> 00:12:28,000
parties that must not be known→

326
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
was done using this rental.

327
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Who was the most recent call to?

328
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
It was a public phone on the
morning of the incident.

329
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
From a month before to the day of→

330
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
There were call records with the
same public phone

331
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
13 times.

332
00:12:42,000 --> 00:12:47,000
The address is... Karahashi,
Nishiokutama Town.

333
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
You understand, right?

334
00:12:49,000 --> 00:12:52,000
The apartment where Okuni Toko
was hiding!

335
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
(Yukiko's voice) Okuni Toko, who
was killed, and

336
00:12:56,000 --> 00:12:59,000
Azuma, who was killed, were→

337
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
were in cahoots!?

338
00:12:59,000 --> 00:13:02,000
(Hishimoto) It adds up….

339
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Okuni knew that Miyakoshi
was going to be on a plane→

340
00:13:02,000 --> 00:13:04,000
Okuni knew that Miyakoshi
was going to be on a plane→

341
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
It can be explained.

342
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
(Koishikawa's voice)

343
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Putting the fake bomb in the bag→

344
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
May have been Azuma himself.

345
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
But if the two were in cahoots…→

346
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Why did

347
00:13:12,000 --> 00:13:16,000
Okuni kill Azuma?

348
00:13:16,000 --> 00:13:18,000
(Knock)

349
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
(Miki) Okuni Toko has arrived.

350
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
It's not even 4 o'clock yet!

351
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
(Yokoyama's voice) The public safety
interrogation

352
00:13:24,000 --> 00:13:27,000
will take time, so →

353
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
we will move it up.

354
00:13:29,000 --> 00:13:38,000
♬〜

355
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
(Miki)

356
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
The current time is 3:15 PM...

357
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
We will finish the interrogation by
4:15 PM →

358
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
and hand the suspect over to the

359
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
Public Safety Department.

360
00:13:46,000 --> 00:13:52,000
♬〜

361
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ah...

362
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
(Yamagami) I sent Higashi-san's
son

363
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
to the station.

364
00:14:01,000 --> 00:14:03,000
Thank you for your hard work.

365
00:14:03,000 --> 00:14:05,000
(Yamagami) Um...

366
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Please allow me to be present

367
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
at the interrogation of Okuni Toko.

368
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
I came from headquarters for that
purpose.

369
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
I am sorry.

370
00:14:14,000 --> 00:14:18,000
From the perspective of preventing
investigation information leaks →

371
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
could you please refrain from
doing so?

372
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
...I understand.

373
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
I apologize.

374
00:14:30,000 --> 00:14:32,000
I would like to ask that you not
tell

375
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
the Kintori team

376
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
that I am Nakata's son.

377
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Wait.

378
00:14:37,000 --> 00:14:41,000
He was also on the plane that day.

379
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
...Understood.

380
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
I will allow it, but

381
00:14:44,000 --> 00:14:47,000
please refrain from speaking.

382
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Thank you.

383
00:14:52,000 --> 00:14:54,000
Please, go ahead.

384
00:14:54,000 --> 00:15:02,000
♬〜

385
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
Alright everyone, it's your turn.

386
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
(Faint whistle)

387
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Alright, let's go!

388
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
(Hishimoto) Alright!

389
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
(Koishikawa) The enemy is the black
goddess

390
00:15:08,000 --> 00:15:12,000
known for her seven-minute speech.

391
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
How do we attack?

392
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
What are her weaknesses?

393
00:15:14,000 --> 00:15:17,000
That speech.

394
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
She herself has absolute confidence
in it.

395
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
(Koishikawa) I see.

396
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
People stumble on what they are
good at.

397
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
If we flatter her and make her sing...

398
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Her flaws will come out.

399
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
Um... after a long time,

400
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
could I join in too?

401
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
No way!

402
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Huh!?

403
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
(Tamagaki) Ah! Um, excuse me...

404
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
A treat.

405
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I brought something...

406
00:15:37,000 --> 00:15:39,000
Tell me that sooner!

407
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
(All) Yay!

408
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
(Tamagaki) This, this.

409
00:15:51,000 --> 00:15:53,000
(Koishikawa) I'm nervous.

410
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Speaking of the Black Goddess...

411
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
For our generation,

412
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
she was a legendary figure.

413
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
Why did you break your

414
00:16:00,000 --> 00:16:05,000
50-year silence?

415
00:16:06,000 --> 00:16:10,000
I'm not...

416
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
...so fallen as to preach the

417
00:16:10,000 --> 00:16:14,000
future to the state's pawns.

418
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
Did you talk a lot

419
00:16:14,000 --> 00:16:18,000
with the late Azuma?

420
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
(Koishikawa) Azuma's

421
00:16:21,000 --> 00:16:24,000
anonymous cell phone was...

422
00:16:24,000 --> 00:16:26,000
...found.

423
00:16:26,000 --> 00:16:29,000
There were call records to

424
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
a public phone near

425
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
your hideout.

426
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
Was Azuma your

427
00:16:33,000 --> 00:16:37,000
collaborator?

428
00:16:38,000 --> 00:16:40,000
Hmm... Hey...

429
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Um... What merit would there

430
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
be in us and him...

431
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
...teaming up? Like, what

432
00:16:44,000 --> 00:16:48,000
kind of benefit would there be?

433
00:16:53,825 --> 00:16:55,825
(Watanabe) I made it!

434
00:16:55,825 --> 00:16:57,825
How's it going?

435
00:16:57,825 --> 00:16:59,825
(Tamagaki) 41 minutes left.

436
00:16:59,825 --> 00:17:01,825
(Kenmotsu) We need

437
00:16:59,825 --> 00:17:01,825
a good shake-up.

438
00:17:01,825 --> 00:17:03,825
(Koishikawa) "Logically speaking...

439
00:17:03,825 --> 00:17:06,825
...a secretary of a LDP member

440
00:17:03,825 --> 00:17:06,825
and you, an activist,

441
00:17:06,825 --> 00:17:08,825
are in an adversarial relationship."

442
00:17:09,825 --> 00:17:11,825
(Koishikawa) "However...

443
00:17:11,825 --> 00:17:13,825
...it's not impossible that

444
00:17:13,825 --> 00:17:18,825
Azuma personally wanted

445
00:17:13,825 --> 00:17:18,825
to contact you."

446
00:17:18,825 --> 00:17:20,825
"There is merit in politically

447
00:17:20,825 --> 00:17:23,825
propping up a legendary

448
00:17:20,825 --> 00:17:23,825
activist."

449
00:17:23,825 --> 00:17:25,825
"Indeed, indeed."

450
00:17:25,825 --> 00:17:29,825
"Hahahahaha...!"

451
00:17:25,825 --> 00:17:29,825
"No way! Absolutely not!"

452
00:17:29,825 --> 00:17:31,825
"We meet again."

453
00:17:31,825 --> 00:17:33,825
"I'm Yukiko Makabe."

454
00:17:33,825 --> 00:17:35,825
(Toko) "Oh... young lady."

455
00:17:35,825 --> 00:17:38,825
"Unlike when

456
00:17:35,825 --> 00:17:38,825
you were arrested at a protest,

457
00:17:38,825 --> 00:17:41,825
the police now

458
00:17:38,825 --> 00:17:41,825
have the latest systems."

459
00:17:41,825 --> 00:17:45,825
"Times have changed, so it evolved.

460
00:17:41,825 --> 00:17:45,825
Unlike some people."

461
00:17:45,825 --> 00:17:47,825
(Koishikawa) "Hey, that's rude!"

462
00:17:45,825 --> 00:17:47,825
"Huh? Rude?"

463
00:17:47,825 --> 00:17:51,825
"Because that person

464
00:17:47,825 --> 00:17:51,825
is no longer a black goddess."

465
00:17:51,825 --> 00:17:54,825
"When we searched your room,

466
00:17:54,825 --> 00:17:57,825
there was hardly any sign

467
00:17:54,825 --> 00:17:57,825
of anyone else going in and out."

468
00:17:57,825 --> 00:18:00,825
"You probably don't have

469
00:17:57,825 --> 00:18:00,825
any comrades left, do you?"

470
00:18:00,825 --> 00:18:06,825
"Cutting off all social contact

471
00:18:00,825 --> 00:18:06,825
is what they call going underground."

472
00:18:06,825 --> 00:18:09,825
"Went underground

473
00:18:06,825 --> 00:18:09,825
to do some cleaning?"

474
00:18:09,825 --> 00:18:13,825
"The books about revolution

475
00:18:09,825 --> 00:18:13,825
were all recycled."

476
00:18:13,825 --> 00:18:15,825
"Modern Japan

477
00:18:15,825 --> 00:18:18,825
cannot be moved by people stuck in
the past."

478
00:18:15,825 --> 00:18:18,825
"You have to have the courage

479
00:18:18,825 --> 00:18:20,825
to discard ideologies just like
rights and money…"

480
00:18:20,825 --> 00:18:22,825
"You have to have the courage

481
00:18:20,825 --> 00:18:22,825
to discard ideologies…"

482
00:18:22,825 --> 00:18:24,825
"It's not resonating!"

483
00:18:24,825 --> 00:18:27,825
"You were giving such a great

484
00:18:24,825 --> 00:18:27,825
speech on the plane."

485
00:18:27,825 --> 00:18:30,825
"I couldn't help

486
00:18:27,825 --> 00:18:30,825
but listen intently."

487
00:18:31,825 --> 00:18:34,825
"What is your relationship

488
00:18:31,825 --> 00:18:34,825
with Mr. Azuma?"

489
00:18:35,825 --> 00:18:38,825
"If you're going to condemn

490
00:18:35,825 --> 00:18:38,825
Vice Minister Miyakoshi's cover-up,

491
00:18:38,825 --> 00:18:41,825
why don't you admit

492
00:18:38,825 --> 00:18:41,825
your own falsehoods!"

493
00:18:41,825 --> 00:18:43,825
"Falsehoods? What are you talking
about?"

494
00:18:48,825 --> 00:18:52,825
"Listening to an expired speech

495
00:18:48,825 --> 00:18:52,825
makes me sleepy. There…"

496
00:18:52,825 --> 00:18:55,825
"Wait! Hey, Makabe!"

497
00:18:55,825 --> 00:18:58,825
"If you're going to go that far,

498
00:18:55,825 --> 00:18:58,825
why don't you come over here?"

499
00:18:58,825 --> 00:19:03,825
"It's cowardly to criticize people

500
00:18:58,825 --> 00:19:03,825
from your safe little room."

501
00:19:03,825 --> 00:19:05,825
I did it…!

502
00:19:03,825 --> 00:19:05,825
No way!

503
00:19:05,825 --> 00:19:08,825
Singing really well.

504
00:19:05,825 --> 00:19:08,825
Are you going to miss this chance?

505
00:19:08,825 --> 00:19:10,825
No way. The chief is watching.

506
00:19:10,825 --> 00:19:12,825
If you can't bring her down…

507
00:19:10,825 --> 00:19:12,825
You're really done for.

508
00:19:12,825 --> 00:19:16,825
(Yamagami) Um… Mr. Azuma,

509
00:19:12,825 --> 00:19:16,825
was he really murdered?

510
00:19:16,825 --> 00:19:19,825
Huh?

511
00:19:16,825 --> 00:19:19,825
What are you trying to say?

512
00:19:19,825 --> 00:19:23,825
I checked the videos that were

513
00:19:19,825 --> 00:19:23,825
spreading yesterday as much as I could,

514
00:19:23,825 --> 00:19:25,825
and one of them…

515
00:19:25,825 --> 00:19:27,825
…showed that Okuni Toko didn't stab him,

516
00:19:27,825 --> 00:19:31,825
but Azuma took Okuni's hand

517
00:19:27,825 --> 00:19:31,825
and directed it towards himself.

518
00:19:31,825 --> 00:19:33,825
(Yukiko's voice) Huh?

519
00:19:33,825 --> 00:19:35,825
You mean Azuma

520
00:19:33,825 --> 00:19:35,825
stabbed himself?

521
00:19:36,825 --> 00:19:39,825
Why did you suddenly think

522
00:19:36,825 --> 00:19:39,825
to check the videos?

523
00:19:40,825 --> 00:19:44,825
Actually, yesterday

524
00:19:40,825 --> 00:19:44,825
I was called in by the Vice Minister.

525
00:19:45,825 --> 00:19:47,825
(Miyakoshi Hajime) Did you

526
00:19:45,825 --> 00:19:47,825
see that bomb?

527
00:19:47,825 --> 00:19:49,825
…No.

528
00:19:49,825 --> 00:19:53,825
(Miyakoshi) Is there anything else

529
00:19:49,825 --> 00:19:53,825
you noticed?

530
00:19:53,825 --> 00:19:55,825
Like Azuma's belongings.

531
00:19:55,825 --> 00:19:57,825
(Yamagami's voice) I thought maybe there

532
00:19:55,825 --> 00:19:57,825
was something I had to hide…

533
00:19:57,825 --> 00:19:59,825
Why didn't you say anything until now!

534
00:19:59,825 --> 00:20:01,825
There's no way that's true.

535
00:20:01,825 --> 00:20:03,825
We can't blindly believe the internet

536
00:20:01,825 --> 00:20:03,825
and confuse the investigation…

537
00:20:03,825 --> 00:20:06,825
Um… Could you tell me

538
00:20:03,825 --> 00:20:06,825
which video it was?

539
00:20:08,825 --> 00:20:10,825
(Azuma) "This method is

540
00:20:08,825 --> 00:20:10,825
wrong!"

541
00:20:10,825 --> 00:20:12,825
(Tamagaki) There doesn't appear

542
00:20:10,825 --> 00:20:12,825
to be any sign of editing.

543
00:20:12,825 --> 00:20:15,825
There's no unnatural noise either,

544
00:20:15,825 --> 00:20:17,825
so it's the raw footage.

545
00:20:17,825 --> 00:20:20,825
(Operating sound)

546
00:20:20,825 --> 00:20:24,825
(Azuma) "Ugh~!

547
00:20:20,825 --> 00:20:24,825
This method is wrong!"

548
00:20:24,825 --> 00:20:31,825
♬〜

549
00:20:31,825 --> 00:20:34,825
(Toko) "Makabe, what's wrong?"

550
00:20:34,825 --> 00:20:39,825
"Are you running away?"

551
00:20:34,825 --> 00:20:39,825
"Running away is the worst shame."

552
00:20:39,825 --> 00:20:42,825
(Toko)

553
00:20:39,825 --> 00:20:42,825
"Indeed, the police have changed..."

554
00:20:42,825 --> 00:20:49,825
"50 years ago, it was..."

555
00:20:42,825 --> 00:20:49,825
"Many violent cops beat suspects."

556
00:20:49,825 --> 00:20:54,825
"Now, it's just a female detective

557
00:20:49,825 --> 00:20:54,825
with only words or a comedy duo

558
00:20:56,825 --> 00:20:58,825
putting on a bad act."

559
00:20:58,825 --> 00:21:01,825
Makabe!

560
00:21:02,825 --> 00:21:04,825
"Kintori is about to disband."

561
00:21:04,825 --> 00:21:06,825
"I don't want to regret it!"

562
00:21:06,825 --> 00:21:09,825
Disband...?

563
00:21:06,825 --> 00:21:09,825
In three months...

564
00:21:09,825 --> 00:21:11,825
"This stage will be gone."

565
00:21:09,825 --> 00:21:11,825
Motsu-san.

566
00:21:17,825 --> 00:21:19,825
Please don't say that.

567
00:21:17,825 --> 00:21:19,825
(Toko) "Finally,

568
00:21:19,825 --> 00:21:21,825
you've shown your face, Makabe-san."

569
00:21:21,825 --> 00:21:24,825
"What a touching reunion, Okuni-san."

570
00:21:36,825 --> 00:21:40,825
Since I've been nominated,

571
00:21:36,825 --> 00:21:40,825
let me offer our deduction.

572
00:21:40,825 --> 00:21:42,825
I don't want to hear boring deductions.

573
00:21:42,825 --> 00:21:45,825
I'll ask the questions.

574
00:21:42,825 --> 00:21:45,825
Huh?

575
00:21:45,825 --> 00:21:50,825
The bomb... why did it explode?

576
00:21:51,825 --> 00:21:54,825
I knew it...

577
00:21:51,825 --> 00:21:54,825
That was a fake, wasn't it?

578
00:21:54,825 --> 00:21:57,825
I'm asking the questions.

579
00:21:57,825 --> 00:22:01,825
Why is it being said it exploded?

580
00:22:01,825 --> 00:22:04,825
Sorry, but listening is my job.

581
00:22:05,825 --> 00:22:09,825
Why haven't you spoken about

582
00:22:05,825 --> 00:22:09,825
the bomb until now?

583
00:22:09,825 --> 00:22:12,825
If you say unnecessary things,

584
00:22:09,825 --> 00:22:12,825
you'll just be used.

585
00:22:12,825 --> 00:22:14,825
(Toko) "You always

586
00:22:14,825 --> 00:22:17,825
hide away

587
00:22:14,825 --> 00:22:17,825
what's important."

588
00:22:19,825 --> 00:22:22,825
"That's true."

589
00:22:22,825 --> 00:22:24,825
I think so too.

590
00:22:26,825 --> 00:22:29,825
Okuni-san, I also...

591
00:22:29,825 --> 00:22:33,825
want to know what's behind

592
00:22:29,825 --> 00:22:33,825
that hijacking.

593
00:22:33,825 --> 00:22:37,825
Won't you become comrades just for now?

594
00:22:39,825 --> 00:22:42,825
We

595
00:22:39,825 --> 00:22:42,825
don't use the word comrade.

596
00:22:42,825 --> 00:22:45,825
Friends... right.

597
00:22:45,825 --> 00:22:48,825
Whatever. Please tell me.

598
00:22:49,825 --> 00:22:54,825
You and Azuma teamed up and

599
00:22:49,825 --> 00:22:54,825
caused the hijacking incident.

600
00:22:54,825 --> 00:22:58,825
Azuma...

601
00:22:54,825 --> 00:22:58,825
To expose the suspicion of 
Hajima Park?

602
00:22:58,825 --> 00:23:01,825
You

603
00:22:58,825 --> 00:23:01,825
Didn't I invite you?

604
00:23:01,825 --> 00:23:06,825
And from the beginning

605
00:23:01,825 --> 00:23:06,825
I was going to die.

606
00:23:06,825 --> 00:23:11,825
If I become a victim of the 
incident,

607
00:23:06,825 --> 00:23:11,825
The bag will be collected 
by the police.

608
00:23:11,825 --> 00:23:16,825
If you put the evidence 
in the bag,

609
00:23:11,825 --> 00:23:16,825
It will be handed over to 
the investigative authorities.

610
00:23:17,825 --> 00:23:22,825
Oh, the police are imagining
things

611
00:23:17,825 --> 00:23:22,825
Is that your job now...?

612
00:23:28,825 --> 00:23:31,825
Chief Inspector, what's wrong?

613
00:23:28,825 --> 00:23:31,825
(Hokuto) Leave me alone!

614
00:23:33,825 --> 00:23:35,825
26 minutes left.

615
00:23:35,825 --> 00:23:37,825
(Hishimoto) This is hard on 
the heart.

616
00:23:37,825 --> 00:23:40,825
Is it okay not to get 
permission from the chief?

617
00:23:37,825 --> 00:23:40,825
Are you okay?

618
00:23:40,825 --> 00:23:42,825
ᗒ(Footsteps)

619
00:23:40,825 --> 00:23:42,825
It's too late.

620
00:23:42,825 --> 00:23:47,825
♬〜

621
00:23:47,825 --> 00:23:50,825
Right now

622
00:23:47,825 --> 00:23:50,825
Cut off the internal 
viewing line!

623
00:23:50,825 --> 00:23:52,825
(Tch)

624
00:23:52,825 --> 00:23:55,825
Kajiyama! This is an order. 
Cut it off now!

625
00:23:57,825 --> 00:23:59,825
(Operation sound)

626
00:24:00,825 --> 00:24:03,825
Huh?

627
00:24:00,825 --> 00:24:03,825
Hey, what's wrong?

628
00:24:03,825 --> 00:24:05,825
Please wait a moment...

629
00:24:07,825 --> 00:24:09,825
Why did you cut your hair?

630
00:24:09,825 --> 00:24:11,825
Huh?

631
00:24:11,825 --> 00:24:13,825
Before you hijacked the plane

632
00:24:13,825 --> 00:24:15,825
I heard you had long braids.

633
00:24:13,825 --> 00:24:15,825
Didn't you?

634
00:24:15,825 --> 00:24:17,825
(Toko) Hah... It doesn't matter.

635
00:24:20,825 --> 00:24:25,825
You know Shinobu Kogure, right?

636
00:24:25,825 --> 00:24:28,825
(Koishikawa) You have been 
using that name for over 30 years.

637
00:24:25,825 --> 00:24:28,825
That's the name you've been using.

638
00:24:28,825 --> 00:24:30,825
You can't not know, right?

639
00:24:30,825 --> 00:24:33,825
Yes, yes

640
00:24:30,825 --> 00:24:33,825
Oh... She's one of the supporters.

641
00:24:33,825 --> 00:24:36,825
You know, the Keihin Plant's

642
00:24:33,825 --> 00:24:36,825
Something like a construction 
mistake

643
00:24:36,825 --> 00:24:38,825
There was a levee break, right?

644
00:24:38,825 --> 00:24:42,825
Her parents or something died.

645
00:24:38,825 --> 00:24:42,825
I heard.

646
00:24:42,825 --> 00:24:47,825
So she hated the country...

647
00:24:48,825 --> 00:24:51,825
Do you know where she is now?

648
00:24:48,825 --> 00:24:51,825
Do you know?

649
00:24:51,825 --> 00:24:53,825
I don't know...

650
00:24:54,825 --> 00:24:56,825
That's strange.

651
00:24:56,825 --> 00:24:58,825
I'm always sorry.

652
00:24:58,825 --> 00:25:00,825
(Yukiko's voice)

653
00:24:58,825 --> 00:25:00,825
At the restaurant on the first floor of→

654
00:25:00,825 --> 00:25:04,825
your house, you got leftovers

655
00:25:00,825 --> 00:25:04,825
and delivered them every few days, right?

656
00:25:04,825 --> 00:25:07,825
You told the owner it was for a friend's…→

657
00:25:07,825 --> 00:25:11,825
Friend's…

658
00:25:07,825 --> 00:25:11,825
dog.

659
00:25:14,825 --> 00:25:17,825
Dog…

660
00:25:18,825 --> 00:25:20,825
(Toko) Hmm…

661
00:25:20,825 --> 00:25:22,825
(Operation sound)

662
00:25:20,825 --> 00:25:22,825
(Hokuto) Detective Makabe!

663
00:25:24,825 --> 00:25:26,825
"But one month ago,→

664
00:25:26,825 --> 00:25:29,825
suddenly Shinobu-san

665
00:25:26,825 --> 00:25:29,825
stopped coming to the restaurant."

666
00:25:29,825 --> 00:25:31,825
That's what he said.

667
00:25:32,825 --> 00:25:35,825
Today is the last day.

668
00:25:32,825 --> 00:25:35,825
My friend is moving.

669
00:25:38,825 --> 00:25:44,825
(Hokuto) "Detective Makabe, leave the room.

670
00:25:38,825 --> 00:25:44,825
You are a person involved in the case."

671
00:25:44,825 --> 00:25:51,825
♬〜

672
00:25:51,825 --> 00:25:55,825
Hey… I'm at a crucial point now.

673
00:25:51,825 --> 00:25:55,825
Don't add any strange noise.

674
00:25:55,825 --> 00:25:57,825
Noise!?

675
00:25:55,825 --> 00:25:57,825
I'm very sorry.

676
00:25:57,825 --> 00:25:59,825
(Operation sound)

677
00:25:57,825 --> 00:25:59,825
Makabe, you have 19 minutes left.

678
00:25:59,825 --> 00:26:02,825
Leave this to us and

679
00:25:59,825 --> 00:26:02,825
corner him.

680
00:26:02,825 --> 00:26:04,825
What did you say?

681
00:26:04,825 --> 00:26:08,825
"Kogure Shinobu-san

682
00:26:04,825 --> 00:26:08,825
was found in the mountains of Mt. Mitou."

683
00:26:09,825 --> 00:26:11,825
The method of killing was strangulation.

684
00:26:11,825 --> 00:26:13,825
The murder weapon is…

685
00:26:16,825 --> 00:26:18,825
this.

686
00:26:18,825 --> 00:26:21,825
Isn't this your hair?

687
00:26:21,825 --> 00:26:24,825
After the incident, you cut it yourself→

688
00:26:24,825 --> 00:26:26,825
One strand in the room→

689
00:26:26,825 --> 00:26:28,825
One strand…

690
00:26:30,825 --> 00:26:33,825
You buried it with Shinobu-san.

691
00:26:33,825 --> 00:26:38,825
Didn't you argue with Shinobu-san about

692
00:26:33,825 --> 00:26:38,825
future support?

693
00:26:38,825 --> 00:26:42,825
And then… you killed her.

694
00:26:47,825 --> 00:26:51,825
And you caused

695
00:26:47,825 --> 00:26:51,825
a fire out of despair, didn't you?

696
00:26:52,825 --> 00:26:54,825
Well, I guess that's not possible.

697
00:26:54,825 --> 00:26:57,825
Then…

698
00:26:54,825 --> 00:26:57,825
Because it became difficult to procure→

699
00:26:57,825 --> 00:27:00,825
food, you were aiming

700
00:26:57,825 --> 00:27:00,825
to get into a prison with three meals a day?

701
00:27:01,825 --> 00:27:05,825
(Hokuto) "If you continue any further,

702
00:27:01,825 --> 00:27:05,825
I will consult the Administrative
Department!"

703
00:27:05,825 --> 00:27:09,825
"I can't allow someone who is
leaving

704
00:27:05,825 --> 00:27:09,825
the Metropolitan Police Department
to be interviewed any further!"

705
00:27:13,825 --> 00:27:15,825
Ooguni-san.

706
00:27:15,825 --> 00:27:18,825
I'll give you some time.

707
00:27:18,825 --> 00:27:21,825
Please make up your mind during
that time.

708
00:27:21,825 --> 00:27:23,825
The time is 7 minutes.

709
00:27:23,825 --> 00:27:25,825
7 minutes...

710
00:27:26,825 --> 00:27:30,825
Do you think it's only 7 minutes?

711
00:27:26,825 --> 00:27:30,825
You don't, do you?

712
00:27:30,825 --> 00:27:32,825
Because you...

713
00:27:32,825 --> 00:27:35,825
In a bloodless 7 minutes,

714
00:27:32,825 --> 00:27:35,825
you stopped the riot police
attack...

715
00:27:35,825 --> 00:27:37,825
And created a miracle!

716
00:27:43,825 --> 00:27:46,825
(Footsteps)

717
00:27:46,825 --> 00:27:49,825
(Sound of door opening and closing)

718
00:27:53,891 --> 00:27:55,891
Ah! I feel like I'm going to fall!

719
00:27:55,891 --> 00:27:57,891
(Hishimoto) Yes, sugar supply.

720
00:27:57,891 --> 00:27:59,891
(Tamagaki)

721
00:27:57,891 --> 00:27:59,891
I'm the one who brought it, though.

722
00:27:59,891 --> 00:28:01,891
(Hokuto) Makabe!

723
00:28:01,891 --> 00:28:03,891
Delicious...! I'm revived!

724
00:28:03,891 --> 00:28:05,891
(Hokuto) Makabe!

725
00:28:05,891 --> 00:28:09,891
Chief of Police. I have no
intention

726
00:28:05,891 --> 00:28:09,891
of resigning at all.

727
00:28:10,891 --> 00:28:13,891
I instructed him to do it with the
spirit

728
00:28:10,891 --> 00:28:13,891
of writing a resignation letter, but...

729
00:28:13,891 --> 00:28:16,891
(Koishikawa) You don't have to
explain

730
00:28:13,891 --> 00:28:16,891
that, the chief knows.

731
00:28:16,891 --> 00:28:18,891
(Hishimoto) That's rude.

732
00:28:18,891 --> 00:28:20,891
People from Public Security

733
00:28:18,891 --> 00:28:20,891
are smart.

734
00:28:20,891 --> 00:28:26,891
(Hokuto) After the investigation,
I will

735
00:28:20,891 --> 00:28:26,891
keep all the footage myself.

736
00:28:26,891 --> 00:28:33,891
This is to maintain the authority
of

737
00:28:26,891 --> 00:28:33,891
the Metropolitan Police Department
and

738
00:28:36,891 --> 00:28:39,891
not cause anxiety among the people.

739
00:28:36,891 --> 00:28:39,891
(Sound of door opening and closing)

740
00:28:40,891 --> 00:28:43,891
(Tamagaki) Yes, yes, yes, yes...

741
00:28:40,891 --> 00:28:43,891
(Watanabe) 3 minutes and 20 seconds

742
00:28:43,891 --> 00:28:45,891
left until the 7-minute break ends.

743
00:28:45,891 --> 00:28:47,891
(Tamagaki) 19, 18, 17...

744
00:28:47,891 --> 00:28:50,891
If we give them 7 minutes...

745
00:28:50,891 --> 00:28:52,891
There's only 12 minutes left!

746
00:28:52,891 --> 00:28:55,891
Seriously...

747
00:29:01,891 --> 00:29:05,891
It's getting interesting!

748
00:29:01,891 --> 00:29:05,891
(Toko's voice)

749
00:29:05,891 --> 00:29:08,891
"You police officers there!"

750
00:29:08,891 --> 00:29:12,891
"I want you to listen!"

751
00:29:08,891 --> 00:29:12,891
"Let's throw away our weapons!"

752
00:29:13,891 --> 00:29:19,891
(Toko) "Let's throw away our hatred

753
00:29:13,891 --> 00:29:19,891
for the nameless!"

754
00:29:19,891 --> 00:29:26,891
"Isn't that what it means to fly

755
00:29:19,891 --> 00:29:26,891
freely towards freedom?"

756
00:29:26,891 --> 00:29:30,891
"If we are

757
00:29:26,891 --> 00:29:30,891
just daydreamers→

758
00:29:30,891 --> 00:29:34,891
If you say we are incorrigible

759
00:29:30,891 --> 00:29:34,891
idealists..."

760
00:29:35,891 --> 00:29:38,891
Thinking about things that can't be done.

761
00:29:38,891 --> 00:29:42,891
"If you say we're just big fools!"

762
00:29:42,891 --> 00:29:46,891
"I'll answer you any number of times!"

763
00:29:47,891 --> 00:29:50,891
"Yes!"

764
00:29:50,891 --> 00:29:52,891
That's right...

765
00:29:52,891 --> 00:29:55,891
(Koishikawa) That's the speech from then?

766
00:29:57,891 --> 00:30:00,891
Half of it was borrowed words.

767
00:30:00,891 --> 00:30:05,891
A 19-year-old girl who was into

768
00:30:00,891 --> 00:30:05,891
Cuban revolution books just copied it.

769
00:30:06,891 --> 00:30:10,891
(Toko) But that became a miracle.

770
00:30:10,891 --> 00:30:13,891
Those 7 minutes are forever.

771
00:30:15,891 --> 00:30:19,891
(Toko) "Even if you add up all the

772
00:30:15,891 --> 00:30:19,891
emotions I've felt in these 50 years→

773
00:30:19,891 --> 00:30:23,891
It doesn't compare to the excitement

774
00:30:19,891 --> 00:30:23,891
of those 7 minutes."

775
00:30:29,891 --> 00:30:32,891
It's been a tough 50 years, hasn't it?

776
00:30:35,891 --> 00:30:40,891
I looked out the window

777
00:30:35,891 --> 00:30:40,891
from your apartment.

778
00:30:40,891 --> 00:30:45,891
If you spent decades

779
00:30:40,891 --> 00:30:45,891
just watching pigeons in that place→

780
00:30:45,891 --> 00:30:48,891
I can understand why you'd lose

781
00:30:45,891 --> 00:30:48,891
your normal judgment.

782
00:30:48,891 --> 00:30:51,891
Don't decide things for me.

783
00:30:54,891 --> 00:31:02,891
The reason

784
00:30:54,891 --> 00:31:02,891
I decided to hijack was...

785
00:31:07,891 --> 00:31:11,891
Because the pigeon feed ran out...

786
00:31:12,891 --> 00:31:15,891
(Shinobu's voice)

787
00:31:12,891 --> 00:31:15,891
Can you make this the last one?

788
00:31:15,891 --> 00:31:20,891
Actually, a restaurant owner

789
00:31:15,891 --> 00:31:20,891
proposed to me...

790
00:31:20,891 --> 00:31:24,891
I want to submit the marriage papers.

791
00:31:24,891 --> 00:31:28,891
So, I can't lend my name anymore.

792
00:31:28,891 --> 00:31:31,891
♬〜(Radio music)

793
00:31:31,891 --> 00:31:35,891
If it's found out that I was

794
00:31:31,891 --> 00:31:35,891
supporting former activists→

795
00:31:35,891 --> 00:31:38,891
It'll be ruined...

796
00:31:38,891 --> 00:31:41,891
"Don't get carried away just because

797
00:31:38,891 --> 00:31:41,891
a man flirts with you"→

798
00:31:41,891 --> 00:31:45,891
"That's why

799
00:31:41,891 --> 00:31:45,891
the country's going to ruin", you'll say?

800
00:31:45,891 --> 00:31:50,891
♬〜

801
00:31:50,891 --> 00:31:53,891
(Shinobu) The legendary black
goddess is silent?

802
00:31:50,891 --> 00:31:53,891You're a shadow of your former self!

803
00:31:53,891 --> 00:31:55,891You're a shadow of your former self!

804
00:31:56,891 --> 00:31:59,891(Sobbing)

805
00:31:59,891 --> 00:32:04,891
(Shinobu) Do you even know what
the neighbors call you?

806
00:31:59,891 --> 00:32:04,891"Old woman with braids."

807
00:32:04,891 --> 00:32:07,891"Old woman with braids."

808
00:32:04,891 --> 00:32:07,891"Old woman with braids."

809
00:32:08,891 --> 00:32:11,891
(Shinobu) You're nothing but...

810
00:32:11,891 --> 00:32:14,891...someone who was just propped up!

811
00:32:11,891 --> 00:32:14,891A fake!

812
00:32:14,891 --> 00:32:17,891
That's why for 50 years...

813
00:32:17,891 --> 00:32:19,891Ah... Ah... Aah...!

814
00:32:19,891 --> 00:32:23,891♬〜

815
00:32:23,891 --> 00:32:25,891(Sound of bumping into radio)

816
00:32:23,891 --> 00:32:25,891(Noise)

817
00:32:26,891 --> 00:32:31,891
Haah... I regretted it to death...

818
00:32:45,891 --> 00:32:50,891(Touko) Let me go...

819
00:32:45,891 --> 00:32:50,891You want to be let go, right...?

820
00:32:55,891 --> 00:32:57,891(Sound of cutting hair)

821
00:33:02,891 --> 00:33:05,891(Touko)

822
00:33:02,891 --> 00:33:05,891
I'll be there soon too... Okay?

823
00:33:06,891 --> 00:33:09,891
I took the life of someone who
always supported me...

824
00:33:09,891 --> 00:33:11,891...didn't I?

825
00:33:09,891 --> 00:33:11,891You're quite ordinary, aren't you.

826
00:33:11,891 --> 00:33:13,891You're quite ordinary, aren't you.

827
00:33:13,891 --> 00:33:18,891
Hey... After hiding for 50 years...

828
00:33:18,891 --> 00:33:23,891
...all you regret is killing such
a foolish woman with no ideals?

829
00:33:18,891 --> 00:33:23,891All I did was regret killing her.

830
00:33:23,891 --> 00:33:25,891How awful...

831
00:33:25,891 --> 00:33:31,891I need a place to die.

832
00:33:25,891 --> 00:33:31,891A place to die that's fitting for me...

833
00:33:31,891 --> 00:33:35,891
Yeah... Because, you know...

834
00:33:35,891 --> 00:33:38,891
...if, by any chance, I starve to
death or something...

835
00:33:38,891 --> 00:33:44,891...then

836
00:33:38,891 --> 00:33:44,891
"'Taiko Okuni Dies Alone as Elderly
Woman' 'Murdered for Food'"...

837
00:33:44,891 --> 00:33:49,891"'Taiko Okuni Dies Alone as Elderly
Woman' 'Murdered for Food'"...

838
00:33:44,891 --> 00:33:49,891
...and that's how it ends...

839
00:33:49,891 --> 00:33:53,891
...my 50 years would be ruined.

840
00:33:54,891 --> 00:33:59,891"Wanted a place to die"?

841
00:33:54,891 --> 00:33:59,891Are you sleep-talking?

842
00:33:59,891 --> 00:34:03,891Listen up, police officer. Hey.

843
00:34:03,891 --> 00:34:07,891(Touko) Back then...

844
00:34:03,891 --> 00:34:07,891
...pollution problems associated
with rapid economic growth...

845
00:34:07,891 --> 00:34:09,891...were a major issue.

846
00:34:09,891 --> 00:34:14,891
Fearing the halt of economic
activity due to student protests...

847
00:34:09,891 --> 00:34:14,891
...corporate groups made enormous
donations, and...

848
00:34:14,891 --> 00:34:17,891...corporate groups made enormous
donations, and...

849
00:34:17,891 --> 00:34:23,891
...a guy named Miyakoshi Ichiro...

850
00:34:17,891 --> 00:34:23,891
...enacted the University Control
Reinforcement Law.

851
00:34:23,891 --> 00:34:26,891
That's why so many of my comrades

852
00:34:23,891 --> 00:34:26,891
were hurt.

853
00:34:26,891 --> 00:34:31,891
Now, 50 years later,

854
00:34:26,891 --> 00:34:31,891
his son, Hajime Miyakoshi, who
succeeded him,→

855
00:34:31,891 --> 00:34:34,891
is now giving the go-ahead to
the Hashima Park Project.

856
00:34:31,891 --> 00:34:34,891
He's going to sacrifice nature

857
00:34:34,891 --> 00:34:38,891
again this time.

858
00:34:34,891 --> 00:34:38,891
So, he's going to sacrifice
nature again.

859
00:34:38,891 --> 00:34:41,891
I protested Miyakoshi's
wrongdoing→

860
00:34:41,891 --> 00:34:44,891
and thought about committing
suicide

861
00:34:41,891 --> 00:34:44,891
in front of the National Diet
Building.

862
00:34:44,891 --> 00:34:48,891
I really thought about doing that

863
00:34:44,891 --> 00:34:48,891
and sent a letter of protest!

864
00:34:49,891 --> 00:34:53,891
(Koishikawa) But why did you
choose

865
00:34:49,891 --> 00:34:53,891
to hijack the plane?

866
00:34:53,891 --> 00:34:56,891
Azuma suggested the hijacking.

867
00:34:53,891 --> 00:34:56,891
Azuma suggested hijacking.

868
00:34:58,891 --> 00:35:01,891
(Azuma) I will kill you

869
00:34:58,891 --> 00:35:01,891
on the plane.

870
00:35:03,891 --> 00:35:06,891
You're looking for a place

871
00:35:03,891 --> 00:35:06,891
to die, aren't you?

872
00:35:06,891 --> 00:35:09,891
I understand how you feel now.

873
00:35:11,891 --> 00:35:15,891
(Toko) You're going to become

874
00:35:11,891 --> 00:35:15,891
a murderer.

875
00:35:15,891 --> 00:35:19,891
(Azuma) If we set it up to be
self-defense,

876
00:35:15,891 --> 00:35:19,891
you'll be acquitted.

877
00:35:19,891 --> 00:35:21,891
The other party is a hijacker.

878
00:35:21,891 --> 00:35:24,891
What is your objective?

879
00:35:25,891 --> 00:35:29,891
(Azuma) I want to expose the
Hashima Park scandal.

880
00:35:25,891 --> 00:35:29,891
I want to expose the Hashima
Park scandal.

881
00:35:29,891 --> 00:35:34,891
But if I run to the prosecutor's
office in my position,

882
00:35:29,891 --> 00:35:34,891
my family might be harmed.

883
00:35:34,891 --> 00:35:36,891
Why a hijacking?

884
00:35:36,891 --> 00:35:38,891
It's geared towards your generation.

885
00:35:39,891 --> 00:35:41,891
Are you making fun of me?

886
00:35:44,891 --> 00:35:47,891
You're persistent, aren't you?

887
00:35:47,891 --> 00:35:51,891
You can't hijack a plane

888
00:35:47,891 --> 00:35:51,891
without weapons.

889
00:35:52,891 --> 00:35:54,891
This is a bomb.

890
00:35:57,891 --> 00:36:02,891
(Toko) No way... There's no way
such a farce

891
00:35:57,891 --> 00:36:02,891
will work.

892
00:36:02,891 --> 00:36:05,891
(Azuma) This is a country where

893
00:36:02,891 --> 00:36:05,891
farces like politics are
tolerated.

894
00:36:05,891 --> 00:36:08,891
A fake one is just right.

895
00:36:09,891 --> 00:36:13,891
(Toko's voice) He said that
Miyakoshi told him→

896
00:36:13,891 --> 00:36:16,891
to "take all the blame and kill
yourself."

897
00:36:13,891 --> 00:36:16,891
yourself."

898
00:36:17,891 --> 00:36:20,891
(Azuma) This is real.

899
00:36:17,891 --> 00:36:20,891
It's potassium cyanide.

900
00:36:20,891 --> 00:36:22,891
I'm going to bring this onto
the plane→

901
00:36:22,891 --> 00:36:25,891
About the suspicion...

902
00:36:22,891 --> 00:36:25,891
Won't you accuse me?

903
00:36:26,891 --> 00:36:29,891
Pretend I'm stopping you... →

904
00:36:29,891 --> 00:36:31,891
And stab you.

905
00:36:31,891 --> 00:36:34,891
On the computer,

906
00:36:31,891 --> 00:36:34,891
If you put evidence of the suspicion→

907
00:36:34,891 --> 00:36:39,891
The police will seize it as evidence.

908
00:36:34,891 --> 00:36:39,891
The truth will reach the investigators.

909
00:36:39,891 --> 00:36:44,891
If someone doesn't uphold justice,

910
00:36:39,891 --> 00:36:44,891
This country will truly perish.

911
00:36:45,891 --> 00:36:49,891
Your 50 years...

912
00:36:45,891 --> 00:36:49,891
Won't you entrust them to me?

913
00:36:49,891 --> 00:36:51,891
(Toko's voice) You're insane.

914
00:36:51,891 --> 00:36:54,891
But...

915
00:36:51,891 --> 00:36:54,891
People with eyes like his... →

916
00:36:54,891 --> 00:36:57,891
I used to see a lot of them.

917
00:36:57,891 --> 00:37:02,891
Being killed by those guys...

918
00:36:57,891 --> 00:37:02,891
Wouldn't be so bad... right?

919
00:37:06,891 --> 00:37:10,891
But Higashi never intended

920
00:37:06,891 --> 00:37:10,891
To kill you from the start.

921
00:37:10,891 --> 00:37:13,891
He intended to take his own life.

922
00:37:13,891 --> 00:37:17,891
When Higashi died, he looked at you

923
00:37:13,891 --> 00:37:17,891
And said, didn't he?

924
00:37:18,891 --> 00:37:21,891
Sensei!!

925
00:37:21,891 --> 00:37:25,891
I won't forgive it...

926
00:37:25,891 --> 00:37:27,891
I won't forgive it...!

927
00:37:27,891 --> 00:37:30,891
(Yukiko's voice) I thought it meant
00:37:27,891 --> 00:37:30,891
"I won't forgive you," but... →

929
00:37:30,891 --> 00:37:32,891
That expression was different.

930
00:37:32,891 --> 00:37:37,891
Wasn't that a message

931
00:37:32,891 --> 00:37:37,891
To you?

932
00:37:37,891 --> 00:37:40,891
You were used.

933
00:37:40,891 --> 00:37:44,891
Even so, why don't you say

934
00:37:40,891 --> 00:37:44,891
That you didn't kill Higashi? →

935
00:37:44,891 --> 00:37:46,891
Why don't you say it?

936
00:37:44,891 --> 00:37:46,891
What do you know?

937
00:37:46,891 --> 00:37:48,891
There's no way you could know.

938
00:37:48,891 --> 00:37:50,891
Why...

939
00:37:48,891 --> 00:37:50,891
Why didn't you try to live?!

940
00:37:50,891 --> 00:37:53,891
No... eh? Wait a minute.

941
00:37:50,891 --> 00:37:53,891
I... eh? I lived, didn't I?

942
00:37:53,891 --> 00:37:56,891
Even if you don't tell me,

943
00:37:53,891 --> 00:37:56,891
I've lived enough already!

944
00:37:56,891 --> 00:37:58,891
Hiding for 50 years.

945
00:37:58,891 --> 00:38:01,891
That's why I want to die

946
00:37:58,891 --> 00:38:01,891
Coolly at the end...

947
00:38:01,891 --> 00:38:03,891
Coolly...

948
00:38:01,891 --> 00:38:03,891
Don't be ridiculous!

949
00:38:03,891 --> 00:38:05,891
It's important. What are you saying?

950
00:38:05,891 --> 00:38:07,891
Do you want money?

951
00:38:05,891 --> 00:38:07,891
Want to eat something delicious?

952
00:38:07,891 --> 00:38:09,891
A peaceful life?

953
00:38:09,891 --> 00:38:14,891
Speak my mind with conviction,

954
00:38:09,891 --> 00:38:14,891
Move people's hearts, then I want to die.

955
00:38:14,891 --> 00:38:17,891
That's impossible.

956
00:38:14,891 --> 00:38:17,891
I want to laugh, talk, and...

957
00:38:17,891 --> 00:38:21,891
Think that eating a donut is delicious.

958
00:38:17,891 --> 00:38:21,891
That's what I think is the best.

959
00:38:21,891 --> 00:38:23,891
These young people nowadays...

960
00:38:23,891 --> 00:38:27,891
Putting on airs...

961
00:38:23,891 --> 00:38:27,891
They probably call that lame, right?

962
00:38:27,891 --> 00:38:31,891
But you know,

963
00:38:27,891 --> 00:38:31,891
To live coolly...

964
00:38:31,891 --> 00:38:35,891
People can do more than they think.

965
00:38:35,891 --> 00:38:37,891
"Victory or death!" That's all there is.

966
00:38:38,891 --> 00:38:41,891
(Koishikawa)

967
00:38:38,891 --> 00:38:41,891
Those words are... borrowed too, huh?

968
00:38:41,891 --> 00:38:45,891
If the bomb is fake,

969
00:38:41,891 --> 00:38:45,891
Then you're fake too, aren't you?

970
00:38:45,891 --> 00:38:47,891
Because you're aware of that...

971
00:38:47,891 --> 00:38:50,891
You didn't want to say that the bomb
was fake, right?

972
00:38:47,891 --> 00:38:50,891
You didn't want to say the bomb
was fake, right?

973
00:38:50,891 --> 00:38:53,891
How uncool!

974
00:38:50,891 --> 00:38:53,891
Then Makabe!

975
00:38:53,891 --> 00:38:59,891
Can you say with pride

976
00:38:53,891 --> 00:38:59,891
That you are the real deal?

977
00:38:59,891 --> 00:39:03,891
Have you ever thought

978
00:38:59,891 --> 00:39:03,891
About anything with your own head?

979
00:39:03,891 --> 00:39:06,891
You were given that badge,

980
00:39:03,891 --> 00:39:06,891
Looked down on criminals...

981
00:39:06,891 --> 00:39:09,891
And felt like the real deal, huh?

982
00:39:10,891 --> 00:39:12,891
Then what is the real deal!?

983
00:39:12,891 --> 00:39:16,891
Explain it here! Now!

984
00:39:18,891 --> 00:39:20,891
At least I...

985
00:39:20,891 --> 00:39:22,891
Won't die to cover up murder.

986
00:39:20,891 --> 00:39:22,891
Won't die to cover up murder.

987
00:39:22,891 --> 00:39:26,891
Hoh, so you just want to live?

988
00:39:22,891 --> 00:39:26,891
Haa...

989
00:39:26,891 --> 00:39:31,891
Is this a world

990
00:39:26,891 --> 00:39:31,891
Worth living in? Tell me.

991
00:39:31,891 --> 00:39:34,891
I don't know! That kind of thing!!

992
00:39:34,891 --> 00:39:39,891
But Ooguni-san...

993
00:39:34,891 --> 00:39:39,891
I want you to live!

994
00:39:41,891 --> 00:39:44,891
I want you to live and atone for
your sins.

995
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
I think that's way

996
00:39:44,891 --> 00:39:47,891
Cooler!

997
00:39:48,891 --> 00:39:51,891
Instead of a place to die...

998
00:39:51,891 --> 00:39:54,891
I want you to find how to live

999
00:39:51,891 --> 00:39:54,891
The time you have left.

1000
00:39:56,891 --> 00:39:59,891
That's why, young lady...

1001
00:39:56,891 --> 00:39:59,891
That's what I'm saying!

1002
00:39:59,891 --> 00:40:03,891
I've talked this much

1003
00:39:59,891 --> 00:40:03,891
and you still don't understand!

1004
00:40:04,891 --> 00:40:07,891
I don't need you to tell me.

1005
00:40:04,891 --> 00:40:07,891
I won't die anymore.

1006
00:40:08,891 --> 00:40:11,891
I'll eat with the country's money

1007
00:40:08,891 --> 00:40:11,891
and survive.

1008
00:40:13,891 --> 00:40:16,891
I have to make the bomb

1009
00:40:13,891 --> 00:40:16,891
real.

1010
00:40:18,891 --> 00:40:20,891
What do you mean?

1011
00:40:20,891 --> 00:40:22,891
I won't explain it to you anymore.

1012
00:40:22,891 --> 00:40:25,891
Don't think I'll answer if you ask!

1013
00:40:25,891 --> 00:40:27,891
Huh? What are you going to do

1014
00:40:25,891 --> 00:40:27,891
if you know the truth?

1015
00:40:27,891 --> 00:40:30,891
"Are you just watching?!"

1016
00:40:30,891 --> 00:40:32,891
"See, that's what I mean!"

1017
00:40:32,891 --> 00:40:35,891
"You guys are generally

1018
00:40:32,891 --> 00:40:35,891
like this."

1019
00:40:35,891 --> 00:40:39,891
(Toko) "Just listening, just watching,

1020
00:40:35,891 --> 00:40:39,891
not doing anything."

1021
00:40:39,891 --> 00:40:43,891
"Then what was the 50 years

1022
00:40:39,891 --> 00:40:43,891
you were hiding?"

1023
00:40:44,891 --> 00:40:46,891
(Reporter) Mr. Azuma

1024
00:40:44,891 --> 00:40:46,891
wasn't murdered, but instead

1025
00:40:46,891 --> 00:40:49,891
chose to take his own life.

1026
00:40:46,891 --> 00:40:49,891
Is that correct?

1027
00:40:49,891 --> 00:40:52,891
(Reporter) Why would he commit

1028
00:40:49,891 --> 00:40:52,891
suicide?

1029
00:40:55,891 --> 00:40:59,891
I can only assume he felt

1030
00:40:55,891 --> 00:40:59,891
responsible as his secretary

1031
00:40:59,891 --> 00:41:02,891
because the culprit mentioned

1032
00:40:59,891 --> 00:41:02,891
the allegations against me.

1033
00:41:03,891 --> 00:41:06,891
(Miyakoshi) "He truly believed

1034
00:41:06,891 --> 00:41:09,891
in Japan, the Liberal

1035
00:41:06,891 --> 00:41:09,891
Democratic Party, and Miyakoshi."

1036
00:41:09,891 --> 00:41:11,891
"It's extremely unfortunate."

1037
00:41:11,891 --> 00:41:19,891
(Phone)

1038
00:41:19,891 --> 00:41:22,891
"To her who tried to take the

1039
00:41:19,891 --> 00:41:22,891
lives of many people with a bomb…"

1040
00:41:22,891 --> 00:41:24,891
(Shota) "Hello?"

1041
00:41:24,891 --> 00:41:27,891
Is this Shota? This is Koishikawa.

1042
00:41:27,891 --> 00:41:29,891
"...Yes."

1043
00:41:29,891 --> 00:41:34,891
You shouldn't be ashamed of

1044
00:41:29,891 --> 00:41:34,891
your father's desire to appeal

1045
00:41:34,891 --> 00:41:36,891
for justice to that extent.

1046
00:41:36,891 --> 00:41:41,891
Thank you very much.

1047
00:41:36,891 --> 00:41:41,891
I'll do my best.

1048
00:41:41,891 --> 00:41:43,891
(Koishikawa) "Yes, I'm counting on you."

1049
00:41:44,891 --> 00:41:48,891
(Hishimoto) The higher-ups will try

1050
00:41:44,891 --> 00:41:48,891
to cover it up until the end.

1051
00:41:48,891 --> 00:41:50,891
There's no proof.

1052
00:41:50,891 --> 00:41:54,891
Besides, Okuni seems to be

1053
00:41:50,891 --> 00:41:54,891
remaining silent during questioning.

1054
00:41:54,891 --> 00:41:57,891
Since then...

1055
00:41:54,891 --> 00:41:57,891
She hasn't said a word?

1056
00:42:00,891 --> 00:42:03,891
I am very sorry, everyone.

1057
00:42:03,891 --> 00:42:06,891
I provided Chief Hokuto with the

1058
00:42:03,891 --> 00:42:06,891
interrogation footage.

1059
00:42:06,891 --> 00:42:10,891
You submitted it?

1060
00:42:06,891 --> 00:42:10,891
What was the point of visualization?

1061
00:42:10,891 --> 00:42:13,891
In return...

1062
00:42:10,891 --> 00:42:13,891
I managed to get the announcement

1063
00:42:13,891 --> 00:42:15,891
about Azuma's suicide.

1064
00:42:15,891 --> 00:42:17,891
You're going to announce the truth?

1065
00:42:15,891 --> 00:42:17,891
Of course.

1066
00:42:17,891 --> 00:42:19,891
(Koishikawa) There are some things

1067
00:42:17,891 --> 00:42:19,891
that can't be released immediately.

1068
00:42:19,891 --> 00:42:22,891
(Hishimoto) That's our job.

1069
00:42:22,891 --> 00:42:26,891
Azuma's cell phone is

1070
00:42:22,891 --> 00:42:26,891
still in our hands.

1071
00:42:26,891 --> 00:42:31,891
The fact that we know the truth

1072
00:42:26,891 --> 00:42:31,891
won't disappear.

1073
00:42:31,891 --> 00:42:33,891
I haven't given up.

1074
00:42:33,891 --> 00:42:35,891
Me neither.

1075
00:42:33,891 --> 00:42:35,891
Me too.

1076
00:42:35,891 --> 00:42:38,891
And probably Okuni Toko too.

1077
00:42:40,891 --> 00:42:42,891
Does "the bomb will become real"

1078
00:42:42,891 --> 00:42:44,891
mean that someday you'll reveal

1079
00:42:42,891 --> 00:42:44,891
everything?

1080
00:42:45,891 --> 00:42:47,891
(Koishikawa) Who knows?

1081
00:42:48,891 --> 00:42:53,891
At that time, not only Kintori

1082
00:42:48,891 --> 00:42:53,891
but everything will be blown away.

1083
00:42:53,891 --> 00:42:56,891
That's what I want!

1084
00:42:58,891 --> 00:43:00,891
I'm going out for a bit.

1085
00:43:03,891 --> 00:43:06,891
Thank you for your hard work.

1086
00:43:06,891 --> 00:43:09,891
You were able to recover it.

1087
00:43:06,891 --> 00:43:09,891
You're amazing.

1088
00:43:09,891 --> 00:43:20,891
♪〜

1089
00:43:20,891 --> 00:43:24,891
If that fossil were to get sick in

1090
00:43:20,891 --> 00:43:24,891
detention or something and then

1091
00:43:24,891 --> 00:43:27,891
die, that would help us out.

1092
00:43:24,891 --> 00:43:27,891
助かるんだけどね。

1093
00:43:28,891 --> 00:43:32,891
(Ticking)

1094
00:43:32,891 --> 00:43:38,891
♪〜

1095
00:43:38,891 --> 00:43:40,891
(Door opening)

1096
00:43:40,891 --> 00:43:42,891
Okuni, it's mealtime.

1097
00:43:42,891 --> 00:43:44,891
(Toko) Thank you, Saito.

1098
00:43:44,891 --> 00:43:51,891
♪〜

1099
00:43:51,891 --> 00:43:53,891
What is this?

1100
00:43:54,891 --> 00:43:56,891
(Door closing)

1101
00:43:56,891 --> 00:44:05,891
♬〜

1102
00:44:05,891 --> 00:44:11,891
♬〜

1103
00:44:11,891 --> 00:44:29,891
♬〜
Powered by translatesubtitles.org