TranslateSubtitles.org

s01e05.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:30,000 --> 00:00:33,600
GAIVOTAS LLAMANDO

2
00:00:36,440 --> 00:00:39,520
CAMPANAS DE IGLESIA SUENAN

3
00:00:39,520 --> 00:00:43,120
HOMBRES HABLAN ITALIANO

4
00:01:00,400 --> 00:01:01,960
Oh, Sr. Wingfield.

5
00:01:01,960 --> 00:01:05,840
¿No se va a ir sin despedirse,
verdad?

6
00:01:05,840 --> 00:01:07,480
Lo siento, yo... No pensé que
alguien estuviera despierto.

7
00:01:07,480 --> 00:01:10,480
¿No quiere desayunar?
Prefiero ponerme en marcha.

8
00:01:10,480 --> 00:01:13,040
Ah. ¿Podría esperar un momento?

9
00:01:14,160 --> 00:01:17,040
¿Le importaría muchísimo echar
una carta por mí,

10
00:01:17,040 --> 00:01:18,400
una vez que llegue a Milán?

11
00:01:18,400 --> 00:01:22,120
Aquí tiene, esto es para cubrir
los gastos. Ah, sí.

12
00:01:22,120 --> 00:01:26,640
Oh, Harrogate, ¿eh?
Es una ciudad preciosa.

13
00:01:26,640 --> 00:01:30,080
Lo es, ¿verdad? Bueno...
Deséeme suerte.

14
00:01:30,080 --> 00:01:31,720
Mucha suerte.

15
00:01:36,760 --> 00:01:39,760
Oh, cielos. Otra vez no.

16
00:01:39,760 --> 00:01:41,720
¿Qué...? ¿No puede dejarnos en paz?

17
00:01:41,720 --> 00:01:44,800
Y muy buenos días también
para usted, Signora Ainsworth.

18
00:01:44,800 --> 00:01:46,280
Este es el Signor Ricci,

19
00:01:46,280 --> 00:01:48,560
del inspectorado de Industria
y Trabajo.

20
00:01:48,560 --> 00:01:49,960
¿Qué pasa ahora?

21
00:01:49,960 --> 00:01:53,800
Y esta es una carta que le
autoriza

22
00:01:53,800 --> 00:01:57,440
a llevar a cabo una inspección
de las condiciones de trabajo
en sus instalaciones.

23
00:01:57,440 --> 00:01:59,720
¿A las siete de la mañana?

24
00:01:59,720 --> 00:02:01,600
Chi dorme non piglia pesci.

25
00:02:44,520 --> 00:02:48,160
CANTO DE PÁJAROS

26
00:03:03,800 --> 00:03:05,840
Es solo masa.

27
00:03:05,840 --> 00:03:07,760
No hay nada raro en eso.

28
00:03:11,200 --> 00:03:15,680
No me importa si recibió sus
órdenes del propio rey de Italia,

29
00:03:15,680 --> 00:03:18,640
NO abrirá esa puerta.

30
00:03:18,640 --> 00:03:23,760
Si mis bollos no suben,
habrá un infierno que pagar. ¿Capisci?

31
00:03:53,760 --> 00:03:56,240
¿Condizioni anti-igieniche?

32
00:03:56,240 --> 00:03:58,240
¿Condiciones antihigiénicas?

33
00:03:58,240 --> 00:04:02,280
¡Podrías comerte la cena
en el suelo de Betty!

34
00:04:02,280 --> 00:04:04,000
Yo no escribí este informe.

35
00:04:05,520 --> 00:04:08,280
Bueno, su firma está por todas partes.

36
00:04:08,280 --> 00:04:12,040
Así que... ¿qué significa?
Significa que tiene 14 días.

37
00:04:12,040 --> 00:04:15,880
¿Para hacer qué?
Para mejorar. O afrontar el cierre.

38
00:04:19,200 --> 00:04:22,800
¡Esto es ridículo!
RUIDO DE PASOS ARRIBA

39
00:04:22,800 --> 00:04:24,320
HOMBRE GRITANDO

40
00:04:30,600 --> 00:04:32,120
¡¿Dónde está?!

41
00:04:32,120 --> 00:04:34,560
¡Ainsworth! Ainsworth, ¿dónde estás?

42
00:04:34,560 --> 00:04:36,800
¡Ainsworth, dónde está?!

43
00:04:36,800 --> 00:04:38,560
¿Qué demonios te pasa, hombre?

44
00:04:38,560 --> 00:04:41,960
¡Estafadores! ¿Dónde está?!
¿Dónde está qué?

45
00:04:41,960 --> 00:04:46,000
¿Dónde lo pusisteis?
¿Puedo ayudarle? ¿Dónde lo pusisteis?

46
00:04:47,120 --> 00:04:49,760
¡El cuadro ha desaparecido!

47
00:04:49,760 --> 00:04:53,480
¡Bueno, no se queden ahí parados!
¡Llamad a la maldita policía!

48
00:04:53,480 --> 00:04:54,880
De acuerdo.

49
00:05:10,560 --> 00:05:13,160
¿Y está seguro de que el cuadro,
ha sido robado?

50
00:05:13,160 --> 00:05:15,440
No se levantó y se fue caminando
solo, ¿verdad?

51
00:05:15,440 --> 00:05:17,880
Sí, por supuesto que estoy seguro.
¿Por qué clase de idiota me tomas?

52
00:05:17,880 --> 00:05:20,840
¿Ha buscado en su habitación, señor?
¿Está bromeando?

53
00:05:20,840 --> 00:05:22,600
Si digo que se ha ido,
se ha ido, ¿de acuerdo?

54
00:05:22,600 --> 00:05:26,280
¿Cómo puede desaparecer una pintura
justo delante de tus narices?

55
00:05:26,280 --> 00:05:29,800
Esa sí que es una pregunta,
Ainsworth. ¿Cómo diablos voy a saberlo?

56
00:05:29,800 --> 00:05:31,160
Yo no soy el tipo que la robó.

57
00:05:31,160 --> 00:05:33,840
Pero usted es "el tipo" que se
suponía que debía mantenerla a salvo.

58
00:05:33,840 --> 00:05:34,880
¿Qué quieres decir?

59
00:05:34,880 --> 00:05:38,080
Quiero decir lo que usted elija
que signifique, Sr. Turner.

60
00:05:38,080 --> 00:05:41,320
Todos deberíamos intentar mantener
la calma. Sí. ¿Qué aconsejaría, Carlo?

61
00:05:41,320 --> 00:05:44,400
Que hagan lo que el Sr. Turner pidió.
Gracias.

62
00:05:44,400 --> 00:05:47,800
Llamen a la policía. Subito.
Oh, madre mía...

63
00:05:47,800 --> 00:05:49,400
¡Ferma!

64
00:05:49,400 --> 00:05:51,960
Aquí nadie va a ir a ninguna parte.

65
00:05:51,960 --> 00:05:54,120
Que quede claro.

66
00:05:54,120 --> 00:05:57,920
A partir de ahora,
nadie volverá a sus habitaciones.

67
00:05:57,920 --> 00:05:59,160
Es una orden.

68
00:05:59,160 --> 00:06:02,040
¿Quiere decir que tenemos que
quedarnos aquí? Sí.

69
00:06:02,040 --> 00:06:04,040
¿En camisón?
Exactamente.

70
00:06:04,040 --> 00:06:05,480
Danioni tiene razón.

71
00:06:05,480 --> 00:06:08,760
Así podemos estar seguros de que
nadie está tramando nada raro.

72
00:06:08,760 --> 00:06:11,040
¿Qué está insinuando exactamente?

73
00:06:11,040 --> 00:06:13,120
Nadie está insinuando nada,
Lady Latchmere.

74
00:06:13,120 --> 00:06:15,520
¿Están todos presentes?

75
00:06:15,520 --> 00:06:18,640
Los Wingfield aún no han
hecho acto de presencia. ¡Ah!

76
00:06:18,640 --> 00:06:21,920
El Sr. Wingfield se fue temprano
esta mañana. ¿Ah, sí?

77
00:06:21,920 --> 00:06:23,600
Sí. A jugar un torneo de tenis.

78
00:06:23,600 --> 00:06:25,640
Dijo que volvería
en una semana.

79
00:06:25,640 --> 00:06:27,200
Tal vez no vaya a volver.

80
00:06:27,200 --> 00:06:30,040
Su esposa todavía está aquí.
¿Está seguro de eso, verdad?

81
00:06:30,040 --> 00:06:33,480
La vi anoche, Jack.
Justo antes de irme a la cama.

82
00:06:36,160 --> 00:06:37,520
¿De verdad?

83
00:06:39,000 --> 00:06:42,800
Tal vez... Alice, podrías ir
y ver cómo está la Sra. Wingfield.

84
00:06:42,800 --> 00:06:45,600
Y Constance, ¿te importaría
subir a Billy?

85
00:06:45,600 --> 00:06:47,440
Podríamos enviarlo
a la estación de policía.

86
00:06:47,440 --> 00:06:51,280
Y a todos los demás, tal vez
les apetezca un poco de desayuno.

87
00:06:51,280 --> 00:06:53,440
Podría mejorar sus ánimos.

88
00:06:55,880 --> 00:06:57,960
Sr. Turner, por favor.

89
00:06:59,120 --> 00:07:00,280
¿Qué está pasando, entonces?

90
00:07:00,280 --> 00:07:02,160
La Sra. Ainsworth dice
que preparemos el desayuno.

91
00:07:02,160 --> 00:07:03,880
¿Qué, para todos?
Todos están despiertos.

92
00:07:03,880 --> 00:07:06,560
No me sorprende con todo
el alboroto.

93
00:07:06,560 --> 00:07:10,760
¡Dios, el sonido de la voz de ese
hombre! Dios mío, suficiente para...

94
00:07:10,760 --> 00:07:12,080
Eh, Paola, el desayuno.

95
00:07:12,080 --> 00:07:14,440
¿Dónde has estado?
Por ahí.

96
00:07:14,440 --> 00:07:17,440
Te buscan.
¿Quién pregunta?

97
00:07:17,440 --> 00:07:20,480
La Sra. Ainsworth. Está hablando
de llamar a la policía.

98
00:07:20,480 --> 00:07:22,920
¿A la policía? ¿Para qué?

99
00:07:22,920 --> 00:07:24,960
La pintura ha desaparecido.

100
00:07:24,960 --> 00:07:27,400
Eso no tiene nada que ver conmigo.
Nadie dice que lo tenga, Billy.

101
00:07:27,400 --> 00:07:30,480
Ella solo quiere que registren
el hotel.

102
00:07:31,840 --> 00:07:34,600
Deja de preocuparte, tonto.

103
00:07:34,600 --> 00:07:38,240
Debes buscar a la policía,
no entregarte.

104
00:07:49,560 --> 00:07:52,400
Aquí está, Sra. Ainsworth.
Gracias, Constance.

105
00:07:52,400 --> 00:07:55,200
Billy, necesitamos que hagas
un recado en el pueblo.

106
00:07:55,200 --> 00:07:58,640
Signor Danioni le dirá
exactamente a dónde ir.

107
00:07:58,640 --> 00:08:00,720
¿Este es William Scanlon?
Sí.

108
00:08:00,720 --> 00:08:03,120
Sí. Este es Billy.

109
00:08:04,640 --> 00:08:07,560
Hola, Billy.
Señor.

110
00:08:07,560 --> 00:08:10,720
Este es el chico que robó
la bicicleta.  ¿Qué...?

111
00:08:11,960 --> 00:08:14,680
Solo quería tomarla prestada, señor.

112
00:08:14,680 --> 00:08:17,160
Lo siento, no puedo oír.
Solo quería tomarla prestada.

113
00:08:17,160 --> 00:08:19,640
Oh, ya veo. Seguro.

114
00:08:20,760 --> 00:08:24,080
Un conocido asociado
con elementos criminales, ¿eh?

115
00:08:24,080 --> 00:08:27,040
Eso es lo que es.  No...
No puede ir a ninguna parte...

116
00:08:27,040 --> 00:08:28,600
¡No, no lo harás! ¡Ven aquí, chico!

117
00:08:28,600 --> 00:08:30,160
Tráeme la llave de la letrina.
¡Cállate!

118
00:08:30,160 --> 00:08:33,560
Lo encerraremos allí.
GRITANDO ARRIBA

119
00:08:33,560 --> 00:08:35,040
¡Billy!

120
00:08:35,040 --> 00:08:38,760
¡Deja de forcejear!
Cecil, ¿es esto realmente necesario?

121
00:08:38,760 --> 00:08:40,640
Los culpables huyen
cuando nadie los persigue.

122
00:08:40,640 --> 00:08:42,680
Francesco, ve a la policía.

123
00:08:42,680 --> 00:08:45,360
¡Por favor, sean gentiles con él!
¡Sra. Ainsworth! ¿Qué ha hecho?

124
00:08:45,360 --> 00:08:47,760
Betty, déjame lidiar con esto. ¿Vale?

125
00:08:47,760 --> 00:08:50,800
¿Qué...?  Déjame encargarme de esto.
¡Sr. Turner!

126
00:08:52,040 --> 00:08:53,760
¡Déjenme salir!

127
00:08:53,760 --> 00:08:55,440
BILLY GRITA
¡Cállate!

128
00:08:55,440 --> 00:08:58,280
¡No puedo respirar!
¡Sra. Ainsworth!

129
00:08:58,280 --> 00:09:00,040
El tipo tiene
un par de pulmones fuertes.

130
00:09:00,040 --> 00:09:01,440
Sí, y una patada como una mula.

131
00:09:01,440 --> 00:09:03,280
¡Por favor!
El chico está angustiado.

132
00:09:03,280 --> 00:09:05,560
Entrando en pánico, más probable.
¡Por favor! ¡Duele!

133
00:09:05,560 --> 00:09:07,960
Por favor, ¿puedo pedirle a Nish
que le eche un vistazo?

134
00:09:07,960 --> 00:09:09,520
No seas tan maldito débil.

135
00:09:09,520 --> 00:09:12,360
Tengo un dolor en mi costado.
¡Por favor, duele!

136
00:09:12,360 --> 00:09:13,800
¡No puedo respirar!

137
00:09:13,800 --> 00:09:18,080
Oh, por el amor de Dios, está bien.
Sé rápido.

138
00:09:22,400 --> 00:09:24,520
Su respiración ciertamente es forzada.

139
00:09:24,520 --> 00:09:27,080
¿Puedes darle algo?

140
00:09:27,080 --> 00:09:29,960
Tal vez un sedante para calmarlo,
aliviar la constricción.

141
00:09:29,960 --> 00:09:32,200
No quiero nada de eso.

142
00:09:32,200 --> 00:09:34,680
Tal vez algo para el dolor, entonces.

143
00:09:34,680 --> 00:09:36,680
No tengo nada conmigo.

144
00:09:36,680 --> 00:09:40,000
Ah.
Tengo algo de aspirina en mi oficina.

145
00:09:40,000 --> 00:09:42,120
Iré corriendo a buscarla.

146
00:09:48,920 --> 00:09:50,720
CIERRE DE LA PUERTA

147
00:09:50,720 --> 00:09:53,320
Dormitorio de Lady Latchmere.
¿Los panfletos?

148
00:09:53,320 --> 00:09:55,480
Debajo de la cama.

149
00:09:55,480 --> 00:09:58,880
¿Estás loco?  Pensé que sería
el último lugar donde alguien buscaría.

150
00:09:58,880 --> 00:10:00,480
¡La policía los encontrará!

151
00:10:00,480 --> 00:10:02,800
Las llaves están en mi habitación.

152
00:10:04,600 --> 00:10:06,440
Nunca tuve la oportunidad
de volver a ponerlas.

153
00:10:09,360 --> 00:10:12,400
Bueno, esperemos que la policía
pueda llegar al fondo de esto.

154
00:10:12,400 --> 00:10:14,240
Yo... yo dije...
Oí lo que dijiste.

155
00:10:14,240 --> 00:10:16,480
¿Qué te pasa?

156
00:10:16,480 --> 00:10:18,640
Aléjate de mí.

157
00:10:20,200 --> 00:10:22,680
Cariño, no tiene sentido
desquitarte conmigo.

158
00:10:22,680 --> 00:10:23,800
Tú mismo lo dijiste,

159
00:10:23,800 --> 00:10:26,480
no conocías el valor
del cuadro hasta hace poco.

160
00:10:26,480 --> 00:10:27,720
¿Cariño?

161
00:10:27,720 --> 00:10:30,600
En realidad, si alguno de
los dos debe estar molesto, soy yo.

162
00:10:30,600 --> 00:10:33,760
Este tipo de incidente
podría ser ruinoso para el hotel.

163
00:10:37,440 --> 00:10:39,640
Realmente no tienes idea, ¿verdad?

164
00:11:04,160 --> 00:11:07,040
¿Avete parlato con Ottonello?
Si. Sta arrivando.

165
00:11:07,040 --> 00:11:08,920
Avete detto
tutto quello che serve.

166
00:11:08,920 --> 00:11:10,840
Lo lascio fare a voi.

167
00:11:10,840 --> 00:11:13,280
¿Debajo de la cama, dijiste?
Si.

168
00:11:34,520 --> 00:11:35,640
¿Qué quieres decir con que

169
00:11:35,640 --> 00:11:37,920
viste a la mujer Wingfield
antes de acostarte?

170
00:11:37,920 --> 00:11:40,000
Exactamente lo que dije.

171
00:11:40,000 --> 00:11:41,440
Te dije que te quedaras quieto.

172
00:11:42,920 --> 00:11:46,200
Sabes que no me gusta que me digan.

173
00:11:46,200 --> 00:11:48,440
Gracias.

174
00:11:53,480 --> 00:11:56,160
¿Por qué no dejas de tonterías,
Claudine?

175
00:11:56,160 --> 00:11:58,520
¿Qué tonterías son esas, Jack?

176
00:11:58,520 --> 00:12:00,120
Todo este maldito
acto de Reina de Saba.

177
00:12:00,120 --> 00:12:02,160
Ambos sabemos que no vienes de nada.

178
00:12:03,440 --> 00:12:07,160
Oye, no te ATREVAS a...
alejarte de mí.

179
00:12:07,160 --> 00:12:08,640
¿O qué?

180
00:12:09,920 --> 00:12:11,440
O qué.

181
00:12:13,240 --> 00:12:15,760
Quita tu maldita mano de mí.

182
00:12:15,760 --> 00:12:17,520
Solo apóyame, ¿de acuerdo?

183
00:12:18,560 --> 00:12:22,040
Lo que sea que diga, ¿de acuerdo?

184
00:12:23,080 --> 00:12:25,080
Lo que digas, Jack.

185
00:12:38,000 --> 00:12:39,840
¿Pelea de amantes?

186
00:12:41,400 --> 00:12:43,440
Ja. Parece que sí.

187
00:12:43,440 --> 00:12:45,760
Manteniendo su historia en orden.

188
00:12:45,760 --> 00:12:47,400
Si tú lo dices.

189
00:12:50,600 --> 00:12:53,160
¿Ha hablado con la Sra. Turner?

190
00:12:53,160 --> 00:12:54,960
No, me acabo de despertar.

191
00:12:54,960 --> 00:13:00,480
Pero... la vio anoche.
Justo antes de acostarse.

192
00:13:00,480 --> 00:13:02,240
No lo recuerdo.

193
00:13:03,800 --> 00:13:07,520
Sra. Wingfield,
no deseo alarmarla,

194
00:13:07,520 --> 00:13:11,360
pero, er, la coincidencia entre
la partida de su esposo

195
00:13:11,360 --> 00:13:13,600
y la desaparición
del cuadro

196
00:13:13,600 --> 00:13:15,600
ya ha sido comentada.

197
00:13:17,040 --> 00:13:18,640
¿Qué está diciendo?

198
00:13:18,640 --> 00:13:20,840
Oh, nada, mi querida señora.

199
00:13:21,880 --> 00:13:23,160
Simplemente sugiero que,

200
00:13:23,160 --> 00:13:27,440
si tiene alguna información
que pueda ayudarnos a establecer

201
00:13:27,440 --> 00:13:30,200
la secuencia y el calendario
de los eventos,

202
00:13:30,200 --> 00:13:32,680
sería prudente que lo compartieras.

203
00:13:33,960 --> 00:13:37,920
Odiaría ver a un deportista
célebre como su esposo

204
00:13:37,920 --> 00:13:41,480
arrastrado a un asunto turbio
como este.

205
00:13:41,480 --> 00:13:44,400
Con toda la publicidad adjunta.

206
00:13:46,000 --> 00:13:48,880
Eh, el desayuno está listo
cuando usted lo esté.

207
00:13:52,200 --> 00:13:53,640
Excelente.

208
00:13:53,640 --> 00:13:57,480
Les estoy diciendo a los invitados
que se reúnan en el comedor.

209
00:13:57,480 --> 00:13:59,040
Por supuesto, querida.

210
00:14:09,000 --> 00:14:11,960
Un asunto espantoso.
Así es.

211
00:14:12,960 --> 00:14:16,120
Debo decir, te ves
notablemente tranquilo, Cecil.

212
00:14:16,120 --> 00:14:18,920
Bueno, no sirve de nada perder
la calma.

213
00:14:18,920 --> 00:14:20,440
¿De verdad crees que
lo han robado?

214
00:14:20,440 --> 00:14:24,040
No estoy seguro de que ninguno
de nosotros sepa qué creer, Julia.

215
00:14:24,040 --> 00:14:27,920
O a quién creer,
para ser más exactos.

216
00:14:27,920 --> 00:14:30,360
¿Eso iba dirigido a mí?

217
00:14:30,360 --> 00:14:32,840
Su conjetura es correcta.

218
00:14:32,840 --> 00:14:34,280
Me estás llamando mentiroso.

219
00:14:34,280 --> 00:14:37,040
Estoy diciendo que está siendo un
poco económico con la verdad.

220
00:14:37,040 --> 00:14:38,720
Cecil...
¡OK!

221
00:14:38,720 --> 00:14:41,000
Vamos, entonces, Ainsworth,
suéltalo.

222
00:14:41,000 --> 00:14:44,240
Más bien creo que la carga recae
sobre ti, viejo amigo.

223
00:14:44,240 --> 00:14:45,760
Que nos cuentes lo que sabes.
Bien.

224
00:14:45,760 --> 00:14:49,240
El cuadro estaba definitivamente
en la caja cuando me lo entregaste.

225
00:14:49,240 --> 00:14:51,280
Te vi a ti y a Francesco
empacarlo,

226
00:14:51,280 --> 00:14:52,840
clavar la tapa con mis propios ojos.

227
00:14:52,840 --> 00:14:57,000
Hmm. Pero lo que no puedo evitar
preguntarme es por qué tenías

228
00:14:57,000 --> 00:14:59,320
tantas ganas de que el intercambio
tuviera lugar anoche.

229
00:14:59,320 --> 00:15:01,520
Bueno, después de que insistieras
en mostrárselo a todo el mundo,

230
00:15:01,520 --> 00:15:04,800
sentí que estaba mejor equipado
para mantenerlo a salvo que tú.

231
00:15:04,800 --> 00:15:07,720
Estoy seguro, Sr. Turner, de que
hizo lo que creyó que era correcto.

232
00:15:07,720 --> 00:15:10,280
Dejé a Claudine con los medios
necesarios para proteger el cuadro

233
00:15:10,280 --> 00:15:12,600
mientras bajaba a terminar
mis asuntos contigo.

234
00:15:12,600 --> 00:15:13,920
Volví a mi habitación alrededor
de las 11

235
00:15:13,920 --> 00:15:17,000
y o bien Claudine o yo estuvimos
con el cuadro todo el tiempo

236
00:15:17,000 --> 00:15:19,520
hasta que me desperté esta mañana
y descubrí que se había ido.

237
00:15:19,520 --> 00:15:23,000
¿Qué? Simplemente desapareció
en una bocanada de humo.

238
00:15:23,000 --> 00:15:26,240
Oh, eso es muy ingenioso,
Ainsworth. No creo en la magia.

239
00:15:26,240 --> 00:15:27,840
Yo tampoco.

240
00:15:27,840 --> 00:15:30,520
Entonces, ¿qué crees que
le pasó, entonces?

241
00:15:30,520 --> 00:15:35,040
Como dije, creo que el Sr. Turner
no nos ha contado toda la verdad

242
00:15:35,040 --> 00:15:36,880
para encubrir su negligencia.

243
00:15:36,880 --> 00:15:39,440
Cariño, de verdad,
¿es este el momento o el lugar?

244
00:15:39,440 --> 00:15:41,040
Será mejor que puedas
respaldar eso.

245
00:15:41,040 --> 00:15:43,640
Oh, estoy seguro de que su esposa
puede hacerlo.

246
00:15:43,640 --> 00:15:46,120
¿No es así, Sra. Turner?

247
00:15:48,240 --> 00:15:49,560
O tal vez debería preguntar

248
00:15:49,560 --> 00:15:51,200
a la Sra. Wingfield
que lo corrobore en su lugar.

249
00:15:51,200 --> 00:15:55,000
Después de todo, te oí decir
claramente que hablaste con ella

250
00:15:55,000 --> 00:15:56,640
justo antes de irte a la cama.

251
00:15:58,760 --> 00:16:01,480
Puede que haya salido de la
habitación. Solo por un rato.

252
00:16:01,480 --> 00:16:03,480
¡Claudine!
¿Qué, Jack? Es la verdad.

253
00:16:03,480 --> 00:16:05,720
Ahora llegamos al quid de la
cuestión.

254
00:16:07,200 --> 00:16:09,760
Le pedí que se reuniera conmigo
en el baño.

255
00:16:09,760 --> 00:16:11,680
¿Para qué?

256
00:16:11,680 --> 00:16:14,520
Para ayudarla a prepararse para
la cama, cariño.

257
00:16:14,520 --> 00:16:18,920
¿Y cuánto duró esta cita entre
ustedes, señoras?

258
00:16:18,920 --> 00:16:21,760
¿Unos... 20 minutos?

259
00:16:21,760 --> 00:16:25,720
Tiempo en el que la Sra. Turner
estuvo lejos del cuadro

260
00:16:25,720 --> 00:16:30,240
y usted, Sra. Wingfield, estuvo
lejos de su marido.

261
00:16:32,000 --> 00:16:35,280
No puedo negarlo. Pero alguien
debió coger la llave,

262
00:16:35,280 --> 00:16:37,240
porque esa puerta estaba cerrada
cuando la dejé.

263
00:16:50,040 --> 00:16:52,440
¿Buscando un poco de paz y
tranquilidad?

264
00:16:52,440 --> 00:16:55,400
Algo así.

265
00:16:55,400 --> 00:16:58,440
No la culpo. El ambiente allí
es bastante tóxico.

266
00:16:58,440 --> 00:17:00,600
Pensé que mi padre y Jack
Turner

267
00:17:00,600 --> 00:17:01,960
estaban a punto de llegar a las
manos.

268
00:17:03,800 --> 00:17:05,280
¿Estás bien?

269
00:17:11,320 --> 00:17:14,040
Vamos, Nish, ¿qué te pasa?

270
00:17:15,920 --> 00:17:17,720
Por el amor de Dios, me salvaste
la vida.

271
00:17:17,720 --> 00:17:20,360
No debemos tener secretos el uno
del otro, ¿verdad?

272
00:17:22,280 --> 00:17:24,360
He sido un completo idiota.

273
00:17:24,360 --> 00:17:26,480
Vale, nada nuevo entonces.

274
00:17:26,480 --> 00:17:30,600
Hablo en serio, Lucian. Estoy en
un aprieto.

275
00:17:31,720 --> 00:17:36,080
De acuerdo. Pues bien... déjame
ayudarte a salir de él.

276
00:17:37,360 --> 00:17:40,400
No estoy seguro de que se pueda
hacer algo al respecto.

277
00:17:40,400 --> 00:17:44,640
COCHES ACERCÁNDOSE

278
00:17:54,240 --> 00:17:58,760
MÚSICA DRAMÁTICA

279
00:18:17,120 --> 00:18:20,960
La policía está aquí.
Oh, por fin.

280
00:18:20,960 --> 00:18:23,400
Erm, disculpe.

281
00:18:23,400 --> 00:18:25,680
Si pudiera tener su atención
un momento.

282
00:18:25,680 --> 00:18:31,040
Conde Albani, tal vez podría
traducir para nosotros.

283
00:18:32,000 --> 00:18:33,920
Por supuesto.
Gracias.

284
00:18:37,560 --> 00:18:39,040
Prego.

285
00:18:39,040 --> 00:18:41,840
Signore e signori, buongiorno.

286
00:18:41,840 --> 00:18:44,160
Buongiorno.
Señoras y señores, buenos días.

287
00:18:44,160 --> 00:18:47,040
Sono l'Ispettore capo
Giovanni Ottonello,

288
00:18:47,040 --> 00:18:48,640
della polizia municipale.

289
00:18:48,640 --> 00:18:53,400
Soy el Inspector Giovanni
Ottonello, de la policía municipal.

290
00:18:53,400 --> 00:18:56,840
Io e i miei uomini siamo
venuti qua per perquisire

291
00:18:56,840 --> 00:18:59,320
l'albergo e le vostre camere.

292
00:18:59,320 --> 00:19:03,560
Mis hombres y yo estamos aquí para
registrar el hotel y sus habitaciones.

293
00:19:03,560 --> 00:19:04,960
Bien.

294
00:19:04,960 --> 00:19:08,400
Voglio la vostra
totale collaborazione.

295
00:19:08,400 --> 00:19:11,640
Y solicito su total
colaboración.

296
00:19:13,160 --> 00:19:16,480
Molto bene.
Muy bien.

297
00:19:16,480 --> 00:19:21,680
Escuchen, estoy seguro de que esto
no es nada de qué preocuparse

298
00:19:22,800 --> 00:19:24,080
para ustedes, gente bien.
¿Sí?

299
00:19:25,400 --> 00:19:28,520
Tu e tu, chiudi la finestra.
Tu e tu, con me.

300
00:19:28,520 --> 00:19:30,320
Tenemos que hablar más tarde.

301
00:19:32,880 --> 00:19:35,840
¿Eh, mamá?
¿Sí?

302
00:19:38,160 --> 00:19:41,480
¿Qué pasa, cariño?
Tenemos un problema.

303
00:19:44,040 --> 00:19:46,040
¡Cómo pudiste ser tan tonto!

304
00:19:46,040 --> 00:19:49,320
Nish no iba a saber que los
escondería bajo la cama de Lady Latchmere.

305
00:19:49,320 --> 00:19:51,360
Quiero decir, ambos.
¿En qué estabais pensando,

306
00:19:51,360 --> 00:19:54,360
escabulléndoos en alguna
reunión secreta socialista?

307
00:19:54,360 --> 00:19:56,760
Estaba interesándome en
la política local por si acaso

308
00:19:56,760 --> 00:19:59,200
había algo que me
apasionara.

309
00:19:59,200 --> 00:20:01,160
Luciano...
Por favor, Sra. Ainsworth,

310
00:20:01,160 --> 00:20:03,840
Lucian no sabía nada
de los panfletos.

311
00:20:03,840 --> 00:20:05,680
Es totalmente mi culpa.
No le escuchen.

312
00:20:05,680 --> 00:20:08,080
Solo puedo disculparme por todas
las dificultades que he causado,

313
00:20:08,080 --> 00:20:10,440
después de toda la amabilidad
que me han mostrado.

314
00:20:10,440 --> 00:20:13,160
Bueno, no discutamos
sobre cómo llegamos a este lío.

315
00:20:13,160 --> 00:20:16,440
Busquemos una salida.
¿No podemos simplemente recuperarlos?

316
00:20:16,440 --> 00:20:19,200
Cariño, ya están buscando
el cuadro ahora.

317
00:20:19,200 --> 00:20:21,280
Y la policía está por todas partes.

318
00:20:22,400 --> 00:20:24,600
¿Hay alguna posibilidad
de que solo encuentren el cuadro

319
00:20:24,600 --> 00:20:27,280
y se olviden del resto?
Eh, bueno, apuesto a que el culpable

320
00:20:27,280 --> 00:20:29,080
ya ha escapado,
me temo.

321
00:20:29,080 --> 00:20:30,720
Vi a Wingfield merodeando

322
00:20:30,720 --> 00:20:32,920
de la manera más sospechosa
anoche.

323
00:20:32,920 --> 00:20:34,760
¿Por qué no decimos la verdad?

324
00:20:34,760 --> 00:20:37,160
Porque Danioni está buscando
cualquier pretexto que pueda encontrar

325
00:20:37,160 --> 00:20:39,120
para cerrar el hotel.

326
00:20:39,120 --> 00:20:42,880
Yo asumiré la culpa.
Diles que actué solo.

327
00:20:42,880 --> 00:20:46,360
Nish, en el mejor de los casos,
serás deportado. En el peor, cárcel.

328
00:20:47,320 --> 00:20:50,120
No hay otra opción.
Billy tendrá que asumir la culpa.

329
00:20:50,120 --> 00:20:51,240
¡Alice!

330
00:20:51,240 --> 00:20:54,320
Fue su estúpida idea ponerlos
allí en primer lugar.

331
00:20:56,320 --> 00:20:58,520
Necesito advertir a Lady Latchmere.

332
00:20:58,520 --> 00:21:01,840
No querrá que su nombre
se vea arrastrado a todo este lío.

333
00:21:01,840 --> 00:21:03,680
ELLA SUSPIRA
Cariño...

334
00:21:03,680 --> 00:21:06,200
¡Madre!

335
00:21:12,160 --> 00:21:13,600
Madre...

336
00:21:16,200 --> 00:21:18,880
¡Madre! ¡Madre!

337
00:21:18,880 --> 00:21:20,320
Sí.

338
00:21:21,320 --> 00:21:22,960
Sabes que tiene sentido.

339
00:21:22,960 --> 00:21:25,320
Betty nunca nos perdonaría.

340
00:21:25,320 --> 00:21:27,120
Si, signore.

341
00:21:27,120 --> 00:21:29,880
Es un menor. Casi
seguro que serán indulgentes con él.

342
00:21:29,880 --> 00:21:31,120
No lo sabemos.

343
00:21:31,120 --> 00:21:33,440
Bueno, tal vez se merece
lo que le espera.

344
00:21:33,440 --> 00:21:35,760
Nish dice que tiene las llaves
de repuesto de todas las habitaciones

345
00:21:35,760 --> 00:21:38,840
del hotel escondidas en su dormitorio.
Ay, cariño, no podemos echarlo a los lobos.

346
00:21:38,840 --> 00:21:41,040
No veo qué otra opción
tenemos.

347
00:21:41,040 --> 00:21:42,840
Tendremos que conseguirle un abogado.

348
00:21:42,840 --> 00:21:45,440
¡Oh, bueno, entonces hablaré con papá!
¿Te ha dicho algo a ti?

349
00:21:45,440 --> 00:21:47,080
¿Billy?
No, tu padre.

350
00:21:47,080 --> 00:21:49,240
No le he dirigido una palabra
en todo el día. ¿Por qué preguntas?

351
00:21:49,240 --> 00:21:51,200
Simplemente se está comportando de
forma muy extraña, eso es todo.

352
00:21:51,200 --> 00:21:52,760
¿Lady Latchmere?
¿Mm?

353
00:21:52,760 --> 00:21:55,600
¿Podría hablar un momento con usted?
¿Conmigo? Afuera.

354
00:22:01,520 --> 00:22:05,000
Scusi. Lei ha bisogno di respirare.
Subito, subito.

355
00:22:06,200 --> 00:22:09,360
Por favor.
Es un asunto delicado.

356
00:22:09,360 --> 00:22:11,840
Entonces debe decírmelo
directamente, querido.

357
00:22:13,520 --> 00:22:17,920
Parece que la búsqueda
en el hotel puede revelar

358
00:22:17,920 --> 00:22:20,640
material
de naturaleza decididamente política,

359
00:22:20,640 --> 00:22:23,760
oculto debajo de su cama.
¡¿Debajo de mi cama?!

360
00:22:23,760 --> 00:22:26,960
Me temo que sí.
¿Qué clase de materiales?

361
00:22:27,960 --> 00:22:29,800
Panfletos, para ser exactos.

362
00:22:29,800 --> 00:22:32,320
¿Qué dicen estos panfletos?

363
00:22:34,960 --> 00:22:39,720
Expresan sentimientos despectivos
sobre cierto Signor Mussolini.

364
00:22:39,720 --> 00:22:42,120
(RÍE)
¡Qué simplemente espléndido!

365
00:22:43,720 --> 00:22:46,000
¿Quién es el subversivo entre nosotros?

366
00:22:46,000 --> 00:22:49,480
No soy libre de decirlo,
por temor a incriminarlos.

367
00:22:50,760 --> 00:22:53,400
Entonces reclamaré la propiedad
de ellos yo misma.

368
00:22:53,400 --> 00:22:55,680
¿Qué? ¿Es eso prudente?

369
00:22:55,680 --> 00:22:57,680
Que hagan lo peor.

370
00:22:57,680 --> 00:23:01,160
Una mirada a ese horrible
pavo real pavoneándose de Mussolini

371
00:23:01,160 --> 00:23:04,320
y se puede decir que es un matón.
Simplemente no soporto a un bravucón.

372
00:23:04,320 --> 00:23:06,800
No podría estar más de acuerdo.
Herbert, Lord Latchmere,

373
00:23:06,800 --> 00:23:09,400
intimidó terriblemente a mi querido
Ernest.

374
00:23:09,400 --> 00:23:13,400
Amenazó con desheredarlo si no se
inscribía y cumplía con su deber.

375
00:23:13,400 --> 00:23:16,400
Entiendo. Cecil también fue muy
coercitivo con Lucian.

376
00:23:16,400 --> 00:23:18,840
¿Lo fue?
Esos pobres chicos.

377
00:23:18,840 --> 00:23:22,280
Solo desearía
haberme enfrentado más a él

378
00:23:22,280 --> 00:23:24,240
en nombre de Ernest.

379
00:23:24,240 --> 00:23:27,600
No he podido hablar con él
desde que sucedió, y estoy...

380
00:23:27,600 --> 00:23:30,120
en realidad no estoy segura de que
alguna vez lo haré.

381
00:23:34,800 --> 00:23:36,800
Ahora, querida. Debes seguir adelante.

382
00:23:36,800 --> 00:23:39,080
Tienes un montón
de cosas muy importantes que hacer.

383
00:23:43,560 --> 00:23:46,560
Sí, respirate.

384
00:24:17,760 --> 00:24:20,960
Allora? Qualcosa.
Niente.

385
00:24:20,960 --> 00:24:24,360
Sicuro?
Guarda tu stesso.

386
00:24:32,160 --> 00:24:34,680
¿Alguna suerte?

387
00:24:34,680 --> 00:24:35,880
Fagli vedere.

388
00:24:38,240 --> 00:24:42,200
¿Qué es esto? Estos fueron
encontrados en la habitación de William.

389
00:24:42,200 --> 00:24:43,760
¿Llaves? ¿Para qué quiero llaves?

390
00:24:43,760 --> 00:24:46,280
¿Hay alguna señal de la pintura,
hombre?!

391
00:24:46,280 --> 00:24:48,560
Vuole sapere se hai
trovato il dipinto.

392
00:24:48,560 --> 00:24:49,840
No.

393
00:24:49,840 --> 00:24:52,560
¿No?
No.

394
00:24:52,560 --> 00:24:54,600
¿Qué clase de circo
estás dirigiendo aquí?

395
00:24:54,600 --> 00:24:56,400
¡Esto nunca pasaría en Inglaterra!

396
00:25:22,200 --> 00:25:25,840
Billy... ¿Qué has hecho?
No he hecho nada.

397
00:25:25,840 --> 00:25:27,760
Aquí. Toma un poco de esto.
No tengo hambre.

398
00:25:27,760 --> 00:25:30,960
Necesitas mantener tus fuerzas.
Dije que no tengo hambre, Mamá.

399
00:25:32,160 --> 00:25:34,440
¿Cuánto tiempo voy a estar
encerrado aquí?

400
00:25:34,440 --> 00:25:36,240
No lo sé, Billy.

401
00:25:36,240 --> 00:25:39,080
Solo era una bici,
por el amor de Cristo.

402
00:25:39,080 --> 00:25:40,560
Iba a devolverla.

403
00:25:40,560 --> 00:25:43,000
No les preocupa
una estúpida bicicleta.

404
00:25:43,000 --> 00:25:46,000
¿Entonces qué?
¡La pintura!

405
00:25:46,000 --> 00:25:47,800
¿Qué demonios
tengo yo que ver con eso?

406
00:25:47,800 --> 00:25:50,880
Dicen que alguien debió de
tomarla de la habitación del Sr. Turner.

407
00:25:50,880 --> 00:25:53,240
Bien. ¿Y?
Y...

408
00:25:53,240 --> 00:25:57,440
encontraron las llaves de repuesto
escondidas en tu habitación.

409
00:25:58,640 --> 00:26:00,440
¡Oh, Billy!

410
00:26:00,440 --> 00:26:03,280
No es lo que crees, Mamá,
yo...

411
00:26:03,280 --> 00:26:05,800
No sé nada
de esa pintura.

412
00:26:05,800 --> 00:26:09,320
Lo juro por las tumbas de mis
hermanos.

413
00:26:10,280 --> 00:26:11,560
Lo juro.

414
00:26:12,680 --> 00:26:14,720
ELLA HACE UN "TUTS"

415
00:26:14,720 --> 00:26:16,280
Te creo.

416
00:26:17,440 --> 00:26:19,920
Miles no lo harían.

417
00:26:19,920 --> 00:26:22,360
¿Y qué hay de esas llaves, entonces?

418
00:26:22,360 --> 00:26:24,000
Simplemente olvidé devolverlas.

419
00:26:25,480 --> 00:26:28,560
Le estaba haciendo un favor a alguien.
¿A quién?

420
00:26:30,520 --> 00:26:32,200
No voy a chivarme.

421
00:26:32,200 --> 00:26:34,320
ELLA SUSPIRA

422
00:27:01,280 --> 00:27:02,760
Che bella donna.

423
00:27:08,240 --> 00:27:11,520
Debe disculpar todas
las molestias, Conde Albani.

424
00:27:11,520 --> 00:27:15,040
Oh, no. En realidad, soy yo quien
debería rogar su perdón.

425
00:27:15,040 --> 00:27:17,840
Por mis compatriotas.
Y sus costumbres toscas y criminales.

426
00:27:17,840 --> 00:27:20,400
Bueno, estamos muy agradecidos
por su ayuda.

427
00:27:20,400 --> 00:27:23,040
Y por su excelente inglés.
Gracias.

428
00:27:23,040 --> 00:27:26,680
Pero...
Roberto habla muy poco de él.

429
00:27:28,560 --> 00:27:32,120
Oh, sí. Es joven y arrogante.

430
00:27:33,280 --> 00:27:35,520
Stiamo parlando di te.
Ah?

431
00:27:35,520 --> 00:27:39,480
Cree que no hay nada
que pueda aprender de mí.

432
00:27:39,480 --> 00:27:41,080
Tal vez podría intentarlo yo.

433
00:27:42,680 --> 00:27:45,360
¿Enseñarle inglés?
Mm.

434
00:27:45,360 --> 00:27:48,200
Qué excelente idea.
Mm.

435
00:27:48,200 --> 00:27:52,160
Sólo lo básico.
Lo suficiente para que pueda hablar
por sí mismo.

436
00:27:53,440 --> 00:27:55,320
Estamos a su disposición.

437
00:27:55,320 --> 00:27:58,120
Maravilloso. ¿Constance?

438
00:28:01,840 --> 00:28:04,040
¡Oh! Grazie.

439
00:28:07,960 --> 00:28:09,680
Sei veramente bella oggi,
Constance.

440
00:28:33,520 --> 00:28:35,360
Sta a te.

441
00:28:43,800 --> 00:28:45,960
Signor Danioni, ¿alguna noticia?

442
00:28:45,960 --> 00:28:48,160
Lo siento, Signora,
tenemos que esperar un poco más.

443
00:28:48,160 --> 00:28:49,720
Vieni con me.
¿Pero por qué?

444
00:28:53,920 --> 00:28:57,080
Parece estar disfrutando.
Dirigiendo las operaciones.

445
00:28:57,080 --> 00:28:59,400
Haciendo amenazas, quieres decir.

446
00:28:59,400 --> 00:29:01,520
Hablas con gran sentimiento.

447
00:29:01,520 --> 00:29:04,960
Detesto a la gente que busca
aprovecharse de la desgracia ajena.

448
00:29:04,960 --> 00:29:07,280
¿Está intentando
aprovecharse de usted?

449
00:29:09,400 --> 00:29:11,480
Mi querida Sra. Ainsworth,

450
00:29:11,480 --> 00:29:13,360
es un insulto a nuestra amistad

451
00:29:13,360 --> 00:29:15,800
que debas elegir
no confiar en mí.

452
00:29:17,240 --> 00:29:19,360
Está amenazando
con cerrar el hotel.

453
00:29:19,360 --> 00:29:22,120
Llegó a las siete de la mañana
con un inspector de sanidad,

454
00:29:22,120 --> 00:29:24,280
y el informe dice

455
00:29:24,280 --> 00:29:28,520
que estamos preparando comida
en condiciones insalubres.

456
00:29:28,520 --> 00:29:31,520
Absurdo.
Eso es exactamente lo que le dije.

457
00:29:33,160 --> 00:29:35,920
De acuerdo. No se angustie.

458
00:29:35,920 --> 00:29:39,280
Donde hay un problema,
siempre hay una solución.

459
00:29:39,280 --> 00:29:42,360
¿Pero cómo resuelvo un problema
que no existe?

460
00:29:42,360 --> 00:29:43,800
Hmm.

461
00:29:43,800 --> 00:29:47,120
Pero ciertamente no es este el
problema que desea que resuelva.

462
00:29:50,280 --> 00:29:53,600
Hay algún otro problema...

463
00:29:53,600 --> 00:29:56,720
entre usted y el Sr. Danioni
que no está revelando.

464
00:30:00,560 --> 00:30:02,120
Hablaré con él.

465
00:30:03,240 --> 00:30:05,960
Gracias. Muchísimas gracias.

466
00:30:22,680 --> 00:30:25,000
Espero no haber causado un problema.

467
00:30:25,000 --> 00:30:27,080
Cariño, tú no eres el problema.

468
00:30:27,080 --> 00:30:30,000
Odiaría ser la fuente
de fricción en su relación,

469
00:30:30,000 --> 00:30:33,120
cuando ha hecho tanto para ayudar
a suavizar los baches en la mía.

470
00:30:34,160 --> 00:30:37,080
Así que...
suavizó los baches, entonces.

471
00:30:38,360 --> 00:30:41,760
Sí. Dos veces, de hecho.

472
00:30:41,760 --> 00:30:43,360
ELLA RÍE

473
00:30:43,360 --> 00:30:46,600
¡Dios!

474
00:30:46,600 --> 00:30:48,400
¡Lo siento!

475
00:30:50,160 --> 00:30:52,080
¡No sé muy bien
qué me ha pasado!

476
00:30:52,080 --> 00:30:54,560
¡Parece una mujer nueva
esta mañana!

477
00:30:54,560 --> 00:30:56,880
AMBAS RÍEN

478
00:30:59,080 --> 00:31:00,400
¡Ooh!

479
00:31:10,800 --> 00:31:13,200
La búsqueda no ha dado resultados,
entonces.

480
00:31:14,800 --> 00:31:16,840
Vuole sapere se avete
trovato qualcosa.

481
00:31:16,840 --> 00:31:18,560
Niente.

482
00:31:18,560 --> 00:31:20,760
¿Nada en absoluto?

483
00:31:20,760 --> 00:31:23,080
Sin sorpresas ocultas, Signora.

484
00:31:24,240 --> 00:31:27,520
Sus huéspedes son...
¿Cómo se dice? ...sin pecado.

485
00:31:27,520 --> 00:31:29,840
¿Está diciendo que no tiene ni idea

486
00:31:29,840 --> 00:31:32,320
de cómo se sacó ese cuadro
de la habitación del Sr. Turner?

487
00:31:32,320 --> 00:31:35,360
No hay rastro.
¿Qué pasa con las huellas dactilares?

488
00:31:35,360 --> 00:31:38,880
¿Se refiere al pomo?
Sí, claro que me refiero al pomo.

489
00:31:38,880 --> 00:31:41,000
Está impecablemente limpio.

490
00:31:41,000 --> 00:31:42,800
Entonces, ¿qué sigue?

491
00:31:45,840 --> 00:31:48,600
Llevaremos al chico a interrogarlo
y lo haremos confesar.

492
00:31:48,600 --> 00:31:51,880
Bueno, tendrá que tener
un abogado con él. Bien.

493
00:31:51,880 --> 00:31:53,560
Ya he mandado llamar a Bruzzone.

494
00:32:19,400 --> 00:32:21,920
¿Cuánto más durará esto?

495
00:32:21,920 --> 00:32:23,600
¿Esto?

496
00:32:23,600 --> 00:32:27,760
No.
Toda esta... situación.

497
00:32:27,760 --> 00:32:31,600
Er... No lo sé. Tal vez...
Tal vez hasta que encuentren el cuadro.

498
00:32:31,600 --> 00:32:35,320
Tal vez hasta que concluya la
búsqueda.

499
00:32:35,320 --> 00:32:37,800
Lo que ocurra antes.

500
00:32:37,800 --> 00:32:39,720
Bueno, estoy terriblemente aburrida.

501
00:32:47,680 --> 00:32:49,720
Creo que tendré que mudarme pronto.

502
00:32:49,720 --> 00:32:51,000
Si pudieras simplemente...

503
00:32:51,000 --> 00:32:53,520
¿Por favor? ¿Un momento más?

504
00:32:56,640 --> 00:32:58,280
Oh, cariño, ahí estás.

505
00:33:00,360 --> 00:33:02,960
Lucian preguntó si podía dibujarme.
Qué encantador.

506
00:33:05,120 --> 00:33:08,120
Oh. No creo que sea tu mejor obra.

507
00:33:08,120 --> 00:33:11,320
No, bueno, aparentemente
hay algo sobre Rose

508
00:33:11,320 --> 00:33:14,000
que me resulta difícil capturar.

509
00:33:15,920 --> 00:33:19,080
Mamá se estará preguntando dónde
estoy. Por supuesto.

510
00:33:21,000 --> 00:33:24,520
Bien.
Cariño, cariño...

511
00:33:25,880 --> 00:33:27,560
Pensé que te gustaría saberlo.

512
00:33:27,560 --> 00:33:30,440
La búsqueda no ha encontrado nada.

513
00:33:30,440 --> 00:33:33,520
¿Absolutamente nada en absoluto?
Ni una pizca.

514
00:33:33,520 --> 00:33:36,560
¡Dios mío! Eso es un gran alivio.

515
00:33:36,560 --> 00:33:38,960
¿Dónde diablos están, entonces?

516
00:33:38,960 --> 00:33:41,080
No lo sé.
Pero no están en el hotel.

517
00:33:43,640 --> 00:33:46,360
Sabes, lamento haberte hecho
pasar por todo esto.

518
00:33:47,520 --> 00:33:49,000
Lo siento también.

519
00:33:49,000 --> 00:33:51,000
¿Por qué?

520
00:33:52,320 --> 00:33:53,680
Si alguna vez te has sentido coaccionada.

521
00:33:55,480 --> 00:33:59,200
Sé que esto tomará el tiempo
que tenga que tomar.

522
00:34:11,240 --> 00:34:14,040
Signor Bruzzone, supongo.
Si.

523
00:34:14,040 --> 00:34:15,960
Este va a ser el abogado de Billy.
¿Y este es?

524
00:34:15,960 --> 00:34:18,680
Gianluca Bruzzone, Signore.
Mi padre me pidió que viniera.

525
00:34:18,680 --> 00:34:20,440
En caso de que se necesite traducción.

526
00:34:20,440 --> 00:34:22,560
Qué afortunado
que hable inglés.

527
00:34:22,560 --> 00:34:24,800
Perdóneme, no está bien usado.

528
00:34:24,800 --> 00:34:27,000
COMIENZA EL COCHE

529
00:34:27,000 --> 00:34:29,640
Los acompañaré, para ayudar a
instruir al Sr. Bruzzone.

530
00:34:29,640 --> 00:34:31,360
Gracias, Carlo.
Yo también iré.

531
00:34:31,360 --> 00:34:33,320
Para asegurarme de que Billy esté bien.
Sí.

532
00:34:34,600 --> 00:34:36,840
Iré contigo.
Te haré compañía.

533
00:34:36,840 --> 00:34:40,280
Lo traeremos de vuelta en poco
tiempo. Te lo prometo, Betty.

534
00:34:40,280 --> 00:34:42,640
Esto es solo un error terrible.

535
00:35:06,440 --> 00:35:09,160
¡Qué tontería!
¡Cecil!

536
00:35:09,160 --> 00:35:11,720
¿Tienes algo más que decir,
Ainsworth? ¡Es una tontería!

537
00:35:11,720 --> 00:35:13,200
¿Qué lo es?

538
00:35:13,200 --> 00:35:16,600
La idea de que el pequeño Billy
Scanlon es una especie de genio criminal.

539
00:35:16,600 --> 00:35:19,160
Él y sus amigos campesinos.
Es francamente increíble.

540
00:35:19,160 --> 00:35:22,560
Bueno, desde donde estoy,
es la única explicación creíble.

541
00:35:22,560 --> 00:35:25,760
No del todo, viejo amigo.
¡Oh! ¡Cecil!

542
00:35:25,760 --> 00:35:28,400
¿Tienes otra?
Creo que sí.

543
00:35:28,400 --> 00:35:30,440
Bueno, ilumínanos, entonces.

544
00:35:30,440 --> 00:35:34,160
Tú organizaste que robaran el
cuadro, Jack.

545
00:35:34,160 --> 00:35:36,400
No sé cómo, pero sí sé por qué.

546
00:35:36,400 --> 00:35:39,280
Para engañarme
y quitarme mi parte del precio de venta.

547
00:35:40,240 --> 00:35:41,920
Repite eso y te mataré.

548
00:35:41,920 --> 00:35:44,240
Por favor, caballeros. ¡Deténganse!

549
00:35:44,240 --> 00:35:46,520
No esperes ver un centavo rojo
de tus 50,000 de vuelta.

550
00:35:47,760 --> 00:35:49,840
Llámalo un pago de seguro.

551
00:35:49,840 --> 00:35:51,440
No vale ni la décima parte.

552
00:35:51,440 --> 00:35:53,640
CECIL SE BURLA
¿Qué?

553
00:35:53,640 --> 00:35:56,560
¿Un Rubens auténtico?

554
00:36:00,000 --> 00:36:02,440
Oirá de mis abogados.
Tú oirás de los míos primero.

555
00:36:02,440 --> 00:36:05,600
Cecil, de verdad...
Vamos, Claudine.

556
00:36:07,640 --> 00:36:09,920
Dije, vamos, Claudine.
Nos vamos.

557
00:36:09,920 --> 00:36:12,360
No voy a ir a ninguna parte contigo.

558
00:36:12,360 --> 00:36:14,880
¡Por el amor de Cristo! ¡Claudine!

559
00:36:16,000 --> 00:36:18,160
¡Claudine!
¡No me toques!

560
00:36:20,720 --> 00:36:22,440
Vuelve con tu esposa, Jack.

561
00:36:24,040 --> 00:36:26,160
Estúpida prostituta.

562
00:36:26,160 --> 00:36:28,520
¿Quién demonios aquí
va a pagar por TI?

563
00:36:28,520 --> 00:36:30,320
Tengo mi propio dinero.

564
00:36:30,320 --> 00:36:32,480
Eres una n...

565
00:36:36,000 --> 00:36:37,240
Basura.

566
00:36:38,680 --> 00:36:40,160
¿No te falta una palabra, Jack?

567
00:36:42,520 --> 00:36:45,600
Su valor no disminuye

568
00:36:45,600 --> 00:36:48,840
debido a tu incapacidad
para notarlo.

569
00:36:49,800 --> 00:36:51,960
Un caballero
se define por su comportamiento,

570
00:36:51,960 --> 00:36:54,160
y el suyo, señor,
es absolutamente monstruoso.

571
00:36:54,160 --> 00:36:56,600
Francesco,
ayude al Sr. Turner a empacar.

572
00:37:02,520 --> 00:37:03,960
JACK SE BURLA

573
00:37:03,960 --> 00:37:06,800
Cuídate las espaldas, Ainsworth.
Esto no ha terminado.

574
00:37:06,800 --> 00:37:09,000
Y asegúrese de que salga
de las instalaciones.

575
00:37:09,000 --> 00:37:10,560
¡Lejos de haber terminado!

576
00:37:11,840 --> 00:37:13,720
Oh, creo que verás que sí.

577
00:37:18,560 --> 00:37:21,440
Querida...
Gracias.

578
00:38:01,680 --> 00:38:02,720
RIENDO

579
00:38:02,720 --> 00:38:06,400
Vedo che sapete apprezzare le cose
belle della vita, Signor Danioni.

580
00:38:06,400 --> 00:38:10,520
Uh-huh. Raramente li ho trovati
questi. Dove li avete presi?

581
00:38:10,520 --> 00:38:15,000
A Londra. Siete un grande amante
degli Inglesi, vero.

582
00:38:15,000 --> 00:38:16,040
¿Usted no?

583
00:38:19,600 --> 00:38:23,920
Sin embargo, se ha tomado la
molestia de aprender su idioma.

584
00:38:23,920 --> 00:38:24,960
Hubo un momento

585
00:38:24,960 --> 00:38:26,800
en que pensé en ir
a América, pero luego...

586
00:38:28,680 --> 00:38:31,720
Entonces deberías practicar más.

587
00:38:31,720 --> 00:38:35,240
Especialmente con la forma en que
van las cosas por aquí.

588
00:38:40,920 --> 00:38:43,320
Estaba pensando que...

589
00:38:43,320 --> 00:38:45,800
No, no, no. En inglés, por favor.

590
00:38:49,360 --> 00:38:50,840
¿Qué piensas,

591
00:38:50,840 --> 00:38:53,000
me gustaría en Inglaterra?
RÍE

592
00:38:53,000 --> 00:38:55,200
La gente y el clima
son demasiado fríos

593
00:38:55,200 --> 00:38:57,120
para un hombre de su sensibilidad.

594
00:38:58,640 --> 00:39:01,680
Aunque las mujeres pueden ser más
cálidas. ¿Ah, sí?

595
00:39:01,680 --> 00:39:05,960
Hay algo en su cultura
que un italiano puede admirar.

596
00:39:05,960 --> 00:39:10,600
Tienen pocas de las supersticiones
que mantienen a nuestra gente oprimida.

597
00:39:12,040 --> 00:39:13,960
Empirismo Inglés.

598
00:39:13,960 --> 00:39:16,560
Y, por supuesto, aman Italia.

599
00:39:16,560 --> 00:39:18,600
Más que muchos sureños.

600
00:39:19,720 --> 00:39:22,280
Malditos terrones.

601
00:39:23,560 --> 00:39:26,040
¿Por qué quieren expulsar a los
ingleses de Portofino?

602
00:39:27,480 --> 00:39:29,080
¿Quién dice que quiero hacerlo?

603
00:39:29,080 --> 00:39:31,560
¿No ha amenazado con cerrar el
hotel?

604
00:39:32,800 --> 00:39:34,960
No. Yo no.

605
00:39:37,480 --> 00:39:39,480
Me alivia oírlo.

606
00:39:39,480 --> 00:39:44,560
En cualquier caso, he recomendado
al senador Cavanna que se quede ahí.

607
00:39:53,200 --> 00:39:57,080
Eh... creo que tal vez ha habido
un malentendido aquí.

608
00:39:57,080 --> 00:39:58,280
Quizás.

609
00:39:59,240 --> 00:40:00,920
Sí.

610
00:40:02,920 --> 00:40:08,280
En realidad... por favor, dígale
a la Signora Ainsworth...

611
00:40:10,440 --> 00:40:12,840
...esta impertinencia...

612
00:40:14,800 --> 00:40:17,720
...ha sido consignada a donde
pertenece.

613
00:40:17,720 --> 00:40:20,040
¿Por qué no viene
y se lo dice usted mismo?

614
00:40:20,040 --> 00:40:23,680
Estoy seguro de que estará encantada
de oírlo.

615
00:40:24,720 --> 00:40:26,120
Claro.

616
00:40:26,120 --> 00:40:28,400
Arrivederci.

617
00:40:28,400 --> 00:40:30,280
Arrivederci.

618
00:40:45,280 --> 00:40:47,320
Aquí viene.

619
00:40:47,320 --> 00:40:48,800
¿Cómo está Billy?

620
00:40:48,800 --> 00:40:50,880
Está asustado.

621
00:40:50,880 --> 00:40:53,760
Pero mi padre hará lo posible
para protegerlo.

622
00:40:53,760 --> 00:40:57,920
Vengo a disculparme.
Los he puesto en peligro.

623
00:40:57,920 --> 00:40:59,600
Y a la gente que más nos importa.

624
00:40:59,600 --> 00:41:02,960
No podía saber que el hotel...
Que el hotel sería registrado.

625
00:41:07,600 --> 00:41:10,400
Volveré esta noche.
Para recuperar los panfletos.

626
00:41:10,400 --> 00:41:13,120
No los tengo yo.
¿Entonces quién los tiene?

627
00:41:13,120 --> 00:41:16,320
No lo sabemos.
Así que creo que debería decirle a

628
00:41:16,320 --> 00:41:18,960
Billy que no están donde dijo que
los había escondido.

629
00:41:18,960 --> 00:41:22,320
Mi padre le dará un mensaje.
Lo encontrará dentro.

630
00:41:37,720 --> 00:41:39,440
¿Aún te vas?

631
00:41:39,440 --> 00:41:41,960
Mañana. Quizás pasado mañana.

632
00:41:43,120 --> 00:41:44,400
Debo hacerlo.

633
00:41:45,720 --> 00:41:47,920
Entonces, addio.

634
00:41:50,600 --> 00:41:52,000
Arrivederci.

635
00:41:52,000 --> 00:41:54,440
Hasta que nos volvamos a ver.

636
00:41:58,160 --> 00:41:59,960
¿Vale la pena?

637
00:42:01,040 --> 00:42:02,600
¿Hmm?

638
00:42:02,600 --> 00:42:04,560
Vale la pena darle la espalda
a tu familia.

639
00:42:04,560 --> 00:42:06,400
A tus... tus amigos.

640
00:42:06,400 --> 00:42:09,520
Vale la pena ponerse en peligro.

641
00:42:11,560 --> 00:42:13,040
Crees que son una broma.

642
00:42:13,040 --> 00:42:16,440
Pavoneándose como gallitos
con sus ridículos uniformes.

643
00:42:17,600 --> 00:42:20,480
Pero estas son personas que
buscan explotar lo peor de nosotros.

644
00:42:21,480 --> 00:42:24,280
Nuestra codicia. Nuestro egoísmo.
Nuestra capacidad de odiar.

645
00:42:25,320 --> 00:42:27,440
No les importa nada
de lo que nos hace individuos.

646
00:42:27,440 --> 00:42:30,080
Diferentes, singularmente amables,
humanos.

647
00:42:33,200 --> 00:42:35,560
Sólo entienden la mentalidad
de la masa.

648
00:42:37,400 --> 00:42:41,160
No hay lugar en su mundo
para gente como nosotros.

649
00:43:05,200 --> 00:43:08,120
Le estoy agradecido,
Signor Danioni.

650
00:43:09,680 --> 00:43:11,320
Me siento muy aliviado.

651
00:43:12,720 --> 00:43:14,840
Me temo que no puedo ofrecerle
nada de comer,

652
00:43:14,840 --> 00:43:17,400
porque la pobre Betty está
desesperada

653
00:43:17,400 --> 00:43:19,800
y ya no puede cumplir
con sus obligaciones.

654
00:43:19,800 --> 00:43:21,680
Así que he tenido que cerrar
la cocina.

655
00:43:21,680 --> 00:43:24,880
Sin embargo, estoy segura de que
mi marido estaría encantado

656
00:43:24,880 --> 00:43:26,720
de ofrecerle una copa
en la terraza.

657
00:43:26,720 --> 00:43:29,520
Por supuesto.

658
00:43:40,560 --> 00:43:42,200
ELLA EXHALA

659
00:43:42,200 --> 00:43:44,280
Siento como si me hubieran quitado
un peso de encima.

660
00:43:44,280 --> 00:43:46,960
ÉL RÍE ENTRE DIENTES
Y me alegro por usted.

661
00:43:46,960 --> 00:43:49,440
Debo ir a darle a Betty
las buenas noticias.

662
00:43:49,440 --> 00:43:50,800
Señora Ainsworth...

663
00:43:50,800 --> 00:43:52,880
Oh, no, por favor, llámeme Bella.

664
00:43:54,400 --> 00:43:57,320
Por supuesto. Bella.

665
00:43:59,680 --> 00:44:01,840
Esto es... difícil para mí decirlo.

666
00:44:01,840 --> 00:44:04,440
Debe hablar abiertamente.
Somos amigos.

667
00:44:06,640 --> 00:44:10,400
Hoy he logrado aliviar
su dificultad...

668
00:44:10,400 --> 00:44:11,800
con Vincenzo Danioni.

669
00:44:11,800 --> 00:44:14,280
Gracias.

670
00:44:14,280 --> 00:44:16,600
Pero mañana puede volver.

671
00:44:16,600 --> 00:44:18,000
¿Por qué dice eso?

672
00:44:18,000 --> 00:44:21,120
Oh, bueno. Un día pronto,
el verano habrá terminado.

673
00:44:21,120 --> 00:44:24,280
Y volveré a Roma.
Sí, pero volverá.

674
00:44:26,160 --> 00:44:28,360
¿El año que viene? Tal vez.

675
00:44:29,880 --> 00:44:33,960
Y su marido... estará aquí
para protegerla.

676
00:44:33,960 --> 00:44:35,320
Sí, por supuesto.

677
00:44:36,760 --> 00:44:38,640
Y, sin embargo, por alguna razón...

678
00:44:38,640 --> 00:44:41,400
usted pidió mi ayuda.
No la suya.

679
00:44:41,400 --> 00:44:42,640
Oh. Bueno...

680
00:44:42,640 --> 00:44:46,440
Déjeme decirle, conozco a mil
hombres como Danioni.

681
00:44:46,440 --> 00:44:51,040
Creen que se les debe algo
y están decididos a tomarlo.

682
00:44:51,040 --> 00:44:54,040
Pero... usted lo ha mantenido
a raya.

683
00:44:54,040 --> 00:44:58,320
No.
He fingido hacerme amiga de él.

684
00:44:58,320 --> 00:45:00,360
Lo he halagado.

685
00:45:00,360 --> 00:45:02,040
Lo he amenazado un poco.

686
00:45:02,040 --> 00:45:04,800
Pero él volverá.

687
00:45:04,800 --> 00:45:08,560
A menos que rompa cualquier dominio
que él tenga sobre usted.

688
00:45:08,560 --> 00:45:09,880
No le pido que me lo diga.

689
00:45:11,240 --> 00:45:14,320
En verdad, preferiría
no saberlo.

690
00:45:14,320 --> 00:45:19,600
Pero como su amigo, le aconsejo,
sea cual sea su miedo,

691
00:45:19,600 --> 00:45:22,600
no puede ser peor que dejar
que Danioni la muerda.

692
00:45:23,680 --> 00:45:26,520
Una y otra vez.

693
00:45:26,520 --> 00:45:28,200
Como un perro rabioso.

694
00:45:46,120 --> 00:45:48,160
También está esto.

695
00:45:53,120 --> 00:45:54,960
¿Dónde ha conseguido esto?

696
00:45:58,000 --> 00:46:01,640
Bueno, creo que un hombre siempre
debería estar al tanto de los

697
00:46:01,640 --> 00:46:03,320
asuntos de su esposa,
Signor Ainsworth.

698
00:46:08,400 --> 00:46:10,280
¿Dónde está su ira, Signore?

699
00:46:11,920 --> 00:46:15,120
¿Mi ira?
Sí.

700
00:46:15,120 --> 00:46:17,720
Quiero decir, si yo hubiera
perdido una cosa de tanto valor,

701
00:46:17,720 --> 00:46:20,480
Tal belleza como esta
para otro hombre,

702
00:46:20,480 --> 00:46:21,840
me pondría furioso.

703
00:46:23,560 --> 00:46:26,920
Solo porque no estoy gritando,
agitando mis brazos

704
00:46:26,920 --> 00:46:30,600
como a los italianos les gusta tanto,
no significa que no esté enfadado.

705
00:46:33,520 --> 00:46:35,880
Así que yace debajo.

706
00:46:38,320 --> 00:46:41,080
Mi padre me enseñó
a controlar mi ira.

707
00:46:41,080 --> 00:46:44,080
Porque otras personas son muy malas
para manejar su estupidez.

708
00:46:45,320 --> 00:46:48,000
Pero está listo para explotar, ¿no?
Como el Vesubio.

709
00:46:49,240 --> 00:46:51,720
Bueno, ya sabes lo que dicen
sobre la venganza, Danioni.

710
00:46:56,080 --> 00:46:57,360
Dime.

711
00:46:57,360 --> 00:47:00,960
¿En quién te vengarás?
¿Hmm? ¿Signor Turner?

712
00:47:02,080 --> 00:47:04,520
¿Tu campeón inglés de tenis?

713
00:47:04,520 --> 00:47:07,440
¡No, no, no, no!
El pobre William Scanlon.

714
00:47:07,440 --> 00:47:09,640
Sí, creo que él es bueno.

715
00:47:12,080 --> 00:47:13,360
¿Ha dicho algo el chico?

716
00:47:13,360 --> 00:47:17,920
Mm-mm.
No, es fiel a la omertà.

717
00:47:17,920 --> 00:47:19,320
No hablará.

718
00:47:19,320 --> 00:47:22,400
Pero... la policía
sigue investigando,

719
00:47:22,400 --> 00:47:24,320
¿con estos asociados que mencionó?

720
00:47:24,320 --> 00:47:27,320
Sí. También con el Sr. Wingfield.

721
00:47:27,320 --> 00:47:29,240
Solo para verificar que no esté
escondiendo nada en Milán

722
00:47:29,240 --> 00:47:31,760
con sus pelotas y raquetas.

723
00:47:31,760 --> 00:47:33,640
¿Qué pasa con Turner?

724
00:47:33,640 --> 00:47:36,440
Su nombre ha sido dado a la
Guardia di Finanza, así que está bien.

725
00:47:36,440 --> 00:47:38,280
Pero, er...

726
00:47:38,280 --> 00:47:40,320
¿pueden rastrear sus negocios?

727
00:47:42,000 --> 00:47:45,240
Escuche, si Signor Turner
intenta vender la pintura,

728
00:47:45,240 --> 00:47:47,240
lo sabrán.

729
00:48:11,680 --> 00:48:13,600
Hola.

730
00:48:14,600 --> 00:48:16,480
¿Podemos ayudarle?

731
00:48:16,480 --> 00:48:19,120
Siento interrumpir. No sabía
cuándo tendría una mejor oportunidad

732
00:48:19,120 --> 00:48:21,800
para devolver esto al Sr. Sengupta.
¡Oh!

733
00:48:24,200 --> 00:48:25,840
Pero... ¿dónde las encontró?

734
00:48:25,840 --> 00:48:28,080
Debajo de la cama de Lady
Latchmere.

735
00:48:28,080 --> 00:48:29,720
¿Cómo supo dónde buscar?

736
00:48:29,720 --> 00:48:32,000
Billy me dijo
dónde planeaba esconderlas, señor,

737
00:48:32,000 --> 00:48:35,560
y supe que era una mala idea,
así que las moví. ¿A dónde?

738
00:48:37,320 --> 00:48:39,360
A un lugar donde ningún hombre
pensaría buscarlas.

739
00:48:48,520 --> 00:48:49,880
SE RÍEN

740
00:48:49,880 --> 00:48:52,960
Bueno, nos estábamos volviendo locos
por ellas toda la tarde.

741
00:48:52,960 --> 00:48:54,600
Siento no haber hablado antes,

742
00:48:54,600 --> 00:48:56,360
es solo que no quería
meter a Billy

743
00:48:56,360 --> 00:48:58,240
en más problemas
de los que ya tiene.

744
00:48:58,240 --> 00:49:00,240
No, no tiene nada
que disculparse.

745
00:49:00,240 --> 00:49:04,040
¡Es mi ángel de la guarda!
Podría besarle.

746
00:49:04,040 --> 00:49:05,520
¡Oh!
¡Oh!

747
00:49:05,520 --> 00:49:08,240
¿Oh?
Gracias.

748
00:49:11,920 --> 00:49:14,680
SE RÍEN
¡Oh!

749
00:49:25,160 --> 00:49:29,360
El sargento Ottonello cree que
la pintura volverá a usted.

750
00:49:29,360 --> 00:49:31,560
Rezo para que tenga razón.

751
00:49:31,560 --> 00:49:33,760
No tengo el valor de decirle
que está...

752
00:49:33,760 --> 00:49:35,880
persiguiendo fantasmas,
como dirían los americanos, ¿no?

753
00:49:37,400 --> 00:49:40,840
Escuche aquí, Danioni.
¿Qué demonios quiere decir con eso?

754
00:49:40,840 --> 00:49:44,440
¡Oh! Pierde el tiempo, ¿no?

755
00:49:44,440 --> 00:49:46,560
No necesito una lección de inglés,
idiota.

756
00:49:46,560 --> 00:49:48,280
Quiero saber a
qué se refiere.

757
00:49:48,280 --> 00:49:51,240
Cálmese, Signor Ainsworth.
Ambos sabemos la verdad.

758
00:49:51,240 --> 00:49:52,600
Estoy condenado si lo sé.

759
00:49:52,600 --> 00:49:54,960
¿Quiere que lo diga?
¡Escúpelo, hombre!

760
00:49:54,960 --> 00:49:57,520
Usted sabe exactamente
lo que le ha pasado a su pintura.

761
00:50:00,520 --> 00:50:02,320
¡Ah, perro asqueroso!

762
00:50:04,320 --> 00:50:06,960
¿Cómo se atreve a venir aquí
y abusar de mi hospitalidad

763
00:50:06,960 --> 00:50:09,320
con sus pequeñas
insinuaciones grasientas?

764
00:50:09,320 --> 00:50:11,200
Si parece saber tanto
sobre ello,

765
00:50:11,200 --> 00:50:13,040
quizás es porque
está metido en ello.

766
00:50:13,040 --> 00:50:15,200
Le denunciaría a la policía,

767
00:50:15,200 --> 00:50:17,520
pero no me sorprendería
saber que ellos también están en ello.

768
00:50:18,760 --> 00:50:20,720
Maldita Italia.

769
00:50:20,720 --> 00:50:23,680
Le denunciaré
al consulado británico en Génova.

770
00:50:29,400 --> 00:50:31,440
Puede que sea un perro,
Signor Ainsworth.

771
00:50:32,560 --> 00:50:34,240
Pero en Italia tenemos un dicho.

772
00:50:34,240 --> 00:50:36,800
Cane non mangia cane.

773
00:50:36,800 --> 00:50:38,920
Los perros no se comen a otros perros.

774
00:50:59,640 --> 00:51:00,920
Paola.

775
00:51:02,600 --> 00:51:04,280
Oye, Paola. Paola, por favor.

776
00:51:04,280 --> 00:51:07,760
¡Paola, por favor!
¿Qué... qué pasa?

777
00:51:09,040 --> 00:51:10,880
Aquí... no vuelvas más.

778
00:51:13,080 --> 00:51:15,280
No... Paola, te necesito.
Te necesito, de verdad.

779
00:51:15,280 --> 00:51:18,040
¡De verdad te necesito!
¿Por qué?

780
00:51:18,040 --> 00:51:20,240
¿Perché mi devi rendere le cose
cosi difficili?

781
00:51:20,240 --> 00:51:23,240
¿Por qué me haces las cosas
tan difíciles?

782
00:51:23,240 --> 00:51:25,800
No... no entiendo.

783
00:51:27,200 --> 00:51:28,720
Paola, ¿por qué?

784
00:51:30,360 --> 00:51:32,280
Tú no eres para mí.

785
00:51:40,400 --> 00:51:41,960
Vete.

786
00:51:43,040 --> 00:51:45,040
¡Ahora, vete!

787
00:51:45,040 --> 00:51:47,120
¡Vete!

788
00:52:43,640 --> 00:52:44,680
Cecil.

789
00:52:46,120 --> 00:52:48,560
Tengo algo que contarte.

790
00:52:48,560 --> 00:52:50,040
Ahórrate el aliento.

791
00:52:51,680 --> 00:52:53,800
Oh, cielos.

792
00:52:53,800 --> 00:52:55,360
Lo sé todo.

793
00:52:56,480 --> 00:52:58,240
Oh, no. Cariño...

794
00:52:59,960 --> 00:53:02,200
Por favor.
Powered by translatesubtitles.org