TranslateSubtitles.org

s01e02.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:39,520 --> 00:00:41,520
CHARLA

2
00:00:43,920 --> 00:00:46,280
CAMPANAS DE IGLESIA

3
00:00:57,440 --> 00:01:01,120
Entonces, ¿somos amigos de nuevo?

4
00:01:01,120 --> 00:01:03,680
¿Bella?
¿Sí?

5
00:01:03,680 --> 00:01:05,560
Dije, "¿Somos amigos de nuevo?"

6
00:01:05,560 --> 00:01:07,960
Sí.

7
00:01:07,960 --> 00:01:09,960
¿Y...? Dilo.

8
00:01:13,440 --> 00:01:16,760
Somos amigos de nuevo.
Bien.

9
00:01:16,760 --> 00:01:19,040
Sabes que no lo soporto cuando
estoy en desgracia contigo.

10
00:01:24,240 --> 00:01:25,400
¿Es necesario?

11
00:01:35,240 --> 00:01:37,240
Bellita.

12
00:01:38,640 --> 00:01:41,040
Fue agradable, ¿verdad?

13
00:01:41,040 --> 00:01:43,640
Sí.

14
00:01:43,640 --> 00:01:47,120
Entonces, ¿por qué pareces
un fin de semana lluvioso?

15
00:01:47,120 --> 00:01:49,640
Tengo muchas cosas en mente.

16
00:01:49,640 --> 00:01:52,560
No me digas.
Sé que odias hablar de dinero.

17
00:01:52,560 --> 00:01:54,120
No odio hablar de eso,

18
00:01:54,120 --> 00:01:57,000
¡Odio toda la неприятность que
viene con no tener suficiente!

19
00:01:59,960 --> 00:02:03,440
Por supuesto, hay una solución
fácil para todo esto, querida.

20
00:02:03,440 --> 00:02:05,840
No. Cecil, no hay nada fácil

21
00:02:05,840 --> 00:02:08,120
en pedirle más dinero a mi padre.

22
00:02:08,120 --> 00:02:09,480
Ahí vas de nuevo.

23
00:02:09,480 --> 00:02:12,400
Ha sido generoso.
Ha sido más que generoso con nosotros.

24
00:02:12,400 --> 00:02:13,680
¡Por favor!

25
00:02:13,680 --> 00:02:16,480
Ha pagado precisamente lo que se
acordó en nuestro acuerdo matrimonial.

26
00:02:16,480 --> 00:02:19,120
Ni un centavo más o menos.
Nada de eso ha llegado a nosotros.

27
00:02:19,120 --> 00:02:22,240
¡No empieces con eso! ¡No puedes
culparme por los malditos impuestos!

28
00:02:22,240 --> 00:02:24,240
La casa. La finca. Todo.

29
00:02:24,240 --> 00:02:26,200
Todo le llegará
a Lucian al final.

30
00:02:26,200 --> 00:02:29,280
Bueno, si alguna vez quiere volver.
Bueno, ¿de quién es la culpa?

31
00:02:31,320 --> 00:02:34,800
Mira, tu padre...
eres todo lo que tiene.

32
00:02:34,800 --> 00:02:36,240
Él solo quiere que seas feliz.

33
00:02:36,240 --> 00:02:38,920
No te escatima ni un centavo
que gastes en este lugar.

34
00:02:38,920 --> 00:02:41,160
¡No puedo seguir yendo a él
con el sombrero en la mano!

35
00:02:41,160 --> 00:02:44,400
¡Eso es una completa tontería!
¡Tiene dinero saliendo por las orejas!

36
00:02:44,400 --> 00:02:47,920
¿Qué tiene de tonto no querer
estar en deuda con alguien?

37
00:02:47,920 --> 00:02:49,840
¡Ya estás endeudada!

38
00:02:49,840 --> 00:02:52,800
¡Ha pagado por cada cojín y
candelabro en este lugar infernal!

39
00:02:52,800 --> 00:02:55,320
Y he prometido devolvérselo.

40
00:02:55,320 --> 00:02:57,520
No espera ver
ni un centavo de eso.

41
00:02:57,520 --> 00:02:59,760
Por eso estoy decidida
a que lo haga.

42
00:03:00,920 --> 00:03:03,120
Trágate tu maldito orgullo, Bella.

43
00:03:28,920 --> 00:03:32,600
Namaste.
¿Perdón?

44
00:03:32,600 --> 00:03:35,560
Namaste. ¿Lo dije mal?

45
00:03:35,560 --> 00:03:38,440
No. No, por favor. En absoluto.

46
00:03:40,400 --> 00:03:43,880
Es solo la primera palabra que he
escuchado en hindi en mucho tiempo.

47
00:03:43,880 --> 00:03:48,000
Bueno, es la primera y la última.
Eso es todo lo que me enseñó.

48
00:03:48,000 --> 00:03:52,840
¿Y quién es él? Si puedo preguntar.
El hermano del Maharajá de Jaipur.

49
00:03:53,920 --> 00:03:59,240
¿Has estado en Jaipur?
Diablos, no. Vino a ver mi espectáculo.

50
00:03:59,240 --> 00:04:02,240
¿En América?
¡En París!

51
00:04:02,240 --> 00:04:05,520
No he vuelto a casa desde la guerra.
Yo tampoco.

52
00:04:09,920 --> 00:04:11,640
¿Y qué te parece Italia?

53
00:04:11,640 --> 00:04:14,800
¿Quieres decir, qué le parezco yo
a Italia?

54
00:04:17,200 --> 00:04:20,080
A Italia le gustaría arrestarme
en el acto.

55
00:04:20,080 --> 00:04:23,760
Aún no se han decidido
a aprobar una ley contra mí.

56
00:04:23,760 --> 00:04:28,240
Tengo el presentimiento de que pronto
podrían hacerlo. Fue él quien me enseñó.

57
00:04:28,240 --> 00:04:31,520
Por si te lo estás preguntando.
¿El hermano del Maharaja?

58
00:04:33,880 --> 00:04:37,240
Me ofreció una perla
tan grande como un huevo de pato.

59
00:04:37,240 --> 00:04:38,840
No pude complacerlo.

60
00:04:38,840 --> 00:04:42,240
Así que tuvo que conformarse con
darme clases de yoga en su lugar.

61
00:04:42,240 --> 00:04:45,200
Eso es muy honorable por tu parte.

62
00:04:46,920 --> 00:04:48,520
¿Quieres unirte, cariño?

63
00:04:48,520 --> 00:04:53,240
Eh, no es lo mío.
Ah, no. Ya le pillarás el truco.

64
00:04:53,240 --> 00:04:55,040
Vamos.

65
00:04:55,040 --> 00:04:58,120
Ah, vale.
Zapatos. Quítate los zapatos.

66
00:05:00,880 --> 00:05:05,280
Lleva los brazos por encima de la
cabeza e inclínate un poco hacia atrás.

67
00:05:05,280 --> 00:05:08,840
¿Qué es esto, entonces, gimnasia
calisténica?

68
00:05:08,840 --> 00:05:11,040
Es yoga, idiota.

69
00:05:13,040 --> 00:05:16,520
¿Hay sitio para un par de pequeños?
¡Cuantos más, mejor!

70
00:05:16,520 --> 00:05:20,600
¿Rose?
¡Rose! ¿Dónde estás?

71
00:05:20,600 --> 00:05:22,400
Será mejor que no.

72
00:05:24,200 --> 00:05:27,440
Estaré aquí todas las mañanas si
cambias de opinión.

73
00:05:30,840 --> 00:05:34,400
Aquí estamos. Cuanto antes podamos
tener este lugar listo, mejor.

74
00:05:34,400 --> 00:05:37,160
Y una cosa menos de la que preocuparse.
Oh.

75
00:05:37,160 --> 00:05:40,360
¿Se van los Drummond-Ward?
Oh, bondad, no.

76
00:05:40,360 --> 00:05:42,480
Pero han pedido cambiar de habitación
por alguna razón.

77
00:05:42,480 --> 00:05:43,800
No estoy muy segura de por qué.

78
00:05:43,800 --> 00:05:47,200
Nunca había visto una habitación
tan bonita, Sra. Ainsworth.

79
00:05:47,200 --> 00:05:51,600
Oh, gracias, Constance. Espero que
los Wingfield estén de acuerdo contigo.

80
00:05:52,720 --> 00:05:58,320
Oh, ciao, Paola. Ho chiesto
a Constance di aiutarti.

81
00:05:58,320 --> 00:06:00,920
Molte grazie, Mrs Ainsworth.

82
00:06:00,920 --> 00:06:05,520
Paola no habla inglés.
Pero tal vez entienda algo.

83
00:06:05,520 --> 00:06:06,800
Nunca se sabe.

84
00:06:10,960 --> 00:06:14,560
Nunca se sabe.
Sí que hablas inglés.

85
00:06:14,560 --> 00:06:16,640
Un poco.

86
00:06:16,640 --> 00:06:19,920
Signor Lucian...
¿Master Ainsworth?

87
00:06:19,920 --> 00:06:23,280
Él me da... lezioni.
Lecciones.

88
00:06:23,280 --> 00:06:25,880
Lecciones.
Lecciones. Si, English lessons.

89
00:06:25,880 --> 00:06:28,200
Yo también tengo lecciones.

90
00:06:29,920 --> 00:06:33,400
¿Signor Lucian?
¡Si!

91
00:06:41,320 --> 00:06:44,400
RISAS Y CONVERSACIÓN

92
00:06:47,680 --> 00:06:50,840
Creo que será mejor que me vaya.
Ya sabes...

93
00:06:50,840 --> 00:06:53,000
Sí. Por supuesto.

94
00:06:56,680 --> 00:06:59,080
Te veo sonrojada.

95
00:06:59,080 --> 00:07:00,720
Acabo de tener una clase de yoga.

96
00:07:02,160 --> 00:07:03,280
Yoga.

97
00:07:03,280 --> 00:07:05,200
Sí, es una especie de gimnasia
estacionaria.

98
00:07:05,200 --> 00:07:07,880
Aparentemente, los indios
llevan siglos haciéndolo.

99
00:07:07,880 --> 00:07:10,040
¿El Sr. Sengupta te ha estado
enseñando?

100
00:07:11,280 --> 00:07:14,400
Eh, no, en realidad la Sra. Turner.

101
00:07:14,400 --> 00:07:17,240
Oh, es una mujer de muchos talentos.

102
00:07:17,240 --> 00:07:19,640
Aparentemente sí.

103
00:07:22,560 --> 00:07:25,880
Si me permite la audacia, eh,
estaba pensando...

104
00:07:25,880 --> 00:07:30,120
En realidad, esperaba, um...
con su permiso, por supuesto,

105
00:07:30,120 --> 00:07:33,400
esperaba que Rose deseara
acompañarme

106
00:07:33,400 --> 00:07:35,160
a dar una vuelta por el pueblo.

107
00:07:35,160 --> 00:07:37,280
Pensé que podríamos
ir a la playa después,

108
00:07:37,280 --> 00:07:39,560
tener una pequeña clase de pintura.

109
00:07:39,560 --> 00:07:43,520
¿Es algo que han discutido?
No, mamá.

110
00:07:47,120 --> 00:07:49,520
Sería más que bienvenida
a unirse a nosotros, si lo desea.

111
00:07:49,520 --> 00:07:50,920
Insistiría en ello.

112
00:07:53,080 --> 00:07:55,280
¿No hará un calor ridículo?

113
00:07:57,360 --> 00:07:59,520
Siempre hay una brisa agradable
junto al mar.

114
00:07:59,520 --> 00:08:00,920
Y hay mucha sombra.

115
00:08:02,600 --> 00:08:05,120
Me temo que estará perdiendo
sus esfuerzos con Rose.

116
00:08:05,120 --> 00:08:07,600
Ella carece de talento artístico.

117
00:08:13,320 --> 00:08:17,200
Siempre dice que debo aprovechar
cada oportunidad para mejorar, mamá.

118
00:08:21,800 --> 00:08:23,040
Muy bien.

119
00:08:48,760 --> 00:08:50,360
¿Padre?

120
00:08:50,360 --> 00:08:54,520
Te das cuenta de que esta tontería
tendrá que parar tarde o temprano,
¿no?

121
00:08:54,520 --> 00:08:55,960
¿Tontería?

122
00:08:55,960 --> 00:09:00,880
Esto. No vale nada,
nada de esto.

123
00:09:00,880 --> 00:09:02,440
Tengo buena información.

124
00:09:02,440 --> 00:09:05,680
Bueno, para mí vale algo.

125
00:09:07,800 --> 00:09:12,000
Um, pensé que podría llevar a
la señorita Drummond-Ward

126
00:09:12,000 --> 00:09:14,320
a una clase de pintura.
En la playa.

127
00:09:14,320 --> 00:09:15,600
¿Oh?

128
00:09:17,040 --> 00:09:19,520
Pensé que le complacería.

129
00:09:20,800 --> 00:09:22,800
Bueno, es algo, supongo.

130
00:09:25,160 --> 00:09:27,040
¡Bueno, no haga esperar a la dama!

131
00:09:38,720 --> 00:09:40,720
¿Qué estás poniendo
en los sándwiches, Betty?

132
00:09:40,720 --> 00:09:44,560
La lingu... La...
Oh, espera un minuto.

133
00:09:44,560 --> 00:09:49,760
La Sra. Ainsworth me lo anotó.
La "ling-ewer"...

134
00:09:49,760 --> 00:09:52,120
Lengua.
Gracias.

135
00:09:52,120 --> 00:09:55,800
La lingua di vitello.

136
00:09:55,800 --> 00:09:58,440
Hmm.
¿Y qué es eso cuando está en casa?

137
00:09:58,440 --> 00:10:00,920
Lengua de ternera. Es un manjar
local.

138
00:10:03,920 --> 00:10:07,640
¿Estás emocionada? Por la playa.
Solo voy a ir a buscar y llevar.

139
00:10:07,640 --> 00:10:12,200
Oh, puede que mojes un dedo del pie.
Huevos.

140
00:10:12,200 --> 00:10:16,160
Estoy segura de que la Sra.
Drummond-Ward me mantendrá
demasiado ocupada.

141
00:10:16,160 --> 00:10:17,960
Una pequeña dragona, esa.
¡Betty!

142
00:10:17,960 --> 00:10:20,560
¿Qué? Lo es.

143
00:10:20,560 --> 00:10:23,480
La forma en que intimida
a esa pobre niña...

144
00:10:24,680 --> 00:10:25,920
Gracias.

145
00:10:33,000 --> 00:10:36,920
Rose es muy hermosa.
Sí, bueno. Eso puede ser.

146
00:10:36,920 --> 00:10:40,520
Pequeña tonta.
No le diría ni pío a un ganso.

147
00:10:40,520 --> 00:10:45,720
Aun así, debería morderme la lengua.
ELLA RÍE

148
00:10:45,720 --> 00:10:49,080
La lengua.
Sin juego de palabras, Conny.

149
00:10:50,600 --> 00:10:55,280
Señora.
RISAS

150
00:10:59,040 --> 00:11:02,760
Rose será la jefa de todos nosotros
en poco tiempo.

151
00:11:02,760 --> 00:11:05,160
¿Rose lo será?

152
00:11:05,160 --> 00:11:07,280
¿No lo has deducido?

153
00:11:07,280 --> 00:11:10,360
Ella y el amo Lucian.
¿Están enamorados?

154
00:11:10,360 --> 00:11:14,160
¡Oh! Habrá mucho tiempo para hablar
de amor una vez que se casen.

155
00:11:14,160 --> 00:11:16,240
Entonces, todo está acordado.

156
00:11:16,240 --> 00:11:21,440
No. Pero lo estará.
Antes de que termine el verano.

157
00:11:22,440 --> 00:11:26,000
Al menos, si el Sr. Ainsworth
tiene algo que ver con eso.

158
00:11:31,880 --> 00:11:33,880
CONVERSACIÓN ANIMADA

159
00:12:11,360 --> 00:12:16,240
¿Teléfono?
No, no, no telefono, no.

160
00:12:20,400 --> 00:12:23,400
Disculpe, ¿un telefono?

161
00:12:30,800 --> 00:12:34,040
Parece la maldita Bombay.
Signore.

162
00:12:35,960 --> 00:12:38,560
¿Necesita alguna assistenza?

163
00:12:38,560 --> 00:12:41,040
Sí, esperaba encontrar
un teléfono.

164
00:12:41,040 --> 00:12:45,280
Teléfono. Oye, mira.
Aquí somos italianos pobres.

165
00:12:45,280 --> 00:12:47,560
Nos maravillamos de ustedes, los
ingleses, y sus inventos.

166
00:12:47,560 --> 00:12:50,880
Intenta decirle eso a Marconi.

167
00:12:52,320 --> 00:12:54,720
Scusi, Signore.

168
00:12:55,920 --> 00:12:58,680
Por favor.

169
00:13:07,440 --> 00:13:09,160
Por aquí, señor.

170
00:13:11,720 --> 00:13:14,640
Ah, Mussolini.
El gran hombre en persona.

171
00:13:14,640 --> 00:13:17,920
El gran hombre, en efecto.

172
00:13:17,920 --> 00:13:20,280
No creo que nos lo
prestarías, ¿verdad?

173
00:13:20,280 --> 00:13:22,640
Para juntar algunas cabezas inglesas.

174
00:13:25,680 --> 00:13:28,480
Por favor.
Quizás no.

175
00:13:34,760 --> 00:13:37,400
Todo el tiempo que necesite.

176
00:13:37,400 --> 00:13:41,040
Ah,
veo que me ha tomado el pelo.

177
00:13:42,600 --> 00:13:47,000
¿Disculpe?
No importa. Pagaré.

178
00:13:47,000 --> 00:13:49,280
¡Absolutamente no!
No, no, no. Insisto.

179
00:13:49,280 --> 00:13:54,600
Y yo insisto también.
Vincenzo Danioni a su servicio.

180
00:13:54,600 --> 00:13:57,920
Ah. Cecil Ainsworth. A su servicio.

181
00:13:59,080 --> 00:14:01,600
Por favor.

182
00:14:12,520 --> 00:14:15,320
EL TELÉFONO SUENA
¡Operadora!

183
00:14:15,320 --> 00:14:18,040
'Buongiorno Signore.
Con chi desidera parlare?'

184
00:14:18,040 --> 00:14:20,520
La centralita.
'D'accordo.'

185
00:14:20,520 --> 00:14:22,640
LLUEVE A CÁNTAROS,
PERRO LADRA

186
00:14:22,640 --> 00:14:24,400
TRUENA

187
00:14:28,000 --> 00:14:30,160
Su hermano, señor.

188
00:14:33,560 --> 00:14:34,800
¿Cecil?

189
00:14:34,800 --> 00:14:36,920
'¿Eres tú?'
¡Soy yo!

190
00:14:36,920 --> 00:14:38,400
'Desde Italia.'

191
00:14:38,400 --> 00:14:42,200
'Sí, Edmund.
Desde Italia.'

192
00:14:42,200 --> 00:14:44,400
'Bueno, maldita sea.'
¿Cómo está el viejo lugar?

193
00:14:44,400 --> 00:14:45,880
'Bueno, ya sabes.'

194
00:14:45,880 --> 00:14:48,320
Todavía crujiendo bajo la tensión
un poco.

195
00:14:48,320 --> 00:14:49,960
¿Y Margot?

196
00:14:51,600 --> 00:14:53,400
Más feliz cuando está en la silla.

197
00:14:53,400 --> 00:14:56,680
Ahora, recibiste mi telegrama, supongo.

198
00:14:56,680 --> 00:14:58,200
Aquí mismo, frente a mí, viejo.

199
00:14:58,200 --> 00:15:00,320
'Bueno, iré
directo al grano, entonces.'

200
00:15:00,320 --> 00:15:01,560
Desearía que lo hicieras.

201
00:15:01,560 --> 00:15:04,440
¿Aún tienes el Rubens
del abuelo?

202
00:15:04,440 --> 00:15:08,520
¿Mujer desnuda, espejo,
sala de estar del ala oeste?

203
00:15:08,520 --> 00:15:09,760
"El mismo".

204
00:15:09,760 --> 00:15:13,480
"Todavía acumulando polvo con los
antepasados, la última vez que miré".

205
00:15:13,480 --> 00:15:17,520
Bien, entonces. Empaquétalo y
envíalo. Sé un buen muchacho.

206
00:15:17,520 --> 00:15:21,000
¿Y por qué exactamente querría
hacer algo así?

207
00:15:22,560 --> 00:15:24,960
Porque puede que conozca a alguien
que quiera comprarlo.

208
00:15:24,960 --> 00:15:26,760
"¿Por más de lo que costaría
enviarlo?"

209
00:15:26,760 --> 00:15:30,920
Mucho más. Suficiente para mantener
al recaudador de impuestos alejado
por uno o dos años.

210
00:15:30,920 --> 00:15:32,760
"Solo si es un Rubens.

211
00:15:32,760 --> 00:15:36,280
"Y como bien sabes, lo más
probable es que no sea nada de eso".

212
00:15:36,280 --> 00:15:37,720
Ya veremos.

213
00:15:37,720 --> 00:15:40,440
"Además, solo tenemos
la palabra del viejo".

214
00:15:40,440 --> 00:15:43,200
Espero que no por mucho más.

215
00:15:59,560 --> 00:16:01,600
¿Estará lista la suite Epson,
querida?

216
00:16:01,600 --> 00:16:04,760
Sí.
¿A qué hora llegan los Wingfield?

217
00:16:04,760 --> 00:16:07,480
Oh, a cualquier hora.
Oh, ¿qué es eso?

218
00:16:07,480 --> 00:16:11,040
Lucian.
¡Lady Latchmere!

219
00:16:11,040 --> 00:16:14,200
¿Puede mi hijo tentarla
a ir a su expedición a la playa?

220
00:16:14,200 --> 00:16:17,960
Dios mío, no. No soporto la arena.
Oh.

221
00:16:17,960 --> 00:16:20,760
Quizás un viaje a la iglesia el
domingo nos vendría mejor a ambos.

222
00:16:20,760 --> 00:16:23,960
¿A la iglesia? ¿En Italia?
Lo siento, asumí...

223
00:16:23,960 --> 00:16:26,760
No, no. La religión
es mi mayor consuelo,

224
00:16:26,760 --> 00:16:29,720
pero solo la clase correcta.
Perdóneme.

225
00:16:29,720 --> 00:16:33,800
Todo ese humo y papismo.
A falta de pan, buenas son tortas,
siempre digo.

226
00:16:33,800 --> 00:16:37,080
Oh, Sra. Turner.
¿Es usted una feligresa habitual?

227
00:16:37,080 --> 00:16:38,800
Nada en mí es regular, cariño.

228
00:16:38,800 --> 00:16:43,520
Pero un poco de confesión
siempre es bueno para el alma. ¿Verdad?

229
00:16:43,520 --> 00:16:46,520
SUENA JAZZ ANIMADO

230
00:16:53,000 --> 00:16:54,920
SUENA LA TROMPETA

231
00:16:59,520 --> 00:17:02,720
Ese es él. Ese es...
Ese es Pelham Wingfield.

232
00:17:02,720 --> 00:17:06,600
¿Quién es Pelham Wingfield?
¿Uno de los Wingfield de Suffolk?

233
00:17:06,600 --> 00:17:10,200
No tengo ni idea. Solo sé que es
tenista y uno buenísimo.

234
00:17:10,200 --> 00:17:12,560
Casi gana la Copa Davis
el año pasado. Hmm.

235
00:17:12,560 --> 00:17:14,520
Tendré que creerte
en eso.

236
00:17:14,520 --> 00:17:18,280
Rose, ¿eso es lo que llevas puesto?
Bueno, eso pensé.

237
00:17:18,280 --> 00:17:21,080
Estoy seguro de que podemos esperar
cinco minutos mientras te cambias.

238
00:17:29,800 --> 00:17:31,840
CHARLA CORTÉS

239
00:17:33,640 --> 00:17:36,320
Por favor. ¿Cómo fue su viaje?
Muy agradable.

240
00:17:36,320 --> 00:17:39,760
Caluroso, imagino. Y largo.
Y pegajoso.

241
00:17:39,760 --> 00:17:42,840
Sí. Oh, Sra. Wingfield, su llave.
Gracias.

242
00:17:42,840 --> 00:17:46,920
Si me permite decirlo, es un
placer tener un campeón de tenis

243
00:17:46,920 --> 00:17:50,560
alojándose en la casa.
Mi hijo es un fanático absoluto.

244
00:17:50,560 --> 00:17:52,280
El placer es mío, en realidad.
Oh, bueno...

245
00:17:52,280 --> 00:17:55,040
Él es del norte de Italia.
¿Me disculpa un minuto?

246
00:17:55,040 --> 00:17:57,800
Sí. Oh, ¿le importa si...?
Oh, sí, por supuesto.

247
00:17:57,800 --> 00:18:01,640
La raqueta ganadora. Lo siento.
Muchas gracias.

248
00:18:01,640 --> 00:18:03,240
Bueno...

249
00:18:03,240 --> 00:18:06,080
¿De qué parte del país exactamente?
Oh, escuche.

250
00:18:06,080 --> 00:18:09,160
Realmente no es importante
de dónde viene,

251
00:18:09,160 --> 00:18:12,720
pero adónde va.
¿Oh, Cecil?

252
00:18:12,720 --> 00:18:17,960
Oh. Aquí estás, cariño.
Este es el Signor Danioni.

253
00:18:17,960 --> 00:18:22,520
Es un honor, Signora Ainsworth.

254
00:18:22,520 --> 00:18:25,400
Perdóneme. ¿Podría tomar
prestado a mi esposo un momento?

255
00:18:25,400 --> 00:18:27,240
Claro. Por favor.

256
00:18:27,240 --> 00:18:29,800
Scusi.

257
00:18:31,440 --> 00:18:33,480
¿Qué hace él aquí?
¿Qué?

258
00:18:33,480 --> 00:18:35,160
Bueno,
ha sido muy amable.

259
00:18:35,160 --> 00:18:36,520
Pensé que lo menos que podíamos
hacer

260
00:18:36,520 --> 00:18:39,320
era ofrecerle algo de
hospitalidad a cambio. ¿Hospitalidad?

261
00:18:39,320 --> 00:18:42,200
Ya sabes, té. Un sándwich o dos.
Un poco del pastel de Betty.

262
00:18:42,200 --> 00:18:45,000
Déjale pensar
que es inglés por una tarde.

263
00:18:45,000 --> 00:18:47,040
¿Te ha pedido algo?

264
00:18:47,040 --> 00:18:49,160
No, ni una salchicha.
¿Por qué susurras?

265
00:18:49,160 --> 00:18:53,720
Cariño, me dejó telefonear a casa
completamente gratis.

266
00:18:53,720 --> 00:18:56,720
¿Sabes que es un...?
¿Qué?

267
00:18:58,840 --> 00:19:00,560
Es un fascista, Cecil.

268
00:19:03,120 --> 00:19:04,920
Bueno, mejor ellos
que los malditos rojos.

269
00:19:04,920 --> 00:19:07,800
Pero acordamos que nos
mantendríamos al margen de la
política local.

270
00:19:07,800 --> 00:19:10,080
Nunca se sabe,
podría ser útil.

271
00:19:10,080 --> 00:19:12,280
Lady Latchmere
podría toparse con él.

272
00:19:12,280 --> 00:19:13,960
Lady Latchmere.

273
00:19:13,960 --> 00:19:16,160
Probablemente tienen más en común
de lo que crees.

274
00:19:19,000 --> 00:19:23,560
¿Estoy perdonada ahora?
Oh, sí. Sí, por supuesto.

275
00:19:23,560 --> 00:19:26,280
Bellakins.
¿Sí?

276
00:19:26,280 --> 00:19:29,440
¿Le pedirías a Albani
si quiere unirse a nosotros?

277
00:19:29,440 --> 00:19:33,160
Podría animar la conversación
un poco. Sí.

278
00:19:34,760 --> 00:19:35,920
Perdóname.

279
00:19:40,960 --> 00:19:42,360
CHARLA

280
00:19:51,360 --> 00:19:54,720
Rose. Sra. Drummond-Ward.

281
00:19:56,240 --> 00:19:58,240
CHARLA

282
00:20:38,280 --> 00:20:40,000
Gelato per la bambina...

283
00:20:40,000 --> 00:20:42,080
¿Quiere probar un gelato,
Sra. Drummond-Ward?

284
00:20:42,080 --> 00:20:43,480
No quiero.

285
00:21:17,200 --> 00:21:18,440
ELLA EXHALA

286
00:21:28,200 --> 00:21:31,280
Mira, estoy como trabajando
de claro a oscuro.

287
00:21:31,280 --> 00:21:34,240
Entonces terminas con algo
que parece delicado.

288
00:21:34,240 --> 00:21:37,680
Ya veo.
Mira, eso es encantador.

289
00:21:39,600 --> 00:21:41,760
Gracias.

290
00:21:41,760 --> 00:21:44,200
¿Qué están haciendo?

291
00:21:46,160 --> 00:21:50,520
Están buceando en busca de
vieiras. O erizos de mar tal vez.

292
00:21:50,520 --> 00:21:53,280
¿Es ese Billy?
¿Billy?

293
00:21:55,200 --> 00:21:57,560
Me preguntaba
qué estaba haciendo esta tarde.

294
00:21:59,560 --> 00:22:04,320
Lucian, ¿me vas a
llevar a nadar?

295
00:22:07,120 --> 00:22:09,160
Lo siento, Lottie, estoy un poco
ocupado.

296
00:22:09,160 --> 00:22:11,000
Oh.

297
00:22:11,000 --> 00:22:13,640
¿Qué tal un chapuzón en su lugar?
¡Sí!

298
00:22:13,640 --> 00:22:16,520
¿Vamos?
Vamos, entremos en el agua.

299
00:22:16,520 --> 00:22:18,080
Solo meteremos los pies.

300
00:22:23,200 --> 00:22:26,680
Hay un pececito.
¡Oh!

301
00:22:34,000 --> 00:22:37,080
Nel mezzo
del cammin di nostra pita...

302
00:22:37,080 --> 00:22:39,720
Oh, no. No, di nostra vita.

303
00:22:39,720 --> 00:22:42,800
Oh, vita. Significa "vida".

304
00:22:42,800 --> 00:22:44,640
Oh, cariño. Oh, no, por favor.
Por favor, no es necesario.

305
00:22:44,640 --> 00:22:46,560
Siéntese, por favor.
¿Se une a nosotros?

306
00:22:46,560 --> 00:22:48,920
Lamentablemente, no. Solo venía
a ver...

307
00:22:48,920 --> 00:22:50,880
...que estuvieran bien
atendidos.

308
00:22:50,880 --> 00:22:55,280
Como siempre. Danioni está
extasiado con los bollos.

309
00:22:55,280 --> 00:22:57,760
¡Oh, sí! Come si chiamano queste?

310
00:22:57,760 --> 00:23:00,480
Un granuja gordo, creo.

311
00:23:00,480 --> 00:23:02,400
¡Qué apropiado!
Exquisito.

312
00:23:02,400 --> 00:23:06,000
Realmente, realmente,
realmente... delicioso.

313
00:23:07,000 --> 00:23:08,240
Me alegro mucho.

314
00:23:08,240 --> 00:23:10,360
Bueno, el Sr. Danioni cree
que podríamos hacer un dineral.

315
00:23:10,360 --> 00:23:14,080
Sirviendo té de la tarde a los
lugareños. Estoy de acuerdo con él.

316
00:23:15,280 --> 00:23:17,320
Desafortunadamente, Betty está
bastante sobrecargada...

317
00:23:17,320 --> 00:23:18,640
...con todos nuestros invitados...

318
00:23:18,640 --> 00:23:20,920
...pero me aseguraré de transmitir
los cumplidos.

319
00:23:20,920 --> 00:23:22,400
Muchas gracias.

320
00:23:24,320 --> 00:23:27,280
Oh. No sé de qué se trataba todo eso.

321
00:23:30,920 --> 00:23:32,640
De todos modos, ¿dónde estábamos?

322
00:23:56,120 --> 00:23:57,520
¿Puedo tomar prestados esos?

323
00:23:59,680 --> 00:24:01,320
Por supuesto. Gracias.

324
00:24:03,760 --> 00:24:05,080
¡Por Dios!

325
00:24:07,360 --> 00:24:10,680
Oh, no es gran cosa.
Todavía no, al menos.

326
00:24:10,680 --> 00:24:14,080
Moriría feliz si pudiera hacer
algo tan bien como eso.

327
00:24:15,360 --> 00:24:17,360
Eres bienvenido a intentarlo,
si quieres.

328
00:24:19,840 --> 00:24:21,840
Vamos, deja eso.

329
00:24:24,280 --> 00:24:27,880
Toma eso. Haz un garabato.

330
00:24:35,200 --> 00:24:37,160
¡Tío Lucian, mira lo que encontró
Rose!

331
00:24:37,160 --> 00:24:41,760
¿En serio? Debe valer una fortuna,
Lots.

332
00:24:41,760 --> 00:24:44,800
¿Estás listo para reanudar?
¡Madre mía!

333
00:24:44,800 --> 00:24:48,520
Oh, bueno... ¿Qué pasa?

334
00:24:52,680 --> 00:24:55,960
Oh. ¿Crees que necesita ser
rescatada?

335
00:24:55,960 --> 00:24:59,560
Cielos, no. Estará vendiendo
boletos en un minuto.

336
00:25:04,400 --> 00:25:06,320
Bellissima signorina, buon giorno.

337
00:25:09,480 --> 00:25:11,440
CHARLA TRANQUILA

338
00:25:11,440 --> 00:25:14,160
Cosa devo fare per un po'
del suo tempo?

339
00:25:15,360 --> 00:25:19,760
Mi dica, per favore.
Solo un pochino.

340
00:25:32,720 --> 00:25:37,120
Dos limonadas. Una para mí, una
para ti.

341
00:26:01,840 --> 00:26:05,680
Debo decir, Signor Danioni,
que lo pensaré.

342
00:26:05,680 --> 00:26:08,800
¿Confía en que podemos conseguir
esta clientela para la semana que viene?

343
00:26:08,800 --> 00:26:11,880
¡Absolutamente! Haré que sea posible.

344
00:26:11,880 --> 00:26:14,400
¿De dónde van a venir
exactamente estos invitados?

345
00:26:14,400 --> 00:26:16,520
Bueno, gente del consejo...
¿El consejo?

346
00:26:16,520 --> 00:26:17,640
Sí.
Correcto.

347
00:26:17,640 --> 00:26:20,480
¿Qué pasa con la aristocracia
local, o algo así?

348
00:26:20,480 --> 00:26:24,280
Sí, yo me encargaré de eso.
Allora arrivederci.

349
00:26:24,280 --> 00:26:27,360
Anche a voi. E mi raccomando.

350
00:26:31,120 --> 00:26:35,840
No te agrada mucho, ¿verdad?
Ah. ¿Era tan obvio?

351
00:26:35,840 --> 00:26:38,760
No. Sus modales fueron impecables.

352
00:26:38,760 --> 00:26:41,960
Italia sería el paraíso si no
estuviera tan llena de burócratas.

353
00:26:43,960 --> 00:26:47,920
Sería prudente tolerarlo.
¿Por su política?

354
00:26:47,920 --> 00:26:50,720
Porque a hombres como Danioni
no les gusta nada más que hacer

355
00:26:50,720 --> 00:26:54,400
una perfecta molestia de sí mismos.
Sí, estoy aprendiendo eso.

356
00:26:54,400 --> 00:26:56,960
Entonces, ¿qué tal el próximo jueves?

357
00:26:56,960 --> 00:26:58,520
¿Jueves?

358
00:26:58,520 --> 00:27:01,560
Para nuestra primera fiesta de té.
Danioni prometió conseguir clientela.

359
00:27:01,560 --> 00:27:03,440
Oh, Cecil.
Eso es presuntuoso de tu parte.

360
00:27:03,440 --> 00:27:06,280
Oh, tonterías. Tonterías.
¿Qué piensas, Carlo?

361
00:27:06,280 --> 00:27:08,600
Toda la ciudad
acudirá en masa a tu puerta.

362
00:27:08,600 --> 00:27:11,480
Los italianos fingimos despreciar
a los pérfidos ingleses.

363
00:27:11,480 --> 00:27:14,720
Pero aspiramos a ser como ustedes.
Tal como pensaba.

364
00:27:14,720 --> 00:27:17,960
¿Le apetece tomar algo conmigo?
Sí, claro. Quizás en un rato.

365
00:27:17,960 --> 00:27:21,280
Bien, bien.
¿He dicho algo inapropiado?

366
00:27:21,280 --> 00:27:24,320
No, no, no. Es una idea encantadora.

367
00:27:24,320 --> 00:27:26,880
Estaría encantado de ayudarla con
su pequeño proyecto.

368
00:27:26,880 --> 00:27:29,840
Oh, bueno,
su ayuda siempre es bienvenida.

369
00:27:32,000 --> 00:27:36,840
Quizás la señora Mays-Smith y yo
podríamos planear el menú juntas.

370
00:27:36,840 --> 00:27:40,280
Oh, esa es una idea maravillosa.
Sí, ella disfrutaría eso.

371
00:27:40,280 --> 00:27:45,360
Una unión perfecta del gusto italiano
y el refinamiento inglés.

372
00:27:47,040 --> 00:27:49,160
Perfecto. ¿Me disculpa?

373
00:28:11,040 --> 00:28:13,680
Se ha vuelto un poco extraño aquí,
pero realmente te esforzaste.

374
00:28:13,680 --> 00:28:16,320
Es maravilloso.
La perspectiva es perfecta.

375
00:28:18,080 --> 00:28:21,120
Bueno, entonces, continúa.
Serás un experto en poco tiempo.

376
00:28:26,040 --> 00:28:28,920
¡Oh, qué fastidio!
Rose, lo siento mucho.

377
00:28:28,920 --> 00:28:31,800
¡Está arruinado!
¿Qué pasa?

378
00:28:31,800 --> 00:28:34,360
Pintura, mamá.
Lucian, no saldrá.

379
00:28:35,880 --> 00:28:37,240
Te dije que tuvieras cuidado.

380
00:28:37,240 --> 00:28:39,800
No, fue mi culpa,
señora Drummond-Ward.

381
00:28:39,800 --> 00:28:42,320
Su blusa rozó mi paleta.
No saldrá.

382
00:28:42,320 --> 00:28:45,040
No, saldrá, lo prometo.
Solo tenemos que dar toquecitos...

383
00:28:45,040 --> 00:28:46,840
No, Lucian...
Solo déjame dar unos toquecitos.

384
00:28:46,840 --> 00:28:48,080
No, por favor.
Lo hará.

385
00:28:48,080 --> 00:28:49,840
Solo déjame echar un vistazo...
Lucian, por favor.

386
00:28:49,840 --> 00:28:53,000
También está en tu camiseta interior.
¡Oh, Lucian. No! Me siento débil.

387
00:28:54,400 --> 00:28:57,440
Será mejor que volvamos.
Por supuesto.

388
00:28:57,440 --> 00:28:58,560
Inmediatamente.

389
00:29:14,120 --> 00:29:16,920
Qué alboroto,
por un poco de pintura.

390
00:29:16,920 --> 00:29:18,400
Parecía muy molesta.

391
00:29:18,400 --> 00:29:21,360
Bueno,
¿quién usa un vestido de seda a la playa?

392
00:29:21,360 --> 00:29:23,200
Ella solo quería verse lo mejor posible.

393
00:29:25,080 --> 00:29:28,800
Estaré en la perrera.
Estoy seguro de que Rose te perdonará.

394
00:29:30,640 --> 00:29:34,640
De mi padre, quiero decir.
Oh.

395
00:29:37,360 --> 00:29:40,680
Bueno, será más rápido caminar
que esperar.

396
00:29:43,600 --> 00:29:45,480
Siento preguntar,
pero ¿puede arreglárselas?

397
00:29:45,480 --> 00:29:48,520
No me importa.

398
00:30:09,000 --> 00:30:14,040
Entonces, supongo
que no fue un gran éxito, cariño.

399
00:30:14,040 --> 00:30:16,360
Se podría decir eso.

400
00:30:16,360 --> 00:30:20,600
Bueno, tendremos que hacer que
Paola use su magia.

401
00:30:20,600 --> 00:30:23,600
¿Qué estás sugiriendo?

402
00:30:23,600 --> 00:30:25,760
Solo que ella podría limpiar el
vestido.

403
00:30:27,120 --> 00:30:29,560
¿Ha dicho algo padre?
No a mí.

404
00:30:29,560 --> 00:30:32,640
Ha estado bebiendo con el
Conde Albani.

405
00:30:32,640 --> 00:30:33,840
Esa es mi suerte.

406
00:30:33,840 --> 00:30:38,080
Sigo diciéndote, por favor, no
te preocupes por lo que él quiera.

407
00:30:38,080 --> 00:30:39,840
Bueno, intenta decirle eso.

408
00:30:39,840 --> 00:30:42,120
Lo único que importa es si tú
y Rose

409
00:30:42,120 --> 00:30:43,640
creen que podrían ser felices juntos.

410
00:30:45,240 --> 00:30:47,440
¿Crees que hay una posibilidad?

411
00:30:47,440 --> 00:30:50,400
Bueno, es bastante difícil causar
algún tipo de impresión

412
00:30:50,400 --> 00:30:54,760
con su madre encima nuestro como
una horrible grosella espinosa.

413
00:30:54,760 --> 00:31:01,480
Sí. Sí, es bastante difícil
de... sacudir, ¿no es así?

414
00:31:03,080 --> 00:31:04,240
Oh, déjame ver.

415
00:31:07,640 --> 00:31:09,880
Sabes, me resulta difícil imaginar
que ella y padre

416
00:31:09,880 --> 00:31:11,840
hayan sido algo alguna vez.

417
00:31:11,840 --> 00:31:14,440
Oh, eran demasiado jóvenes
para ser serios.

418
00:31:14,440 --> 00:31:17,480
¿De verdad? ¿No estaban comprometidos?

419
00:31:18,600 --> 00:31:22,280
Formalmente no.
Más bien imaginaba que lo estaban.

420
00:31:22,280 --> 00:31:25,040
Pensé que por eso padre
estaba tan empeñado

421
00:31:25,040 --> 00:31:27,880
en que Rose y yo nos casáramos.

422
00:31:27,880 --> 00:31:29,840
No estoy seguro de entenderte.

423
00:31:29,840 --> 00:31:33,760
Sabes,
corrigiendo los errores del pasado.

424
00:31:33,760 --> 00:31:36,600
Él y la Sra. Drummond-Ward no
pudieron unir las dos fincas

425
00:31:36,600 --> 00:31:39,400
por matrimonio, así que pensaron
que lo intentarían de nuevo con Rose
y conmigo.

426
00:31:39,400 --> 00:31:43,520
Si esa es su intención,
ciertamente nunca me lo confió.

427
00:31:43,520 --> 00:31:47,360
Cariño, creo que deberías darle
tiempo con Rose.

428
00:31:49,160 --> 00:31:52,680
Oh, cielos. Mira.

429
00:31:54,480 --> 00:31:56,760
Tiene un ojo artístico.

430
00:31:57,960 --> 00:31:59,840
Y eso es algo, ¿no es así?

431
00:32:03,640 --> 00:32:05,520
CHARLA BAJA

432
00:32:15,720 --> 00:32:19,960
Por favor, inténtalo, cariño.
Solo déjalo, ¿quieres?

433
00:32:19,960 --> 00:32:21,080
Solo... da una buena impresión.

434
00:32:21,080 --> 00:32:24,640
¿Podemos hablar de esto más
tarde, por favor?  Bien.

435
00:32:24,640 --> 00:32:28,800
Questa e la mia ricetta,
come questa. Si?

436
00:32:28,800 --> 00:32:30,960
Grazie, perfetto.

437
00:32:37,040 --> 00:32:38,640
Cómo vive la otra mitad, ¿eh?

438
00:32:55,160 --> 00:32:57,760
Daría mi testículo derecho por
uno de esos tragos elegantes.

439
00:32:57,760 --> 00:33:01,240
ELLA RÍE ENTRE DIENTES
Lo siento, ¿puedo?

440
00:33:01,240 --> 00:33:03,320
Hola, cariño.

441
00:33:05,680 --> 00:33:07,440
Constance...

442
00:33:13,040 --> 00:33:15,760
Hola.
Espero no interrumpir nada.

443
00:33:15,760 --> 00:33:17,680
Oh, en absoluto.
Lucian Ainsworth.

444
00:33:17,680 --> 00:33:20,960
Pelham Wingfield.
Lo sé.

445
00:33:20,960 --> 00:33:23,920
Esta es mi esposa, Lizzie.
Hola.

446
00:33:23,920 --> 00:33:27,040
Te vi jugar en Queens. Er, 23.

447
00:33:27,040 --> 00:33:29,680
Venciste a un australiano.
Tom... algo.

448
00:33:29,680 --> 00:33:31,960
Oh, Todd Philips.
Sí, ese es.

449
00:33:31,960 --> 00:33:36,000
6-2, 6-4, 6-2, si no recuerdo mal.

450
00:33:36,000 --> 00:33:39,360
Bueno, 6-3 en el tercero,
pero ¿qué es un juego entre amigos?

451
00:33:39,360 --> 00:33:41,440
Bueno, casi no fallaste ninguna bola.

452
00:33:41,440 --> 00:33:43,520
Y ahora rara vez acierta una.

453
00:33:45,720 --> 00:33:47,320
¿Qué te trae a Portofino?

454
00:33:47,320 --> 00:33:49,880
Bueno, jugué en Montecarlo la
semana pasada...

455
00:33:49,880 --> 00:33:51,480
Perdió en la primera ronda.

456
00:33:51,480 --> 00:33:53,760
Y voy a Milán al final de la
semana.

457
00:33:53,760 --> 00:33:55,960
Los campeonatos locales comienzan
el lunes siguiente.

458
00:33:55,960 --> 00:33:59,000
Lo que significa que tomaremos
el tren a casa el martes.

459
00:33:59,000 --> 00:34:00,520
Con suerte.

460
00:34:06,200 --> 00:34:08,600
Eh, es un lugar maravilloso.
¿No es así?

461
00:34:18,600 --> 00:34:21,440
¿Puedo interesarte en una copa
nocturna más tarde?

462
00:34:21,440 --> 00:34:24,400
Oh, eh... "Tú" singular.

463
00:34:24,400 --> 00:34:26,440
No "ustedes" plural, cariño.

464
00:34:28,640 --> 00:34:31,120
Bueno, si le da igual, creo
que pasaré.

465
00:34:31,120 --> 00:34:33,560
Sí. ¿Quizás mañana?

466
00:34:33,560 --> 00:34:35,760
Sí, quizás.

467
00:34:35,760 --> 00:34:38,600
Ah, bueno. Puede esperar.

468
00:34:38,600 --> 00:34:41,440
¿Qué?
¿Hmm?

469
00:34:41,440 --> 00:34:43,080
¿Qué puede esperar?

470
00:34:43,080 --> 00:34:47,080
Oh, la historia del Rubens
del abuelo.

471
00:34:47,080 --> 00:34:49,720
Perdón, ¿tu abuelo posee un
Rubens?

472
00:34:49,720 --> 00:34:51,520
Poseía, no posee.

473
00:34:51,520 --> 00:34:54,360
Estiró la pata justo cuando Su
Majestad falleció.

474
00:34:54,360 --> 00:34:56,800
Ajá. ¿Y dónde está ahora?

475
00:34:56,800 --> 00:34:59,040
Todavía colgando en casa, me
imagino.

476
00:34:59,040 --> 00:35:02,160
¿Y estás... seguro de que es un
Rubens?

477
00:35:02,160 --> 00:35:06,200
Bueno, pensé que tal vez tú
podrías decírmelo.

478
00:35:06,200 --> 00:35:08,800
Mm-hm.
A domani.

479
00:35:08,800 --> 00:35:10,640
Sí.

480
00:35:17,760 --> 00:35:21,240
Te ves hermosa. ¿Qué quieres que
te diga?

481
00:35:32,000 --> 00:35:37,440
Melissa, ¿la has encontrado?
Melissa, tráela aquí ahora.

482
00:35:37,440 --> 00:35:40,960
No lo soporto, Melissa. Estoy
empacando mi bolsa.

483
00:35:40,960 --> 00:35:44,400
¿Está todo bien? Mi tía está muy
infeliz.

484
00:35:44,400 --> 00:35:48,960
¡Oh! Veamos si podemos resolver
el problema.

485
00:35:50,440 --> 00:35:53,120
Completamente incomible.

486
00:35:53,120 --> 00:35:56,760
Casi me rompo un diente. Su
Señoría, lo siento muchísimo.

487
00:35:56,760 --> 00:36:01,200
Haré que le traigan una bandeja
nueva de inmediato.

488
00:36:02,280 --> 00:36:05,200
Melissa.
¿Sí?

489
00:36:05,200 --> 00:36:08,200
Quiero que revises.
Um...

490
00:36:09,680 --> 00:36:12,040
¡Ay!

491
00:36:13,920 --> 00:36:17,040
Brusco.
¿Te lastimé?

492
00:36:22,960 --> 00:36:26,920
Sí, creo que necesito otro.
Sí, tía.

493
00:36:37,960 --> 00:36:41,240
Oh, buenos días, cariño.
Buenos días. Eh, ¿hay un problema?

494
00:36:41,240 --> 00:36:42,520
¿Por qué lo preguntas?

495
00:36:42,520 --> 00:36:45,640
Porque no parece haber ningún
desayuno.

496
00:36:45,640 --> 00:36:47,440
Déjame hablar con Betty.

497
00:36:50,440 --> 00:36:52,720
¿Qué demonios está pasando?

498
00:36:52,720 --> 00:36:54,720
LLORANDO
Oh, Sra. Ainsworth...

499
00:36:54,720 --> 00:36:56,960
¡No puedo sacarle nada en claro!

500
00:36:56,960 --> 00:37:02,160
Betty, recuerda cuando tomaste el
trabajo. Dijimos que solo lo mejor.

501
00:37:02,160 --> 00:37:04,600
No es culpa suya.
¡Cállate!

502
00:37:04,600 --> 00:37:06,600
No puede hacer el desayuno de la
nada.

503
00:37:06,600 --> 00:37:10,440
¿Qué quieres decir con la nada?
No hay comida, Sra. Ainsworth.

504
00:37:10,440 --> 00:37:12,080
Compruébelo usted misma,
no han entregado nada.

505
00:37:12,080 --> 00:37:14,640
Ni pan, ni mantequilla,
ni leche, ni huevos.

506
00:37:14,640 --> 00:37:17,400
La alacena está vacía, señora.

507
00:37:21,880 --> 00:37:25,240
Oh, Billy.
Oh, qué belleza.

508
00:37:25,240 --> 00:37:27,960
Es lo mejor que pude hacer, señora.

509
00:37:27,960 --> 00:37:30,400
Nadie me quería vender nada,
Sra. Ainsworth.

510
00:37:30,400 --> 00:37:34,600
Tuve que mendigar lo que pude.
Debe haber algún malentendido.

511
00:37:36,800 --> 00:37:41,080
Perdone, señora.
Pero, no, no lo creo.

512
00:37:41,080 --> 00:37:42,800
Me cerraron la puerta en la cara.

513
00:37:44,560 --> 00:37:46,280
CAMPANAS SUENAN

514
00:37:49,840 --> 00:37:52,600
ÓRGANO DE IGLESIA TOCANDO

515
00:38:35,800 --> 00:38:38,040
No se preocupe, no voy a montar
un escándalo.

516
00:38:40,840 --> 00:38:42,880
No antes de misa, de todas formas.

517
00:39:03,960 --> 00:39:06,440
¡Ajá!
¡Ah!

518
00:39:06,440 --> 00:39:08,280
No te apetecía la iglesia,
supongo.

519
00:39:08,280 --> 00:39:11,240
Oh, no. No, no.
Solo me arrodillo ante el altar de
Mammon.

520
00:39:11,240 --> 00:39:13,960
(RÍE)
Mis sentimientos exactamente.

521
00:39:16,480 --> 00:39:20,520
Me preguntaba si te gustaría...
Bueno, si te gustaría dar una vuelta.

522
00:39:26,720 --> 00:39:28,840
¿Por qué no?

523
00:39:28,840 --> 00:39:31,000
Excelente.

524
00:39:31,000 --> 00:39:33,480
Lo siento mucho por
no haber avisado con más tiempo

525
00:39:33,480 --> 00:39:37,360
que íbamos a venir aquí hoy.
Me gusta ser espontánea.

526
00:39:37,360 --> 00:39:40,400
No pensaba que la iglesia
fuera lo tuyo.

527
00:39:40,400 --> 00:39:41,760
¿Lo mío?

528
00:39:41,760 --> 00:39:45,880
Bueno, porque Lucian se ha vuelto
tan anti todo esto.

529
00:39:45,880 --> 00:39:47,960
Dice que Dios murió en las trincheras.

530
00:39:47,960 --> 00:39:50,440
Mucha gente con la que servimos
piensa lo mismo.

531
00:39:50,440 --> 00:39:53,760
¿Estuvo en el frente?
Servicio Médico Indio.

532
00:39:53,760 --> 00:39:59,120
¿Y cree que... Dios no volvió
de la guerra, Sr. Sengupta?

533
00:40:00,440 --> 00:40:03,920
El Dios de Inglaterra, quizás.
No el mío.

534
00:40:14,000 --> 00:40:15,480
Hola.

535
00:40:16,760 --> 00:40:18,440
SUENA JAZZ ANIMADO

536
00:40:43,200 --> 00:40:45,400
Si los italianos hubieran tenido
algo como esto en la guerra,

537
00:40:45,400 --> 00:40:47,480
les habría ido
un poco mejor.

538
00:40:47,480 --> 00:40:49,280
¿Sirvió?

539
00:40:49,280 --> 00:40:52,560
No. No la última vez.

540
00:40:52,560 --> 00:40:55,000
Mis días de lucha
terminaron en África,

541
00:40:55,000 --> 00:40:57,680
a finales del siglo pasado.
Ajá.

542
00:40:57,680 --> 00:40:59,480
¿Usted?
No.

543
00:41:00,960 --> 00:41:03,080
No.
Sobre este cuadro...

544
00:41:03,080 --> 00:41:05,520
Mm-hm.
Yo, eh...

545
00:41:05,520 --> 00:41:08,280
Saqué esto de
uno de los libros de arte de Lucian.

546
00:41:11,120 --> 00:41:12,920
Bueno, eso no es Rubens.

547
00:41:12,920 --> 00:41:14,640
Lo sé, pero la idea es
más o menos la misma.

548
00:41:14,640 --> 00:41:17,280
Venus con un espejo.
Esa es la chica.

549
00:41:17,280 --> 00:41:19,240
Es un tema bastante común
en el arte renacentista.

550
00:41:19,240 --> 00:41:24,400
Si usted lo dice.
Entonces, ¿su Rubens no tiene título?

551
00:41:24,400 --> 00:41:27,320
No. Y tampoco está firmado,
desafortunadamente.

552
00:41:27,320 --> 00:41:30,240
Bueno, eso no es raro
para la época.

553
00:41:30,240 --> 00:41:34,320
Que es, presumiblemente,
donde entran personas como tú.

554
00:41:34,320 --> 00:41:35,720
Bueno, no hay forma de saberlo

555
00:41:35,720 --> 00:41:38,120
sin que mi hombre
le eche un vistazo.

556
00:41:38,120 --> 00:41:41,440
No, por supuesto. Por supuesto.
Lo estoy enviando mientras hablamos.

557
00:41:43,040 --> 00:41:44,520
Realmente te tomas esto en serio.

558
00:41:44,520 --> 00:41:48,440
Siempre hablo en serio
cuando se trata de ganar dinero.

559
00:41:48,440 --> 00:41:50,200
¿No es así?

560
00:41:51,960 --> 00:41:53,640
ÉL RÍE ENTRE DIENTES

561
00:41:53,640 --> 00:41:56,520
Bueno, si no es
lo que dices que es, entonces...

562
00:41:56,520 --> 00:42:00,240
es un montón de problemas
a los que ir. Para ambos.

563
00:42:01,240 --> 00:42:02,680
No te preocupes, viejo.

564
00:42:04,040 --> 00:42:06,920
Estoy seguro de que podemos
encontrar una manera de que valga la pena.

565
00:42:11,480 --> 00:42:13,200
SUENA UNA CAMPANA

566
00:42:17,840 --> 00:42:19,960
¡Lady Caroline!

567
00:42:23,080 --> 00:42:25,640
Bueno, nunca.
Tal vez no te vio.

568
00:42:25,640 --> 00:42:28,920
O no eligió hacerlo.
ELLOS RÍEN ENTRE DIENTES

569
00:42:28,920 --> 00:42:31,800
¿Qué es gracioso, cariño?
Creo que me acaban de despreciar.

570
00:42:31,800 --> 00:42:33,840
Oh.
Por Lady Caroline Haig.

571
00:42:33,840 --> 00:42:38,080
¿Debería saber quién es ella?
La hija del Conde de Harborne.

572
00:42:38,080 --> 00:42:41,040
Se hospedan en la gran villa
en las colinas.

573
00:42:41,040 --> 00:42:42,800
Los visitamos
cuando llegaron.

574
00:42:42,800 --> 00:42:45,400
Sí.
Espero que no sea por mi cuenta.

575
00:42:45,400 --> 00:42:49,160
Oh, no. Estoy seguro de que hay una
explicación perfectamente inocente.

576
00:42:49,160 --> 00:42:51,320
Buongiorno.

577
00:42:51,320 --> 00:42:52,840
¿Me perdí de algo?

578
00:42:52,840 --> 00:42:55,000
Estábamos hablando de
los Haig.

579
00:42:55,000 --> 00:42:57,400
Aparentemente conoces a Lady
Caroline. Oh, sí.

580
00:42:57,400 --> 00:43:00,680
Estuve en Oxford con su tío.
¿Me disculpan un momento?

581
00:43:00,680 --> 00:43:05,240
Signore... Una parola per favore.

582
00:43:05,240 --> 00:43:06,360
Mm-hm.

583
00:43:06,360 --> 00:43:11,640
Supongo que debo agradecerte
la maravillosa sorpresa de esta mañana.

584
00:43:11,640 --> 00:43:13,560
Lo siento,
no entiendo a qué te refieres.

585
00:43:13,560 --> 00:43:16,320
Creo que sí.
Tú mismo lo dijiste,

586
00:43:16,320 --> 00:43:19,120
nada ocurre en este pueblo
sin que tú lo sepas.

587
00:43:19,120 --> 00:43:23,800
Oh, ya veo.
Bueno, tal vez dije eso, sí.

588
00:43:23,800 --> 00:43:28,040
Y tal vez podríamos encontrar una
manera de resolver esta dificultad.

589
00:43:28,040 --> 00:43:30,000
Simplemente no puedo dirigir
el hotel

590
00:43:30,000 --> 00:43:32,720
sin los suministros del pueblo
o su buena voluntad.

591
00:43:36,600 --> 00:43:39,240
Mi esposa.
Ah.

592
00:43:39,240 --> 00:43:42,360
¿Sabe tu esposa
que me estás chantajeando?

593
00:43:42,360 --> 00:43:44,400
Por favor, ¡qué palabra tan fea!

594
00:43:46,080 --> 00:43:49,440
Y no creemos
en el chantaje en Italia, Signora.

595
00:43:49,440 --> 00:43:53,640
Oh, ya veo. ¿En qué creen?

596
00:43:55,120 --> 00:43:59,720
Furbizia. Ya sabes, ser astuto.
Oh.

597
00:43:59,720 --> 00:44:03,800
Es lo que pone comida en nuestra
mesa y compra vestidos para nuestras esposas.

598
00:44:03,800 --> 00:44:06,600
Vestidos bonitos. ¿Zaffiro?

599
00:44:08,400 --> 00:44:09,800
Sí. Zafiros.

600
00:44:09,800 --> 00:44:14,160
Sí, zaffiro.
A mi esposa le gusta mucho.

601
00:44:22,880 --> 00:44:25,800
No te acerques demasiado, Conny.
Te darán un mordisquito desagradable.

602
00:44:25,800 --> 00:44:27,880
Creo que de todos modos están muertos.

603
00:44:27,880 --> 00:44:29,920
Me alegro de que te hayas recuperado,
Betty.

604
00:44:29,920 --> 00:44:33,720
Oh, gracias, Sra. Ainsworth.
Me siento mucho mejor.

605
00:44:33,720 --> 00:44:36,880
Dios, alguien ha estado ocupado.
Es Billy, señora.

606
00:44:36,880 --> 00:44:39,920
¿Los atrapó todos él solo?
Oh, no, Sra. Ainsworth.

607
00:44:39,920 --> 00:44:42,120
Hay algunos muchachos que conoce
cerca del puerto,

608
00:44:42,120 --> 00:44:45,040
todos se ayudan mutuamente.
Por favor, agradézcaselo de mi parte.

609
00:44:45,040 --> 00:44:47,160
Esto hará
la cena más maravillosa.

610
00:44:47,160 --> 00:44:48,880
Se lo transmitiré, Sra. Ainsworth.

611
00:44:48,880 --> 00:44:52,200
Oh, y las entregas normales
se reanudarán mañana.

612
00:44:52,200 --> 00:44:54,880
Muy aliviada de oírlo, señora.

613
00:44:54,880 --> 00:44:57,160
Dios, es un tipo bastante feo,
¿verdad?

614
00:44:57,160 --> 00:45:00,840
Estábamos diciendo
lo mismo, señora.

615
00:45:00,840 --> 00:45:04,240
Es la viva imagen de mi tío Albert.

616
00:45:04,240 --> 00:45:07,480
Bueno, esperemos que
sepan mejor de lo que parecen.

617
00:45:07,480 --> 00:45:09,160
Me estoy devanando los sesos, señora,

618
00:45:09,160 --> 00:45:12,520
tratando de pensar qué hacer con él.
Paola...

619
00:45:12,520 --> 00:45:15,840
¿Conosci questo tipo di pesce?
Si, pesce cappone.

620
00:45:15,840 --> 00:45:20,400
E buono da mangiare
in uno stufato di pesce.

621
00:45:20,400 --> 00:45:25,160
Ah, si. Entonces lo facturaremos
como "Un sabor de Italia".

622
00:45:25,160 --> 00:45:27,080
Sí.

623
00:45:27,080 --> 00:45:29,480
Nos vemos luego.
Señora.

624
00:45:29,480 --> 00:45:33,400
Bien, entonces, Paola.
Entonces, ¿qué estás haciendo ahí?

625
00:45:37,080 --> 00:45:40,440
'FIN CH'HAN DAL VINO'
DE DON GIOVANNI DE MOZART

626
00:45:40,440 --> 00:45:42,640
CHARLA ANIMADA

627
00:46:19,000 --> 00:46:21,560
¡Ah! Precioso.

628
00:46:24,720 --> 00:46:27,640
SUENA MÚSICA DE SALÓN DE PIANO

629
00:46:27,640 --> 00:46:30,600
Buenas tardes, damas y caballeros.

630
00:46:59,920 --> 00:47:02,640
Oh, no, no lo creo.
No, gracias.

631
00:47:02,640 --> 00:47:04,640
Mmm.
Oh.

632
00:47:08,360 --> 00:47:10,800
¿Está vivo?
No, no lo está. Pruébalo.

633
00:47:10,800 --> 00:47:13,440
Bueno, supongo que, cuando en Italia...

634
00:47:21,120 --> 00:47:22,560
¡Mmm!

635
00:47:22,560 --> 00:47:26,280
En realidad, no está tan mal.
Perfectamente comestible.

636
00:47:28,560 --> 00:47:30,520
Bien hecho.

637
00:47:32,640 --> 00:47:34,440
CHARLA VIVAZ

638
00:48:06,960 --> 00:48:10,200
ELLA SUSPIRA

639
00:48:15,000 --> 00:48:17,600
Bien, entonces, me voy a la cama.

640
00:48:21,120 --> 00:48:23,400
Buona notte, Elisabetta.

641
00:48:23,400 --> 00:48:26,800
Nos has enorgullecido esta noche,
Paola.

642
00:48:26,800 --> 00:48:29,240
¿Entiendes?

643
00:48:29,240 --> 00:48:33,320
¡Oh! Oh, que Dios te bendiga.

644
00:48:36,120 --> 00:48:38,000
Buenas noches.

645
00:48:47,840 --> 00:48:50,440
ELLA JADEA
Madre di Dio.

646
00:48:53,520 --> 00:48:55,240
Me has asustado.

647
00:49:20,440 --> 00:49:23,480
¡Basta! Quítate.

648
00:49:25,600 --> 00:49:29,280
Dai, ci facciamo un giro insieme...
Che giro? Ma voi siete.

649
00:49:36,800 --> 00:49:40,160
CHARLA BAJA

650
00:49:42,560 --> 00:49:45,200
Ma lasciatemi stare.
Guardate questi tre imbecilli!

651
00:49:45,200 --> 00:49:48,680
¡Escoria fascista asquerosa!

652
00:49:48,680 --> 00:49:53,000
¿Che volete?
¡Mira a estos hijos de puta!

653
00:49:55,640 --> 00:50:00,600
¡Persíganlos, persíganlos, corran!
¡Vamos, vamos! ¡Atrápenlos!
¿A dónde van?

654
00:50:00,600 --> 00:50:05,360
¡Deténganse! ¡Si los agarro, los mato!
¡Les abro la cabeza!

655
00:50:06,760 --> 00:50:09,000
¡Vengan aquí si tienen el valor!

656
00:50:24,000 --> 00:50:27,520
"Mi querida mamá,
tengo tanto que contarte.

657
00:50:27,520 --> 00:50:31,240
"Hoy serví el almuerzo en la playa y
tuve mi primera visión del pueblo.

658
00:50:31,240 --> 00:50:33,440
"Parece sacado
de una postal.

659
00:50:33,440 --> 00:50:35,760
"Italia es realmente tan diferente
del norte del país

660
00:50:35,760 --> 00:50:40,080
"como la noche y el día.
El sol parece el doble de grande aquí

661
00:50:40,080 --> 00:50:42,360
"y el mar es como un baño caliente.

662
00:50:42,360 --> 00:50:44,880
"Hay limones
creciendo por todas partes que miro.

663
00:50:44,880 --> 00:50:48,600
"Es difícil describir
el efecto que todo esto tiene en ti,

664
00:50:48,600 --> 00:50:51,240
"pero ya
me siento diferente de alguna manera,

665
00:50:51,240 --> 00:50:54,080
"como si pudiera respirar
un poco más fácilmente.

666
00:50:54,080 --> 00:50:57,000
"Todos han sido tan amables
y pacientes conmigo,

667
00:50:57,000 --> 00:50:58,480
"particularmente la Sra. Ainsworth.

668
00:50:58,480 --> 00:51:02,440
"Betty es tal como dijiste que sería,
de corazón cálido y alegre,

669
00:51:02,440 --> 00:51:04,760
"a pesar de las pérdidas
que ha sufrido.

670
00:51:04,760 --> 00:51:08,840
"Billy es un consuelo para ella,
por supuesto, aunque también una
preocupación.

671
00:51:08,840 --> 00:51:11,520
"Son buenas personas
y ya más queridas para mí

672
00:51:11,520 --> 00:51:13,080
"de lo que hubiera creído posible

673
00:51:13,080 --> 00:51:15,600
"después de tan poco tiempo
en su compañía."

674
00:51:35,240 --> 00:51:40,360
"Querido Henry,
tengo tanto que contarte."

675
00:51:55,840 --> 00:51:58,200
¿En quién confiaré ahora?

676
00:52:01,280 --> 00:52:02,520
ESTRUENDO

677
00:52:08,920 --> 00:52:12,160
¿Cecil? ¿Eres tú?

678
00:52:35,760 --> 00:52:39,560
¡¿Billy?!
Lo siento mucho.

679
00:52:39,560 --> 00:52:42,600
No sabía qué más hacer,
por favor, no te enojes...

680
00:52:42,600 --> 00:52:45,320
¡¿Qué demonios?!
Está herido.

681
00:52:45,320 --> 00:52:48,480
Yo... no sabía
a dónde más llevarlo.

682
00:52:48,480 --> 00:52:52,560
Son los fascistas, señora.
Lo han golpeado sin sentido.

683
00:52:54,680 --> 00:52:58,280
¡Oh, Dios mío! Billy.

684
00:52:58,280 --> 00:53:03,600
Oh, Billy, necesita ayuda.
Levanta su cabeza.
Powered by translatesubtitles.org