Jukkakukan.no.Satsujin.EP05.1080p.HULU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-MagicStar.en.srt English (en) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:02,545 --> 00:00:05,798
(Poe) He's in here, isn't he?
The one who killed four people.
2
00:00:05,881 --> 00:00:07,925
(Poe) He wouldn't have any
reason to kill us, would he?!
3
00:00:08,050 --> 00:00:09,343
(Ellery) It's Chiori Nakamura.
4
00:00:09,468 --> 00:00:10,803
(Poe's groan)
5
00:00:10,928 --> 00:00:13,097
(Van) Hey, Poe!
6
00:00:13,222 --> 00:00:16,642
(Kojiro Nakamura)
That was a double suicide my brother planned.
7
00:00:16,767 --> 00:00:18,436
(Van) Seiji Nakamura is alive.
8
00:00:18,561 --> 00:00:19,395
(Van, Ellery) Wow!
9
00:00:20,813 --> 00:00:23,607
(Osamu Shimada) I'm Shimada from
the Prefectural Police Investigation Unit 1.
10
00:00:24,066 --> 00:00:25,484
(Takaaki Konan) You're his older brother!
11
00:00:25,609 --> 00:00:28,571
Could you tell me what happened to
everyone?
12
00:00:28,988 --> 00:00:32,366
(Osamu) With the exception of one person,
there is suspicion of homicide.
13
00:00:32,616 --> 00:00:35,494
At the moment,
the theory is that man killed everyone else...
14
00:00:36,036 --> 00:00:40,916
...and then committed suicide by
setting himself on fire.
15
00:00:41,208 --> 00:00:42,126
That man is...?
16
00:00:42,543 --> 00:00:44,962
Matsuura... Junya Matsuura.
17
00:00:45,171 --> 00:00:47,131
Matsuura? Ellery?!
18
00:00:47,339 --> 00:00:51,051
(Kiyoshi Shimada) They call each
other by the names of famous foreign authors.
19
00:00:51,927 --> 00:00:55,055
(Osamu) So, that means Mamoru is...
20
00:00:58,309 --> 00:01:00,144
Maybe Maurice Leblanc or something.
21
00:01:01,103 --> 00:01:02,313
(Kyoichi Mamoru) No, I'm...
22
00:01:21,332 --> 00:01:23,334
(Mamoru) S.S. Van Dine.
23
00:01:35,095 --> 00:01:37,598
(Reporter)
Early morning, March 31st...
24
00:01:37,681 --> 00:01:41,060
...on Kakuto Island off the coast
of S Town in Oita Prefecture...
25
00:01:41,143 --> 00:01:44,688
...a fire broke out in a building
called the Decagon House.
26
00:01:44,772 --> 00:01:47,107
From the scene, the bodies of six
university students who were staying there...
27
00:01:47,233 --> 00:01:50,611
...were discovered.
28
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
Furthermore...
29
00:01:52,238 --> 00:01:54,949
Furthermore, from the basement of
the completely burned Decagon House...
30
00:01:55,032 --> 00:01:58,536
...Seiichi Yoshikawa, a gardener who
had been missing since the Aoyashiki incident...
31
00:01:58,661 --> 00:02:01,872
...from September of last year,
believed to be...
32
00:02:01,956 --> 00:02:03,999
...his body was also discovered.
33
00:02:04,416 --> 00:02:05,417
The police are...
34
00:02:05,543 --> 00:02:08,754
...investigating the connection
with this incident...
35
00:02:08,838 --> 00:02:12,216
...and are also considering the
possibility that another mass murder...
36
00:02:12,341 --> 00:02:13,843
...has occurred and will proceed
with the investigation...
37
00:02:14,927 --> 00:02:18,681
(Osamu) The reason I have gathered
you all here today is none other than...
38
00:02:19,014 --> 00:02:24,228
...to hear your stories about the
incident that occurred on Kakuto Island.
39
00:02:26,438 --> 00:02:29,358
(Investigator) To reiterate the
overview of the incident...
40
00:02:30,484 --> 00:02:35,364
...of the six deceased, it is believed
that five were already dead at the time of the fire.
41
00:02:36,657 --> 00:02:38,409
(Investigator) Yumi Ono was strangled.
42
00:02:38,701 --> 00:02:40,536
Hajime Azuma was beaten to death.
43
00:02:40,619 --> 00:02:44,915
As for Yoshifumi Yamazaki, Tetsuro Suzuki,
and Yoko Iwasaki...
44
00:02:45,040 --> 00:02:46,959
...there is strong suspicion of poisoning.
45
00:02:47,042 --> 00:02:51,005
(Osamu) And this Junya Matsuura
poured kerosene in the room...
46
00:02:51,088 --> 00:02:53,966
...and appears to have attempted
suicide by self-immolation.
47
00:02:54,508 --> 00:03:00,806
(Member) So, does that mean Matsuura
killed the other five?
48
00:03:01,682 --> 00:03:04,351
Well, I suppose that's what it amounts to.
49
00:03:06,478 --> 00:03:09,231
Isn't it possible that it was
the work of someone from outside?
50
00:03:09,481 --> 00:03:11,859
I don't think that's
very likely.
51
00:03:13,027 --> 00:03:18,365
First of all, it seems
that Junya Matsuura committed suicide.
52
00:03:19,241 --> 00:03:22,494
Also, the purchase route of the
poison used on the three people...
53
00:03:22,745 --> 00:03:26,373
Matsuura's relative runs
a pharmacy in O city...
54
00:03:26,457 --> 00:03:28,542
The explanation seems to come
from around that area.
55
00:03:29,376 --> 00:03:32,838
Someone secretly boarded
the ship and then...
56
00:03:32,922 --> 00:03:36,717
It took them more than
three days to commit mass murder...
57
00:03:36,800 --> 00:03:39,553
That's not conceivable in a
commonsense way, is it?
58
00:03:40,220 --> 00:03:42,264
That's certainly true.
59
00:03:47,603 --> 00:03:51,315
(Kounan) Um... excuse me for a moment.
60
00:03:51,815 --> 00:03:53,025
(Osamu) What is it?
61
00:03:53,943 --> 00:03:55,319
During the Aoyashiki incident...
62
00:03:55,402 --> 00:03:59,365
Kouji Nakamura, who died
in a fire in a similar situation,
63
00:04:00,115 --> 00:04:03,786
was also ruled as a homicide, right?
If that's the case, shouldn't
64
00:04:04,203 --> 00:04:06,288
we consider that possibility
this time as well?
65
00:04:07,206 --> 00:04:09,124
(Osamu) Heh heh heh...
66
00:04:09,667 --> 00:04:14,588
I'm impressed.
67
00:04:14,797 --> 00:04:18,926
The biggest reason why Kouji
Nakamura was determined to have
68
00:04:19,009 --> 00:04:23,430
been murdered at the time
was largely due to the missing gardener.
69
00:04:24,431 --> 00:04:27,893
However, since the gardener's
body was found in this incident...
70
00:04:28,560 --> 00:04:32,648
The Aoyashiki incident will
be greatly re-evaluated.
71
00:04:33,148 --> 00:04:37,778
It was a forced double suicide
committed by Kouji Nakamura.
72
00:04:39,279 --> 00:04:42,866
New information to support
that has come from certain sources.
73
00:04:43,742 --> 00:04:45,703
(Mamoru) <Shimada-san or...>
Kojiro Nakamura, perhaps?
74
00:04:46,537 --> 00:04:48,664
I can't say any more than this.
75
00:04:51,667 --> 00:04:54,503
Let's get back to the current incident.
76
00:04:54,837 --> 00:05:01,135
From the situation, it's almost
certain that Junya Matsuura is
77
00:05:03,053 --> 00:05:06,932
the culprit, but there's
something I just can't understand.
78
00:05:08,308 --> 00:05:09,810
His motive.
79
00:05:14,064 --> 00:05:15,482
(Mamoru) <Motive...>
80
00:05:27,036 --> 00:05:31,498
(Sound of something)
81
00:05:31,623 --> 00:05:34,668
(Sound of something)
82
00:05:41,925 --> 00:05:43,385
(Mamoru) Well, I'll see you later.
83
00:05:44,011 --> 00:05:45,554
(Kounan) What? Are you going home already?
84
00:05:45,637 --> 00:05:47,431
(Mamoru) I have a part-time job. See ya.
85
00:05:47,514 --> 00:05:52,102
(Mamoru) <Chiori, I decided not
to tell anyone about us.>
86
00:05:52,269 --> 00:05:54,146
<I'm still keeping that promise.>
87
00:05:54,396 --> 00:05:58,358
(Chiori Nakamura) My grandfather
asked me to do something, so I'll
88
00:05:58,484 --> 00:06:00,027
be going now. See you tomorrow.
(Ortzi) See you. (Chiori) Yeah.
89
00:06:00,652 --> 00:06:02,571
Excuse me.
90
00:06:05,074 --> 00:06:06,408
(Bus buzzer)
91
00:06:08,869 --> 00:06:12,164
(Mamoru) <I felt like it would
be destroyed if anyone found out.>
92
00:06:18,378 --> 00:06:20,923
(Mamoru) Was this trick a
little bit insufficient?
93
00:06:21,006 --> 00:06:23,884
(Chiori) What? I didn't even notice.
94
00:06:24,301 --> 00:06:27,888
(Mamoru) Lucky you, Chiori.
You can enjoy the mystery
95
00:06:28,847 --> 00:06:34,520
more than I can.
(Mamoru) <I didn't want anyone
96
00:06:36,772 --> 00:06:39,858
to take away our
small, private time.>
97
00:06:42,569 --> 00:06:43,570
(Door opening and closing sound)
Eh?
98
00:06:46,740 --> 00:06:47,950
Ah...
99
00:06:50,160 --> 00:06:54,748
(Mamoru) <I always wanted to
keep you all to myself.>
100
00:07:00,921 --> 00:07:02,172
(Mamoru) <And yet...>
101
00:07:10,597 --> 00:07:15,227
(Poe) Apparently, she had a
pre-existing heart condition.
102
00:07:16,186 --> 00:07:19,815It seems the doctor told her to be
careful with alcohol.
103
00:07:21,233 --> 00:07:23,986
(Loulou) If we had known, we
wouldn't have let her drink, right?
104
00:07:24,111 --> 00:07:27,489
(Carr) Hey! No one forced her to
drink, did they?
105
00:07:27,614 --> 00:07:29,700
(Agatha) Didn't she drink it
herself?
106
00:07:30,284 --> 00:07:32,494
(Ellery) It was an unfortunate
accident.
107
00:07:34,288 --> 00:07:35,956
No one is to blame.
108
00:07:48,260 --> 00:07:52,598
(Susu) <This is how Ellery and the
others testified about Chiori's last moments.>
109
00:07:52,973 --> 00:07:55,893
(Poe) That thing! Ah, come on out,
that thing...
110
00:07:55,976 --> 00:07:57,060
(Loulou) What kind of thing is it?
111
00:07:57,186 --> 00:08:00,856
(Ellery) Hey, you, what's your
favorite mystery?
112
00:08:00,981 --> 00:08:02,065
(Poe) That's it!
113
00:08:02,191 --> 00:08:03,275
(Loulou) I'm curious, I'm curious.
114
00:08:03,525 --> 00:08:08,363
Probably the Sherlock Holmes series
I've been reading since I was a kid.
115
00:08:08,488 --> 00:08:10,532
(All) Oh!
(Agatha) That's perfect.
116
00:08:10,616 --> 00:08:14,036
If Kounan quits, Chiori should take
over Doyle.
117
00:08:14,161 --> 00:08:16,246
(Carr) Good.
118
00:08:16,538 --> 00:08:18,207
(Carr) Here.
(Chiori) Ah...
119
00:08:18,624 --> 00:08:22,711
(Carr) Then, this is the cup of
succession.
120
00:08:22,836 --> 00:08:26,590
(Orczy) That's no good, Senpai!
Chiori is a minor like me.
121
00:08:26,673 --> 00:08:29,760
(Carr) What...? Just kidding, just
kidding.
122
00:08:31,720 --> 00:08:32,930
(Orczy) Eh...? Chiori!
123
00:08:34,223 --> 00:08:36,975
It's okay.
I'm not a minor anymore.
124
00:08:37,267 --> 00:08:38,268
Huh?
125
00:08:38,602 --> 00:08:40,687
(Chiori) It's my birthday today.
126
00:08:41,063 --> 00:08:42,356
Really!?
127
00:08:42,439 --> 00:08:45,525
Congratulations.
Then let's have a toast.
128
00:08:45,651 --> 00:08:46,485
Yeah.
129
00:08:46,568 --> 00:08:51,406
(Ellery) Then, a toast to the next
Miss Conan Doyle.
130
00:08:51,490 --> 00:08:53,450
(All) Cheers!
131
00:08:58,789 --> 00:09:02,834
(Susu) <That's a lie. Chiori knew
her body well.>
132
00:09:03,418 --> 00:09:06,129
<I can only think that you forced
her to drink.>
133
00:09:06,213 --> 00:09:07,923
<As a result, Chiori...>
134
00:09:08,215 --> 00:09:12,261
(Thunder)
135
00:09:17,808 --> 00:09:19,559
(Poe) Hey! Hang in there!
136
00:09:20,143 --> 00:09:21,895
(Agatha) No way... Why!?
137
00:09:26,942 --> 00:09:27,776
Wait.
138
00:09:30,195 --> 00:09:32,489
If there was poison in it...
139
00:09:32,990 --> 00:09:35,575
(Carr) Are you saying I put poison
in the alcohol!?
140
00:09:35,659 --> 00:09:37,953
(Loulou) Please stop. This isn't
the time...
141
00:09:38,078 --> 00:09:40,038
(Orczy) I'll call an ambulance!
142
00:09:45,168 --> 00:09:48,964
(Susu) <You didn't perform CPR or
call for help.>
143
00:09:49,339 --> 00:09:53,510
<The storm and power outage are
convenient excuses.>
144
00:09:53,635 --> 00:09:57,389
<On the contrary, you secretly
hoped somewhere, didn't you?>
145
00:09:57,472 --> 00:10:01,268
<"Maybe this is the beginning of
a case," you thought.>
146
00:10:05,689 --> 00:10:11,653
<That twisted, selfish thought
delayed Chiori's rescue.>
147
00:10:16,033 --> 00:10:20,579
(Osamu) Well, if you remember
anything else, feel free to contact me.
148
00:10:23,415 --> 00:10:24,458
(Kounan) Um...
149
00:10:26,668 --> 00:10:30,589
What do you think about the letter
from Seiji Nakamura?
150
00:10:31,256 --> 00:10:33,550
The six went to the island and
missed each other――
151
00:10:33,925 --> 00:10:37,596
None of them seemed to be aware
of that letter.
152
00:10:37,679 --> 00:10:38,638
Yes.
153
00:10:38,889 --> 00:10:42,642
It's unrelated to Junya
Matsuura's crime this time...
154
00:10:42,726 --> 00:10:45,520
It's best to see it as a completely
separate prank.
155
00:10:51,401 --> 00:10:53,070
Try not to be too discouraged.
156
00:11:07,959 --> 00:11:09,336
(Morisu) Are you not convinced?
157
00:11:10,712 --> 00:11:14,132
(Konan) No, I...
158
00:11:17,469 --> 00:11:19,554
I've decided not to think about
anything anymore.
159
00:11:23,600 --> 00:11:25,102
Everything was too late.
160
00:11:28,480 --> 00:11:30,023
I see.
161
00:11:33,819 --> 00:11:35,070
Where's Shimada today?
162
00:11:36,822 --> 00:11:38,448
He said he had somewhere else to go.
163
00:11:39,449 --> 00:11:41,201
Something related to the case?
164
00:11:42,077 --> 00:11:43,286
Who knows?
165
00:11:45,956 --> 00:11:50,710
(Morisu) <Well, whatever.
That guy probably hasn't noticed>
166
00:11:51,002 --> 00:11:52,796
<He couldn't have noticed.>
167
00:12:15,569 --> 00:12:16,445
(Shimada) Hey.
168
00:12:18,530 --> 00:12:20,699
Did your brother bully you?
169
00:12:23,493 --> 00:12:24,661
(Konan) Yes.
170
00:12:25,620 --> 00:12:29,416
The police seemed to want to
conclude that Ellery was the culprit
171
00:12:30,667 --> 00:12:32,544
But they don't seem to understand
the motive.
172
00:12:33,920 --> 00:12:37,340
(Shimada) Hmm.
What do you think?
173
00:12:41,553 --> 00:12:43,054
I don't know.
174
00:12:44,890 --> 00:12:46,683
I don't want to think about
anything anymore.
175
00:12:48,185 --> 00:12:49,895
A-Are you that shocked?
176
00:12:51,480 --> 00:12:55,108
Isn't it obvious?
Six of my friends died.
177
00:12:56,359 --> 00:12:58,904
Oh, that's what you meant.
178
00:13:02,240 --> 00:13:03,950
Ah, no, I just assumed...
179
00:13:04,034 --> 00:13:07,579
Because the case closed before
you could solve the mystery...
180
00:13:07,662 --> 00:13:09,498
I thought you were regretting that
defeat.
181
00:13:12,250 --> 00:13:13,335
Huh?
182
00:13:14,836 --> 00:13:16,213
Have you lost interest already?
183
00:13:16,338 --> 00:13:18,048
Don't lump me in with you.
184
00:13:29,476 --> 00:13:31,019
I'm sorry.
185
00:13:32,479 --> 00:13:34,564
I'm just Watson, anyway.
186
00:13:35,440 --> 00:13:37,901
I'll leave the rest to Holmes.
187
00:13:52,999 --> 00:13:59,673
(Sound of wooden clogs)
188
00:13:59,756 --> 00:14:03,593
(Konan) Shimada-san, no more...
189
00:14:08,807 --> 00:14:13,520
(Matsumoto Kuniko) Konan-san,
are you alright?
190
00:14:16,523 --> 00:14:18,233
I'm sorry for causing you worry.
191
00:14:19,109 --> 00:14:22,904
But I'm totally fine, so please
leave me alone.
192
00:14:24,114 --> 00:14:26,366
I can't do that.
193
00:14:27,367 --> 00:14:30,453
You have such a troubled look on
your face.
194
00:14:37,711 --> 00:14:39,087
Don't be reckless.
195
00:14:43,466 --> 00:14:47,053
If you run away from your
responsibilities, you lose.
196
00:14:49,889 --> 00:14:54,978
No matter what happens, you have
to do what you need to do.
197
00:15:00,984 --> 00:15:02,527
Later...
198
00:15:04,404 --> 00:15:06,823
You'll suffer even more.
199
00:15:12,787 --> 00:15:13,747
The rent...
200
00:15:19,919 --> 00:15:20,837
Haa...
201
00:15:22,047 --> 00:15:25,800
Your rent is two months
overdue.
202
00:15:29,346 --> 00:15:31,181
(Laughter)
203
00:15:31,264 --> 00:15:32,724
(Konan) Rent...
204
00:15:33,224 --> 00:15:35,518
Huh? What's so funny?
205
00:15:35,644 --> 00:15:37,228
Oh, no, it's nothing.
206
00:15:40,398 --> 00:15:42,192
Thank you.
207
00:16:35,078 --> 00:16:37,455
(Morisu) <It's over, Chiori.>
208
00:16:41,000 --> 00:16:42,877
<It's all over.>
209
00:16:48,508 --> 00:16:53,555
<I'll make them realize, one
by one, slowly...>
210
00:16:54,097 --> 00:16:59,436
<The suffering of death, sorrow,
pain, fear.>
211
00:17:00,979 --> 00:17:05,233
<This is judgment, in the name
of revenge...>
212
00:17:07,736 --> 00:17:12,824
<But I know, humans cannot
become gods.>
213
00:17:13,742 --> 00:17:18,288
<That's why I'll entrust the final
judgment to something inhuman.>
214
00:17:20,457 --> 00:17:21,833
<To this sea...>
215
00:17:22,584 --> 00:17:25,336
<To everything in the plan that's
about to begin...>
216
00:17:36,055 --> 00:17:40,810
(Morisu) <I'll make these guys who
took Chiori realize their sins.>
217
00:17:41,686 --> 00:17:45,857
<That feeling never faded, even
as the days passed.>
218
00:17:46,316 --> 00:17:49,277
(Ellery) We're being called to
that island.
219
00:17:49,527 --> 00:17:52,238
(Poe) Sounds interesting.
Shall we go?
220
00:17:52,322 --> 00:17:53,323
(Luloo) Yeah.
221
00:17:53,490 --> 00:17:58,369
(Morisu) <At first, I thought of
killing six people and myself.>
222
00:17:58,745 --> 00:18:04,334
<But then I would be buried as
the same as those sinners.>
223
00:18:04,959 --> 00:18:08,505
<What I should do is judge,
for Chiori...>
224
00:18:09,798 --> 00:18:12,467
<There were two purposes for
writing the letters.>
225
00:18:12,550 --> 00:18:14,344
<One is accusation.>
226
00:18:15,178 --> 00:18:19,015
<The fact that Chiori was
killed by their hands—>
227
00:18:19,516 --> 00:18:22,519
<I desperately wanted to appeal
to someone.>
228
00:18:24,062 --> 00:18:25,855
<And the other is—>
229
00:18:25,939 --> 00:18:29,526
<To move Konan Takaaki with
the attractive bait of a letter—>
230
00:18:29,609 --> 00:18:32,278
<From a dead person.>
231
00:18:33,154 --> 00:18:37,951
<With that, I loaded luggage
for six people onto the fishing boat>
232
00:18:38,368 --> 00:18:39,994
<I had asked for, and
transported it to Jikkakukann.>
233
00:18:40,578 --> 00:18:42,497
<It's only for six people.>
234
00:18:43,790 --> 00:18:47,252
<I returned from the island soon
after and stopped by Chiori's grave.>
235
00:18:47,335 --> 00:18:50,547
<To cut off any lingering
hesitation.>
236
00:18:51,881 --> 00:18:55,093
<Waiting for the night, I headed
to J-saki.>
237
00:18:55,927 --> 00:19:00,557
<I borrowed a set of rubber
boats that were sleeping>
238
00:19:00,640 --> 00:19:03,226
<In my uncle's warehouse in
advance and transported them by car>
239
00:19:06,354 --> 00:19:09,023
<And hid them.>
240
00:19:09,983 --> 00:19:12,277
<I used it to head to the island
once more.>
241
00:19:15,989 --> 00:19:20,618
<Without anyone noticing.>
242
00:19:20,702 --> 00:19:25,039
<Even though I checked the
forecast and chose a good day—>
243
00:19:26,249 --> 00:19:29,335
<Crossing to the island on a
small rubber boat was tiring.>
244
00:19:35,258 --> 00:19:40,471
<Maybe it was because I had been
fasting for a few days.>
245
00:19:43,558 --> 00:19:44,809
<Now all the traps to capture
the sinners are set.>
246
00:19:45,143 --> 00:19:46,394
(Poe) Ohohoho…
247
00:19:46,978 --> 00:19:49,647
Van-senpai?
248
00:19:49,939 --> 00:19:54,235
(Morisu) Sorry I couldn't greet you.
249
00:19:54,611 --> 00:19:59,741
(Morisu) <Only these six people
know that I am on the island.>
250
00:19:59,824 --> 00:20:03,036
<I'll make everyone other than
them believe that I haven't gone.>
251
00:20:04,245 --> 00:20:05,204
What's wrong? Van.
252
00:20:05,330 --> 00:20:07,248
(Morisu) Ah... Sorry.
253
00:20:07,540 --> 00:20:09,542
I don't feel so good.
254
00:20:11,377 --> 00:20:14,714
(Poe) You have a slight fever.
Rest today.
255
00:20:14,839 --> 00:20:17,216
(Morisu) <The reason I was
fasting was because of that.>
256
00:20:17,300 --> 00:20:21,638
<I knew that mild dehydration
could cause symptoms similar to a cold.>
257
00:20:40,782 --> 00:20:42,575
(Morisu) <From J-saki to home-->
258
00:20:42,700 --> 00:20:44,827
<The journey that takes about
an hour and a half during the day-->
259
00:20:45,453 --> 00:20:48,873
<Can be done in less than
an hour using a motorcycle at night.>
260
00:20:51,167 --> 00:20:55,797
<First, I needed to completely
eliminate the smell of the tide and the island.>
261
00:20:58,549 --> 00:21:01,177
<The fatigue was more intense than expected.>
262
00:21:01,344 --> 00:21:05,139
<But I mustn't give Konan
a feeling of unease.>
263
00:21:05,264 --> 00:21:07,350
<I have to be the usual Morisu.>
264
00:21:27,328 --> 00:21:29,414
(Morisu) <Will this really work?>
265
00:21:31,708 --> 00:21:37,338
(Phone ringing)
266
00:21:47,348 --> 00:21:49,225
(Morisu) Yes, Morisu...
267
00:21:50,101 --> 00:21:52,478
Hey, Konan.
268
00:21:53,146 --> 00:21:54,981
Oh, sorry to call so late.
269
00:21:55,064 --> 00:21:58,192
(Morisu) No, I just got back and
took a shower.
270
00:21:58,276 --> 00:22:01,904
(Morisu) <If he receives that letter,
Konan will definitely contact me.>
271
00:22:01,988 --> 00:22:06,951
<I used him to be a witness that I
was definitely in O City.>
272
00:22:07,243 --> 00:22:10,747
Morisu-kun,
I'd really like to hear your opinion too.
273
00:22:10,830 --> 00:22:16,169
(Morisu) <The appearance of a man named
Shimada was unexpected, but more witnesses are better.>
274
00:22:16,294 --> 00:22:18,755
The gardener, Yoshikawa-san,
should have had a wife.
275
00:22:18,880 --> 00:22:21,758
(Morisu) <To direct the two's
interest not towards the current island-->
276
00:22:21,841 --> 00:22:26,387
<But towards the Aoyashiki incident in
the past, I brought up the story of Yoshikawa Masako.>
277
00:22:26,637 --> 00:22:30,933
So, I'm sorry, but this time
I'll pretend to be an armchair detective.
278
00:22:31,017 --> 00:22:34,479
(Morisu) <While showing my presence
by participating in the reasoning-->
279
00:22:34,562 --> 00:22:38,232
<I make an appointment to meet
again the next day, using drawing as a reason.>
280
00:22:38,316 --> 00:22:39,358
<As planned...>
281
00:22:40,860 --> 00:22:45,156
<After parting with the two, I returned
to the island again before dawn.>
282
00:22:45,490 --> 00:22:50,286
<There was something I had to do
before everyone woke up.>
283
00:22:50,828 --> 00:22:55,541
<I noticed this hendecagonal cup
when I drank coffee on the first night.>
284
00:22:56,167 --> 00:22:57,794
<I thought I could use this.>
285
00:22:58,711 --> 00:23:02,256
<At this time, probably because
I was still delirious-->
286
00:23:02,340 --> 00:23:05,718
<I overlooked the fact that
there was another lipstick.>
287
00:23:05,843 --> 00:23:09,597
<As a result, the activation of
that timer was delayed more than expected.>
288
00:23:13,017 --> 00:23:16,771
<And then the sentencing.>
289
00:23:17,063 --> 00:23:20,191
<To make them aware of their
situation-->
290
00:23:20,274 --> 00:23:23,152
<And let them experience the
terror until execution.>
291
00:23:24,487 --> 00:23:28,407
Wasn't that murder
threat plate your doing?
292
00:23:28,533 --> 00:23:32,620
Do you really think what's
written on this plate will happen?
293
00:23:32,870 --> 00:23:35,373
(Morisu)
<As expected, they became suspicious of each other-->
294
00:23:35,456 --> 00:23:39,544
<The sight of them rushing around in
confusion was comical, Chiori.>
295
00:23:39,836 --> 00:23:41,504
As Nevins Jr. would say...
296
00:23:41,921 --> 00:23:43,506
(Morisu, Konan)
Bahlston Gambit.
297
00:23:44,549 --> 00:23:48,469
(Morisu) <On the second night as well, I
returned to my room early due to poor health-->
298
00:23:49,095 --> 00:23:50,930
<I snuck out of the island and
returned to the mainland.>
299
00:23:52,056 --> 00:23:55,852
<I intended this to be the last
time I built up an alibi.>
300
00:23:56,519 --> 00:23:58,229
<My body is near its limit.>
301
00:23:58,312 --> 00:24:02,358
<I needed to rehydrate and recover
as quickly as possible.>
302
00:24:07,280 --> 00:24:09,240
(Morisu) <The time has come.>
303
00:24:11,784 --> 00:24:15,496
<I had received the master key from
my uncle in advance.>
304
00:24:17,415 --> 00:24:20,835
<The reason I chose Ortzi first was
out of consideration.>
305
00:24:21,502 --> 00:24:26,174
<If I die first, I won't have to know
the chaos and terror that follows.>
306
00:24:26,799 --> 00:24:29,302
<She was good friends with Chiori.>
307
00:24:29,385 --> 00:24:32,638
<I'm sure she wasn't actively
involved in Chiori's death either.>
308
00:24:33,222 --> 00:24:37,018
<But that doesn't mean I can forgive
only her.>
309
00:24:37,310 --> 00:24:38,519
(Morisu straining)
(Ortzi) Ugh...
310
00:24:39,604 --> 00:24:41,689
(Ortzi's groan)
311
00:24:48,446 --> 00:24:52,283
(Morisu) <There was another reason
I chose her as the first victim.>
312
00:24:58,497 --> 00:25:01,876
<That ring was a gift I gave to
Chiori.>
313
00:25:03,127 --> 00:25:05,463
<Ortzi apparently received it as
a keepsake, but...>
314
00:25:06,047 --> 00:25:09,425
<Our initials are engraved on the
inside of the ring.>
315
00:25:10,051 --> 00:25:11,344
<Maybe Ortzi...>
316
00:25:11,427 --> 00:25:14,472
<...might have already realized the
relationship between me and Chiori.>
317
00:25:15,223 --> 00:25:19,185
<If so, she might have realized the
motive and suspected me.>
318
00:25:19,268 --> 00:25:22,104
<That's why I had to kill her first.>
319
00:25:22,688 --> 00:25:25,524
<If I took only the ring, its meaning
would be inferred...>
320
00:25:25,650 --> 00:25:28,361
<...and there would be a risk of
narrowing down the suspect.>
321
00:25:28,444 --> 00:25:31,239
<To camouflage that...>
322
00:25:31,364 --> 00:25:36,369
<...I decided to cut off her wrist,
using the Blue Mansion incident.>
323
00:25:37,286 --> 00:25:41,040
<It would also lead to an outside
perpetrator, suggesting Nakamura Seiji.>
324
00:25:41,582 --> 00:25:43,417
<It's like killing two birds with
one stone.>
325
00:25:45,211 --> 00:25:50,841
<To leave the possibility of an
intruder from outside, I left Ortzi's
room window unlocked.>
326
00:25:50,925 --> 00:25:53,010
<And the final touch is...>
327
00:26:02,270 --> 00:26:05,606
(Morisu) <On the third night, with
the poison in the cup I had prepared...>
328
00:26:05,690 --> 00:26:08,150
<Carr became the second victim.>
329
00:26:09,110 --> 00:26:12,321
<We didn't break up until late that
night.>
330
00:26:12,405 --> 00:26:15,700
<Waiting for everyone to fall asleep,
I cut off Carr's wrist.>
331
00:26:16,534 --> 00:26:19,870
<To maintain consistency with the
Blue Mansion incident.>
332
00:26:20,997 --> 00:26:25,126
<This time, from another set of
plates I had prepared...>
333
00:26:25,209 --> 00:26:27,336
<...I attached "Second Victim".>
334
00:26:30,131 --> 00:26:32,258
<I went straight to the basement of
the Blue Mansion...>
335
00:26:32,341 --> 00:26:33,926
<...and set the trap.>
336
00:26:43,144 --> 00:26:47,857
(Morisu) <Ellery, you certainly have
a clear mind, but...>
337
00:26:48,190 --> 00:26:51,986
<...on the other hand, you are
surprisingly careless and absent-minded.>
338
00:26:52,528 --> 00:26:56,574
<From the beginning, I didn't think
such a childish trap would get bodies.>
339
00:26:57,616 --> 00:27:01,871
<The purpose was to strengthen the
theory of an external perpetrator.>
340
00:27:02,163 --> 00:27:05,750
Someone was there.
Hmph. Here.
341
00:27:05,833 --> 00:27:08,461
(Morisu) <Yes, that's good.>
342
00:27:08,586 --> 00:27:13,049
I'm the culprit! I killed those two!
I'm going to kill you all soon!
343
00:27:13,132 --> 00:27:16,677
(Morisu) <On the fourth night, thanks
to Agatha's hysteria...>
344
00:27:16,761 --> 00:27:20,389
<...everyone unexpectedly went to
their rooms early.>
345
00:27:27,480 --> 00:27:28,481
(Konan) Morisu...
346
00:27:33,527 --> 00:27:35,112
(Morisu) <It was unexpected, but...>
347
00:27:35,196 --> 00:27:39,158
<I decided to go, thinking it would
be an extra alibi.>
348
00:27:39,867 --> 00:27:43,371
<But maybe I shouldn't have gone
after all.>
349
00:27:44,080 --> 00:27:47,500
Aren't you two
stepping a little too far?
350
00:27:48,626 --> 00:27:49,960
What's wrong, all of a sudden?
351
00:27:50,169 --> 00:27:51,462
Shimada-san.
352
00:27:51,545 --> 00:27:54,632
Even as friends, is it right to pry
so deeply into her life?
353
00:27:55,341 --> 00:27:58,594
(Morisu) <The more they learn about
Chiori's past...>
354
00:27:58,677 --> 00:28:00,805
<...the more uncomfortable I became.>
355
00:28:01,222 --> 00:28:03,724
<I didn't want her to be tainted any
further.>
356
00:28:03,974 --> 00:28:07,103
<I became emotional and ended up
falling out with them both.>
357
00:28:07,311 --> 00:28:11,941
Shimada-san, I'm sorry to be selfish,
but I think I'll get off here.
358
00:28:12,191 --> 00:28:15,778
But I'm free, so I'll continue a bit
longer.
359
00:28:17,780 --> 00:28:18,781
Please, feel free.
360
00:28:19,365 --> 00:28:21,158
(Morisu)
<In terms of alibi witnesses...>
361
00:28:21,242 --> 00:28:24,412
<They've both served their purpose
well enough.>
362
00:28:24,495 --> 00:28:26,080
<There's no problem.>
363
00:28:29,417 --> 00:28:32,586
<Everything is going according to
plan...>
364
00:28:33,421 --> 00:28:34,755
<...or so it should have.>
365
00:28:48,686 --> 00:28:50,479
Uwaaaah!
366
00:28:51,522 --> 00:28:52,356
(Ruru) Somebody!
367
00:28:53,107 --> 00:28:54,066
Somebody!
368
00:28:56,110 --> 00:28:57,027
Somebody!
369
00:28:58,988 --> 00:28:59,989
Aah!
370
00:29:01,949 --> 00:29:05,453
(Ruru's struggling)
371
00:29:05,578 --> 00:29:06,662
(Ruru) Ah!
372
00:29:07,663 --> 00:29:11,250
(Sound of a strike)
373
00:29:29,268 --> 00:29:31,479
(Morisu)
<I noticed the footprints, but...>
374
00:29:31,562 --> 00:29:35,941
<...the urge to leave the scene as
quickly as possible won out.>
375
00:29:38,027 --> 00:29:42,323
<I hid the boat in another cove and
returned to the Decagon House.>
376
00:29:42,740 --> 00:29:46,535
<I was lucky. There was no sign of
anyone being awake yet.>
377
00:29:53,292 --> 00:29:54,585
(Sound of a door closing)
378
00:30:01,717 --> 00:30:03,385
(Morisu) <Even after waking up...>
379
00:30:03,677 --> 00:30:06,972
<...the unpleasant sensation of
hitting and killing Ruru remained.>
380
00:30:10,267 --> 00:30:13,771
<I hadn't anticipated that I would be
this shaken up.>
381
00:30:43,259 --> 00:30:44,593
(Morisu) Ugh... ugh...
382
00:30:45,636 --> 00:30:47,388
(Morisu's heavy breathing)
383
00:30:51,100 --> 00:30:53,602
(Morisu) <I can't take it anymore.>
384
00:30:54,436 --> 00:30:55,312
Ruru!
385
00:30:55,604 --> 00:30:56,522
Ruru!
386
00:31:00,651 --> 00:31:04,154
(Morisu)
<After that, Ruru's body was found...>
387
00:31:04,738 --> 00:31:07,283
<Finally, only three of us remained.>
388
00:31:07,366 --> 00:31:11,036
(Ellery) Considering that, Poe, you're
the most suspicious.
389
00:31:11,328 --> 00:31:13,831
(Poe) Huh? Don't be ridiculous.
390
00:31:13,914 --> 00:31:15,749
(Ellery) You two are childhood friends.
391
00:31:16,208 --> 00:31:19,962
(Morisu) <I can't give up here. Not
after coming this far...>
392
00:31:22,715 --> 00:31:23,757
(Poe) More rain, huh?
393
00:31:27,386 --> 00:31:29,388
(Thunder)
394
00:31:30,014 --> 00:31:31,515
(Ellery) This!
395
00:31:31,599 --> 00:31:34,101
(Morisu) <Ellery's actions were
unexpected.>
396
00:31:35,144 --> 00:31:38,772
I think these are Ruru's footprints.
But this...
397
00:31:43,652 --> 00:31:47,197
In other words, someone came from the
stairs, killed Ruru...
398
00:31:47,281 --> 00:31:49,867
(Morisu) <When the footprints were
brought to attention...>
399
00:31:49,950 --> 00:31:53,370
<...I was living in fear, wondering
when suspicion would fall on me.>
400
00:31:54,538 --> 00:31:55,831
<In the worst-case scenario...>
401
00:31:57,875 --> 00:32:02,004
<But the conclusion led in a
completely different direction>
402
00:32:03,255 --> 00:32:06,550
(Ellery) As I thought, this is
the work of an outsider.
403
00:32:10,137 --> 00:32:11,221
Sorry.
404
00:32:13,265 --> 00:32:14,266
Can I have one too?
405
00:32:15,893 --> 00:32:16,810
Yeah.
406
00:32:18,395 --> 00:32:23,609
(Ellery) Now, let's get back to
Loulou's case.
407
00:32:24,652 --> 00:32:27,196
(Morisu) <Pretending to get a
cigarette from Poe...>
408
00:32:27,279 --> 00:32:32,242
<I put one poisoned cigarette
that I had prepared in the case>
409
00:32:34,119 --> 00:32:37,790
<It was only a matter of time
before he smoked it>
410
00:32:39,124 --> 00:32:41,085
(Groaning)
411
00:32:41,210 --> 00:32:46,674
(Poe's groaning)
412
00:32:46,799 --> 00:32:47,883
(Morisu) Poe!
413
00:32:51,303 --> 00:32:53,138
(Morisu) <Now all that's left is...>
414
00:32:53,764 --> 00:32:55,474
(Ellery) Another timed device, huh?
415
00:32:55,557 --> 00:33:00,604
(Morisu) <I expected Ellery to
be wary of me after this>
416
00:33:00,688 --> 00:33:01,522
<But...>
417
00:33:01,855 --> 00:33:05,025
(Ellery) Nakura Seiji is the owner
of this mansion.
418
00:33:05,484 --> 00:33:09,154
He knows the structure of the
building and the island's geography.
419
00:33:09,655 --> 00:33:11,740
And he has the keys to all the rooms.
420
00:33:13,242 --> 00:33:17,371
(Morisu) So it was easy for him to
put poison or attack in their sleep.
421
00:33:17,788 --> 00:33:23,877
That's right, we jumped into
a trap called Decagon House.
422
00:33:23,961 --> 00:33:26,296
We were just pitiful prey.
423
00:33:26,380 --> 00:33:29,591
(Morisu) <Indeed, pitiful, Ellery.>
424
00:33:31,009 --> 00:33:35,764
<In the end, you were just a clown
pretending to be a great detective.>
425
00:33:36,265 --> 00:33:38,016
(Ellery) You said, didn't you?
426
00:33:38,308 --> 00:33:40,394
"Why is there only one of
these cups?"
427
00:33:40,519 --> 00:33:46,150
(Morisu) <But I must pay respect
to that brilliance of reasoning.>
428
00:33:46,650 --> 00:33:48,736
<The brilliance that realized the
existence of the 11th room.>
429
00:33:59,288 --> 00:34:00,581
(Morisu/Ellery) Whoa!
430
00:34:01,415 --> 00:34:05,878
(Morisu) <I immediately realized that
it was the missing gardener, Yoshikawa>
431
00:34:05,961 --> 00:34:07,755
<I immediately realized.>
432
00:34:07,838 --> 00:34:10,841
<Did he escape here on his own and
run out of strength?>
433
00:34:10,924 --> 00:34:14,553
<Or did Nakamura Seiji bring him
here and kill him?>
434
00:34:14,636 --> 00:34:18,140
<In any case, this disproves the
theory that Nakamura Seiji's body>
435
00:34:18,265 --> 00:34:21,602
<was actually the gardener, Yoshikawa>
436
00:34:22,352 --> 00:34:27,149
(Ellery) I see.
So that means...
437
00:34:27,691 --> 00:34:31,236
He had another body prepared
at the time of the Blue Mansion case.
438
00:34:31,904 --> 00:34:36,116
(Morisu) <You still won't give up on
the Nakamura Seiji culprit theory?>
439
00:34:37,201 --> 00:34:40,329
(Ellery) It continues to the back.
Let's go.
440
00:34:40,954 --> 00:34:44,792
(Morisu) <Or maybe he suspects me?>
441
00:34:44,875 --> 00:34:49,046
<Is he deliberately using Nakamura
Seiji's name so I don't notice?>
442
00:35:11,610 --> 00:35:14,613
(Ellery) We can probably get to the
stone steps along the rocks.
443
00:35:15,239 --> 00:35:18,951
Nakamura Seiji
was intruding from here.
444
00:35:21,495 --> 00:35:23,622
(Morisu) <I had the sleeping pills
I received from Poe hidden.>
445
00:35:23,705 --> 00:35:25,791
<I didn't drink it>
446
00:35:25,874 --> 00:35:28,752
<I secretly put it in his coffee.>
447
00:35:28,836 --> 00:35:31,505
There's nothing to worry about
if we're together.
448
00:35:37,094 --> 00:35:38,512
Ah...
449
00:35:38,846 --> 00:35:41,223
I'm getting a little sleepy.
450
00:35:41,932 --> 00:35:43,809
Van, are you okay?
451
00:35:44,434 --> 00:35:47,563
Ah, don't hesitate--
452
00:35:48,272 --> 00:35:50,190
You should get some rest.
453
00:35:52,609 --> 00:35:58,365
(Ellery) Well, if you insist, I'll
take a little nap.
454
00:35:59,116 --> 00:36:02,119
Wake me if anything happens.
455
00:36:07,416 --> 00:36:09,835
(Morisu) <A detective's exit line.>
456
00:36:11,753 --> 00:36:16,925
<First, I took the ring from
Ortzy's severed wrist...>
457
00:36:17,551 --> 00:36:19,595
<I returned the wrist to her.>
458
00:36:22,764 --> 00:36:26,727
<The kerosene was stored in
the basement of the Blue Mansion.>
459
00:36:42,784 --> 00:36:45,579
(Lighter ignites)
460
00:36:51,501 --> 00:36:55,464
(Sound of burning)
461
00:37:10,228 --> 00:37:13,690
(Reporter) A fire has broken
out in a building called
462
00:37:13,774 --> 00:37:16,276
the Decagon House. From the
scene, the bodies of six
463
00:37:16,360 --> 00:37:19,655
university students who
were staying there were found.
464
00:37:20,489 --> 00:37:23,492
Furthermore, from the basement
of the completely burned Decagon...
465
00:37:38,173 --> 00:37:39,883
(Morisu) <It's all over.>
466
00:37:41,051 --> 00:37:42,928
<It's over, Chiori.>
467
00:37:46,556 --> 00:37:48,183
(Konan) Morisu.
468
00:37:54,272 --> 00:37:55,315
Why are you here?
469
00:37:56,066 --> 00:37:58,360
I was on my way to
your room.
470
00:37:58,443 --> 00:38:00,779
Then I saw a motorcycle
parked there.
471
00:38:11,790 --> 00:38:13,417
What do you want with me?
472
00:38:13,959 --> 00:38:16,336
About that letter from
Seiji Nakamura--
473
00:38:17,587 --> 00:38:19,381
I don't think it's just a prank--
474
00:38:20,340 --> 00:38:22,718
I think it's related to
this incident.
475
00:38:27,431 --> 00:38:28,432
What do you mean?
476
00:38:29,182 --> 00:38:30,809
The sender of that letter--
477
00:38:37,441 --> 00:38:38,692
might be Ellery.
478
00:38:41,695 --> 00:38:42,529
Huh?
479
00:38:45,240 --> 00:38:46,116
Why him?
480
00:38:48,410 --> 00:38:51,747
Ellery and Chiori Nakamura
might have been dating.
481
00:38:55,625 --> 00:38:57,127
At that after-party--
482
00:38:57,210 --> 00:38:59,838
he couldn't stop her from
drinking or help her.
483
00:39:00,797 --> 00:39:04,301
Out of remorse, Ellery
involved everyone and--
484
00:39:04,384 --> 00:39:06,136
committed mass suicide.
485
00:39:11,349 --> 00:39:16,188
Ellery's motive was revenge
for Chiori Nakamura.
486
00:39:19,107 --> 00:39:20,025
That's impossible.
487
00:39:23,278 --> 00:39:24,321
Do you have any proof?
488
00:39:26,990 --> 00:39:28,533
That's...
489
00:39:29,659 --> 00:39:30,786
I do!
490
00:39:37,709 --> 00:39:38,877
(Konan) That's a lovely ring.
491
00:39:41,254 --> 00:39:43,715
Sorry for startling you.
492
00:39:44,508 --> 00:39:47,094
(Chiori) No, it's okay.
493
00:39:49,387 --> 00:39:50,305
Aren't you going to wear it?
494
00:39:54,601 --> 00:39:58,396
(Sound of a bus driving)
495
00:40:02,526 --> 00:40:06,613
I'm so glad I joined the
Mystery Club.
496
00:40:07,322 --> 00:40:11,159
I'm so happy to have met
everyone and had so much fun.
497
00:40:11,910 --> 00:40:14,454
Even though you're all
weirdos.
498
00:40:16,623 --> 00:40:19,709
I want you to get to know
me better.
499
00:40:21,002 --> 00:40:23,421
We can talk about that as
much as you want from now on.
500
00:40:30,053 --> 00:40:36,226
I hope I can wear this ring
in front of everyone someday.
501
00:40:40,313 --> 00:40:42,524
Well, I'll be heading out now.
502
00:40:42,607 --> 00:40:43,650
(Konan) Yeah.
503
00:40:49,906 --> 00:40:55,162
(Konan) Thinking about it now, that
bus stop was nowhere near her house.
504
00:40:55,245 --> 00:40:58,039
Was she perhaps going to Ellery's place?
505
00:40:58,123 --> 00:41:00,834
(Susu)
<She wanted to wear it in front of everyone?>
506
00:41:00,917 --> 00:41:02,419
<That ring…>
507
00:41:04,838 --> 00:41:06,423
I'm sure she――
508
00:41:06,756 --> 00:41:10,468
She probably wanted everyone to know
that she was going out with Ellery.
509
00:41:16,183 --> 00:41:20,103
She'd been shunned by her father for
so long and kicked out of her house――
510
00:41:20,187 --> 00:41:24,316
Her grandfather was there, but she
must have been lonely.
511
00:41:28,820 --> 00:41:32,908
So, I think she was really happy to
have a boyfriend.
512
00:41:35,994 --> 00:41:38,788
But the fact that she had to
hide it――
513
00:41:39,789 --> 00:41:44,127
Must have been tough on her.
514
00:41:48,715 --> 00:41:50,967
Why did Ellery want to keep it a secret?
515
00:41:55,889 --> 00:41:56,890
(Susu) <I just――>
516
00:41:58,475 --> 00:42:02,604
<I didn't want Chiori to be subjected
to prying eyes.>
517
00:42:02,854 --> 00:42:06,775
<I didn't want our time
together to be tainted…>
518
00:42:06,858 --> 00:42:08,151
I think I'll head home after all.
519
00:42:09,945 --> 00:42:12,822
(Konan) What? After coming all this way?
520
00:42:13,657 --> 00:42:14,658
Um…
521
00:42:17,535 --> 00:42:20,205
Why don't you stay a little longer
once in a while?
522
00:42:22,999 --> 00:42:26,127
I want to hear more of what
Susu-senpai has to say.
523
00:42:27,462 --> 00:42:31,007
(Agatha) What? Is this Chiori-chan's type?
524
00:42:31,091 --> 00:42:31,967
(Everyone) Woo-hoo!
525
00:42:32,050 --> 00:42:33,343
There's no way.
526
00:42:37,847 --> 00:42:40,809
If Susu's going home, I think I'll go
home too.
527
00:42:41,059 --> 00:42:42,310
I'm so sleepy.
528
00:42:42,936 --> 00:42:44,104
(Carr) You're going home?
529
00:42:45,605 --> 00:42:47,857
You shouldn't push yourself too hard,
either, should you?
530
00:42:50,777 --> 00:42:53,530
I want to be with everyone today.
531
00:42:56,032 --> 00:42:59,035
Okay, see you tomorrow then.
532
00:43:00,996 --> 00:43:03,373
(Konan) Okay, good work, everyone!
533
00:43:03,456 --> 00:43:05,750
(Club members) Good work!
534
00:43:31,401 --> 00:43:33,987
(Susu) <I didn't understand anything.>
535
00:43:35,113 --> 00:43:38,450
<I killed Chiori.>
536
00:43:39,659 --> 00:43:41,244
<I did…>
537
00:43:46,416 --> 00:43:47,834
(Shimada) Sorry to keep you waiting.
538
00:43:49,044 --> 00:43:50,295
Sorry to keep you waiting.
539
00:43:55,050 --> 00:43:57,302
So, how's Conan-kun's reasoning?
540
00:43:58,386 --> 00:43:59,971
It's pretty interesting, isn't it?
541
00:44:05,518 --> 00:44:07,062
But, you see, I――
542
00:44:08,897 --> 00:44:12,984
I think there's another
possibility.
543
00:44:13,068 --> 00:44:13,902
Huh?
544
00:44:14,027 --> 00:44:17,489
Is that so? Then you should have told
us sooner.
545
00:44:19,616 --> 00:44:22,077
It's just a wild idea without any proof.
546
00:44:23,787 --> 00:44:28,083
I definitely wanted to hear your thoughts
on it.
547
00:44:42,555 --> 00:44:43,556
Let's stop now.
548
00:44:48,812 --> 00:44:50,855
It's all over.
549
00:44:55,110 --> 00:44:56,277
Everything.
550
00:45:47,495 --> 00:45:48,496
(Sound of bottles clinking)
551
00:46:05,722 --> 00:46:09,017
(Mamoru)<Souka Shinpan ka>
552
00:47:01,569 --> 00:47:08,576
♪~
553
00:48:22,650 --> 00:48:29,657
~♪