TranslateSubtitles.org

Edukacja.xd.S02E08.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:20,760 --> 00:00:23,920
Stomil decidió comenzar la
reasimilación de los Rojzman

2
00:00:24,160 --> 00:00:25,720
incluso de camino a su patria.

3
00:01:17,320 --> 00:01:20,000
Por lo que se perdieron
un momento trascendental

4
00:01:20,280 --> 00:01:23,080
al cruzar la frontera de la
patria de sus antepasados.

5
00:01:37,880 --> 00:01:39,720
Goma arábiga,

6
00:01:40,200 --> 00:01:41,720
la mejor.

7
00:01:41,880 --> 00:01:44,479
- ¿Hola?
- ¿Qué pasa, joven? ¿Dónde están?

8
00:01:44,680 --> 00:01:46,640
Ya estamos en Polonia.

9
00:01:46,920 --> 00:01:49,000
Está en altavoz por si acaso.

10
00:01:49,240 --> 00:01:50,759
Nuestro jefe.

11
00:01:53,000 --> 00:01:55,039
¿Y ellos no entienden polaco?
Joder...

12
00:01:55,240 --> 00:01:58,479
No, básicamente no, pero esta
última palabra sí,

13
00:01:58,720 --> 00:02:02,560
y algunas otras también, porque
Stomil les enseñó.

14
00:02:16,280 --> 00:02:18,720
- ¿Nuestro hotel?
- Nuestro hotel, Royal.

15
00:02:19,000 --> 00:02:20,840
Al Royal no.

16
00:02:21,840 --> 00:02:24,440
Siempre hacemos negocios en el Royal.

17
00:02:24,920 --> 00:02:28,240
Joven, llévalos al Royal, siempre
hacemos negocios allí.

18
00:02:29,040 --> 00:02:29,960
¿Entiendes?

19
00:02:37,720 --> 00:02:41,600
Vaya idea con el Royal...
Ahí vamos a derrochar.

20
00:02:41,720 --> 00:02:44,280
Quien quiera ir, debe engrasar los
ejes.

21
00:02:55,840 --> 00:02:57,600
¿Y ellos beben alcohol?

22
00:02:58,079 --> 00:02:59,960
Su padre era de Polonia.

23
00:03:01,280 --> 00:03:03,880
Y si es gratis, lo tomarán.

24
00:03:04,880 --> 00:03:06,680
Oh, ahí vienen, ahí vienen.

25
00:03:35,760 --> 00:03:38,079
Huésped en casa, Dios en casa.

26
00:03:39,120 --> 00:03:40,840
Traduce.

27
00:03:47,480 --> 00:03:50,240
Nuestro hogar común.
Hogares.

28
00:03:50,520 --> 00:03:53,840
Pronto, esperemos, de la tierra
de nuestros antepasados.

29
00:04:05,520 --> 00:04:06,520
Baja eso.

30
00:04:06,960 --> 00:04:09,480
Bienvenida de los Rojzman
por Korytka y el presidente

31
00:04:09,640 --> 00:04:13,040
se basó en destacar la larga
historia común de polacos y judíos.

32
00:04:13,200 --> 00:04:14,800
Polacos y judíos.

33
00:04:27,880 --> 00:04:29,560
Aperitivo.

34
00:04:30,520 --> 00:04:32,040
Bueno, polaco.

35
00:04:32,280 --> 00:04:34,920
Chicos, no se queden ahí parados.
Tomen el equipaje de los señores.

36
00:04:47,080 --> 00:04:48,520
Muchas gracias.

37
00:04:50,280 --> 00:04:51,640
Buenos días.

38
00:04:51,920 --> 00:04:53,400
Buenos.

39
00:05:22,160 --> 00:05:25,160
- ¿Y para los señores?
- En realidad ya hemos comido.

40
00:05:25,440 --> 00:05:27,880
Así que tal vez solo una sopa.

41
00:05:28,080 --> 00:05:31,080
Hay crema de bogavante,
minestrone de ostras, żurek.

42
00:05:31,200 --> 00:05:34,400
Oh, żurek.
Usted sea amable, cuatro żureks.

43
00:05:35,880 --> 00:05:39,200
Para mí, por favor, una doble
porción de pan...

44
00:05:40,120 --> 00:05:42,440
y esas patatitas gratis.

45
00:05:42,720 --> 00:05:44,560
Gratin, quiero decir.

46
00:05:44,760 --> 00:05:46,120
Las más baratas.

47
00:05:47,520 --> 00:05:51,200
Y nosotros queremos dos
hamburguesas Royal clásicas.

48
00:05:52,000 --> 00:05:54,520
No sé, esta silla...

49
00:05:55,600 --> 00:05:56,960
¿Qué?

50
00:05:57,680 --> 00:06:00,320
Tenemos varias docenas de horas
en la delegación.

51
00:06:01,480 --> 00:06:03,920
¿Y el vino propuesto por el
sumiller o...?

52
00:06:04,160 --> 00:06:06,960
- Propuesto... - No, no. En asuntos
de negocios,

53
00:06:07,200 --> 00:06:09,800
así que para empezar, quiero
agua mineral

54
00:06:10,000 --> 00:06:12,520
y también sin gas. O zumo.

55
00:06:12,680 --> 00:06:14,200
Por supuesto.

56
00:06:15,000 --> 00:06:16,680
Muchas gracias.

57
00:06:21,120 --> 00:06:23,800
Y solo nosotros tenemos
documentos que prueban que

58
00:06:24,000 --> 00:06:26,760
su familia tenía una parcela
en Marszałkowska.

59
00:06:32,200 --> 00:06:34,960
Y eso vale algo, poco, pero
siempre es algo.

60
00:06:37,920 --> 00:06:41,840
Además, tenemos conexiones
que se remontan a muchos años atrás.

61
00:06:47,240 --> 00:06:50,320
Y nuestra propuesta después de
recuperar la propiedad es del 50%.

62
00:06:55,360 --> 00:06:56,880
Justo, mitad y mitad.

63
00:07:04,240 --> 00:07:06,760
- ¿No lo han entendido? - No lo sé.

64
00:07:16,000 --> 00:07:18,200
Tenéis que ayudar a vender.

65
00:07:22,080 --> 00:07:24,280
Todos los gastos corren de vuestra
cuenta.

66
00:07:27,520 --> 00:07:29,320
¿La cena también?

67
00:07:37,760 --> 00:07:42,480
¡Chicas, no vayáis después por
los hoteles!

68
00:07:54,800 --> 00:07:58,320
Ve por la factura. Salió un total
de 3115 en la cuenta,

69
00:07:58,760 --> 00:08:01,600
no vamos a ser tacaños, dale
al gilipollas 3200, que tenga,

70
00:08:01,800 --> 00:08:04,440
para que luego no se enfade
si volvemos alguna vez.

71
00:08:04,760 --> 00:08:07,120
Perdón, ¿podría pagar yo?

72
00:08:08,280 --> 00:08:11,160
Nos vamos ahora, mañana, con
el joven a solucionar el asunto.

73
00:08:11,440 --> 00:08:16,200
Y tú, desdentado, llévalos a alguna
excursión turística por Varsovia.

74
00:08:16,400 --> 00:08:19,240
Enséñales el casco antiguo,
pierogi o algo así.

75
00:08:19,600 --> 00:08:21,200
¡Shalom!

76
00:08:26,520 --> 00:08:29,800
No es que tenga prejuicios,
porque es

77
00:08:30,240 --> 00:08:33,880
una cultura muy interesante,
pero queréis a esos,

78
00:08:35,480 --> 00:08:39,320
...¿judíos, devolverles toda
la Marszałkowska?

79
00:08:39,880 --> 00:08:42,480
Desde Rotunda hasta la Plaza
Bankowa, cuando se gira a Senatorska.

80
00:08:42,799 --> 00:08:45,080
Formalmente es más complicado,

81
00:08:45,360 --> 00:08:48,720
porque les pertenece, pero nos
dan un poder para que...

82
00:08:48,880 --> 00:08:51,640
Que lo tomen, total, no puede
ir peor de lo que está.

83
00:08:51,960 --> 00:08:54,960
Han hecho carriles bici, cinco
en cada dirección.

84
00:08:55,200 --> 00:08:57,520
Y luego tres horas en coche
en un atasco.

85
00:08:57,680 --> 00:09:00,160
Sí, exactamente, exactamente.
Coge y añádelo, sin miedo.

86
00:09:00,320 --> 00:09:02,920
No te preocupes, no son tontos,
que hagan una autopista,

87
00:09:03,080 --> 00:09:05,640
que pongan peajes, todos
estarán contentos.

88
00:09:05,800 --> 00:09:09,120
Bien, me voy a trabajar, y te pido
que no los pierdas de vista.

89
00:09:09,320 --> 00:09:13,400
Tranquilo, aquí tenemos una
rica oferta cultural preparada.

90
00:09:18,240 --> 00:09:21,880
Para un tema gordo, hay que tener
contactos importantes, ¿no?

91
00:09:22,520 --> 00:09:26,000
- Y Remik era antes... - Oh, era
un gordo.

92
00:09:27,080 --> 00:09:29,080
Era un gordo.

93
00:09:31,480 --> 00:09:34,080
La lista Forbes de 2004, ¿dice
algo?

94
00:09:34,280 --> 00:09:37,880
- ¿Qué? A él le dice... - Es joven,
¿verdad?

95
00:09:39,520 --> 00:09:41,680
¿Qué pasa? ¿Quién es?

96
00:09:45,880 --> 00:09:48,320
Perdón, pero creo que me ha
cortado el paso.

97
00:09:48,480 --> 00:09:50,680
- ¿Para el señor Remigiusz?
- Sí.

98
00:09:50,960 --> 00:09:54,000
Por favor, transmítale mis respetos
y mis deseos de buena salud.

99
00:09:55,640 --> 00:09:57,040
Bien.

100
00:09:57,200 --> 00:09:58,960
La salud es lo más importante.

101
00:10:01,400 --> 00:10:03,520
Por favor, dile al Sr. Remigiusz,

102
00:10:03,720 --> 00:10:06,360
que aquí le esperaremos
pacientemente.

103
00:10:07,800 --> 00:10:09,240
Bien.

104
00:10:10,520 --> 00:10:11,960
Gracias.

105
00:10:13,240 --> 00:10:14,640
Adiós.

106
00:10:16,520 --> 00:10:18,160
¿Qué fue eso?

107
00:10:23,640 --> 00:10:27,600
Según la historia del presidente
y Korytko, Remik debería ayudarnos,

108
00:10:27,800 --> 00:10:30,800
con sus contactos, a llevar
a cabo la transacción.

109
00:10:39,760 --> 00:10:43,920
Vamos, entremos por detrás
y por el lado del vecino.

110
00:10:45,840 --> 00:10:48,800
- Hola, presidente.
- ¡Hola! ¿Molestamos?

111
00:10:49,200 --> 00:10:52,000
- No, no, para nada...
- Hola, Remik. ¿Me quito los zapatos?

112
00:10:52,160 --> 00:10:54,560
No digáis tonterías, entrad,
entrad.

113
00:10:54,720 --> 00:10:56,400
Hermosa casa, hermosa casa.

114
00:10:57,080 --> 00:10:59,520
Porque el Sr. Remigiusz, o sea, Remik,

115
00:10:59,760 --> 00:11:02,400
es un gordo, aunque últimamente
ha tenido años flacos, al parecer.

116
00:11:03,360 --> 00:11:05,320
Os invito, os invito a entrar.

117
00:11:05,720 --> 00:11:07,320
Por favor, por favor.

118
00:11:07,880 --> 00:11:09,880
Perdonad el desorden, pero...

119
00:11:10,040 --> 00:11:13,360
- ¿Cambios?
- Pues sí, una pequeña reforma.

120
00:11:14,880 --> 00:11:16,400
Pasad.

121
00:11:19,040 --> 00:11:22,040
- ¿Y esto, es la escolta?
- Hemos traído al joven para que aprenda.

122
00:11:22,200 --> 00:11:25,200
No vamos a vivir para siempre.
Hay que pasarle el testigo a alguien.

123
00:11:25,440 --> 00:11:27,040
Lobos jóvenes.

124
00:11:27,200 --> 00:11:30,560
Así es. ¿Te acuerdas de los
negocios que hacíamos antes?

125
00:11:30,720 --> 00:11:33,760
Ah, Remik, y lo mejor fue
lo de las llantas, ¿te acuerdas?

126
00:11:34,680 --> 00:11:38,440
También estaban las cintas,
los calcetines de rizo, ahí te construiste.

127
00:11:38,680 --> 00:11:42,000
- Ah, eso fue con Staszek.
- Ah, sí, con Staszek...

128
00:11:42,760 --> 00:11:44,960
Con Staszek también me acuerdo.

129
00:11:45,560 --> 00:11:48,000
Eso sí que me acuerdo, desgraciadamente.

130
00:11:50,800 --> 00:11:53,840
No fue elegante cómo se comportó
Staszek contigo entonces,

131
00:11:54,000 --> 00:11:56,080
que no te soltó nada.

132
00:11:59,400 --> 00:12:02,280
Luego le guardé mucho
rencor por eso.

133
00:12:08,720 --> 00:12:11,160
Oh, el Primer Ministro, qué honor.

134
00:12:11,400 --> 00:12:14,520
La esposa de Remik, Żaneta,
también era gorda antes.

135
00:12:14,800 --> 00:12:16,240
Solo que delgada.

136
00:12:16,440 --> 00:12:18,560
Os invitamos, os invitamos.

137
00:12:19,400 --> 00:12:20,800
Hola, esposa.

138
00:12:21,040 --> 00:12:22,800
Marzenko, felicidades.

139
00:12:23,000 --> 00:12:26,240
- Hasta luego, Viceprimer Ministro.
- Oh, ya cantan los pajaritos.

140
00:12:26,440 --> 00:12:28,440
Todo el mundo en la ciudad
ya lo dice.

141
00:12:28,680 --> 00:12:30,720
Bueno, y en tu casa también está bonito.

142
00:12:31,560 --> 00:12:34,440
En el ministerio de Stasio,
mejor ni hablar, da vergüenza invitar gente.

143
00:12:34,680 --> 00:12:36,520
Staszek es un idealista.

144
00:12:36,680 --> 00:12:39,400
Te lo tengo que enseñar todo,
te invito, ven.

145
00:12:39,640 --> 00:12:42,920
Alguien tiene que llevar las
riendas de esta nuestra Polonia desgraciada,

146
00:12:43,120 --> 00:12:45,680
y, a propósito, de esos
dos colegas tuyos.

147
00:12:45,880 --> 00:12:48,240
No, no tengo ningún
dos colegas.

148
00:12:48,400 --> 00:12:52,080
Solo tengo un colega,
y se llama Staszek.

149
00:12:54,240 --> 00:12:57,040
Y nunca me llevaré mal con él.

150
00:12:57,440 --> 00:12:58,800
Os invito.

151
00:12:59,440 --> 00:13:02,760
Además, luego me engañó aún
más, pero ya lo saben.

152
00:13:03,160 --> 00:13:05,080
Bueno, pero ahora solo espero

153
00:13:05,320 --> 00:13:08,560
a que me hagan la reestructuración
en algunas empresas, que

154
00:13:08,760 --> 00:13:12,280
la aprueben y luego voy al Tesoro
del Estado por una indemnización.

155
00:13:13,160 --> 00:13:14,440
Ya se sabe cómo es.

156
00:13:14,640 --> 00:13:17,520
Pero nadie me devolverá los
nervios destrozados.

157
00:13:17,760 --> 00:13:21,240
Enseguida vuelvo a la lista
Forbes, al cuarto...

158
00:13:21,440 --> 00:13:23,840
Quién sabe, quizás incluso
directamente a los trescientos.

159
00:13:24,080 --> 00:13:28,520
Aquí también nos va bien... hemos
abordado algunos temas interesantes.

160
00:13:29,040 --> 00:13:31,560
Una pequeña casa de vecindad
en Śródmieście.

161
00:13:33,000 --> 00:13:34,640
Żoliborz también estuvo.

162
00:13:35,880 --> 00:13:39,040
Así que tenemos un asunto,
bueno, es concreto,

163
00:13:40,080 --> 00:13:42,240
pero necesitamos contactos.

164
00:13:43,200 --> 00:13:44,920
Me convierto en oídos.

165
00:13:45,320 --> 00:13:47,440
Tú, de los viejos tiempos...

166
00:13:56,040 --> 00:13:58,040
¡Ricardo!

167
00:13:58,600 --> 00:14:02,800
¡Ay, qué bien me siento, Ricardo!

168
00:14:03,520 --> 00:14:07,160
Es mi esposa. Era.
Estúpida, tonta, Żaneta.

169
00:14:09,720 --> 00:14:13,080
Tengo una situación familiar,
de divorcio.

170
00:14:13,600 --> 00:14:16,640
Por aquí pasa la línea
de división de bienes.

171
00:14:17,840 --> 00:14:20,320
No me voy a mudar,
porque enseguida irá al juzgado

172
00:14:20,520 --> 00:14:22,280
y dirá que por prescripción
adquisitiva.

173
00:14:22,520 --> 00:14:24,440
Bajo ningún concepto, Remik.

174
00:14:24,640 --> 00:14:27,960
Por eso, aquí hay una
separación temporal.

175
00:14:31,040 --> 00:14:35,080
La separación de Remik y su
esposa, la ex, Żaneta, parecía

176
00:14:35,280 --> 00:14:38,920
una versión barata de la división
de Berlín durante la Guerra Fría.

177
00:14:39,120 --> 00:14:41,480
Solo que con efectos de sonido.

178
00:14:42,000 --> 00:14:44,840
Ricardo, qué bien estoy
con mi exmarido, un inútil,

179
00:14:45,080 --> 00:14:47,400
nunca he estado tan bien.

180
00:14:47,640 --> 00:14:50,200
Me lo hace a propósito,
porque oyó que tengo visitas.

181
00:14:50,440 --> 00:14:54,600
Seguro que algún Ricardo de la
soleada España vendría aquí,

182
00:14:54,800 --> 00:14:57,920
iría directo a Łomianki para
follar con una vieja chocheante.

183
00:14:58,200 --> 00:14:59,600
Acaba, Ricardo.

184
00:14:59,760 --> 00:15:02,640
Ricardo, ten cuidado
de no pillar sífilis.

185
00:15:02,800 --> 00:15:04,240
¡Toma, escoria!

186
00:15:04,960 --> 00:15:06,760
No has acertado.

187
00:15:11,960 --> 00:15:13,600
Espadín en tomate.

188
00:15:21,880 --> 00:15:24,600
Bueno, muy bueno.

189
00:15:27,800 --> 00:15:30,960
Cuando teníamos dinero,
compró mucho y ahora derrocha.

190
00:15:31,160 --> 00:15:33,480
Bueno, todavía tenemos,
solo estoy esperando...

191
00:15:34,400 --> 00:15:37,280
la reestructuración, a que
me la aprueben.

192
00:15:37,480 --> 00:15:39,240
Remigiusz,

193
00:15:40,320 --> 00:15:43,600
el status quo es que tenemos
dos

194
00:15:43,840 --> 00:15:45,920
herederos perjudicados
históricamente.

195
00:15:46,160 --> 00:15:47,520
De Amberes.

196
00:15:47,760 --> 00:15:50,000
Y a ellos, según los
documentos que tenemos,

197
00:15:50,240 --> 00:15:52,240
les pertenecen ciertos terrenos.

198
00:15:52,640 --> 00:15:54,400
El lado este,

199
00:15:54,880 --> 00:15:56,360
casi todo,

200
00:15:57,240 --> 00:15:59,000
de Marszałkowska.

201
00:16:22,800 --> 00:16:24,800
Espera, voy a arreglar la gavilla.

202
00:16:29,680 --> 00:16:31,800
Se nota que sois de Polonia.

203
00:16:35,360 --> 00:16:37,640
Pero también hubo un tiempo en
Polonia,

204
00:16:38,200 --> 00:16:43,480
cuando los campesinos usaban
sus guadañas no solo en la siega...

205
00:16:44,000 --> 00:16:47,000
sino en la lucha por vuestra
libertad y la nuestra.

206
00:16:47,600 --> 00:16:49,640
Stomil, ¿puedes explicarlo?

207
00:16:49,840 --> 00:16:51,400
Enseguida, señora Ela.

208
00:16:57,600 --> 00:17:01,440
Los señores están por primera
vez en la patria de sus ancestros

209
00:17:01,800 --> 00:17:05,040
y habría que ayudarles. Así,
humanamente, para que nadie les estafe.

210
00:17:05,760 --> 00:17:09,319
Nosotros les cobraríamos así,
simbólicamente, por la mediación.

211
00:17:10,000 --> 00:17:12,640
Y tú tienes muchas amistades
de antaño en la ciudad,

212
00:17:12,839 --> 00:17:15,880
compraremos más barato a los
judíos y venderemos más caro a los polacos.

213
00:17:16,160 --> 00:17:20,440
- Los polacos no se darán cuenta.
- Si se dan cuenta, culpamos a los judíos.

214
00:17:40,520 --> 00:17:42,600
Soy polaco,

215
00:17:44,200 --> 00:17:47,720
así que tengo deberes polacos.

216
00:17:57,120 --> 00:17:59,520
¡Habéis llegado al lugar adecuado, señores!

217
00:18:01,880 --> 00:18:03,360
No tienes nada, solo deudas.

218
00:18:03,600 --> 00:18:05,880
Mejor di cómo te cagaste en los
pantalones la última vez aquí,

219
00:18:06,080 --> 00:18:09,320
cuando vinieron los bandidos a
por el dinero. Olía toda la casa.

220
00:18:09,520 --> 00:18:13,400
¡Olía! Olía porque abres la boca
a cada rato, sin que nadie te llame.

221
00:18:13,560 --> 00:18:15,840
Por eso olía.

222
00:18:18,520 --> 00:18:20,760
¡Anda, suéltalo!

223
00:18:24,640 --> 00:18:26,240
Voy por el hacha.

224
00:18:26,400 --> 00:18:27,960
Señores, ayúdenme.

225
00:18:33,160 --> 00:18:34,800
No tengo zapato.

226
00:18:38,400 --> 00:18:40,200
Este era mi...

227
00:18:40,720 --> 00:18:42,520
penúltimo.

228
00:18:43,320 --> 00:18:46,920
No hay zapato. ¡Que le den al zapato!
Te comprarás toda una fábrica.

229
00:18:47,200 --> 00:18:49,840
Solo encuéntranos un comprador.
El resto corre de nuestra parte.

230
00:18:50,000 --> 00:18:53,160
Solo queda la cuestión de dónde
meter el dinero después.

231
00:18:53,800 --> 00:18:56,280
¿No se podría a tu nombre, en
alguna empresa?

232
00:18:56,480 --> 00:18:59,240
Włodziu, echa un vistazo,
por todas partes hay alguaciles.

233
00:18:59,520 --> 00:19:01,200
Pues como en nuestra casa.

234
00:19:01,440 --> 00:19:04,640
¿Y si le fundamos algo al joven,
para que nos haga de testaferro?

235
00:19:05,640 --> 00:19:07,080
¿Cómo, a mí?

236
00:19:07,320 --> 00:19:08,800
Oh, no, oh, no.

237
00:19:09,040 --> 00:19:11,200
Si va a su nombre, ¿qué garantía
tienes?

238
00:19:11,480 --> 00:19:14,360
El joven se sienta, escucha,
se hace el tonto,

239
00:19:14,720 --> 00:19:16,320
pero en realidad es un lince.

240
00:19:16,520 --> 00:19:18,600
¿Qué tonto? Pues me siento y no
finjo nada.

241
00:19:18,880 --> 00:19:21,320
Se podría en Lux-Export.

242
00:19:21,720 --> 00:19:24,000
¿Qué Lux-Export, cretina?

243
00:19:24,160 --> 00:19:27,720
Esa, imbécil, que registramos
en Luxemburgo en 2011.

244
00:19:27,880 --> 00:19:29,280
Pero eso ya no existe desde hace
mucho,

245
00:19:29,440 --> 00:19:31,960
porque cada año había que pagar
por el informe.

246
00:19:32,280 --> 00:19:33,880
¿Quizá alguien lo pagó?

247
00:19:36,520 --> 00:19:39,880
Ah, sé cómo te lo estás montando,
listilla,

248
00:19:40,080 --> 00:19:42,400
sobre todo porque tú tienes la
mitad de las acciones.

249
00:19:42,840 --> 00:19:44,240
¿Sabes qué?

250
00:19:44,560 --> 00:19:47,600
Si me tuviera que joder alguien,
preferiría que fuera el joven.

251
00:19:47,880 --> 00:19:49,600
Yo no voy a estafar a nadie. Me voy.

252
00:19:49,880 --> 00:19:51,440
El 10 por ciento es mío

253
00:19:51,640 --> 00:19:55,160
y les daré la seguridad que
quieran, ¿una letra, acciones?

254
00:19:55,320 --> 00:19:57,360
- ¿Ante notario?
- Ante notario.

255
00:20:02,240 --> 00:20:04,520
Actuando como mediador

256
00:20:04,720 --> 00:20:07,160
en interés de todos
los reunidos,

257
00:20:07,320 --> 00:20:09,400
deseo señalar que,
en esta situación,

258
00:20:09,600 --> 00:20:12,880
una de las partes debería ser la
primera en hacer un gesto de buena fe.

259
00:20:21,240 --> 00:20:22,760
Ajá.

260
00:20:39,840 --> 00:20:42,360
Anda, te voy a lustrar el otro
también,

261
00:20:42,520 --> 00:20:44,920
porque si ven que está tan sucio,
sabrán de inmediato

262
00:20:45,080 --> 00:20:46,960
que tienes problemas de liquidez.

263
00:20:47,400 --> 00:20:48,920
Żanetka,

264
00:20:49,480 --> 00:20:51,600
¿y sabes qué tipo de zapatos son?

265
00:20:52,280 --> 00:20:54,440
Remiś, claro que lo sé, por supuesto.

266
00:20:54,600 --> 00:20:57,040
Porque tú, con estos zapatos,
conmigo, a la boda.

267
00:20:57,560 --> 00:20:59,600
Íbamos a la boda.

268
00:20:59,880 --> 00:21:01,480
Żanetka...

269
00:21:01,800 --> 00:21:03,560
- Remiś...
- Żanetka, cariño...

270
00:21:03,720 --> 00:21:06,040
Remiś, Remiś...

271
00:21:07,640 --> 00:21:10,720
¡Voy contigo!
¡Espera, voy contigo!

272
00:21:16,720 --> 00:21:19,440
Señora Żaneta, ¿todo bien?

273
00:21:19,640 --> 00:21:21,880
¡Żaneta! ¡Żaneta!

274
00:21:24,280 --> 00:21:26,760
Żanetka, cariño. ¡Ayuda!

275
00:21:27,400 --> 00:21:29,080
¡Oh, Jesús, María!

276
00:21:31,720 --> 00:21:33,160
¡Oh, joder!

277
00:21:37,360 --> 00:21:41,480
Tan pronto como cerremos la
transacción, te haremos una nariz

278
00:21:41,720 --> 00:21:44,640
nueva en la mejor clínica de Suiza,
sabes cuál.

279
00:21:44,800 --> 00:21:46,960
Pero, después de todo, es una
lesión menor.

280
00:21:47,280 --> 00:21:48,920
Pasemos a los negocios.

281
00:21:49,240 --> 00:21:51,640
Solo necesito los datos de la
empresa de la señora.

282
00:21:51,840 --> 00:21:54,840
Estas son formalidades entre nosotros.
Para qué aburrir al joven.

283
00:21:55,320 --> 00:21:59,480
Ve a esperar 15 minutos afuera.
Luego iremos a ver a los Rojzman.

284
00:21:59,880 --> 00:22:01,160
Espera, espera,

285
00:22:01,440 --> 00:22:04,400
¿o tal vez el joven vaya primero?
En mi coche,

286
00:22:04,560 --> 00:22:07,600
para que quepamos luego,
porque vi que tienes uno más grande.

287
00:22:07,800 --> 00:22:10,400
- ¿Qué pasa con el mío?
- No, nosotros iremos en el tuyo.

288
00:22:10,680 --> 00:22:12,640
¿Cómo en el mío?
De ninguna manera,

289
00:22:12,800 --> 00:22:15,160
es el coche de mi padre
y no se lo daré.

290
00:22:21,080 --> 00:22:22,680
Lo darás.

291
00:22:28,520 --> 00:22:30,000
Bueno, sí.

292
00:22:32,000 --> 00:22:35,680
No te quejes, darás un paseo en
un coche exclusivo.

293
00:22:36,440 --> 00:22:38,160
A tu edad, nosotros viajábamos...

294
00:22:38,320 --> 00:22:40,160
- Sí, en tranvía.
- Que lo sepas.

295
00:22:40,400 --> 00:22:44,040
Este es un clásico. Entonces uno
de los tres ejemplares en Polonia.

296
00:22:44,200 --> 00:22:46,440
Tiene algunos rasguños de
estacionamiento,

297
00:22:46,960 --> 00:22:49,760
pero vuela como un demonio, solo
tiene que ganar impulso.

298
00:22:52,280 --> 00:22:53,680
Te vas.

299
00:22:57,360 --> 00:23:00,800
El coche, aunque estaba en
condiciones técnicas mediocres

300
00:23:00,960 --> 00:23:03,560
y una de las ruedas tenía una
etiqueta de máximo 80 kilómetros.

301
00:23:03,720 --> 00:23:04,920
Qué cadáver es ese.

302
00:23:05,080 --> 00:23:07,560
Pero exceder ese límite de
velocidad no era una amenaza para mí,

303
00:23:07,800 --> 00:23:10,600
porque no podía meter una
marcha más alta que la segunda.

304
00:23:12,840 --> 00:23:14,360
Oh, mierda.

305
00:23:21,360 --> 00:23:22,760
Oh no, no.

306
00:23:25,720 --> 00:23:28,120
¡Está invadiendo mi carril!

307
00:23:31,840 --> 00:23:33,960
Bien, ya me estoy moviendo.

308
00:23:48,080 --> 00:23:50,960
Por un momento pensé que tanta
gente se había detenido para ver

309
00:23:51,160 --> 00:23:53,520
si estaba bien.

310
00:23:54,480 --> 00:23:58,080
Pero no es la primera vez que
mi fe en la gente es demasiado grande.

311
00:23:58,440 --> 00:24:01,560
Especialmente cuando se trata
del buen corazón de Remik y el jefe,

312
00:24:01,760 --> 00:24:05,680
quienes con un auto de lujo
con un ligero rasguño de estacionamiento

313
00:24:06,000 --> 00:24:08,080
me usaron como cebo.

314
00:24:32,840 --> 00:24:35,520
Disculpe, señor, pero creo
que la ventana no funciona.

315
00:24:35,760 --> 00:24:38,280
¿Cómo siquiera dirigirse al
Jefe de los Patanes?

316
00:24:38,440 --> 00:24:41,400
¿Súper patán? ¿Mega patán?
¿O tal vez archi patán?
Powered by translatesubtitles.org