Morte.Di.Un.Matematico.Napoletano.1992.ITA.DVDRip.576p.x264-HD4ME_eng.srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:36,880 --> 00:00:40,668
Muerte de un matemático napolitano
2
00:02:15,680 --> 00:02:18,920
<i>Esta película está libremente
inspirada en la figura de</i>
3
00:02:18,960 --> 00:02:23,067
<i>el brillante matemático
Renato Caccioppoli (1904-1959)</i>
4
00:02:25,120 --> 00:02:27,920
<i>Los testimonios de quienes
le conocieron, sin embargo,</i>
5
00:02:27,960 --> 00:02:32,135
<i>se han fusionado en el guión junto
con la imaginación de los autores.</i>
6
00:02:32,360 --> 00:02:35,625
<i>Lo que aquí se narra no debe
interpretarse como una</i>
7
00:02:35,680 --> 00:02:38,478
<i>recreación de hechos o
personas reales.</i>
8
00:02:48,520 --> 00:02:50,522
<i>Viernes, 1 de mayo</i>
9
00:05:01,640 --> 00:05:03,073
Documentos, por favor.
10
00:05:05,280 --> 00:05:07,350
Nombre y dirección, por favor.
11
00:05:08,320 --> 00:05:09,810
<i>¿Cuál es su nombre?</i>
12
00:05:11,680 --> 00:05:13,272
<i>Carlo Conti.</i>
13
00:05:15,880 --> 00:05:19,043
Los turnos de noche apestan.
Cada noche la misma historia.
14
00:05:19,960 --> 00:05:21,960
<i>Señor, vaya a la salida.</i>
15
00:05:22,000 --> 00:05:24,503
<i>¿No puedo quedarme aquí?
- ¿Cuál es su nombre?</i>
16
00:05:35,760 --> 00:05:36,909
<i>¡Documentos!</i>
17
00:05:52,120 --> 00:05:54,623
<i>Entonces levántese, tenemos que
certificarlo.</i>
18
00:06:05,640 --> 00:06:07,972
Vamos, vámonos. Venga.
19
00:06:08,400 --> 00:06:10,015
¿Qué pasa, oficial?
20
00:06:38,760 --> 00:06:39,784
¿Hola?
21
00:06:40,840 --> 00:06:43,138
Sí, soy yo. Buenas noches, comisario.
22
00:06:45,040 --> 00:06:46,678
Oh, Dios, ¿qué pasó?
23
00:06:46,840 --> 00:06:48,432
¿Qué pasó, Luigi?
24
00:06:49,000 --> 00:06:51,821
¡Oh!
Oh, gracias a Dios.
25
00:06:54,320 --> 00:06:55,799
Sí, lo sé, lo sé...
26
00:06:58,400 --> 00:07:01,200
¿A qué hora llegará el tren
por la mañana?
27
00:07:01,240 --> 00:07:03,037
Sí, iré a buscarlo.
28
00:07:04,120 --> 00:07:05,712
Gracias, comisario.
29
00:07:06,360 --> 00:07:07,793
Renato. Está bien.
30
00:07:10,640 --> 00:07:13,052
<i>Sí, me encargaré personalmente.</i>
31
00:07:14,480 --> 00:07:16,277
<i>Gracias de nuevo. Buenas noches.</i>
32
00:07:19,800 --> 00:07:22,234
<i>Seguro que mi hermano...
- ¿Qué hizo?</i>
33
00:07:22,760 --> 00:07:23,840
<i>¡Nada!</i>
34
00:07:24,200 --> 00:07:26,760
<i>Lo detuvieron, borracho, en
la estación de Roma.</i>
35
00:07:27,200 --> 00:07:28,736
<i>¿Qué? ¡¿Está en Roma?!</i>
36
00:07:29,120 --> 00:07:30,144
<i>¡Sí!</i>
37
00:07:31,440 --> 00:07:33,840
<i>En lugar de recogernos en el tren...</i>
38
00:07:33,880 --> 00:07:36,178
<i>¡Imagínate! Renato recogiendo a alguien.</i>
39
00:07:36,520 --> 00:07:39,921
<i>Tal vez con un ramo de flores.
- ¡Esto es realmente una rabia!</i>
40
00:07:40,320 --> 00:07:43,448
<i>Volvemos de nuestra luna de miel,
él está en Roma y no viene!</i>
41
00:07:48,040 --> 00:07:50,679
<i>Sábado, 2 de mayo</i>
42
00:08:33,560 --> 00:08:34,606
¡Renato!
43
00:08:35,000 --> 00:08:36,888
¡El café se está enfriando!
44
00:08:47,560 --> 00:08:48,993
¿Cómo te sientes?
45
00:08:49,120 --> 00:08:50,917
¿No lo ves? Estoy bien.
46
00:08:52,280 --> 00:08:55,784
Había algo que quería decirte...
y no puedo recordarlo.
47
00:08:55,880 --> 00:08:57,973
Tal vez no era tan importante.
48
00:08:59,920 --> 00:09:03,538
¿Emilia no se decepcionó de que
la <i>dejaste</i> temprano en la mañana?
49
00:09:04,360 --> 00:09:06,920
Ella se acababa de dormir cuando
yo la <i>dejé.</i>
50
00:09:07,320 --> 00:09:08,856
Tuvo una mala noche.
51
00:09:13,680 --> 00:09:15,602
Ella no está acostumbrada como yo.
52
00:09:16,320 --> 00:09:18,515
¡He actuado como tu hermano
mayor toda la vida!
53
00:09:18,560 --> 00:09:20,653
¿Por qué, tú eres el pequeño?
- No.
54
00:09:21,600 --> 00:09:24,307
Pero ahora me siento más joven que
hace algunos años.
55
00:09:24,400 --> 00:09:26,038
"¡Cherchez la femme!"
56
00:09:30,320 --> 00:09:33,840
¡Renato! Después de una noche
como esta, ¿evitarás beber?
57
00:09:33,880 --> 00:09:34,915
¡Estoy bien!
58
00:09:37,320 --> 00:09:38,344
De acuerdo.
59
00:09:39,440 --> 00:09:42,273
Entonces, sírveme una gota también.
- Bebe, bebe.
60
00:09:42,520 --> 00:09:43,828
Así que, en la corte...
61
00:09:45,240 --> 00:09:48,040
absolverás al criminal y
condenarás al pollo.
62
00:09:48,080 --> 00:09:51,629
No, hoy no trabajo. Todavía estoy
de permiso por la boda.
63
00:09:53,320 --> 00:09:55,823
Luigi, ¿ya has guardado los libros?
64
00:09:57,440 --> 00:10:00,068
No, todavía no.
En realidad...
65
00:10:00,360 --> 00:10:03,750
Podrías guardar algunos como recuerdos.
Algunos son grandes libros.
66
00:10:07,160 --> 00:10:09,208
Están los libros rusos de mamá.
67
00:10:11,400 --> 00:10:12,680
¡Toda la obra de Croce!
68
00:10:12,720 --> 00:10:15,587
Quería saber si hay algo de Herzen.
69
00:10:16,800 --> 00:10:19,667
¿Y quién es Herzen?
<i>- Uno de los amigos del abuelo.</i>
70
00:10:20,160 --> 00:10:22,355
¡Ah, sí! Lo recuerdo.
71
00:10:22,520 --> 00:10:25,853
Su colega alemán que siempre
venía con sus hijas.
72
00:10:25,920 --> 00:10:27,638
No, el otro abuelo.
73
00:10:27,680 --> 00:10:30,400
¿Por qué, ahora Bakunin ya no
es nuestro abuelo?
74
00:10:30,440 --> 00:10:32,647
Esto es lo que quería contarte.
75
00:10:32,760 --> 00:10:35,547
Encontré algunos documentos
de Bakunin. - ¿De verdad?
76
00:10:35,920 --> 00:10:40,120
Que la tía Marina los traduzca. Nunca
vas a verla, tal vez esté triste por eso.
77
00:10:40,160 --> 00:10:41,548
Iré, iré.
78
00:10:42,800 --> 00:10:44,825
Tendré que saludarla también.
79
00:10:46,480 --> 00:10:49,142
Lo decías también cuando mamá
aún estaba viva.
80
00:10:50,120 --> 00:10:51,840
Y luego nunca fuiste.
81
00:10:51,880 --> 00:10:53,620
<i>Profesor, ¿está aquí?</i>
82
00:10:54,040 --> 00:10:56,622
¡El Ejército de Salvación
está ahora completo!
83
00:10:59,720 --> 00:11:03,349
¡Hola, presidente! ¿Ha vuelto?
¿Cómo está su esposa? - Bien, gracias.
84
00:11:03,440 --> 00:11:07,960
¿Cómo es que está aquí? Le pedí
al camarero si podía ayudarnos luego...
85
00:11:08,000 --> 00:11:09,171
con esta maldita mudanza.
86
00:11:09,240 --> 00:11:13,062
¿Hay algo que hacer?
- Sí, llévese a su presidente.
87
00:11:13,280 --> 00:11:16,727
Aquí no hay nada que salvar.
- ¡Ojalá alguien me salvara a mí!
88
00:11:22,320 --> 00:11:23,992
Venga a verme por la tarde.
89
00:11:24,040 --> 00:11:26,907
Aquí, ordene como de costumbre y
compre algunos comestibles.
90
00:11:28,000 --> 00:11:31,106
Compre palitos de pan, pasta de dientes...
91
00:11:31,840 --> 00:11:34,764
compruebe si hay café y compre
algo de mozzarella.
92
00:11:34,840 --> 00:11:36,760
Así tal vez, casualmente, se lo coma.
93
00:11:36,800 --> 00:11:38,870
¡Pero lo tira a la basura cada vez!
94
00:11:38,960 --> 00:11:40,678
Compre mozzarella de todos modos.
95
00:11:41,600 --> 00:11:42,726
Le gusta.
96
00:11:43,920 --> 00:11:45,603
Y compre también algo de vino.
97
00:11:46,720 --> 00:11:49,280
Para que no beba whisky.
- ¡Ahora, eso es correcto!
98
00:11:49,320 --> 00:11:52,360
Y usted, ¿cuándo se casará?
- Cuando llueva pasta e higos secos.
99
00:11:52,400 --> 00:11:55,120
¡Cuando Antonio encuentre trabajo!
O al menos una casa.
100
00:11:55,160 --> 00:11:57,360
¡Brindemos por los futuros cónyuges!
101
00:11:57,400 --> 00:11:59,903
Los actuales y los pasados.
102
00:12:06,240 --> 00:12:09,607
¡Presidente! ¿Hay algunas cajas
para empacar sus cosas?
103
00:12:09,760 --> 00:12:12,376
¡Oh, es cierto!
¡Y también necesitamos papel!
104
00:12:12,720 --> 00:12:15,800
Renato, ¿podemos tomar los
periódicos viejos de la cocina?
105
00:12:15,840 --> 00:12:18,308
¿A quién llamas?
¡El profesor se ha ido!
106
00:12:53,160 --> 00:12:55,469
¡Ruffo! ¡30!
107
00:13:01,680 --> 00:13:04,137
Esta es la cuarta vez para este tipo...
108
00:13:04,280 --> 00:13:07,090
Manna. 18.
109
00:13:07,600 --> 00:13:09,238
¡No te acerques!
110
00:13:11,280 --> 00:13:14,010
¡No me contamines con tu ignorancia!
111
00:13:37,360 --> 00:13:41,660
Nos hemos quedado sin tiza.
Que alguien llame a Allocca, por favor.
112
00:13:43,560 --> 00:13:44,686
¿Profesor?
113
00:13:45,640 --> 00:13:49,240
¿Puedo hacerle una pregunta
que no es relevante para la clase?
- Claro.
114
00:13:49,280 --> 00:13:52,727
En su opinión, ¿por qué Einstein
se opuso a la teoría cuántica?
115
00:13:54,080 --> 00:13:57,402
Porque, según Einstein,
Dios no juega a los dados.
116
00:13:58,920 --> 00:14:00,456
Y entonces, ves...
117
00:14:01,280 --> 00:14:06,570
el mundo de las verdades físicas
y de las matemáticas, está cerrado
como una esfera:
118
00:14:06,800 --> 00:14:11,931
Cada nuevo concepto, si es profundo,
es un escape de este tipo de prisión.
119
00:14:12,480 --> 00:14:15,233
Uno puede tener cierta reticencia
a escapar,
120
00:14:15,800 --> 00:14:18,849
O uno podría no ver su razón.
121
00:14:21,800 --> 00:14:22,892
<i>¡Disculpe!</i>
122
00:14:23,480 --> 00:14:26,142
¡Para usted, profesor!
También dos borradores de tiza.
123
00:14:28,920 --> 00:14:33,200
Pero no los deje en el aula,
profesor Lauretano. Póngalos en su bolsa.
124
00:14:33,240 --> 00:14:36,027
Aquí los borradores se desvanecen
como el Oro de Dongo.
125
00:14:42,520 --> 00:14:43,623
Así que...
126
00:14:53,560 --> 00:14:57,246
<i>¿Así que te vas de nuevo?
¿A dónde vas? ¿A Escandinavia?</i>
127
00:14:57,320 --> 00:14:59,640
<i>Hay una chica detrás de esto, ¿eh?
- No.</i>
128
00:14:59,680 --> 00:15:01,489
En Laponia.
- ¿En Laponia?
129
00:15:01,640 --> 00:15:04,600
Costará mucho.
- No. A dedo, con una tienda de campaña...
130
00:15:04,640 --> 00:15:06,400
Si es necesario, algún trabajo pequeño.
131
00:15:06,440 --> 00:15:08,533
¿Por qué no vienes tú también, Pietro?
132
00:15:08,640 --> 00:15:12,485
Pero me voy a casar.
- Lo sé. Pero Stella se divertiría.
133
00:15:13,240 --> 00:15:15,037
Stella sí. Yo no.
134
00:15:15,480 --> 00:15:17,368
No soy tan despreocupado como tú.
135
00:15:17,520 --> 00:15:19,499
¿Quién te dice que soy despreocupado?
136
00:15:20,960 --> 00:15:25,465
¡Hola, Padre Simplicio!
- ¡Ah! ¡El buen pastor abandonó
a la oveja perdida!
137
00:15:26,720 --> 00:15:29,840
El profesor se fue a casa
precisamente para revisar su trabajo.
138
00:15:29,880 --> 00:15:31,840
¡Ya era hora! Lo envié el lunes.
139
00:15:31,880 --> 00:15:35,800
¿Quiere un poco de vino? - No...
- ¿Por qué no? ¿No es apto fuera de la misa?
140
00:15:35,840 --> 00:15:39,936
Solo un poco. - ¡Vamos, es ligero!
- ¡Una copa, por favor! - Para mí también.
141
00:15:44,000 --> 00:15:46,878
Pietro... Quiero pedirte un favor.
142
00:15:47,880 --> 00:15:49,666
Insta al profesor
143
00:15:49,800 --> 00:15:53,400
a ir al Senado Académico, el martes.
Asignarán los fondos del Gobierno.
144
00:15:53,440 --> 00:15:56,614
¿Por qué, no va el decano?
- ¡Está enfermo! - ¡Oh, maldita sea!
145
00:15:58,040 --> 00:16:01,646
¿Leyó el último número de
"Mathematical Review"? - Sí, lo hice.
146
00:16:01,760 --> 00:16:05,000
Es la sexta crítica consecutiva.
- ¡Pero Renato se lo busca!
147
00:16:05,040 --> 00:16:08,400
No puedes ir a conferencias
internacionales a burlarte del
mundo científico.
148
00:16:08,440 --> 00:16:12,285
Americanos, suizos... ¡Eh!
- No, estoy preocupado por el profesor.
149
00:16:12,720 --> 00:16:14,480
Percibí extraños signos.
150
00:16:14,520 --> 00:16:18,320
Tengo una planta en la facultad.
La riego todos los días a la misma hora.
151
00:16:18,360 --> 00:16:21,160
¿Por qué a la misma hora?
- Me estoy poniendo a prueba.
152
00:16:21,200 --> 00:16:24,920
Para ver si cada día siento la necesidad
de hacer un gesto tan simple.
153
00:16:24,960 --> 00:16:27,758
En resumen, un hábito.
¿Y eso qué tiene que ver con Renato?
154
00:16:28,440 --> 00:16:30,692
El otro día, el profesor dijo:
155
00:16:30,920 --> 00:16:35,243
"Lauretano, me temo
que dejarás de regar esa planta.
156
00:16:35,480 --> 00:16:37,220
Y esto me desagrada."
157
00:16:38,120 --> 00:16:39,553
Él dijo solo eso.
158
00:16:39,800 --> 00:16:41,188
¿Qué quiso decir?
159
00:16:41,560 --> 00:16:44,040
Renato siempre dice que
quiere renunciar a su trabajo.
160
00:16:44,080 --> 00:16:47,629
Tal vez quiere que la riegues
también cuando venga un nuevo profesor.
161
00:16:47,840 --> 00:16:52,504
Tal vez. - ¡Claro! ¡No te preocupes,
esa planta se las arreglará!
162
00:16:52,680 --> 00:16:55,680
¡Mejor toma otro vaso!
No, es tarde, me tengo que ir.
163
00:16:55,720 --> 00:16:56,789
- Vamos, solo un poco.
Solo un poco.
164
00:16:57,240 --> 00:16:58,880
Este vino es agua de todos modos.
165
00:16:58,920 --> 00:17:01,002
Hoy incluso sabe a vinagre.
166
00:17:02,560 --> 00:17:05,240
Pietro, por favor recuerda
el Senado Académico.
167
00:17:05,280 --> 00:17:07,480
No te preocupes.
- Adiós. - Adiós.
168
00:17:07,520 --> 00:17:09,147
Adiós.
- Adiós.
169
00:17:11,440 --> 00:17:13,032
¿Qué tal si Simplicio tiene razón?
170
00:17:13,080 --> 00:17:16,640
¡Oh Leo, esta manía de preocuparte
por Renato! Lo he estado <i>siguiendo</i>
171
00:17:16,680 --> 00:17:19,774
por mucho tiempo, ¿y sabes qué?
Va a sobrevivirnos a todos.
172
00:17:19,960 --> 00:17:23,120
Pero a veces los hábitos impiden
leer nuevas señales.
173
00:17:23,160 --> 00:17:24,639
¡Tú también con señales!
174
00:17:24,680 --> 00:17:26,261
En realidad, dije señales.
175
00:17:26,320 --> 00:17:29,800
Pero, ¿qué importa si deja de enseñar?
Obtendrá una pensión.
176
00:17:29,840 --> 00:17:34,095
Ciertamente no le faltan intereses.
Puede estar con nosotros, viajar... ¿verdad?
177
00:17:37,720 --> 00:17:39,915
¡Cuidado detrás!
- ¡Sí, sigue!
178
00:17:42,360 --> 00:17:43,463
¡Sigue, sigue!
179
00:18:38,560 --> 00:18:41,472
¡Endereza eso!
- ¿Más que esto? - Sí, sí.
180
00:18:46,840 --> 00:18:48,520
¡Dije endereza eso!
181
00:18:48,560 --> 00:18:50,187
Oye, ¿qué te pasa?
182
00:18:53,800 --> 00:18:56,640
Luigi, no quiero convertir
la casa en un almacén.
183
00:18:56,680 --> 00:19:00,150
¿Por qué quedarse con una mesa
de billar? - ¡Me gusta jugar!
184
00:19:03,280 --> 00:19:04,406
¿A tu edad?
¡Renato!
185
00:19:05,000 --> 00:19:06,888
Renato, ¿qué estás haciendo?
186
00:19:09,600 --> 00:19:12,103
Pensé que te verías peor,
<i>después</i> de anoche.
187
00:19:12,640 --> 00:19:14,028
¿Ves que vino?
188
00:19:14,640 --> 00:19:18,400
Por cierto, no pude encontrar ese
libro de Herzen. - ¡Bueno, no importa!
189
00:19:18,440 --> 00:19:21,352
Ven Renato, ven.
Ven a escoger algo. ¿OK?
190
00:19:21,960 --> 00:19:24,133
Algunas pinturas, algunos libros.
191
00:19:24,600 --> 00:19:26,613
¡Lina! ¡Lina!
192
00:19:26,960 --> 00:19:30,111
<i>¡Ya voy, presidente!</i>
- Tráenos agua, por favor.
193
00:19:31,200 --> 00:19:32,326
¡Estoy agotado!
194
00:19:33,120 --> 00:19:35,623
¿Encontraste las cartas del abuelo?
- Sí.
195
00:19:37,800 --> 00:19:39,188
Escucha, Renato...
196
00:19:40,560 --> 00:19:44,320
Le di el anillo de mamá a Emilia,
el que tiene el rubí y las gemas,
197
00:19:44,360 --> 00:19:46,000
pero, todas las otras joyas...
198
00:19:46,040 --> 00:19:48,941
¿Quieres que me las ponga?
- ¿Qué significa eso?
199
00:19:49,960 --> 00:19:54,560
¿Por qué, no puedes empezar una nueva
familia? ¿Quién es esa chica que conocí
200
00:19:54,600 --> 00:19:56,238
contigo en Mergellina?
¡No quiero nada!
201
00:19:57,920 --> 00:19:58,944
Gracias.
202
00:20:06,720 --> 00:20:09,359
Lina... tenemos que darnos prisa.
203
00:20:12,560 --> 00:20:13,891
Disculpe, querida.
204
00:20:18,160 --> 00:20:20,253
¡Esta mudanza me está matando!
205
00:20:24,080 --> 00:20:25,104
Sujeta esto.
206
00:20:26,400 --> 00:20:30,086
El samovar debe embalarse con cuidado.
207
00:20:31,840 --> 00:20:35,116
Y dile a tu hermana también, cuando
venga a ayudarte.
208
00:20:37,040 --> 00:20:39,395
<i>¿Viste cuántas cajas traje?</i>
209
00:20:40,240 --> 00:20:44,324
Tendrás que apretar el anillo. Mamá
tenía el anillo de una abadesa.
210
00:20:45,320 --> 00:20:47,572
Solo pónselo sobre el anillo de bodas.
211
00:20:49,960 --> 00:20:53,635
Sé que conociste a Filippo en París.
¿Cómo está?
212
00:20:54,120 --> 00:20:55,235
Él está bien.
213
00:20:55,360 --> 00:20:57,203
Me alegró ver a Filippo.
214
00:20:58,480 --> 00:21:01,790
Y luego, había algo que aclarar con
él. - ¿Qué quieres decir?
215
00:21:02,400 --> 00:21:06,063
Cuando vino a Nápoles, entendió que
tú y yo estábamos durmiendo juntos.
216
00:21:06,280 --> 00:21:09,078
¿Qué había que aclarar? ¿No era
cierto?
217
00:21:12,600 --> 00:21:15,160
Filippo me presentó a sus asistentes.
218
00:21:16,760 --> 00:21:18,280
Incluso hay una mujer.
219
00:21:18,320 --> 00:21:21,520
Yo también tengo una medio mujer como
asistente. Bueno, ella usa falda.
220
00:21:21,560 --> 00:21:24,677
En Nápoles, no hay una sola mujer
asistente en la facultad.
221
00:21:24,920 --> 00:21:26,023
Emilia...
222
00:21:27,040 --> 00:21:32,012
Nunca te prometí un puesto de asistente,
o de esposa, cómo decirlo... morganática.
223
00:21:32,880 --> 00:21:35,440
Y luego, has tenido otros amores,
¿verdad?
224
00:21:35,640 --> 00:21:36,686
¿Y tú?
225
00:21:38,880 --> 00:21:41,496
Fingiste separarte de tu esposa.
226
00:21:43,720 --> 00:21:46,746
¿Qué más crees que puedes obtener de
esa mujer?
227
00:21:47,280 --> 00:21:49,589
Ella se ha ido para siempre. - Exactamente.
228
00:21:52,320 --> 00:21:54,208
¿Cómo puedes no entender?
229
00:21:55,840 --> 00:21:57,785
¿Qué hay que entender?
230
00:21:58,400 --> 00:21:59,662
¿Ni siquiera ahora?
231
00:21:59,800 --> 00:22:01,188
Atención, por favor.
232
00:22:04,360 --> 00:22:05,952
Haré magia ahora.
233
00:22:24,840 --> 00:22:26,200
¡Oh, qué lástima!
234
00:22:26,240 --> 00:22:28,185
¡Eh, no siempre funciona!
235
00:22:28,560 --> 00:22:30,767
Y luego se necesita un buen cristal.
236
00:22:31,000 --> 00:22:33,150
No estoy seguro de si nos llevaremos
estas copas con nosotros.
237
00:22:33,200 --> 00:22:34,640
¡Pero hay tantos!
238
00:22:34,680 --> 00:22:38,160
¡Por supuesto! Esa mesa siempre estaba
puesta para ocho.
239
00:22:38,200 --> 00:22:41,431
¿Por qué? ¿Eran ocho? - No, éramos cuatro.
240
00:22:41,960 --> 00:22:44,520
En realidad, tres. Renato nunca se
sentaba.
241
00:22:47,120 --> 00:22:48,155
Pero...
242
00:22:48,960 --> 00:22:53,056
Mamá se complacía si traíamos algunos
amigos a casa, incluso sin previo aviso,
243
00:22:53,280 --> 00:22:54,720
así que se mantenía lista.
244
00:22:54,760 --> 00:22:56,480
¿Y por qué no te sentabas a la mesa?
245
00:22:56,520 --> 00:22:57,960
Para que se acostumbraran.
246
00:22:58,000 --> 00:22:59,638
¿A que te ibas de casa?
247
00:23:00,680 --> 00:23:02,898
¡Esta casa ha visto tantas cosas!
248
00:23:04,600 --> 00:23:05,646
Renato...
249
00:23:06,200 --> 00:23:08,612
¿Recuerdas cuando vino André Gide?
250
00:23:08,680 --> 00:23:10,960
Emilia, se sentó justo donde estás tú.
251
00:23:11,000 --> 00:23:12,069
¿Ah, sí?
252
00:23:12,880 --> 00:23:15,531
<i>Presidente, las pinturas.</i>
- ¡Ya voy!
253
00:23:16,080 --> 00:23:19,152
Deja que Renato te cuente cómo
estropeó nuestro apellido.
254
00:23:24,600 --> 00:23:27,080
¿Así que tu hermana decidió?
¿Se casará con Pietro?
255
00:23:27,120 --> 00:23:29,031
¿No estás contento?
- ¿Y tú?
256
00:23:29,200 --> 00:23:31,452
Él es tu pupilo.
Es un buen tipo.
257
00:23:31,640 --> 00:23:32,971
Eso seguro.
258
00:23:33,400 --> 00:23:35,197
Adiós.
- Adiós.
259
00:23:35,520 --> 00:23:37,440
Para el viernes no debe quedar nada aquí.
260
00:23:37,480 --> 00:23:39,630
¿Pero todas estas cosas van a tu casa?
261
00:23:39,680 --> 00:23:41,147
Entonces no fui claro.
262
00:23:41,400 --> 00:23:44,221
Parte va a mi casa,
parte va al almacén.
263
00:23:44,280 --> 00:23:46,362
Estos, por ejemplo, van al almacén.
264
00:24:06,000 --> 00:24:07,069
¿Sra. Teresa?
265
00:24:09,400 --> 00:24:12,160
Gástelos también para usted,
no solo para sus nietos.
266
00:24:12,200 --> 00:24:15,124
¡Gracias profesor, Dios lo bendiga!
- Adiós.
267
00:25:47,600 --> 00:25:49,240
Anna, trae la pelota.
268
00:25:49,280 --> 00:25:51,168
Domingo, 3 de mayo
269
00:25:53,360 --> 00:25:55,362
¡Gracias, señorita!
Dámela.
270
00:25:55,640 --> 00:25:56,720
<i>¡Stella!</i>
271
00:25:59,600 --> 00:26:02,103
¿Qué estás haciendo?
¡Vamos, llego tarde!
272
00:26:05,320 --> 00:26:08,084
¿Qué te pasa, estás nerviosa?
- Estoy cansada.
273
00:26:08,520 --> 00:26:13,150
¡Espero que Renato haya terminado de
revisar mi trabajo, así mañana lo envío!
274
00:26:13,280 --> 00:26:14,315
Pietro...
275
00:26:14,360 --> 00:26:16,976
¿Hablaste con Renato sobre nuestra boda?
276
00:26:17,160 --> 00:26:18,582
¡Sí, por supuesto!
277
00:26:19,800 --> 00:26:20,835
¿Por qué?
278
00:26:22,440 --> 00:26:23,509
Bueno...
279
00:26:23,720 --> 00:26:27,497
Lo conocí el otro día
y me habló de forma extraña.
280
00:26:27,680 --> 00:26:30,560
Me dijo que soy joven,
que debo estudiar,
281
00:26:30,600 --> 00:26:32,955
viajar por el mundo, experimentar cosas.
282
00:26:35,160 --> 00:26:36,560
¿Has cambiado de opinión?
283
00:26:36,600 --> 00:26:40,080
Después de todas las peleas con mamá,
no voy a escuchar a Renato.
284
00:26:40,120 --> 00:26:42,120
Sí, pero sus razones no son las de mamá.
285
00:26:42,160 --> 00:26:44,162
Pero incluso siento un poco de lástima
por Renato.
286
00:26:44,600 --> 00:26:47,360
¡Y pensar que cuando era joven,
me gustaba mucho!
287
00:26:47,400 --> 00:26:51,302
¡Sois todas iguales, vosotras las
mujeres! Sientes lástima por un hombre,
288
00:26:52,040 --> 00:26:54,338
¡No te casarás conmigo solo para
salvarme!
289
00:26:54,760 --> 00:26:56,682
Oh, vamos, te amo.
290
00:26:58,040 --> 00:27:00,160
Un poco, también siento lástima por ti.
291
00:27:00,200 --> 00:27:02,560
Ok, ok.
Iré a recogerte a la una.
292
00:27:02,600 --> 00:27:05,535
Entonces me dirás por qué sientes
lástima por mí. - ¿Qué dije?
293
00:27:08,160 --> 00:27:09,843
Oh, ¿así que sientes lástima por mí?
294
00:27:10,600 --> 00:27:12,488
¡Adiós Stellina!
- ¡Adiós amor!
295
00:27:40,080 --> 00:27:41,661
¡Pero lo revisaste todo!
296
00:27:43,600 --> 00:27:45,238
No te tomó nada,
297
00:27:45,640 --> 00:27:47,733
pero yo pasé mucho tiempo en ello.
298
00:27:47,880 --> 00:27:51,691
Es mejor no amar demasiado las
matemáticas. Ella, más bien, tiene que
299
00:27:51,760 --> 00:27:54,877
Sería más correcto decir
que lo reescribiste por completo!
300
00:27:55,160 --> 00:27:57,003
Cierto, pero solo por egoísmo.
301
00:27:57,240 --> 00:28:02,052
Lo sé, debería marcar las partes
incorrectas y dejar que llegues tú solo.
302
00:28:02,840 --> 00:28:05,047
Pero habría llevado demasiado tiempo.
303
00:28:05,480 --> 00:28:07,277
¿Y no tienes prisa?
304
00:28:07,560 --> 00:28:09,858
Sé que estás a punto de casarte.
305
00:28:10,360 --> 00:28:13,989
Parece que hoy en día las bodas están
protegidas por la confidencialidad.
306
00:28:14,200 --> 00:28:17,135
¡Ni siquiera Luigi me había contado
nada de la suya!
307
00:28:18,960 --> 00:28:20,825
Solo me queda té <i>.</i>
308
00:28:21,360 --> 00:28:25,126
Puedo ofrecerte un poco de whisky.
- Sabes que no bebo por la mañana.
309
00:28:25,480 --> 00:28:27,320
"¡Sagesse oblige!"
310
00:28:27,360 --> 00:28:29,100
Beberé por ti también.
311
00:28:31,720 --> 00:28:34,200
¿Por qué le dijiste a Stella que no
se casara conmigo?
312
00:28:34,240 --> 00:28:38,200
No le dije a Stella que no se casara
contigo. Le dije que no se casara, eso es todo.
313
00:28:38,240 --> 00:28:41,482
¿Y luego te sorprendes de que no
te haya contado nada?
314
00:28:42,680 --> 00:28:44,204
¿De qué tienes miedo?
315
00:28:44,720 --> 00:28:47,382
Ya no tengo nada que contarte.
316
00:28:48,120 --> 00:28:50,623
Dejaste el Partido.
Tuviste el trabajo,
317
00:28:50,720 --> 00:28:54,560
y ahora que estás a punto de conseguir
la presidencia, ¿quieres formar una familia?
318
00:28:54,600 --> 00:28:57,560
Si este es el futuro...
- ¿Así que <i>dejé</i> el Partido?
319
00:28:57,600 --> 00:29:00,440
¿Olvidaste lo que solías
contarme en el '56?
320
00:29:00,480 --> 00:29:04,760
Khrushchev destruyó a Stalin, Stalin
destruyó a Lenin, Lenin, quién sabe cuántos más...
321
00:29:04,800 --> 00:29:06,040
¡Marx, Bakunin!
322
00:29:06,280 --> 00:29:09,880
Al menos tú tenías a tu abuelo en la
familia. - Ya no existe esa familia.
323
00:29:09,920 --> 00:29:12,582
Tú también has aprobado un
examen y has conseguido la presidencia.
324
00:29:13,200 --> 00:29:14,269
Sí, claro.
325
00:29:14,560 --> 00:29:16,240
Yo también pasé por eso.
326
00:29:16,280 --> 00:29:19,056
¡Tú también te casaste!
¿Por qué no yo también?
327
00:29:19,520 --> 00:29:20,851
Se lo debía.
328
00:29:21,000 --> 00:29:24,640
Anna pasó por...
la prisión fascista por mí.
329
00:29:24,680 --> 00:29:28,127
¿Por qué mentirte a ti mismo?
¡Te casaste con ella porque la amabas!
330
00:29:29,760 --> 00:29:31,034
¡Y luego, Anna!
331
00:29:33,320 --> 00:29:36,585
¡Ciertamente no tuvo problemas para
encontrar quién la protegiera!
332
00:29:37,600 --> 00:29:38,988
Escucha, Pietro...
333
00:29:39,680 --> 00:29:42,422
Ya no tengo el tiempo
ni el deseo de explicar
334
00:29:42,800 --> 00:29:45,507
cuál es la diferencia
entre una mujer libre...
335
00:29:46,440 --> 00:29:48,988
dentro de los límites, por supuesto, como
todos lo estamos,
336
00:29:49,080 --> 00:29:50,286
y una puta.
337
00:29:51,440 --> 00:29:53,647
Debería desafiarte a un duelo.
338
00:29:58,000 --> 00:29:59,945
Eras diferente de niño.
339
00:30:01,040 --> 00:30:05,124
Es triste ver los esfuerzos que haces
para ser como todos los demás.
340
00:30:16,000 --> 00:30:17,718
Ve a la fórmula 25.
341
00:30:24,320 --> 00:30:26,424
El exponente no es 3, es 4.
342
00:34:23,960 --> 00:34:25,905
¡Lo siento! ¡Lo siento!
343
00:36:24,680 --> 00:36:26,320
<i>¿Tú tampoco lo crees?</i>
344
00:36:26,360 --> 00:36:27,400
<i>4 de mayo</i>
345
00:36:27,440 --> 00:36:28,805
No lo creo.
346
00:36:28,880 --> 00:36:30,080
<i>Tú no...</i>
347
00:36:30,120 --> 00:36:32,987
¡No!
Desafortunadamente tendrás que ir tú mismo.
348
00:36:33,440 --> 00:36:35,240
¿Pero vendrán a buscarme?
349
00:36:35,280 --> 00:36:37,240
No, no, eres tú quien debe ir.
350
00:36:37,280 --> 00:36:39,817
¡Eso es!
Soy yo quien tiene que ir.
351
00:36:40,160 --> 00:36:43,812
Se trata de asuntos muy importantes
para la facultad, ya lo sabes.
352
00:36:44,120 --> 00:36:46,884
¡Vamos!
Date prisa para ir a comer, es tarde.
353
00:36:47,120 --> 00:36:48,542
Es tarde, ¡sí!
354
00:36:49,720 --> 00:36:52,974
¡Se suponía que vendrían a buscarme
hace mucho tiempo!
355
00:36:54,920 --> 00:36:55,978
¿Quiénes?
356
00:36:59,240 --> 00:37:01,960
Realmente no lo entiendo hoy,
profesor.
357
00:37:02,000 --> 00:37:05,174
Lauretano, ¿recuerdas
la historia del rey Salomón?
358
00:37:05,880 --> 00:37:10,400
En tu opinión, cuando la verdadera madre
le dice a Salomón que le dé el niño a la otra,
359
00:37:10,440 --> 00:37:13,480
¿lo dice por espíritu de sacrificio
o por el bien del bebé?
360
00:37:13,520 --> 00:37:17,640
Para que el bebé viva. Eres tú quien
siempre habla del espíritu de sacrificio.
361
00:37:17,680 --> 00:37:20,137
¡Yo no! Sabes que no siempre estoy
de acuerdo.
362
00:37:22,080 --> 00:37:25,360
Creo que ni siquiera Cristo
murió por espíritu de sacrificio,
363
00:37:25,400 --> 00:37:28,574
sino para que la Palabra viva.
- El pasaje es correcto.
364
00:37:28,880 --> 00:37:31,960
Entonces, ¿por qué no orientarse
hacia los demás, hacia la vida?
365
00:37:32,000 --> 00:37:35,440
¿Quieres hacer como Judas?
¿Asumir una culpa que es de todos?
366
00:37:35,480 --> 00:37:36,538
Mira.
367
00:37:37,240 --> 00:37:38,628
Esta es la Palabra.
368
00:37:38,920 --> 00:37:40,308
Y esta es la vida.
369
00:37:40,920 --> 00:37:42,000
¿Ves?
370
00:37:43,480 --> 00:37:45,209
Apenas la roza,
371
00:37:45,520 --> 00:37:47,112
pero no puede agarrarla.
372
00:37:55,400 --> 00:37:59,240
Eso es solo un borrador. - Por supuesto.
- Luego lo editaremos y veremos qué pasa.
373
00:37:59,280 --> 00:38:01,282
¡Oh, el nieto de Bakunin!
374
00:38:02,560 --> 00:38:05,880
Durante meses no viniste a verme
a casa. - Ni a mi casa.
375
00:38:05,920 --> 00:38:09,674
¡Pero siempre estás ocupado!
- ¡Ni me digas! Yendo y viniendo de Roma.
376
00:38:09,960 --> 00:38:14,238
Buenas noches, Renato. Compañero,
¿te importa un minuto? - Sí. Disculpa, Renato.
377
00:38:24,840 --> 00:38:26,068
¡Hola Roberto!
378
00:38:26,200 --> 00:38:29,040
¡Hey, Renato!
- Entonces, ¿imprimiste el programa?
379
00:38:29,080 --> 00:38:31,742
Sí. Aquí está.
Empezaremos el jueves.
380
00:38:33,400 --> 00:38:36,164
¡Qué películas hermosas!
También está Dreyer.
381
00:38:36,560 --> 00:38:40,320
¿Por qué no presentas algunas,
como solías hacer en el cineclub?
382
00:38:40,360 --> 00:38:42,567
Duplicaremos la audiencia si vienes.
383
00:38:43,160 --> 00:38:44,229
¿Por qué no?
384
00:38:44,720 --> 00:38:46,520
Tal vez precisamente "Juana de Arco".
385
00:38:46,560 --> 00:38:49,120
Sí. ¿Cuándo es? En junio, ¿verdad?
- Sí.
386
00:39:19,160 --> 00:39:20,229
¡Profesor!
387
00:39:21,360 --> 00:39:25,239
Oh, hola Turrese. - Sé que tienes
problemas para encontrar Gauloises.
388
00:39:25,320 --> 00:39:27,600
Tengo un amigo marinero de Marsella.
389
00:39:27,640 --> 00:39:31,542
¡Oh, gracias! Me quedé sin ellos,
¡gracias! - Es un... un deber.
390
00:39:35,400 --> 00:39:38,000
Leonardo, ¿has estado en el último
rally?
391
00:39:38,040 --> 00:39:40,240
No.
- ¡Qué lástima! Ahí es donde...
392
00:39:40,280 --> 00:39:43,465
Mira...
digamos que soy el secretario del comité.
393
00:39:43,680 --> 00:39:45,898
Duermo en la oficina, sin tener un centavo.
394
00:39:46,080 --> 00:39:48,960
Veo que todos mis amigos viajan,
van a Europa.
395
00:39:49,000 --> 00:39:51,332
Ustedes, los extraños, vienen aquí,
y yo no puedo.
396
00:39:51,560 --> 00:39:55,800
A veces me parece ser más gerente
de un albergue juvenil que un activista por la paz.
397
00:39:55,840 --> 00:39:59,765
Siempre mejor que Beppe y Maria
quienes, por la noche, van a cazar gatos.
398
00:39:59,880 --> 00:40:01,131
¿Cazar gatos?
399
00:40:01,240 --> 00:40:03,880
Luego los venden al instituto de
biología para experimentos.
400
00:40:03,920 --> 00:40:05,103
¡Eso es horrible!
401
00:40:05,280 --> 00:40:07,999
En Auschwitz, las SS cultivaban flores.
402
00:40:08,160 --> 00:40:09,548
Ya lo sé.
403
00:40:09,720 --> 00:40:13,440
En verano trabajo en un kibutz.
Mis amigos judíos me aceptan.
404
00:40:14,480 --> 00:40:15,504
Disculpe.
405
00:40:16,640 --> 00:40:18,358
<i>¿Hay un baño, por favor?</i>
406
00:40:20,680 --> 00:40:22,864
Lo siento, ofendí a tu amiga.
407
00:40:22,960 --> 00:40:25,986
No. ¿Qué amiga?
¡Ni siquiera me mira!
408
00:40:26,760 --> 00:40:29,593
Entonces es ingenua.
No puedes desear lo imposible.
409
00:40:29,960 --> 00:40:31,166
Mira eso...
410
00:40:32,960 --> 00:40:37,545
...aquellos que sabiamente se limitan
a lo que les parece posible,
411
00:40:38,080 --> 00:40:40,014
nunca avanzarán un paso.
412
00:40:50,520 --> 00:40:52,158
¿Le gustan los Gauloises?
413
00:40:52,600 --> 00:40:53,726
Sí, gracias.
414
00:41:38,000 --> 00:41:39,080
¿Puedo?
415
00:41:40,440 --> 00:41:41,498
¡Pietro!
416
00:41:41,920 --> 00:41:43,520
¡Qué alegría verte!
417
00:41:43,560 --> 00:41:46,960
¿Cómo está, Padre Simplicio?
No sabía que era tan hábil en música.
418
00:41:47,000 --> 00:41:49,440
Es una zarabanda de Bach.
La estropeo, lo sé.
419
00:41:49,480 --> 00:41:52,560
La toqué para mi prima Cecilia.
- ¿Cuántos primos tienes?
420
00:41:52,600 --> 00:41:55,160
¡Su tierra parece producir más
primos que tomates!
421
00:41:55,200 --> 00:41:57,520
Mamá fue la primera de nueve hermanas.
- ¡Ah!
422
00:41:57,560 --> 00:41:59,425
Ve, Cecilia.
- Buenas noches.
423
00:42:00,080 --> 00:42:02,600
Bueno, en fin, usted... siempre puede
arrepentirse.
424
00:42:02,640 --> 00:42:04,278
¡Qué está pensando!
425
00:42:04,440 --> 00:42:07,120
Siempre hacen un lío, ¡nunca puedo
trabajar!
426
00:42:07,160 --> 00:42:10,982
Lo sé, lo sé, Padre Simplicio, ¡bromeo!
Es un buen sacerdote.
427
00:42:12,200 --> 00:42:15,033
En cierto modo, esa es la razón
por la que estoy aquí.
428
00:42:16,720 --> 00:42:17,755
Así que...
429
00:42:18,360 --> 00:42:20,920
Esta es mi última prueba para el puesto
de profesor.
430
00:42:21,200 --> 00:42:24,658
Renato sólo tenía que revisarlo,
y en cambio lo rehizo por completo.
431
00:42:25,160 --> 00:42:26,479
Por el amor de Dios,
432
00:42:26,520 --> 00:42:29,489
todo está configurado mucho mejor
de lo que yo lo hice,
433
00:42:29,560 --> 00:42:33,144
pero usted conoce a Renato,
ciertamente algún pasaje se hizo rápido.
434
00:42:34,000 --> 00:42:36,002
Es paciente, Padre Simplicio.
435
00:42:37,200 --> 00:42:40,021
Y seguramente mantendrá todo
esto confidencial.
436
00:42:41,200 --> 00:42:42,940
¿Me ayudaría a revisarlo?
437
00:42:43,680 --> 00:42:46,740
Lo haría, pero no lo hará a tiempo
a estas alturas.
438
00:42:47,200 --> 00:42:50,374
¿Por qué no envía su propio trabajo?
- Hay una prórroga.
439
00:42:51,240 --> 00:42:53,071
Llamé a Roma esta mañana.
440
00:42:54,680 --> 00:42:55,908
Démelo.
441
00:43:02,040 --> 00:43:05,066
¡La carrera de un matemático
empieza demasiado pronto!
442
00:43:06,520 --> 00:43:08,522
Uno o dos exámenes de Cálculo...
443
00:43:09,320 --> 00:43:12,000
...y ya piensa descubrir nuevos
teoremas.
444
00:43:12,040 --> 00:43:13,723
Sabe, Padre Simplicio,
445
00:43:14,040 --> 00:43:16,042
las matemáticas no se pueden aprender.
446
00:43:17,040 --> 00:43:18,840
Es un ojo que tienes dentro.
447
00:43:18,880 --> 00:43:22,043
Alguien te muestra el campo, y lo ves.
Enseguida.
448
00:43:22,520 --> 00:43:23,919
Por eso se empieza tan joven.
449
00:43:23,960 --> 00:43:26,040
Tal vez es que no veo nada.
450
00:43:26,080 --> 00:43:29,120
Sólo sé que hay que abordar los pasajes
uno <i>después</i> del otro.
451
00:43:29,160 --> 00:43:30,593
A Renato le gustas.
452
00:43:32,000 --> 00:43:34,332
Por eso te cogió como asistente.
453
00:43:34,640 --> 00:43:35,868
Si tú lo dices.
454
00:43:36,120 --> 00:43:37,712
Nunca me lo he preguntado.
455
00:43:39,760 --> 00:43:41,193
Se está haciendo tarde.
456
00:43:42,640 --> 00:43:44,323
Adiós, Padre Simplicio.
457
00:43:44,880 --> 00:43:47,667
Y gracias.
- Nos vemos mañana en la facultad.
458
00:43:47,920 --> 00:43:49,760
Pido disculpas por el otro día.
459
00:43:49,800 --> 00:43:52,080
¿Por ese vino malo que me hiciste
beber?
460
00:43:52,120 --> 00:43:53,860
¡Estuve enfermo durante dos días!
461
00:43:54,000 --> 00:43:55,695
¡Adiós, Padre Simplicio!
462
00:43:57,640 --> 00:44:00,086
Yo también hace 3 o 4 días que no
le veo.
463
00:44:01,880 --> 00:44:04,496
Debe haber salido.
464
00:44:05,480 --> 00:44:08,597
Bueno, deberíamos... - Adiós.
- Adiós, profesor.
465
00:44:08,680 --> 00:44:11,148
Deberíamos encontrarlo.
466
00:44:11,280 --> 00:44:14,397
¿Quieres ver?
¿Y cómo deberíamos hacerlo?
467
00:44:19,320 --> 00:44:22,278
¡Oye! ¿Puedes darme algo de dinero?
Quiero comprar una pizza.
468
00:44:28,640 --> 00:44:30,232
¿Necesitas algo?
469
00:44:30,640 --> 00:44:31,766
No, nada.
470
00:45:06,720 --> 00:45:08,722
¿De quién es este perro? ¿Es tuyo?
471
00:45:09,120 --> 00:45:11,720
¡Cuidado, los perros me ponen nervioso!
472
00:45:11,760 --> 00:45:14,960
No te preocupes, no te hará daño.
- ¿No me hará daño?
473
00:45:15,000 --> 00:45:17,920
¡Es solo un pobre perro!
<i>- ¡Pobre perro! ¡Pobre perro!</i>
474
00:45:17,960 --> 00:45:19,939
¡Tiene hambre!
- ¡Pues dale algo de comer!
475
00:45:27,760 --> 00:45:29,880
<i>¡Mira cómo cuida al perro!</i>
476
00:45:29,920 --> 00:45:31,831
Necesita también mimos, ¿no?
477
00:45:31,880 --> 00:45:33,575
¿Eres extranjero?
478
00:45:34,160 --> 00:45:36,160
¿De dónde eres?
- ¡Adivina!
479
00:45:36,200 --> 00:45:39,977
Jesús, ¿qué sé yo?
<i>- ¡Adivíname esto! ¿Dónde está mi
hermana?</i>
480
00:45:41,080 --> 00:45:45,320
Debe hacer frío en tu país.
- Mira cómo va vestido. Como en invierno.
481
00:45:45,360 --> 00:45:46,839
¡Vestido así!
482
00:45:46,880 --> 00:45:49,542
¡Y nosotros sentimos tanto calor, en
cambio, aquí!
483
00:45:50,400 --> 00:45:55,736
Pero... sin querer meterme, señor,
¿no tiene una chaqueta, una bufanda de seda?
484
00:45:55,800 --> 00:45:57,480
¡Estamos en mayo, el mes de las rosas!
485
00:45:57,520 --> 00:45:59,200
Sí, puede que todavía tenga
486
00:45:59,240 --> 00:46:02,360
¡dos trajes con chaqueta cruzada y
chaleco!
487
00:46:02,400 --> 00:46:04,288
¿Y qué haces con ellos?
488
00:46:04,360 --> 00:46:08,240
Pero tal vez también guardo un vestido
de mujer de terciopelo amarillo.
489
00:46:08,280 --> 00:46:10,384
¡Oh, con la cola en la espalda!
490
00:46:10,440 --> 00:46:13,240
<i>¿Y cuándo te pones este vestido amarillo?</i>
491
00:46:13,280 --> 00:46:15,360
Como es un poco anticuado...
492
00:46:15,400 --> 00:46:18,870
¡Oye! ¡Oh!
- ¡Biondino! ¡Mira quién está aquí!
493
00:46:24,160 --> 00:46:25,400
¡Hola Marco!
494
00:46:27,080 --> 00:46:29,680
Buenas noches, profesor. Yo...
- ¡Un profesor!
495
00:46:29,720 --> 00:46:33,053
Estos amigos me han confundido
con un travesti.
496
00:46:33,240 --> 00:46:35,680
¡Oye, Marco!
¿Viste quién vino?
497
00:46:35,720 --> 00:46:38,575
¡Profesor!
¿No me reconoce?
498
00:46:39,200 --> 00:46:43,680
Soy Biondino, el hijo de Titina la
monárquica. La que luego se hizo comunista.
499
00:46:43,720 --> 00:46:47,600
Me temo que no. ¡Pero uno de estos
días le traeré un ramo de rosas rojas!
500
00:46:47,640 --> 00:46:49,642
<i>¡Como Wanda Osiris!</i>
501
00:46:49,840 --> 00:46:53,264
<i>¡Sentimental!</i>
- ¡Buenas noches!
502
00:46:53,640 --> 00:46:56,800
<i>Profesor, ¿a dónde va?
- ¿A dónde va?</i>
503
00:46:56,840 --> 00:46:59,343
<i>¡La ropa! ¡La ropa!</i>
504
00:46:59,720 --> 00:47:03,542
¡Qué ropa! ¡Es un mendigo, ni siquiera
tiene ojos para llorar!
505
00:48:00,400 --> 00:48:02,356
<i>Martes, 5 de mayo</i>
506
00:48:31,480 --> 00:48:34,392
<i>Hay un tren en la vía 4 en quince
minutos.</i>
507
00:48:44,640 --> 00:48:46,232
¡A Palazzo Cellamare!
508
00:48:50,480 --> 00:48:54,826
Oiga, ¿puede parar un momento aquí
en los vuelos de San Antonio? - Claro.
509
00:49:06,600 --> 00:49:07,658
¡Ciro!
510
00:49:14,720 --> 00:49:16,680
¡Eh, Anna!
- ¡Peppino!
511
00:49:16,720 --> 00:49:18,551
¡Assunta, mira quién está aquí!
512
00:49:19,120 --> 00:49:22,200
¿Cómo estás? - Bien, ¿y tú?
- Bien, bien.
513
00:49:22,240 --> 00:49:25,698
Vete, vete. - No puedo darte la mano
porque está toda aceitosa.
514
00:49:26,040 --> 00:49:27,109
¡Ven, ven!
515
00:49:28,360 --> 00:49:31,215
No venías por aquí desde hace tiempo,
¿eh?
516
00:49:31,800 --> 00:49:35,384
¿Buscas a Renato a esta hora?
- No, pasé a saludar.
517
00:49:35,440 --> 00:49:39,320
Él también, sólo viene a saludar. Yo
pregunto: "Profesor, ¿qué quiere comer?"
518
00:49:39,360 --> 00:49:42,480
Y él dice "Nada, vine a ver a los
viejos camaradas".
519
00:49:42,520 --> 00:49:45,068
Ya sabes cómo es. Nunca quiere comer.
520
00:49:45,360 --> 00:49:46,880
Y tú, ¿cómo estás?
521
00:49:46,920 --> 00:49:49,377
¡Sigues hermosa!
- Tú también.
522
00:49:49,480 --> 00:49:52,813
Uno de estos días, si puedo, vendré a
comer aquí. ¿De acuerdo?
523
00:49:53,120 --> 00:49:57,238
Adiós. Me voy ya, el taxi está esperando.
- Adiós, Anna. ¡Oye, espera un segundo!
524
00:49:59,480 --> 00:50:01,072
¡Aquí! Ten esta rosa.
525
00:50:01,120 --> 00:50:02,348
Adiós.
- Adiós.
526
00:50:02,760 --> 00:50:05,880
El pobre decano, como dije...
- ¿El pobre decano? ...temiendo...
527
00:50:05,920 --> 00:50:09,320
¡Llevamos discutiendo desde la mañana!
"¡Pobre decano!" - ¡Está claro!
528
00:50:09,360 --> 00:50:13,706
Temiendo tu... - Estamos haciendo un
lío aquí. ¡Luego nos quejamos de los
políticos!
529
00:50:15,880 --> 00:50:18,542
¡Un momento, un momento!
- Disculpe...
530
00:50:18,800 --> 00:50:20,920
Desde la mañana no entendemos...
531
00:50:20,960 --> 00:50:23,320
¡Queridos colegas, vamos al grano!
532
00:50:23,360 --> 00:50:25,160
Aquí, de 825 millones...
533
00:50:25,200 --> 00:50:29,360
¡No son 825 millones!
Son 835 millones...
534
00:50:29,400 --> 00:50:33,120
¿10 millones más? ¡Entonces no es nada!
¿10 millones simplemente desaparecieron
así?
535
00:50:33,160 --> 00:50:36,360
Lo siento, pero los de las disciplinas
científicas tienen razón.
536
00:50:36,400 --> 00:50:39,280
Es una cuestión de facultades...
537
00:50:39,320 --> 00:50:41,675
¡10 millones, son unos 10 millones!
538
00:50:41,800 --> 00:50:43,640
¡Una cuestión de necesidad!
539
00:50:43,680 --> 00:50:47,320
¡Lo vengo diciendo desde esta mañana!
- ¡Un momento, un momento!
540
00:50:47,360 --> 00:50:50,640
Absolutamente queremos construir el
laboratorio para...
541
00:50:50,680 --> 00:50:54,878
¿Qué? El Departamento de Ciencias lleva
esperando diez años. ¡Diez años!
542
00:50:57,160 --> 00:51:00,482
¡Necesitamos al menos 12 millones!
- Pero habíamos dicho...
543
00:51:01,920 --> 00:51:05,640
Necesitamos unos 12 millones.
- Las relaciones culturales se han vuelto...
544
00:51:05,680 --> 00:51:07,160
Pero querido colega,
545
00:51:07,200 --> 00:51:11,136
si queremos hablar de relaciones
culturales, ¡nunca saldremos de esto!
546
00:51:11,280 --> 00:51:14,080
¡Pero estas son más bien relaciones de
muerte!
547
00:51:14,120 --> 00:51:16,384
¿Puedo decir algo?
- ¡Por favor!
548
00:53:26,440 --> 00:53:29,760
<i>... las obras irán más allá del plazo
previsto. Así que...</i>
549
00:53:29,800 --> 00:53:34,214
Dicen que afinaron algunos pasajes
decisivos. Están entusiasmados.
550
00:53:34,760 --> 00:53:36,398
Si pueden lograrlo...
551
00:53:36,640 --> 00:53:37,800
Mira, mira.
552
00:53:38,480 --> 00:53:43,031
"Gracias a sus conjuntos, finalmente
tendremos una teoría de la medida geométrica."
553
00:53:45,120 --> 00:53:48,362
<i>El abogado Renato Pecoraro,
que defiende a Pupetta Maresca,</i>
554
00:53:48,880 --> 00:53:50,928
<i>se queda solo con una audiencia.</i>
555
00:53:51,560 --> 00:53:56,133
<i>El abogado de la Acusación Particular
ha negado que la acusada disparó por amor,</i>
556
00:53:56,360 --> 00:53:58,715
<i>y que el suyo fue un acto de pasión.</i>
557
00:53:59,240 --> 00:54:03,802
<i>Acosada por las acusaciones, Pupetta
Maresca pidió alejarse de la sala</i>
558
00:54:04,000 --> 00:54:05,592
<i>por una repentina enfermedad.</i>
559
00:54:05,800 --> 00:54:08,320
<i>Los abogados de Ciro
y Pupetta Maresca...</i>
560
00:54:08,360 --> 00:54:10,640
¿Sabes qué hará Jesucristo ahora?
561
00:54:10,680 --> 00:54:14,946
Baja del crucifijo y huye con Pupetta
a América.
562
00:54:15,200 --> 00:54:17,202
¡Pobre Pupetta, sin embargo!
- ¿Por qué?
563
00:54:17,680 --> 00:54:21,000
¿No te gustaría Jesús como novio?
- ¿Qué estás diciendo?
564
00:54:21,040 --> 00:54:24,680
Estoy pensando en esa pobre Pupetta
que está en la cárcel. OK, lo entiendo.
565
00:54:24,720 --> 00:54:26,517
¡Franco! Apaga esa televisión.
566
00:54:30,320 --> 00:54:33,800
¿En tu pueblo velan los espejos
cuando alguien muere?
567
00:54:33,840 --> 00:54:35,683
¡Claro! Incluso en Viernes Santo.
568
00:54:36,120 --> 00:54:39,920
Entonces, en caso de que alguien muera...
- Toca madera, profesor.
569
00:54:39,960 --> 00:54:42,120
Es mejor que nos vayamos ahora.
- Gracias.
570
00:54:42,160 --> 00:54:44,208
¡Gracias, profesor! Adiós.
571
00:55:03,520 --> 00:55:04,589
Gracias.
572
00:55:05,400 --> 00:55:09,609
¡Profesor! No lo vimos
la semana pasada en "Tristán e Isolda".
573
00:55:09,920 --> 00:55:12,252
¡Qué hermosa es la muerte!
574
00:55:12,960 --> 00:55:16,440
¿No parece que en el fondo
hay un poco de erotismo?
575
00:55:16,480 --> 00:55:19,187
¿Y dónde quieres que esté,
señora, el erotismo?
576
00:56:17,320 --> 00:56:20,289
Hola Virginia. Hermoso, ¿eh?
- ¡Muy!
577
00:56:24,760 --> 00:56:27,440
Tal vez no debería haber dejado
el periódico.
578
00:56:27,480 --> 00:56:29,937
Ahora gana más, pero ¿vale la pena?
579
00:56:30,120 --> 00:56:34,671
Bueno, sí. De hecho, al menos antes
podía discutir, debatir, seguro que
se divertía más...
580
00:56:43,880 --> 00:56:45,313
Bueno, ¿nos vamos?
581
00:58:03,080 --> 00:58:05,355
<i>Miércoles, 6 de mayo</i>
582
00:58:11,400 --> 00:58:12,446
¡Renato!
583
00:58:23,360 --> 00:58:24,748
¿Y tu hermano?
584
00:58:24,800 --> 00:58:27,007
No está aquí. Está fuera por trabajo.
585
00:58:27,800 --> 00:58:29,483
Te haré un café.
586
00:58:48,480 --> 00:58:50,840
Yo también estuve en el San Carlo,
anoche.
587
00:58:50,880 --> 00:58:52,313
Lo sé. Te vi.
588
00:58:54,680 --> 00:58:57,956
¿Por qué no me dijiste, en Roma,
que vendrías?
589
00:58:59,040 --> 00:59:00,600
Porque no lo sabía.
590
00:59:00,640 --> 00:59:03,438
Tal vez hubiera ido
a recogerte a la estación.
591
00:59:03,800 --> 00:59:07,133
¿No estabas en el Senado Académico?
- ¿Cómo lo sabes?
592
00:59:07,840 --> 00:59:10,343
Porque faltaste a otra cita.
593
00:59:10,840 --> 00:59:11,898
¡Leo!
594
00:59:13,400 --> 00:59:16,164
Gracias a Dios que al menos
te encontró a ti, en casa.
595
00:59:16,640 --> 00:59:18,600
Me gusta.
- A mí también, mucho.
596
00:59:18,640 --> 00:59:19,971
Bueno, por supuesto.
597
00:59:23,400 --> 00:59:24,674
Te ves cansado.
598
00:59:25,840 --> 00:59:26,864
Es el amanecer.
599
00:59:30,320 --> 00:59:31,856
¿Qué decidiste?
600
00:59:37,840 --> 00:59:39,432
Que no lo voy a tener.
601
00:59:39,880 --> 00:59:41,086
¿Pero Antonio?
602
00:59:42,000 --> 00:59:45,470
Antonio ni siquiera sabe que estoy
embarazada. - ¿Me lo habrías dicho?
603
00:59:45,640 --> 00:59:47,437
Te lo dije también esta vez.
604
00:59:47,960 --> 00:59:49,598
¿Por qué no te lo quedas?
605
00:59:50,760 --> 00:59:53,388
¿Por qué? ¿Debería perder mi última
oportunidad?
606
00:59:54,880 --> 00:59:57,997
Y luego, Antonio, con su posición
en el Partido.
607
00:59:58,040 --> 00:59:59,576
¡Un hijo ilegítimo!
608
01:00:03,720 --> 01:00:05,972
Y además, no lo quiero con él.
609
01:00:06,360 --> 01:00:08,658
Quédate con el bebé, Anna, te ayudaré.
610
01:00:10,480 --> 01:00:12,425
¿Qué es esto, una compensación?
611
01:00:16,240 --> 01:00:18,743
¿Recuerdas a aquella chica judía en Capri?
612
01:00:19,560 --> 01:00:22,063
Justo en esos días decidí abortar.
613
01:00:22,800 --> 01:00:24,188
Parecía absurdo.
614
01:00:24,680 --> 01:00:26,830
Estábamos tan cerca en ese momento.
615
01:00:28,520 --> 01:00:31,751
Me puse enferma y no me trajiste
ni un vaso de agua.
616
01:00:33,720 --> 01:00:37,804
Después supe que ella no se había
salvado y que tú no lo lograste.
617
01:00:39,080 --> 01:00:42,038
Siempre estabas encerrado en tu
habitación, solo.
618
01:00:43,520 --> 01:00:46,205
Pero sólo sentí que me habías
<i>dejado</i> sola.
619
01:00:47,320 --> 01:00:49,402
Ambos habíamos acordado, Anna,
620
01:00:49,800 --> 01:00:52,155
no tener hijos en esos años.
621
01:00:52,600 --> 01:00:55,160
Oh, claro. Yo también había acordado.
622
01:00:56,520 --> 01:00:59,080
Esto no significa que no lo deseara.
623
01:01:03,200 --> 01:01:06,988
Sabes, creo que Antonio me ha
querido porque era tu mujer.
624
01:01:08,040 --> 01:01:09,780
Es a ti a quien envidiaba.
625
01:01:10,480 --> 01:01:11,606
Sucede.
626
01:01:12,240 --> 01:01:13,832
Pero yo te amaba más.
627
01:01:14,400 --> 01:01:17,028
Así que soy yo quien te ha herido más.
628
01:01:17,200 --> 01:01:18,838
Tú también me amabas más.
629
01:01:19,200 --> 01:01:21,976
Así que eres tú quien me ha herido más.
630
01:01:25,680 --> 01:01:26,795
El café.
631
01:01:47,680 --> 01:01:49,728
Renato, llévame contigo de vuelta.
632
01:01:55,960 --> 01:01:56,995
Anna...
633
01:01:57,920 --> 01:01:59,512
¿pero no me ves?
634
01:02:03,040 --> 01:02:05,338
Puedes vivir en mi casa, si quieres.
635
01:02:05,960 --> 01:02:08,975
Es hora de que yo...
me vaya a vivir a otro sitio.
636
01:02:09,840 --> 01:02:11,273
En un hotel, tal vez.
637
01:02:13,200 --> 01:02:15,555
A mí también me gustaría vivir en un hotel.
638
01:02:17,120 --> 01:02:19,941
Si esperas, me visto y me voy contigo.
639
01:02:20,960 --> 01:02:23,121
De todos modos, necesitarás dinero ahora.
640
01:02:25,000 --> 01:02:26,137
Gracias.
641
01:04:10,560 --> 01:04:13,160
Buenos días, profesor, ¿necesita algo?
642
01:04:13,200 --> 01:04:14,679
¡Pero no hay ninguno!
643
01:04:15,400 --> 01:04:19,450
¡Pero hoy es miércoles! ¿Olvidaste
que no tienes clase?
644
01:04:44,840 --> 01:04:46,683
¿Puedes pasarme ese vino?
645
01:04:47,600 --> 01:04:50,320
¿Cómo es que empezaste con
una película de Buster Keaton?
646
01:04:50,360 --> 01:04:54,600
¿Por qué, no te gusta? - No es eso.
Era mejor empezar con una película seria,
647
01:04:54,640 --> 01:04:57,177
para estimular un debate sobre los
contenidos.
648
01:04:58,160 --> 01:04:59,240
Pietro...
649
01:04:59,920 --> 01:05:02,297
la comicidad es superior a la tragedia.
650
01:05:02,440 --> 01:05:03,560
Sí, claro.
651
01:05:03,600 --> 01:05:07,560
Bueno, si hubiera dicho que es bueno
distraernos con una película de tartas,
652
01:05:07,600 --> 01:05:10,580
aún así habrías discutido lo contrario.
- ¡Sí!
653
01:05:11,000 --> 01:05:14,322
Es mejor morir de vodka, de hecho,
que de aburrimiento.
654
01:05:14,960 --> 01:05:16,439
¿Qué estás haciendo?
655
01:05:16,640 --> 01:05:18,073
¡A lavarnos las manos!
656
01:05:25,320 --> 01:05:28,040
Pietro, Renato está bromeando.
- No a la par.
657
01:05:28,080 --> 01:05:31,520
<i>Ferdinando, ¿encontraste una casa?
- ¡De ninguna manera! Todavía estoy en</i>
casa de mi hermana.</i>
658
01:05:31,560 --> 01:05:33,357
¿De verdad?
- ¿Qué puedo hacer?
659
01:05:33,960 --> 01:05:37,960
¿Sabes? Giuseppe va a Milán.
- ¿Milán? ¿Qué va a hacer en Milán?
660
01:05:38,000 --> 01:05:39,706
Consiguió el trabajo en Pirelli.
661
01:05:39,760 --> 01:05:41,960
Has cambiado de campo, ¿eh, Giuseppe?
662
01:05:42,000 --> 01:05:43,400
Uno tiene que vivir...
663
01:05:43,440 --> 01:05:47,320
¿Oíste hablar de ese camarada francés?
¿El que siempre venía a nuestro local?
664
01:05:47,360 --> 01:05:51,160
¿Y bien? ¿Qué ha hecho?
- Intento de suicidio.
- ¿Qué estás diciendo?
- Es verdad.
665
01:05:51,200 --> 01:05:54,040
¡Siempre tuvo mala suerte ese tipo!
- Bueno, ¿cómo está ahora?
666
01:05:54,080 --> 01:05:55,832
Mejor, le hicieron un lavado gástrico.
667
01:05:55,880 --> 01:05:58,760
Tomó unas pastillas ligeras que
no habrían matado a nadie.
668
01:05:58,800 --> 01:06:00,960
Salió mal la ruleta rusa.
669
01:06:01,000 --> 01:06:02,274
¡Salió bien!
670
01:06:02,320 --> 01:06:05,346
Bueno, claro, si quería fallar,
salió bien.
671
01:06:07,240 --> 01:06:08,923
Yo usaría una pistola.
672
01:06:10,760 --> 01:06:14,173
Apuntaría a la nuca,
que es más vulnerable.
673
01:06:15,520 --> 01:06:18,159
Pondría una almohada debajo de la
cabeza...
674
01:06:19,880 --> 01:06:21,560
para recoger la sangre.
675
01:06:21,600 --> 01:06:24,171
Y entonces...
sería más cómodo.
676
01:06:25,600 --> 01:06:26,635
Entonces...
677
01:06:28,000 --> 01:06:29,388
Dispararía.
678
01:06:31,160 --> 01:06:33,594
¿Pero no era la comicidad superior a
la tragedia?
679
01:06:36,080 --> 01:06:37,513
¡Me has desarmado!
680
01:06:48,800 --> 01:06:51,906
¡Assunta! Un poco más de vino.
<i>- ¡Enseguida!</i>
681
01:06:55,120 --> 01:06:56,246
Aquí tienes.
682
01:06:56,840 --> 01:06:58,910
¡Sr. Nicola, tóquenos una canción!
683
01:06:59,400 --> 01:07:01,118
¡Listo!
- La cuenta, Assunta.
684
01:07:01,160 --> 01:07:03,947
Un momento. ¡Peppino, la cuenta!
<i>- Ya voy.</i>
685
01:07:57,640 --> 01:08:00,960
¿Qué está haciendo ahora, se va a la
cama?
- Podría ser.
686
01:08:01,000 --> 01:08:03,160
¿Quieres un poco de whisky?
- Sólo un sorbo.
687
01:08:03,200 --> 01:08:06,556
<i>¿Viste, Leo, que
mis cálculos eran correctos?</i>
688
01:08:07,000 --> 01:08:09,059
<i>El vaso de advertencia se ha roto.</i>
689
01:08:09,240 --> 01:08:11,538
Estaba seguro de eso.
- ¿Qué vaso?
690
01:08:12,080 --> 01:08:13,616
Ven, te lo mostraré.
691
01:08:14,360 --> 01:08:18,251
Cuando diseñaron el cine de abajo,
le pidieron a Renato que hiciera los
cálculos.
692
01:08:18,480 --> 01:08:19,913
Él estaba en contra.
693
01:08:20,200 --> 01:08:24,000
Aceptó sólo para demostrar que
arruinarían la estática del edificio.
694
01:08:24,040 --> 01:08:27,680
Ahora, querían construir de todos
modos, y el vaso de advertencia se
rompió.
695
01:08:28,040 --> 01:08:30,361
Esto significa que la grieta se está
ensanchando.
696
01:08:30,560 --> 01:08:31,880
Renato tenía razón.
697
01:08:31,920 --> 01:08:34,013
Como un reloj de arena de las paredes.
698
01:08:34,160 --> 01:08:36,080
¡Buenas noches!
- Buenas noches.
699
01:08:36,120 --> 01:08:38,452
¡Pietro!
¿Qué haces aquí?
700
01:08:38,880 --> 01:08:40,120
¿Cómo estás, Luigi?
701
01:08:40,160 --> 01:08:43,687
Emilia y Stella están en casa,
envolviendo los recuerdos de boda,
702
01:08:43,960 --> 01:08:47,248
y escribiendo direcciones en
las invitaciones, ¿y tú aquí?
703
01:08:47,320 --> 01:08:51,177
Él está celebrando, como cualquiera,
su última noche como soltero.
704
01:08:51,360 --> 01:08:54,386
¡No se casa mañana!
- Entonces, la mía.
705
01:08:54,720 --> 01:08:56,312
¡Siempre es el mismo!
706
01:08:56,760 --> 01:08:57,806
¡Renato!
707
01:08:58,440 --> 01:09:00,795
Llamó Giustino, viene el viernes.
708
01:09:01,920 --> 01:09:05,708
Dijo que lo esperáramos.
Vendrá a la hora de siempre, al mediodía.
709
01:09:08,760 --> 01:09:10,500
Mira lo que te traje.
710
01:09:10,560 --> 01:09:12,915
Mientras ordenaba encontré este libro...
711
01:09:13,840 --> 01:09:17,264
y hay una dedicatoria
para ti de Philippe.
712
01:09:19,480 --> 01:09:26,556
"Durante mucho tiempo me resistí
a este pensamiento, diciendo:
713
01:09:27,040 --> 01:09:29,668
Vladimir, sé razonable."
"Aún no lo has intentado todo."
714
01:09:30,480 --> 01:09:32,482
"Y reanudé la lucha."
715
01:09:33,520 --> 01:09:34,908
"Él medita..."
716
01:09:35,720 --> 01:09:38,666
"mientras piensa en la lucha,"
717
01:09:38,960 --> 01:09:40,928
"y le dice a Estragón:"
718
01:09:42,840 --> 01:09:43,920
"Así que,"
719
01:09:44,720 --> 01:09:46,403
"aquí estás de nuevo,"
720
01:09:48,440 --> 01:09:49,555
"Estragón."
721
01:09:50,920 --> 01:09:52,023
"De verdad,"
722
01:09:52,840 --> 01:09:53,909
"Vladimir,"
723
01:09:54,160 --> 01:09:56,446
"Estoy tan contento de verte de nuevo."
724
01:09:58,640 --> 01:10:01,780
"Pensé que te habías ido para siempre."
725
01:10:20,000 --> 01:10:22,753
<i>Jueves, 7 de mayo</i>
726
01:10:29,440 --> 01:10:30,543
¡Perros!
727
01:10:31,600 --> 01:10:32,692
¡Perros!
728
01:11:20,280 --> 01:11:23,443
Es agradable ver que
las mujeres también tienen cerebro.
729
01:11:27,840 --> 01:11:29,137
¡30 cum laude!
730
01:11:29,880 --> 01:11:33,611
En honor a esta chica suspendemos
la sesión por cinco minutos.
731
01:12:24,080 --> 01:12:27,880
Dé un ejemplo en el que
no se cumplan las hipótesis,
732
01:12:27,920 --> 01:12:30,889
pero sin embargo existe
la función implícita.
733
01:12:51,440 --> 01:12:52,976
¡Lauretano, 26!
734
01:12:55,520 --> 01:12:57,511
¡Pero ni siquiera seguiste el examen!
735
01:12:57,600 --> 01:12:59,329
¿Qué querías, 29?
736
01:12:59,520 --> 01:13:01,067
¡Lauretano, 29!
737
01:13:20,960 --> 01:13:22,598
¿Adele?
- ¿Tía?
738
01:13:23,080 --> 01:13:25,844
Quería decirte algo.
- ¿Qué pasó?
739
01:13:25,920 --> 01:13:30,482
Hace un tiempo, te escuché hablando
por teléfono con Stefanini.
740
01:13:30,560 --> 01:13:32,812
¿También lo invitaste?
- Sí.
741
01:13:33,240 --> 01:13:36,880
¿Pero no sabes que estuvo muy
comprometido con el fascismo?
742
01:13:36,920 --> 01:13:40,299
Pero, tía, ¡ha pasado mucho tiempo!
<i>- ¿Qué supones?</i>
743
01:13:40,480 --> 01:13:46,640
Ahora nos frecuenta solo porque
quiere que lo apoyen en el examen.
744
01:13:46,680 --> 01:13:49,365
¡Pero ahora todo el mundo hace
carrera de esta manera!
745
01:13:50,240 --> 01:13:51,514
¡Haz lo que quieras!
746
01:13:52,920 --> 01:13:56,230
No deberías haber abierto las galletas.
747
01:13:58,240 --> 01:13:59,571
Iré a abrirlo.
748
01:14:19,760 --> 01:14:21,830
He venido a saludarte también.
749
01:14:22,400 --> 01:14:28,160
Renato, la tasa de alcohol
en tu sangre es demasiado alta.
750
01:14:28,200 --> 01:14:30,440
No lo suficientemente alta
como para prenderme fuego.
751
01:14:30,480 --> 01:14:32,675
Me entristeces, Renato.
752
01:14:32,960 --> 01:14:37,960
Deberías hacer una cura de
desintoxicación.
753
01:14:38,000 --> 01:14:42,278
¿No ves que ya no estoy en
condiciones de ayudarte?
754
01:14:42,320 --> 01:14:44,424
Me has ayudado demasiado.
755
01:14:44,520 --> 01:14:48,149
Mis nietos me decepcionan hoy.
756
01:14:48,240 --> 01:14:54,280
¿Pero sabes que tu prima se deja
cortejar por Stefanini?
757
01:14:54,320 --> 01:14:55,378
¿Ah, sí?
758
01:14:55,880 --> 01:14:58,160
Así que ahora, no solo le deberemos
759
01:14:58,200 --> 01:15:02,640
mi asilo criminal, ¡sino también
el matrimonio de Adele! Es un hombre guapo.
760
01:15:02,680 --> 01:15:04,477
¿Por qué eres tan sarcástico?
761
01:15:04,560 --> 01:15:07,400
Fue tu madre y tu tía quienes
pidieron su ayuda.
762
01:15:07,440 --> 01:15:10,480
Mejor el hospital psiquiátrico
que la cárcel fascista. ¿O no?
763
01:15:10,520 --> 01:15:13,535
¿Y si hubiera querido cumplir
esa condena en la cárcel?
764
01:15:14,040 --> 01:15:17,453
¿Qué se supone que significa esto?
¿Es un reproche?
765
01:15:17,680 --> 01:15:21,040
Bueno, deberíamos decirnos la
verdad, una última vez en la vida, ¿no?
766
01:15:21,080 --> 01:15:24,140
¡Pero aún no estoy en mi lecho de muerte!
767
01:15:24,440 --> 01:15:27,113
Quería decir, de una vez por todas,
lo siento.
768
01:15:27,960 --> 01:15:31,360
Apuesto a que aún no ha comido nada.
769
01:15:31,400 --> 01:15:34,255
Por favor, Adele, dale un poco de mozzarella.
770
01:15:34,840 --> 01:15:36,933
¿Qué hay aquí, una recepción?
771
01:15:37,000 --> 01:15:39,640
Más tarde vendrán algunos profesores,
amigos de la tía.
772
01:15:39,680 --> 01:15:40,829
¡Una fiesta!
773
01:15:41,720 --> 01:15:48,193
Cuando tu abuelo estaba encerrado
en la fortaleza de Pedro y Pablo,
774
01:15:48,360 --> 01:15:51,454
no desdeñó la ayuda de los
miembros de la familia,
775
01:15:51,560 --> 01:15:53,812
siempre y cuando pudiera salir
de la cárcel.
776
01:15:53,920 --> 01:15:56,775
Y tú, que te pareces tanto a él,
777
01:15:57,160 --> 01:16:00,891
en esa circunstancia, ¿querías
ser un héroe estúpido?
778
01:16:01,680 --> 01:16:03,011
Me parezco a él.
779
01:16:04,080 --> 01:16:07,197
¡Lástima que no fuera mi abuelo!
- ¿Qué quieres decir?
780
01:16:08,840 --> 01:16:11,195
Mira lo que encontré en Calascione.
781
01:16:11,920 --> 01:16:13,456
¿Qué es esta carta?
782
01:16:13,600 --> 01:16:14,794
¡Tú, cállate!
783
01:16:15,160 --> 01:16:16,720
¡Sé bonita y silenciosa!
784
01:16:16,760 --> 01:16:18,341
Nunca he sido bonita.
785
01:16:18,400 --> 01:16:20,220
Entonces, cállate.
786
01:16:30,120 --> 01:16:35,490
He aprendido a leer ruso a los 12 años.
787
01:16:35,880 --> 01:16:41,284
Quería leer a toda costa los
manuscritos de mi padre.
788
01:16:41,840 --> 01:16:46,584
Y él, Renato, sabes, para mí,
él era mi padre.
789
01:16:47,920 --> 01:16:53,847
Puedes imaginar mi dolor cuando
los anarquistas franceses,
790
01:16:54,000 --> 01:16:58,160
para extorsionarme algunos papeles,
se burlaron de mí:
791
01:16:58,200 --> 01:17:00,498
"¿De qué derecho estás hablando?"
792
01:17:00,880 --> 01:17:04,759
"¿Ignoras así que no eres su hija?"
793
01:17:05,560 --> 01:17:08,370
Mi madre lo negó.
794
01:17:08,800 --> 01:17:11,917
Incluso contra la evidencia, ella negó.
795
01:17:12,440 --> 01:17:14,431
¡Mira esas dos fotos!
796
01:17:15,120 --> 01:17:19,523
Una es él cuando era joven, y
la otra eres tú.
797
01:17:21,600 --> 01:17:24,512
Disculpe, Adele, es la hora
de la inyección.
798
01:17:25,000 --> 01:17:26,740
Voy a prepararla.
799
01:17:29,760 --> 01:17:34,160
Renato, dame un beso como cuando
eras niño,
800
01:17:34,200 --> 01:17:36,543
y eras tan cariñoso.
801
01:17:49,480 --> 01:17:50,538
Vamos.
802
01:17:51,520 --> 01:17:52,555
Ya voy.
803
01:17:52,600 --> 01:17:56,297
Lo siento, hoy no tengo ganas de
ver a nadie. Adiós. - Adiós.
804
01:17:57,280 --> 01:17:58,406
¡Renato!
805
01:17:59,840 --> 01:18:02,786
Prométeme que no beberás tanto.
806
01:18:02,880 --> 01:18:04,040
Lo dejaré.
807
01:19:33,280 --> 01:19:34,315
¡Renato!
808
01:19:34,480 --> 01:19:36,345
Vine a tocar el piano.
809
01:19:36,720 --> 01:19:40,406
¿No te acuerdas?
Estaba en la otra casa, fue bombardeada.
810
01:19:40,640 --> 01:19:42,414
Disculpe... disculpe...
811
01:21:24,440 --> 01:21:25,941
<i>Viernes, 8 de mayo</i>
812
01:21:26,000 --> 01:21:28,571
¡Habla más alto, Giustino,
no te oigo!
813
01:21:29,760 --> 01:21:33,002
Sí, está mejor.
Lo vi el miércoles por la noche.
814
01:21:33,560 --> 01:21:36,449
Estaba todo animado,
incluso hizo de actor para nosotros.
815
01:21:37,080 --> 01:21:39,537
Claro, claro.
Se lo diré enseguida.
816
01:21:41,800 --> 01:21:42,835
Gracias.
817
01:21:43,120 --> 01:21:44,451
Ella también te manda saludos.
818
01:21:45,560 --> 01:21:48,529
Sí, está aquí conmigo.
Todavía estamos desempaquetando.
819
01:21:48,960 --> 01:21:52,088
Por cierto, gracias por el bonito
regalo que nos enviaste.
820
01:21:52,560 --> 01:21:54,528
Nos vemos mañana.
Adiós Giustino.
821
01:21:55,760 --> 01:21:58,217
¡Son todos iguales, estos científicos!
822
01:21:59,360 --> 01:22:01,282
Giustino perdió el tren.
823
01:22:02,240 --> 01:22:04,242
¿Le dijiste que viniera?
- Sí.
824
01:22:04,680 --> 01:22:08,571
Lo llamé el sábado pasado,
cuando recogí a Renato en la estación.
825
01:22:09,080 --> 01:22:10,775
Suenas como tu madre.
826
01:22:11,800 --> 01:22:12,926
¿Por qué?
827
01:22:13,200 --> 01:22:15,612
¿Mamá hizo algo malo al llamarlo?
828
01:22:16,160 --> 01:22:18,663
Renato está mucho más tranquilo con
Giustino.
829
01:22:20,720 --> 01:22:21,789
¿Lina?
830
01:22:23,120 --> 01:22:24,178
¿Lina?
831
01:22:25,200 --> 01:22:27,043
Lleva esta nota a Renato.
832
01:22:27,120 --> 01:22:28,963
Y si no está en casa...
833
01:22:29,800 --> 01:22:31,392
déjala a la vista.
834
01:22:33,280 --> 01:22:35,191
¿Sabes que encontré otro escondite?
835
01:22:35,240 --> 01:22:37,390
¡No hay nada de qué reírse, Luigi!
836
01:22:37,560 --> 01:22:39,528
Emilia... hago lo que puedo.
837
01:22:40,160 --> 01:22:42,400
Pero esto de los escondites es divertido.
838
01:22:42,440 --> 01:22:44,078
¿Dónde está este escondite?
839
01:22:44,160 --> 01:22:48,400
Detrás de la Enciclopedia Británica.
Ya sabes, esos libros altos y grandes,
todos encuadernados.
840
01:22:48,440 --> 01:22:51,560
¿La biblioteca es tan profunda
como para contener botellas detrás?
841
01:22:51,600 --> 01:22:53,670
¿Cómo harás con estos libros ahora?
842
01:22:53,720 --> 01:22:57,120
Solo puede usar los altos,
o de lo contrario las botellas aparecen.
843
01:22:57,160 --> 01:23:00,459
Lo siento, presidente, pero también
puede poner la botella tumbada.
844
01:23:00,840 --> 01:23:02,000
Tienes razón.
845
01:23:02,040 --> 01:23:05,157
Entonces debes revisar toda la
biblioteca. - Vete, Lina.
846
01:23:05,760 --> 01:23:07,148
Vamos, ayúdame.
847
01:23:12,320 --> 01:23:13,412
¡Luigi!
848
01:23:20,800 --> 01:23:21,824
¿Profesor?
849
01:23:26,280 --> 01:23:27,304
¿Profesor?
850
01:23:33,400 --> 01:23:34,424
¿Profesor?
851
01:24:52,920 --> 01:24:53,944
¿Lina?
852
01:24:54,120 --> 01:24:56,480
Este paquete lleva aquí tres días.
853
01:24:56,520 --> 01:25:00,160
No te preocupes, lo pondré en su
escritorio. - Salúdale. - ¡Si le veo!
854
01:25:00,200 --> 01:25:01,736
Adiós.
- Adiós.
855
01:25:13,960 --> 01:25:15,552
Lina, ¿es suficiente con esto?
856
01:25:15,680 --> 01:25:18,400
Sí, para el profesor sí.
Ahora, para mí, dame...
857
01:25:18,440 --> 01:25:20,880
Dame dos pimientos y dos berenjenas.
858
01:25:20,920 --> 01:25:22,399
Aquí, tómalos.
859
01:26:47,640 --> 01:26:49,073
¿Marqués?
¿Marqués?
860
01:26:52,000 --> 01:26:53,035
¡Marqués!
861
01:27:07,000 --> 01:27:09,468
<i>Sábado, 9 de mayo</i>
862
01:27:35,040 --> 01:27:37,440
Llegará ahora y aún estamos trabajando.
863
01:27:37,480 --> 01:27:39,459
¿No podríamos haber empezado antes?
864
01:27:40,080 --> 01:27:43,163
La familia consiguió el permiso
solo en el último momento.
865
01:27:50,720 --> 01:27:54,053
Pero si la capilla es de la familia,
¿qué permiso era necesario?
866
01:27:54,200 --> 01:27:56,088
Sí, ¡pero se suicidó!
867
01:27:56,320 --> 01:27:59,847
Entonces dirán que tenía algún santo
en el cielo de su lado.
868
01:28:12,520 --> 01:28:13,589
¡Cuidado!
869
01:28:21,280 --> 01:28:24,680
Después del decano, dices unas
palabras, luego yo concluiré.
870
01:28:24,720 --> 01:28:29,669
En realidad, preferiría que hablara
Sforza. Es miembro de la Academia
de los Linces, <i>después de</i> todo.
871
01:28:29,720 --> 01:28:31,051
¡Sforza llega tarde!
872
01:29:00,040 --> 01:29:04,420
<i>No debe parecer extraño que la
conmemoración de un eminente matemático</i>
873
01:29:04,720 --> 01:29:09,066
<i>comience con el discurso de un humanista
que de matemáticas sabe muy poco.</i>
874
01:29:09,160 --> 01:29:12,280
<i>Pero eso es armonioso con el
espíritu de nuestra escuela,</i>
875
01:29:12,320 --> 01:29:16,347
<i>donde eruditos de disciplinas
aparentemente distantes e independientes</i>
876
01:29:16,480 --> 01:29:22,168
<i>encuentran, en una colaboración amistosa,
la certeza de la unidad básica del saber.</i>
877
01:29:22,600 --> 01:29:26,468
<i>Este, en efecto, es el espíritu que
siempre ha animado</i>
878
01:29:26,640 --> 01:29:30,815
<i>la cultura de la patria napolitana en
la que Renato fue educado.</i>
879
01:29:31,400 --> 01:29:32,526
<i>Ciertamente,</i>
880
01:29:33,400 --> 01:29:37,000
<i>a su compleja figura,
ningún trasfondo encaja mejor</i>
881
01:29:37,040 --> 01:29:39,713
<i>que Nápoles en la primera
mitad de este siglo.</i>
882
01:29:40,040 --> 01:29:44,170
<i>Esa era la Nápoles de donde
brillaban las enseñanzas de Croce,</i>
883
01:29:44,400 --> 01:29:47,440
<i>donde no menos que los estudios
históricos y filosóficos,</i>
884
01:29:47,480 --> 01:29:50,080
<i>filológicos y jurídicos,
florecieron aquellos...</i>
885
01:29:50,120 --> 01:29:52,960
¿Cómo es que el marqués está aquí?
¿Eran amigos?
886
01:29:53,000 --> 01:29:54,956
No. Solo cumplidos.
887
01:29:56,560 --> 01:30:00,155
Compañero Antonio Alcamo.
Un amigo nuestro. - Hola. - Hola.
888
01:30:01,000 --> 01:30:04,709
¿Recuerdas cuando la pantera de
papá mordió la pierna del profesor?
889
01:30:05,000 --> 01:30:06,680
No mordió, le arañó.
890
01:30:06,720 --> 01:30:08,600
Estaba muy inseguro sobre venir.
891
01:30:08,640 --> 01:30:13,040
Si no hubiera venido, habrían dicho
que estaba avergonzado. Ahora,
dirán que soy arrogante.
892
01:30:13,080 --> 01:30:15,640
Por una vez me dejé llevar por
el instinto.
893
01:30:15,760 --> 01:30:19,160
Hiciste bien en venir sin Anna.
- <i>Después de</i> todo era su marido.
894
01:30:19,200 --> 01:30:20,679
<i>... el pensamiento de Croce.</i>
895
01:30:21,000 --> 01:30:26,882
¡Pietro! - <i>Lástima que Renato
estuviera orientado lejos de la
ideología liberal....</i>
896
01:30:27,760 --> 01:30:30,880
...hace cuatro o cinco años,
y ya estaban separados,
897
01:30:30,920 --> 01:30:35,118
Renato le regaló a su esposa un
terreno en Capri. ¡Y Alcamo se
interpuso entre ellos!
898
01:30:35,360 --> 01:30:37,612
Construyó dos villas allí.
899
01:30:38,240 --> 01:30:40,560
Vendió una para pagar los gastos.
900
01:30:40,600 --> 01:30:43,467
Y en la otra se divirtió con Anna,
¿entiendes?
901
01:30:43,640 --> 01:30:46,240
¿Qué tiene de extraño?
- ¿Qué? ¿Todo este desorden?
902
01:30:46,280 --> 01:30:49,200
¡Es inmoral!
Hay una investigación en el Partido, ¿sabes?
903
01:30:49,240 --> 01:30:51,083
¡Es secreto! No lo olvides.
904
01:30:51,200 --> 01:30:53,771
Y luego, Renato,
¡podría haber evitado ir allí!
905
01:30:54,080 --> 01:30:57,280
Papá dice que si uno nació
<i>después</i> de la guerra, crece mimado.
906
01:30:57,320 --> 01:30:59,920
Nosotros, en cambio, la pantera
nos hizo volvernos valientes.
907
01:30:59,960 --> 01:31:02,497
A mí me hizo volverme temeroso.
- ¡Cállate!
908
01:31:02,720 --> 01:31:07,748
<i>Tenía en común con nosotros la fe en
los ideales de libertad y civilización</i>
909
01:31:07,920 --> 01:31:12,080
<i>que habían animado a los
jacobinos napolitanos en 1799,</i>
910
01:31:12,120 --> 01:31:15,840
y, refinados por la experiencia liberal
del Risorgimento,
911
01:31:15,960 --> 01:31:20,784
revigorizados por las dramáticas
experiencias entre dos guerras mundiales,
han alimentado...
912
01:31:21,440 --> 01:31:23,533
Imaginen, lo encontraron supino.
913
01:31:23,680 --> 01:31:25,682
Con la <i>pistola detrás</i> de la nuca.
914
01:31:26,440 --> 01:31:28,590
Una posición sospechosa, ¿no?
915
01:31:30,360 --> 01:31:34,626
<i>... y su mismo fallecimiento del
mundo parece hoy dar testimonio</i>
916
01:31:34,880 --> 01:31:38,361
<i>de la certeza de la perpetuidad
de la vida espiritual</i>
917
01:31:38,480 --> 01:31:42,814
<i>que tiene sus primeras raíces en la
religión filosófica de la Magna Grecia.</i>
918
01:31:42,960 --> 01:31:45,758
¡Oh, Giustino!
¡Finalmente estás aquí!
919
01:31:46,120 --> 01:31:48,520
Mira, ¿por qué no dices algunas palabras?
- ¿Yo?
920
01:31:48,560 --> 01:31:51,825
Pero... incluso eres miembro
de la Academia de los Linces.
921
01:31:52,560 --> 01:31:55,666
¿Qué quieres que diga?
No, no puedo hacerlo.
922
01:31:55,720 --> 01:31:57,720
Anda, anda, el decano ha terminado.
923
01:31:57,760 --> 01:31:59,500
Buenos días, profesor.
924
01:32:01,320 --> 01:32:04,357
<i>Nuestro ya viejo maestro Sauro Giannone</i>
925
01:32:04,880 --> 01:32:09,158
siempre tuvo hacia todos sus estudiantes
un afecto profundo y paternal.
926
01:32:09,800 --> 01:32:12,951
Pero tenía una predilección
especial por Renato,
927
01:32:13,280 --> 01:32:16,240
a quien consideraba con razón
el mejor de sus alumnos.
928
01:32:16,280 --> 01:32:19,989
¡Estaba bromeando, bromeando...
y creímos que estaba bromeando!
929
01:32:20,760 --> 01:32:23,399
Se pueden hacer conjeturas infinitas.
930
01:32:25,040 --> 01:32:27,190
¡Esta cosa no se enciende en absoluto!
931
01:32:28,600 --> 01:32:32,832
Imaginen que una vez, en un lugar
público, señalando a un amigo mutuo, dijo:
932
01:32:32,880 --> 01:32:35,883
"Conozco bien a ese hombre,
¡pero no sé quién es!"
933
01:32:36,160 --> 01:32:39,120
No podía soportar a ninguno de esos
conocidos en su juventud.
934
01:32:39,160 --> 01:32:41,412
Excepto, extrañamente, a mis primos.
935
01:32:41,480 --> 01:32:45,007
De ellos, de hecho...
- De todos modos, incluso entonces era
un nihilista.
936
01:32:45,480 --> 01:32:50,258
<i>Si él era el líder carismático,
Renato seguramente era la fuerza motriz.</i>
937
01:32:50,480 --> 01:32:53,400
Este es el Sr. Morra,
el gerente del cementerio.
938
01:32:53,440 --> 01:32:56,800
Gracias al excelente Fr. Simplicio
obtuvimos la aprobación de la curia.
939
01:32:56,840 --> 01:33:01,360
Solo por teléfono, dada la prisa.
Necesitaría su firma. Una mera formalidad.
940
01:33:01,400 --> 01:33:05,860
En resumen, al Sr. Morra le gustaría
jugar seguro. - Es la ley. - Disculpe.
941
01:33:05,920 --> 01:33:09,000
<i>Renato fue el primer matemático
en estudiar en Italia</i>
942
01:33:09,040 --> 01:33:12,560
<i>los grandes problemas del análisis
funcional, especialmente no lineal,</i>
943
01:33:12,600 --> 01:33:15,920
<i>que en los años treinta
recibió un tremendo impulso</i>
944
01:33:15,960 --> 01:33:19,635
<i>con la investigación de Schauder
en Polonia y Leray en Francia.</i>
945
01:33:19,920 --> 01:33:22,360
<i>Se enfrentó, además...</i>
- ¡Pobre profesor!
946
01:33:22,400 --> 01:33:26,200
<i>el problema de la cuadratura...</i>
- No lo dejarán morir en paz.
947
01:33:26,240 --> 01:33:30,631
Será su cuidado, Fr. Simplicio,
decirle a la familia que dé propina a los
sepultureros.
948
01:33:30,760 --> 01:33:33,800
Para evitar que alguien se lleve
las flores de la tumba.
949
01:33:33,840 --> 01:33:36,638
Ya sabes,
no puedes vigilar todo.
950
01:33:37,120 --> 01:33:40,715
Y aquí, incluso si las capillas
están cerradas, son los jefes.
951
01:33:40,800 --> 01:33:42,620
Dejadles, dejadles que se lleven...
952
01:33:43,120 --> 01:33:45,600
Al profesor no le habrían gustado.
953
01:33:45,640 --> 01:33:47,480
A él le gustaban Las flores del mal.
954
01:33:47,520 --> 01:33:48,794
¿Las flores...?
955
01:33:49,280 --> 01:33:50,406
No importa.
956
01:33:52,120 --> 01:33:55,476
<i>No sé cuán feliz fue su vida...</i>
957
01:33:55,960 --> 01:33:59,748
<i>pero puedo decir que su suicidio
entristece...</i>
- Perdone, camarada.
958
01:34:00,280 --> 01:34:02,040
Quería decirle que...
959
01:34:02,080 --> 01:34:05,440
el apoyo del Partido en Milazzo
no es favorecido por muchos de nosotros.
960
01:34:05,480 --> 01:34:08,800
Usted u otro camarada de Roma
debería venir a convencerlos.
961
01:34:08,840 --> 01:34:11,661
¿Por qué critican?
No es oportunismo.
962
01:34:12,520 --> 01:34:16,720
<i>Ciertamente, los sentimientos
y razonamientos de nuestro querido</i>
963
01:34:16,760 --> 01:34:18,840
<i>difunto para ser persuadido
de suprimirse a sí mismo,</i>
964
01:34:18,880 --> 01:34:25,080
<i>habrán tenido, respectivamente,
la misma nobleza y fuerza que todos</i>
965
01:34:25,480 --> 01:34:26,856
<i>nosotros conocemos. Me pregunto, entonces.</i>
966
01:34:27,040 --> 01:34:30,407
<i>¿De qué sirve esforzarse
para seguir haciendo matemáticas,</i>
967
01:34:30,640 --> 01:34:32,494
si ha renunciado a esto
968
01:34:32,600 --> 01:34:36,673
alguien que podía hacerlo
de la manera que todos admirábamos?
969
01:34:38,680 --> 01:34:41,320
Le había traído una nota
de que vendrías hoy...
970
01:34:41,360 --> 01:34:42,839
y hoy viniste.
971
01:34:43,080 --> 01:34:45,765
Pero, ¿dónde escondió esa pistola?
972
01:34:46,520 --> 01:34:50,160
Le había recomendado muchas veces
que tuviera cuidado.
973
01:34:50,200 --> 01:34:53,385
¿Cómo íbamos a saber que tenía
una caja fuerte en el banco?
974
01:34:53,600 --> 01:34:55,840
<i>Conocí a Renato...</i>
- ¡Es terrible!
975
01:34:55,880 --> 01:34:57,279
<i>...en 1938.</i>
976
01:34:58,280 --> 01:35:01,977
<i>Renato estaba pasando de hecho
por un momento de gran depresión.</i>
977
01:35:03,120 --> 01:35:07,193
<i>Había sido arrestado junto con
su esposa porque en un lugar público,</i>
978
01:35:07,320 --> 01:35:11,006
además de pedir a la orquesta
que tocara La Marsellesa,
979
01:35:11,280 --> 01:35:16,343
había pronunciado frases y juicios
contra el fascismo y Mussolini.
980
01:35:17,480 --> 01:35:20,984
<i>El arresto había provocado
una gran agitación en Nápoles.</i>
981
01:35:21,200 --> 01:35:25,739
<i>Pero su madre, junto con su hermana,
la profesora Bakunin,</i>
982
01:35:25,920 --> 01:35:28,059
y otras figuras ilustres,
983
01:35:28,240 --> 01:35:33,080
habían logrado que lo transfirieran
de la prisión a un hospital mental judicial.
984
01:35:33,120 --> 01:35:35,920
Él culpó de ello a su tía
el otro día.
985
01:35:35,960 --> 01:35:38,680
¿Por qué, solía visitarla?
- Por supuesto, era su tía.
986
01:35:38,720 --> 01:35:41,920
¿Cómo se tomó la noticia?
- Decidimos no contárselo.
987
01:35:41,960 --> 01:35:44,212
Pero justo ayer, ella se enfermó.
988
01:35:44,360 --> 01:35:46,794
Y esta mañana tuvo pérdidas de memoria.
989
01:35:48,000 --> 01:35:49,183
Es la edad.
990
01:35:49,240 --> 01:35:51,037
<i>En conversaciones con él</i>
991
01:35:51,280 --> 01:35:54,360
<i>siempre recurrían los temas
de la política internacional.</i>
992
01:35:54,400 --> 01:35:56,755
Deberíamos haberlo escuchado más.
993
01:35:57,360 --> 01:36:01,069
Habría sido inútil.
Se habría suicidado de todos modos.
994
01:36:01,280 --> 01:36:03,640
No se le podía convencer de nada.
995
01:36:03,680 --> 01:36:07,560
Cuando no estábamos de acuerdo, dejaba
caer el tema, escabulléndose.
996
01:36:07,600 --> 01:36:12,151
Mientras que yo, ya sabes cómo soy.
Tengo que convencer, o tengo que ser
997
01:36:12,200 --> 01:36:14,880
convencido.
¿Cuándo dejaste que alguien te
998
01:36:14,920 --> 01:36:18,800
convenciera, Antonio?
<i>Participó en primera persona en las
luchas que el movimiento democrático</i>
999
01:36:18,840 --> 01:36:20,376
<i>lideró en la posguerra...</i>
1000
01:36:20,840 --> 01:36:24,355
¿Ves? Le hicieron un mausoleo
incluso a Carlo Pisacane.
1001
01:36:24,760 --> 01:36:25,795
¡Qué vergüenza!
1002
01:36:26,000 --> 01:36:28,025
Traicionado, asesinado...
1003
01:36:28,200 --> 01:36:29,667
engañado primero...
1004
01:36:30,200 --> 01:36:32,521
y luego celebrado.
<i>¡Después</i> de muerto!
1005
01:36:33,200 --> 01:36:36,033
¡Bien!
Me pregunto a qué vinimos aquí.
1006
01:36:38,080 --> 01:36:40,173
Pero es importante continuar.
1007
01:36:40,440 --> 01:36:44,240
Rehusar a estar encerrados en
los entornos restringidos de la vida.
1008
01:36:44,280 --> 01:36:46,635
Perseguir una gran revolución,
1009
01:36:46,960 --> 01:36:51,932
que puede implicar el propósito del
hombre y los contenidos de la civilización,
1010
01:36:52,400 --> 01:36:56,188
junto con la superación
de las contradicciones del presente.
1011
01:37:27,440 --> 01:37:29,078
¡Ahora lo esconderán!
1012
01:37:52,520 --> 01:37:53,999
¿Qué estás haciendo?
1013
01:37:55,320 --> 01:37:56,389
Como recuerdo.
1014
01:37:57,040 --> 01:38:00,168
Los colecciono al final de cada viaje.
- ¿Por qué piedras?
1015
01:38:00,320 --> 01:38:01,503
Son bonitas.
1016
01:38:02,280 --> 01:38:05,040
Una rosa del desierto,
una obsidiana de Lípari...
1017
01:38:05,080 --> 01:38:06,559
¿Incluso cualquier piedra?
1018
01:38:06,800 --> 01:38:08,882
Sí. Incluso cualquier piedra.
1019
01:38:10,680 --> 01:38:13,228
¿Me llevarás a Laponia contigo, Leo?
1020
01:38:13,800 --> 01:38:14,858
¡Claro!
1021
01:38:15,640 --> 01:38:18,552
Al menos allí no hay nada
que se parezca a nosotros.
1022
01:38:21,560 --> 01:38:24,882
Piensa, en enero
había venido a renovar el alquiler.
1023
01:38:26,160 --> 01:38:29,800
¿Pero entonces dices que quizás
aún no tenía esa intención?
1024
01:38:32,240 --> 01:38:33,264
¡Quién sabe!
1025
01:38:37,600 --> 01:38:41,013
Ahora tendremos que renovar
la casa, para alquilarla de nuevo.
1026
01:38:45,040 --> 01:38:47,880
Estaba pensando que tal vez podríamos
añadir
1027
01:38:47,920 --> 01:38:51,299
esa parte antigua, ya sabes,
el almacén de D'Ayala.
1028
01:38:52,160 --> 01:38:54,617
Por supuesto, la escalera es un problema.
1029
01:38:55,040 --> 01:38:58,214
Podríamos hacer un baño moderno,
tal vez dos.
1030
01:38:59,080 --> 01:39:01,128
Así podemos alquilarlo a una familia.
1031
01:39:02,840 --> 01:39:05,957
Siempre y cuando no haya dificultad
para alquilarlo.
1032
01:39:06,160 --> 01:39:08,617
Hay tanta superstición alrededor...
1033
01:39:09,960 --> 01:39:11,780
¡Pero luego la gente se olvida!
1034
01:39:13,800 --> 01:39:18,078
Y luego, una vez renovada, la casa
será preciosa, ya verás que...
1035
01:39:18,920 --> 01:39:20,558
será un encanto...
1036
01:39:21,880 --> 01:39:22,926
¡Alfonso!
1037
01:39:25,160 --> 01:39:26,206
¿Alfonso?
1038
01:42:53,560 --> 01:42:56,791
<i>Subtítulos en inglés por edam17@KG
Noviembre de 2014</i>