SIKANDAR_Reel03.srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:01,936 --> 00:00:02,009
Bip
2
00:00:22,458 --> 00:00:24,125
Me voy a Mumbai.
3
00:00:24,652 --> 00:00:26,542
Quiero pasar unos días solo.
4
00:00:26,778 --> 00:00:29,236
Rajasaab, puede tener su soledad,
5
00:00:30,322 --> 00:00:32,226
pero por favor permítanos
quedarnos a su lado también.
6
00:00:32,768 --> 00:00:36,550
También queremos conocer a las
personas que recibieron los órganos
de Rani Sahiba.
7
00:00:37,000 --> 00:00:38,250
Si Rani Sahiba estuviera viva,
8
00:00:38,333 --> 00:00:40,961
ella habría querido que
viniéramos con usted.
9
00:00:41,517 --> 00:00:45,848
Este no es solo nuestro trabajo,
es nuestro deber.
10
00:00:49,059 --> 00:00:49,850
De acuerdo.
11
00:01:10,106 --> 00:01:11,625
¡Pasajeros para Andheri,
Jogeshwari, Goregaon!
12
00:01:11,708 --> 00:01:12,583
¡Goregaon, Goregaon!
13
00:01:12,667 --> 00:01:14,338
¡Andheri, Jogeshwari!
14
00:01:14,418 --> 00:01:15,143
¡Señor! ¡Señor!
15
00:01:15,223 --> 00:01:16,704
Rajasaab, por aquí.
¿Vamos?
16
00:01:17,570 --> 00:01:18,458
Vamos.
17
00:01:18,674 --> 00:01:21,375
Señor, ¿para qué boda ha venido
a tocar la banda?
18
00:01:21,500 --> 00:01:22,250
¿Banda?
19
00:01:22,333 --> 00:01:24,667
¡Oh, con esos uniformes,
simplemente lo supuse!
20
00:01:24,750 --> 00:01:25,792
¿Dónde está tu tambor?
21
00:01:28,101 --> 00:01:29,427
Deja de hablar tanto, vámonos.
22
00:01:29,507 --> 00:01:30,542
¿A dónde quiere ir, señor?
23
00:01:30,625 --> 00:01:33,708
Rajasaab,
comprémos ropa primero.
24
00:01:33,792 --> 00:01:34,958
Luego nos refrescaremos en un hotel,
25
00:01:35,042 --> 00:01:36,958
y después de eso, continuaremos.
26
00:01:37,042 --> 00:01:38,208
Bien, les reservaré un hotel.
27
00:01:38,292 --> 00:01:40,292
Tiene opciones,
desde 500 hasta 5000 rupias.
28
00:01:40,375 --> 00:01:41,087
Vamos a...
29
00:01:41,167 --> 00:01:42,583
Vamos por el de 500.
30
00:01:42,667 --> 00:01:45,250
Les conseguiré una habitación por
475, con un descuento de 25 rupias
solo para usted.
31
00:01:45,333 --> 00:01:46,333
- ¿Todos ustedes van a ir allí?
- Sí, lo haremos.
32
00:01:46,417 --> 00:01:49,167
¡Oye Ashok, Bilal!
Traigan a los otros en sus autos.
33
00:01:49,250 --> 00:01:50,292
Entren, entren, entren.
34
00:01:50,375 --> 00:01:51,625
El auto es antiguo.
35
00:01:51,750 --> 00:01:53,061
Lo entiendes, ¿verdad? Antiguo.
Es viejo.
36
00:01:53,141 --> 00:01:53,986
Siéntense, relájense, ¿de acuerdo?
37
00:01:54,066 --> 00:01:56,264
Una vez que pague el préstamo de
este auto, conseguiré uno nuevo.
38
00:01:59,419 --> 00:02:01,792
Hola, sí, taxista De Niro al habla.
39
00:02:01,875 --> 00:02:02,875
¿Cómo puedo ayudarle?
40
00:02:02,958 --> 00:02:04,395
Oye señor, ¿cómo está?
41
00:02:04,475 --> 00:02:06,000
Sí, sí, estoy genial.
42
00:02:08,104 --> 00:02:10,500
Es un cliente habitual, señor.
43
00:02:10,583 --> 00:02:11,609
Vive en América
44
00:02:11,689 --> 00:02:14,167
pero hace negocios en India,
con estilo Hollywood total.
45
00:02:15,292 --> 00:02:17,408
Señor, la cosa es que,
un taxista de Mumbai puede maldecir
46
00:02:17,488 --> 00:02:19,570
fácilmente en varios idiomas.
47
00:02:19,833 --> 00:02:22,500
Empezando con hindi:
"Teri maa..." (Tú...)
48
00:02:23,420 --> 00:02:25,188
En inglés, "Fishup, bro."
49
00:02:25,753 --> 00:02:28,239
En Punjabi:
"Thodi behen..." (Tú...)
50
00:02:28,455 --> 00:02:31,016
En Gujarati: "Aye gando
thayi gayo." (Lo ha perdido.)
51
00:02:31,625 --> 00:02:33,912
En marathi:
"¡Hicha maay...!" (¡Que me condenen!)
52
00:02:34,919 --> 00:02:36,471
Y en tamil: "Whata..."
53
00:02:37,833 --> 00:02:40,625
Ni siquiera me hagas empezar con
francés, alemán e italiano.
54
00:02:40,705 --> 00:02:41,551
¡Quítate de mi camino!
55
00:02:41,631 --> 00:02:42,638
¿Buscas que te maten o qué?
56
00:02:43,792 --> 00:02:45,930
¡Larga vida al taxista de Mumbai!
57
00:02:48,833 --> 00:02:49,890
Aquí tiene, señor.
58
00:02:50,167 --> 00:02:51,375
Ha llegado a Dharavi.
59
00:02:51,458 --> 00:02:53,395
Tendrá que caminar desde aquí.
60
00:02:54,313 --> 00:02:55,247
¿Cuánto...?
61
00:02:57,288 --> 00:02:58,325
Oye...
62
00:03:00,667 --> 00:03:03,042
¿Paga por el taxi o por la tarifa?
63
00:03:03,292 --> 00:03:04,542
Señor. Esto...
64
00:03:05,044 --> 00:03:06,083
Tómelo.
65
00:03:06,199 --> 00:03:07,202
¿Señor?
66
00:03:07,458 --> 00:03:08,892
He sonreído después de mucho tiempo.
67
00:03:08,972 --> 00:03:09,910
¡Señor!
68
00:03:13,622 --> 00:03:15,823
¡Me tiene para todo el día!
69
00:03:15,903 --> 00:03:18,004
¡Le esperaré aquí, sin cargo extra!
70
00:03:25,944 --> 00:03:30,050
<i>Concédeme mi deseo, oh, Mohammad.</i>
71
00:03:30,130 --> 00:03:34,566
<i>No volveré con las manos vacías.</i>
72
00:03:34,689 --> 00:03:39,148
<i>Concédeme mi deseo, oh, Mohammad.</i>
73
00:03:39,228 --> 00:03:43,368
<i>No volveré con las manos vacías.</i>
74
00:03:43,448 --> 00:03:46,330
<i>Concédeme mi deseo, oh, Mohammad.</i>
75
00:03:46,410 --> 00:03:47,563
¿Dónde está Kamaruddin?
76
00:03:48,051 --> 00:03:50,241
Está bajo el cobertizo junto a la
basura.
77
00:04:02,135 --> 00:04:03,208
¿Kamaruddin?
78
00:04:03,495 --> 00:04:05,124
¿Sí, Shamsuddin?
79
00:04:08,306 --> 00:04:09,831
¿Puedo molestarte un poco?
80
00:04:10,531 --> 00:04:12,513
Claro, moléstame todo lo que quieras.
81
00:04:12,774 --> 00:04:16,625
No, me refiero al tipo de molestia
que elimina otras molestias.
82
00:04:16,705 --> 00:04:20,425
Uh, me pica la espalda.
83
00:04:20,679 --> 00:04:22,289
¿Puedes deshacerte de ese problema
también?
84
00:04:22,715 --> 00:04:24,292
Aquí, por aquí.
85
00:04:26,750 --> 00:04:27,872
¿Dónde están tus padres?
86
00:04:30,917 --> 00:04:32,583
Mi pasado es bastante oscuro, hombre.
87
00:04:32,667 --> 00:04:33,735
Te hará llorar.
88
00:04:35,333 --> 00:04:38,069
Cuando nací, mis padres me dejaron
en la plataforma
89
00:04:38,292 --> 00:04:39,752
y tomaron el siguiente tren.
90
00:04:40,790 --> 00:04:42,167
Yo era demasiado pequeño...
91
00:04:42,833 --> 00:04:45,095
Sus problemas debieron ser mayores
que yo, seguro.
92
00:04:47,750 --> 00:04:49,353
Pero ahora me va genial.
93
00:04:51,500 --> 00:04:55,025
Tengo el dormitorio más grande de la
ciudad.
94
00:04:56,494 --> 00:04:58,661
Dondequiera que me acueste,
ahí es donde digo buenas noches.
95
00:04:59,500 --> 00:05:04,549
A cualquiera que me ofrezca comida,
me la como.
96
00:05:05,487 --> 00:05:08,204
El tío Abdul me inscribió en la
escuela.
97
00:05:09,160 --> 00:05:10,086
¿Vendrás conmigo?
98
00:05:11,297 --> 00:05:12,338
¿Me comprarás comida?
99
00:05:14,778 --> 00:05:16,042
Puedo hacer que te la entreguen.
100
00:05:16,276 --> 00:05:19,516
¡El biryani del tío Rahim es
simplemente de otro mundo!
101
00:05:20,126 --> 00:05:21,076
¿Ropa?
102
00:05:21,205 --> 00:05:22,822
Todos necesitamos ropa.
103
00:05:24,205 --> 00:05:26,458
Si te llevas a todos contigo,
104
00:05:26,890 --> 00:05:27,964
entonces yo también iré.
105
00:05:28,272 --> 00:05:29,725
Tendrás que comprar ropa
para todos.
106
00:05:29,942 --> 00:05:31,362
Entonces, ¿comprarás ropa para todos?
107
00:05:32,931 --> 00:05:34,330
Sí, lo haré.
108
00:05:35,214 --> 00:05:37,270
Conseguiré ropa para todos.
109
00:05:37,604 --> 00:05:38,426
¿En serio?
110
00:05:38,506 --> 00:05:44,149
- ¡Raj! ¡Gopal! ¡Varsha! ¡Vamos de
compras!
- ¡Compras! ¡Sí!
111
00:05:48,583 --> 00:05:50,946
- ¡Chicos, salud!
- ¡Salud!
112
00:06:01,256 --> 00:06:03,046
¡Sí!
113
00:06:16,237 --> 00:06:17,267
Para, para, para.
114
00:06:17,478 --> 00:06:19,542
Kamar, ¿qué haces aquí?
115
00:06:19,757 --> 00:06:22,101
Te dije que no salieras
en unos días.
116
00:06:22,597 --> 00:06:23,375
¿Todos ustedes...?
117
00:06:23,674 --> 00:06:25,799
Somos estudiantes de medicina.
118
00:06:26,333 --> 00:06:28,269
¿De dónde viene todo este humo?
119
00:06:28,708 --> 00:06:31,433
Señor, parece que aún no ha visto
toda la zona.
120
00:06:31,875 --> 00:06:33,102
Déjeme mostrarle.
121
00:06:33,244 --> 00:06:34,047
Por favor, venga.
122
00:06:34,667 --> 00:06:36,583
36 muertes, todas en un año,
123
00:06:36,667 --> 00:06:38,583
y todas debidas a fallo pulmonar.
124
00:06:38,708 --> 00:06:42,753
Neumáticos, plástico, residuos
domésticos, residuos médicos,
125
00:06:42,833 --> 00:06:44,296
residuos químicos... todo se quema
aquí, señor.
126
00:06:48,217 --> 00:06:50,126
¿Por qué no se está limpiando
esta basura?
127
00:06:50,500 --> 00:06:54,359
Un gran centro comercial
estadounidense necesitaba 8 hectáreas
de terreno.
128
00:06:55,500 --> 00:06:58,544
Y su intermediario, Virat Bakshi,
sugirió este lugar.
129
00:06:58,842 --> 00:07:01,764
Él compró la mitad del terreno
hace siete años, señor.
130
00:07:02,892 --> 00:07:05,125
Virat ha adquirido toda la zona ahora,
131
00:07:05,472 --> 00:07:07,157
sólo quedan esas 4 hectáreas.
132
00:07:07,677 --> 00:07:09,198
Una vez que consiga eso,
133
00:07:09,844 --> 00:07:11,619
se conectará a la carretera
principal, señor.
134
00:07:11,957 --> 00:07:13,500
Piérdete. ¡Eh, muévete! ¡Anda, anda,
que te llama tu mamá!
135
00:07:13,580 --> 00:07:14,337
¡Lárgate!
136
00:07:14,417 --> 00:07:15,292
Señor.
137
00:07:15,822 --> 00:07:17,617
Virat Bakshi es un intermediario,
138
00:07:18,474 --> 00:07:20,307
no Amitabh Bachchan de la película
Deewar,
139
00:07:20,779 --> 00:07:22,582
que no recogerá el dinero
que le tiren.
140
00:07:23,563 --> 00:07:24,875
- Ved...
- ¿Sí?
141
00:07:24,958 --> 00:07:26,837
Ve y tíralle dinero a la cara.
142
00:07:27,690 --> 00:07:30,425
Quiero que este lugar esté libre de
Virat,
143
00:07:31,059 --> 00:07:32,500
y libre de contaminación.
144
00:07:32,580 --> 00:07:33,565
De acuerdo, Rajasaab.
145
00:07:33,917 --> 00:07:35,167
- Él se encargará.
- Gracias, señor.
146
00:07:35,250 --> 00:07:37,750
¡Idos, marchaos, largaos! ¡No estamos
haciendo un Ram-Leela aquí!
147
00:07:38,397 --> 00:07:39,995
Te amo, tío Santa.
148
00:07:40,633 --> 00:07:42,542
¡Este es el problema al que te
enfrentas con los coches viejos!
149
00:07:42,625 --> 00:07:44,897
Sólo sigue respirando hondo.
150
00:07:47,520 --> 00:07:49,542
- ¡Adiós! ¡Adiós!
- Adiós, tío.
151
00:07:49,625 --> 00:07:50,687
¡Adiós!
152
00:07:53,667 --> 00:07:55,736
Hemos llegado a Matunga, señor.
153
00:07:56,583 --> 00:07:58,178
Rajasaab, esa es la casa.
154
00:07:58,870 --> 00:08:02,160
La señora que recibió los
ojos de Rani Saisri vive allí.
155
00:08:08,411 --> 00:08:09,792
¿Por qué has vuelto?
156
00:08:09,875 --> 00:08:10,650
¿Volver?
157
00:08:10,843 --> 00:08:12,128
Hemos venido aquí por
primera vez, señor.
158
00:08:12,208 --> 00:08:14,917
¿Y? ¿Crees que no sé quiénes son?
159
00:08:15,125 --> 00:08:16,341
¿Nos conoce?
160
00:08:16,667 --> 00:08:18,087
Él practica Sandhya Vandanam.
161
00:08:18,167 --> 00:08:19,867
Puede leer tu corazón con
solo mirar tu cara.
162
00:08:20,833 --> 00:08:22,322
Deben haber venido con dinero.
163
00:08:22,402 --> 00:08:23,958
El anciano es un verdadero lector.
164
00:08:24,083 --> 00:08:25,545
Dije estrictamente que no,
165
00:08:25,625 --> 00:08:28,045
pero aún así, Vaidehi le
pidió dinero a Sudarshan.
166
00:08:28,750 --> 00:08:30,962
- Soy la cabeza de esta familia.
- Correcto.
167
00:08:31,042 --> 00:08:35,250
Dile a Sudarshan que no vendimos el
Mangalsutra (collar de boda) ni los aretes.
168
00:08:35,495 --> 00:08:36,235
Que lo sepa.
169
00:08:36,315 --> 00:08:37,708
Los guardamos como garantía en Surana
170
00:08:37,792 --> 00:08:39,333
para pedir dinero para la cirugía ocular.
171
00:08:39,417 --> 00:08:41,833
Tío, eres verdaderamente omnisciente.
172
00:08:41,958 --> 00:08:43,458
Su casa es hermosa.
173
00:08:43,542 --> 00:08:44,583
¿Solo hermosa, señor?
174
00:08:44,667 --> 00:08:46,087
Mira esta puerta, señor,
¡es increíble!
175
00:08:46,167 --> 00:08:47,208
Pase, señor.
176
00:08:47,292 --> 00:08:49,286
- Tío, un minuto.
- Tío, muéstrale la puerta.
177
00:08:49,366 --> 00:08:50,583
Oh, me refiero a la casa.
Pase, señor.
178
00:08:50,667 --> 00:08:51,667
Hola, ¿cómo estás?
179
00:08:51,750 --> 00:08:52,862
¿A dónde vas?
180
00:08:52,942 --> 00:08:54,625
Por favor, quítese los zapatos afuera.
181
00:08:54,770 --> 00:08:55,833
A Aapa no le gustará.
182
00:08:55,917 --> 00:08:57,748
- Aquí tiene.
- Ok.
183
00:09:21,925 --> 00:09:23,073
Hola...
184
00:09:26,875 --> 00:09:28,125
¿Cómo está el tío?
185
00:09:28,208 --> 00:09:29,292
Está bien.
186
00:09:30,579 --> 00:09:31,861
Sé que está molesto.
187
00:09:33,000 --> 00:09:34,542
Si no hubiéramos hecho la
cirugía ese día,
188
00:09:34,625 --> 00:09:36,461
estos ojos podrían haber ido
a otra persona.
189
00:09:36,917 --> 00:09:40,048
Esa joyería no tiene valor
en comparación con estos ojos.
190
00:09:41,458 --> 00:09:42,586
Fue una emergencia familiar,
191
00:09:43,000 --> 00:09:44,161
y la familia se encargó de ello.
192
00:09:45,481 --> 00:09:48,652
No hay escena de aceptar el dinero
de otra persona en la casa de mi padre.
193
00:09:48,948 --> 00:09:52,583
Pero al menos hay una escena de servir
café en la casa de tu padre, ¿verdad?
194
00:09:53,708 --> 00:09:55,227
- Vaidehi...
- Hmm.
195
00:10:00,709 --> 00:10:04,257
Oye... Ni siquiera pienses
en ofrecer nada más que bendiciones.
196
00:10:04,337 --> 00:10:05,838
Son solo algunos chocolates para los niños.
197
00:10:06,084 --> 00:10:07,005
Tómalos.
198
00:10:07,085 --> 00:10:08,291
¡Gracias, tío!
199
00:10:18,861 --> 00:10:21,600
Niños, digan adiós a su tío.
200
00:10:21,736 --> 00:10:22,945
¡Adiós, tío!
201
00:10:24,332 --> 00:10:25,397
De acuerdo.
202
00:10:32,388 --> 00:10:35,394
La riqueza de una mujer
siempre debe quedarse con ella.
203
00:10:39,625 --> 00:10:40,694
Aquí tienes.
204
00:10:43,125 --> 00:10:44,167
Gracias.
205
00:10:44,500 --> 00:10:46,876
Ranga, ayuda a Vaidehi a
ponerse el Mangalsutra.
206
00:10:49,906 --> 00:10:50,935
Está bien, madre.
207
00:10:57,648 --> 00:11:01,679
Hay muchas casas con
Mangalsutras.
208
00:11:02,336 --> 00:11:04,417
pero nadie que los use.
209
00:11:04,875 --> 00:11:06,292
Tienes suerte.
210
00:11:06,738 --> 00:11:07,857
Adiós.
211
00:11:13,936 --> 00:11:17,418
Nisha ha tenido un corazón débil
desde que era niña.
212
00:11:17,687 --> 00:11:18,765
Se enamoró de alguien.
213
00:11:37,519 --> 00:11:38,542
Cálmate, querida.
214
00:11:39,432 --> 00:11:40,417
Disculpe...
215
00:11:41,393 --> 00:11:42,418
¿Por qué están llorando?
216
00:11:44,587 --> 00:11:47,571
Después de una larga lucha,
su hija recibió un trasplante.
217
00:11:47,651 --> 00:11:50,362
Pero ahora, su latido
está disminuyendo.
218
00:11:50,442 --> 00:11:51,914
No estamos seguros de si lo logrará.
219
00:11:52,420 --> 00:11:54,153
Han estado devastados desde entonces
220
00:11:54,513 --> 00:11:55,753
que escucharon esta noticia.
221
00:11:56,341 --> 00:11:57,292
Gracias.
222
00:11:57,512 --> 00:11:59,905
Pero Rajasaab, ¿cómo entrarás allí?
223
00:12:02,750 --> 00:12:03,695
Amar.
224
00:12:04,440 --> 00:12:05,561
Esperen todos aquí.
225
00:12:05,641 --> 00:12:06,636
¿Sí?
226
00:12:08,379 --> 00:12:11,176
<i>"Hare Rama Hare Krishna,
Krishna Krishna Hare Hare"</i>
227
00:12:11,256 --> 00:12:13,994
<i>"Hare Rama Hare Krishna,
Krishna Krishna Hare Hare"</i>
228
00:12:14,264 --> 00:12:17,486
<i>"Hare Krishna Hare Rama,
Rama Rama Hare Hare"</i>
229
00:12:17,818 --> 00:12:19,542
No te preocupes, querida,
todo estará bien.
230
00:12:19,625 --> 00:12:20,874
Ella estará bien.
231
00:12:24,137 --> 00:12:25,059
Querida...
232
00:12:57,750 --> 00:12:59,251
Vas a estar bien.
233
00:12:59,754 --> 00:13:01,125
Todo estará bien.
234
00:13:06,540 --> 00:13:07,380
Hola Sanjay,
235
00:13:07,460 --> 00:13:09,088
Siento mucho lo de tu esposa.
236
00:13:09,565 --> 00:13:10,569
Está bien.
237
00:13:12,617 --> 00:13:14,000
Tengo un asunto urgente.
238
00:13:14,083 --> 00:13:16,361
Su Jefe de Cardiología,
239
00:13:17,176 --> 00:13:19,980
John, ¿puedo hablar con él?
240
00:13:20,494 --> 00:13:22,350
¿El doctor John William en videollamada?
241
00:13:22,611 --> 00:13:23,902
¡No puedo creer esto!
242
00:13:41,350 --> 00:13:42,379
Gracias, doctor.
243
00:13:42,459 --> 00:13:43,320
Gracias.
244
00:13:43,785 --> 00:13:44,625
¿Sí, doctor?
245
00:13:44,708 --> 00:13:46,826
¿Nunca mencionó que conocía al
Dr. John William?
246
00:13:47,183 --> 00:13:48,657
Doctor, ¿cómo está mi hija?
247
00:13:48,737 --> 00:13:49,740
Ella estará bien.
248
00:13:49,913 --> 00:13:51,295
El tratamiento funcionó.
249
00:13:51,479 --> 00:13:53,312
Ahora, estará más saludable
que todos nosotros.
250
00:13:53,392 --> 00:13:54,635
Gracias, doctor.
251
00:13:54,819 --> 00:13:55,960
- Gracias.
- De nada.
252
00:13:56,040 --> 00:13:56,833
¡No te preocupes!
253
00:13:57,034 --> 00:13:58,093
Gracias.
254
00:14:09,020 --> 00:14:10,699
Estoy tan feliz.
255
00:14:16,606 --> 00:14:20,585
¿No es increíble que, aunque
Saisri ya no esté aquí,
256
00:14:20,820 --> 00:14:22,198
siga estando con nosotros?
257
00:14:23,691 --> 00:14:25,141
Ahora podemos volver a Rajkot.
258
00:14:25,924 --> 00:14:28,776
El palacio, los recuerdos...
259
00:14:29,088 --> 00:14:30,509
Me persiguen.