TranslateSubtitles.org

2_English.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:14,480 --> 00:00:17,360
¿Cuáles, rosas o margaritas?

2
00:00:31,280 --> 00:00:32,840
SILBATO DE TREN

3
00:00:35,720 --> 00:00:39,120
Ya es suficiente, Betty.
Sí, gracias.

4
00:00:39,120 --> 00:00:40,440
Color encantador.

5
00:00:57,360 --> 00:00:59,120
SE RÍEN

6
00:01:00,800 --> 00:01:03,080
¡Guau! ¡Mira qué hermoso es
allí!

7
00:01:05,280 --> 00:01:07,600
CONVERSACIÓN ANIMADA

8
00:01:09,600 --> 00:01:13,080
CAMPANAS DE IGLESIA,
CONTINÚA LA CONVERSACIÓN

9
00:01:19,040 --> 00:01:20,800
SILBATO DE TREN

10
00:01:29,040 --> 00:01:31,480
Ten cuidado de no mancharte
el vestido, Rose.

11
00:01:46,840 --> 00:01:48,600
¡Attenzione, prego!

12
00:01:50,680 --> 00:01:51,800
Scusi.

13
00:01:55,440 --> 00:01:59,800
¿Hotel Portofino?
Bien. Nuestro equipaje.

14
00:01:59,800 --> 00:02:05,000
Nostri bagagli.
Tenemos ocho maletas. ¿Otto?

15
00:02:05,000 --> 00:02:08,160
¿Sra. Drummond-Ward?
Si, Signora.

16
00:02:08,160 --> 00:02:12,400
Maravilloso. Intentemos no
perder ninguna, ¿de acuerdo?

17
00:02:12,400 --> 00:02:16,080
Vamos, Rose.

18
00:02:17,760 --> 00:02:20,560
Intenta seguir el ritmo, querida.

19
00:02:28,600 --> 00:02:31,040
Son una de las familias más
antiguas del condado.

20
00:02:31,040 --> 00:02:34,160
Conozco a Cecil desde que era niña.
¿Y qué hay de la Sra. Ainsworth?

21
00:02:34,160 --> 00:02:38,080
Oh, ella es de otra clase.
¿De otra clase?

22
00:02:38,080 --> 00:02:40,600
No te hagas la tonta, Rose.
Sabes exactamente a qué me refiero.

23
00:02:40,600 --> 00:02:42,960
No estoy segura, mamá.
Bueno...

24
00:02:42,960 --> 00:02:46,080
... ella es el tipo de mujer a la
que no le importa abrir un hotel,

25
00:02:46,080 --> 00:02:50,440
para empezar. Dios sabe lo que el
pobre Cecil debe pensar de todo esto.

26
00:02:51,760 --> 00:02:54,640
Grazie.
Prego.

27
00:03:00,560 --> 00:03:02,000
Andiamo.

28
00:03:27,720 --> 00:03:31,280
Betty, he venido a ver
cómo te va.

29
00:03:31,280 --> 00:03:34,080
Me las arreglo, Sra. Mays-Smith.
Me las arreglo.

30
00:03:34,080 --> 00:03:37,440
Bueno, este no es un corte de carne
que haya cocinado antes.

31
00:03:37,440 --> 00:03:40,360
Es carne de res.
Sí, es carne de res, sin duda.

32
00:03:40,360 --> 00:03:41,880
Carne de res italiana.

33
00:03:41,880 --> 00:03:44,960
¿Y hay algún problema
con la carne de res italiana, Betty?

34
00:03:44,960 --> 00:03:46,920
Bueno, no tiene mucha grasa,
señora.

35
00:03:46,920 --> 00:03:50,600
Significa que no tendré grasa
para mis pudines. Ni para las patatas.

36
00:03:50,600 --> 00:03:55,600
Oh, sí, las patatas. Estas pequeñas
cosas cerosas tipo bala

37
00:03:55,600 --> 00:03:57,600
que no se parecen
en absoluto a las patatas de verdad.

38
00:03:57,600 --> 00:04:00,960
Bueno, tendrás que arreglártelas.
Haré lo que pueda, señora.

39
00:04:00,960 --> 00:04:03,920
Por favor, asegúrate de hacerlo.
Mi madre está muy interesada

40
00:04:03,920 --> 00:04:06,400
en que causemos una buena primera
impresión a los recién llegados.

41
00:04:06,400 --> 00:04:08,600
Para que todo se sienta como...
ESTRUENDO

42
00:04:13,560 --> 00:04:15,120
... un hogar lejos del hogar.

43
00:04:38,680 --> 00:04:39,960
SUENA LA CAMPANA

44
00:04:42,480 --> 00:04:46,440
Podrían llegar en cualquier momento,
Billy. Sí, Sra. Ainsworth.

45
00:04:46,440 --> 00:04:49,880
Recuerda... primeras impresiones.

46
00:04:49,880 --> 00:04:53,040
Primeras impresiones. Sí, señora.

47
00:05:08,600 --> 00:05:10,120
¿Nuovi arrivi?

48
00:05:11,920 --> 00:05:14,360
Una fresca consegna di rose Inglese.

49
00:05:25,360 --> 00:05:27,360
Billy, ve a buscar las maletas.

50
00:05:30,240 --> 00:05:31,720
Grazie.

51
00:05:31,720 --> 00:05:36,440
Sra. Drummond-Ward, Rose. Bienvenida.

52
00:05:36,440 --> 00:05:37,720
¿Sra... Ainsworth?

53
00:05:37,720 --> 00:05:41,960
Sí, pero por favor, llámeme Bella.
Espero poder llamarte Julia.

54
00:05:44,680 --> 00:05:46,360
¿Cómo fue su viaje?

55
00:05:46,360 --> 00:05:48,960
Largo. Y sumamente tedioso.

56
00:05:48,960 --> 00:05:53,160
Bueno, debemos hacer todo lo posible
para que todo parezca valer la pena.

57
00:05:53,160 --> 00:05:58,080
Bienvenida al Hotel Portofino.
Qué absolutamente encantador.

58
00:05:58,080 --> 00:06:00,720
Lucian, espero que hayas cuidado de
nuestros huéspedes

59
00:06:00,720 --> 00:06:02,960
en el camino desde la estación de tren.
¿Cariño?

60
00:06:02,960 --> 00:06:05,080
Lucian...
¿Tú eres Lucian?

61
00:06:06,400 --> 00:06:08,560
¿Por qué no dijiste nada?

62
00:06:08,560 --> 00:06:10,680
Bueno,
el momento nunca pareció surgir.

63
00:06:10,680 --> 00:06:12,920
Qué irregular.

64
00:06:17,120 --> 00:06:19,840
¡Oh, cariño!
¿Qué?

65
00:06:19,840 --> 00:06:21,840
¿Qué estás haciendo?
¡Era una broma!

66
00:06:53,640 --> 00:06:55,760
CHARLA DE FONDO

67
00:06:59,200 --> 00:07:01,280
¿Melissa?

68
00:07:03,520 --> 00:07:05,000
¡Melissa!

69
00:07:09,640 --> 00:07:11,520
Sí, tía.
¿Qué es ese ruido espantoso?

70
00:07:11,520 --> 00:07:13,120
Creo que están llegando algunos
huéspedes.

71
00:07:13,120 --> 00:07:16,360
Oh, sabía que
deberíamos haber alquilado una villa.

72
00:07:16,360 --> 00:07:19,000
Dudo mucho que hubiera sido tan
cómoda como esta.

73
00:07:19,000 --> 00:07:22,880
Quizás mucho más privado.
¿Cómo te sientes, tía?

74
00:07:22,880 --> 00:07:24,160
Simplemente espantosa.

75
00:07:24,160 --> 00:07:26,440
¿Debo avisarles que no bajarás a
cenar?

76
00:07:26,440 --> 00:07:29,680
Dios, no.
Uno tiene que mantener sus fuerzas.

77
00:07:38,800 --> 00:07:41,200
CHARLA ANIMADA DEL MERCADO

78
00:08:17,640 --> 00:08:20,440
Mira qué querido y encantador es
todo.

79
00:08:22,240 --> 00:08:24,920
¿Crees que la Sra. Ainsworth lo hace
todo ella misma?

80
00:08:24,920 --> 00:08:27,640
Estoy segura de que disfruta
ensuciándose las manos.

81
00:08:28,800 --> 00:08:30,800
Vamos a echarte un vistazo.

82
00:08:38,120 --> 00:08:40,440
Bueno, supongo que tendrás que valer.

83
00:08:42,520 --> 00:08:46,680
Recuerda, Rose, primeras impresiones.

84
00:08:52,000 --> 00:08:55,040
Hola. Oh, champán. Qué encantador.

85
00:08:55,040 --> 00:08:58,680
Es Prosecco.
Más ligero y afrutado que el champán.

86
00:08:58,680 --> 00:09:02,160
De un viñedo local.
¿Cómo encontraste tu habitación?

87
00:09:02,160 --> 00:09:04,360
Algo más pequeña de lo que estamos
acostumbrados.

88
00:09:04,360 --> 00:09:07,120
Pero tan exquisitamente decorada.

89
00:09:07,120 --> 00:09:09,280
Nos preguntábamos si lo hiciste
todo tú misma.

90
00:09:09,280 --> 00:09:12,040
Gracias.
¿Verdad que sí, mamá?

91
00:09:12,040 --> 00:09:16,240
Bueno, espero que todos nuestros
huéspedes sean tan observadores

92
00:09:16,240 --> 00:09:19,600
y dulces como tú, Rose.
¿Estamos entre sus primeros?

93
00:09:19,600 --> 00:09:21,160
Hemos estado abiertos desde Pascua,

94
00:09:21,160 --> 00:09:24,160
pero es solo en el último mes
más o menos que nos hemos ocupado.

95
00:09:24,160 --> 00:09:26,520
¿Cuántas veces tengo que decirte?
No bebo alcohol.

96
00:09:26,520 --> 00:09:30,000
Lo siento mucho, Lady Latchmere.
No volverá a suceder.

97
00:09:30,000 --> 00:09:31,440
Es profundamente irritante.

98
00:09:31,440 --> 00:09:33,320
¿Hay algo más que pueda traerle?
No.

99
00:09:36,440 --> 00:09:38,760
Buonasera.

100
00:09:40,400 --> 00:09:41,840
¿Y eso es...?

101
00:09:41,840 --> 00:09:44,880
Oh, el conde Albani y su hijo,
Roberto.

102
00:09:44,880 --> 00:09:46,520
Se los presentaré.

103
00:09:46,520 --> 00:09:48,640
Entendí que todos los huéspedes
debían ser ingleses.

104
00:09:48,640 --> 00:09:51,200
Su anuncio fue
bastante específico.

105
00:09:51,200 --> 00:09:54,320
"Un Hotel muy inglés
en la Riviera italiana."

106
00:09:54,320 --> 00:09:57,960
Sí, exacto.
Inglés o... de habla inglesa.

107
00:09:57,960 --> 00:10:00,880
El conde Albani es un hombre de
Oxford.

108
00:10:00,880 --> 00:10:04,920
¿Y qué hay de ese caballero?
Ah, el Sr. Sengupta.

109
00:10:04,920 --> 00:10:06,880
Sí, es un querido amigo de mi hijo.

110
00:10:06,880 --> 00:10:08,880
Buenas tardes.
Es de noche.

111
00:10:08,880 --> 00:10:12,440
Hablando del rey de Roma. Lucian,
quizás quieras redimirte

112
00:10:12,440 --> 00:10:15,240
con la Sra. Drummond-Ward y Rose.

113
00:10:15,240 --> 00:10:17,160
Podrías contarles todo
sobre Portofino.

114
00:10:17,160 --> 00:10:20,640
¿Hmm? Erm... Oh, apenas sé
por dónde empezar.

115
00:10:20,640 --> 00:10:22,280
¿Me disculpan?

116
00:10:22,280 --> 00:10:24,920
Bueno, entonces...
empieza por el principio.

117
00:10:24,920 --> 00:10:28,160
¿Cómo es que una familia inglesa
llega a estar aquí en primer lugar?

118
00:10:28,160 --> 00:10:30,560
Oh, bueno, eso es fácil.

119
00:10:30,560 --> 00:10:32,560
A Madre realmente le encantó
el lugar

120
00:10:32,560 --> 00:10:36,040
cuando estaba de luna de miel
con Padre.

121
00:10:36,040 --> 00:10:37,760
¿Pero qué la hizo
decidirse a mudarse aquí?

122
00:10:37,760 --> 00:10:41,960
Creo que pensó que a todos nos
beneficiaría... un nuevo comienzo.

123
00:10:41,960 --> 00:10:44,400
Una nueva aventura. Después de la
guerra.

124
00:10:46,640 --> 00:10:50,440
Para Alice, para Lottie, para mí.
Incluso para Padre.

125
00:10:52,080 --> 00:10:55,800
¿Y Cecil nos honrará con su
presencia esta noche?

126
00:10:55,800 --> 00:11:01,080
Erm, me temo que mi padre
envía sus más sinceras disculpas.

127
00:11:01,080 --> 00:11:04,280
Ha sido retrasado
inevitablemente.

128
00:11:14,360 --> 00:11:20,200
'Creole Clarinet'
de Keith Nichols

129
00:11:20,200 --> 00:11:21,640
CHARLA ANIMADA

130
00:11:25,760 --> 00:11:27,480
Grazie.

131
00:11:27,480 --> 00:11:29,560
LAS RISAS Y LA CHARLA CONTINÚAN

132
00:11:29,560 --> 00:11:32,480
El plato principal.
Gracias.

133
00:11:32,480 --> 00:11:34,640
LA CHARLA CONTINÚA

134
00:11:41,320 --> 00:11:44,800
¿Me da un poco de sal, por favor?
Eso es suficiente.

135
00:11:49,040 --> 00:11:53,280
Billy, cuando tengas un momento,
¿podemos tener otro?

136
00:11:56,080 --> 00:12:00,720
Oh, Billy. Muchas gracias.

137
00:12:02,200 --> 00:12:04,040
Bien hecho.

138
00:12:06,000 --> 00:12:07,960
Quítatelo. Hace un calor sofocante.

139
00:12:13,880 --> 00:12:18,400
Estoy listo. ¡Vamos!
Nos vemos ahí fuera.

140
00:12:20,080 --> 00:12:23,920
¡Vamos! ¡Entra!
¡El agua es hermosa!

141
00:12:37,120 --> 00:12:42,000
Cariño, fuiste una guerrera absoluta
esta noche, muchas gracias.

142
00:12:42,000 --> 00:12:43,480
¡Oh, qué fastidio!
¿Qué pasa?

143
00:12:43,480 --> 00:12:46,440
Otra mancha.
No te preocupes, puedo arreglarlo.

144
00:12:48,240 --> 00:12:50,480
Creo que fue tan bien como
se podía esperar.

145
00:12:50,480 --> 00:12:53,120
¿La cena?
No, la presentación a Rose.

146
00:12:53,120 --> 00:12:56,160
Oh.
Es muy guapa, ¿verdad?

147
00:12:56,160 --> 00:12:58,840
No es que importe.
No, no. Por supuesto, por supuesto que
no.

148
00:12:58,840 --> 00:13:00,640
Es el carácter lo que cuenta, pero...

149
00:13:00,640 --> 00:13:04,160
Las 6.000 acres de tierra cultivable
de primera de su padre es lo que
cuenta.

150
00:13:04,160 --> 00:13:06,640
¡No seas tan cínico!
Sabes que es verdad.

151
00:13:06,640 --> 00:13:08,960
Podría parecer el trasero
de un autobús

152
00:13:08,960 --> 00:13:11,440
y a papá aún le entusiasmaría
que Lucian se casara con ella.

153
00:13:11,440 --> 00:13:13,040
¡Alice!

154
00:13:15,520 --> 00:13:18,560
Sabes, no creo que papá
dedicara ni la décima

155
00:13:18,560 --> 00:13:21,880
parte del tiempo intentando
encontrarme un nuevo marido.

156
00:13:23,120 --> 00:13:26,280
Y sabes que tengo razón.

157
00:13:37,960 --> 00:13:41,400
Quítatela, está empapada.
¿Y qué?

158
00:13:41,400 --> 00:13:44,800
No voy a pillar un resfriado.
¡No seas tan bebé!

159
00:13:44,800 --> 00:13:47,360
Ya lo he visto antes,
cientos de veces.

160
00:13:47,360 --> 00:13:52,320
Lucian, en serio, quítatela.
Me gustaría ver cómo se cura.

161
00:14:12,480 --> 00:14:15,360
GRITANDO, JADEANDO

162
00:14:23,720 --> 00:14:27,440
¿Cuál es el pronóstico?
Solo un rasguño.

163
00:14:30,120 --> 00:14:31,440
¿Alguna vez te molesta?

164
00:14:33,080 --> 00:14:36,880
Casi nunca. Han pasado ocho años.

165
00:14:39,640 --> 00:14:41,320
Italia te sienta bien.

166
00:14:47,760 --> 00:14:50,320
Betty, sigues aquí.

167
00:14:51,560 --> 00:14:53,240
Ya me iba, Señora Ainsworth.

168
00:14:54,280 --> 00:14:58,360
¿Puedo traerle algo, señora?
Tal vez tome un té de menta fresco.

169
00:15:01,440 --> 00:15:03,760
Oh, no, no, no.
Puedo arreglármelas, de verdad.

170
00:15:06,520 --> 00:15:08,480
Y gracias por la cena.

171
00:15:13,480 --> 00:15:17,560
Oh,
el Conde Albani envía sus cumplidos.

172
00:15:17,560 --> 00:15:20,200
¡Oh! ¿De verdad?

173
00:15:20,200 --> 00:15:23,160
Particularmente por las patatas.

174
00:15:23,160 --> 00:15:25,800
¡Oh! ¡Bueno, jamás!

175
00:15:25,800 --> 00:15:29,920
Te lo dije,
esto es algo maravilloso.

176
00:15:29,920 --> 00:15:32,040
Aceite de oliva.

177
00:15:32,040 --> 00:15:35,040
He estado engrasando
las sartenes con él, señora.

178
00:15:35,040 --> 00:15:38,680
No desperdicies, no querrás.
RÍEN

179
00:15:38,680 --> 00:15:41,000
Buenas noches.
Buenas noches.

180
00:15:42,080 --> 00:15:45,880
¡Oh, aceite de oliva! ¿Qué será lo
próximo?

181
00:16:08,160 --> 00:16:11,000
Entonces, ¿qué te parece?
¿Qué me parece qué?

182
00:16:11,000 --> 00:16:13,480
De la chica, asno.

183
00:16:13,480 --> 00:16:18,440
¿Primeras impresiones?
Es un bombón.

184
00:16:18,440 --> 00:16:20,400
¿De verdad lo crees?
Absolutamente.

185
00:16:20,400 --> 00:16:23,000
Aunque era difícil decirlo
desde cinco metros

186
00:16:23,000 --> 00:16:25,080
y contigo babeando por ella.

187
00:16:26,760 --> 00:16:28,000
RÍEN

188
00:16:33,680 --> 00:16:35,320
Estoy seguro de que serás muy feliz.

189
00:16:36,520 --> 00:16:38,280
Mm.

190
00:16:38,280 --> 00:16:40,280
Bueno...

191
00:16:41,680 --> 00:16:43,240
...aún no se ha decidido nada.

192
00:16:59,320 --> 00:17:01,200
LLAMANDO

193
00:17:08,360 --> 00:17:12,360
Posso aiutarvi?
Soy Constance March, señora.

194
00:17:12,360 --> 00:17:16,000
La nueva niñera.
¡Oh! ¡Pasa, pasa!

195
00:17:16,000 --> 00:17:19,360
¿Cómo diablos has llegado aquí?

196
00:17:19,360 --> 00:17:23,120
Caminé, señora. Me llevaron
en un carro la última milla más o menos.

197
00:17:23,120 --> 00:17:28,120
Oh, por el amor de Dios.
¿Por qué no enviaste un telegrama,

198
00:17:28,120 --> 00:17:30,400
querida? Haznos saber que venías.

199
00:17:30,400 --> 00:17:33,160
No quería gastar el dinero,
señora Ainsworth.

200
00:17:33,160 --> 00:17:36,640
Te lo habríamos reembolsado.
¿Tienes... tienes hambre?

201
00:17:36,640 --> 00:17:39,800
Puedo aguantar hasta el desayuno,
señora. Muy bien.

202
00:17:39,800 --> 00:17:41,480
Vamos, te llevaré a la cama.

203
00:17:41,480 --> 00:17:43,760
Y podremos conocernos
adecuadamente por la mañana.

204
00:17:43,760 --> 00:17:45,720
Déjame ayudarte,
te mostraré tu habitación.

205
00:17:45,720 --> 00:17:47,720
Es un poco improvisada
en este momento,

206
00:17:47,720 --> 00:17:49,640
pero espero que sea suficiente.

207
00:17:56,880 --> 00:17:59,040
Yo, ehm...
Yo diré buenas noches aquí.

208
00:17:59,040 --> 00:18:00,320
¿No vas a subir?

209
00:18:00,320 --> 00:18:02,360
No, voy a dar una vuelta
por el jardín.

210
00:18:02,360 --> 00:18:06,200
¿Quieres que te acompañe?
No, tú adelante.

211
00:19:12,000 --> 00:19:13,960
GOLPEAN

212
00:19:41,720 --> 00:19:45,400
"Mi querida Bella,
cómo me emocionó tu última carta.

213
00:19:45,400 --> 00:19:47,880
"Cómo desearía estar contigo,

214
00:19:47,880 --> 00:19:51,280
"para experimentar
todo lo que Italia puede ofrecer.

215
00:19:51,280 --> 00:19:53,000
"La belleza de ese bendito país

216
00:19:53,000 --> 00:19:55,920
"es superada
solo por tu hermosura.

217
00:19:55,920 --> 00:19:57,360
"Anhelo ver..."
GOLPEAN

218
00:20:00,560 --> 00:20:03,720
Llegas tarde.
El tren se retrasó.

219
00:20:03,720 --> 00:20:06,000
Ah. ¿Cómo estuvo Génova?

220
00:20:06,000 --> 00:20:09,640
Ya sabes, Génova fue Génova.

221
00:20:09,640 --> 00:20:11,200
Mm-hm.

222
00:20:12,200 --> 00:20:16,160
Así que... ¿Cómo fue?

223
00:20:16,160 --> 00:20:18,880
Ah... Creo que Julia
estaba bastante decepcionada

224
00:20:18,880 --> 00:20:23,200
de que no estuvieras aquí
para saludarla. Y Alice está celosa.

225
00:20:23,200 --> 00:20:25,760
Pero aparte de eso,
creo que fue bastante bien.

226
00:20:25,760 --> 00:20:27,960
¿Y la chica?
Rose es encantadora.

227
00:20:27,960 --> 00:20:31,280
Sí, sí, sí, pero ¿es guapa?
¿Él se fijará en ella?

228
00:20:31,280 --> 00:20:36,080
Es hermosa, pero como sabes,
la apariencia es solo una parte.

229
00:20:36,080 --> 00:20:39,000
Pero, ehm...
ayudan a endulzar la píldora.

230
00:20:40,360 --> 00:20:43,680
Vamos.
Vamos a acostarte, estás borracho.

231
00:21:30,680 --> 00:21:33,080
GRITOS AHOGADOS

232
00:21:45,000 --> 00:21:47,640
QUEJIDOS

233
00:22:04,600 --> 00:22:06,520
¡Oh, la agonía!

234
00:22:14,760 --> 00:22:16,080
Oh, Nish.
¿Sra. Ainsworth?

235
00:22:16,080 --> 00:22:20,040
Siento molestarla.
En absoluto. ¿Cómo puedo ayudarla?

236
00:22:20,040 --> 00:22:23,120
Lady Latchmere se ha enfermado.
Y tenía la esperanza de que...

237
00:22:23,120 --> 00:22:26,640
Ah. Estoy un poco fuera de práctica,
me temo,

238
00:22:26,640 --> 00:22:31,480
y algo mal equipado.
LATCHMERE SE QUEJA

239
00:22:31,480 --> 00:22:35,600
Por favor, Nish. Es solo si algo
le sucediera a Su Señoría...

240
00:22:35,600 --> 00:22:37,680
Dame un momento.

241
00:22:37,680 --> 00:22:40,240
Oh, gracias. Siento mucho pedirlo.
Está bien.

242
00:22:40,240 --> 00:22:43,880
Hola. El Sr. Sengupta ha accedido
a atender a Su Señoría.

243
00:22:46,880 --> 00:22:48,360
¡Que alguien me ayude!
Bella...

244
00:22:48,360 --> 00:22:50,520
LATCHMERE JADEA
Está capacitado médicamente.

245
00:22:54,800 --> 00:22:57,880
¿Estás segura?
Sí, está en muy buenas manos.

246
00:22:57,880 --> 00:23:01,360
¿Le gustaría una taza de té?
¿O algo un poco más fuerte?

247
00:23:01,360 --> 00:23:04,760
Sí, por favor.
Vamos.

248
00:23:37,040 --> 00:23:38,720
¿Has estado ahí toda la noche?

249
00:23:38,720 --> 00:23:40,760
Le dije a la Srta. De Vere
que me pondría cómodo

250
00:23:40,760 --> 00:23:42,760
en caso de que su tía
volviera a enfermar.
251
00:23:42,760 --> 00:23:44,800
¿Crees que debería llamar a
un médico local?

252
00:23:44,800 --> 00:23:47,760
Creo que no. He aliviado sus
síntomas inmediatos,

253
00:23:47,760 --> 00:23:51,760
aunque podrías... um...

254
00:23:51,760 --> 00:23:53,960
servir ciruelas pasas para el desayuno.

255
00:23:53,960 --> 00:23:57,040
Ah.
Y puedo sugerir un digestivo

256
00:23:57,040 --> 00:24:00,960
para Su Señoría, después de cada
comida. ¿Tenías algo en mente?

257
00:24:02,720 --> 00:24:05,960
Quizás un poco de ese excelente
Limoncello que sirvió anoche.

258
00:24:05,960 --> 00:24:08,720
Sabes que Lady Latchmere
no bebe alcohol.

259
00:24:08,720 --> 00:24:12,040
Entonces dile que es limonada italiana.
Bien.

260
00:24:13,160 --> 00:24:15,360
Nish...

261
00:24:15,360 --> 00:24:18,280
¿Cómo...?
¿Cómo encuentras a Lucian?

262
00:24:22,760 --> 00:24:25,000
Como si finalmente estuviera
empezando a sanar.

263
00:24:25,000 --> 00:24:27,200
Físicamente, al menos.

264
00:24:28,720 --> 00:24:30,000
¿Y de otra manera?

265
00:24:31,440 --> 00:24:36,280
Lo que pasó...
siempre proyectará su sombra.

266
00:24:36,280 --> 00:24:38,680
Sí, sí, por supuesto.

267
00:24:41,760 --> 00:24:47,640
Es solo que...
solía estar tan lleno de planes

268
00:24:47,640 --> 00:24:52,560
y esquemas y...
un sentido de propósito, y ahora...

269
00:24:53,600 --> 00:24:55,040
Lo estará de nuevo.

270
00:24:57,480 --> 00:24:58,840
Dale tiempo.

271
00:25:01,080 --> 00:25:02,560
Gracias.

272
00:25:39,880 --> 00:25:43,960
¿Constance?
Sra. Scanlon.

273
00:25:43,960 --> 00:25:46,680
¡Oh, déjame verte!

274
00:25:47,960 --> 00:25:50,600
¡Qué alivio para la vista!

275
00:25:51,840 --> 00:25:54,720
No puedo creer que esté aquí.
¿Cuándo llegaste?

276
00:25:54,720 --> 00:25:57,800
Un poco después de medianoche.
Y estás levantada al amanecer.

277
00:25:59,240 --> 00:26:02,800
Apenas pude dormir.
Puede tener ese efecto en ti.

278
00:26:02,800 --> 00:26:06,400
Aunque si me preguntas, Whitby
es igual de hermoso. A su manera.

279
00:26:06,400 --> 00:26:09,920
Oh, estos son para ti.
¡Oh, gracias!

280
00:26:09,920 --> 00:26:13,560
Mermelada.
Y mostaza inglesa de verdad.

281
00:26:13,560 --> 00:26:19,360
Y... esto es de mi mamá.
Ah. Gracias, cariño.

282
00:26:21,440 --> 00:26:24,320
Quién lo hubiera pensado...

283
00:26:24,320 --> 00:26:27,280
Cuando Fanny Gray y yo
éramos chicas de servicio juntas,

284
00:26:27,280 --> 00:26:31,240
que estaría aquí,
casi 30 años después,

285
00:26:31,240 --> 00:26:34,080
con su hija.

286
00:26:34,080 --> 00:26:37,040
¡En Italia, de todos los lugares!

287
00:26:39,800 --> 00:26:45,120
Oh, ven aquí. Ven, ven aquí.

288
00:27:14,080 --> 00:27:16,520
Hola.
Hola.

289
00:27:25,320 --> 00:27:29,040
¿Quién es Henry Bowater Esquire?

290
00:27:29,040 --> 00:27:31,480
Es uno de los contables de mi padre.

291
00:27:31,480 --> 00:27:33,640
¿No es de la fábrica textil?

292
00:27:33,640 --> 00:27:36,760
De su patrimonio privado.
Oh.

293
00:27:36,760 --> 00:27:39,840
Le estoy escribiendo
sobre nuestro flujo de caja.

294
00:27:39,840 --> 00:27:42,480
Ah.
Mm.

295
00:27:42,480 --> 00:27:45,000
Bueno, pensé que podría
pasear por el pueblo más tarde.

296
00:27:45,000 --> 00:27:48,160
¿Quieres que envíe algo?
Te encontraré cuando termine.

297
00:27:48,160 --> 00:27:50,320
Bien, bien.
Cecil.

298
00:27:50,320 --> 00:27:52,640
¿Hmm?

299
00:27:52,640 --> 00:27:54,080
Sé lo que hiciste.

300
00:27:55,800 --> 00:27:57,400
Entonces me llevas la delantera.

301
00:28:00,840 --> 00:28:03,200
Ya es bastante malo que
tomaras el dinero,

302
00:28:03,200 --> 00:28:06,240
pero, por favor, no me mientas también.

303
00:28:06,240 --> 00:28:08,280
ÉL SUSPIRA

304
00:28:08,280 --> 00:28:11,440
Iba a contártelo.
¿De verdad? ¿Cuándo?

305
00:28:11,440 --> 00:28:13,880
¡Cuando tuviera los medios
para devolverte el dinero!

306
00:28:13,880 --> 00:28:17,040
Pero los tienes. ¿Qué pasa con
el dinero del fideicomiso familiar?

307
00:28:20,320 --> 00:28:22,120
Me he gastado hasta el último céntimo,
me temo.

308
00:28:22,120 --> 00:28:27,680
¡¿Qué?! Cecil, ¡no puedo
dirigir este hotel a crédito!

309
00:28:27,680 --> 00:28:29,880
¡Necesito todo el dinero en
efectivo que pueda conseguir!

310
00:28:29,880 --> 00:28:34,280
Yo también, cariño. Yo también.

311
00:28:42,560 --> 00:28:44,280
NIÑOS RIENDO
¡Lucian!

312
00:28:44,280 --> 00:28:47,520
¿Por qué... yo? ¿Hmm? ¿Hmm?

313
00:28:47,520 --> 00:28:50,520
Por supuesto, Lottie será
tu prioridad,

314
00:28:50,520 --> 00:28:53,080
pero también habrá otros deberes,
me temo.

315
00:28:53,080 --> 00:28:55,960
Entiendo, señora.
Ayudar a Betty en la cocina.

316
00:28:55,960 --> 00:28:59,080
Un poco de limpieza, si es
necesario. Necesitaremos que ayudes.

317
00:28:59,080 --> 00:29:01,520
Estaré feliz de dedicarme
a lo que sea, Sra. Ainsworth.

318
00:29:01,520 --> 00:29:04,040
Oh, eso me hace muy
feliz de escuchar.

319
00:29:04,040 --> 00:29:07,680
Tal vez podrías empezar llevando
esto al comedor.

320
00:29:07,680 --> 00:29:11,600
Y asegúrate de responder
cualquier pregunta que tengan los huéspedes.

321
00:29:11,600 --> 00:29:13,640
Oh. ¿Sabes leer y escribir, niña?

322
00:29:13,640 --> 00:29:16,000
Me defiendo, señora.

323
00:29:16,000 --> 00:29:19,240
Sí. Tendremos que hacerlo
un poco mejor que defendernos. Um...

324
00:29:19,240 --> 00:29:21,760
¡Alice!
Madre.

325
00:29:21,760 --> 00:29:24,560
Ella es Constance March.
La nueva niñera.

326
00:29:24,560 --> 00:29:28,560
Ella es la Sra. Mays-Smith,
mi hija y la madre de Lottie.

327
00:29:28,560 --> 00:29:31,880
¿Podría ser un buen momento
para que conozca a Lottie?

328
00:29:31,880 --> 00:29:33,760
No hay mejor momento que ahora.

329
00:29:33,760 --> 00:29:36,360
Maravilloso.
Ven.

330
00:29:41,880 --> 00:29:43,800
¡Paola!
Signora.

331
00:29:43,800 --> 00:29:46,920
¿Faresti una commissione per me?

332
00:29:46,920 --> 00:29:49,000
Certamente.
Grazie.

333
00:29:59,960 --> 00:30:02,880
¿Dove vai?
Vado a imbucare una lettera.

334
00:30:04,720 --> 00:30:06,560
Dammi.

335
00:30:14,880 --> 00:30:18,400
Buenos días.
Buenos días.

336
00:30:18,400 --> 00:30:21,360
¿Han desayunado?
Estamos de camino.

337
00:30:21,360 --> 00:30:25,600
¿Y cómo durmió?
Adecuadamente. Hacía calor.

338
00:30:25,600 --> 00:30:27,760
Y la habitación era algo
estrecha, me temo.

339
00:30:27,760 --> 00:30:30,920
Oh, lamento mucho escuchar eso.
Bueno, yo dormí como un bebé.

340
00:30:30,920 --> 00:30:34,840
Se parecía mucho más a una
maravillosa casa de campo que a un hotel.

341
00:30:34,840 --> 00:30:38,320
¿Sabe? Eso es exactamente
lo que era antes de que lo convirtiéramos.

342
00:30:38,320 --> 00:30:42,920
Oh. ¿Les ha llevado mucho tiempo?
Tres años en septiembre.

343
00:30:42,920 --> 00:30:44,800
Además de los otros tres
que tomó

344
00:30:44,800 --> 00:30:47,760
para persuadir a mi esposo
de que viniera aquí en primer lugar.

345
00:30:47,760 --> 00:30:50,920
Me preguntaba si tenían
algo más espacioso.

346
00:30:50,920 --> 00:30:53,720
Y en el primer piso.
Ah.

347
00:30:53,720 --> 00:30:55,760
Desafortunadamente,
estamos completos.

348
00:30:55,760 --> 00:30:58,240
Tal vez debería hablar con
Cecil al respecto.

349
00:30:58,240 --> 00:31:01,760
Bueno, tal vez podría
mover a uno de los otros huéspedes.

350
00:31:01,760 --> 00:31:03,440
Maravilloso.

351
00:31:05,800 --> 00:31:07,360
Ven, Rose.

352
00:31:09,640 --> 00:31:13,800
HABLANDO EN VOZ BAJA

353
00:31:13,800 --> 00:31:15,720
Espero que te haga sentir
mucho mejor.

354
00:31:15,720 --> 00:31:18,360
Todavía me siento fatal.

355
00:31:36,360 --> 00:31:40,400
¿Quieres un poco más?
¡Sí! Muy bien.

356
00:31:43,840 --> 00:31:45,240
Muchas gracias.

357
00:31:54,080 --> 00:31:57,600
Ahí estás.
Aquí estoy.

358
00:31:58,640 --> 00:32:00,120
Vaya, qué vista tan bonita.

359
00:32:02,400 --> 00:32:05,800
Pensé que quizás podríamos
hacer un viaje a la playa.

360
00:32:05,800 --> 00:32:07,920
Hace mucho más fresco por la tarde.

361
00:32:07,920 --> 00:32:11,240
O si lo prefiere,
podríamos hacer un viaje en barco.

362
00:32:11,240 --> 00:32:12,880
¿Sabes nadar?

363
00:32:14,840 --> 00:32:16,520
No estoy seguro.

364
00:32:16,520 --> 00:32:19,760
Bueno, en ese caso,
será un placer enseñarte.

365
00:32:23,120 --> 00:32:25,080
Debería ver qué dice mamá.

366
00:32:28,800 --> 00:32:32,920
Hacen una buena pareja.
Tanto como nosotros a su edad.

367
00:32:32,920 --> 00:32:34,080
RÍE

368
00:32:37,320 --> 00:32:39,920
¿Me has estado evitando?
Como si pudiera.

369
00:32:41,120 --> 00:32:42,680
O quisiera.

370
00:32:47,280 --> 00:32:50,120
¿Se ha estado
mostrando agradable?

371
00:32:50,120 --> 00:32:53,520
Digamos que no tuvimos
el mejor de los comienzos.

372
00:32:53,520 --> 00:32:55,120
Sí.

373
00:32:56,520 --> 00:32:59,280
Sabes, realmente hay tantas
cosas maravillosas que hacer aquí, Rose.

374
00:32:59,280 --> 00:33:01,520
Pisa y Florencia
están a solo un día de distancia.

375
00:33:01,520 --> 00:33:03,560
Y Génova está justo arriba en la costa.

376
00:33:03,560 --> 00:33:05,240
Sí, la atravesamos
en el tren.

377
00:33:05,240 --> 00:33:07,880
Y hay mucho más
cerca de casa.

378
00:33:07,880 --> 00:33:10,520
Cada iglesia parece albergar
algún tesoro u otro.

379
00:33:10,520 --> 00:33:13,040
Es como vivir en un museo.

380
00:33:16,320 --> 00:33:19,320
Espero que no sea demasiado cargante.

381
00:33:19,320 --> 00:33:21,240
¿Perdón?
¿Qué es ese ruido?

382
00:33:21,240 --> 00:33:22,520
ZUMBIDO DE CIGARRAS
¿Qué ruido?

383
00:33:22,520 --> 00:33:25,800
Ese... horrible zumbido palpitante.

384
00:33:25,800 --> 00:33:30,400
Son cigarras. Son insectos,
como una especie de saltamontes.

385
00:33:30,400 --> 00:33:33,080
¿Por qué no miro
si puedo encontrarte una?

386
00:33:33,080 --> 00:33:35,920
Siempre andan por ahí.
Oh, no. Lucian, no lo hagas.

387
00:33:35,920 --> 00:33:38,280
Honestamente...
No, de verdad.

388
00:33:38,280 --> 00:33:40,680
Simplemente no soporto los bichos.

389
00:33:46,160 --> 00:33:50,760
Uh-oh. Problemas en el paraíso.

390
00:33:56,920 --> 00:34:00,280
Bueno, ¿qué pasa con la chica?
¿Ella lo seguirá?

391
00:34:00,280 --> 00:34:04,400
Rose es completamente dócil.
Hará lo que le digan.

392
00:34:12,120 --> 00:34:14,560
Su Señoría.
Oh, Sra. Ainsworth. Buenos días.

393
00:34:15,960 --> 00:34:18,840
RISITAS
Gracias por la diversión.

394
00:34:18,840 --> 00:34:21,160
SUENA LA BOCINA DEL COCHE

395
00:34:33,040 --> 00:34:36,760
¡Dios mío! ¡Qué entrada tan espléndida!

396
00:34:36,760 --> 00:34:39,480
Jack Turner a su servicio.
¡Benvenuti!

397
00:34:39,480 --> 00:34:41,480
¡Che bella!
Gracias.

398
00:34:41,480 --> 00:34:43,480
Prego.

399
00:34:45,080 --> 00:34:46,880
Billy. Por favor, deja de mirar.

400
00:34:48,400 --> 00:34:51,680
Oh, es hermoso.
Gracias. Me alegro de que te guste.

401
00:34:51,680 --> 00:34:53,840
Ven, déjame registrarte.

402
00:34:53,840 --> 00:34:58,200
Si desea inscribirse usted mismo y...
¿la Sra. Turner?

403
00:34:59,720 --> 00:35:01,600
Gracias. Por supuesto.

404
00:35:14,720 --> 00:35:17,480
Qué maravilloso.
Perfecto.

405
00:35:19,160 --> 00:35:22,200
Ah, oh. Mira esto.
Podemos conseguirte un poco de té.

406
00:35:22,200 --> 00:35:23,800
¿Un poco más tarde, tal vez?

407
00:35:25,400 --> 00:35:27,280
Señoras.

408
00:35:27,280 --> 00:35:30,400
Estamos hasta arriba.
¡Oh!

409
00:35:30,400 --> 00:35:33,200
Billy traerá sus maletas.

410
00:35:35,000 --> 00:35:38,640
¿Cómo fue su viaje?
Fue largo, pero hermoso.

411
00:35:41,240 --> 00:35:42,720
CHARLA ANIMADA

412
00:36:27,880 --> 00:36:30,160
Ah. ¿Dónde está todo el mundo?

413
00:36:30,160 --> 00:36:32,760
Bueno, durmiendo si tienen
algo de sentido.

414
00:36:32,760 --> 00:36:34,320
¿No te apetecía una siesta?

415
00:36:36,000 --> 00:36:38,320
Te quedaste despierto hasta tarde
anoche.

416
00:36:38,320 --> 00:36:40,600
Sabes que no puedo dormir
durante el día.

417
00:36:41,680 --> 00:36:43,120
¿Querías algo?

418
00:36:43,120 --> 00:36:45,800
No, en realidad, solo intento
mantenerme fuera del camino de papá.

419
00:36:45,800 --> 00:36:47,760
Oh, Luc.
¿Qué?

420
00:36:47,760 --> 00:36:50,640
Siempre me está fastidiando
por una razón u otra.

421
00:36:50,640 --> 00:36:53,280
¿No puedes simplemente decirle
que no necesita preocuparse?

422
00:36:53,280 --> 00:36:55,760
Soy yo el que está preocupado.
Mm-hm.

423
00:36:55,760 --> 00:36:57,920
Sobre esta maldita boda.

424
00:36:57,920 --> 00:37:01,000
No. Por ti.

425
00:37:03,520 --> 00:37:05,360
Bueno, no tienes por qué estarlo.

426
00:37:06,920 --> 00:37:09,120
No has sido tú mismo últimamente.

427
00:37:10,760 --> 00:37:13,240
¿Qué se supone
que significa exactamente eso?

428
00:37:13,240 --> 00:37:16,360
Significa que has estado
perdiendo el tiempo

429
00:37:16,360 --> 00:37:18,080
de la manera más improductiva.

430
00:37:18,080 --> 00:37:22,080
Bien. Suenas igual que papá.
Vete a casa, consigue un trabajo,

431
00:37:22,080 --> 00:37:24,440
cásate.
Me importa un bledo lo que hagas.

432
00:37:24,440 --> 00:37:28,040
Simplemente no puedo soportar verte
fracasar en aprovechar al máximo

433
00:37:28,040 --> 00:37:30,280
tus talentos, cuando hay tantos
que nunca tendrán la oportunidad

434
00:37:30,280 --> 00:37:32,520
de mostrar de lo que
habrían sido capaces.

435
00:37:32,520 --> 00:37:34,840
Bueno, papá dice que pintar
es una pérdida de tiempo.

436
00:37:34,840 --> 00:37:38,520
Ningún acto de creatividad
se desperdicia jamás.

437
00:37:38,520 --> 00:37:41,160
Mm-hm. Y, sin embargo, no puedo
recordar la última vez

438
00:37:41,160 --> 00:37:43,640
que te vi con un pincel
en las manos.

439
00:37:43,640 --> 00:37:47,400
Ah, pero eso es porque ahora tengo
un lienzo diferente.

440
00:37:49,120 --> 00:37:53,080
¿Eso es suficiente para llenarte,
verdad? Eso y la maternidad.

441
00:37:54,680 --> 00:37:58,280
¿Y... el matrimonio con papá?

442
00:37:58,280 --> 00:38:00,760
Sí, por supuesto.

443
00:38:00,760 --> 00:38:03,040
Por supuesto.

444
00:38:05,480 --> 00:38:09,680
¿Puede uno encontrar su propósito
en amar a alguien?

445
00:38:11,080 --> 00:38:14,560
Si realmente los amas.
Sí, creo que sí.

446
00:38:16,360 --> 00:38:18,000
¿Qué pasa si no lo haces?

447
00:38:22,920 --> 00:38:26,280
¿Qué hacen ustedes dos
merodeando por aquí?

448
00:38:26,280 --> 00:38:30,160
Hablando de creatividad.
Y amor.

449
00:38:30,160 --> 00:38:33,320
Dios mío.

450
00:38:34,720 --> 00:38:36,600
Oh, cielos.

451
00:38:49,640 --> 00:38:52,240
No están mal, ¿verdad?
Oh.

452
00:38:52,240 --> 00:38:56,880
Son mucho mejores que "no están mal".
Cecil Ainsworth.

453
00:38:56,880 --> 00:38:59,160
Imagino que ya ha
conocido a mi esposa.

454
00:38:59,160 --> 00:39:04,000
En efecto. Jack Turner.
¿Es un artista local?

455
00:39:04,000 --> 00:39:07,200
Se podría decir eso.
Es mi hijo, Lucian.

456
00:39:07,200 --> 00:39:10,720
¿De verdad? Bueno, tiene talento.

457
00:39:10,720 --> 00:39:13,600
Sí, pero... guárdeselo para usted,
viejo amigo.

458
00:39:13,600 --> 00:39:15,040
Lo último que quiero es que piense

459
00:39:15,040 --> 00:39:17,160
que puede ganarse la vida
como pintor.

460
00:39:17,160 --> 00:39:21,440
RISITAS
Hmm. ¿Están a la venta?

461
00:39:21,440 --> 00:39:25,160
Puede que sí. ¿Es usted coleccionista?

462
00:39:25,160 --> 00:39:28,520
No, realmente no. Pero conozco a
algunos.

463
00:39:28,520 --> 00:39:30,120
¡Cariño!

464
00:39:30,120 --> 00:39:33,800
Este es el Sr. Ainsworth.
Encantado.

465
00:39:35,880 --> 00:39:39,800
¿Está seguro de que no se unirá a mí?
No. No, voy a pasear por el pueblo.

466
00:39:41,560 --> 00:39:44,440
Bueno, esta es la mejor
hora del día.

467
00:39:44,440 --> 00:39:47,000
Sí, bastante.

468
00:40:00,960 --> 00:40:02,760
¡Tía!

469
00:40:05,360 --> 00:40:07,760
¡Tía!
Cálmate, querida. No te alteres.

470
00:40:07,760 --> 00:40:09,480
¡Pero tienes que ver esto!

471
00:40:11,560 --> 00:40:14,520
¡Dios mío!

472
00:40:17,680 --> 00:40:20,560
¡Oh! Me siento bastante inestable.
¿Debo ir a buscar al Sr. Sengupta?

473
00:40:20,560 --> 00:40:24,360
No, no. Eso no será necesario.

474
00:40:24,360 --> 00:40:27,080
Tal vez tome un vaso
de esa limonada italiana

475
00:40:27,080 --> 00:40:31,320
que tomé para el desayuno.
Sí, tía. Gracias, tía.

476
00:40:31,320 --> 00:40:32,880
Anda.

477
00:40:52,760 --> 00:40:55,360
Ah. Creo que sería prudente
empezar con algo

478
00:40:55,360 --> 00:40:58,200
un poco menos ambicioso que Homero.
¿No le parece?

479
00:41:00,400 --> 00:41:03,320
Me han dicho que necesita ayuda
con sus cartas.

480
00:41:03,320 --> 00:41:07,400
Bueno, no podía leer el menú,
eso es todo. Estaba escrito raro.

481
00:41:07,400 --> 00:41:10,680
Mi madre estaba muy interesada en
que le echara una mano, así que...

482
00:41:17,360 --> 00:41:19,520
No quiero estar aquí
más de lo que usted quiere.

483
00:41:19,520 --> 00:41:23,760
Así que creo que deberíamos
aprovecharlo al máximo, ¿no le parece?

484
00:41:23,760 --> 00:41:25,160
Por favor.

485
00:41:33,960 --> 00:41:37,400
Bien. Pensé que podríamos
empezar con el alfabeto.

486
00:42:20,480 --> 00:42:22,560
Aspetta. Aspetta un attimo.

487
00:42:22,560 --> 00:42:25,720
Buongiorno.
Buongiorno.

488
00:42:27,080 --> 00:42:31,400
Sono Vincenzo Danioni. Piacere.

489
00:42:33,600 --> 00:42:35,680
Siete un membro del partito?

490
00:42:35,680 --> 00:42:38,760
No.
No?

491
00:42:38,760 --> 00:42:40,840
Ma sto pensando di unirmi a voi.

492
00:42:45,000 --> 00:42:47,800
Una straniera.

493
00:42:47,800 --> 00:42:50,600
Che altro potrebbe essere?

494
00:42:54,280 --> 00:42:57,040
Siete all'hotel Inglese anche voi,
vero?

495
00:42:57,040 --> 00:42:58,680
Mm-hm.

496
00:43:00,000 --> 00:43:02,080
Spero vi guardiate alle spalle.

497
00:43:04,000 --> 00:43:07,720
Mio padre adora gli Inglesi.
¡Oh!

498
00:43:10,000 --> 00:43:13,120
Sono degli infidi bastardi, eh?

499
00:43:14,880 --> 00:43:16,680
ELLOS RÍEN

500
00:43:39,080 --> 00:43:40,560
ELLA SE ACLARA LA GARGANTA

501
00:43:42,360 --> 00:43:45,320
¿Ha terminado?
Me tengo que ir.

502
00:43:45,320 --> 00:43:50,000
Cálmate. Echemos un vistazo.
¿A la misma hora mañana?

503
00:43:50,000 --> 00:43:52,440
Déjeme hablar con la Sra. Mays-Smith.

504
00:44:25,640 --> 00:44:27,800
"Norma: Casta Diva"

505
00:46:30,040 --> 00:46:31,920
¿Le importa si me uno?

506
00:46:31,920 --> 00:46:34,880
Oh. No.

507
00:46:34,880 --> 00:46:37,360
Por favor, sea mi invitado.

508
00:46:39,160 --> 00:46:42,720
¿Un cigarro?
Oh, no. Yo...

509
00:46:42,720 --> 00:46:45,480
No se preocupe, son importados.

510
00:46:45,480 --> 00:46:48,800
Hay ciertas cosas para las que
no se confía en los italianos.

511
00:46:48,800 --> 00:46:50,360
Ajá.

512
00:46:51,720 --> 00:46:53,400
Gracias.

513
00:46:57,080 --> 00:46:59,120
Usted estaba, eh...

514
00:46:59,120 --> 00:47:03,040
Me estaba contando sobre sus
conexiones en el mundo del arte.

515
00:47:03,040 --> 00:47:06,520
¿Lo estaba?
Sí.

516
00:47:07,840 --> 00:47:10,920
Puedo decir que tiene buen ojo.
¿Es su línea de trabajo?

517
00:47:10,920 --> 00:47:15,880
Bueno. Compro y vendo un poco.

518
00:47:15,880 --> 00:47:20,160
Oh, usted tiene una galería.
Clientes privados.

519
00:47:20,160 --> 00:47:21,640
Y, eh...

520
00:47:23,240 --> 00:47:25,720
¿Y cree que podrían estar
interesados en comprar

521
00:47:25,720 --> 00:47:27,680
algo de la obra de Lucian?

522
00:47:27,680 --> 00:47:31,600
Oh, no. No, no.
Mi interés era totalmente personal.

523
00:47:31,600 --> 00:47:33,080
Oh.

524
00:47:36,560 --> 00:47:38,600
Realmente no hay mucho dinero
que se pueda ganar

525
00:47:38,600 --> 00:47:40,560
con nada pintado en este siglo.

526
00:47:40,560 --> 00:47:43,200
A menos que seas Matisse, claro.
Exacto.

527
00:47:44,600 --> 00:47:48,280
Ahora, el Renacimiento, eso,
amigo mío...

528
00:47:48,280 --> 00:47:50,480
Es otro juego completamente.

529
00:47:50,480 --> 00:47:54,000
¿De verdad? Sí.
Eso es lo que pagó el Mercedes.

530
00:47:55,840 --> 00:47:58,080
¿Los Viejos Maestros?
Mm-hm.

531
00:48:00,280 --> 00:48:03,600
Se venden como pan caliente
en los Estados Unidos.

532
00:48:03,600 --> 00:48:07,720
Museos. Dinero antiguo.
Banqueros de Wall Street. Simplemente...

533
00:48:07,720 --> 00:48:10,800
no se cansan de ellos.
Qué fascinante.

534
00:48:10,800 --> 00:48:13,560
Por supuesto, el dinero inteligente
está en la autenticación.

535
00:48:13,560 --> 00:48:16,560
Si vas a gastar cien mil
en un Tintoretto,

536
00:48:16,560 --> 00:48:19,480
vas a querer asegurarte de que
obtienes lo que has pagado.

537
00:48:19,480 --> 00:48:22,080
¿Y pagan por su sello
de aprobación?

538
00:48:22,080 --> 00:48:25,160
Oh, no. No, no, no.
No el mío, amigo, pero...

539
00:48:25,160 --> 00:48:28,320
Bueno, tengo al mejor tipo
en el negocio.

540
00:48:40,520 --> 00:48:45,840
No me importa decírselo... Lloré
a mares mientras lo leía.

541
00:48:45,840 --> 00:48:49,160
Bendito sea su buen corazón.
Cuando su madre me escribió,

542
00:48:49,160 --> 00:48:51,480
y me pidió que le encontrara
un lugar aquí...

543
00:48:51,480 --> 00:48:53,800
Nunca soñé la razón.

544
00:48:53,800 --> 00:48:56,200
No tenías por qué saberlo.

545
00:48:58,520 --> 00:49:02,280
Lo has pasado muy mal.
Pobre florecita.

546
00:49:02,280 --> 00:49:07,280
No es de extrañar que aprovecharas
la oportunidad de venir aquí.

547
00:49:07,280 --> 00:49:10,360
Para un nuevo comienzo, ¿eh?
En algún lugar lejano.

548
00:49:13,800 --> 00:49:16,880
Así que eso es justo lo que
vamos a darle.

549
00:49:16,880 --> 00:49:21,720
Un nuevo comienzo. Una oportunidad
de dejar atrás todos sus problemas.

550
00:49:24,360 --> 00:49:27,440
El tiempo lo cura todo, cariño.

551
00:49:28,640 --> 00:49:32,280
Tiempo, trabajo duro.

552
00:49:33,680 --> 00:49:35,520
Y buena comida.

553
00:49:38,200 --> 00:49:39,840
Sí.

554
00:49:41,680 --> 00:49:45,560
SILBA

555
00:50:00,400 --> 00:50:03,000
CHARLA ANIMADA

556
00:50:22,960 --> 00:50:25,760
Sí, me gustaría enviar
un telegrama.

557
00:50:25,760 --> 00:50:27,800
Sí.
¿Entiende inglés?

558
00:50:27,800 --> 00:50:28,960
Sí.
Estupendo.

559
00:50:32,600 --> 00:50:36,480
Propuesta para usted. Punto.

560
00:50:37,720 --> 00:50:41,040
Hagámonos ricos. Punto.

561
00:50:41,040 --> 00:50:44,720
Teléfono 27. Punto.

562
00:50:44,720 --> 00:50:47,600
Cecil. Punto.

563
00:50:49,200 --> 00:50:52,800
El rey tenía el ceño fruncido, lo
que casi hizo que el tigre...

564
00:50:52,800 --> 00:50:54,120
Gruñera.

565
00:50:54,120 --> 00:50:58,800
Pero T, sin asomo de asombro, dijo:
"Dele a Su Majestad una..."

566
00:50:58,800 --> 00:51:03,160
"...pata".
Añadió con...

567
00:51:03,160 --> 00:51:07,280
Oh, buongiorno.
Señora.

568
00:51:10,960 --> 00:51:15,360
Buongiorno. Sono il Signor Danioni
del Consiglio comunale.

569
00:51:15,360 --> 00:51:17,480
¡Ah!
Molto piacere di conoscervi.

570
00:51:17,480 --> 00:51:20,680
Benvenuto.
Grazie. Parlate Italiano?

571
00:51:20,680 --> 00:51:22,760
Un pochino.

572
00:51:22,760 --> 00:51:26,200
Eccellente. E molto bello, eh!

573
00:51:26,200 --> 00:51:27,840
Grazie.

574
00:51:27,840 --> 00:51:31,760
C'e un posto dove possiamo parlare
in privato?

575
00:51:31,760 --> 00:51:35,720
Mio marito non e qui, temo.
Tornera piu tardi.

576
00:51:35,720 --> 00:51:38,000
Ya veo.

577
00:51:38,000 --> 00:51:44,080
Déjeme ser claro... no es con su
esposo con quien quiero hablar.

578
00:51:44,080 --> 00:51:46,960
Es con usted, Sra. Ainsworth.

579
00:51:49,520 --> 00:51:50,960
Muy bien.

580
00:51:52,520 --> 00:51:54,600
Lottie, vuelvo en un minuto.

581
00:51:54,600 --> 00:51:57,360
Constance, ¿quieres seguir
ensayando nuestra obra?

582
00:51:57,360 --> 00:52:00,720
Mi oficina está por aquí.

583
00:52:02,080 --> 00:52:03,680
Hola, pequeña.

584
00:52:03,680 --> 00:52:06,440
Por favor. Pase.

585
00:52:06,440 --> 00:52:09,960
Prego.
Grazie.

586
00:52:17,120 --> 00:52:19,440
¿Su hija?
Oh, mi nieta.

587
00:52:19,440 --> 00:52:23,440
Y su niñera.
¡Ja! La gran niñera británica, ¿eh?

588
00:52:23,440 --> 00:52:25,480
La roca sobre la que
se construye un imperio.

589
00:52:28,360 --> 00:52:32,000
Signore, ¿en qué puedo ayudarle?

590
00:52:32,000 --> 00:52:36,880
Bueno, es un... asunto delicado.

591
00:52:36,880 --> 00:52:40,360
Veamos, cómo empezar esto...

592
00:52:44,320 --> 00:52:46,760
Creo que esto le pertenece.

593
00:52:47,920 --> 00:52:49,520
¿Quién le dio eso?

594
00:52:49,520 --> 00:52:52,440
Tiene que saber que aquí no pasa
nada sin que yo lo sepa.

595
00:52:52,440 --> 00:52:53,720
¡Pero esta es una carta privada!

596
00:52:53,720 --> 00:52:55,840
Lo sé, llena de sentimientos privados

597
00:52:55,840 --> 00:52:58,280
y será
"una grande disgrazia".

598
00:52:58,280 --> 00:53:01,120
Quiero decir,
sería un desastre si esto...

599
00:53:01,120 --> 00:53:04,440
¿Cómo se dice?
¿Caer en las manos equivocadas?

600
00:53:06,680 --> 00:53:08,360
Sí. Tiene usted toda la razón.

601
00:53:11,000 --> 00:53:14,080
Bien, entonces, debo agradecerle
por devolverlo, Signore.

602
00:53:14,080 --> 00:53:15,960
Por favor...
Claro.

603
00:53:17,760 --> 00:53:19,520
Esperemos que las muchas cartas
que escribió

604
00:53:19,520 --> 00:53:22,840
hayan llegado a su destino.
¿Hmm?

605
00:53:24,440 --> 00:53:30,040
Signore...
¿Qué es exactamente lo que quiere?

606
00:53:33,320 --> 00:53:36,160
Lo que todos queremos,
Signora Ainsworth.

607
00:53:39,640 --> 00:53:41,400
Soldi.
Powered by translatesubtitles.org