TranslateSubtitles.org

s01e04.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:35,360 --> 00:00:38,320
Síganme.
TRUENOS

2
00:00:44,160 --> 00:00:46,040
PERROS LADRAN
¡Deprisa!

3
00:00:49,200 --> 00:00:52,800
¡Espera, espera, espera!
¡Parad! Para. Necesito parar.

4
00:00:52,800 --> 00:00:54,040
¡Nish!

5
00:00:55,040 --> 00:00:57,120
Si te atrapan,
te deportarán.

6
00:00:57,120 --> 00:00:59,200
No... no puedo.
Debes.

7
00:00:59,200 --> 00:01:02,040
No puedo.
Sí, puedes.

8
00:01:06,560 --> 00:01:08,960
¡Vete, vete, vete, vete!
Vamos, vamos.

9
00:01:08,960 --> 00:01:12,640
¡Eccoli la! ¡Eccoli la!

10
00:01:12,640 --> 00:01:15,800
PERROS LADRANDO,
HOMBRES GRITANDO

11
00:01:23,080 --> 00:01:27,280
¡Nish! ¡Nish!

12
00:01:48,480 --> 00:01:49,720
¡Deprisa!

13
00:01:55,040 --> 00:01:57,240
GRITANDO

14
00:01:57,240 --> 00:01:59,640
Vamos.

15
00:02:02,720 --> 00:02:04,880
¡Ehi, vieni!

16
00:02:36,760 --> 00:02:39,960
¡Venite! Hanno trovato qualcosa.

17
00:02:39,960 --> 00:02:41,880
Andiamo.

18
00:02:41,880 --> 00:02:45,120
GRITOS Y LADRIDOS CONTINÚAN

19
00:02:54,920 --> 00:02:55,960
LOS GRITOS SE ALEJAN

20
00:03:46,080 --> 00:03:48,840
Maldita sea.

21
00:04:05,320 --> 00:04:08,960
Maldita sea, maldita sea,
maldita sea.

22
00:04:26,080 --> 00:04:27,720
LLAMANDO A LA PUERTA

23
00:04:36,160 --> 00:04:38,120
Paola.

24
00:04:53,520 --> 00:04:55,720
¡Nish!

25
00:04:55,720 --> 00:04:57,120
Es Wingfield.

26
00:05:00,080 --> 00:05:02,920
Bueno, buenas noches, entonces.

27
00:05:02,920 --> 00:05:04,560
Buenas noches.

28
00:05:22,600 --> 00:05:25,600
Vamos, Nish. ¿Dónde estás?

29
00:05:59,200 --> 00:06:00,960
Entiendo.

30
00:06:03,360 --> 00:06:05,200
No.

31
00:06:07,640 --> 00:06:09,200
No entiendes.

32
00:06:40,120 --> 00:06:41,160
GRITAN LAS GAVIOTAS

33
00:06:46,600 --> 00:06:47,880
MÚSICA DE PIANO LIGERA

34
00:07:14,960 --> 00:07:17,960
Es muy amable.
Muchas gracias.

35
00:07:21,880 --> 00:07:24,120
CHARLA LIGERA

36
00:07:39,360 --> 00:07:41,800
Buongiorno.

37
00:08:02,680 --> 00:08:04,560
No se resbale, querida.

38
00:08:07,640 --> 00:08:11,040
Oh, Lady Latchmere, espero que
las travesuras de anoche

39
00:08:11,040 --> 00:08:12,360
no la hayan molestado demasiado.

40
00:08:12,360 --> 00:08:15,720
No, no, no. Parecía que pasaron
una noche mucho más alegre que nosotros.

41
00:08:15,720 --> 00:08:18,920
Solo lamento que Melissa
no se quedara atrás.

42
00:08:18,920 --> 00:08:21,840
No se vea tan sorprendida, querida.

43
00:08:21,840 --> 00:08:25,840
He decidido intentar seguir su ejemplo
y volverme un poco más...

44
00:08:25,840 --> 00:08:30,720
un poco más moderna en mi
perspectiva. Un poco menos crítica, tal vez.

45
00:08:30,720 --> 00:08:32,120
Por el bien de Ernest.

46
00:08:35,200 --> 00:08:37,360
Vamos, vamos, querida.

47
00:08:37,360 --> 00:08:40,800
No podemos culpar a los jóvenes
por intentar exprimir al máximo

48
00:08:40,800 --> 00:08:43,560
la vida lo más rápido posible.

49
00:08:43,560 --> 00:08:46,800
Dado el desastre
que hemos hecho de todo,

50
00:08:46,800 --> 00:08:50,040
¿quién sabe cuánto tiempo
tendrán para disfrutarla?

51
00:08:50,040 --> 00:08:51,840
¿Rose?

52
00:08:53,400 --> 00:08:56,360
¿Rose?

53
00:08:56,360 --> 00:09:00,120
Me preguntaba dónde te habías metido.
¿Rose?

54
00:09:10,480 --> 00:09:12,880
¿Rose?
GOLPEAN

55
00:09:12,880 --> 00:09:15,960
Er... ocupado.
Mis disculpas.

56
00:09:21,600 --> 00:09:25,040
¿Has visto a Rose?
No desde el desayuno, no.

57
00:09:25,040 --> 00:09:27,080
Julia,
¿podría hablar contigo un momento?

58
00:09:27,080 --> 00:09:29,640
Por supuesto. Por favor.
Oh.

59
00:09:32,680 --> 00:09:35,200
Debo disculparme.
¿Por qué?

60
00:09:35,200 --> 00:09:37,240
Por el espectáculo poco edificante
que nos recibió

61
00:09:37,240 --> 00:09:38,760
a nuestro regreso de la cena
anoche.

62
00:09:38,760 --> 00:09:41,440
Estaban de muy buen humor,
¿verdad?

63
00:09:41,440 --> 00:09:42,840
Estaban borrachos.

64
00:09:44,760 --> 00:09:48,400
Me alegró mucho ver
a Rose pasándolo bien.

65
00:09:48,400 --> 00:09:51,400
Me preocupaba que lo estuviera
pasando fatal hasta ahora.

66
00:09:51,400 --> 00:09:54,520
¿Es por eso que querías verme?
Oh, no.

67
00:09:54,520 --> 00:09:58,120
Pensé que tal vez deberíamos
hablar de ella y Lucian.

68
00:09:58,120 --> 00:10:00,600
Pero estoy hablando con Cecil
sobre todos los arreglos.

69
00:10:00,600 --> 00:10:03,560
Sí, pero hay...
otros aspectos a considerar.

70
00:10:03,560 --> 00:10:05,240
Oh.

71
00:10:05,240 --> 00:10:07,720
Te refieres a asuntos del corazón.

72
00:10:07,720 --> 00:10:09,960
¡Por supuesto! ¿Por qué no?

73
00:10:09,960 --> 00:10:11,960
Qué sentimental de tu parte.

74
00:10:11,960 --> 00:10:17,080
¿Es sentimental querer que tu hija
sea feliz y esté estable?

75
00:10:17,080 --> 00:10:21,320
No. Pero lo es poner la felicidad
por encima del estatus y la seguridad.

76
00:10:21,320 --> 00:10:25,200
Sí, yo...
¿Te he ofendido?

77
00:10:25,200 --> 00:10:29,160
No, en absoluto.
Temo haberlo hecho.

78
00:10:29,160 --> 00:10:33,280
Me preguntaba si Rose estaba lista.
Es un año mayor que yo.

79
00:10:33,280 --> 00:10:40,000
Quizás, pero...
parece muy... joven.

80
00:10:40,000 --> 00:10:42,880
¿Se gana algo
esperando?

81
00:10:44,480 --> 00:10:46,280
Perspectiva, tal vez.

82
00:10:46,280 --> 00:10:49,240
Tiempo para ver
si están bien emparejados.

83
00:10:49,240 --> 00:10:51,040
¿Alguno de nosotros está bien
emparejado?

84
00:10:52,760 --> 00:10:55,360
Tú y yo, Bella, de todas las
personas,

85
00:10:55,360 --> 00:10:58,560
no deberíamos fingir
que el amor alguna vez supera al dinero

86
00:10:58,560 --> 00:11:00,680
cuando se trata del matrimonio.

87
00:11:00,680 --> 00:11:02,440
Oh.

88
00:11:11,840 --> 00:11:14,440
OLAS GOLPEAN

89
00:11:16,720 --> 00:11:19,840
¿Estás bien?
Pareces un poco pálido.

90
00:11:19,840 --> 00:11:21,360
No me siento bien.

91
00:11:23,760 --> 00:11:26,680
Lo suficientemente bien como para
venir en nuestro viaje en barco, espero.

92
00:11:27,800 --> 00:11:29,440
¿Qué viaje en barco?

93
00:11:29,440 --> 00:11:31,480
El que acordamos
anoche.

94
00:11:34,040 --> 00:11:36,240
Oh, Lucian, no puedo.

95
00:11:39,200 --> 00:11:42,840
¿No puedes o no quieres?
¿Qué importa?

96
00:11:49,400 --> 00:11:52,360
Verás, sé lo que se siente
vivir con el miedo constante

97
00:11:52,360 --> 00:11:53,920
a la desaprobación de un padre.

98
00:11:55,600 --> 00:11:58,760
Mi padre encuentra fallas
en casi todo lo que hago.

99
00:11:59,880 --> 00:12:03,840
Desde que me... dañé.

100
00:12:07,080 --> 00:12:10,520
A veces es como si
no soportara verme.

101
00:12:13,320 --> 00:12:15,720
Y mi madre...

102
00:12:15,720 --> 00:12:18,360
...me dice que debería dejar de
preocuparme por hacerlo feliz

103
00:12:18,360 --> 00:12:21,560
y empezar a preocuparme por
hacerme feliz a mí misma.

104
00:12:27,640 --> 00:12:31,640
No puedo creer que Rose,

105
00:12:31,640 --> 00:12:34,080
la chica que vi anoche

106
00:12:34,080 --> 00:12:37,480
bailando con tal
desenfreno...

107
00:12:39,200 --> 00:12:42,760
...tenga demasiado miedo de decirle
a su madre que quiere ir de excursión

108
00:12:42,760 --> 00:12:45,800
en barco con sus amigos.

109
00:12:53,000 --> 00:12:54,880
Podría preguntarle.

110
00:13:11,080 --> 00:13:13,360
Anda.

111
00:13:42,280 --> 00:13:44,760
Lizzie, ahí estás.

112
00:13:44,760 --> 00:13:47,800
Al menos ahora sé
por qué te sientes tan mal.

113
00:13:47,800 --> 00:13:51,720
¿Alguien ha estado contando
historias? Solo la cuenta del bar.

114
00:13:57,880 --> 00:14:00,960
Escucha, Lizzie.
Mm-hm.

115
00:14:00,960 --> 00:14:04,680
No hay una forma fácil de decir
esto, así que lo soltaré sin más.

116
00:14:06,800 --> 00:14:09,680
Estamos en problemas.

117
00:14:09,680 --> 00:14:14,320
Pelham, siempre dices eso.
Pero esta vez lo digo en serio.

118
00:14:14,320 --> 00:14:17,600
Entonces, ¿qué tan grave es?
Lo suficientemente grave como para no

119
00:14:17,600 --> 00:14:20,440
poder pagar la cuenta. ¿La cuenta del
hotel? ¡La cuenta del bar! Nada.

120
00:14:20,440 --> 00:14:26,320
Pero tu padre te dio 500.
No hace mucho. ¿Dónde se ha ido todo?

121
00:14:27,680 --> 00:14:30,600
Lo perdí.
Lo perdí.

122
00:14:31,960 --> 00:14:34,720
Hice una apuesta sobre mí mismo
en Montecarlo.

123
00:14:37,240 --> 00:14:40,000
Una bastante considerable, me temo.

124
00:14:43,040 --> 00:14:44,880
Bueno, ¿puedes pedirle más?

125
00:14:44,880 --> 00:14:48,440
Ya le he escrito, pero han pasado
diez días y ni una palabra.

126
00:14:48,440 --> 00:14:50,720
Él cumplirá.

127
00:14:52,240 --> 00:14:54,800
No esta vez, me temo.

128
00:14:54,800 --> 00:14:57,240
Entonces, ¿qué vamos a hacer?

129
00:14:59,800 --> 00:15:02,000
Tengo un plan.

130
00:15:02,000 --> 00:15:06,120
Pero es posible que debas estar
lista para irte. Con poca antelación.

131
00:15:14,160 --> 00:15:17,280
¿Cuándo fue la última vez que te
pasaste un peine por eso?

132
00:15:17,280 --> 00:15:18,680
Gracias.

133
00:15:18,680 --> 00:15:21,480
Arréglate antes de que
la Sra. Ainsworth te vea.

134
00:15:34,280 --> 00:15:38,040
¿Qué es esto?
La Sra. Turner me lo prestó.

135
00:15:40,800 --> 00:15:44,120
¿Qué?
Espero que sepas lo que estás haciendo.

136
00:15:45,160 --> 00:15:49,320
¿Y eso qué significa?
Significa ten cuidado.

137
00:15:49,320 --> 00:15:54,480
Llevando una cosa escasa como esa.
Ahora, deberías saberlo, de todas las

138
00:15:54,480 --> 00:15:57,400
personas. ¿Qué estás sugiriendo?
No estoy sugiriendo nada.

139
00:15:57,400 --> 00:16:01,520
Estás diciendo que es mi culpa.
Lo que me pasó.

140
00:16:01,520 --> 00:16:05,480
No. No, no, eso no es lo que dije.

141
00:16:05,480 --> 00:16:08,240
Pero es lo que piensas.
Tú y el resto de ellos.

142
00:16:08,240 --> 00:16:11,040
Solo no quiero que
te lastimen de nuevo, Conny.

143
00:16:11,040 --> 00:16:16,240
¡Estoy harta! Andando a hurtadillas,
todo abotonado, viviendo con miedo.

144
00:16:16,240 --> 00:16:19,280
De que lo que hago, o lo que digo,
o cómo me veo...

145
00:16:20,680 --> 00:16:22,960
...se malinterprete.

146
00:16:24,320 --> 00:16:28,000
Solo quiero dejarme llevar.
Así son las cosas.

147
00:16:28,000 --> 00:16:30,120
No para la Sra. Turner, no lo son.

148
00:16:30,120 --> 00:16:33,200
Oh, pronto
la pondrán en su lugar. Ya verás.

149
00:16:37,200 --> 00:16:42,120
Oh, no me escuches, cariño.
Solo soy una vieja tonta

150
00:16:42,120 --> 00:16:44,840
que ha olvidado
lo que es ser joven.

151
00:16:47,360 --> 00:16:51,440
Eres la mujer más sabia que conozco.
Oh.

152
00:16:51,440 --> 00:16:53,720
Déjate de tonterías. Anda, vete.

153
00:16:59,600 --> 00:17:01,720
Ve y diviértete, Conny.

154
00:17:07,320 --> 00:17:09,760
¿Eso es todo?
Sí, señora.

155
00:17:12,240 --> 00:17:14,440
¿Cariño?
¿Mmm?

156
00:17:16,400 --> 00:17:21,800
¿Podría Rose unirse a vosotras?
Parece que no.

157
00:17:21,800 --> 00:17:23,640
Ah.

158
00:17:23,640 --> 00:17:26,880
Quizá la Sra. Drummond-Ward
piense que eres mala influencia.

159
00:17:26,880 --> 00:17:29,560
Mm-hm. Yo y todos los demás.

160
00:17:30,720 --> 00:17:33,680
Toma esto.
Oh. Gracias.

161
00:17:33,680 --> 00:17:37,000
Bueno, al menos puedes prestar más
atención a nuestros invitados.

162
00:17:38,880 --> 00:17:41,080
¿Se unirá su marido a nosotros,
Sra. Wingfield?

163
00:17:41,080 --> 00:17:46,080
Está descansando, me temo.
Guardando fuerzas para el gran partido.

164
00:17:46,080 --> 00:17:47,640
¿Y el Sr. Turner?

165
00:17:47,640 --> 00:17:49,760
Jack no se dejaría ver muerto
en un barco.

166
00:17:49,760 --> 00:17:54,160
Entonces parece que el Sr. Albani y
yo os tendremos solo para nosotros.

167
00:17:55,200 --> 00:17:56,960
Que se diviertan.

168
00:17:59,960 --> 00:18:02,080
¿Estamos listos? Andiamo.

169
00:18:27,240 --> 00:18:28,960
¿No vas a ir al baile, cielo?

170
00:18:28,960 --> 00:18:33,320
Nadie pensó en invitarme, papá.
Nunca lo hacen.

171
00:18:33,320 --> 00:18:36,840
Pues empieza a invitarte tú misma.
Pon tu mejor pie adelante.

172
00:18:36,840 --> 00:18:39,520
No querrás ser la última gallina
en la estantería. ¿Es eso?

173
00:18:39,520 --> 00:18:43,720
Todos tenemos que relajarnos
de vez en cuando.

174
00:18:43,720 --> 00:18:47,880
Soy demasiado viejo para andar
de juerga. ¿De juerga?

175
00:18:47,880 --> 00:18:51,960
Tienes 26 años, por el amor de
Dios. Y ya sabes lo que dicen.

176
00:18:51,960 --> 00:18:53,600
Todo trabajo y nada de diversión.

177
00:18:53,600 --> 00:18:55,880
O todo diversión y nada de trabajo,
en tu caso.

178
00:18:55,880 --> 00:18:59,200
Ah. Ya tengo bastante con eso de
tu madre, si no te importa.

179
00:18:59,200 --> 00:19:01,920
Oh, pobre papá.
Sí.

180
00:19:01,920 --> 00:19:04,440
¿Por qué pobre papá? ¿Qué pasa...?
Se siente presionado.

181
00:19:04,440 --> 00:19:07,520
Simplemente estoy tratando de
sugerir a nuestra hija que podría

182
00:19:07,520 --> 00:19:08,960
permitirse divertirse de vez en
cuando.

183
00:19:08,960 --> 00:19:11,720
Y yo simplemente trato de sugerir
que estoy demasiado ocupada.

184
00:19:11,720 --> 00:19:13,320
Oh, cariño.

185
00:19:14,520 --> 00:19:16,600
¿A qué ha venido todo eso?

186
00:19:16,600 --> 00:19:18,760
Dice que la están pasando por alto.

187
00:19:20,280 --> 00:19:23,760
Bueno, quizá deberías intentar
buscarle pareja a Alice,

188
00:19:23,760 --> 00:19:25,480
en lugar de a Lucian.

189
00:19:27,840 --> 00:19:29,120
¿Qué te parece?

190
00:19:31,640 --> 00:19:35,480
ÉL TARTAMUDEA,
SUSPIRA

191
00:20:13,320 --> 00:20:15,960
CHARLA ANIMADA

192
00:20:28,880 --> 00:20:31,520
Signora...
Buongiorno.

193
00:20:31,520 --> 00:20:33,040
ELLA PROTESTA

194
00:20:35,160 --> 00:20:37,960
¡Signora Ainsworth!
Signor Danioni.

195
00:20:37,960 --> 00:20:40,640
Qué honor. ¿Un café, quizá?
No, gracias.

196
00:20:40,640 --> 00:20:42,880
No me quedaré el tiempo
suficiente para beberlo.

197
00:20:42,880 --> 00:20:48,080
Un regalo, de un... amigo
a otro.

198
00:20:48,080 --> 00:20:50,240
Muchas gracias.

199
00:20:51,480 --> 00:20:52,880
Ese será el último.

200
00:20:58,200 --> 00:21:00,200
Lamento oír eso.

201
00:21:00,200 --> 00:21:02,920
Imaginas
que soy una mujer adinerada.

202
00:21:02,920 --> 00:21:06,840
Pero cada centavo que tengo
lo he invertido en nuestro hotel.

203
00:21:06,840 --> 00:21:09,880
Simplemente no puedo permitirme
seguir pagándote.

204
00:21:09,880 --> 00:21:12,440
Por favor, no intentes
ser astuto conmigo.

205
00:21:12,440 --> 00:21:15,600
Ahora, escucha atentamente.

206
00:21:17,720 --> 00:21:20,440
Es usted una mujer ingeniosa,
Signora.

207
00:21:20,440 --> 00:21:23,480
Y estoy seguro de que encontrará
otra manera.

208
00:21:23,480 --> 00:21:26,600
Es usted un hombre ingenioso.

209
00:21:27,640 --> 00:21:30,160
Así que usted también.

210
00:21:30,160 --> 00:21:31,480
Buen día.

211
00:21:41,960 --> 00:21:44,000
CHARLA BAJA

212
00:24:04,120 --> 00:24:06,160
Venga a echar un vistazo a esto,
Sra. Wingfield.

213
00:24:06,160 --> 00:24:09,800
Pisando en los lugares correctos.
Si miras hacia abajo allí...

214
00:24:09,800 --> 00:24:11,560
puedes ver conchas de bígaro...

215
00:24:11,560 --> 00:24:14,080
y también, si tienes mucho cuidado,
erizos de mar.

216
00:24:17,920 --> 00:24:21,400
¡Oh! ¡Oh!

217
00:24:21,400 --> 00:24:23,560
¡Oh, pequeño demonio!

218
00:24:30,840 --> 00:24:34,240
CHARLA JUGUETONA

219
00:25:18,240 --> 00:25:20,080
Déjame en paz, ¿no puedes?

220
00:25:50,680 --> 00:25:52,640
Ma che fai?
¿No lo entiendes?

221
00:25:52,640 --> 00:25:57,000
Eso fue una cosa de una sola vez.
Una vez.

222
00:26:19,280 --> 00:26:21,880
¿Qué es este lugar?

223
00:26:21,880 --> 00:26:25,720
Le pertenece a mi padre.
¿Es granjero?

224
00:26:26,720 --> 00:26:29,520
Es abogado. Y terrateniente.

225
00:26:29,520 --> 00:26:32,880
¿Él cultiva todo esto?
Lo alquila.

226
00:26:32,880 --> 00:26:35,840
Sus inquilinos le envían
la mitad de lo que cosechan.

227
00:26:37,440 --> 00:26:40,120
Un poco burgués, ¿no?

228
00:26:40,120 --> 00:26:43,920
Mi abuelo se lo compró
a la iglesia, en el siglo pasado.

229
00:26:43,920 --> 00:26:46,600
Le he suplicado
que lo regale.

230
00:26:46,600 --> 00:26:50,360
¿Y qué dice él?
Me llama anarquista.

231
00:26:51,560 --> 00:26:53,800
Por eso me voy.

232
00:26:53,800 --> 00:26:55,320
¿Te vas?

233
00:26:56,800 --> 00:26:58,840
No somos simpatici.

234
00:27:00,920 --> 00:27:03,000
Él quiere que te sientes cabeza.

235
00:27:12,920 --> 00:27:18,040
¿A dónde irás?
Turín. Me necesitan allí.

236
00:27:31,680 --> 00:27:33,600
Te necesitan aquí.

237
00:27:35,720 --> 00:27:38,560
Debemos llevar la lucha
a Mussolini en las ciudades.

238
00:27:40,920 --> 00:27:43,240
Tal vez tú también vengas.

239
00:27:45,640 --> 00:27:47,760
¿Qué haría yo en Turín?

240
00:27:47,760 --> 00:27:50,280
Aprenderemos a resistir.

241
00:28:11,240 --> 00:28:14,360
¿No crees
que estás siendo un poco duro con ella?

242
00:28:14,360 --> 00:28:17,760
Se comportó vergonzosamente.
Sí, pero yo...

243
00:28:17,760 --> 00:28:21,080
Pensé que la idea general era
unir a los dos.

244
00:28:21,080 --> 00:28:23,480
No a costa de su buen nombre.

245
00:28:23,480 --> 00:28:28,080
Además, aún no se ha acordado nada.

246
00:28:29,680 --> 00:28:32,080
¿No es así?
Bueno, está la cuestión del dinero...

247
00:28:32,080 --> 00:28:35,480
para empezar.
¿Qué tenías en mente?

248
00:28:35,480 --> 00:28:38,320
Bueno, está la casa de la madre de
Ivor en Bayswater.

249
00:28:38,320 --> 00:28:42,400
Pensé que podrían tener
los dos pisos superiores de eso.

250
00:28:42,400 --> 00:28:44,120
Y luego todo, con el tiempo.

251
00:28:44,120 --> 00:28:47,040
Oh.
Bueno, eso es muy decente de tu parte.

252
00:28:47,040 --> 00:28:50,080
Pero luego está la cuestión
de la boda.

253
00:28:50,080 --> 00:28:51,960
Y de qué van a vivir,
por supuesto.

254
00:28:51,960 --> 00:28:53,480
Sí, bueno, yo estoy...

255
00:28:53,480 --> 00:28:56,320
Espero que el chico se establezca
en algún empleo adecuado.

256
00:28:57,760 --> 00:29:00,080
No se puede mantener un hogar
con esperanza.

257
00:29:00,080 --> 00:29:01,840
Por supuesto que no.

258
00:29:01,840 --> 00:29:05,240
Por eso estaré feliz de darles
un ingreso.

259
00:29:05,240 --> 00:29:07,720
Al menos hasta que se
mantengan por sí mismos.

260
00:29:07,720 --> 00:29:10,760
Espléndido. ¿Ha decidido cuánto?

261
00:29:10,760 --> 00:29:14,240
Todavía no. Estoy esperando.

262
00:29:14,240 --> 00:29:17,760
A que algunas cosas... ya sabes,
encajen.

263
00:29:19,080 --> 00:29:22,920
¿A armarte de valor para
preguntarle a tu suegro, quieres decir?

264
00:29:22,920 --> 00:29:24,400
No me rebajaría a eso.

265
00:29:25,400 --> 00:29:27,360
No veo por qué no.

266
00:29:27,360 --> 00:29:30,240
Tiene que haber alguna ventaja
en abrir tu linaje

267
00:29:30,240 --> 00:29:32,160
al mejor postor.

268
00:29:32,160 --> 00:29:34,920
Tengo otros medios
de recaudar dinero.

269
00:29:36,120 --> 00:29:37,920
Bueno, no lo dejes pasar mucho.

270
00:29:37,920 --> 00:29:40,320
No querrás que las cosas
lleguen demasiado lejos.

271
00:29:41,680 --> 00:29:44,520
No hasta que sepamos el precio
que ambos vamos a tener que pagar.

272
00:30:00,800 --> 00:30:03,760
Pareces ocupada, querida.
Obtuvimos ganancias en nuestra fiesta.

273
00:30:03,760 --> 00:30:06,440
¡No!
La próxima vez será más grande.

274
00:30:06,440 --> 00:30:09,840
Bueno, eres inteligente.
Oh, querida, esto llegó para ti.

275
00:30:09,840 --> 00:30:13,080
¿Qué le pasó?
Lo siento mucho, lo abrí.

276
00:30:13,080 --> 00:30:15,200
No vi a quién iba
dirigido.

277
00:30:17,280 --> 00:30:20,920
Querida...
Espero que no te moleste que diga,

278
00:30:20,920 --> 00:30:23,520
justo ahora que el dinero escasea,

279
00:30:23,520 --> 00:30:26,520
si te queda algo de la pensión
de viuda,

280
00:30:26,520 --> 00:30:29,680
o de la anualidad que George
les dejó a ti y a Lottie,

281
00:30:29,680 --> 00:30:32,400
tal vez debería volver
al funcionamiento del hotel.

282
00:30:32,400 --> 00:30:36,200
En lugar de gastarlo
en joyas.

283
00:30:36,200 --> 00:30:38,680
Pero no lo he hecho.

284
00:30:41,680 --> 00:30:43,320
ELLA JADEA

285
00:30:43,320 --> 00:30:46,120
REALMENTE no lo he hecho.

286
00:30:52,040 --> 00:30:56,280
Oh, Carlo. Por supuesto.

287
00:30:56,280 --> 00:30:59,440
¿El conde Albani?
Sí.

288
00:30:59,440 --> 00:31:02,960
Oh, no.
Caramba.

289
00:31:02,960 --> 00:31:05,400
No.
¿De verdad?

290
00:31:05,400 --> 00:31:06,760
No.

291
00:31:26,400 --> 00:31:27,960
Stai benissimo.

292
00:31:27,960 --> 00:31:32,480
¡Madre mía!
VITOREAN

293
00:31:34,320 --> 00:31:37,040
¡Cuidado, mundo!

294
00:31:45,720 --> 00:31:47,440
¿Nadarás conmigo?

295
00:31:47,440 --> 00:31:50,640
Mm-hm.

296
00:31:50,640 --> 00:31:53,680
Pensé que podrías
mostrarme la cueva.

297
00:31:59,960 --> 00:32:02,240
Por supuesto.

298
00:32:28,000 --> 00:32:29,600
¿Entramos?

299
00:32:59,480 --> 00:33:04,040
¿Dónde aprendiste a nadar?
Scarborough. En los veranos.

300
00:33:04,040 --> 00:33:06,040
Pero no se parece en nada a esto.

301
00:33:06,040 --> 00:33:09,720
¿Y tú? Aprendí en la escuela.

302
00:33:09,720 --> 00:33:14,040
Teníamos ese terrible lago que
llamábamos "el espinar".

303
00:33:14,040 --> 00:33:17,320
¿Ahí aprendiste a dibujar?
¿En la escuela?

304
00:33:17,320 --> 00:33:19,680
Bueno... Erm...

305
00:33:19,680 --> 00:33:22,280
No, siempre he sabido
cómo hacer eso.

306
00:33:28,720 --> 00:33:30,920
Es hermoso, ¿verdad?

307
00:33:30,920 --> 00:33:35,480
¿Cómo lo llamarías?
Luminiscente, creo.

308
00:33:49,040 --> 00:33:51,760
Deberíamos... Deberíamos volver.

309
00:33:56,400 --> 00:33:59,160
¡Te echo una carrera!
¡Vuelve!

310
00:34:26,160 --> 00:34:28,600
Solo estoy descansando los ojos.

311
00:34:29,720 --> 00:34:33,440
Conde Albani.
Oh, mi querida Sra. Mays-Smith.

312
00:34:33,440 --> 00:34:34,960
Siempre es un placer.

313
00:34:37,800 --> 00:34:40,920
¿Puedo ayudarla?
No puedo aceptar esto.

314
00:34:43,200 --> 00:34:44,840
Es algo precioso.

315
00:34:44,840 --> 00:34:47,120
Exquisito, incluso.

316
00:34:47,120 --> 00:34:50,160
Pero... inapropiado.

317
00:34:54,640 --> 00:34:56,640
Lamento que piense eso.

318
00:34:58,080 --> 00:35:01,200
Lo estaría aceptando
con falsos pretextos.

319
00:35:01,200 --> 00:35:05,880
Entiendo sus... sensibilidades.

320
00:35:07,160 --> 00:35:09,760
Se lo transmitiré a Roberto.

321
00:35:12,960 --> 00:35:15,360
¿Roberto?
Sí.

322
00:35:15,360 --> 00:35:18,160
Él es quien encargó
este regalo para usted.

323
00:35:19,160 --> 00:35:24,160
Como muestra de nuestra... su
admiración.

324
00:35:24,160 --> 00:35:27,720
Por usted y su familia.

325
00:35:29,200 --> 00:35:31,080
Estaría muy agradecida.

326
00:35:54,560 --> 00:35:57,720
Llevo tiempo insistiéndole.
Que lo deje.

327
00:35:57,720 --> 00:36:00,600
Perder es muy malo
para su autoestima.

328
00:36:00,600 --> 00:36:03,160
Los hombres y sus egos.

329
00:36:03,160 --> 00:36:08,160
Son como niños. Pelham puede
estar enfurruñado días. Semanas,

330
00:36:08,160 --> 00:36:11,600
incluso. Por un estúpido partido
de tenis. Son todos iguales.

331
00:36:11,600 --> 00:36:14,640
Sí, bueno, ya no me importa,
para ser honesta.

332
00:36:16,280 --> 00:36:18,800
Sabes, estaría encantada de
dejarlo que se cueza en su jugo,

333
00:36:18,800 --> 00:36:23,240
si tan solo se recuperara lo
suficiente como para darme lo que

334
00:36:23,240 --> 00:36:25,480
quiero.
¿Y qué sería eso?

335
00:36:25,480 --> 00:36:27,560
¡Un maldito bebé!

336
00:36:29,720 --> 00:36:34,640
¿Llevas mucho intentándolo, cariño?
Apenas lo estamos intentando.

337
00:36:34,640 --> 00:36:36,680
No muestra ningún interés.

338
00:36:40,600 --> 00:36:44,040
Tienes razón, los hombres son
bebés. Pero...

339
00:36:45,040 --> 00:36:48,720
...con un poco de mimo
y persuasión,

340
00:36:48,720 --> 00:36:51,800
podemos enseñarles a comportarse
de la manera que queremos.

341
00:36:51,800 --> 00:36:55,080
¿Mm?
Sí.

342
00:37:15,160 --> 00:37:17,080
(Jadea)

343
00:37:18,640 --> 00:37:21,120
Lo siento.

344
00:37:39,960 --> 00:37:43,080
Bellakins.
¿Sí?

345
00:37:43,080 --> 00:37:45,120
¿Tenemos champán en la bodega?

346
00:37:45,120 --> 00:37:49,080
Mmm... Guardé una o dos cajas.
¿Pero por qué?

347
00:37:49,080 --> 00:37:51,200
¿Sé buena chica y abre
una botella o tres?

348
00:37:51,200 --> 00:37:54,400
Oh, no. Cariño, no podemos
permitirnos beberlo nosotros.

349
00:37:54,400 --> 00:37:58,080
¡Ah! ¿Ni siquiera si estamos
celebrando algo?

350
00:37:58,080 --> 00:38:01,160
¿Qué tenemos que celebrar?

351
00:38:01,160 --> 00:38:04,480
Déjame mostrarte.
Cecil...

352
00:38:10,200 --> 00:38:12,360
CHARLA BAJA

353
00:38:13,880 --> 00:38:17,160
Ancora bicchieri. Grazie.

354
00:38:18,320 --> 00:38:19,560
¿Qué está pasando aquí?

355
00:38:19,560 --> 00:38:21,880
Tu padre está a punto de hacer un
anuncio.

356
00:38:21,880 --> 00:38:25,200
¿Él está...?
Ese no, cariño.

357
00:38:25,200 --> 00:38:28,760
¿Qué, entonces?
Él quiere contártelo él mismo.

358
00:38:32,240 --> 00:38:34,320
DINGING

359
00:38:35,880 --> 00:38:39,040
Alice, espera.
Eh, gracias a todos,

360
00:38:39,040 --> 00:38:41,520
por unirse a nosotros en esta hora
ligeramente más temprana.

361
00:38:41,520 --> 00:38:43,520
Prometo que no les quitaré tiempo
de su cena.

362
00:38:43,520 --> 00:38:45,880
Ahora, tengo que confesar,

363
00:38:45,880 --> 00:38:50,400
cuando se trata de arte, soy un
poco filisteo.

364
00:38:50,400 --> 00:38:53,320
Quiero decir, disfruto de una buena
caricatura en Punch tanto como

365
00:38:53,320 --> 00:38:55,240
cualquier otro, pero ahí termina.

366
00:38:55,240 --> 00:38:58,000
Preferiría dejar el disfrute de las
cosas buenas de la vida

367
00:38:58,000 --> 00:38:59,480
a mi esposa e hijo aquí.

368
00:38:59,480 --> 00:39:02,040
Y el resto del clan Ainsworth
carece igualmente

369
00:39:02,040 --> 00:39:05,640
de sensibilidad estética, así que
no debería sorprenderles saber

370
00:39:05,640 --> 00:39:08,800
que hemos tenido un artefacto
bastante extraordinario colgado

371
00:39:08,800 --> 00:39:12,520
en medio de nosotros durante casi
medio siglo, sin tener la más

372
00:39:13,720 --> 00:39:17,880
mínima idea al respecto.
Ahora, por suerte, recientemente

373
00:39:17,880 --> 00:39:19,800
he hecho un nuevo conocido.
Un nuevo amigo, debería decir.

374
00:39:19,800 --> 00:39:23,960
Un hombre que sí conoce su arte
de su codo. ¡Haz una reverencia, Jack!

375
00:39:25,280 --> 00:39:30,360
Ahora, Jack Turner aquí no es solo
un conocedor, es un hombre de acción.

376
00:39:30,360 --> 00:39:32,720
Verán, a mi hermano y a mí nos ha
llevado toda una vida darnos cuenta

377
00:39:32,720 --> 00:39:34,480
de que poseemos una obra maestra,

378
00:39:34,480 --> 00:39:37,880
pero a Jack le ha tomado un instante
traer a su hombre aquí para autentificarla.

379
00:39:37,880 --> 00:39:39,680
Así que...

380
00:39:39,680 --> 00:39:41,920
con una carta en mi mano para
probarlo,

381
00:39:41,920 --> 00:39:45,160
me da un gran placer presentar

382
00:39:45,160 --> 00:39:51,360
una obra previamente no identificada
del Antiguo Maestro, Peter Paul Rubens.

383
00:39:56,040 --> 00:39:57,360
Dios mío.

384
00:40:05,760 --> 00:40:08,080
Algo impresionante, ¿verdad?

385
00:40:08,080 --> 00:40:10,880
Esto es lo que va a evitar que vayas
con el sombrero en la mano

386
00:40:10,880 --> 00:40:12,840
al Viejo Livesey.

387
00:40:12,840 --> 00:40:15,480
Jack dice que no deberíamos
conformarnos con menos

388
00:40:15,480 --> 00:40:16,840
de cien mil.

389
00:40:22,000 --> 00:40:24,240
¿Cien mil?

390
00:40:28,960 --> 00:40:32,760
¿Sigues apuntada para esta noche,
cariño? Mucho.

391
00:40:32,760 --> 00:40:35,720
¿Diez y media?
Baño del primer piso.

392
00:40:35,720 --> 00:40:36,800
Mm-hm.

393
00:40:36,800 --> 00:40:39,200
Trae cada arma en tu arsenal.

394
00:40:45,720 --> 00:40:47,800
La composición es tan... dramática.

395
00:40:47,800 --> 00:40:50,360
Pero con tal delicadeza al mismo
tiempo.

396
00:40:50,360 --> 00:40:54,480
Solo mira el tono de piel.
Es casi...

397
00:40:54,480 --> 00:40:56,280
Luminiscente.

398
00:41:03,200 --> 00:41:07,440
Ella es bastante...
Expuesta.

399
00:41:07,440 --> 00:41:11,560
Esa es una forma de decirlo.
¿No es de tu gusto, tía?

400
00:41:11,560 --> 00:41:15,040
Siento que la desnudez es algo a
lo que nunca me acostumbraré.

401
00:41:21,720 --> 00:41:23,640
¿Vas a dejar que lo cuelgue él?

402
00:41:25,120 --> 00:41:28,000
Dios santo, no.

403
00:41:28,000 --> 00:41:30,520
Desentonaría con la decoración.

404
00:41:35,160 --> 00:41:39,640
Propio como me gustan a mí.
No, las prefiero con menos músculos.

405
00:41:39,640 --> 00:41:44,400
Más femeninas.
¿Cuánto cree que vale esto?

406
00:41:44,400 --> 00:41:46,120
Cien mil libras esterlinas.

407
00:41:46,120 --> 00:41:47,560
Eso dicen.

408
00:41:53,800 --> 00:41:55,760
Qué golpe de suerte, Danioni.

409
00:41:55,760 --> 00:41:58,640
Que estuvieras aquí para la gran
inauguración.

410
00:41:58,640 --> 00:42:00,560
Muy afortunado.

411
00:42:02,000 --> 00:42:05,960
¿Y qué le trae por aquí?

412
00:42:05,960 --> 00:42:09,200
Solo quiero devolverle esto.

413
00:42:09,200 --> 00:42:11,360
Oh. ¿Dónde lo encontró?

414
00:42:11,360 --> 00:42:13,640
Fue recuperado de una bicicleta.

415
00:42:13,640 --> 00:42:18,280
Abandonada en una reunión ilegal
organizada por enemigos del estado.

416
00:42:18,280 --> 00:42:19,480
[TITUBEA]

417
00:42:19,480 --> 00:42:21,160
¿Tiene idea de cómo llegó allí?

418
00:42:21,160 --> 00:42:24,600
Claro, sí. Uno de los indeseables
que arrestamos.

419
00:42:24,600 --> 00:42:28,720
Ha confesado haber robado la
bicicleta

420
00:42:28,720 --> 00:42:32,360
a petición de, eh...

421
00:42:34,800 --> 00:42:37,800
...William Scanlon.
Billy, dice.

422
00:42:39,400 --> 00:42:41,560
Vaya, el pequeño bribón.
Sí.

423
00:42:41,560 --> 00:42:44,120
Ahora se ha juntado
con elementos criminales.

424
00:42:44,120 --> 00:42:46,120
¡Oh, Dios!

425
00:42:46,120 --> 00:42:50,760
¿Y qué exactamente
propone hacer al respecto?

426
00:42:50,760 --> 00:42:53,560
Bueno, eso se lo dejo a usted.

427
00:42:55,200 --> 00:42:58,600
Gracias, Signore.
Es muy amable de su parte.

428
00:42:58,600 --> 00:43:01,040
Absolutamente.

429
00:43:04,080 --> 00:43:06,680
Oh. Qué estúpido por mi parte.

430
00:43:09,240 --> 00:43:12,320
Lo olvidé. También está esto.

431
00:43:17,240 --> 00:43:20,120
¿Dónde consiguió esto?
Fue encontrado en la calle.

432
00:43:20,120 --> 00:43:23,520
Pero... ha sido abierto.

433
00:43:23,520 --> 00:43:26,120
Esta es una correspondencia
privada de mi esposa.

434
00:43:26,120 --> 00:43:27,840
Me temo que sí.

435
00:43:27,840 --> 00:43:30,200
No, no, no.
Al contador de su padre.

436
00:43:30,200 --> 00:43:33,960
No tengo cabeza para las cuentas,
me temo. Se lo dejo todo a ella.

437
00:43:33,960 --> 00:43:38,360
Sí. Bueno, creo que un hombre
siempre debe estar al tanto de...

438
00:43:38,360 --> 00:43:39,880
...los asuntos de su esposa,
Signor Ainsworth.

439
00:43:39,880 --> 00:43:42,120
¡Ah, Ainsworth! Ahí estás.

440
00:43:42,120 --> 00:43:44,920
Así que yo...

441
00:43:44,920 --> 00:43:46,960
Hola.

442
00:43:48,760 --> 00:43:53,000
¿Vamos?
Sí. Por supuesto. Discúlpeme.

443
00:44:06,320 --> 00:44:10,360
Señor Sengupta.
Gracias, Billy.

444
00:44:10,360 --> 00:44:12,360
¿Qué ocurre?

445
00:44:34,640 --> 00:44:37,520
¿Quién te dio esto?

446
00:44:37,520 --> 00:44:41,760
Un amigo.
Me pidieron que se lo pasara.

447
00:44:41,760 --> 00:44:43,880
¿Era eso todo?

448
00:44:45,800 --> 00:44:47,200
Hay algo más.

449
00:44:53,360 --> 00:44:57,720
Me dijeron que le dijera que trajera
esto cuando venga.

450
00:45:03,720 --> 00:45:07,640
No creo que lea italiano.
Ni una palabra.

451
00:45:07,640 --> 00:45:11,120
Pero puedo decir que no dicen
nada bueno de Old Musso.

452
00:45:13,120 --> 00:45:15,880
No los vas a dejar allí,
¿verdad?

453
00:45:15,880 --> 00:45:19,480
Eso es cárcel si te pillan.
¿Qué se supone que haga con ellos?

454
00:45:22,280 --> 00:45:25,600
Podría esconderlos por ti.
Por un precio.

455
00:45:27,320 --> 00:45:29,320
Lo siento, Sr. Sengupta.

456
00:45:34,800 --> 00:45:38,520
¿Por qué estás acechando
por aquí abajo?

457
00:45:38,520 --> 00:45:40,520
¿Qué tienes ahí?
Nada para los curiosos.

458
00:45:44,480 --> 00:45:47,320
No sé qué tiene que ver
esto con el Sr. Sengupta,

459
00:45:47,320 --> 00:45:49,320
pero sí sé que estás
buscando problemas.

460
00:45:49,320 --> 00:45:53,600
No si no me delatas.
Bueno, no puedes dejarlos aquí.

461
00:45:53,600 --> 00:45:58,000
La Sra. Ainsworth y el Sr.
Ainsworth, suben y bajan todo el día.

462
00:45:58,000 --> 00:46:01,200
Voy a esconderlos debajo
de la cama de Lady Latchmere.

463
00:46:01,200 --> 00:46:03,720
Mientras están todos ocupados
con la cena.

464
00:46:03,720 --> 00:46:06,400
No te alteres.
Nadie los buscará allí.

465
00:46:30,960 --> 00:46:35,120
¿Así que te gustó, entonces?
¿La pintura?

466
00:46:37,440 --> 00:46:38,640
Sí.

467
00:46:41,440 --> 00:46:43,760
Pensar que la pintó hace
más de 300 años,

468
00:46:43,760 --> 00:46:47,640
y, sin embargo, parece tan... fresca.

469
00:46:47,640 --> 00:46:49,760
Bueno, tienes buen ojo.

470
00:46:49,760 --> 00:46:53,320
Bueno, nunca había visto
una pintura así antes.

471
00:46:53,320 --> 00:46:57,240
Al menos, no tan de cerca
como para poder tocarla.

472
00:46:57,240 --> 00:47:00,120
Esa no es la única cosa
que viste de cerca hoy.

473
00:47:03,880 --> 00:47:06,840
Siento que tuvieras que estar...
expuesta a eso.

474
00:47:09,200 --> 00:47:11,160
No tienes nada por lo que disculparte.

475
00:47:12,760 --> 00:47:14,440
Debió repelerte.

476
00:47:18,320 --> 00:47:20,480
Me dejó sin aliento.

477
00:47:25,360 --> 00:47:30,440
Me hizo anhelar saber por lo que
debes haber pasado para conseguirlo.

478
00:47:30,440 --> 00:47:32,960
Y cómo debe ser llevarlo todavía.

479
00:47:32,960 --> 00:47:36,320
Estar marcado de por vida, quieres
decir.

480
00:47:36,320 --> 00:47:38,280
Todos tenemos cicatrices.

481
00:47:39,760 --> 00:47:41,240
No vi ninguna en ti hoy.

482
00:47:44,640 --> 00:47:47,760
Miré y miré.

483
00:47:47,760 --> 00:47:50,400
Y no había imperfecciones.

484
00:48:18,880 --> 00:48:23,360
Ah. Excelente. ¿Podemos... hablar?

485
00:48:23,360 --> 00:48:25,040
No entiende ni una palabra.

486
00:48:26,880 --> 00:48:29,200
Bueno, ¿esto servirá?

487
00:48:29,200 --> 00:48:32,920
Yo diría que 50.000 dólares
servirían muy bien.

488
00:48:32,920 --> 00:48:35,120
Ajá.
Esperemos que se venda.

489
00:48:35,120 --> 00:48:36,720
Oh, no me preocuparía por eso.

490
00:48:36,720 --> 00:48:39,360
La única pregunta real
es por cuánto.

491
00:48:42,080 --> 00:48:44,600
Sí.

492
00:48:44,600 --> 00:48:47,200
¿Debería mantenerla encerrada aquí
hasta que su hombre regrese?

493
00:48:47,200 --> 00:48:51,440
Ah. No, no. Preferiría quedarme
con la dama. Si no le importa.

494
00:48:51,440 --> 00:48:54,760
¿Está usted seguro de que
estará a salvo con usted?

495
00:48:54,760 --> 00:48:57,600
Oh, sí.
Estará bien protegida.

496
00:48:57,600 --> 00:49:01,880
Ya veo. Entonces llévesela.
¿Francesco?

497
00:49:01,880 --> 00:49:05,560
Oh, pero, eh... vuelva a bajar
a tomar una copa de brandy y un puro.

498
00:49:05,560 --> 00:49:07,480
Odio beber solo.
Por supuesto.

499
00:49:09,520 --> 00:49:10,840
Vale. Vámonos.

500
00:49:10,840 --> 00:49:13,000
GOLPE EN LA PUERTA

501
00:49:25,960 --> 00:49:29,040
Ahora, simplemente... ponlo aquí.
Eso es todo.

502
00:49:29,040 --> 00:49:32,560
Estupendo. Gracias, Francesco.

503
00:49:34,640 --> 00:49:37,320
Gracias.

504
00:49:43,960 --> 00:49:46,520
No dejes entrar a nadie, cariño.

505
00:49:46,520 --> 00:49:50,360
Y quiero que te quedes quieta tú
misma, ¿de acuerdo?

506
00:49:50,360 --> 00:49:52,280
No tardaré.

507
00:49:59,440 --> 00:50:02,520
'Último Baile En París'
por Anders Johan Greger Lewen

508
00:50:08,680 --> 00:50:13,000
Si tengo dos pares
del mismo número, ¿está bien?

509
00:50:13,000 --> 00:50:15,520
¿Puedo ponerlos?
Sí, de dos en dos.

510
00:50:15,520 --> 00:50:18,280
¿Sr. Albani?
Buonasera.

511
00:50:18,280 --> 00:50:22,040
¿Está buscando a su padre?
¿Scusi?

512
00:50:22,040 --> 00:50:25,680
Oh, ¿tuo padre?
Si.

513
00:50:25,680 --> 00:50:27,600
Creo que está arriba. Durmiendo.

514
00:50:29,560 --> 00:50:31,840
Con permesso.
Roberto.

515
00:50:34,000 --> 00:50:36,440
Solo quería darle las gracias.

516
00:50:38,840 --> 00:50:42,800
Decir grazie. Por el brazalete.

517
00:50:42,800 --> 00:50:48,360
Fue muy bonito y un regalo muy
considerado y generoso.

518
00:50:48,360 --> 00:50:50,840
Espero que pueda entender
por qué tuve que rechazarlo.

519
00:50:50,840 --> 00:50:56,400
Pero eso no significa que no esté...
agradecida por el interés.

520
00:51:12,160 --> 00:51:13,800
ÉL SILBA

521
00:51:19,720 --> 00:51:22,120
¡Devolviste un regalo!

522
00:51:22,120 --> 00:51:24,440
No podía aceptarlo.
¿Porque es italiano?

523
00:51:24,440 --> 00:51:26,480
Porque pensé que era
del Conde.

524
00:51:26,480 --> 00:51:28,800
¿Del Conde?
Sí.

525
00:51:28,800 --> 00:51:31,880
Pero era de... de Roberto.
Sí.

526
00:51:33,200 --> 00:51:35,640
Oh, pobre hombre.
No habla una palabra de inglés.

527
00:51:35,640 --> 00:51:38,160
Quizás necesite a su padre
para que hable en su nombre.

528
00:51:38,160 --> 00:51:41,800
Quizás.
¡Oh, has ganado!

529
00:51:41,800 --> 00:51:45,640
¡Devolviste un regalo!
¡Qué escandaloso!
Powered by translatesubtitles.org