Dix-Pour-Cent-(Call-My-Agent.)---01x02---Line-.-Françoise.FRiES.French.HI.C.srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:05,620 --> 00:00:08,620
[Florista] La corona está lista.
Solo falta poner la cinta.
2
00:00:08,740 --> 00:00:09,700
¿Puede recordarme su nombre?
3
00:00:09,820 --> 00:00:10,700
[Todos] Samuel.
4
00:00:10,820 --> 00:00:11,980
[Florista] Muy bien.
5
00:00:14,380 --> 00:00:17,580
Nunca debió irse de vacaciones,
qué tontería...
6
00:00:18,940 --> 00:00:20,540
¿Y las causas de la muerte?
7
00:00:21,340 --> 00:00:24,540
Me contaron una historia
de una prostituta brasileña.
8
00:00:24,660 --> 00:00:27,060
No. Tonterías.
9
00:00:27,180 --> 00:00:30,580
No hay que escuchar los rumores.
No, realmente se tragó una avispa.
10
00:00:32,380 --> 00:00:35,900
Como prueba de que uno puede tener
una vida llena de estilo y una muerte...
11
00:00:37,700 --> 00:00:38,700
Andréa,
12
00:00:38,820 --> 00:00:41,220
Samuel ha muerto.
Acabo de perder a un amigo muy querido.
13
00:00:41,340 --> 00:00:43,540
Lo sé, Françoise. Tú también lo sabes.
14
00:00:44,420 --> 00:00:45,900
Pero también he perdido a mi agente.
15
00:00:46,220 --> 00:00:47,340
Lo entiendo muy bien.
16
00:00:47,540 --> 00:00:50,380
Y, obviamente, estoy totalmente
dispuesta a tomar el relevo.
17
00:00:50,500 --> 00:00:51,500
Sí, sí...
18
00:00:52,580 --> 00:00:53,860
La película que tengo que hacer, ahí...
19
00:00:53,940 --> 00:00:55,460
<i>Hasta el final</i>, ¿la película de
Gabor Rajevski?
20
00:00:55,580 --> 00:00:56,700
Sí, eso es.
21
00:00:56,820 --> 00:00:58,140
<i>Hasta el final</i>, sí.
22
00:00:58,260 --> 00:01:01,460
Eh, creo que no voy a hacerla.
23
00:01:02,300 --> 00:01:04,180
Le voy a pedir que le avise.
24
00:01:04,300 --> 00:01:06,860
Pero no es posible,
el rodaje comienza en tres semanas.
25
00:01:06,980 --> 00:01:08,180
Montamos la película sobre ti,
Françoise.
26
00:01:08,300 --> 00:01:10,180
- [Señora] ¿Señora Fabian?
- ¿Sí?
27
00:01:10,620 --> 00:01:12,060
Perdón por molestarla.
28
00:01:12,180 --> 00:01:14,380
Me encantó en su última película.
29
00:01:14,500 --> 00:01:15,660
Muchas gracias, señora.
30
00:01:15,780 --> 00:01:17,140
[Señora] Estuvo formidable.
31
00:01:17,260 --> 00:01:21,380
Françoise, quizás podamos retrasar
un poco el rodaje, si quieres,
32
00:01:21,500 --> 00:01:23,340
para que tengas tiempo de descansar.
33
00:01:23,460 --> 00:01:25,980
Pero es una película muy oscura.
Necesito optimismo.
34
00:01:26,100 --> 00:01:26,940
Françoise.
35
00:01:27,060 --> 00:01:29,700
Pero no hay que reaccionar en caliente,
en el dolor.
36
00:01:30,100 --> 00:01:31,420
Piensa en Samuel precisamente.
37
00:01:31,540 --> 00:01:33,020
¿Qué habría querido él?
38
00:01:33,580 --> 00:01:36,020
Que seas fuerte, que la vida continúe,
39
00:01:36,140 --> 00:01:39,580
que sigamos haciendo películas.
Películas fuertes e intensas.
40
00:01:40,060 --> 00:01:41,060
Como la de Gabor.
41
00:01:41,580 --> 00:01:44,060
Tengo ganas de ver a mi hija,
de viajar.
42
00:01:44,900 --> 00:01:47,820
Tengo que seguir mi instinto.
Samuel lo habría entendido.
43
00:01:48,940 --> 00:01:53,100
Claro. Pero no se puede hablar
realmente de instinto, ahí.
44
00:01:53,220 --> 00:01:54,060
Seamos profesionales.
45
00:01:54,180 --> 00:01:55,460
Pero no tienes familia.
46
00:01:55,620 --> 00:01:57,780
Te dedicas únicamente
a tu trabajo.
47
00:01:57,980 --> 00:01:59,740
Yo he construido una vida,
es diferente.
48
00:02:00,220 --> 00:02:03,340
Sí, pero hay gente a tu alrededor
que cuenta con esta película,
49
00:02:03,460 --> 00:02:05,260
que se ha batido durante años
para que exista.
50
00:02:05,380 --> 00:02:07,340
No puedes mandarlo todo al traste
así como así.
51
00:02:07,500 --> 00:02:08,700
¡No, pero no es posible!
52
00:02:08,820 --> 00:02:10,740
Vamos, no sé, ¿te das cuenta
de lo que estás haciendo?
53
00:02:10,860 --> 00:02:13,340
No es verdad, ¿hasta qué edad
llegan los caprichos?
54
00:02:16,060 --> 00:02:16,900
Perdón.
55
00:02:17,020 --> 00:02:18,780
Samuel, era otra clase.
56
00:02:19,380 --> 00:02:20,700
Disculpe.
57
00:02:22,620 --> 00:02:25,340
Ni siquiera sé por qué
sigo en esta agencia.
58
00:02:26,460 --> 00:02:29,020
- Aquí tienen, señoras. ¿Les gusta?
- [Françoise] Sí.
59
00:02:29,340 --> 00:02:30,740
Es perfecto.
60
00:02:31,060 --> 00:02:32,060
Perfecto.
61
00:02:34,300 --> 00:02:36,460
[créditos]
62
00:03:13,420 --> 00:03:15,860
Es una locura terminar todos los días
después de las 22:00.
63
00:03:15,980 --> 00:03:17,060
Espera, apenas llevo diez días aquí,
64
00:03:17,180 --> 00:03:18,460
estoy completamente quemada.
65
00:03:18,580 --> 00:03:20,620
No sé cómo hacéis para tener una vida.
66
00:03:20,740 --> 00:03:21,780
No la tenemos.
67
00:03:22,140 --> 00:03:24,940
Yo no consigo mantener a un tío
más de un mes con este trabajo.
68
00:03:25,060 --> 00:03:28,940
No, pero ahí es sencillo:
no follo desde la muerte de Samuel.
69
00:03:29,380 --> 00:03:30,660
¡Fue hace seis días!
70
00:03:30,780 --> 00:03:32,180
Lo sé, es horrible,
se me va a olvidar todo.
71
00:03:32,300 --> 00:03:34,540
No, pero espera, yo llevo tres meses
sin hacer el amor.
72
00:03:34,740 --> 00:03:36,500
- ¿Tres meses?
- Sí. Pues, no pasa nada.
73
00:03:36,740 --> 00:03:38,820
¿No has follado desde hace tres meses?
74
00:03:39,340 --> 00:03:40,180
No tiene pinta de que vaya a mejorar,
75
00:03:40,300 --> 00:03:42,100
visto lo imposible que es
conocer a alguien aquí.
76
00:03:42,220 --> 00:03:44,580
¿Sabes que es peligroso?
Estoy a punto de ofrecerme.
77
00:03:44,700 --> 00:03:46,300
¡Tres meses, Camille!
78
00:03:48,420 --> 00:03:49,420
No es sano.
79
00:03:49,900 --> 00:03:52,220
- Subo a pie, ¿vienes?
- Oh, no, demasiada pereza.
80
00:03:52,340 --> 00:03:53,900
Cuidado, vas a tener el culo blando.
81
00:03:58,660 --> 00:04:00,260
<i>Cierre de puertas.</i>
82
00:04:02,700 --> 00:04:04,540
<i>Apertura de puertas.</i>
83
00:04:04,740 --> 00:04:06,740
- Buenos días.
- Buenos días.
84
00:04:13,780 --> 00:04:15,500
Entonces, ¿qué va a pasar ahora
que tu jefe está...?
85
00:04:15,620 --> 00:04:16,820
No lo sé.
86
00:04:17,500 --> 00:04:18,620
Estamos esperando noticias del notario
87
00:04:18,740 --> 00:04:21,020
para saber lo que Samuel
tenía previsto para la agencia.
88
00:04:21,900 --> 00:04:23,580
Y evita tutearme aquí, ¿quieres?
89
00:04:23,740 --> 00:04:25,820
- Venga, no hay nadie.
- ¡Camille!
90
00:04:26,620 --> 00:04:29,660
¿He hecho algo inapropiado
desde que llegué?
91
00:04:29,700 --> 00:04:32,461
¿Aparte de imponerte en mi agencia
sin mi consentimiento, quieres decir?
92
00:04:33,620 --> 00:04:34,500
No estoy aquí
para darte problemas,
93
00:04:34,620 --> 00:04:36,540
solo hago mi trabajo, no te hablo,
ni siquiera te miro,
94
00:04:36,660 --> 00:04:39,580
nadie sabe nada, ni siquiera yo,
no estoy al tanto de que soy tu hija.
95
00:04:40,980 --> 00:04:41,820
Buenos días.
96
00:04:41,940 --> 00:04:44,020
[Arlette] Parece un entierro
de gángsters, parece Chicago.
97
00:04:44,140 --> 00:04:45,500
[Hervé] Te advierto,
odio a las blandengues.
98
00:04:45,620 --> 00:04:47,940
[Arlette] ¿Qué es esto?
"Estoy con vosotros de todo corazón".
99
00:04:47,980 --> 00:04:51,700
La ceremonia fúnebre tendrá lugar
el jueves a las 10 h en Père Lachaise.
100
00:04:51,820 --> 00:04:53,940
Eso seguro,
esperamos bastante gente.
101
00:04:54,460 --> 00:04:56,860
No. No es ni el lugar ni el momento
102
00:04:56,980 --> 00:04:59,660
para pasar tu guion a Valérie
Lemercier.
103
00:05:00,380 --> 00:05:01,940
Eso es. Hasta el jueves.
104
00:05:03,220 --> 00:05:05,260
Es demencial. La gente toma
105
00:05:05,380 --> 00:05:07,460
el funeral de Samuel por el
festival de Cannes.
106
00:05:07,540 --> 00:05:09,580
Yo, en plan mal rollo, he tenido
llamadas de grandes marcas que quieren
107
00:05:09,700 --> 00:05:11,860
prestar vestidos a nuestras actrices
para el entierro.
108
00:05:12,380 --> 00:05:14,340
Para el homenaje a Samuel del jueves
por la noche,
109
00:05:14,460 --> 00:05:16,980
no olvidéis pasarme la lista
de vuestros invitados. Sale mañana.
110
00:05:17,100 --> 00:05:18,860
Perdón, pero me molesta que
estés sentado ahí.
111
00:05:19,620 --> 00:05:20,860
[Camille] ¡Y ya está!
112
00:05:23,420 --> 00:05:24,860
Esto es un sillón, Andréa.
113
00:05:24,980 --> 00:05:26,260
No, este es el sitio de Samuel
114
00:05:26,300 --> 00:05:27,500
que murió hace seis días.
115
00:05:28,300 --> 00:05:29,420
¿Por qué no te pones ahí?
116
00:05:31,380 --> 00:05:32,820
Porque es el sitio de Camille.
117
00:05:33,300 --> 00:05:34,300
¿Eh, Camille?
118
00:05:40,100 --> 00:05:41,100
Sí.
119
00:05:42,820 --> 00:05:43,820
Bien.
120
00:05:44,860 --> 00:05:47,420
Evitemos perder el tiempo
con detalles.
121
00:05:47,540 --> 00:05:49,980
Sobre todo porque tenemos una serie
de problemas urgentes que resolver.
122
00:05:50,140 --> 00:05:52,860
Empezando por el futuro
de los clientes de Samuel.
123
00:05:52,980 --> 00:05:54,020
A propósito,
124
00:05:54,220 --> 00:05:57,380
no tengo buenas noticias:
Arditi se va.
125
00:05:59,860 --> 00:06:02,420
Dice que aquí sin Samuel,
no aguantará seis meses.
126
00:06:02,940 --> 00:06:04,340
¿Cuándo te enteraste de eso?
127
00:06:04,460 --> 00:06:06,980
Me llamó ayer. Así que lo invité
a la Poule d'Or,
128
00:06:07,100 --> 00:06:08,740
con un gran cru a 250 euros la botella.
129
00:06:08,860 --> 00:06:09,860
Nada que hacer.
130
00:06:10,220 --> 00:06:13,660
La clientela de Samuel representa
el 18 % de nuestra facturación.
131
00:06:13,780 --> 00:06:15,300
No podemos permitirnos perderla.
132
00:06:16,860 --> 00:06:18,900
Si empieza a correr el rumor
de que gente abandona la agencia
133
00:06:19,020 --> 00:06:22,020
va a ser un desbande. Entonces,
aquí está...
134
00:06:22,340 --> 00:06:25,780
He pensado en una distribución
de los clientes de Samuel entre nosotros.
135
00:06:26,540 --> 00:06:27,740
Esto es lo que propongo.
136
00:06:30,460 --> 00:06:32,500
Es una base para las discusiones,
evidentemente.
137
00:06:34,220 --> 00:06:35,180
Entonces, hiciste una tabla de Excel
138
00:06:35,300 --> 00:06:36,780
con lo que aporta cada uno
de los talentos, ¿verdad?
139
00:06:36,900 --> 00:06:37,980
[Mathias] Exactamente.
140
00:06:38,500 --> 00:06:39,580
[Arlette] ¡Ah, vale!
141
00:06:39,860 --> 00:06:42,300
Entonces, me das un solo actor
y tiene cirrosis.
142
00:06:42,420 --> 00:06:43,540
¿Ah, sí? ¿No?
143
00:06:43,740 --> 00:06:44,740
Sí.
144
00:06:45,180 --> 00:06:46,900
¿Pensabas tomar a Françoise Fabian?
145
00:06:47,540 --> 00:06:48,620
La vi esta mañana.
146
00:06:48,740 --> 00:06:50,780
¿Contactaste con Françoise Fabian
antes de que habláramos de ello?
147
00:06:50,900 --> 00:06:52,420
¡No, <i>Herr Kaporal</i>!
148
00:06:52,580 --> 00:06:54,940
No la contacté. Ella quiso verme.
149
00:06:56,380 --> 00:06:57,700
¿Quiere que la representes?
150
00:06:57,820 --> 00:06:58,820
Sí.
151
00:07:01,780 --> 00:07:03,380
En fin, es un poco complicado.
152
00:07:04,420 --> 00:07:05,820
Está trastornada por la muerte
de Samuel.
153
00:07:05,940 --> 00:07:08,140
Dice que ya no quiere hacer
la película de Gabor.
154
00:07:09,500 --> 00:07:10,340
Bueno, la llamo.
155
00:07:10,460 --> 00:07:12,460
No, ni hablar, Mathias, yo me
encargo.
156
00:07:12,980 --> 00:07:15,380
En un momento así, seguro que
necesita escuchar a alguien
157
00:07:15,500 --> 00:07:16,980
reconfortante y emocionalmente estable.
158
00:07:17,100 --> 00:07:19,460
O quizás a alguien a quien de
verdad le guste el cine.
159
00:07:21,580 --> 00:07:23,380
Eso es. ¡Basta!
160
00:07:25,140 --> 00:07:28,020
Es verdad que tú también fuiste
reconfortante con Cécile de France, ¿eh?
161
00:07:28,340 --> 00:07:30,700
Andréa, ¡no podemos permitirnos
que se caiga esta película!
162
00:07:30,820 --> 00:07:33,020
Si no está solucionado en 24
horas, intervendré.
163
00:07:35,420 --> 00:07:37,780
¿De verdad le dijiste a Françoise
Fabian: "¿A qué edad terminan los
164
00:07:37,900 --> 00:07:39,980
caprichos?"?
165
00:07:40,660 --> 00:07:41,900
Sí.
[ríe]
166
00:07:43,500 --> 00:07:46,700
- Eres una leyenda.
- Una leyenda de la vergüenza, sí.
167
00:07:48,700 --> 00:07:51,100
Bueno, vas a comer algo, ¿no?
168
00:07:52,260 --> 00:07:53,260
Sí...
169
00:07:54,060 --> 00:07:55,540
No se lo cuentes a Mathias, sobre todo.
170
00:07:55,660 --> 00:07:57,020
No, evidentemente.
171
00:07:58,620 --> 00:08:01,420
Te lo juro. Esta película es una joya.
172
00:08:02,580 --> 00:08:03,700
Es un desperdicio monstruoso.
173
00:08:03,820 --> 00:08:05,700
No, seguro que encuentras a otra.
Estoy seguro.
174
00:08:06,060 --> 00:08:08,380
Ya. El rodaje empieza en tres semanas.
175
00:08:15,100 --> 00:08:19,100
¿Crees que Mathias tiene razón? ¿Que
soy inestable y no soy reconfortante
176
00:08:19,700 --> 00:08:21,300
para mis clientes?
177
00:08:22,180 --> 00:08:24,220
No, para nada. No.
178
00:08:24,740 --> 00:08:27,460
No sé, podrías, como mucho, trabajar
un poco
179
00:08:27,580 --> 00:08:28,780
tu impulsividad, pero...
180
00:08:28,900 --> 00:08:31,060
Ah, no, ¿entonces qué? ¿En este
negocio de...? ¿Qué?
181
00:08:31,540 --> 00:08:33,420
Tienes un poco de carácter, no te
dejas pisar,
182
00:08:33,540 --> 00:08:35,140
y ya está, de repente, ¿eres impulsivo?
183
00:08:35,820 --> 00:08:38,860
Si no tienes un poco de autoridad,
te pisotean sin parar. En serio.
184
00:08:38,900 --> 00:08:40,340
A mí me saca de quicio.
[bip]
185
00:08:40,460 --> 00:08:41,740
¡A la mesa!
186
00:08:44,500 --> 00:08:45,620
[Gabriel] Ya está.
187
00:08:48,340 --> 00:08:49,780
[Andréa] ¿Quién es?
188
00:08:50,900 --> 00:08:53,220
Es Florence, mi ex.
189
00:08:53,780 --> 00:08:54,860
Ya lo sabes...
190
00:08:54,980 --> 00:08:55,980
Sí, sí.
191
00:08:56,820 --> 00:08:59,340
Florence. Pero fue hace mucho tiempo.
192
00:08:59,460 --> 00:09:02,260
Hace un año. Un año y algo, vaya.
193
00:09:04,340 --> 00:09:06,100
¿Por qué se fue, al final, esa idiota?
194
00:09:06,180 --> 00:09:08,860
¡Esa idiota, no! Se fue porque...
195
00:09:09,100 --> 00:09:10,860
Porque trabajaba demasiado, ya está.
196
00:09:12,540 --> 00:09:15,060
No, se fue porque yo quería tener un
hijo y ella no.
197
00:09:15,180 --> 00:09:18,060
No pasa nada. Estoy mejor, ya pasó.
198
00:09:20,380 --> 00:09:21,900
¿Qué haces?
199
00:09:22,020 --> 00:09:23,460
Has dicho: "Ya pasó".
200
00:09:27,620 --> 00:09:29,020
- ¿Sabes qué?
- ¿Qué?
201
00:09:29,460 --> 00:09:31,740
Yo creo que podría tener un hijo
contigo.
202
00:09:33,420 --> 00:09:34,940
El vino te hace decir tonterías.
203
00:09:35,940 --> 00:09:37,940
No, estoy segura de que serías
un padre formidable.
204
00:09:39,100 --> 00:09:40,500
- ¿Ah, sí?
- Tus clientes
205
00:09:40,620 --> 00:09:42,180
te llaman "papito", de todos modos.
206
00:09:43,420 --> 00:09:44,740
¿Tú quieres tener hijos?
207
00:09:47,540 --> 00:09:48,540
No lo sé.
208
00:09:48,940 --> 00:09:50,700
No hay nada de vergonzoso en querer
tener hijos.
209
00:09:51,420 --> 00:09:54,660
No. Pero es más complicado cuando
solo te acuestas con chicas.
210
00:09:56,500 --> 00:10:00,860
¿Porque tú... nunca te has acostado
con un chico?
211
00:10:01,420 --> 00:10:02,420
Sí.
212
00:10:02,820 --> 00:10:03,820
Evidentemente.
213
00:10:06,820 --> 00:10:08,980
- ¿Y?
- No está mal.
214
00:10:09,100 --> 00:10:11,700
Es... Es divertido.
215
00:10:13,300 --> 00:10:15,460
Pero a mí me gustan las chicas.
Es así.
216
00:10:19,060 --> 00:10:21,380
Con los chicos, siempre tengo la
impresión de que hay una estafa.
217
00:10:22,700 --> 00:10:24,180
En todo caso, si tuviera que elegir
218
00:10:24,300 --> 00:10:27,500
entre un donante anónimo holandés
y un buen amigo,
219
00:10:27,660 --> 00:10:29,260
preferiría un buen amigo.
220
00:10:32,540 --> 00:10:34,220
¿Me estás pidiendo algo?
221
00:10:38,020 --> 00:10:39,820
De todos modos, estoy muy conmovido.
222
00:10:47,940 --> 00:10:50,220
[Camille]
Voy a ver si puede recibirte.
223
00:10:50,380 --> 00:10:52,260
Rebecca Vialle. Perdón.
224
00:10:52,380 --> 00:10:53,980
Rebecca Vialle...
225
00:10:54,700 --> 00:10:56,540
- Sí, Camille.
- Ah, Andréa.
226
00:10:56,660 --> 00:10:58,260
Perdón, una de tus actrices,
Rebecca Vialle,
227
00:10:58,380 --> 00:10:59,260
ha venido de improviso.
228
00:10:59,380 --> 00:11:00,780
¿Puedes recibirla?
229
00:11:00,900 --> 00:11:02,580
- ¿Está ahí?
- Sí, está en el pasillo.
230
00:11:02,700 --> 00:11:05,260
¿Has visto alguna cita con Rebecca
Vialle en mi agenda para hoy?
231
00:11:05,700 --> 00:11:07,420
No, pero es una cliente, de todos
modos.
232
00:11:07,540 --> 00:11:09,340
Una cliente que no trabaja desde
hace dos años, ya no es cliente.
233
00:11:09,460 --> 00:11:11,380
Es alguien a quien no nos atrevemos
a borrar de nuestra lista.
234
00:11:12,260 --> 00:11:14,780
Pero si no la ayudamos, no va a
trabajar, la pobre.
235
00:11:14,820 --> 00:11:16,300
Se ha puesto a llorar y todo...
236
00:11:16,740 --> 00:11:19,180
Es actriz, Camille, ya sabes, llora
a la orden.
237
00:11:20,980 --> 00:11:22,140
¿Has comprado el chal de cachemira
para Françoise Fabian?
238
00:11:22,260 --> 00:11:24,180
¿Has puesto mi notita?
239
00:11:24,300 --> 00:11:26,340
Sí, la entrega ha salido.
Esta es la factura.
240
00:11:32,980 --> 00:11:35,620
- ¿Se lo has cogido en verde?
- Sí, un verde muy bonito.
241
00:11:36,420 --> 00:11:37,340
Nunca se le regala verde a una
actriz, Camille.
242
00:11:37,460 --> 00:11:39,900
Es un color que trae mala suerte
a los actores.
243
00:11:40,020 --> 00:11:41,140
¿Ah, sí?
244
00:11:50,420 --> 00:11:51,540
Joder.
245
00:12:27,140 --> 00:12:28,380
Joder, no.
246
00:12:34,380 --> 00:12:37,460
- Hola, Line.
- Qué amable eres por venir.
247
00:12:38,740 --> 00:12:40,100
Me alegra verte.
248
00:12:40,980 --> 00:12:43,660
Perdón, es un almuerzo improvisado.
249
00:12:43,780 --> 00:12:46,620
No, en absoluto, está bien que
hayas improvisado.
250
00:12:46,700 --> 00:12:48,260
Me alegra verte.
251
00:12:49,700 --> 00:12:51,100
Nuestro Samuel.
252
00:12:51,940 --> 00:12:56,020
Es increíble. ¡Pero qué impacto
debió ser para ti!
253
00:12:56,140 --> 00:12:58,020
- Él te formó, ¿no?
- Sí.
254
00:12:58,940 --> 00:13:00,900
Todos estamos un poco huérfanos
en la agencia, aquí.
255
00:13:03,020 --> 00:13:04,500
¿Te das cuenta?
256
00:13:04,620 --> 00:13:09,060
Hace apenas dos meses, almorzábamos
aquí, los dos, en esta mesa.
257
00:13:10,780 --> 00:13:13,900
¡Qué amigo, qué caballero!
258
00:13:16,300 --> 00:13:18,420
Me puso un pie en la tumba.
259
00:13:18,620 --> 00:13:20,260
Pero me conoces, lo saqué rápido.
260
00:13:20,380 --> 00:13:21,540
¡Sí!
261
00:13:21,860 --> 00:13:23,740
Usted no está hecha para la
melancolía, usted, Line.
262
00:13:23,860 --> 00:13:26,220
No. La melancolía, no.
263
00:13:28,380 --> 00:13:31,540
¿Es verdad esa historia de fiesta
privada en Río de Janeiro?
264
00:13:31,740 --> 00:13:34,740
¡Ah, no! Te juro que realmente
se tragó una avispa.
265
00:13:36,260 --> 00:13:37,500
¡Pero qué tonto!
266
00:13:38,820 --> 00:13:42,340
[Camille] Sí, es porque cogí
una bici mala. Entonces, él...
267
00:13:43,260 --> 00:13:46,420
No, pero sinceramente, si ella no
lo hubiera puesto en la basura, lo tenía.
268
00:13:46,940 --> 00:13:51,500
- Es tonto. Era muy caro, además.
- Ve a hacer fotocopias.
269
00:13:52,300 --> 00:13:55,140
Muchas fotocopias. Muchas.
270
00:14:06,220 --> 00:14:07,260
¡Ah, mierda!
271
00:14:09,220 --> 00:14:10,860
- Buenos días.
- Buenos días.
272
00:14:12,580 --> 00:14:13,660
¿Todo va bien?
273
00:14:14,380 --> 00:14:15,620
Sí. Se traba.
274
00:14:18,980 --> 00:14:20,380
Ah, no, creo que funciona muy bien.
275
00:14:20,500 --> 00:14:23,020
Hay un contraste muy bonito.
Buen pequeño balance de grises.
276
00:14:26,380 --> 00:14:28,540
Tú eres Camille, ¿verdad?
¿La nueva asistente de Andréa?
277
00:14:28,660 --> 00:14:30,220
- Sí.
- OK.
278
00:14:32,220 --> 00:14:33,340
¿Y tú, trabajas aquí?
279
00:14:33,940 --> 00:14:36,380
- Nunca te he visto.
- No, soy... actor.
280
00:14:37,460 --> 00:14:38,700
¿No me has visto en los archivos
de Andréa?
281
00:14:38,820 --> 00:14:40,900
Ella es quien me representa.
Hippolyte Rivière.
282
00:14:41,580 --> 00:14:43,140
Hippolyte Rivière. Sí, totalmente.
¿Tiene cita?
283
00:14:43,900 --> 00:14:45,500
No, pero he hecho bien en pasar.
284
00:14:45,620 --> 00:14:47,340
¿Qué puedo hacer por usted?
285
00:14:47,460 --> 00:14:49,660
Empiece por tutearme.
286
00:14:49,780 --> 00:14:52,300
Y luego, no sé, ven a tomar un café
conmigo en la terraza.
287
00:14:52,420 --> 00:14:55,500
No, ahora tengo trabajo. Si quiere
ver a Andréa, debe pedir cita.
288
00:14:55,700 --> 00:14:56,780
OK...
289
00:14:57,500 --> 00:15:01,060
Bueno, muchas gracias de todos
modos. Que tenga un buen día.
290
00:15:04,660 --> 00:15:06,940
Samuel era un gran agente.
291
00:15:07,060 --> 00:15:08,860
Pero ya sabes, papeles importantes,
292
00:15:08,980 --> 00:15:12,580
a mi edad, ya no hay muchos.
No entiendo por qué, por cierto.
293
00:15:12,860 --> 00:15:15,860
Somos los mismos que a los 40,
pero peor. Eso debería
294
00:15:15,980 --> 00:15:17,740
inspirar a la gente, ¿no?
295
00:15:18,620 --> 00:15:21,620
Mira, yo quiero que esto se mueva.
Acción, energía.
296
00:15:22,060 --> 00:15:26,100
Me gustaría que me encontraras
algo fuerte.
297
00:15:26,460 --> 00:15:29,620
Algo vibrante.
¿Ves lo que quiero decir?
298
00:15:31,660 --> 00:15:34,220
Sí. Porque precisamente, Line,
299
00:15:34,340 --> 00:15:36,500
tenemos un proyecto muy bonito
en este momento en la agencia.
300
00:15:36,620 --> 00:15:39,380
Y pensé en usted.
301
00:15:39,500 --> 00:15:40,860
- ¿Sí?
- Sí.
302
00:15:42,060 --> 00:15:45,180
- Con Michel Piccoli.
- Adoro a Michel.
303
00:15:45,380 --> 00:15:48,260
¡Eso es! Es una película de Gabor
Rajevski, ya sabes, el joven director
304
00:15:48,300 --> 00:15:51,220
que ganó el premio "Una cierta mirada"
en Cannes hace tres años.
305
00:15:51,340 --> 00:15:55,140
¡Oh, oh! Aquí siento venir una película
306
00:15:55,260 --> 00:15:57,420
- bien complicada.
- No, para nada, Line.
307
00:15:57,540 --> 00:15:59,980
Al contrario, es muy comprometida.
308
00:16:00,300 --> 00:16:03,340
El compromiso, eso sé lo que es,
hablo de ello en casa de los Chirac.
309
00:16:03,460 --> 00:16:04,340
¡Eso es!
310
00:16:04,460 --> 00:16:06,860
Es una especie de Bonnie & Clyde
entre octogenarios.
311
00:16:06,980 --> 00:16:09,220
Espera, sabes que no me gusta la
violencia.
312
00:16:09,340 --> 00:16:13,740
No. Precisamente, es muy sutil al
respecto.
313
00:16:13,860 --> 00:16:15,020
Está muy sugerido.
314
00:16:15,900 --> 00:16:18,500
Es la historia de una pareja un poco
mayor,
315
00:16:18,620 --> 00:16:22,300
arruinada por la crisis, que decide
atracar a gente para salir adelante.
316
00:16:22,420 --> 00:16:26,340
Le cogen el gusto y se lanzan a una
especie de huida un poco loca
317
00:16:26,460 --> 00:16:30,740
hasta atracar, hasta secuestrar a un
jefe de banco.
318
00:16:30,860 --> 00:16:33,580
¡Muy bien! Le roban todo su dinero
319
00:16:33,700 --> 00:16:36,540
y se van a una isla del Pacífico.
¡Me encanta!
320
00:16:36,660 --> 00:16:38,340
De hecho, terminan rodeados por el GIGN
321
00:16:38,460 --> 00:16:41,020
y deciden saltar desde el piso 17,
pero...
322
00:16:41,140 --> 00:16:42,900
- Oh...
- Pero es un poco como
323
00:16:43,020 --> 00:16:44,940
dos pájaros enamorados de la libertad.
324
00:16:45,060 --> 00:16:48,900
- ¿Por qué pensaste en mí para este
papel? - Pues, porque sí.
325
00:16:49,300 --> 00:16:51,220
Porque como usted dice, es algo fuerte.
326
00:16:51,740 --> 00:16:53,740
Algo vibrante. Y... inicio del rodaje
327
00:16:53,860 --> 00:16:55,060
en tres semanas.
328
00:16:56,020 --> 00:16:57,020
¿Tres semanas?
329
00:16:57,180 --> 00:17:00,260
- ¿Por qué tan rápido?
- Porque al principio, era...
330
00:17:01,180 --> 00:17:03,900
Françoise Fabian quien estaba prevista
para el papel, pero... atención,
331
00:17:03,940 --> 00:17:06,460
que eso no cambie nada en su elección.
332
00:17:06,580 --> 00:17:09,540
¿Qué pasó? ¿Ha conseguido otra cosa?
333
00:17:09,660 --> 00:17:13,460
No, solo estaba un poco cansada.
334
00:17:16,580 --> 00:17:19,980
Line Renaud en Gabor Rajevski.
335
00:17:20,340 --> 00:17:22,820
Line, suena muy bien, me parece.
336
00:17:24,500 --> 00:17:25,500
¿Por qué no?
337
00:17:26,260 --> 00:17:27,620
¿Cuántos tenemos que ser en total?
338
00:17:27,740 --> 00:17:29,860
Gabriel ha dicho 80 personas máximo.
339
00:17:29,980 --> 00:17:31,340
Pues reduces su lista.
340
00:17:31,460 --> 00:17:33,580
Espera, Mathias ya tiene 50 en la suya.
341
00:17:33,700 --> 00:17:35,980
Pues sí, es proporcional a su volumen
de negocio en la agencia,
342
00:17:36,100 --> 00:17:37,180
es normal.
343
00:17:37,900 --> 00:17:39,380
- [Hervé] Buenos días.
- [Noémie] Buenos días.
344
00:17:40,180 --> 00:17:43,380
Vale, invita a quien quieras, pero yo
añado a Gabor Rajevski a mi lista.
345
00:17:43,580 --> 00:17:45,420
- [Sofia] Sí, espere, por favor.
- [Hervé] Buenos días.
346
00:17:45,540 --> 00:17:47,100
- [Sofia] Buenos días.
- Yo me encargo.
347
00:17:47,220 --> 00:17:48,820
¿Busca a Andréa, tal vez?
348
00:17:49,180 --> 00:17:50,540
Venga. Le acompaño.
349
00:17:51,180 --> 00:17:53,340
Su productora ya ha llegado.
350
00:17:56,500 --> 00:17:59,980
He hablado con Françoise por teléfono.
Me ha dicho que has sido odiosa.
351
00:18:00,100 --> 00:18:02,820
¡La mala fe de esta mujer!
Ya había tomado su decisión.
352
00:18:03,300 --> 00:18:06,380
Y Piccoli me hizo saber
que si no es Françoise,
353
00:18:06,500 --> 00:18:07,500
él no lo hace.
354
00:18:08,180 --> 00:18:09,540
Samuel ha muerto y todo se va al garete.
355
00:18:09,660 --> 00:18:11,580
Utilizar la muerte de Samuel
para echarnos cosas en cara,
356
00:18:11,700 --> 00:18:13,100
es abyecto, Emma.
357
00:18:13,220 --> 00:18:14,900
Llevo cuatro años sacando adelante
este proyecto con uñas y dientes.
358
00:18:15,180 --> 00:18:17,780
He seguido las 18 versiones del
guion, incluso acompañé a Gabor
359
00:18:17,860 --> 00:18:20,260
a una cura de reposo cuando perdimos
la ayuda de la región Poitou-Charentes.
360
00:18:20,380 --> 00:18:22,420
Así que, ¡no vengáis a decirme
que no he hecho lo necesario por esta peli!
361
00:18:22,740 --> 00:18:24,580
- En fin, mientras tanto, la peli ha
muerto. - ¡Para, por favor!
362
00:18:24,700 --> 00:18:27,940
Samuel ha muerto, eso es lo que
se llama morir. Una peli nunca muere.
363
00:18:29,100 --> 00:18:30,780
- Encontraremos una solución.
- "Encontraremos
364
00:18:30,900 --> 00:18:33,820
"una solución".
Para reemplazar a Françoise Fabian.
365
00:18:34,660 --> 00:18:36,020
Una gran actriz de 80 años
366
00:18:36,140 --> 00:18:39,220
y que le guste a Gabor,
que no tenga Parkinson ni Alzheimer,
367
00:18:39,340 --> 00:18:41,300
y que esté libre en tres semanas.
Te escucho.
368
00:18:41,860 --> 00:18:44,380
Pero, ¿quién habla de reemplazar
a Françoise Fabian?
369
00:18:45,060 --> 00:18:48,020
No vamos a reemplazar a Françoise
Fabian. Voy a convencerla de que vuelva.
370
00:18:48,460 --> 00:18:49,460
Lo conseguiré.
371
00:18:50,980 --> 00:18:52,100
Sí, hola, Françoise.
372
00:18:52,220 --> 00:18:53,460
Soy Andréa Martel.
373
00:18:53,620 --> 00:18:56,780
Verá, quería disculparme por ayer.
No debí haberme enfadado.
374
00:18:56,900 --> 00:18:58,580
Es cierto
que su decisión me pilló por sorpresa.
375
00:18:58,700 --> 00:18:59,860
Fue un poquito brutal, pero...
376
00:19:00,020 --> 00:19:02,380
En fin, no quiero decir con eso
que usted fuera brutal.
377
00:19:02,460 --> 00:19:03,700
Usted era...
378
00:19:05,980 --> 00:19:06,980
Súper.
379
00:19:07,620 --> 00:19:10,460
<i>Para volver a grabar su mensaje, marque 1.</i>
380
00:19:10,580 --> 00:19:12,500
<i>Para escucharlo, marque...</i>
381
00:19:13,460 --> 00:19:16,340
Sí. Hola, Françoise.
Soy Andréa Martel.
382
00:19:16,460 --> 00:19:20,740
Quería disculparme por ayer.
Me gustaría mucho hablar con usted.
383
00:19:20,860 --> 00:19:21,980
La admiro muchísimo.
384
00:19:22,100 --> 00:19:24,580
Es terrible para mí
imaginar que la he herido.
385
00:19:24,900 --> 00:19:26,700
Me siento realmente como...
386
00:19:28,660 --> 00:19:30,060
¡Como una mierda!
387
00:19:31,740 --> 00:19:33,900
Sí. Hola, Françoise.
Soy Andréa Martel.
388
00:19:34,020 --> 00:19:36,100
<i>- Puede colgar.</i>
- Tengo... ¡Oh, joder!
389
00:19:36,220 --> 00:19:38,660
Me estás tocando las narices, ¡anda!
390
00:19:39,820 --> 00:19:40,820
¡Mierda!
391
00:19:45,340 --> 00:19:47,140
Resérvame un masaje para esta noche,
por favor.
392
00:19:47,260 --> 00:19:48,900
- No antes de las 20:00.
- Vale.
393
00:19:49,420 --> 00:19:50,940
[Gabriel]
<i>♪ Blottie au creux des bois ♪</i>
(Acurrucada en el hueco del bosque)
394
00:19:51,860 --> 00:19:55,100
<i>♪ On y voit des écureuils sur le seuil ♪</i>
(Se ven ardillas en el umbral)
395
00:19:55,220 --> 00:19:56,060
¿Sí, Gabriel?
396
00:19:56,180 --> 00:19:58,900
<i>♪ Si la porte n'a pas de clé,
c'est qu'il n'y a rien à voler ♪</i>
(Si la puerta no tiene llave, es que no
hay nada que robar)
397
00:19:59,420 --> 00:20:01,500
<i>♪ Sous le toit de ma cabane au Canada ♪</i>
(Bajo el techo de mi cabaña en Canadá)
398
00:20:02,260 --> 00:20:03,260
¿Qué es eso?
399
00:20:03,660 --> 00:20:04,900
Line Renaud.
400
00:20:05,020 --> 00:20:06,420
¡Eso es! Line Renaud
para reemplazar a Françoise Fabian.
401
00:20:06,540 --> 00:20:08,380
en la próxima película de Gabor Rajevski.
402
00:20:08,940 --> 00:20:10,220
¿No es la idea del siglo, eh?
403
00:20:10,500 --> 00:20:12,740
¿Line Renaud en una película
de Gabor Rajevski?
404
00:20:12,860 --> 00:20:14,060
Sí. Es genial, ¿no?
405
00:20:15,140 --> 00:20:16,260
¿Por qué no Enrico Macias?
406
00:20:17,180 --> 00:20:19,820
No, pero espera, prefiero morir
antes de escuchar eso.
407
00:20:20,940 --> 00:20:22,660
¿Pero qué? Line Renaud,
408
00:20:22,820 --> 00:20:25,860
es guapa, tiene la edad del papel,
es extremadamente popular.
409
00:20:26,220 --> 00:20:29,820
Pero Gabriel, estás perdiendo
completamente la cabeza. ¡Line Renaud!
410
00:20:29,940 --> 00:20:32,540
Me gusta mucho. Es el cabaret,
la alegría de vivir, pero vamos...
411
00:20:32,660 --> 00:20:33,900
no es para nada el registro.
412
00:20:34,020 --> 00:20:36,020
No tiene nada que ver con una película
de Gabor.
413
00:20:36,180 --> 00:20:37,500
Quizá deberías preguntarle
a Gabor qué opina.
414
00:20:37,620 --> 00:20:39,300
No, desde luego que no.
Quedaríamos como vendedores de alfombras.
415
00:20:39,420 --> 00:20:41,860
No voy a humillarme sabiendo
perfectamente que dirá que no.
416
00:20:41,900 --> 00:20:43,700
Espera, excepto si eso puede
salvar la película...
417
00:20:43,980 --> 00:20:45,060
Sería otra película.
418
00:20:46,780 --> 00:20:48,140
Venga, déjame trabajar,
por favor.
419
00:20:48,260 --> 00:20:50,980
Aunque, por lo visto, no entiendes
muy bien cómo trabajo.
420
00:20:51,220 --> 00:20:54,020
¡Pero qué snob puedes ser, Andréa!
Dan ganas de llorar.
421
00:20:54,140 --> 00:20:56,180
No, tengo convicciones, es todo.
422
00:20:58,620 --> 00:20:59,620
[portazo]
423
00:20:59,660 --> 00:21:01,100
¿Quién es Line Renaud?
424
00:21:05,980 --> 00:21:07,180
¿Qué haces? ¿Estás bien?
425
00:21:08,740 --> 00:21:10,460
- Dudo.
- ¿Ah, sí?
426
00:21:10,780 --> 00:21:11,860
¿Quieres un zumo de zanahoria?
427
00:21:12,180 --> 00:21:13,220
No, gracias.
428
00:21:13,860 --> 00:21:15,020
Solo... Cuando dejes de dudar,
429
00:21:15,180 --> 00:21:17,780
tienes que llamar a Line Renaud,
ha intentado contactarte.
430
00:21:24,100 --> 00:21:26,500
Eh, no, Line. No cambio de opinión
como de calzoncillos, no.
431
00:21:26,620 --> 00:21:28,220
Es solo que he vuelto a leer
el guion de Gabor.
432
00:21:28,340 --> 00:21:30,340
Y creo que me he emocionado un poco.
433
00:21:30,460 --> 00:21:32,580
<i>- ¿Ah, sí?</i>
- Es ultra violento.
434
00:21:32,700 --> 00:21:33,740
No creo que lo de sacarle el ojo
a alguien con un arma blanca
435
00:21:33,860 --> 00:21:35,260
sea completamente lo tuyo.
436
00:21:35,380 --> 00:21:37,620
<i>- Pues a mí me parece divertido.</i>
- ¿Divertido?
437
00:21:37,740 --> 00:21:39,500
<i>Bueno, Gaby, te dejo, voy al Lido
esta noche.</i>
438
00:21:39,620 --> 00:21:40,620
Vale, hablamos luego.
439
00:21:43,900 --> 00:21:44,900
[bip]
440
00:21:49,900 --> 00:21:51,780
No, Gabor. No te vas a morir.
441
00:21:51,940 --> 00:21:53,780
Vas a hacerte un zumo de limón
caliente con miel
442
00:21:53,900 --> 00:21:55,980
y vas a ver vídeos divertidos
en Internet.
443
00:21:57,020 --> 00:21:58,820
[Andréa] Si no, porno.
El porno está bien, calma.
444
00:21:59,020 --> 00:22:01,940
Está del lado de la vida. ¿Eh?
Y te llamo mañana, ¿vale?
445
00:22:02,060 --> 00:22:03,180
Te mando un beso.
446
00:22:04,300 --> 00:22:05,300
Perdone.
447
00:22:05,380 --> 00:22:06,380
[Andréa] Estoy aquí.
448
00:22:07,220 --> 00:22:09,460
En cualquier caso, Hélène, si necesita
algo en este momento,
449
00:22:09,580 --> 00:22:11,060
puede contar con nosotros.
450
00:22:11,620 --> 00:22:12,740
Es amable, gracias.
451
00:22:12,860 --> 00:22:14,020
[Gabriel] Por favor.
452
00:22:15,060 --> 00:22:16,460
Les pedí que vinieran esta noche
453
00:22:16,540 --> 00:22:18,060
porque eran socios
de mi marido.
454
00:22:18,220 --> 00:22:19,980
Y, por lo tanto, deben estar
informados de esto.
455
00:22:20,100 --> 00:22:22,300
Samuel no dejó testamento.
456
00:22:24,820 --> 00:22:27,420
La totalidad de sus acciones
me corresponde por derecho.
457
00:22:28,420 --> 00:22:31,100
Ahora usted es propietario
del 60% de la agencia.
458
00:22:31,220 --> 00:22:32,060
No se preocupen,
459
00:22:32,180 --> 00:22:35,300
no tengo intención de asumir
responsabilidades en la agencia.
460
00:22:35,420 --> 00:22:37,220
No, quiero vender.
461
00:22:40,180 --> 00:22:42,380
ASK sin Samuel,
¿qué va a pasar?
462
00:22:43,700 --> 00:22:45,580
Sé que tienen clientes
que ya se han ido.
463
00:22:45,740 --> 00:22:48,540
Sé que Françoise Fabian
no hará el próximo Rajevski.
464
00:22:49,060 --> 00:22:52,460
No quiero ver el trabajo de toda
una vida desaparecer en humo.
465
00:22:52,580 --> 00:22:54,260
Prefiero vender antes.
466
00:22:55,140 --> 00:22:57,540
- ¿Pero a quién?
- Ah, no lo sé.
467
00:22:58,180 --> 00:23:00,500
Al más rápido, al mejor postor.
468
00:23:01,380 --> 00:23:02,540
Perdóneme, Hélène, pero...
469
00:23:02,620 --> 00:23:05,540
En este asunto, somos sus socios,
no sus enemigos.
470
00:23:05,660 --> 00:23:09,780
[brouhaha]
471
00:23:09,900 --> 00:23:11,060
Discúlpeme.
472
00:23:11,540 --> 00:23:13,900
Podemos comprarle
las acciones de Samuel.
473
00:23:19,500 --> 00:23:20,700
¿Quién, nosotros?
474
00:23:21,300 --> 00:23:23,540
¡"Nosotros"! Nosotros cuatro.
475
00:23:24,420 --> 00:23:26,260
Sabemos muy bien que de todos
nosotros, tú eres quien tiene más dinero
476
00:23:26,380 --> 00:23:27,380
y con diferencia.
477
00:23:27,860 --> 00:23:30,580
Yo no tengo nada, mis padres no tienen
nada. No me darán nada.
478
00:23:30,700 --> 00:23:33,420
Soy inquilino. No tengo un céntimo
para invertir en la agencia.
479
00:23:33,580 --> 00:23:34,700
Yo igual.
480
00:23:35,260 --> 00:23:37,820
Bueno, claro, soy propietario
de un estudio en la rue de Clichy.
481
00:23:37,980 --> 00:23:40,420
En fin, de todos modos,
mi hermano es quien lo ocupa, así que...
482
00:23:41,860 --> 00:23:43,380
[Arlette] Yo tengo mi seguro de vida.
483
00:23:44,580 --> 00:23:45,740
El dinero se encuentra.
484
00:23:45,860 --> 00:23:48,260
Pues sí, claro.
Sobre todo cuando ya se tiene.
485
00:23:49,500 --> 00:23:50,860
Podrías aumentar tus beneficios
en la agencia
486
00:23:50,980 --> 00:23:52,540
haciendo otras elecciones artísticas.
487
00:23:53,100 --> 00:23:56,380
¿Ah, sí? ¿Podría defender a gente
que no me interesa en absoluto?
488
00:23:56,580 --> 00:23:58,660
¿Podría pasar mis días
negociando contratos enormes
489
00:23:58,780 --> 00:24:00,300
para películas que me parecen tontas?
490
00:24:00,420 --> 00:24:03,181
Pero eso acabaría convirtiéndome
en alguien francamente detestable.
491
00:24:03,380 --> 00:24:04,740
No, pero espera, ¿no es verdad?
492
00:24:04,860 --> 00:24:07,140
Estamos cambiando completamente
de tema. Eres tú quien está haciendo unaOPA.
493
00:24:07,340 --> 00:24:09,140
¿Prefieren que ASK desaparezca?
494
00:24:09,300 --> 00:24:12,820
Esperen dos segundos. Ser comprado
no significa necesariamente desaparecer.
495
00:24:12,940 --> 00:24:13,780
En el mejor de los casos,
496
00:24:13,900 --> 00:24:15,820
Hélène vende sus acciones
a un financiero discreto
497
00:24:15,940 --> 00:24:16,820
que sólo busca invertir
498
00:24:16,940 --> 00:24:18,100
y nada cambia para nosotros.
499
00:24:18,220 --> 00:24:20,020
Pero en el peor, somos absorbidos
por una gran empresa
500
00:24:20,140 --> 00:24:22,860
que nos impone una nueva línea
contra la que no podremos hacer nada.
501
00:24:23,140 --> 00:24:25,740
Un poco como tenerte de jefe,
al final.
502
00:24:26,580 --> 00:24:27,820
Gracias, Arlette.
503
00:24:34,900 --> 00:24:36,340
[Suspiro]
504
00:24:42,580 --> 00:24:43,580
[Bip]
505
00:24:52,380 --> 00:24:53,500
Oh...
506
00:25:27,300 --> 00:25:28,300
Un poco.
507
00:25:34,700 --> 00:25:35,780
¿Qué?
508
00:25:37,340 --> 00:25:39,260
Joder... Gracias.
509
00:25:58,940 --> 00:26:00,300
No imposible.
510
00:26:04,860 --> 00:26:05,860
[Bip]
511
00:26:14,700 --> 00:26:17,620
Joder, y a mí no me gustan las
niñitas de tu tipo.
512
00:26:28,100 --> 00:26:29,140
[Arlette] Ten.
513
00:26:31,140 --> 00:26:32,580
- ¿Estás bien, grandullona?
- ¿Estás bien?
514
00:26:33,580 --> 00:26:34,460
Llegas tarde hoy.
515
00:26:34,580 --> 00:26:35,860
- ¿Café?
- Sí. Gracias, Damien.
516
00:26:37,340 --> 00:26:40,140
- Sí, no he dormido mucho.
- ¿Estabas de fiesta?
517
00:26:41,060 --> 00:26:42,100
Vamos, hazme soñar un poco.
518
00:26:42,220 --> 00:26:45,540
Pues sí, fue una locura... Pasé
toda la noche en "mibancoenlinea.fr"
519
00:26:45,660 --> 00:26:47,300
haciendo simulaciones de préstamos.
520
00:26:47,980 --> 00:26:48,980
¿Y tú?
521
00:26:49,020 --> 00:26:52,540
Eh, bueno...
Yo también hice mis cuentas.
522
00:26:54,140 --> 00:26:55,980
Y pensé que el dinero que tengo,
523
00:26:57,260 --> 00:26:58,780
mejor que se lo dé a esta agencia.
524
00:27:00,220 --> 00:27:03,380
De todos modos, no tengo hijos.
Aparte de Jean Gabin.
525
00:27:03,500 --> 00:27:05,180
Entonces, ¿para qué me puede servir?
526
00:27:06,820 --> 00:27:10,580
Vosotros sois mi familia.
Vosotros y mis actores.
527
00:27:15,340 --> 00:27:17,900
¿Quieres hacer pis, Jean Gabin?
528
00:27:18,580 --> 00:27:20,100
Espera, está haciendo pis.
529
00:27:20,780 --> 00:27:23,260
Es curioso que Gabriel haya propuesto
a Line Renaud
530
00:27:23,380 --> 00:27:24,860
para reemplazar a Françoise Fabian.
531
00:27:24,980 --> 00:27:27,060
¿Ah, sí? ¿Te parece curioso?
532
00:27:27,180 --> 00:27:30,180
Francamente, adoro a Gabriel.
Mejora mi vida en un 36% aprox.
533
00:27:30,300 --> 00:27:31,700
Pero hay que reconocer que,
a veces,
534
00:27:31,820 --> 00:27:33,060
está completamente fuera de lugar.
535
00:27:33,180 --> 00:27:34,380
No, pero vamos, quiero decir,
536
00:27:34,500 --> 00:27:37,140
cuando se conoce
el pasado entre ellas, es curioso.
537
00:27:37,260 --> 00:27:38,340
¿Qué pasado?
538
00:27:39,060 --> 00:27:41,060
No se pueden ni ver
las dos.
539
00:27:41,580 --> 00:27:43,500
¿Ah, sí?
Nunca he oído hablar de eso.
540
00:27:43,620 --> 00:27:45,740
Sí, porque no se rebajan
a mostrarlo.
541
00:27:46,020 --> 00:27:48,580
Se conocieron muy jóvenes
en la Régence.
542
00:27:48,700 --> 00:27:50,420
Era un restaurante.
En aquella época, todo el mundo iba.
543
00:27:50,540 --> 00:27:51,900
Íbamos de fiesta juntos.
544
00:27:52,540 --> 00:27:56,740
Line era una cantante conocida.
Ya había sacado <i>Ma cabane au Canada</i>.
545
00:27:56,860 --> 00:27:59,140
Y Françoise salía del Conservatorio
546
00:27:59,260 --> 00:28:02,660
donde había conocido, ¿adivina a quién?
547
00:28:04,180 --> 00:28:07,500
- Eh, no sé.
- A Samuel.
548
00:28:08,620 --> 00:28:10,580
- ¿Françoise estuvo con Samuel?
- Sí.
549
00:28:10,700 --> 00:28:12,940
Hasta que le presentó a Line.
550
00:28:13,980 --> 00:28:15,300
Si entiendes lo que quiero decir.
551
00:28:16,020 --> 00:28:18,540
Efectivamente, no tenía todo
el expediente... ¿Y qué?
552
00:28:18,820 --> 00:28:22,620
Pues ahí se enfadaron y después,
pues no se arregló.
553
00:28:23,380 --> 00:28:25,380
Line se convirtió en una gran estrella
del music-hall,
554
00:28:25,500 --> 00:28:29,740
y Françoise construyó su carrera
en el cine de autor:
555
00:28:29,900 --> 00:28:32,420
Buñuel, Malle, Rohmer, Demy...
556
00:28:34,020 --> 00:28:35,620
En el fondo, ¿sabes?, creo que...
557
00:28:36,580 --> 00:28:38,700
A Françoise le habría gustado
ser una cantante popular.
558
00:28:39,860 --> 00:28:42,140
Y a Line, una gran actriz
de la Nouvelle Vague.
559
00:28:43,460 --> 00:28:46,340
Y cada una odia a la otra por tener
lo que ella no tiene.
560
00:28:46,460 --> 00:28:47,740
Exactamente.
561
00:28:49,500 --> 00:28:50,340
ASK, buenos días.
562
00:28:50,460 --> 00:28:52,340
Sofía, tienes que publicar esto
absolutamente.
563
00:28:52,460 --> 00:28:53,340
[Sofía] 10 h en Père Lachaise.
564
00:28:53,460 --> 00:28:54,700
¿Has recibido un paquete
para Andréa?
565
00:28:54,820 --> 00:28:55,820
ASK, buenos días. Ya está.
566
00:28:55,940 --> 00:28:58,100
Tengo un gran favor que pedirles,
por favor.
567
00:28:58,180 --> 00:29:00,020
ASK, buenos días. Espere, por favor.
¿Sí?
568
00:29:00,140 --> 00:29:01,020
Tengo una cita muy importante
569
00:29:01,140 --> 00:29:02,820
y Hervé está completamente desbordado
con el funeral.
570
00:29:02,940 --> 00:29:04,100
Yo, me hago una pequeña manicura,
como ven.
571
00:29:04,540 --> 00:29:06,660
Sí. Una entrega directamente
572
00:29:06,780 --> 00:29:08,580
a la agencia, eso es. Adiós.
573
00:29:08,700 --> 00:29:09,660
Me envían eso, por favor,
574
00:29:09,780 --> 00:29:11,020
a Caroline Braudel, la directora
de casting.
575
00:29:11,140 --> 00:29:12,340
Son las fotos de las actrices
que he seleccionado.
576
00:29:12,460 --> 00:29:13,780
Es hiper urgente, ¿puedo contar
con ustedes?
577
00:29:13,940 --> 00:29:16,220
Pues sí, cuando hay algo muy pesado
como eso, no dudan nada.
578
00:29:16,660 --> 00:29:19,100
ASK, buenos días. Espere, por favor.
579
00:29:19,540 --> 00:29:20,780
Espere, disculpe.
580
00:29:20,900 --> 00:29:23,060
Gabriel, ¿por qué has puesto a la
morena en medio de las rubias?
581
00:29:23,180 --> 00:29:24,980
- Ahí no tiene ninguna oportunidad.
- Es una estrategia.
582
00:29:25,100 --> 00:29:28,180
Quiero destacarla, me las arreglo para
que sobresalga. Estrategia.
583
00:29:28,340 --> 00:29:29,500
Ah, vale...
584
00:29:30,580 --> 00:29:32,140
Sí, perdón, disculpe.
585
00:30:16,860 --> 00:30:18,060
¡Anda, mira!
586
00:30:18,460 --> 00:30:20,700
- ¡Françoise!
- Ah, Andréa.
587
00:30:22,140 --> 00:30:23,820
Salgo de una proyección justo al lado.
588
00:30:23,940 --> 00:30:25,100
¿Sí?
589
00:30:25,380 --> 00:30:26,540
¿Y usted, cómo está?
590
00:30:26,620 --> 00:30:27,940
Muy bien, gracias.
591
00:30:28,980 --> 00:30:30,180
Lo siento, eh, por la otra vez.
592
00:30:30,340 --> 00:30:31,340
No, está olvidado.
593
00:30:31,380 --> 00:30:32,700
Me dejé llevar.
594
00:30:34,540 --> 00:30:37,740
En todo caso, quería decirle que Gabor
ha comprendido su decisión.
595
00:30:37,860 --> 00:30:41,860
Aunque haya sido un golpe muy duro
para él, no se lo reprocha.
596
00:30:42,020 --> 00:30:43,780
Es un chico inteligente.
597
00:30:44,060 --> 00:30:47,900
- ¿Cómo está?
- Escuche, francamente, bastante bien.
598
00:30:48,420 --> 00:30:49,900
- Muy bien, incluso.
- ¿Ah, sí?
599
00:30:50,020 --> 00:30:51,020
Sí.
600
00:30:51,140 --> 00:30:52,780
Pues tanto mejor. De verdad.
601
00:30:53,140 --> 00:30:57,220
No, en serio, aunque fue un shock,
se recuperó muy rápido.
602
00:30:57,780 --> 00:31:00,940
Es increíble cómo la chispa puede
irse y volver rápido en este oficio.
603
00:31:01,060 --> 00:31:03,220
Sí, es verdad. Eh, sí.
604
00:31:04,700 --> 00:31:06,140
Miren, aún es muy confidencial.
605
00:31:06,260 --> 00:31:09,260
Pero a usted, se lo puedo decir,
ha estado tan ligada al proyecto.
606
00:31:09,940 --> 00:31:11,740
En realidad, se trata de Line Renaud.
607
00:31:13,900 --> 00:31:16,300
- ¿Line... Line Renaud?
- Sí.
608
00:31:17,100 --> 00:31:20,700
Fue Gabor quien llegó con esta idea
que sinceramente me pareció descabellada.
609
00:31:20,820 --> 00:31:23,740
Es difícil encontrar personas más
opuestas que Line y usted, pero...
610
00:31:24,220 --> 00:31:26,940
Françoise Fabian
ha renunciado a hacer la película.
611
00:31:27,940 --> 00:31:29,940
¿Te das cuenta?,
¿tan cerca del rodaje?
612
00:31:30,060 --> 00:31:31,580
Eso no está bien.
613
00:31:33,220 --> 00:31:34,740
Parece que está cansada.
614
00:31:35,700 --> 00:31:36,900
Muy cansada.
615
00:31:37,860 --> 00:31:39,260
Gabor está tan entusiasmado.
616
00:31:39,380 --> 00:31:41,860
Piensa que es un
contraste genial.
617
00:31:41,980 --> 00:31:44,180
Bueno... me ha convencido.
618
00:31:44,580 --> 00:31:46,020
Ah, bueno, eso es formidable.
619
00:31:46,660 --> 00:31:48,140
Es tan rara en el cine.
620
00:31:49,260 --> 00:31:52,420
¿Cómo se llama su última película,
ya? ¡Ah, sí! <i>Los Ch'tis</i>.
621
00:31:53,300 --> 00:31:55,860
- ¿Qué edad tiene?
- ¡Oh, no lo sé!
622
00:31:56,460 --> 00:31:58,420
Escuche, en su último cumpleaños,
623
00:31:58,540 --> 00:32:01,060
las velas costaron más caras
que el pastel.
624
00:32:03,780 --> 00:32:07,420
- ¡Bueno, qué gran actriz, de todos modos!
- ¡Ah, sí! ¡Gran actriz!
625
00:32:07,740 --> 00:32:08,780
Ese porte...
626
00:32:08,900 --> 00:32:12,300
Sí, sus ojos azules, esa mirada de
leyenda.
627
00:32:12,660 --> 00:32:16,500
Cuando actúa en una película,
uno se siente de inmediato...
628
00:32:16,820 --> 00:32:17,900
más inteligente.
629
00:32:18,660 --> 00:32:21,060
Si interpretara a un SS,
igual la encontraríamos simpática.
630
00:32:21,180 --> 00:32:22,540
Es la mujer francesa.
631
00:32:23,100 --> 00:32:25,300
Está en el corazón
de todos los franceses.
632
00:32:25,420 --> 00:32:29,780
Tiene esa elegancia un poco rígida.
633
00:32:30,500 --> 00:32:32,580
A veces puede asustar, ¿sabes?
634
00:32:32,700 --> 00:32:34,780
Sí, es la eterna buena amiga, vaya.
635
00:32:36,900 --> 00:32:39,220
Yo siempre pensé
que este papel era para usted, Françoise.
636
00:32:39,340 --> 00:32:40,340
¿Ah, sí?
637
00:32:43,020 --> 00:32:44,660
He recuperado a Françoise Fabian.
638
00:32:44,940 --> 00:32:45,940
¿No?
639
00:32:46,180 --> 00:32:48,260
Está bien. Regresa.
Ella hace la película.
640
00:32:48,380 --> 00:32:49,580
¿Cómo lo hiciste?
641
00:32:49,700 --> 00:32:50,700
Hice mi Mathias.
642
00:32:50,780 --> 00:32:53,540
Le dije que Gabor
quería a Line Renaud.
643
00:32:54,220 --> 00:32:56,380
La manipulé mintiéndole
como un viejo chacal.
644
00:32:56,820 --> 00:32:57,660
Odio hacer eso.
645
00:32:57,780 --> 00:32:59,780
Sí, es horrible,
¡pero qué bueno es!
646
00:33:00,100 --> 00:33:03,260
Es increíble dónde puede alojarse
la sed de vivir de una actriz.
647
00:33:04,300 --> 00:33:08,140
El poder de la rivalidad.
Este oficio es algo.
648
00:33:08,900 --> 00:33:10,900
Pero está bien, la película se salvó.
649
00:33:11,020 --> 00:33:12,260
Gabor se pondrá loco de alegría.
650
00:33:16,380 --> 00:33:18,460
- No, pero cuando lo pienso...
- ¿Qué pasa?
651
00:33:18,580 --> 00:33:21,620
A Line Renaud
en una película de Gabor Rajevski.
652
00:33:21,740 --> 00:33:22,940
Es tan absurdo.
653
00:33:23,220 --> 00:33:24,220
[Llaman a la puerta]
654
00:33:24,340 --> 00:33:25,180
¿Sí?
655
00:33:25,300 --> 00:33:26,780
Me quiere.
656
00:33:27,260 --> 00:33:29,620
Acabo de pasar dos horas con Gabor.
657
00:33:30,020 --> 00:33:33,860
Nos adoramos. Rodamos en tres
semanas, mis niños.
658
00:33:33,980 --> 00:33:35,380
¡Gracias, Gaby!
659
00:33:37,020 --> 00:33:38,340
Eres mi pequeño milagro.
660
00:33:38,620 --> 00:33:39,700
¡Venga, champán!
661
00:33:40,780 --> 00:33:42,020
¿Por quién nos toman ahora?
662
00:33:42,140 --> 00:33:44,380
Pero nos toman por gente con gusto,
Andréa.
663
00:33:44,860 --> 00:33:46,740
Que comprende perfectamente
el cine de Gabor.
664
00:33:46,780 --> 00:33:48,060
Y que gracias a intuiciones fulgurantes
665
00:33:48,180 --> 00:33:50,220
pueden salvar situaciones
incluso las más desesperadas.
666
00:33:50,340 --> 00:33:52,500
Nadie te ha pedido nada.
Te has metido en mi expediente.
667
00:33:52,620 --> 00:33:54,540
No, estabas teniendo una crisis
de ansiedad.
668
00:33:54,660 --> 00:33:56,020
Pero no es porque tenga una crisis
de ansiedad
669
00:33:56,140 --> 00:33:57,540
que no esté gestionando muy bien
la situación.
670
00:33:57,660 --> 00:33:58,820
- Quería ayudarte.
- ¡Ya!
671
00:33:58,940 --> 00:34:01,180
Has querido hacerte el listo
con tu nueva clienta.
672
00:34:01,540 --> 00:34:03,500
La única persona para quien
este papel fue escrito
673
00:34:03,620 --> 00:34:04,620
es Françoise Fabian.
674
00:34:04,740 --> 00:34:06,540
Así que ahora, vas a ver a Line Renaud
y le dices que se retire
675
00:34:06,660 --> 00:34:07,500
porque ¡no tiene nada que hacer ahí!
676
00:34:07,620 --> 00:34:08,740
¿Por qué no eres tú
quien va a ver a Françoise Fabian
677
00:34:08,860 --> 00:34:10,460
y le explica que el papel
ya está cogido y que es demasiado tarde
678
00:34:10,580 --> 00:34:11,940
- para cambiar de opinión?
- ¡Gabriel!
679
00:34:12,180 --> 00:34:13,540
No estoy jugando. ¡Haz lo que te digo!
680
00:34:13,660 --> 00:34:15,300
No me hables así,
no estoy a tus órdenes.
681
00:34:15,420 --> 00:34:17,100
No quiero que dejes que la situación
se pudra
682
00:34:17,220 --> 00:34:18,100
como tan bien sabes hacer.
683
00:34:18,220 --> 00:34:19,060
¿Prefieres que vaya a insultar
a mis clientes,
684
00:34:19,180 --> 00:34:20,620
como tú tan bien sabes hacer?
685
00:34:20,740 --> 00:34:22,900
Apáñatelas sola, Andréa,
¡ya que no necesitas a nadie!
686
00:34:23,020 --> 00:34:25,740
No, efectivamente, ¡y desde luego
no a ti ni a tus ideas estúpidas!
687
00:34:30,140 --> 00:34:32,620
¡Andréa! Y el día de tu 40 cumpleaños,
cuando quieras tener un hijo,
688
00:34:32,740 --> 00:34:34,740
también podrás contar
con otra persona.
689
00:34:36,460 --> 00:34:37,620
¡Exactamente!
690
00:34:49,380 --> 00:34:53,420
¿Así que seguiré siendo propietaria
del 17 % de las acciones?
691
00:34:53,540 --> 00:34:56,980
Sí. Pensamos que apreciaría
692
00:34:57,100 --> 00:34:59,420
esta renta en memoria de Samuel.
693
00:35:00,220 --> 00:35:03,060
No tendrá que ocuparse de nada.
Solo recibirá los beneficios.
694
00:35:03,820 --> 00:35:05,780
Piensan en mi jubilación, es amable.
695
00:35:06,580 --> 00:35:08,340
¿A menos que no tengan ustedes cuatro
696
00:35:08,460 --> 00:35:11,180
la capacidad financiera
para recomprar la totalidad?
697
00:35:13,260 --> 00:35:15,220
Sabe, estamos haciendo
un gran esfuerzo financiero
698
00:35:15,340 --> 00:35:16,500
para hacerle esta oferta, Hélène.
699
00:35:16,660 --> 00:35:20,380
Gabriel hipoteca su apartamento,
Andréa pide un préstamo a 20 años,
700
00:35:20,660 --> 00:35:22,260
Arlette invierte su seguro de vida.
701
00:35:22,380 --> 00:35:25,780
Y usted, Mathias, se convierte
en mayoritario y toma la dirección de ASK.
702
00:35:28,180 --> 00:35:29,860
Al aumentar los beneficios de la agencia,
703
00:35:29,980 --> 00:35:31,420
probablemente podamos
704
00:35:31,540 --> 00:35:33,940
comprarle la totalidad de las acciones
en un año.
705
00:35:41,580 --> 00:35:44,020
¿Ya ha engañado a su esposa, Mathias?
706
00:35:46,140 --> 00:35:47,580
Le pido perdón, pero no soy muy bueno
707
00:35:47,700 --> 00:35:48,820
para las confidencias.
708
00:35:49,980 --> 00:35:52,900
A mí, Samuel me engañó muchísimo,
y casi siempre con actrices.
709
00:35:52,980 --> 00:35:56,100
- ¿Pero imagino que lo sabía?
- No realmente, no.
710
00:35:56,900 --> 00:35:57,980
Se podría creer
711
00:35:58,100 --> 00:35:59,700
que con el tiempo, al envejecer,
712
00:35:59,820 --> 00:36:03,140
uno se compone, uno acepta.
713
00:36:03,500 --> 00:36:04,700
Pues yo no.
714
00:36:06,300 --> 00:36:07,940
Quisiera decirle una cosa, Mathias.
715
00:36:09,380 --> 00:36:11,500
Odio a las actrices.
716
00:36:13,580 --> 00:36:14,700
Así que, ya ve,
717
00:36:15,420 --> 00:36:18,660
la idea de recibir un porcentaje
de sus pequeñas acrobacias
718
00:36:18,780 --> 00:36:19,860
me horroriza.
719
00:36:23,340 --> 00:36:24,180
Lo siento, Mathias, pero...
720
00:36:24,300 --> 00:36:26,940
Voy a tener que estudiar
las otras ofertas que he recibido.
721
00:36:27,300 --> 00:36:28,140
La cuenta, por favor.
722
00:36:28,260 --> 00:36:29,460
¿Porque ya ha habido otras ofertas?
723
00:36:29,580 --> 00:36:30,580
Pues sí.
724
00:36:31,180 --> 00:36:33,460
Como sabe, la gente no duda
en saltar sobre los cadáveres,
725
00:36:33,580 --> 00:36:34,820
con expedientes bajo el brazo.
726
00:36:53,380 --> 00:36:55,540
- [Gabriel] Buenas noches, Sofia.
- Buenas noches.
727
00:37:54,300 --> 00:37:56,740
- Hola.
- No, pero es súper tarde, ya.
728
00:37:56,860 --> 00:37:59,060
Ya no hay nadie. Andréa se ha ido.
729
00:37:59,500 --> 00:38:01,380
- Bueno, buenas noches.
- Sí, perdón, buenas noches.
730
00:38:01,660 --> 00:38:03,740
Eh, ¿qué puedo hacer por usted?
731
00:38:04,980 --> 00:38:07,100
Vengo a buscar un guion
que Andréa dejó para mí.
732
00:38:07,220 --> 00:38:08,980
No, para nada,
no ha dejado nada de nada.
733
00:38:11,580 --> 00:38:12,740
Sírvete.
734
00:38:17,500 --> 00:38:18,780
Gracias, Camille.
735
00:38:20,660 --> 00:38:21,860
Admitamos que... Perdón.
736
00:38:21,980 --> 00:38:24,261
Admitamos que hay
un eje invisible entre tú y yo...
737
00:38:24,700 --> 00:38:27,460
¿Vale? Así.
Si te filmo así al principio...
738
00:38:27,620 --> 00:38:30,500
No. Eso es un gesto de realizador
muy pesado, no hay que hacerlo.
739
00:38:30,620 --> 00:38:31,900
- Es bastante elegante.
- Es solo para que imaginemos el campo.
740
00:38:32,020 --> 00:38:33,740
Si te filmo así...
Después, no podemos saltar el eje.
741
00:38:33,860 --> 00:38:36,300
[Hippolyte] Que sea difícil de hacer,
de acuerdo, ¡pero no es bonito!
742
00:38:36,900 --> 00:38:39,300
Lo que pasa es que hay gente que quiere
intentar... saber hacerlo.
743
00:38:39,420 --> 00:38:41,300
Así que con mi madre,
hacemos pequeños tutoriales de peinados.
744
00:38:41,420 --> 00:38:42,820
Ella muestra, ella explica.
745
00:38:42,980 --> 00:38:45,780
Me gusta, pero lo que me interesa
es, por ejemplo, tú,
746
00:38:45,900 --> 00:38:46,900
veo que hay un trabajo...
747
00:38:47,020 --> 00:38:48,420
¿Qué estrella es?
748
00:38:48,540 --> 00:38:51,220
- No, pero no es nadie.
- Eres tú.
749
00:38:52,180 --> 00:38:55,940
Cuando ves las películas,
las escenas de amor...
750
00:38:56,460 --> 00:38:58,100
- Tú...
- Lo hacen de verdad.
751
00:38:58,660 --> 00:39:01,020
- No, no.
- ¡Ah, sí! Lo hacen todo de verdad...
752
00:39:01,140 --> 00:39:02,340
Se besan de verdad.
753
00:39:11,580 --> 00:39:13,620
Ah, ¿lo hacen... así?
754
00:39:19,060 --> 00:39:20,220
Más o menos, sí.
755
00:39:32,780 --> 00:39:35,820
No entiendo cómo Gabor puede dudar
entre las dos.
756
00:39:36,780 --> 00:39:38,900
Soñó con ella para Françoise, este papel.
757
00:39:39,900 --> 00:39:43,060
Así que, sí, es verdad que Line tiene
algo, pero...
758
00:39:44,660 --> 00:39:45,860
Francamente, no.
759
00:39:50,220 --> 00:39:52,300
¿Qué le voy a decir a Françoise si no
la elige, ahora?
760
00:39:52,420 --> 00:39:53,540
[la chica] ¡Chist!
761
00:39:55,740 --> 00:39:58,660
¡No, pero esto no puede ser! No puedo
concentrarme, aquí.
762
00:39:58,780 --> 00:40:00,780
Perdón, lo siento.
[Suspiro]
763
00:40:01,620 --> 00:40:02,740
Bueno...
764
00:40:08,220 --> 00:40:09,220
Perdón.
765
00:40:47,060 --> 00:40:48,540
¿Qué pasa?
766
00:40:48,780 --> 00:40:51,220
El entierro de Samuel Kerr.
Nunca llegaré.
767
00:40:51,500 --> 00:40:52,860
¿Dónde están mis cosas?
768
00:40:53,140 --> 00:40:55,260
Te acompaño en moto si quieres.
769
00:40:55,820 --> 00:40:57,220
- ¿Ah, sí?
- Sí.
770
00:40:57,460 --> 00:40:59,180
Oh, qué bien...
771
00:41:10,340 --> 00:41:12,060
Vale, paradme si me equivoco.
772
00:41:12,180 --> 00:41:13,300
Françoise Fabian y Line Renaud
773
00:41:13,420 --> 00:41:15,300
ahora compiten por el mismo papel,
774
00:41:15,340 --> 00:41:18,020
y la que no lo consiga nos odiará tanto
775
00:41:18,140 --> 00:41:19,100
que dejará esta agencia
776
00:41:19,220 --> 00:41:21,740
dándonos una reputación espantosa,
¿es así?
777
00:41:22,380 --> 00:41:24,100
¿Cómo ha podido pasar esta mierda?
778
00:41:24,220 --> 00:41:25,460
Pregúntale a Gabriel.
779
00:41:25,940 --> 00:41:26,980
Pregúntale a Andréa.
780
00:41:27,140 --> 00:41:28,220
[Arlette gruñe]
781
00:41:29,340 --> 00:41:31,140
¿No podemos hacer una tregua, aquí?
782
00:41:32,340 --> 00:41:34,140
Enterramos a Samuel, os recuerdo.
783
00:42:44,820 --> 00:42:46,060
<i>Buenas noches.</i>
784
00:42:46,980 --> 00:42:50,180
<i>En nombre de toda la agencia ASK, quiero
agradecerles su presencia.</i>
785
00:42:50,620 --> 00:42:54,660
<i>Y me gustaría dar la palabra a una gran
amiga de Samuel:</i>
786
00:42:54,980 --> 00:42:56,340
<i>la señora Françoise Fabian.</i>
787
00:43:01,380 --> 00:43:02,420
<i>Buenas noches.</i>
788
00:43:04,820 --> 00:43:07,860
<i>Hace unas semanas, cenaba con Samuel.</i>
789
00:43:10,260 --> 00:43:11,820
<i>Y me dijo esta frase magnífica</i>
790
00:43:11,940 --> 00:43:14,300
<i>que resuena en mí particularmente hoy:</i>
791
00:43:15,060 --> 00:43:17,380
<i>"Qué suerte tienen ustedes, los actores,</i>
792
00:43:17,780 --> 00:43:19,940
<i>"de ejercer la única profesión que se
llama 'jugar'.</i>
793
00:43:20,940 --> 00:43:23,340
<i>"Por eso siguen siendo niños. Juegan.</i>
794
00:43:24,100 --> 00:43:28,300
<i>"Juegan para no crecer.
Juegan para no morir".</i>
795
00:43:29,700 --> 00:43:30,780
<i>Samuel,</i>
796
00:43:31,140 --> 00:43:33,940
<i>intentamos seguir siendo
niños grandes apasionados</i>
797
00:43:34,500 --> 00:43:38,420
<i>pero en este triste día, se nos quitan
las ganas de jugar.</i>
798
00:43:41,380 --> 00:43:43,500
<i>Te echamos terriblemente de menos.</i>
799
00:43:46,220 --> 00:43:47,340
<i>Gracias.</i>
800
00:43:49,700 --> 00:43:52,460
<i>Pero no le gustaría que lloráramos.
¿Verdad, mi bichito?</i>
801
00:43:52,980 --> 00:43:54,580
<i>Te habría gustado que nos riéramos.</i>
802
00:43:54,820 --> 00:43:58,260
<i>Samou era un alegre, un hombre libre.</i>
803
00:43:58,620 --> 00:43:59,980
<i>Un perro loco.</i>
804
00:44:00,300 --> 00:44:03,020
<i>¡Cómo pudimos festejar en esa época!</i>
805
00:44:03,860 --> 00:44:05,860
<i>Nos reíamos tanto que un día,</i>
806
00:44:06,180 --> 00:44:08,420
<i>entré en escena con un ataque de risa.</i>
807
00:44:08,540 --> 00:44:10,940
<i>Ni siquiera podía empezar mi canción.</i>
808
00:44:11,260 --> 00:44:12,660
[risas]
809
00:44:13,900 --> 00:44:16,260
<i>¡Ah! Te echamos de menos, Samou.</i>
810
00:44:16,860 --> 00:44:18,820
<i>Pero te prometo una cosa.</i>
811
00:44:18,940 --> 00:44:21,380
<i>Vamos a seguir riéndonos.</i>
812
00:44:22,180 --> 00:44:26,260
<i>Tanto como tu ausencia nos da ganas
de llorar esta noche.</i>
813
00:44:26,500 --> 00:44:27,700
<i>Gracias, Samou.</i>
814
00:44:30,220 --> 00:44:31,980
<i>Sí, hay que resistir a la pena.</i>
815
00:44:33,340 --> 00:44:36,340
<i>Samuel era muy bueno para la risa.</i>
816
00:44:37,420 --> 00:44:40,420
<i>Pero sobre todo era un hombre
de una gran profundidad.</i>
817
00:44:41,700 --> 00:44:44,940
<i>La luz de tu inteligencia
se ha apagado, Samuel.</i>
818
00:44:45,980 --> 00:44:48,140
<i>Y nos dejas a todos en la oscuridad.</i>
819
00:44:50,140 --> 00:44:51,140
<i>Gracias.</i>
820
00:44:52,660 --> 00:44:57,180
<i>Tanto te gustaban las canciones.
En particular, esta.</i>
821
00:44:57,540 --> 00:45:00,380
<i>Decías que era nuestra canción.</i>
822
00:45:02,180 --> 00:45:04,140
<i>♪ ¿Qué queda ♪</i>
823
00:45:04,260 --> 00:45:09,500
<i>♪ De nuestros amores?
¿Qué queda de esos bellos días? ♪</i>
824
00:45:10,220 --> 00:45:12,780
<i>♪ Una foto, vieja foto ♪</i>
825
00:45:13,220 --> 00:45:15,540
<i>♪ De mi juventud ♪</i>
826
00:45:16,420 --> 00:45:18,180
<i>♪ ¿Qué queda ♪</i>
[risas]
827
00:45:18,500 --> 00:45:20,660
<i>♪ ¿De los billetes dulces? ♪</i>
828
00:45:21,380 --> 00:45:24,260
<i>♪ De los meses de abril,
de las citas ♪</i>
829
00:45:24,700 --> 00:45:26,340
<i>♪ Un recuerdo ♪</i>
830
00:45:26,780 --> 00:45:28,700
<i>♪ Que me persigue ♪</i>
831
00:45:29,220 --> 00:45:31,740
<i>♪ Sin cesar ♪</i>
832
00:45:32,540 --> 00:45:34,820
<i>♪ Felicidad marchita,
cabellos al viento ♪</i>
833
00:45:35,380 --> 00:45:37,700
<i>♪ Besos robados, sueños cambiantes ♪</i>
834
00:45:38,220 --> 00:45:42,700
<i>♪ ¿Qué queda de todo eso?
Dímelo ♪</i>
835
00:45:42,820 --> 00:45:44,380
Sí, dínoslo, Samou.
836
00:45:44,900 --> 00:45:49,900
<i>♪ Un pequeño pueblo, un viejo campanario ♪</i>
837
00:45:50,180 --> 00:45:54,660
<i>♪ Un paisaje tan bien escondido ♪</i>
838
00:45:54,940 --> 00:45:57,660
<i>♪ Y en una nube, ♪</i>
839
00:45:57,780 --> 00:46:00,540
<i>♪ El querido rostro ♪</i>
840
00:46:02,700 --> 00:46:07,580
<i>♪ De mi pasado ♪</i>
841
00:46:09,900 --> 00:46:11,740
[Line prolonga la nota]
842
00:46:12,660 --> 00:46:15,180
[aplausos]
843
00:46:22,420 --> 00:46:23,940
¿Y si las tomáramos a las dos?
844
00:46:25,220 --> 00:46:27,260
<i>Bonnie and Clyde</i> a los 80 años,
es iconoclasta.
845
00:46:27,380 --> 00:46:29,020
Pero con una pareja de mujeres,
846
00:46:29,140 --> 00:46:31,100
eso es moderno. Es feminista.
847
00:46:31,340 --> 00:46:33,620
Es <i>La vida de Adèle</i>
que se encuentra con Tarantino.
848
00:46:33,740 --> 00:46:35,940
Espera, ¿quieres decir
una verdadera pareja de mujeres?
849
00:46:36,060 --> 00:46:38,380
Sí, Emma, lesbianas. Pero mayores.
850
00:46:38,660 --> 00:46:40,260
Line Renaud, Françoise Fabian.
851
00:46:41,060 --> 00:46:41,940
Acabamos de verlas:
852
00:46:42,060 --> 00:46:44,540
cada una por separado es una estrella,
pero encerrada en un género.
853
00:46:44,620 --> 00:46:45,900
Mientras que las dos juntas...
854
00:46:46,020 --> 00:46:48,180
¿Han visto cómo
encienden la mecha?
855
00:46:49,020 --> 00:46:51,660
Son pistoleras natas.
Son profesionales del atraco.
856
00:46:52,420 --> 00:46:53,420
Y si no nos llevamos
857
00:46:53,540 --> 00:46:56,820
una Palma de Oro en Cannes con esto,
yo dejo la profesión.
858
00:46:57,620 --> 00:46:58,900
[Gabriel] Es verdad que no está mal.
859
00:46:59,020 --> 00:47:01,940
Es completamente inesperado.
Es radicalmente
860
00:47:02,060 --> 00:47:03,660
irrespetuoso.
861
00:47:03,780 --> 00:47:05,620
No, pero va a dar que hablar. Seguro.
862
00:47:05,980 --> 00:47:08,100
Y además, son dos sueldos
en lugar de uno.
863
00:47:08,220 --> 00:47:10,820
- Pero te haremos un precio, Emma.
- [Gabriel] Evidentemente.
864
00:47:13,100 --> 00:47:14,300
<i>Outjet.</i>
865
00:47:16,060 --> 00:47:17,900
[Emma] Bueno, pues <i>outjet</i>.
866
00:47:19,980 --> 00:47:21,100
Entonces, eh...
867
00:47:21,500 --> 00:47:22,900
<i>- Outjet.</i>
- [Andréa] <i>Outjet.</i>
868
00:47:23,820 --> 00:47:25,220
- [Gabor] <i>Outjet.</i>
- [Emma] <i>Outjet.</i>
869
00:47:26,820 --> 00:47:27,940
- [camarero] Por favor.
- No, gracias.
870
00:47:28,060 --> 00:47:29,060
No, gracias.
871
00:47:29,740 --> 00:47:32,380
¿Has tenido que correr por el cementerio?
872
00:47:32,500 --> 00:47:34,100
Sí, he corrido por el cementerio.
873
00:47:34,380 --> 00:47:36,220
Todo el mundo estaba alrededor de
la tumba y tú has llegado corriendo?
874
00:47:36,340 --> 00:47:37,380
[Catherine] ¡Hippolyte!
875
00:47:40,460 --> 00:47:42,140
Camille, te presento a Catherine,
mi madre.
876
00:47:42,340 --> 00:47:43,420
- Buenos días.
- Buenos días.
877
00:47:43,540 --> 00:47:46,260
Camille es la nueva asistente
de Andréa Martel.
878
00:47:47,300 --> 00:47:49,100
¡Pobrecita! Cae usted en mal momento.
879
00:47:49,340 --> 00:47:51,060
- ¿Conocía usted bien a Samuel?
- Sí.
880
00:47:51,620 --> 00:47:53,860
Mi marido trabajaba con él
desde hace más de 15 años.
881
00:47:54,300 --> 00:47:56,420
Mira, hablando del rey de Roma.
¡Mathias!
882
00:48:01,260 --> 00:48:03,260
[Hippolyte] Ya está.
Toda la familia al completo.
883
00:48:03,660 --> 00:48:04,900
No les presento, entonces.
884
00:48:06,220 --> 00:48:08,220
Camille es la nueva asistente
de Andréa Martel.
885
00:48:09,060 --> 00:48:10,580
Sí, lo sé. Hippolyte me lo ha dicho.
886
00:48:11,500 --> 00:48:14,260
No sabía que tú...
que tenías un hijo comediante.
887
00:48:15,580 --> 00:48:17,900
Podrías haberme dicho
que eras el hijo de Mathias.
888
00:48:18,020 --> 00:48:19,060
¿Y eso qué cambia?
889
00:48:23,300 --> 00:48:24,540
[Catherine] Mathias, tengo sed.
890
00:48:25,380 --> 00:48:26,500
¿Vamos a tomar algo?
891
00:48:33,300 --> 00:48:34,540
Yo también tenía muchas ganas,
desde hace un rato.
892
00:48:34,820 --> 00:48:36,940
No deberíamos
porque si alguien entra...
893
00:48:37,340 --> 00:48:39,060
Pero nadie va a entrar, da igual,
no pasa nada.
894
00:48:39,540 --> 00:48:43,260
Espera, es que...
no me acuerdo muy bien, la verdad.
895
00:48:43,380 --> 00:48:45,180
- ¿Qué hicimos ayer por la noche?
- ¿Te excita que hablemos de eso?
896
00:48:45,300 --> 00:48:48,660
- No. ¡En serio, Hippolyte!
- ¿En serio?
897
00:48:49,860 --> 00:48:51,700
¿Cómo que no te acuerdas
de nada de lo que pasó ayer?
898
00:48:51,940 --> 00:48:53,060
¿Acaso...?
899
00:48:54,540 --> 00:48:56,420
¿Acaso qué? ¿Follamos?
900
00:48:56,540 --> 00:48:57,620
Sí.
901
00:48:58,540 --> 00:48:59,660
[Risas]
Así que tú, cuando estás sobria,
902
00:48:59,780 --> 00:49:00,900
ya no puedes decir la palabra, ¿es eso?
903
00:49:01,020 --> 00:49:02,060
Respóndeme.
904
00:49:02,940 --> 00:49:04,180
Pues estábamos en mi casa, bebimos,
905
00:49:04,900 --> 00:49:06,060
nos besamos,
906
00:49:06,260 --> 00:49:08,420
te llevé hasta mi cama, te acosté,
907
00:49:08,540 --> 00:49:10,740
y nada, pues. Nada, te dormiste
en dos segundos, como una mierda.
908
00:49:10,860 --> 00:49:12,220
en dos segundos, como una mierda.
909
00:49:12,460 --> 00:49:13,620
¿Es verdad?
910
00:49:13,900 --> 00:49:15,500
Sí, es verdad.
[Suspiro aliviado]
911
00:49:15,700 --> 00:49:16,700
Gracias.
912
00:49:23,620 --> 00:49:25,260
Tavernier haciendo una ficción
sobre la guerra de Argelia,
913
00:49:25,380 --> 00:49:26,820
¿qué más quieres?
¿Está bien?
914
00:49:26,940 --> 00:49:28,540
No, no. No hay papel para ti.
915
00:49:28,580 --> 00:49:30,300
Solo hay franceses
y algunos kabilas, pero no árabes.
916
00:49:30,420 --> 00:49:31,980
¿Kabila? ¿No es bueno?
917
00:49:32,620 --> 00:49:35,020
¿Eh? ¿Y Gallienne, dónde está?
918
00:49:35,220 --> 00:49:36,660
- [Mathias] ¿Cómo?
- Que al menos lea el guion.
919
00:49:36,780 --> 00:49:37,820
Dime qué está pasando.
920
00:49:37,940 --> 00:49:41,260
Solo para saber un poco
de qué se trata.
921
00:49:45,500 --> 00:49:49,820
Lo siento por lo de ayer.
¡Fue una idea genial, Line Renaud!
922
00:49:51,660 --> 00:49:53,140
Yo también lo siento.
923
00:49:54,020 --> 00:49:57,460
Te prometo que no te dejaré sola
para tener tu pequeño bebé a los 40.
924
00:49:59,180 --> 00:50:01,660
- Te acompañaré a Holanda.
- Cabrón.
925
00:50:03,700 --> 00:50:04,660
Sabes, si no estuvieras aquí, a veces,
926
00:50:04,780 --> 00:50:07,180
creo que tendría
un poco de ganas de dejar este oficio.
927
00:50:07,500 --> 00:50:08,940
Sí, Sue Ellen.
928
00:50:16,700 --> 00:50:19,020
¿A qué estás jugando con mi hijo?
¿Qué buscas?
929
00:50:19,060 --> 00:50:21,820
Nada. No sabía que era tu hijo.
No me dijo nada. No lleva tu nombre.
930
00:50:21,940 --> 00:50:23,420
- ¿Lo estás ligando, es eso?
- ¡No!
931
00:50:23,540 --> 00:50:24,700
- ¿Es eso?
- No.
932
00:50:24,820 --> 00:50:26,980
Eres... Es completamente inconsciente.
933
00:50:27,100 --> 00:50:30,020
¡Tú me dices eso!
Pero tú eres quien miente a todos.
934
00:50:30,140 --> 00:50:31,220
Tú eres quien causa el desorden
con tus historias,
935
00:50:31,340 --> 00:50:33,580
- ¡que no asume nada, que es cobarde!
- Cállate.
936
00:50:33,700 --> 00:50:35,340
Tú eres quien nunca se ocupó de nosotros.
937
00:50:36,980 --> 00:50:38,660
No te acerques a mi familia,
¿está claro?
938
00:50:39,100 --> 00:50:40,540
Yo también soy tu familia.
939
00:51:02,500 --> 00:51:03,940
¿Tienes fuego, Noémie?
940
00:51:04,060 --> 00:51:05,300
No, no fumo.
941
00:51:20,420 --> 00:51:21,500
Gracias.
942
00:51:26,780 --> 00:51:28,180
No te preocupes, anda.
943
00:51:31,380 --> 00:51:33,900
Las penas, los hombres...
944
00:51:34,860 --> 00:51:36,780
Todo termina por irse en humo.