TranslateSubtitles.org

Dix-Pour-Cent-(Call-My-Agent.)---01x02---Line-.-Françoise.FRiES.French.HI.C.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,620 --> 00:00:08,620
[Florista] La corona está lista.
Solo falta poner la cinta.

2
00:00:08,740 --> 00:00:09,700
¿Puede recordarme su nombre?

3
00:00:09,820 --> 00:00:10,700
[Todos] Samuel.

4
00:00:10,820 --> 00:00:11,980
[Florista] Muy bien.

5
00:00:14,380 --> 00:00:17,580
Nunca debió irse de vacaciones,
qué tontería...

6
00:00:18,940 --> 00:00:20,540
¿Y las causas de la muerte?

7
00:00:21,340 --> 00:00:24,540
Me contaron una historia
de una prostituta brasileña.

8
00:00:24,660 --> 00:00:27,060
No. Tonterías.

9
00:00:27,180 --> 00:00:30,580
No hay que escuchar los rumores.
No, realmente se tragó una avispa.

10
00:00:32,380 --> 00:00:35,900
Como prueba de que uno puede tener
una vida llena de estilo y una muerte...

11
00:00:37,700 --> 00:00:38,700
Andréa,

12
00:00:38,820 --> 00:00:41,220
Samuel ha muerto.
Acabo de perder a un amigo muy querido.

13
00:00:41,340 --> 00:00:43,540
Lo sé, Françoise. Tú también lo sabes.

14
00:00:44,420 --> 00:00:45,900
Pero también he perdido a mi agente.

15
00:00:46,220 --> 00:00:47,340
Lo entiendo muy bien.

16
00:00:47,540 --> 00:00:50,380
Y, obviamente, estoy totalmente
dispuesta a tomar el relevo.

17
00:00:50,500 --> 00:00:51,500
Sí, sí...

18
00:00:52,580 --> 00:00:53,860
La película que tengo que hacer, ahí...

19
00:00:53,940 --> 00:00:55,460
<i>Hasta el final</i>, ¿la película de
Gabor Rajevski?

20
00:00:55,580 --> 00:00:56,700
Sí, eso es.

21
00:00:56,820 --> 00:00:58,140
<i>Hasta el final</i>, sí.

22
00:00:58,260 --> 00:01:01,460
Eh, creo que no voy a hacerla.

23
00:01:02,300 --> 00:01:04,180
Le voy a pedir que le avise.

24
00:01:04,300 --> 00:01:06,860
Pero no es posible,
el rodaje comienza en tres semanas.

25
00:01:06,980 --> 00:01:08,180
Montamos la película sobre ti,
Françoise.

26
00:01:08,300 --> 00:01:10,180
- [Señora] ¿Señora Fabian?
- ¿Sí?

27
00:01:10,620 --> 00:01:12,060
Perdón por molestarla.

28
00:01:12,180 --> 00:01:14,380
Me encantó en su última película.

29
00:01:14,500 --> 00:01:15,660
Muchas gracias, señora.

30
00:01:15,780 --> 00:01:17,140
[Señora] Estuvo formidable.

31
00:01:17,260 --> 00:01:21,380
Françoise, quizás podamos retrasar
un poco el rodaje, si quieres,

32
00:01:21,500 --> 00:01:23,340
para que tengas tiempo de descansar.

33
00:01:23,460 --> 00:01:25,980
Pero es una película muy oscura.
Necesito optimismo.

34
00:01:26,100 --> 00:01:26,940
Françoise.

35
00:01:27,060 --> 00:01:29,700
Pero no hay que reaccionar en caliente,
en el dolor.

36
00:01:30,100 --> 00:01:31,420
Piensa en Samuel precisamente.

37
00:01:31,540 --> 00:01:33,020
¿Qué habría querido él?

38
00:01:33,580 --> 00:01:36,020
Que seas fuerte, que la vida continúe,

39
00:01:36,140 --> 00:01:39,580
que sigamos haciendo películas.
Películas fuertes e intensas.

40
00:01:40,060 --> 00:01:41,060
Como la de Gabor.

41
00:01:41,580 --> 00:01:44,060
Tengo ganas de ver a mi hija,
de viajar.

42
00:01:44,900 --> 00:01:47,820
Tengo que seguir mi instinto.
Samuel lo habría entendido.

43
00:01:48,940 --> 00:01:53,100
Claro. Pero no se puede hablar
realmente de instinto, ahí.

44
00:01:53,220 --> 00:01:54,060
Seamos profesionales.

45
00:01:54,180 --> 00:01:55,460
Pero no tienes familia.

46
00:01:55,620 --> 00:01:57,780
Te dedicas únicamente
a tu trabajo.

47
00:01:57,980 --> 00:01:59,740
Yo he construido una vida,
es diferente.

48
00:02:00,220 --> 00:02:03,340
Sí, pero hay gente a tu alrededor
que cuenta con esta película,

49
00:02:03,460 --> 00:02:05,260
que se ha batido durante años
para que exista.

50
00:02:05,380 --> 00:02:07,340
No puedes mandarlo todo al traste
así como así.

51
00:02:07,500 --> 00:02:08,700
¡No, pero no es posible!

52
00:02:08,820 --> 00:02:10,740
Vamos, no sé, ¿te das cuenta
de lo que estás haciendo?

53
00:02:10,860 --> 00:02:13,340
No es verdad, ¿hasta qué edad
llegan los caprichos?

54
00:02:16,060 --> 00:02:16,900
Perdón.

55
00:02:17,020 --> 00:02:18,780
Samuel, era otra clase.

56
00:02:19,380 --> 00:02:20,700
Disculpe.

57
00:02:22,620 --> 00:02:25,340
Ni siquiera sé por qué
sigo en esta agencia.

58
00:02:26,460 --> 00:02:29,020
- Aquí tienen, señoras. ¿Les gusta?
- [Françoise] Sí.

59
00:02:29,340 --> 00:02:30,740
Es perfecto.

60
00:02:31,060 --> 00:02:32,060
Perfecto.

61
00:02:34,300 --> 00:02:36,460
[créditos]

62
00:03:13,420 --> 00:03:15,860
Es una locura terminar todos los días
después de las 22:00.

63
00:03:15,980 --> 00:03:17,060
Espera, apenas llevo diez días aquí,

64
00:03:17,180 --> 00:03:18,460
estoy completamente quemada.

65
00:03:18,580 --> 00:03:20,620
No sé cómo hacéis para tener una vida.

66
00:03:20,740 --> 00:03:21,780
No la tenemos.

67
00:03:22,140 --> 00:03:24,940
Yo no consigo mantener a un tío
más de un mes con este trabajo.

68
00:03:25,060 --> 00:03:28,940
No, pero ahí es sencillo:
no follo desde la muerte de Samuel.

69
00:03:29,380 --> 00:03:30,660
¡Fue hace seis días!

70
00:03:30,780 --> 00:03:32,180
Lo sé, es horrible,
se me va a olvidar todo.

71
00:03:32,300 --> 00:03:34,540
No, pero espera, yo llevo tres meses
sin hacer el amor.

72
00:03:34,740 --> 00:03:36,500
- ¿Tres meses?
- Sí. Pues, no pasa nada.

73
00:03:36,740 --> 00:03:38,820
¿No has follado desde hace tres meses?

74
00:03:39,340 --> 00:03:40,180
No tiene pinta de que vaya a mejorar,

75
00:03:40,300 --> 00:03:42,100
visto lo imposible que es
conocer a alguien aquí.

76
00:03:42,220 --> 00:03:44,580
¿Sabes que es peligroso?
Estoy a punto de ofrecerme.

77
00:03:44,700 --> 00:03:46,300
¡Tres meses, Camille!

78
00:03:48,420 --> 00:03:49,420
No es sano.

79
00:03:49,900 --> 00:03:52,220
- Subo a pie, ¿vienes?
- Oh, no, demasiada pereza.

80
00:03:52,340 --> 00:03:53,900
Cuidado, vas a tener el culo blando.

81
00:03:58,660 --> 00:04:00,260
<i>Cierre de puertas.</i>

82
00:04:02,700 --> 00:04:04,540
<i>Apertura de puertas.</i>

83
00:04:04,740 --> 00:04:06,740
- Buenos días.
- Buenos días.

84
00:04:13,780 --> 00:04:15,500
Entonces, ¿qué va a pasar ahora
que tu jefe está...?

85
00:04:15,620 --> 00:04:16,820
No lo sé.

86
00:04:17,500 --> 00:04:18,620
Estamos esperando noticias del notario

87
00:04:18,740 --> 00:04:21,020
para saber lo que Samuel
tenía previsto para la agencia.

88
00:04:21,900 --> 00:04:23,580
Y evita tutearme aquí, ¿quieres?

89
00:04:23,740 --> 00:04:25,820
- Venga, no hay nadie.
- ¡Camille!

90
00:04:26,620 --> 00:04:29,660
¿He hecho algo inapropiado
desde que llegué?

91
00:04:29,700 --> 00:04:32,461
¿Aparte de imponerte en mi agencia
sin mi consentimiento, quieres decir?

92
00:04:33,620 --> 00:04:34,500
No estoy aquí
para darte problemas,

93
00:04:34,620 --> 00:04:36,540
solo hago mi trabajo, no te hablo,
ni siquiera te miro,

94
00:04:36,660 --> 00:04:39,580
nadie sabe nada, ni siquiera yo,
no estoy al tanto de que soy tu hija.

95
00:04:40,980 --> 00:04:41,820
Buenos días.

96
00:04:41,940 --> 00:04:44,020
[Arlette] Parece un entierro
de gángsters, parece Chicago.

97
00:04:44,140 --> 00:04:45,500
[Hervé] Te advierto,
odio a las blandengues.

98
00:04:45,620 --> 00:04:47,940
[Arlette] ¿Qué es esto?
"Estoy con vosotros de todo corazón".

99
00:04:47,980 --> 00:04:51,700
La ceremonia fúnebre tendrá lugar
el jueves a las 10 h en Père Lachaise.

100
00:04:51,820 --> 00:04:53,940
Eso seguro,
esperamos bastante gente.

101
00:04:54,460 --> 00:04:56,860
No. No es ni el lugar ni el momento

102
00:04:56,980 --> 00:04:59,660
para pasar tu guion a Valérie
Lemercier.

103
00:05:00,380 --> 00:05:01,940
Eso es. Hasta el jueves.

104
00:05:03,220 --> 00:05:05,260
Es demencial. La gente toma

105
00:05:05,380 --> 00:05:07,460
el funeral de Samuel por el
festival de Cannes.

106
00:05:07,540 --> 00:05:09,580
Yo, en plan mal rollo, he tenido
llamadas de grandes marcas que quieren

107
00:05:09,700 --> 00:05:11,860
prestar vestidos a nuestras actrices
para el entierro.

108
00:05:12,380 --> 00:05:14,340
Para el homenaje a Samuel del jueves
por la noche,

109
00:05:14,460 --> 00:05:16,980
no olvidéis pasarme la lista
de vuestros invitados. Sale mañana.

110
00:05:17,100 --> 00:05:18,860
Perdón, pero me molesta que
estés sentado ahí.

111
00:05:19,620 --> 00:05:20,860
[Camille] ¡Y ya está!

112
00:05:23,420 --> 00:05:24,860
Esto es un sillón, Andréa.

113
00:05:24,980 --> 00:05:26,260
No, este es el sitio de Samuel

114
00:05:26,300 --> 00:05:27,500
que murió hace seis días.

115
00:05:28,300 --> 00:05:29,420
¿Por qué no te pones ahí?

116
00:05:31,380 --> 00:05:32,820
Porque es el sitio de Camille.

117
00:05:33,300 --> 00:05:34,300
¿Eh, Camille?

118
00:05:40,100 --> 00:05:41,100
Sí.

119
00:05:42,820 --> 00:05:43,820
Bien.

120
00:05:44,860 --> 00:05:47,420
Evitemos perder el tiempo
con detalles.

121
00:05:47,540 --> 00:05:49,980
Sobre todo porque tenemos una serie
de problemas urgentes que resolver.

122
00:05:50,140 --> 00:05:52,860
Empezando por el futuro
de los clientes de Samuel.

123
00:05:52,980 --> 00:05:54,020
A propósito,

124
00:05:54,220 --> 00:05:57,380
no tengo buenas noticias:
Arditi se va.

125
00:05:59,860 --> 00:06:02,420
Dice que aquí sin Samuel,
no aguantará seis meses.

126
00:06:02,940 --> 00:06:04,340
¿Cuándo te enteraste de eso?

127
00:06:04,460 --> 00:06:06,980
Me llamó ayer. Así que lo invité
a la Poule d'Or,

128
00:06:07,100 --> 00:06:08,740
con un gran cru a 250 euros la botella.

129
00:06:08,860 --> 00:06:09,860
Nada que hacer.

130
00:06:10,220 --> 00:06:13,660
La clientela de Samuel representa
el 18 % de nuestra facturación.

131
00:06:13,780 --> 00:06:15,300
No podemos permitirnos perderla.

132
00:06:16,860 --> 00:06:18,900
Si empieza a correr el rumor
de que gente abandona la agencia

133
00:06:19,020 --> 00:06:22,020
va a ser un desbande. Entonces,
aquí está...

134
00:06:22,340 --> 00:06:25,780
He pensado en una distribución
de los clientes de Samuel entre nosotros.

135
00:06:26,540 --> 00:06:27,740
Esto es lo que propongo.

136
00:06:30,460 --> 00:06:32,500
Es una base para las discusiones,
evidentemente.

137
00:06:34,220 --> 00:06:35,180
Entonces, hiciste una tabla de Excel

138
00:06:35,300 --> 00:06:36,780
con lo que aporta cada uno
de los talentos, ¿verdad?

139
00:06:36,900 --> 00:06:37,980
[Mathias] Exactamente.

140
00:06:38,500 --> 00:06:39,580
[Arlette] ¡Ah, vale!

141
00:06:39,860 --> 00:06:42,300
Entonces, me das un solo actor
y tiene cirrosis.

142
00:06:42,420 --> 00:06:43,540
¿Ah, sí? ¿No?

143
00:06:43,740 --> 00:06:44,740
Sí.

144
00:06:45,180 --> 00:06:46,900
¿Pensabas tomar a Françoise Fabian?

145
00:06:47,540 --> 00:06:48,620
La vi esta mañana.

146
00:06:48,740 --> 00:06:50,780
¿Contactaste con Françoise Fabian
antes de que habláramos de ello?

147
00:06:50,900 --> 00:06:52,420
¡No, <i>Herr Kaporal</i>!

148
00:06:52,580 --> 00:06:54,940
No la contacté. Ella quiso verme.

149
00:06:56,380 --> 00:06:57,700
¿Quiere que la representes?

150
00:06:57,820 --> 00:06:58,820
Sí.

151
00:07:01,780 --> 00:07:03,380
En fin, es un poco complicado.

152
00:07:04,420 --> 00:07:05,820
Está trastornada por la muerte
de Samuel.

153
00:07:05,940 --> 00:07:08,140
Dice que ya no quiere hacer
la película de Gabor.

154
00:07:09,500 --> 00:07:10,340
Bueno, la llamo.

155
00:07:10,460 --> 00:07:12,460
No, ni hablar, Mathias, yo me
encargo.

156
00:07:12,980 --> 00:07:15,380
En un momento así, seguro que
necesita escuchar a alguien

157
00:07:15,500 --> 00:07:16,980
reconfortante y emocionalmente estable.

158
00:07:17,100 --> 00:07:19,460
O quizás a alguien a quien de
verdad le guste el cine.

159
00:07:21,580 --> 00:07:23,380
Eso es. ¡Basta!

160
00:07:25,140 --> 00:07:28,020
Es verdad que tú también fuiste
reconfortante con Cécile de France, ¿eh?

161
00:07:28,340 --> 00:07:30,700
Andréa, ¡no podemos permitirnos
que se caiga esta película!

162
00:07:30,820 --> 00:07:33,020
Si no está solucionado en 24
horas, intervendré.

163
00:07:35,420 --> 00:07:37,780
¿De verdad le dijiste a Françoise
Fabian: "¿A qué edad terminan los

164
00:07:37,900 --> 00:07:39,980
caprichos?"?

165
00:07:40,660 --> 00:07:41,900
Sí.
[ríe]

166
00:07:43,500 --> 00:07:46,700
- Eres una leyenda.
- Una leyenda de la vergüenza, sí.

167
00:07:48,700 --> 00:07:51,100
Bueno, vas a comer algo, ¿no?

168
00:07:52,260 --> 00:07:53,260
Sí...

169
00:07:54,060 --> 00:07:55,540
No se lo cuentes a Mathias, sobre todo.

170
00:07:55,660 --> 00:07:57,020
No, evidentemente.

171
00:07:58,620 --> 00:08:01,420
Te lo juro. Esta película es una joya.

172
00:08:02,580 --> 00:08:03,700
Es un desperdicio monstruoso.

173
00:08:03,820 --> 00:08:05,700
No, seguro que encuentras a otra.
Estoy seguro.

174
00:08:06,060 --> 00:08:08,380
Ya. El rodaje empieza en tres semanas.

175
00:08:15,100 --> 00:08:19,100
¿Crees que Mathias tiene razón? ¿Que
soy inestable y no soy reconfortante

176
00:08:19,700 --> 00:08:21,300
para mis clientes?

177
00:08:22,180 --> 00:08:24,220
No, para nada. No.

178
00:08:24,740 --> 00:08:27,460
No sé, podrías, como mucho, trabajar
un poco

179
00:08:27,580 --> 00:08:28,780
tu impulsividad, pero...

180
00:08:28,900 --> 00:08:31,060
Ah, no, ¿entonces qué? ¿En este
negocio de...? ¿Qué?

181
00:08:31,540 --> 00:08:33,420
Tienes un poco de carácter, no te
dejas pisar,

182
00:08:33,540 --> 00:08:35,140
y ya está, de repente, ¿eres impulsivo?

183
00:08:35,820 --> 00:08:38,860
Si no tienes un poco de autoridad,
te pisotean sin parar. En serio.

184
00:08:38,900 --> 00:08:40,340
A mí me saca de quicio.
[bip]

185
00:08:40,460 --> 00:08:41,740
¡A la mesa!

186
00:08:44,500 --> 00:08:45,620
[Gabriel] Ya está.

187
00:08:48,340 --> 00:08:49,780
[Andréa] ¿Quién es?

188
00:08:50,900 --> 00:08:53,220
Es Florence, mi ex.

189
00:08:53,780 --> 00:08:54,860
Ya lo sabes...

190
00:08:54,980 --> 00:08:55,980
Sí, sí.

191
00:08:56,820 --> 00:08:59,340
Florence. Pero fue hace mucho tiempo.

192
00:08:59,460 --> 00:09:02,260
Hace un año. Un año y algo, vaya.

193
00:09:04,340 --> 00:09:06,100
¿Por qué se fue, al final, esa idiota?

194
00:09:06,180 --> 00:09:08,860
¡Esa idiota, no! Se fue porque...

195
00:09:09,100 --> 00:09:10,860
Porque trabajaba demasiado, ya está.

196
00:09:12,540 --> 00:09:15,060
No, se fue porque yo quería tener un
hijo y ella no.

197
00:09:15,180 --> 00:09:18,060
No pasa nada. Estoy mejor, ya pasó.

198
00:09:20,380 --> 00:09:21,900
¿Qué haces?

199
00:09:22,020 --> 00:09:23,460
Has dicho: "Ya pasó".

200
00:09:27,620 --> 00:09:29,020
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?

201
00:09:29,460 --> 00:09:31,740
Yo creo que podría tener un hijo
contigo.

202
00:09:33,420 --> 00:09:34,940
El vino te hace decir tonterías.

203
00:09:35,940 --> 00:09:37,940
No, estoy segura de que serías
un padre formidable.

204
00:09:39,100 --> 00:09:40,500
- ¿Ah, sí?
- Tus clientes

205
00:09:40,620 --> 00:09:42,180
te llaman "papito", de todos modos.

206
00:09:43,420 --> 00:09:44,740
¿Tú quieres tener hijos?

207
00:09:47,540 --> 00:09:48,540
No lo sé.

208
00:09:48,940 --> 00:09:50,700
No hay nada de vergonzoso en querer
tener hijos.

209
00:09:51,420 --> 00:09:54,660
No. Pero es más complicado cuando
solo te acuestas con chicas.

210
00:09:56,500 --> 00:10:00,860
¿Porque tú... nunca te has acostado
con un chico?

211
00:10:01,420 --> 00:10:02,420
Sí.

212
00:10:02,820 --> 00:10:03,820
Evidentemente.

213
00:10:06,820 --> 00:10:08,980
- ¿Y?
- No está mal.

214
00:10:09,100 --> 00:10:11,700
Es... Es divertido.

215
00:10:13,300 --> 00:10:15,460
Pero a mí me gustan las chicas.
Es así.

216
00:10:19,060 --> 00:10:21,380
Con los chicos, siempre tengo la
impresión de que hay una estafa.

217
00:10:22,700 --> 00:10:24,180
En todo caso, si tuviera que elegir

218
00:10:24,300 --> 00:10:27,500
entre un donante anónimo holandés
y un buen amigo,

219
00:10:27,660 --> 00:10:29,260
preferiría un buen amigo.

220
00:10:32,540 --> 00:10:34,220
¿Me estás pidiendo algo?

221
00:10:38,020 --> 00:10:39,820
De todos modos, estoy muy conmovido.

222
00:10:47,940 --> 00:10:50,220
[Camille]
Voy a ver si puede recibirte.

223
00:10:50,380 --> 00:10:52,260
Rebecca Vialle. Perdón.

224
00:10:52,380 --> 00:10:53,980
Rebecca Vialle...

225
00:10:54,700 --> 00:10:56,540
- Sí, Camille.
- Ah, Andréa.

226
00:10:56,660 --> 00:10:58,260
Perdón, una de tus actrices,
Rebecca Vialle,

227
00:10:58,380 --> 00:10:59,260
ha venido de improviso.

228
00:10:59,380 --> 00:11:00,780
¿Puedes recibirla?

229
00:11:00,900 --> 00:11:02,580
- ¿Está ahí?
- Sí, está en el pasillo.

230
00:11:02,700 --> 00:11:05,260
¿Has visto alguna cita con Rebecca
Vialle en mi agenda para hoy?

231
00:11:05,700 --> 00:11:07,420
No, pero es una cliente, de todos
modos.

232
00:11:07,540 --> 00:11:09,340
Una cliente que no trabaja desde
hace dos años, ya no es cliente.

233
00:11:09,460 --> 00:11:11,380
Es alguien a quien no nos atrevemos
a borrar de nuestra lista.

234
00:11:12,260 --> 00:11:14,780
Pero si no la ayudamos, no va a
trabajar, la pobre.

235
00:11:14,820 --> 00:11:16,300
Se ha puesto a llorar y todo...

236
00:11:16,740 --> 00:11:19,180
Es actriz, Camille, ya sabes, llora
a la orden.

237
00:11:20,980 --> 00:11:22,140
¿Has comprado el chal de cachemira
para Françoise Fabian?

238
00:11:22,260 --> 00:11:24,180
¿Has puesto mi notita?

239
00:11:24,300 --> 00:11:26,340
Sí, la entrega ha salido.
Esta es la factura.

240
00:11:32,980 --> 00:11:35,620
- ¿Se lo has cogido en verde?
- Sí, un verde muy bonito.

241
00:11:36,420 --> 00:11:37,340
Nunca se le regala verde a una
actriz, Camille.

242
00:11:37,460 --> 00:11:39,900
Es un color que trae mala suerte
a los actores.

243
00:11:40,020 --> 00:11:41,140
¿Ah, sí?

244
00:11:50,420 --> 00:11:51,540
Joder.

245
00:12:27,140 --> 00:12:28,380
Joder, no.

246
00:12:34,380 --> 00:12:37,460
- Hola, Line.
- Qué amable eres por venir.

247
00:12:38,740 --> 00:12:40,100
Me alegra verte.

248
00:12:40,980 --> 00:12:43,660
Perdón, es un almuerzo improvisado.

249
00:12:43,780 --> 00:12:46,620
No, en absoluto, está bien que
hayas improvisado.

250
00:12:46,700 --> 00:12:48,260
Me alegra verte.

251
00:12:49,700 --> 00:12:51,100
Nuestro Samuel.

252
00:12:51,940 --> 00:12:56,020
Es increíble. ¡Pero qué impacto
debió ser para ti!

253
00:12:56,140 --> 00:12:58,020
- Él te formó, ¿no?
- Sí.

254
00:12:58,940 --> 00:13:00,900
Todos estamos un poco huérfanos
en la agencia, aquí.

255
00:13:03,020 --> 00:13:04,500
¿Te das cuenta?

256
00:13:04,620 --> 00:13:09,060
Hace apenas dos meses, almorzábamos
aquí, los dos, en esta mesa.

257
00:13:10,780 --> 00:13:13,900
¡Qué amigo, qué caballero!

258
00:13:16,300 --> 00:13:18,420
Me puso un pie en la tumba.

259
00:13:18,620 --> 00:13:20,260
Pero me conoces, lo saqué rápido.

260
00:13:20,380 --> 00:13:21,540
¡Sí!

261
00:13:21,860 --> 00:13:23,740
Usted no está hecha para la
melancolía, usted, Line.

262
00:13:23,860 --> 00:13:26,220
No. La melancolía, no.

263
00:13:28,380 --> 00:13:31,540
¿Es verdad esa historia de fiesta
privada en Río de Janeiro?

264
00:13:31,740 --> 00:13:34,740
¡Ah, no! Te juro que realmente
se tragó una avispa.

265
00:13:36,260 --> 00:13:37,500
¡Pero qué tonto!

266
00:13:38,820 --> 00:13:42,340
[Camille] Sí, es porque cogí
una bici mala. Entonces, él...

267
00:13:43,260 --> 00:13:46,420
No, pero sinceramente, si ella no
lo hubiera puesto en la basura, lo tenía.

268
00:13:46,940 --> 00:13:51,500
- Es tonto. Era muy caro, además.
- Ve a hacer fotocopias.

269
00:13:52,300 --> 00:13:55,140
Muchas fotocopias. Muchas.

270
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
¡Ah, mierda!

271
00:14:09,220 --> 00:14:10,860
- Buenos días.
- Buenos días.

272
00:14:12,580 --> 00:14:13,660
¿Todo va bien?

273
00:14:14,380 --> 00:14:15,620
Sí. Se traba.

274
00:14:18,980 --> 00:14:20,380
Ah, no, creo que funciona muy bien.

275
00:14:20,500 --> 00:14:23,020
Hay un contraste muy bonito.
Buen pequeño balance de grises.

276
00:14:26,380 --> 00:14:28,540
Tú eres Camille, ¿verdad?
¿La nueva asistente de Andréa?

277
00:14:28,660 --> 00:14:30,220
- Sí.
- OK.

278
00:14:32,220 --> 00:14:33,340
¿Y tú, trabajas aquí?

279
00:14:33,940 --> 00:14:36,380
- Nunca te he visto.
- No, soy... actor.

280
00:14:37,460 --> 00:14:38,700
¿No me has visto en los archivos
de Andréa?

281
00:14:38,820 --> 00:14:40,900
Ella es quien me representa.
Hippolyte Rivière.

282
00:14:41,580 --> 00:14:43,140
Hippolyte Rivière. Sí, totalmente.
¿Tiene cita?

283
00:14:43,900 --> 00:14:45,500
No, pero he hecho bien en pasar.

284
00:14:45,620 --> 00:14:47,340
¿Qué puedo hacer por usted?

285
00:14:47,460 --> 00:14:49,660
Empiece por tutearme.

286
00:14:49,780 --> 00:14:52,300
Y luego, no sé, ven a tomar un café
conmigo en la terraza.

287
00:14:52,420 --> 00:14:55,500
No, ahora tengo trabajo. Si quiere
ver a Andréa, debe pedir cita.

288
00:14:55,700 --> 00:14:56,780
OK...

289
00:14:57,500 --> 00:15:01,060
Bueno, muchas gracias de todos
modos. Que tenga un buen día.

290
00:15:04,660 --> 00:15:06,940
Samuel era un gran agente.

291
00:15:07,060 --> 00:15:08,860
Pero ya sabes, papeles importantes,

292
00:15:08,980 --> 00:15:12,580
a mi edad, ya no hay muchos.
No entiendo por qué, por cierto.

293
00:15:12,860 --> 00:15:15,860
Somos los mismos que a los 40,
pero peor. Eso debería

294
00:15:15,980 --> 00:15:17,740
inspirar a la gente, ¿no?

295
00:15:18,620 --> 00:15:21,620
Mira, yo quiero que esto se mueva.
Acción, energía.

296
00:15:22,060 --> 00:15:26,100
Me gustaría que me encontraras
algo fuerte.

297
00:15:26,460 --> 00:15:29,620
Algo vibrante.
¿Ves lo que quiero decir?

298
00:15:31,660 --> 00:15:34,220
Sí. Porque precisamente, Line,

299
00:15:34,340 --> 00:15:36,500
tenemos un proyecto muy bonito
en este momento en la agencia.

300
00:15:36,620 --> 00:15:39,380
Y pensé en usted.

301
00:15:39,500 --> 00:15:40,860
- ¿Sí?
- Sí.

302
00:15:42,060 --> 00:15:45,180
- Con Michel Piccoli.
- Adoro a Michel.

303
00:15:45,380 --> 00:15:48,260
¡Eso es! Es una película de Gabor
Rajevski, ya sabes, el joven director

304
00:15:48,300 --> 00:15:51,220
que ganó el premio "Una cierta mirada"
en Cannes hace tres años.

305
00:15:51,340 --> 00:15:55,140
¡Oh, oh! Aquí siento venir una película

306
00:15:55,260 --> 00:15:57,420
- bien complicada.
- No, para nada, Line.

307
00:15:57,540 --> 00:15:59,980
Al contrario, es muy comprometida.

308
00:16:00,300 --> 00:16:03,340
El compromiso, eso sé lo que es,
hablo de ello en casa de los Chirac.

309
00:16:03,460 --> 00:16:04,340
¡Eso es!

310
00:16:04,460 --> 00:16:06,860
Es una especie de Bonnie & Clyde
entre octogenarios.

311
00:16:06,980 --> 00:16:09,220
Espera, sabes que no me gusta la
violencia.

312
00:16:09,340 --> 00:16:13,740
No. Precisamente, es muy sutil al
respecto.

313
00:16:13,860 --> 00:16:15,020
Está muy sugerido.

314
00:16:15,900 --> 00:16:18,500
Es la historia de una pareja un poco
mayor,

315
00:16:18,620 --> 00:16:22,300
arruinada por la crisis, que decide
atracar a gente para salir adelante.

316
00:16:22,420 --> 00:16:26,340
Le cogen el gusto y se lanzan a una
especie de huida un poco loca

317
00:16:26,460 --> 00:16:30,740
hasta atracar, hasta secuestrar a un
jefe de banco.

318
00:16:30,860 --> 00:16:33,580
¡Muy bien! Le roban todo su dinero

319
00:16:33,700 --> 00:16:36,540
y se van a una isla del Pacífico.
¡Me encanta!

320
00:16:36,660 --> 00:16:38,340
De hecho, terminan rodeados por el GIGN

321
00:16:38,460 --> 00:16:41,020
y deciden saltar desde el piso 17,
pero...

322
00:16:41,140 --> 00:16:42,900
- Oh...
- Pero es un poco como

323
00:16:43,020 --> 00:16:44,940
dos pájaros enamorados de la libertad.

324
00:16:45,060 --> 00:16:48,900
- ¿Por qué pensaste en mí para este
papel? - Pues, porque sí.

325
00:16:49,300 --> 00:16:51,220
Porque como usted dice, es algo fuerte.

326
00:16:51,740 --> 00:16:53,740
Algo vibrante. Y... inicio del rodaje

327
00:16:53,860 --> 00:16:55,060
en tres semanas.

328
00:16:56,020 --> 00:16:57,020
¿Tres semanas?

329
00:16:57,180 --> 00:17:00,260
- ¿Por qué tan rápido?
- Porque al principio, era...

330
00:17:01,180 --> 00:17:03,900
Françoise Fabian quien estaba prevista
para el papel, pero... atención,

331
00:17:03,940 --> 00:17:06,460
que eso no cambie nada en su elección.

332
00:17:06,580 --> 00:17:09,540
¿Qué pasó? ¿Ha conseguido otra cosa?

333
00:17:09,660 --> 00:17:13,460
No, solo estaba un poco cansada.

334
00:17:16,580 --> 00:17:19,980
Line Renaud en Gabor Rajevski.

335
00:17:20,340 --> 00:17:22,820
Line, suena muy bien, me parece.

336
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
¿Por qué no?

337
00:17:26,260 --> 00:17:27,620
¿Cuántos tenemos que ser en total?

338
00:17:27,740 --> 00:17:29,860
Gabriel ha dicho 80 personas máximo.

339
00:17:29,980 --> 00:17:31,340
Pues reduces su lista.

340
00:17:31,460 --> 00:17:33,580
Espera, Mathias ya tiene 50 en la suya.

341
00:17:33,700 --> 00:17:35,980
Pues sí, es proporcional a su volumen
de negocio en la agencia,

342
00:17:36,100 --> 00:17:37,180
es normal.

343
00:17:37,900 --> 00:17:39,380
- [Hervé] Buenos días.
- [Noémie] Buenos días.

344
00:17:40,180 --> 00:17:43,380
Vale, invita a quien quieras, pero yo
añado a Gabor Rajevski a mi lista.

345
00:17:43,580 --> 00:17:45,420
- [Sofia] Sí, espere, por favor.
- [Hervé] Buenos días.

346
00:17:45,540 --> 00:17:47,100
- [Sofia] Buenos días.
- Yo me encargo.

347
00:17:47,220 --> 00:17:48,820
¿Busca a Andréa, tal vez?

348
00:17:49,180 --> 00:17:50,540
Venga. Le acompaño.

349
00:17:51,180 --> 00:17:53,340
Su productora ya ha llegado.

350
00:17:56,500 --> 00:17:59,980
He hablado con Françoise por teléfono.
Me ha dicho que has sido odiosa.

351
00:18:00,100 --> 00:18:02,820
¡La mala fe de esta mujer!
Ya había tomado su decisión.

352
00:18:03,300 --> 00:18:06,380
Y Piccoli me hizo saber
que si no es Françoise,

353
00:18:06,500 --> 00:18:07,500
él no lo hace.

354
00:18:08,180 --> 00:18:09,540
Samuel ha muerto y todo se va al garete.

355
00:18:09,660 --> 00:18:11,580
Utilizar la muerte de Samuel
para echarnos cosas en cara,

356
00:18:11,700 --> 00:18:13,100
es abyecto, Emma.

357
00:18:13,220 --> 00:18:14,900
Llevo cuatro años sacando adelante
este proyecto con uñas y dientes.

358
00:18:15,180 --> 00:18:17,780
He seguido las 18 versiones del
guion, incluso acompañé a Gabor

359
00:18:17,860 --> 00:18:20,260
a una cura de reposo cuando perdimos
la ayuda de la región Poitou-Charentes.

360
00:18:20,380 --> 00:18:22,420
Así que, ¡no vengáis a decirme
que no he hecho lo necesario por esta peli!

361
00:18:22,740 --> 00:18:24,580
- En fin, mientras tanto, la peli ha
muerto. - ¡Para, por favor!

362
00:18:24,700 --> 00:18:27,940
Samuel ha muerto, eso es lo que
se llama morir. Una peli nunca muere.

363
00:18:29,100 --> 00:18:30,780
- Encontraremos una solución.
- "Encontraremos

364
00:18:30,900 --> 00:18:33,820
"una solución".
Para reemplazar a Françoise Fabian.

365
00:18:34,660 --> 00:18:36,020
Una gran actriz de 80 años

366
00:18:36,140 --> 00:18:39,220
y que le guste a Gabor,
que no tenga Parkinson ni Alzheimer,

367
00:18:39,340 --> 00:18:41,300
y que esté libre en tres semanas.
Te escucho.

368
00:18:41,860 --> 00:18:44,380
Pero, ¿quién habla de reemplazar
a Françoise Fabian?

369
00:18:45,060 --> 00:18:48,020
No vamos a reemplazar a Françoise
Fabian. Voy a convencerla de que vuelva.

370
00:18:48,460 --> 00:18:49,460
Lo conseguiré.

371
00:18:50,980 --> 00:18:52,100
Sí, hola, Françoise.

372
00:18:52,220 --> 00:18:53,460
Soy Andréa Martel.

373
00:18:53,620 --> 00:18:56,780
Verá, quería disculparme por ayer.
No debí haberme enfadado.

374
00:18:56,900 --> 00:18:58,580
Es cierto
que su decisión me pilló por sorpresa.

375
00:18:58,700 --> 00:18:59,860
Fue un poquito brutal, pero...

376
00:19:00,020 --> 00:19:02,380
En fin, no quiero decir con eso
que usted fuera brutal.

377
00:19:02,460 --> 00:19:03,700
Usted era...

378
00:19:05,980 --> 00:19:06,980
Súper.

379
00:19:07,620 --> 00:19:10,460
<i>Para volver a grabar su mensaje, marque 1.</i>

380
00:19:10,580 --> 00:19:12,500
<i>Para escucharlo, marque...</i>

381
00:19:13,460 --> 00:19:16,340
Sí. Hola, Françoise.
Soy Andréa Martel.

382
00:19:16,460 --> 00:19:20,740
Quería disculparme por ayer.
Me gustaría mucho hablar con usted.

383
00:19:20,860 --> 00:19:21,980
La admiro muchísimo.

384
00:19:22,100 --> 00:19:24,580
Es terrible para mí
imaginar que la he herido.

385
00:19:24,900 --> 00:19:26,700
Me siento realmente como...

386
00:19:28,660 --> 00:19:30,060
¡Como una mierda!

387
00:19:31,740 --> 00:19:33,900
Sí. Hola, Françoise.
Soy Andréa Martel.

388
00:19:34,020 --> 00:19:36,100
<i>- Puede colgar.</i>
- Tengo... ¡Oh, joder!

389
00:19:36,220 --> 00:19:38,660
Me estás tocando las narices, ¡anda!

390
00:19:39,820 --> 00:19:40,820
¡Mierda!

391
00:19:45,340 --> 00:19:47,140
Resérvame un masaje para esta noche,
por favor.

392
00:19:47,260 --> 00:19:48,900
- No antes de las 20:00.
- Vale.

393
00:19:49,420 --> 00:19:50,940
[Gabriel]
<i>♪ Blottie au creux des bois ♪</i>
(Acurrucada en el hueco del bosque)

394
00:19:51,860 --> 00:19:55,100
<i>♪ On y voit des écureuils sur le seuil ♪</i>
(Se ven ardillas en el umbral)

395
00:19:55,220 --> 00:19:56,060
¿Sí, Gabriel?

396
00:19:56,180 --> 00:19:58,900
<i>♪ Si la porte n'a pas de clé,
c'est qu'il n'y a rien à voler ♪</i>
(Si la puerta no tiene llave, es que no
hay nada que robar)

397
00:19:59,420 --> 00:20:01,500
<i>♪ Sous le toit de ma cabane au Canada ♪</i>
(Bajo el techo de mi cabaña en Canadá)

398
00:20:02,260 --> 00:20:03,260
¿Qué es eso?

399
00:20:03,660 --> 00:20:04,900
Line Renaud.

400
00:20:05,020 --> 00:20:06,420
¡Eso es! Line Renaud
para reemplazar a Françoise Fabian.

401
00:20:06,540 --> 00:20:08,380
en la próxima película de Gabor Rajevski.

402
00:20:08,940 --> 00:20:10,220
¿No es la idea del siglo, eh?

403
00:20:10,500 --> 00:20:12,740
¿Line Renaud en una película
de Gabor Rajevski?

404
00:20:12,860 --> 00:20:14,060
Sí. Es genial, ¿no?

405
00:20:15,140 --> 00:20:16,260
¿Por qué no Enrico Macias?

406
00:20:17,180 --> 00:20:19,820
No, pero espera, prefiero morir
antes de escuchar eso.

407
00:20:20,940 --> 00:20:22,660
¿Pero qué? Line Renaud,

408
00:20:22,820 --> 00:20:25,860
es guapa, tiene la edad del papel,
es extremadamente popular.

409
00:20:26,220 --> 00:20:29,820
Pero Gabriel, estás perdiendo
completamente la cabeza. ¡Line Renaud!

410
00:20:29,940 --> 00:20:32,540
Me gusta mucho. Es el cabaret,
la alegría de vivir, pero vamos...

411
00:20:32,660 --> 00:20:33,900
no es para nada el registro.

412
00:20:34,020 --> 00:20:36,020
No tiene nada que ver con una película
de Gabor.

413
00:20:36,180 --> 00:20:37,500
Quizá deberías preguntarle
a Gabor qué opina.

414
00:20:37,620 --> 00:20:39,300
No, desde luego que no.
Quedaríamos como vendedores de alfombras.

415
00:20:39,420 --> 00:20:41,860
No voy a humillarme sabiendo
perfectamente que dirá que no.

416
00:20:41,900 --> 00:20:43,700
Espera, excepto si eso puede
salvar la película...

417
00:20:43,980 --> 00:20:45,060
Sería otra película.

418
00:20:46,780 --> 00:20:48,140
Venga, déjame trabajar,
por favor.

419
00:20:48,260 --> 00:20:50,980
Aunque, por lo visto, no entiendes
muy bien cómo trabajo.

420
00:20:51,220 --> 00:20:54,020
¡Pero qué snob puedes ser, Andréa!
Dan ganas de llorar.

421
00:20:54,140 --> 00:20:56,180
No, tengo convicciones, es todo.

422
00:20:58,620 --> 00:20:59,620
[portazo]

423
00:20:59,660 --> 00:21:01,100
¿Quién es Line Renaud?

424
00:21:05,980 --> 00:21:07,180
¿Qué haces? ¿Estás bien?

425
00:21:08,740 --> 00:21:10,460
- Dudo.
- ¿Ah, sí?

426
00:21:10,780 --> 00:21:11,860
¿Quieres un zumo de zanahoria?

427
00:21:12,180 --> 00:21:13,220
No, gracias.

428
00:21:13,860 --> 00:21:15,020
Solo... Cuando dejes de dudar,

429
00:21:15,180 --> 00:21:17,780
tienes que llamar a Line Renaud,
ha intentado contactarte.

430
00:21:24,100 --> 00:21:26,500
Eh, no, Line. No cambio de opinión
como de calzoncillos, no.

431
00:21:26,620 --> 00:21:28,220
Es solo que he vuelto a leer
el guion de Gabor.

432
00:21:28,340 --> 00:21:30,340
Y creo que me he emocionado un poco.

433
00:21:30,460 --> 00:21:32,580
<i>- ¿Ah, sí?</i>
- Es ultra violento.

434
00:21:32,700 --> 00:21:33,740
No creo que lo de sacarle el ojo
a alguien con un arma blanca

435
00:21:33,860 --> 00:21:35,260
sea completamente lo tuyo.

436
00:21:35,380 --> 00:21:37,620
<i>- Pues a mí me parece divertido.</i>
- ¿Divertido?

437
00:21:37,740 --> 00:21:39,500
<i>Bueno, Gaby, te dejo, voy al Lido
esta noche.</i>

438
00:21:39,620 --> 00:21:40,620
Vale, hablamos luego.

439
00:21:43,900 --> 00:21:44,900
[bip]

440
00:21:49,900 --> 00:21:51,780
No, Gabor. No te vas a morir.

441
00:21:51,940 --> 00:21:53,780
Vas a hacerte un zumo de limón
caliente con miel

442
00:21:53,900 --> 00:21:55,980
y vas a ver vídeos divertidos
en Internet.

443
00:21:57,020 --> 00:21:58,820
[Andréa] Si no, porno.
El porno está bien, calma.

444
00:21:59,020 --> 00:22:01,940
Está del lado de la vida. ¿Eh?
Y te llamo mañana, ¿vale?

445
00:22:02,060 --> 00:22:03,180
Te mando un beso.

446
00:22:04,300 --> 00:22:05,300
Perdone.

447
00:22:05,380 --> 00:22:06,380
[Andréa] Estoy aquí.

448
00:22:07,220 --> 00:22:09,460
En cualquier caso, Hélène, si necesita
algo en este momento,

449
00:22:09,580 --> 00:22:11,060
puede contar con nosotros.

450
00:22:11,620 --> 00:22:12,740
Es amable, gracias.

451
00:22:12,860 --> 00:22:14,020
[Gabriel] Por favor.

452
00:22:15,060 --> 00:22:16,460
Les pedí que vinieran esta noche

453
00:22:16,540 --> 00:22:18,060
porque eran socios
de mi marido.

454
00:22:18,220 --> 00:22:19,980
Y, por lo tanto, deben estar
informados de esto.

455
00:22:20,100 --> 00:22:22,300
Samuel no dejó testamento.

456
00:22:24,820 --> 00:22:27,420
La totalidad de sus acciones
me corresponde por derecho.

457
00:22:28,420 --> 00:22:31,100
Ahora usted es propietario
del 60% de la agencia.

458
00:22:31,220 --> 00:22:32,060
No se preocupen,

459
00:22:32,180 --> 00:22:35,300
no tengo intención de asumir
responsabilidades en la agencia.

460
00:22:35,420 --> 00:22:37,220
No, quiero vender.

461
00:22:40,180 --> 00:22:42,380
ASK sin Samuel,
¿qué va a pasar?

462
00:22:43,700 --> 00:22:45,580
Sé que tienen clientes
que ya se han ido.

463
00:22:45,740 --> 00:22:48,540
Sé que Françoise Fabian
no hará el próximo Rajevski.

464
00:22:49,060 --> 00:22:52,460
No quiero ver el trabajo de toda
una vida desaparecer en humo.

465
00:22:52,580 --> 00:22:54,260
Prefiero vender antes.

466
00:22:55,140 --> 00:22:57,540
- ¿Pero a quién?
- Ah, no lo sé.

467
00:22:58,180 --> 00:23:00,500
Al más rápido, al mejor postor.

468
00:23:01,380 --> 00:23:02,540
Perdóneme, Hélène, pero...

469
00:23:02,620 --> 00:23:05,540
En este asunto, somos sus socios,
no sus enemigos.

470
00:23:05,660 --> 00:23:09,780
[brouhaha]

471
00:23:09,900 --> 00:23:11,060
Discúlpeme.

472
00:23:11,540 --> 00:23:13,900
Podemos comprarle
las acciones de Samuel.

473
00:23:19,500 --> 00:23:20,700
¿Quién, nosotros?

474
00:23:21,300 --> 00:23:23,540
¡"Nosotros"! Nosotros cuatro.

475
00:23:24,420 --> 00:23:26,260
Sabemos muy bien que de todos
nosotros, tú eres quien tiene más dinero

476
00:23:26,380 --> 00:23:27,380
y con diferencia.

477
00:23:27,860 --> 00:23:30,580
Yo no tengo nada, mis padres no tienen
nada. No me darán nada.

478
00:23:30,700 --> 00:23:33,420
Soy inquilino. No tengo un céntimo
para invertir en la agencia.

479
00:23:33,580 --> 00:23:34,700
Yo igual.

480
00:23:35,260 --> 00:23:37,820
Bueno, claro, soy propietario
de un estudio en la rue de Clichy.

481
00:23:37,980 --> 00:23:40,420
En fin, de todos modos,
mi hermano es quien lo ocupa, así que...

482
00:23:41,860 --> 00:23:43,380
[Arlette] Yo tengo mi seguro de vida.

483
00:23:44,580 --> 00:23:45,740
El dinero se encuentra.

484
00:23:45,860 --> 00:23:48,260
Pues sí, claro.
Sobre todo cuando ya se tiene.

485
00:23:49,500 --> 00:23:50,860
Podrías aumentar tus beneficios
en la agencia

486
00:23:50,980 --> 00:23:52,540
haciendo otras elecciones artísticas.

487
00:23:53,100 --> 00:23:56,380
¿Ah, sí? ¿Podría defender a gente
que no me interesa en absoluto?

488
00:23:56,580 --> 00:23:58,660
¿Podría pasar mis días
negociando contratos enormes

489
00:23:58,780 --> 00:24:00,300
para películas que me parecen tontas?

490
00:24:00,420 --> 00:24:03,181
Pero eso acabaría convirtiéndome
en alguien francamente detestable.

491
00:24:03,380 --> 00:24:04,740
No, pero espera, ¿no es verdad?

492
00:24:04,860 --> 00:24:07,140
Estamos cambiando completamente
de tema. Eres tú quien está haciendo unaOPA.

493
00:24:07,340 --> 00:24:09,140
¿Prefieren que ASK desaparezca?

494
00:24:09,300 --> 00:24:12,820
Esperen dos segundos. Ser comprado
no significa necesariamente desaparecer.

495
00:24:12,940 --> 00:24:13,780
En el mejor de los casos,

496
00:24:13,900 --> 00:24:15,820
Hélène vende sus acciones
a un financiero discreto

497
00:24:15,940 --> 00:24:16,820
que sólo busca invertir

498
00:24:16,940 --> 00:24:18,100
y nada cambia para nosotros.

499
00:24:18,220 --> 00:24:20,020
Pero en el peor, somos absorbidos
por una gran empresa

500
00:24:20,140 --> 00:24:22,860
que nos impone una nueva línea
contra la que no podremos hacer nada.

501
00:24:23,140 --> 00:24:25,740
Un poco como tenerte de jefe,
al final.

502
00:24:26,580 --> 00:24:27,820
Gracias, Arlette.

503
00:24:34,900 --> 00:24:36,340
[Suspiro]

504
00:24:42,580 --> 00:24:43,580
[Bip]

505
00:24:52,380 --> 00:24:53,500
Oh...

506
00:25:27,300 --> 00:25:28,300
Un poco.

507
00:25:34,700 --> 00:25:35,780
¿Qué?

508
00:25:37,340 --> 00:25:39,260
Joder... Gracias.

509
00:25:58,940 --> 00:26:00,300
No imposible.

510
00:26:04,860 --> 00:26:05,860
[Bip]

511
00:26:14,700 --> 00:26:17,620
Joder, y a mí no me gustan las
niñitas de tu tipo.

512
00:26:28,100 --> 00:26:29,140
[Arlette] Ten.

513
00:26:31,140 --> 00:26:32,580
- ¿Estás bien, grandullona?
- ¿Estás bien?

514
00:26:33,580 --> 00:26:34,460
Llegas tarde hoy.

515
00:26:34,580 --> 00:26:35,860
- ¿Café?
- Sí. Gracias, Damien.

516
00:26:37,340 --> 00:26:40,140
- Sí, no he dormido mucho.
- ¿Estabas de fiesta?

517
00:26:41,060 --> 00:26:42,100
Vamos, hazme soñar un poco.

518
00:26:42,220 --> 00:26:45,540
Pues sí, fue una locura... Pasé
toda la noche en "mibancoenlinea.fr"

519
00:26:45,660 --> 00:26:47,300
haciendo simulaciones de préstamos.

520
00:26:47,980 --> 00:26:48,980
¿Y tú?

521
00:26:49,020 --> 00:26:52,540
Eh, bueno...
Yo también hice mis cuentas.

522
00:26:54,140 --> 00:26:55,980
Y pensé que el dinero que tengo,

523
00:26:57,260 --> 00:26:58,780
mejor que se lo dé a esta agencia.

524
00:27:00,220 --> 00:27:03,380
De todos modos, no tengo hijos.
Aparte de Jean Gabin.

525
00:27:03,500 --> 00:27:05,180
Entonces, ¿para qué me puede servir?

526
00:27:06,820 --> 00:27:10,580
Vosotros sois mi familia.
Vosotros y mis actores.

527
00:27:15,340 --> 00:27:17,900
¿Quieres hacer pis, Jean Gabin?

528
00:27:18,580 --> 00:27:20,100
Espera, está haciendo pis.

529
00:27:20,780 --> 00:27:23,260
Es curioso que Gabriel haya propuesto
a Line Renaud

530
00:27:23,380 --> 00:27:24,860
para reemplazar a Françoise Fabian.

531
00:27:24,980 --> 00:27:27,060
¿Ah, sí? ¿Te parece curioso?

532
00:27:27,180 --> 00:27:30,180
Francamente, adoro a Gabriel.
Mejora mi vida en un 36% aprox.

533
00:27:30,300 --> 00:27:31,700
Pero hay que reconocer que,
a veces,

534
00:27:31,820 --> 00:27:33,060
está completamente fuera de lugar.

535
00:27:33,180 --> 00:27:34,380
No, pero vamos, quiero decir,

536
00:27:34,500 --> 00:27:37,140
cuando se conoce
el pasado entre ellas, es curioso.

537
00:27:37,260 --> 00:27:38,340
¿Qué pasado?

538
00:27:39,060 --> 00:27:41,060
No se pueden ni ver
las dos.

539
00:27:41,580 --> 00:27:43,500
¿Ah, sí?
Nunca he oído hablar de eso.

540
00:27:43,620 --> 00:27:45,740
Sí, porque no se rebajan
a mostrarlo.

541
00:27:46,020 --> 00:27:48,580
Se conocieron muy jóvenes
en la Régence.

542
00:27:48,700 --> 00:27:50,420
Era un restaurante.
En aquella época, todo el mundo iba.

543
00:27:50,540 --> 00:27:51,900
Íbamos de fiesta juntos.

544
00:27:52,540 --> 00:27:56,740
Line era una cantante conocida.
Ya había sacado <i>Ma cabane au Canada</i>.

545
00:27:56,860 --> 00:27:59,140
Y Françoise salía del Conservatorio

546
00:27:59,260 --> 00:28:02,660
donde había conocido, ¿adivina a quién?

547
00:28:04,180 --> 00:28:07,500
- Eh, no sé.
- A Samuel.

548
00:28:08,620 --> 00:28:10,580
- ¿Françoise estuvo con Samuel?
- Sí.

549
00:28:10,700 --> 00:28:12,940
Hasta que le presentó a Line.

550
00:28:13,980 --> 00:28:15,300
Si entiendes lo que quiero decir.

551
00:28:16,020 --> 00:28:18,540
Efectivamente, no tenía todo
el expediente... ¿Y qué?

552
00:28:18,820 --> 00:28:22,620
Pues ahí se enfadaron y después,
pues no se arregló.

553
00:28:23,380 --> 00:28:25,380
Line se convirtió en una gran estrella
del music-hall,

554
00:28:25,500 --> 00:28:29,740
y Françoise construyó su carrera
en el cine de autor:

555
00:28:29,900 --> 00:28:32,420
Buñuel, Malle, Rohmer, Demy...

556
00:28:34,020 --> 00:28:35,620
En el fondo, ¿sabes?, creo que...

557
00:28:36,580 --> 00:28:38,700
A Françoise le habría gustado
ser una cantante popular.

558
00:28:39,860 --> 00:28:42,140
Y a Line, una gran actriz
de la Nouvelle Vague.

559
00:28:43,460 --> 00:28:46,340
Y cada una odia a la otra por tener
lo que ella no tiene.

560
00:28:46,460 --> 00:28:47,740
Exactamente.

561
00:28:49,500 --> 00:28:50,340
ASK, buenos días.

562
00:28:50,460 --> 00:28:52,340
Sofía, tienes que publicar esto
absolutamente.

563
00:28:52,460 --> 00:28:53,340
[Sofía] 10 h en Père Lachaise.

564
00:28:53,460 --> 00:28:54,700
¿Has recibido un paquete
para Andréa?

565
00:28:54,820 --> 00:28:55,820
ASK, buenos días. Ya está.

566
00:28:55,940 --> 00:28:58,100
Tengo un gran favor que pedirles,
por favor.

567
00:28:58,180 --> 00:29:00,020
ASK, buenos días. Espere, por favor.
¿Sí?

568
00:29:00,140 --> 00:29:01,020
Tengo una cita muy importante

569
00:29:01,140 --> 00:29:02,820
y Hervé está completamente desbordado
con el funeral.

570
00:29:02,940 --> 00:29:04,100
Yo, me hago una pequeña manicura,
como ven.

571
00:29:04,540 --> 00:29:06,660
Sí. Una entrega directamente

572
00:29:06,780 --> 00:29:08,580
a la agencia, eso es. Adiós.

573
00:29:08,700 --> 00:29:09,660
Me envían eso, por favor,

574
00:29:09,780 --> 00:29:11,020
a Caroline Braudel, la directora
de casting.

575
00:29:11,140 --> 00:29:12,340
Son las fotos de las actrices
que he seleccionado.

576
00:29:12,460 --> 00:29:13,780
Es hiper urgente, ¿puedo contar
con ustedes?

577
00:29:13,940 --> 00:29:16,220
Pues sí, cuando hay algo muy pesado
como eso, no dudan nada.

578
00:29:16,660 --> 00:29:19,100
ASK, buenos días. Espere, por favor.

579
00:29:19,540 --> 00:29:20,780
Espere, disculpe.

580
00:29:20,900 --> 00:29:23,060
Gabriel, ¿por qué has puesto a la
morena en medio de las rubias?

581
00:29:23,180 --> 00:29:24,980
- Ahí no tiene ninguna oportunidad.
- Es una estrategia.

582
00:29:25,100 --> 00:29:28,180
Quiero destacarla, me las arreglo para
que sobresalga. Estrategia.

583
00:29:28,340 --> 00:29:29,500
Ah, vale...

584
00:29:30,580 --> 00:29:32,140
Sí, perdón, disculpe.

585
00:30:16,860 --> 00:30:18,060
¡Anda, mira!

586
00:30:18,460 --> 00:30:20,700
- ¡Françoise!
- Ah, Andréa.

587
00:30:22,140 --> 00:30:23,820
Salgo de una proyección justo al lado.

588
00:30:23,940 --> 00:30:25,100
¿Sí?

589
00:30:25,380 --> 00:30:26,540
¿Y usted, cómo está?

590
00:30:26,620 --> 00:30:27,940
Muy bien, gracias.

591
00:30:28,980 --> 00:30:30,180
Lo siento, eh, por la otra vez.

592
00:30:30,340 --> 00:30:31,340
No, está olvidado.

593
00:30:31,380 --> 00:30:32,700
Me dejé llevar.

594
00:30:34,540 --> 00:30:37,740
En todo caso, quería decirle que Gabor
ha comprendido su decisión.

595
00:30:37,860 --> 00:30:41,860
Aunque haya sido un golpe muy duro
para él, no se lo reprocha.

596
00:30:42,020 --> 00:30:43,780
Es un chico inteligente.

597
00:30:44,060 --> 00:30:47,900
- ¿Cómo está?
- Escuche, francamente, bastante bien.

598
00:30:48,420 --> 00:30:49,900
- Muy bien, incluso.
- ¿Ah, sí?

599
00:30:50,020 --> 00:30:51,020
Sí.

600
00:30:51,140 --> 00:30:52,780
Pues tanto mejor. De verdad.

601
00:30:53,140 --> 00:30:57,220
No, en serio, aunque fue un shock,
se recuperó muy rápido.

602
00:30:57,780 --> 00:31:00,940
Es increíble cómo la chispa puede
irse y volver rápido en este oficio.

603
00:31:01,060 --> 00:31:03,220
Sí, es verdad. Eh, sí.

604
00:31:04,700 --> 00:31:06,140
Miren, aún es muy confidencial.

605
00:31:06,260 --> 00:31:09,260
Pero a usted, se lo puedo decir,
ha estado tan ligada al proyecto.

606
00:31:09,940 --> 00:31:11,740
En realidad, se trata de Line Renaud.

607
00:31:13,900 --> 00:31:16,300
- ¿Line... Line Renaud?
- Sí.

608
00:31:17,100 --> 00:31:20,700
Fue Gabor quien llegó con esta idea
que sinceramente me pareció descabellada.

609
00:31:20,820 --> 00:31:23,740
Es difícil encontrar personas más
opuestas que Line y usted, pero...

610
00:31:24,220 --> 00:31:26,940
Françoise Fabian
ha renunciado a hacer la película.

611
00:31:27,940 --> 00:31:29,940
¿Te das cuenta?,
¿tan cerca del rodaje?

612
00:31:30,060 --> 00:31:31,580
Eso no está bien.

613
00:31:33,220 --> 00:31:34,740
Parece que está cansada.

614
00:31:35,700 --> 00:31:36,900
Muy cansada.

615
00:31:37,860 --> 00:31:39,260
Gabor está tan entusiasmado.

616
00:31:39,380 --> 00:31:41,860
Piensa que es un
contraste genial.

617
00:31:41,980 --> 00:31:44,180
Bueno... me ha convencido.

618
00:31:44,580 --> 00:31:46,020
Ah, bueno, eso es formidable.

619
00:31:46,660 --> 00:31:48,140
Es tan rara en el cine.

620
00:31:49,260 --> 00:31:52,420
¿Cómo se llama su última película,
ya? ¡Ah, sí! <i>Los Ch'tis</i>.

621
00:31:53,300 --> 00:31:55,860
- ¿Qué edad tiene?
- ¡Oh, no lo sé!

622
00:31:56,460 --> 00:31:58,420
Escuche, en su último cumpleaños,

623
00:31:58,540 --> 00:32:01,060
las velas costaron más caras
que el pastel.

624
00:32:03,780 --> 00:32:07,420
- ¡Bueno, qué gran actriz, de todos modos!
- ¡Ah, sí! ¡Gran actriz!

625
00:32:07,740 --> 00:32:08,780
Ese porte...

626
00:32:08,900 --> 00:32:12,300
Sí, sus ojos azules, esa mirada de
leyenda.

627
00:32:12,660 --> 00:32:16,500
Cuando actúa en una película,
uno se siente de inmediato...

628
00:32:16,820 --> 00:32:17,900
más inteligente.

629
00:32:18,660 --> 00:32:21,060
Si interpretara a un SS,
igual la encontraríamos simpática.

630
00:32:21,180 --> 00:32:22,540
Es la mujer francesa.

631
00:32:23,100 --> 00:32:25,300
Está en el corazón
de todos los franceses.

632
00:32:25,420 --> 00:32:29,780
Tiene esa elegancia un poco rígida.

633
00:32:30,500 --> 00:32:32,580
A veces puede asustar, ¿sabes?

634
00:32:32,700 --> 00:32:34,780
Sí, es la eterna buena amiga, vaya.

635
00:32:36,900 --> 00:32:39,220
Yo siempre pensé
que este papel era para usted, Françoise.

636
00:32:39,340 --> 00:32:40,340
¿Ah, sí?

637
00:32:43,020 --> 00:32:44,660
He recuperado a Françoise Fabian.

638
00:32:44,940 --> 00:32:45,940
¿No?

639
00:32:46,180 --> 00:32:48,260
Está bien. Regresa.
Ella hace la película.

640
00:32:48,380 --> 00:32:49,580
¿Cómo lo hiciste?

641
00:32:49,700 --> 00:32:50,700
Hice mi Mathias.

642
00:32:50,780 --> 00:32:53,540
Le dije que Gabor
quería a Line Renaud.

643
00:32:54,220 --> 00:32:56,380
La manipulé mintiéndole
como un viejo chacal.

644
00:32:56,820 --> 00:32:57,660
Odio hacer eso.

645
00:32:57,780 --> 00:32:59,780
Sí, es horrible,
¡pero qué bueno es!

646
00:33:00,100 --> 00:33:03,260
Es increíble dónde puede alojarse
la sed de vivir de una actriz.

647
00:33:04,300 --> 00:33:08,140
El poder de la rivalidad.
Este oficio es algo.

648
00:33:08,900 --> 00:33:10,900
Pero está bien, la película se salvó.

649
00:33:11,020 --> 00:33:12,260
Gabor se pondrá loco de alegría.

650
00:33:16,380 --> 00:33:18,460
- No, pero cuando lo pienso...
- ¿Qué pasa?

651
00:33:18,580 --> 00:33:21,620
A Line Renaud
en una película de Gabor Rajevski.

652
00:33:21,740 --> 00:33:22,940
Es tan absurdo.

653
00:33:23,220 --> 00:33:24,220
[Llaman a la puerta]

654
00:33:24,340 --> 00:33:25,180
¿Sí?

655
00:33:25,300 --> 00:33:26,780
Me quiere.

656
00:33:27,260 --> 00:33:29,620
Acabo de pasar dos horas con Gabor.

657
00:33:30,020 --> 00:33:33,860
Nos adoramos. Rodamos en tres
semanas, mis niños.

658
00:33:33,980 --> 00:33:35,380
¡Gracias, Gaby!

659
00:33:37,020 --> 00:33:38,340
Eres mi pequeño milagro.

660
00:33:38,620 --> 00:33:39,700
¡Venga, champán!

661
00:33:40,780 --> 00:33:42,020
¿Por quién nos toman ahora?

662
00:33:42,140 --> 00:33:44,380
Pero nos toman por gente con gusto,
Andréa.

663
00:33:44,860 --> 00:33:46,740
Que comprende perfectamente
el cine de Gabor.

664
00:33:46,780 --> 00:33:48,060
Y que gracias a intuiciones fulgurantes

665
00:33:48,180 --> 00:33:50,220
pueden salvar situaciones
incluso las más desesperadas.

666
00:33:50,340 --> 00:33:52,500
Nadie te ha pedido nada.
Te has metido en mi expediente.

667
00:33:52,620 --> 00:33:54,540
No, estabas teniendo una crisis
de ansiedad.

668
00:33:54,660 --> 00:33:56,020
Pero no es porque tenga una crisis
de ansiedad

669
00:33:56,140 --> 00:33:57,540
que no esté gestionando muy bien
la situación.

670
00:33:57,660 --> 00:33:58,820
- Quería ayudarte.
- ¡Ya!

671
00:33:58,940 --> 00:34:01,180
Has querido hacerte el listo
con tu nueva clienta.

672
00:34:01,540 --> 00:34:03,500
La única persona para quien
este papel fue escrito

673
00:34:03,620 --> 00:34:04,620
es Françoise Fabian.

674
00:34:04,740 --> 00:34:06,540
Así que ahora, vas a ver a Line Renaud
y le dices que se retire

675
00:34:06,660 --> 00:34:07,500
porque ¡no tiene nada que hacer ahí!

676
00:34:07,620 --> 00:34:08,740
¿Por qué no eres tú
quien va a ver a Françoise Fabian

677
00:34:08,860 --> 00:34:10,460
y le explica que el papel
ya está cogido y que es demasiado tarde

678
00:34:10,580 --> 00:34:11,940
- para cambiar de opinión?
- ¡Gabriel!

679
00:34:12,180 --> 00:34:13,540
No estoy jugando. ¡Haz lo que te digo!

680
00:34:13,660 --> 00:34:15,300
No me hables así,
no estoy a tus órdenes.

681
00:34:15,420 --> 00:34:17,100
No quiero que dejes que la situación
se pudra

682
00:34:17,220 --> 00:34:18,100
como tan bien sabes hacer.

683
00:34:18,220 --> 00:34:19,060
¿Prefieres que vaya a insultar
a mis clientes,

684
00:34:19,180 --> 00:34:20,620
como tú tan bien sabes hacer?

685
00:34:20,740 --> 00:34:22,900
Apáñatelas sola, Andréa,
¡ya que no necesitas a nadie!

686
00:34:23,020 --> 00:34:25,740
No, efectivamente, ¡y desde luego
no a ti ni a tus ideas estúpidas!

687
00:34:30,140 --> 00:34:32,620
¡Andréa! Y el día de tu 40 cumpleaños,
cuando quieras tener un hijo,

688
00:34:32,740 --> 00:34:34,740
también podrás contar
con otra persona.

689
00:34:36,460 --> 00:34:37,620
¡Exactamente!

690
00:34:49,380 --> 00:34:53,420
¿Así que seguiré siendo propietaria
del 17 % de las acciones?

691
00:34:53,540 --> 00:34:56,980
Sí. Pensamos que apreciaría

692
00:34:57,100 --> 00:34:59,420
esta renta en memoria de Samuel.

693
00:35:00,220 --> 00:35:03,060
No tendrá que ocuparse de nada.
Solo recibirá los beneficios.

694
00:35:03,820 --> 00:35:05,780
Piensan en mi jubilación, es amable.

695
00:35:06,580 --> 00:35:08,340
¿A menos que no tengan ustedes cuatro

696
00:35:08,460 --> 00:35:11,180
la capacidad financiera
para recomprar la totalidad?

697
00:35:13,260 --> 00:35:15,220
Sabe, estamos haciendo
un gran esfuerzo financiero

698
00:35:15,340 --> 00:35:16,500
para hacerle esta oferta, Hélène.

699
00:35:16,660 --> 00:35:20,380
Gabriel hipoteca su apartamento,
Andréa pide un préstamo a 20 años,

700
00:35:20,660 --> 00:35:22,260
Arlette invierte su seguro de vida.

701
00:35:22,380 --> 00:35:25,780
Y usted, Mathias, se convierte
en mayoritario y toma la dirección de ASK.

702
00:35:28,180 --> 00:35:29,860
Al aumentar los beneficios de la agencia,

703
00:35:29,980 --> 00:35:31,420
probablemente podamos

704
00:35:31,540 --> 00:35:33,940
comprarle la totalidad de las acciones
en un año.

705
00:35:41,580 --> 00:35:44,020
¿Ya ha engañado a su esposa, Mathias?

706
00:35:46,140 --> 00:35:47,580
Le pido perdón, pero no soy muy bueno

707
00:35:47,700 --> 00:35:48,820
para las confidencias.

708
00:35:49,980 --> 00:35:52,900
A mí, Samuel me engañó muchísimo,
y casi siempre con actrices.

709
00:35:52,980 --> 00:35:56,100
- ¿Pero imagino que lo sabía?
- No realmente, no.

710
00:35:56,900 --> 00:35:57,980
Se podría creer

711
00:35:58,100 --> 00:35:59,700
que con el tiempo, al envejecer,

712
00:35:59,820 --> 00:36:03,140
uno se compone, uno acepta.

713
00:36:03,500 --> 00:36:04,700
Pues yo no.

714
00:36:06,300 --> 00:36:07,940
Quisiera decirle una cosa, Mathias.

715
00:36:09,380 --> 00:36:11,500
Odio a las actrices.

716
00:36:13,580 --> 00:36:14,700
Así que, ya ve,

717
00:36:15,420 --> 00:36:18,660
la idea de recibir un porcentaje
de sus pequeñas acrobacias

718
00:36:18,780 --> 00:36:19,860
me horroriza.

719
00:36:23,340 --> 00:36:24,180
Lo siento, Mathias, pero...

720
00:36:24,300 --> 00:36:26,940
Voy a tener que estudiar
las otras ofertas que he recibido.

721
00:36:27,300 --> 00:36:28,140
La cuenta, por favor.

722
00:36:28,260 --> 00:36:29,460
¿Porque ya ha habido otras ofertas?

723
00:36:29,580 --> 00:36:30,580
Pues sí.

724
00:36:31,180 --> 00:36:33,460
Como sabe, la gente no duda
en saltar sobre los cadáveres,

725
00:36:33,580 --> 00:36:34,820
con expedientes bajo el brazo.

726
00:36:53,380 --> 00:36:55,540
- [Gabriel] Buenas noches, Sofia.
- Buenas noches.

727
00:37:54,300 --> 00:37:56,740
- Hola.
- No, pero es súper tarde, ya.

728
00:37:56,860 --> 00:37:59,060
Ya no hay nadie. Andréa se ha ido.

729
00:37:59,500 --> 00:38:01,380
- Bueno, buenas noches.
- Sí, perdón, buenas noches.

730
00:38:01,660 --> 00:38:03,740
Eh, ¿qué puedo hacer por usted?

731
00:38:04,980 --> 00:38:07,100
Vengo a buscar un guion
que Andréa dejó para mí.

732
00:38:07,220 --> 00:38:08,980
No, para nada,
no ha dejado nada de nada.

733
00:38:11,580 --> 00:38:12,740
Sírvete.

734
00:38:17,500 --> 00:38:18,780
Gracias, Camille.

735
00:38:20,660 --> 00:38:21,860
Admitamos que... Perdón.

736
00:38:21,980 --> 00:38:24,261
Admitamos que hay
un eje invisible entre tú y yo...

737
00:38:24,700 --> 00:38:27,460
¿Vale? Así.
Si te filmo así al principio...

738
00:38:27,620 --> 00:38:30,500
No. Eso es un gesto de realizador
muy pesado, no hay que hacerlo.

739
00:38:30,620 --> 00:38:31,900
- Es bastante elegante.
- Es solo para que imaginemos el campo.

740
00:38:32,020 --> 00:38:33,740
Si te filmo así...
Después, no podemos saltar el eje.

741
00:38:33,860 --> 00:38:36,300
[Hippolyte] Que sea difícil de hacer,
de acuerdo, ¡pero no es bonito!

742
00:38:36,900 --> 00:38:39,300
Lo que pasa es que hay gente que quiere
intentar... saber hacerlo.

743
00:38:39,420 --> 00:38:41,300
Así que con mi madre,
hacemos pequeños tutoriales de peinados.

744
00:38:41,420 --> 00:38:42,820
Ella muestra, ella explica.

745
00:38:42,980 --> 00:38:45,780
Me gusta, pero lo que me interesa
es, por ejemplo, tú,

746
00:38:45,900 --> 00:38:46,900
veo que hay un trabajo...

747
00:38:47,020 --> 00:38:48,420
¿Qué estrella es?

748
00:38:48,540 --> 00:38:51,220
- No, pero no es nadie.
- Eres tú.

749
00:38:52,180 --> 00:38:55,940
Cuando ves las películas,
las escenas de amor...

750
00:38:56,460 --> 00:38:58,100
- Tú...
- Lo hacen de verdad.

751
00:38:58,660 --> 00:39:01,020
- No, no.
- ¡Ah, sí! Lo hacen todo de verdad...

752
00:39:01,140 --> 00:39:02,340
Se besan de verdad.

753
00:39:11,580 --> 00:39:13,620
Ah, ¿lo hacen... así?

754
00:39:19,060 --> 00:39:20,220
Más o menos, sí.

755
00:39:32,780 --> 00:39:35,820
No entiendo cómo Gabor puede dudar
entre las dos.

756
00:39:36,780 --> 00:39:38,900
Soñó con ella para Françoise, este papel.

757
00:39:39,900 --> 00:39:43,060
Así que, sí, es verdad que Line tiene
algo, pero...

758
00:39:44,660 --> 00:39:45,860
Francamente, no.

759
00:39:50,220 --> 00:39:52,300
¿Qué le voy a decir a Françoise si no
la elige, ahora?

760
00:39:52,420 --> 00:39:53,540
[la chica] ¡Chist!

761
00:39:55,740 --> 00:39:58,660
¡No, pero esto no puede ser! No puedo
concentrarme, aquí.

762
00:39:58,780 --> 00:40:00,780
Perdón, lo siento.
[Suspiro]

763
00:40:01,620 --> 00:40:02,740
Bueno...

764
00:40:08,220 --> 00:40:09,220
Perdón.

765
00:40:47,060 --> 00:40:48,540
¿Qué pasa?

766
00:40:48,780 --> 00:40:51,220
El entierro de Samuel Kerr.
Nunca llegaré.

767
00:40:51,500 --> 00:40:52,860
¿Dónde están mis cosas?

768
00:40:53,140 --> 00:40:55,260
Te acompaño en moto si quieres.

769
00:40:55,820 --> 00:40:57,220
- ¿Ah, sí?
- Sí.

770
00:40:57,460 --> 00:40:59,180
Oh, qué bien...

771
00:41:10,340 --> 00:41:12,060
Vale, paradme si me equivoco.

772
00:41:12,180 --> 00:41:13,300
Françoise Fabian y Line Renaud

773
00:41:13,420 --> 00:41:15,300
ahora compiten por el mismo papel,

774
00:41:15,340 --> 00:41:18,020
y la que no lo consiga nos odiará tanto

775
00:41:18,140 --> 00:41:19,100
que dejará esta agencia

776
00:41:19,220 --> 00:41:21,740
dándonos una reputación espantosa,
¿es así?

777
00:41:22,380 --> 00:41:24,100
¿Cómo ha podido pasar esta mierda?

778
00:41:24,220 --> 00:41:25,460
Pregúntale a Gabriel.

779
00:41:25,940 --> 00:41:26,980
Pregúntale a Andréa.

780
00:41:27,140 --> 00:41:28,220
[Arlette gruñe]

781
00:41:29,340 --> 00:41:31,140
¿No podemos hacer una tregua, aquí?

782
00:41:32,340 --> 00:41:34,140
Enterramos a Samuel, os recuerdo.

783
00:42:44,820 --> 00:42:46,060
<i>Buenas noches.</i>

784
00:42:46,980 --> 00:42:50,180
<i>En nombre de toda la agencia ASK, quiero
agradecerles su presencia.</i>

785
00:42:50,620 --> 00:42:54,660
<i>Y me gustaría dar la palabra a una gran
amiga de Samuel:</i>

786
00:42:54,980 --> 00:42:56,340
<i>la señora Françoise Fabian.</i>

787
00:43:01,380 --> 00:43:02,420
<i>Buenas noches.</i>

788
00:43:04,820 --> 00:43:07,860
<i>Hace unas semanas, cenaba con Samuel.</i>

789
00:43:10,260 --> 00:43:11,820
<i>Y me dijo esta frase magnífica</i>

790
00:43:11,940 --> 00:43:14,300
<i>que resuena en mí particularmente hoy:</i>

791
00:43:15,060 --> 00:43:17,380
<i>"Qué suerte tienen ustedes, los actores,</i>

792
00:43:17,780 --> 00:43:19,940
<i>"de ejercer la única profesión que se
llama 'jugar'.</i>

793
00:43:20,940 --> 00:43:23,340
<i>"Por eso siguen siendo niños. Juegan.</i>

794
00:43:24,100 --> 00:43:28,300
<i>"Juegan para no crecer.
Juegan para no morir".</i>

795
00:43:29,700 --> 00:43:30,780
<i>Samuel,</i>

796
00:43:31,140 --> 00:43:33,940
<i>intentamos seguir siendo
niños grandes apasionados</i>

797
00:43:34,500 --> 00:43:38,420
<i>pero en este triste día, se nos quitan
las ganas de jugar.</i>

798
00:43:41,380 --> 00:43:43,500
<i>Te echamos terriblemente de menos.</i>

799
00:43:46,220 --> 00:43:47,340
<i>Gracias.</i>

800
00:43:49,700 --> 00:43:52,460
<i>Pero no le gustaría que lloráramos.
¿Verdad, mi bichito?</i>

801
00:43:52,980 --> 00:43:54,580
<i>Te habría gustado que nos riéramos.</i>

802
00:43:54,820 --> 00:43:58,260
<i>Samou era un alegre, un hombre libre.</i>

803
00:43:58,620 --> 00:43:59,980
<i>Un perro loco.</i>

804
00:44:00,300 --> 00:44:03,020
<i>¡Cómo pudimos festejar en esa época!</i>

805
00:44:03,860 --> 00:44:05,860
<i>Nos reíamos tanto que un día,</i>

806
00:44:06,180 --> 00:44:08,420
<i>entré en escena con un ataque de risa.</i>

807
00:44:08,540 --> 00:44:10,940
<i>Ni siquiera podía empezar mi canción.</i>

808
00:44:11,260 --> 00:44:12,660
[risas]

809
00:44:13,900 --> 00:44:16,260
<i>¡Ah! Te echamos de menos, Samou.</i>

810
00:44:16,860 --> 00:44:18,820
<i>Pero te prometo una cosa.</i>

811
00:44:18,940 --> 00:44:21,380
<i>Vamos a seguir riéndonos.</i>

812
00:44:22,180 --> 00:44:26,260
<i>Tanto como tu ausencia nos da ganas
de llorar esta noche.</i>

813
00:44:26,500 --> 00:44:27,700
<i>Gracias, Samou.</i>

814
00:44:30,220 --> 00:44:31,980
<i>Sí, hay que resistir a la pena.</i>

815
00:44:33,340 --> 00:44:36,340
<i>Samuel era muy bueno para la risa.</i>

816
00:44:37,420 --> 00:44:40,420
<i>Pero sobre todo era un hombre
de una gran profundidad.</i>

817
00:44:41,700 --> 00:44:44,940
<i>La luz de tu inteligencia
se ha apagado, Samuel.</i>

818
00:44:45,980 --> 00:44:48,140
<i>Y nos dejas a todos en la oscuridad.</i>

819
00:44:50,140 --> 00:44:51,140
<i>Gracias.</i>

820
00:44:52,660 --> 00:44:57,180
<i>Tanto te gustaban las canciones.
En particular, esta.</i>

821
00:44:57,540 --> 00:45:00,380
<i>Decías que era nuestra canción.</i>

822
00:45:02,180 --> 00:45:04,140
<i>♪ ¿Qué queda ♪</i>

823
00:45:04,260 --> 00:45:09,500
<i>♪ De nuestros amores?
¿Qué queda de esos bellos días? ♪</i>

824
00:45:10,220 --> 00:45:12,780
<i>♪ Una foto, vieja foto ♪</i>

825
00:45:13,220 --> 00:45:15,540
<i>♪ De mi juventud ♪</i>

826
00:45:16,420 --> 00:45:18,180
<i>♪ ¿Qué queda ♪</i>
[risas]

827
00:45:18,500 --> 00:45:20,660
<i>♪ ¿De los billetes dulces? ♪</i>

828
00:45:21,380 --> 00:45:24,260
<i>♪ De los meses de abril,
de las citas ♪</i>

829
00:45:24,700 --> 00:45:26,340
<i>♪ Un recuerdo ♪</i>

830
00:45:26,780 --> 00:45:28,700
<i>♪ Que me persigue ♪</i>

831
00:45:29,220 --> 00:45:31,740
<i>♪ Sin cesar ♪</i>

832
00:45:32,540 --> 00:45:34,820
<i>♪ Felicidad marchita,
cabellos al viento ♪</i>

833
00:45:35,380 --> 00:45:37,700
<i>♪ Besos robados, sueños cambiantes ♪</i>

834
00:45:38,220 --> 00:45:42,700
<i>♪ ¿Qué queda de todo eso?
Dímelo ♪</i>

835
00:45:42,820 --> 00:45:44,380
Sí, dínoslo, Samou.

836
00:45:44,900 --> 00:45:49,900
<i>♪ Un pequeño pueblo, un viejo campanario ♪</i>

837
00:45:50,180 --> 00:45:54,660
<i>♪ Un paisaje tan bien escondido ♪</i>

838
00:45:54,940 --> 00:45:57,660
<i>♪ Y en una nube, ♪</i>

839
00:45:57,780 --> 00:46:00,540
<i>♪ El querido rostro ♪</i>

840
00:46:02,700 --> 00:46:07,580
<i>♪ De mi pasado ♪</i>

841
00:46:09,900 --> 00:46:11,740
[Line prolonga la nota]

842
00:46:12,660 --> 00:46:15,180
[aplausos]

843
00:46:22,420 --> 00:46:23,940
¿Y si las tomáramos a las dos?

844
00:46:25,220 --> 00:46:27,260
<i>Bonnie and Clyde</i> a los 80 años,
es iconoclasta.

845
00:46:27,380 --> 00:46:29,020
Pero con una pareja de mujeres,

846
00:46:29,140 --> 00:46:31,100
eso es moderno. Es feminista.

847
00:46:31,340 --> 00:46:33,620
Es <i>La vida de Adèle</i>
que se encuentra con Tarantino.

848
00:46:33,740 --> 00:46:35,940
Espera, ¿quieres decir
una verdadera pareja de mujeres?

849
00:46:36,060 --> 00:46:38,380
Sí, Emma, lesbianas. Pero mayores.

850
00:46:38,660 --> 00:46:40,260
Line Renaud, Françoise Fabian.

851
00:46:41,060 --> 00:46:41,940
Acabamos de verlas:

852
00:46:42,060 --> 00:46:44,540
cada una por separado es una estrella,
pero encerrada en un género.

853
00:46:44,620 --> 00:46:45,900
Mientras que las dos juntas...

854
00:46:46,020 --> 00:46:48,180
¿Han visto cómo
encienden la mecha?

855
00:46:49,020 --> 00:46:51,660
Son pistoleras natas.
Son profesionales del atraco.

856
00:46:52,420 --> 00:46:53,420
Y si no nos llevamos

857
00:46:53,540 --> 00:46:56,820
una Palma de Oro en Cannes con esto,
yo dejo la profesión.

858
00:46:57,620 --> 00:46:58,900
[Gabriel] Es verdad que no está mal.

859
00:46:59,020 --> 00:47:01,940
Es completamente inesperado.
Es radicalmente

860
00:47:02,060 --> 00:47:03,660
irrespetuoso.

861
00:47:03,780 --> 00:47:05,620
No, pero va a dar que hablar. Seguro.

862
00:47:05,980 --> 00:47:08,100
Y además, son dos sueldos
en lugar de uno.

863
00:47:08,220 --> 00:47:10,820
- Pero te haremos un precio, Emma.
- [Gabriel] Evidentemente.

864
00:47:13,100 --> 00:47:14,300
<i>Outjet.</i>

865
00:47:16,060 --> 00:47:17,900
[Emma] Bueno, pues <i>outjet</i>.

866
00:47:19,980 --> 00:47:21,100
Entonces, eh...

867
00:47:21,500 --> 00:47:22,900
<i>- Outjet.</i>
- [Andréa] <i>Outjet.</i>

868
00:47:23,820 --> 00:47:25,220
- [Gabor] <i>Outjet.</i>
- [Emma] <i>Outjet.</i>

869
00:47:26,820 --> 00:47:27,940
- [camarero] Por favor.
- No, gracias.

870
00:47:28,060 --> 00:47:29,060
No, gracias.

871
00:47:29,740 --> 00:47:32,380
¿Has tenido que correr por el cementerio?

872
00:47:32,500 --> 00:47:34,100
Sí, he corrido por el cementerio.

873
00:47:34,380 --> 00:47:36,220
Todo el mundo estaba alrededor de
la tumba y tú has llegado corriendo?

874
00:47:36,340 --> 00:47:37,380
[Catherine] ¡Hippolyte!

875
00:47:40,460 --> 00:47:42,140
Camille, te presento a Catherine,
mi madre.

876
00:47:42,340 --> 00:47:43,420
- Buenos días.
- Buenos días.

877
00:47:43,540 --> 00:47:46,260
Camille es la nueva asistente
de Andréa Martel.

878
00:47:47,300 --> 00:47:49,100
¡Pobrecita! Cae usted en mal momento.

879
00:47:49,340 --> 00:47:51,060
- ¿Conocía usted bien a Samuel?
- Sí.

880
00:47:51,620 --> 00:47:53,860
Mi marido trabajaba con él
desde hace más de 15 años.

881
00:47:54,300 --> 00:47:56,420
Mira, hablando del rey de Roma.
¡Mathias!

882
00:48:01,260 --> 00:48:03,260
[Hippolyte] Ya está.
Toda la familia al completo.

883
00:48:03,660 --> 00:48:04,900
No les presento, entonces.

884
00:48:06,220 --> 00:48:08,220
Camille es la nueva asistente
de Andréa Martel.

885
00:48:09,060 --> 00:48:10,580
Sí, lo sé. Hippolyte me lo ha dicho.

886
00:48:11,500 --> 00:48:14,260
No sabía que tú...
que tenías un hijo comediante.

887
00:48:15,580 --> 00:48:17,900
Podrías haberme dicho
que eras el hijo de Mathias.

888
00:48:18,020 --> 00:48:19,060
¿Y eso qué cambia?

889
00:48:23,300 --> 00:48:24,540
[Catherine] Mathias, tengo sed.

890
00:48:25,380 --> 00:48:26,500
¿Vamos a tomar algo?

891
00:48:33,300 --> 00:48:34,540
Yo también tenía muchas ganas,
desde hace un rato.

892
00:48:34,820 --> 00:48:36,940
No deberíamos
porque si alguien entra...

893
00:48:37,340 --> 00:48:39,060
Pero nadie va a entrar, da igual,
no pasa nada.

894
00:48:39,540 --> 00:48:43,260
Espera, es que...
no me acuerdo muy bien, la verdad.

895
00:48:43,380 --> 00:48:45,180
- ¿Qué hicimos ayer por la noche?
- ¿Te excita que hablemos de eso?

896
00:48:45,300 --> 00:48:48,660
- No. ¡En serio, Hippolyte!
- ¿En serio?

897
00:48:49,860 --> 00:48:51,700
¿Cómo que no te acuerdas
de nada de lo que pasó ayer?

898
00:48:51,940 --> 00:48:53,060
¿Acaso...?

899
00:48:54,540 --> 00:48:56,420
¿Acaso qué? ¿Follamos?

900
00:48:56,540 --> 00:48:57,620
Sí.

901
00:48:58,540 --> 00:48:59,660
[Risas]
Así que tú, cuando estás sobria,

902
00:48:59,780 --> 00:49:00,900
ya no puedes decir la palabra, ¿es eso?

903
00:49:01,020 --> 00:49:02,060
Respóndeme.

904
00:49:02,940 --> 00:49:04,180
Pues estábamos en mi casa, bebimos,

905
00:49:04,900 --> 00:49:06,060
nos besamos,

906
00:49:06,260 --> 00:49:08,420
te llevé hasta mi cama, te acosté,

907
00:49:08,540 --> 00:49:10,740
y nada, pues. Nada, te dormiste
en dos segundos, como una mierda.

908
00:49:10,860 --> 00:49:12,220
en dos segundos, como una mierda.

909
00:49:12,460 --> 00:49:13,620
¿Es verdad?

910
00:49:13,900 --> 00:49:15,500
Sí, es verdad.
[Suspiro aliviado]

911
00:49:15,700 --> 00:49:16,700
Gracias.

912
00:49:23,620 --> 00:49:25,260
Tavernier haciendo una ficción
sobre la guerra de Argelia,

913
00:49:25,380 --> 00:49:26,820
¿qué más quieres?
¿Está bien?

914
00:49:26,940 --> 00:49:28,540
No, no. No hay papel para ti.

915
00:49:28,580 --> 00:49:30,300
Solo hay franceses
y algunos kabilas, pero no árabes.

916
00:49:30,420 --> 00:49:31,980
¿Kabila? ¿No es bueno?

917
00:49:32,620 --> 00:49:35,020
¿Eh? ¿Y Gallienne, dónde está?

918
00:49:35,220 --> 00:49:36,660
- [Mathias] ¿Cómo?
- Que al menos lea el guion.

919
00:49:36,780 --> 00:49:37,820
Dime qué está pasando.

920
00:49:37,940 --> 00:49:41,260
Solo para saber un poco
de qué se trata.

921
00:49:45,500 --> 00:49:49,820
Lo siento por lo de ayer.
¡Fue una idea genial, Line Renaud!

922
00:49:51,660 --> 00:49:53,140
Yo también lo siento.

923
00:49:54,020 --> 00:49:57,460
Te prometo que no te dejaré sola
para tener tu pequeño bebé a los 40.

924
00:49:59,180 --> 00:50:01,660
- Te acompañaré a Holanda.
- Cabrón.

925
00:50:03,700 --> 00:50:04,660
Sabes, si no estuvieras aquí, a veces,

926
00:50:04,780 --> 00:50:07,180
creo que tendría
un poco de ganas de dejar este oficio.

927
00:50:07,500 --> 00:50:08,940
Sí, Sue Ellen.

928
00:50:16,700 --> 00:50:19,020
¿A qué estás jugando con mi hijo?
¿Qué buscas?

929
00:50:19,060 --> 00:50:21,820
Nada. No sabía que era tu hijo.
No me dijo nada. No lleva tu nombre.

930
00:50:21,940 --> 00:50:23,420
- ¿Lo estás ligando, es eso?
- ¡No!

931
00:50:23,540 --> 00:50:24,700
- ¿Es eso?
- No.

932
00:50:24,820 --> 00:50:26,980
Eres... Es completamente inconsciente.

933
00:50:27,100 --> 00:50:30,020
¡Tú me dices eso!
Pero tú eres quien miente a todos.

934
00:50:30,140 --> 00:50:31,220
Tú eres quien causa el desorden
con tus historias,

935
00:50:31,340 --> 00:50:33,580
- ¡que no asume nada, que es cobarde!
- Cállate.

936
00:50:33,700 --> 00:50:35,340
Tú eres quien nunca se ocupó de nosotros.

937
00:50:36,980 --> 00:50:38,660
No te acerques a mi familia,
¿está claro?

938
00:50:39,100 --> 00:50:40,540
Yo también soy tu familia.

939
00:51:02,500 --> 00:51:03,940
¿Tienes fuego, Noémie?

940
00:51:04,060 --> 00:51:05,300
No, no fumo.

941
00:51:20,420 --> 00:51:21,500
Gracias.

942
00:51:26,780 --> 00:51:28,180
No te preocupes, anda.

943
00:51:31,380 --> 00:51:33,900
Las penas, los hombres...

944
00:51:34,860 --> 00:51:36,780
Todo termina por irse en humo.
Powered by translatesubtitles.org