TranslateSubtitles.org

s01e06.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:00,000 --> 00:00:02,160
SUENA LA MÚSICA DEL TEMA

2
00:00:37,240 --> 00:00:39,760
CANTOS DE PÁJAROS

3
00:00:42,760 --> 00:00:44,840
PIÍAN LOS PÁJAROS

4
00:01:06,840 --> 00:01:08,880
CANTOS DE PÁJAROS

5
00:01:17,320 --> 00:01:19,200
GOLPE IMAGINADO

6
00:01:19,200 --> 00:01:20,240
ELLA EXHALA

7
00:01:23,080 --> 00:01:24,840
Tengo que contarte algo.

8
00:01:24,840 --> 00:01:28,160
Ahórrate el aliento,
lo sé todo.

9
00:01:30,840 --> 00:01:32,440
GOLPE

10
00:01:36,000 --> 00:01:37,840
Bella, mírame.

11
00:01:37,840 --> 00:01:39,960
No.

12
00:01:47,440 --> 00:01:49,040
ÉL GIME

13
00:01:52,080 --> 00:01:53,560
ELLA INHALA PROFUNDAMENTE

14
00:01:53,560 --> 00:01:55,760
ELLA RESOPLA

15
00:02:11,720 --> 00:02:13,320
CANTOS DE PÁJAROS

16
00:02:19,440 --> 00:02:21,640
Estás levantada
indecentemente temprano.

17
00:02:21,640 --> 00:02:23,240
Podría decir lo mismo
de ti.

18
00:02:23,240 --> 00:02:25,440
Bueno, voy a coger
el primer tren.

19
00:02:26,560 --> 00:02:28,000
Negocios en Génova, ¿verdad?

20
00:02:28,000 --> 00:02:32,520
Sí. El consulado. Voy a presentar
una queja contra Danioni.

21
00:02:32,520 --> 00:02:37,800
Por cómo ha manejado este horrendo
asunto con mi cuadro. ¿Y tú?

22
00:02:37,800 --> 00:02:40,120
Eh...

23
00:02:41,200 --> 00:02:43,920
Por supuesto. ¿Qué más?

24
00:04:25,560 --> 00:04:27,280
ELLA JADEA

25
00:04:28,360 --> 00:04:29,760
ELLA INHALA PROFUNDAMENTE

26
00:04:33,160 --> 00:04:35,200
ELLA EXHALA

27
00:04:44,600 --> 00:04:45,840
ELLA RESOPLA

28
00:05:09,360 --> 00:05:11,200
ELLA SUSPIRA

29
00:05:24,920 --> 00:05:27,240
SUENA LA BOCINA DEL TREN

30
00:05:29,920 --> 00:05:31,440
SUENA LA BOCINA DEL TREN

31
00:05:31,440 --> 00:05:34,520
CHIRRÍAN LOS FRENOS DEL TREN

32
00:05:38,080 --> 00:05:39,400
LAS OLAS LAMEN SUAVEMENTE

33
00:05:39,400 --> 00:05:41,520
GRAZNAN LAS GAVIOTAS

34
00:06:08,680 --> 00:06:10,440
ÉL RÍE

35
00:06:56,200 --> 00:06:58,600
SUENAN LAS CAMPANAS,
REHINCHAN LOS CABALLOS

36
00:06:58,600 --> 00:06:59,760
SUENA LA BOCINA

37
00:07:14,120 --> 00:07:16,200
Signor Fanucci, supongo.

38
00:07:16,200 --> 00:07:17,960
Sr. Ainsworth.

39
00:07:23,840 --> 00:07:25,880
Un placer conocerle.

40
00:07:25,880 --> 00:07:27,720
ÉL SE ACLARA LA GARGANTA

41
00:07:36,840 --> 00:07:39,560
Come va?
Muy bien, gracias.

42
00:07:40,520 --> 00:07:42,080
Muy bien. Sí.

43
00:07:53,240 --> 00:07:54,520
Mm.

44
00:07:54,520 --> 00:07:56,680
Creo que tiendo a estar de acuerdo
con usted.

45
00:08:10,240 --> 00:08:11,360
Gracias.

46
00:08:13,400 --> 00:08:15,320
Su hombre llega tarde.

47
00:08:15,320 --> 00:08:18,040
Déle un minuto.
Es muy fiable.

48
00:08:22,960 --> 00:08:24,600
¿Es él?

49
00:08:24,600 --> 00:08:26,840
El mismo.

50
00:08:26,840 --> 00:08:29,320
Le dije que era fiable.

51
00:08:29,320 --> 00:08:33,280
Francesco ha sido de gran ayuda
para mí, embalando el cuadro.

52
00:08:33,280 --> 00:08:34,520
¡Ah!

53
00:08:41,160 --> 00:08:43,600
Vuelva a bajar a tomar una copa
de brandy y un puro.

54
00:08:43,600 --> 00:08:45,280
Por supuesto.

55
00:08:46,440 --> 00:08:49,200
Organizando su transporte.

56
00:08:49,200 --> 00:08:52,480
¿Diez y media? Baño del
primer piso.

57
00:08:53,560 --> 00:08:55,800
Traeré todas las armas
de mi arsenal.

58
00:09:13,760 --> 00:09:15,320
"Odio beber solo".

59
00:09:25,480 --> 00:09:28,680
Y gestionando el papeleo
asociado a su entrega.

60
00:09:42,480 --> 00:09:46,480
Lo cual, como puede ver por
sí mismo, está muy completo.

61
00:09:49,200 --> 00:09:51,480
Andretti ti ha dato un
messaggio per me.

62
00:09:51,480 --> 00:09:53,640
Atengámonos al inglés, por favor.

63
00:09:53,640 --> 00:09:55,840
Hablo un poco, Signore.

64
00:09:55,840 --> 00:09:58,680
Aunque a veces es beneficioso
fingir que no lo hace.

65
00:09:58,680 --> 00:10:00,040
Hmm.

66
00:10:00,040 --> 00:10:02,800
¿Le dio Andretti un mensaje
para mí?

67
00:10:06,760 --> 00:10:08,520
¿Está contento Andretti?

68
00:10:09,880 --> 00:10:11,480
Confirma que el cuadro...

69
00:10:11,480 --> 00:10:14,320
...ha sido entregado
en perfecto estado.

70
00:10:14,320 --> 00:10:17,600
¡Excelente! Nos vemos
cuando vuelva.

71
00:10:19,920 --> 00:10:21,480
Su recibo.

72
00:10:22,840 --> 00:10:27,080
He incluido un precio de reserva
de 50.000 libras, como acordamos.

73
00:10:27,080 --> 00:10:29,880
Aunque claramente esperamos
mucho más.

74
00:10:29,880 --> 00:10:33,600
Y este es su anticipo en forma
de cheque bancario.

75
00:10:35,080 --> 00:10:39,320
El 25% del precio de reserva,
menos nuestra comisión.

76
00:10:42,200 --> 00:10:43,760
Parece correcto.

77
00:10:45,560 --> 00:10:50,080
¿Y tengo su absoluta garantía
de que la venta se gestionará

78
00:10:51,040 --> 00:10:54,040
La discreción es nuestra consigna,
Sr. Ainsworth.

79
00:10:59,480 --> 00:11:00,880
ÉL SE ACLARA LA GARGANTA

80
00:11:00,880 --> 00:11:04,000
ÉL INHALA PROFUNDAMENTE
Qué torpe por mi parte.

81
00:11:06,280 --> 00:11:09,080
Ahí lo tiene, Fanucci.

82
00:11:09,080 --> 00:11:15,600
Prueba de que ahora tiene en
su poder un Rubens 100% auténtico,

83
00:11:15,600 --> 00:11:20,160
sólido como una roca, con
fondo de cobre.

84
00:12:02,720 --> 00:12:04,200
HOMBRE RÍE POR FUERA

85
00:12:05,440 --> 00:12:08,440
NIÑO GRITA,
MUJER RÍE

86
00:12:11,200 --> 00:12:12,840
NIÑO RÍE

87
00:12:12,840 --> 00:12:16,080
- Estuvo muy bien.
-¿Sí?

88
00:12:16,080 --> 00:12:18,600
Puedo verte moverte cuando
estás hablando.

89
00:12:21,680 --> 00:12:23,120
NIÑO RÍE,
MUJER JADEA

90
00:12:23,120 --> 00:12:25,880
MUJER RÍE
¡Eres demasiado rápido!

91
00:12:25,880 --> 00:12:28,360
HOMBRE RÍE

92
00:12:30,160 --> 00:12:31,560
Eso pareció un poco de trampa.

93
00:12:31,560 --> 00:12:33,800
SUENA UNA CAMPANA

94
00:12:43,080 --> 00:12:44,720
SUENA EL CLAXON DE UN COCHE

95
00:12:57,680 --> 00:13:00,280
Erm, cajero. ¿Sí?

96
00:13:03,920 --> 00:13:05,040
Gracias.

97
00:13:49,560 --> 00:13:51,760
Er, telegrama, por favor.

98
00:14:04,680 --> 00:14:09,440
"Lo siento.
Escuela de Rubens. No Rubens.

99
00:14:09,440 --> 00:14:14,280
"Valió la pena intentarlo.
Vendido de todos modos. 1.000 £.

100
00:14:14,280 --> 00:14:17,160
"Transferiré su parte.
Cecil".

101
00:14:19,400 --> 00:14:22,000
¡Margot!
Trescientos cincuenta liras.

102
00:14:24,280 --> 00:14:27,520
¡Margot!
¡Lo ha vuelto a hacer!

103
00:14:30,160 --> 00:14:33,680
¿Podrías servirme una taza de té,
por favor? Con todo.

104
00:14:33,680 --> 00:14:36,320
Gracias.
¿Lucian?

105
00:14:38,840 --> 00:14:40,160
¡Lucian!

106
00:14:42,240 --> 00:14:43,600
¿Hmm?

107
00:14:48,600 --> 00:14:49,960
Gracias.

108
00:14:51,040 --> 00:14:53,280
Lucian, juega con nosotros.

109
00:14:57,360 --> 00:14:58,840
¡Uh-huh-huh!

110
00:15:00,800 --> 00:15:03,200
Presentándome al deber, señora.

111
00:15:04,640 --> 00:15:06,160
Puedes ser Teddy.

112
00:15:06,160 --> 00:15:08,280
Oh, ¿puedo?

113
00:15:08,280 --> 00:15:10,360
"Hola."

114
00:15:10,360 --> 00:15:12,360
A Teddy le gusta Annabelle.

115
00:15:12,360 --> 00:15:14,920
¿De verdad?
Ahora, ¿cuál es Annabelle?

116
00:15:14,920 --> 00:15:19,560
Ahí.  ¡Oh!
Entonces Teddy tiene un gusto impecable.

117
00:15:20,680 --> 00:15:23,360
Pero no puede ser su novio.

118
00:15:23,360 --> 00:15:27,080
¿No? ¿Solo porque es un oso?

119
00:15:27,080 --> 00:15:29,760
Es demasiado pronto, tonta.

120
00:15:29,760 --> 00:15:32,000
¿Por qué es demasiado pronto, Lots?

121
00:15:32,000 --> 00:15:34,680
No lo sé.
Es lo que dice mamá.

122
00:15:34,680 --> 00:15:36,920
Pero aún pueden sentarse juntos.

123
00:15:43,720 --> 00:15:44,960
¡Lucian!

124
00:15:47,200 --> 00:15:49,520
Estamos teniendo una pequeña fiesta
de té.

125
00:15:49,520 --> 00:15:51,000
¿Podría hablar contigo?

126
00:15:51,000 --> 00:15:54,200
Por supuesto que puedes. ¿Aquí?
En privado.

127
00:15:55,360 --> 00:15:57,760
De acuerdo.
¡Aw!

128
00:15:57,760 --> 00:16:00,320
Está bien, Lots.
Volveré en un momento, lo prometo.

129
00:16:00,320 --> 00:16:03,600
"¡Adiós!"
LOTTIE RÍE

130
00:16:03,600 --> 00:16:06,120
Está bien.
Tendremos nuestra propia fiesta de té.

131
00:16:29,200 --> 00:16:30,360
¿Dónde conseguiste esto?

132
00:16:30,360 --> 00:16:33,520
Dónde conseguí esto no importa.
Lo que dice, sí.

133
00:16:35,160 --> 00:16:36,920
¿Por qué me lo estás mostrando?

134
00:16:36,920 --> 00:16:39,720
¡Oh, Lucian!
Lo digo en serio, Alice. ¿Por qué?

135
00:16:39,720 --> 00:16:42,520
¡Para evitar que hagas el ridículo!

136
00:16:42,520 --> 00:16:44,000
Y el resto de nosotros.

137
00:16:45,240 --> 00:16:46,360
¡Lucian!

138
00:17:04,680 --> 00:17:06,560
¡Oh! Ahí estás.

139
00:17:06,560 --> 00:17:09,280
Mira, yo... ¡Espera, espera, espera!
Tengo las noticias más maravillosas.

140
00:17:09,280 --> 00:17:10,840
Yo tengo...
Acabo de hablar con Heddon.

141
00:17:10,840 --> 00:17:12,320
No vas a creer esto.

142
00:17:12,320 --> 00:17:15,280
Resulta que la pintura estaba
asegurada, después de todo.

143
00:17:15,280 --> 00:17:17,760
Vamos a obtener una suma bastante
decente del pago.

144
00:17:17,760 --> 00:17:19,680
Suficiente para poner un poco para
la boda de Lucian

145
00:17:19,680 --> 00:17:22,520
y pagar algunas deudas que he
acumulado,

146
00:17:22,520 --> 00:17:25,320
e incluso tal vez darte unos
cientos para este lugar.

147
00:17:25,320 --> 00:17:28,080
Pero solo si prometes no usarlo
para pagarle a tu padre.

148
00:17:28,080 --> 00:17:29,760
ÉL RÍE

149
00:17:31,640 --> 00:17:35,280
Yo... Pensé que estarías feliz.

150
00:17:38,840 --> 00:17:40,240
Cariño...

151
00:17:41,760 --> 00:17:43,400
No puedo ser feliz.

152
00:17:51,760 --> 00:17:54,640
¿B-Billy seguía encerrado?

153
00:17:56,560 --> 00:17:57,600
¿Billy?

154
00:17:59,200 --> 00:18:00,600
Oh.

155
00:18:00,600 --> 00:18:02,960
Sí, por supuesto.

156
00:18:02,960 --> 00:18:07,000
Quizás yo mismo pueda, eh,
encargarme de eso.

157
00:18:08,080 --> 00:18:12,120
Y luego, tal vez cuando regrese...
podemos hablar.

158
00:18:13,640 --> 00:18:14,680
Bellakins...

159
00:18:16,120 --> 00:18:19,560
Fue un shock desagradable
el que me diste.

160
00:18:19,560 --> 00:18:21,920
Quiero decir,
¿cómo se supone que reaccione un tipo,

161
00:18:21,920 --> 00:18:25,520
si descubre que su esposa
lo ha estado engañando?

162
00:18:25,520 --> 00:18:27,760
Y toda la ciudad
parece saberlo.

163
00:18:29,360 --> 00:18:30,760
Quiero decir, ahora veo...

164
00:18:31,800 --> 00:18:35,440
...tal vez fui un poco más...
mano dura

165
00:18:35,440 --> 00:18:37,160
de lo que quizás era necesario.

166
00:18:42,000 --> 00:18:43,600
Sí.

167
00:18:58,600 --> 00:19:00,080
Realmente no es lo que piensas.

168
00:19:00,080 --> 00:19:04,880
Shhh, ahora. No hay necesidad de
inventar excusas para mí, cariño.

169
00:19:04,880 --> 00:19:07,000
Yo... yo lo provoqué, ya ves.

170
00:19:07,000 --> 00:19:10,320
No me vengas con esa tontería de
"Yo tengo la culpa".

171
00:19:12,040 --> 00:19:14,640
La mayoría de los hombres
no necesitan ser provocados.

172
00:19:14,640 --> 00:19:16,280
Y conozco a la mayoría
de los hombres.

173
00:19:18,120 --> 00:19:19,840
¿Quieres que te cubra?

174
00:19:19,840 --> 00:19:22,880
No, no. Estaré bien.
Muchas gracias.

175
00:19:22,880 --> 00:19:26,040
Bueno, al menos déjame poner
algo en ese corte.

176
00:19:34,560 --> 00:19:37,320
Sabes que eres más fuerte que él,
¿verdad?

177
00:19:37,320 --> 00:19:40,480
No creo que mi cara
esté de acuerdo contigo.

178
00:19:40,480 --> 00:19:42,720
No estoy hablando de
ese tipo de fuerza.

179
00:19:43,920 --> 00:19:46,080
Cualquier tonto puede
usar sus puños.

180
00:19:48,120 --> 00:19:52,240
He visto a todos aquí,
ellos... te miran a ti...

181
00:19:53,560 --> 00:19:57,120
...en busca de guía, sabiduría,
apoyo.

182
00:19:57,120 --> 00:19:59,760
Gracias, Sra...?

183
00:19:59,760 --> 00:20:02,880
Por favor, Claudine.

184
00:20:02,880 --> 00:20:05,760
Claudine Pascal.

185
00:20:05,760 --> 00:20:08,400
Claudine Pascal.
Mm.

186
00:20:08,400 --> 00:20:12,960
Gracias. Es... es terriblemente
fraternal de tu parte.

187
00:20:14,120 --> 00:20:17,680
Ahora, esa es una buena palabra.

188
00:20:18,840 --> 00:20:21,240
Sí. Lo es, ¿no es así?

189
00:20:36,840 --> 00:20:38,800
¿Cómo está?

190
00:20:40,760 --> 00:20:42,280
¿Cómo está?

191
00:20:42,280 --> 00:20:45,320
¡Sí!
Sí.

192
00:20:45,320 --> 00:20:48,080
Mi nombre es Alicia.

193
00:20:49,320 --> 00:20:53,920
Mi... nombre es... Alicia.

194
00:20:53,920 --> 00:20:57,320
No. Er, tu nombre es Roberto.

195
00:20:58,560 --> 00:21:00,920
Tu nombre es... Roberto.

196
00:21:00,920 --> 00:21:05,280
No. Erm, mi nombre es Roberto.

197
00:21:08,320 --> 00:21:10,680
No, sono confuso.
Bueno, imagina cómo me siento yo.

198
00:21:12,280 --> 00:21:13,880
Puedes enviarme
el regalo más exquisito,

199
00:21:13,880 --> 00:21:16,240
y sin embargo, ni siquiera puedes
presentarte correctamente.

200
00:21:17,240 --> 00:21:18,520
SE ACLARA LA GARGANTA

201
00:21:18,520 --> 00:21:21,640
Podría decir lo que quisiera y
no tendrías ni idea, ¿verdad?

202
00:21:23,360 --> 00:21:26,720
Podría decirte que eres
terriblemente guapo...

203
00:21:28,520 --> 00:21:30,640
...pero, en realidad, eres solo un chico.

204
00:21:32,120 --> 00:21:34,640
No estaría perdiendo el tiempo
en esta búsqueda inútil

205
00:21:34,640 --> 00:21:37,200
si quedaran ingleses
medianamente decentes para casarse.

206
00:21:37,200 --> 00:21:39,000
Aspetta.

207
00:21:40,960 --> 00:21:42,520
¿Cómo está usted?

208
00:21:44,120 --> 00:21:46,640
Su nombre es Roberto.

209
00:21:46,640 --> 00:21:47,960
¿Eh?

210
00:22:01,360 --> 00:22:02,960
Gracias.

211
00:22:12,000 --> 00:22:14,840
Non ti preoccupare. Con questi
ti compri le sigarette

212
00:22:14,840 --> 00:22:16,360
e stai tranquillo.
Grazie, Signore.

213
00:22:16,360 --> 00:22:18,960
¿Francesco?
¡Signore!

214
00:22:18,960 --> 00:22:20,720
¿Qué demonios estás haciendo aquí?

215
00:22:22,560 --> 00:22:24,160
¿Qué significa esto?

216
00:22:24,160 --> 00:22:28,080
Es solo un primo visitando a otro,
Signor Ainsworth.

217
00:22:28,080 --> 00:22:29,440
¿Verdad?
¡Primo!

218
00:22:32,160 --> 00:22:34,240
¿Por qué no me sorprende?

219
00:22:52,840 --> 00:22:56,920
Estaba esperando una visita, sí,
del cónsul británico,

220
00:22:56,920 --> 00:22:59,920
¿pero del Signor Cecil Ainsworth?
No.

221
00:22:59,920 --> 00:23:02,040
Muy bien, ya se ha divertido.

222
00:23:02,040 --> 00:23:04,640
No, de verdad,
me sorprende verlo aquí.

223
00:23:04,640 --> 00:23:06,320
No tan sorprendido como yo

224
00:23:06,320 --> 00:23:08,880
al descubrir que teníamos un espía
entre nosotros todo este tiempo.

225
00:23:08,880 --> 00:23:10,600
¿Así que deseas ser amigo de nuevo?

226
00:23:17,840 --> 00:23:21,720
Tal vez algo del lenguaje
que usé la última vez que hablamos

227
00:23:21,720 --> 00:23:25,200
fue un poco... Bueno, en el calor
del momento, usted entiende,

228
00:23:25,200 --> 00:23:28,520
puedo haberlo acusado
de una o dos cosas que...

229
00:23:28,520 --> 00:23:32,160
¿Quieres decir, eh,
"tus sucias e insinuantes cositas"?

230
00:23:32,160 --> 00:23:35,760
A la luz de lo que ahora sabemos,
ambos sabemos,

231
00:23:35,760 --> 00:23:38,400
no se sostienen del todo al escrutinio.

232
00:23:39,520 --> 00:23:40,920
Obviamente suficiente.

233
00:23:40,920 --> 00:23:43,840
Así que deseas disculparte.
Oh, puedo hacerlo mejor que eso.

234
00:23:47,960 --> 00:23:51,840
Dado su... conocimiento íntimo
de mis tratos...

235
00:23:55,440 --> 00:23:57,920
...este es el precio
que estoy dispuesto a pagar

236
00:23:57,920 --> 00:24:01,400
para cerrar inmediatamente
la investigación policial.

237
00:24:06,120 --> 00:24:09,520
Y... para asegurar la liberación
de Billy Scanlon.

238
00:24:12,120 --> 00:24:15,640
Así como hacer reparaciones
por cualquier sentimiento herido.

239
00:24:17,520 --> 00:24:19,520
Y esto...

240
00:24:22,800 --> 00:24:26,600
Bueno, llamemos a esto
un gesto de buena voluntad.

241
00:24:26,600 --> 00:24:30,480
De un perro a otro.

242
00:24:32,280 --> 00:24:35,720
ÉL RÍE

243
00:24:38,080 --> 00:24:39,640
Tomemos una copa.

244
00:24:39,640 --> 00:24:41,720
Ya lo creo.

245
00:24:43,440 --> 00:24:45,160
Yo.
Yo.

246
00:24:45,160 --> 00:24:46,920
Tú.
Tú.

247
00:24:46,920 --> 00:24:48,280
Él.
Él.

248
00:24:48,280 --> 00:24:50,880
Si me disculpa, Sr. Albani.

249
00:24:50,880 --> 00:24:52,120
¿Madre?

250
00:24:52,120 --> 00:24:54,200
¡Madre!

251
00:24:55,640 --> 00:24:59,240
Mi nombre... es Roberto.

252
00:24:59,240 --> 00:25:00,360
¿Madre?

253
00:25:01,880 --> 00:25:03,360
¡Madre!

254
00:25:03,360 --> 00:25:05,480
Sí. ¿Qué pasa?

255
00:25:05,480 --> 00:25:07,320
¿Qué te ha pasado en la cara?

256
00:25:07,320 --> 00:25:10,280
Oh, n-nada. Es solo un rasguño.

257
00:25:10,280 --> 00:25:13,040
Muy bien. ¿Qué pasa?
Tengo algo que necesito mostrarte.

258
00:25:18,560 --> 00:25:21,680
¿Qué pasa, cariño?
Pensé que deberías ver esto.

259
00:25:23,040 --> 00:25:25,120
Cartas.
Cartas para la señorita March.

260
00:25:26,520 --> 00:25:28,560
¿Interceptaste sus cartas?

261
00:25:28,560 --> 00:25:30,160
Las encontré en su habitación.

262
00:25:30,160 --> 00:25:32,400
¿Qué hacías en su habitación?
No importa.

263
00:25:32,400 --> 00:25:33,680
Lo he sabido durante mucho tiempo.

264
00:25:33,680 --> 00:25:36,160
Hay algo que no está bien con ella
y ahora tenemos pruebas.

265
00:25:36,160 --> 00:25:38,720
Tienes que volver a poner esto.
Inmediatamente. ¡No! Inmediatamente.

266
00:25:38,720 --> 00:25:41,120
¿No vas a leerlas?
Por supuesto que no.

267
00:25:41,120 --> 00:25:42,640
No quieres saber

268
00:25:42,640 --> 00:25:44,920
¿qué clase de chica es?
Sé qué clase de chica es.

269
00:25:44,920 --> 00:25:46,200
Cualquiera puede verlo.

270
00:25:46,200 --> 00:25:49,440
Es concienzuda,
es amable, es honesta.

271
00:25:49,440 --> 00:25:53,120
¡Y la madre de un hijo ilegítimo
a los 15 años!

272
00:25:53,120 --> 00:25:55,720
¿Dónde me equivoqué contigo?

273
00:25:56,880 --> 00:25:59,000
¿Conmigo?

274
00:25:59,000 --> 00:26:04,680
¿Cómo pude haber criado a una hija
que es tan... poco fraternal?

275
00:26:19,080 --> 00:26:20,880
Pensé que estarías pintando.

276
00:26:20,880 --> 00:26:23,680
Oh, no estoy...
Realmente no estoy de humor.

277
00:26:25,440 --> 00:26:28,520
Mañana es nuestro último día.
Dios mío. ¿Tan pronto?

278
00:26:28,520 --> 00:26:30,640
Tres semanas han pasado volando.

279
00:26:30,640 --> 00:26:32,040
¿Verdad que sí?

280
00:26:37,840 --> 00:26:40,480
Puede que no tengamos otra
oportunidad de hablar bien.

281
00:26:40,480 --> 00:26:42,520
Oh, espero que sí.

282
00:26:42,520 --> 00:26:44,480
Así que quería darte las gracias.

283
00:26:44,480 --> 00:26:46,720
por todo lo que has hecho
para cuidarme.

284
00:26:46,720 --> 00:26:49,120
Para hacerme sentir como en casa.

285
00:26:50,240 --> 00:26:51,960
Ha sido un placer, de verdad.

286
00:26:53,160 --> 00:26:55,520
Y quería darte esto.

287
00:26:55,520 --> 00:26:58,680
¡Oh!
He estado trabajando en secreto.

288
00:26:58,680 --> 00:27:01,000
No es muy bueno, lo sé.

289
00:27:01,000 --> 00:27:02,360
Iba a decir maravilloso.

290
00:27:03,520 --> 00:27:05,520
No tienes que fingir.

291
00:27:05,520 --> 00:27:08,360
No, de verdad. Es... es maravilloso.

292
00:27:09,640 --> 00:27:13,080
Sabes, que lo hayas hecho por mí
y que la pintura no sea lo tuyo.

293
00:27:13,080 --> 00:27:14,640
¡Realmente NO es lo mío!

294
00:27:17,520 --> 00:27:19,000
Lo he intentado.

295
00:27:20,800 --> 00:27:24,200
De verdad que sí.
Que me guste por ti.

296
00:27:26,040 --> 00:27:28,160
Simplemente no veo qué haces en él.

297
00:27:29,160 --> 00:27:31,880
Todo es solo...
colores y formas para mí.

298
00:27:34,400 --> 00:27:36,640
Bueno, creo que es mejor
ser honesto al respecto.

299
00:27:38,520 --> 00:27:41,640
¿No estás molesta?
No, no.

300
00:27:42,840 --> 00:27:44,400
No, creo que estaría
más molesta

301
00:27:44,400 --> 00:27:47,840
si pensara que solo fingías
que te gustaba para complacerme.

302
00:27:50,080 --> 00:27:51,520
Pero eso es todo.

303
00:27:52,760 --> 00:27:54,800
Eso es todo lo que hago...

304
00:27:54,800 --> 00:27:56,600
tratar de complacer a la gente.

305
00:27:58,520 --> 00:28:00,320
¿Tu madre, quieres decir?

306
00:28:00,320 --> 00:28:02,480
Y a todos los demás también.

307
00:28:06,120 --> 00:28:08,760
Me esfuerzo tanto por ser
interesante cuando, en realidad, no lo soy.

308
00:28:08,760 --> 00:28:12,400
Rose, ERES interesante. Ni siquiera
estoy seguro de si soy agradable.

309
00:28:12,400 --> 00:28:14,960
¿Cómo puedes decir eso? No soy
estúpida, Lucian.

310
00:28:14,960 --> 00:28:16,760
Puedo ver que la gente no se
encariña con los demás

311
00:28:16,760 --> 00:28:18,800
que no pueden ser fieles a sí mismos.

312
00:28:36,440 --> 00:28:38,440
Yo no lo veo.

313
00:28:38,440 --> 00:28:41,600
¿No ves qué? Esa pequeña historia
de amor.

314
00:28:43,640 --> 00:28:46,040
Tendrían hijos muy guapos.

315
00:28:46,040 --> 00:28:49,120
Nosotros también.
(RÍEN)

316
00:28:51,040 --> 00:28:52,800
Ella no es su alma gemela.

317
00:28:53,840 --> 00:28:55,520
¿La gente tiene almas gemelas?

318
00:28:55,520 --> 00:28:57,640
Por supuesto.

319
00:28:59,320 --> 00:29:03,520
Pero no si tienen demasiado miedo
de admitir quiénes son realmente.

320
00:29:03,520 --> 00:29:06,320
O lo que realmente sienten.

321
00:29:11,800 --> 00:29:13,920
¿Es tan obvio?

322
00:29:13,920 --> 00:29:15,560
Para mí, lo es.

323
00:29:17,240 --> 00:29:19,040
¿No vas a decir nada?

324
00:29:20,200 --> 00:29:23,200
No es asunto de nadie más
que tuyo.

325
00:29:25,200 --> 00:29:28,320
¿Has intentado decírselo?
Dios, no.

326
00:29:29,640 --> 00:29:31,840
Y nunca lo haré.

327
00:29:31,840 --> 00:29:33,400
No me refiero a cómo te sientes por él.

328
00:29:33,400 --> 00:29:35,840
Solo cómo te sientes en general.

329
00:29:38,560 --> 00:29:41,840
¿Por qué arruinar la mejor amistad
que he tenido?

330
00:29:41,840 --> 00:29:44,120
No es una gran amistad si eso
la arruinaría.

331
00:29:47,240 --> 00:29:50,160
¿Así que simplemente vas a dejar
que te carcoma?

332
00:29:51,880 --> 00:29:53,880
¿Qué opción tengo?

333
00:29:55,480 --> 00:29:57,240
Es lo más triste.

334
00:30:03,080 --> 00:30:05,000
Lo he asimilado.

335
00:30:08,240 --> 00:30:10,120
Entiendo.

336
00:30:11,200 --> 00:30:15,800
Escribí el libro cuando se trata
de amar donde no está permitido.

337
00:30:33,560 --> 00:30:36,280
(CAMPANAS DE LA IGLESIA)

338
00:30:52,920 --> 00:30:54,800
Ahora escúchame, Maestro Scanlon.

339
00:30:54,800 --> 00:30:56,400
Me estás lastimando. He pagado
una buena suma

340
00:30:56,400 --> 00:30:58,320
para que te liberen,
pequeño bastardo.

341
00:30:58,320 --> 00:31:01,280
Y puedo pagar fácilmente
para que te vuelvan a meter dentro.

342
00:31:01,280 --> 00:31:03,280
Tengo al Signor Danioni en mi bolsillo,

343
00:31:03,280 --> 00:31:06,280
lo que significa que te tengo
a ti también en mi bolsillo.

344
00:31:06,280 --> 00:31:09,040
Así que, de ahora en adelante, si digo
salta,

345
00:31:09,040 --> 00:31:12,400
tu única pregunta es:
"¿Qué tan alto, Sr. Ainsworth?"

346
00:31:12,400 --> 00:31:14,200
¿Entiendes?

347
00:31:14,200 --> 00:31:16,880
¡¿Entiendes?!
Sí, Sr. Ainsworth.

348
00:31:18,200 --> 00:31:19,360
Bien.

349
00:31:20,400 --> 00:31:22,520
Ahora lárgate.

350
00:31:37,320 --> 00:31:39,160
Debe tener más cuidado, señora.
Lo sé.

351
00:31:39,160 --> 00:31:42,640
Siempre he sido terriblemente torpe.
El regreso del hijo pródigo.

352
00:31:42,640 --> 00:31:44,760
¡Oh! ¡Billy!

353
00:31:44,760 --> 00:31:48,880
¡Oh! ¡Estaba muerta de preocupación!
Has perdido peso.

354
00:31:48,880 --> 00:31:50,320
No he estado fuera ni 24 horas, Mamá.

355
00:31:50,320 --> 00:31:53,040
Vamos. Siéntate. Te prepararé
un sándwich.

356
00:31:55,320 --> 00:31:56,520
¿Está en libertad bajo fianza?

357
00:31:56,520 --> 00:32:00,120
Liberado sin cargos. Estaban felices
de creer en mi palabra.

358
00:32:00,120 --> 00:32:02,600
No creo que Billy tuviera nada que
ver

359
00:32:02,600 --> 00:32:04,640
con el robo de esa pintura.

360
00:32:04,640 --> 00:32:06,280
¿Qué pasa con la bicicleta,
Sr. Ainsworth?

361
00:32:06,280 --> 00:32:08,840
Los he persuadido para que
lo pasen por alto, Betty.

362
00:32:08,840 --> 00:32:11,520
Ahora que ha sido devuelta
a su legítimo dueño

363
00:32:11,520 --> 00:32:14,480
y se ha pagado una pequeña tarifa
en lugar de su préstamo.

364
00:32:14,480 --> 00:32:18,520
Oh, señor, no sé cómo podré
recompensar su bondad.

365
00:32:20,440 --> 00:32:23,600
Solo asegúrate de que la nariz del
niño se mantenga limpia de ahora en más.

366
00:32:23,600 --> 00:32:25,240
Eso es todo lo que pido.

367
00:32:25,240 --> 00:32:28,200
Ese es el problema, señor.

368
00:32:28,200 --> 00:32:30,320
Tengo las manos llenas aquí.

369
00:32:30,320 --> 00:32:33,920
Pero no se preocupe, Betty.
Arreglaremos algo.

370
00:32:33,920 --> 00:32:36,640
Tal vez sería mejor, señora, si yo...

371
00:32:37,920 --> 00:32:42,560
...llevara al muchacho a casa.
Sabe, presentar mi renuncia.

372
00:32:42,560 --> 00:32:44,760
No quiero oír hablar de eso.

373
00:32:44,760 --> 00:32:47,680
Estaríamos completamente perdidos
sin ti, Betty.

374
00:32:47,680 --> 00:32:51,000
Oh, que Dios la bendiga, Sra. Ainsworth.

375
00:32:52,800 --> 00:32:55,280
Mejor sigue con ese sándwich.

376
00:32:55,280 --> 00:32:57,520
Bienvenido a casa, Billy.

377
00:33:07,960 --> 00:33:09,440
¡Oh!

378
00:33:13,720 --> 00:33:16,440
¡Bella! Necesito hablar contigo.

379
00:33:16,440 --> 00:33:17,920
Bella, espera.

380
00:33:19,280 --> 00:33:21,360
¡Bella, por el amor de Dios, espera!

381
00:33:21,360 --> 00:33:23,480
Cecil...

382
00:33:23,480 --> 00:33:24,640
Julia.

383
00:33:25,680 --> 00:33:27,840
Tienes mucha prisa.

384
00:33:27,840 --> 00:33:30,520
¿Tus acreedores te persiguen
o algo así?

385
00:33:30,520 --> 00:33:33,880
Eso es muy gracioso, Julia.
Era solo una pequeña broma.

386
00:33:36,400 --> 00:33:38,880
Bueno, la broma es más bien para ti.

387
00:33:40,200 --> 00:33:42,680
¿Vamos?
Con placer.

388
00:33:51,520 --> 00:33:53,560
Me pillas en un momento incómodo.

389
00:33:54,560 --> 00:33:55,960
En efecto.

390
00:33:56,880 --> 00:33:58,280
Fuera.

391
00:34:12,000 --> 00:34:13,920
¿Ha disfrutado de su estancia con
nosotros?

392
00:34:13,920 --> 00:34:16,000
Regularmente.

393
00:34:16,000 --> 00:34:18,120
¿Oh?
Hubiera preferido

394
00:34:18,120 --> 00:34:23,040
haber visto y oído menos de algunos
de mis compañeros huéspedes.

395
00:34:23,040 --> 00:34:24,240
Oh.

396
00:34:24,240 --> 00:34:27,400
Bueno, lamento saber que no
encontró la compañía agradable.

397
00:34:27,400 --> 00:34:30,040
Y más de usted.

398
00:34:34,920 --> 00:34:38,520
Tal vez... eso podría ser posible.

399
00:34:38,520 --> 00:34:40,360
¿Qué?

400
00:34:40,360 --> 00:34:45,480
¿En las, eh, 18 horas que nos quedan?

401
00:34:45,480 --> 00:34:47,200
Bueno, tengo la intención de estar
en Londres

402
00:34:47,200 --> 00:34:49,240
más de lo que lo he estado
últimamente.

403
00:34:50,560 --> 00:34:52,120
¿Algo ha cambiado?

404
00:34:55,200 --> 00:34:57,200
Mis circunstancias.

405
00:34:58,400 --> 00:35:02,560
Y, por supuesto,
está esta boda por organizar.

406
00:35:03,960 --> 00:35:05,920
¿Tiene los medios para seguir adelante?

407
00:35:07,200 --> 00:35:08,880
Sí.

408
00:35:08,880 --> 00:35:11,040
Oh, Cecil,

409
00:35:11,040 --> 00:35:14,640
no tienes idea de cuánto tiempo
he esperado

410
00:35:14,640 --> 00:35:17,120
para oírte decir las palabras
"sí, quiero".

411
00:35:18,800 --> 00:35:21,720
Y, eh... ¿sí?

412
00:35:25,120 --> 00:35:27,560
Por supuesto que sí.

413
00:35:45,760 --> 00:35:47,520
¿Jugando al escondite?

414
00:35:48,960 --> 00:35:50,720
Algo así.

415
00:35:50,720 --> 00:35:54,920
¿De quién intentas evitar?
Eh... de mí mismo, más que de nadie.

416
00:35:54,920 --> 00:35:57,360
Oh, Dios,
no seas tan maldito desgraciado.

417
00:36:00,440 --> 00:36:03,400
Tengo algo
que quiero compartir contigo. ¿Tú?

418
00:36:04,760 --> 00:36:07,560
Su compromiso ha sido anunciado.

419
00:36:07,560 --> 00:36:09,400
Entre Lucian,

420
00:36:09,400 --> 00:36:12,120
hijo del Muy Honorable
Sr. y Sra. Cecil Ainsworth

421
00:36:12,120 --> 00:36:13,560
de Portofino, Italia,

422
00:36:13,560 --> 00:36:18,520
y Rose, hija del Sr. y Sra.
Ivo Drummond-Ward de Londres.

423
00:36:19,720 --> 00:36:21,440
¿Qué te parece?

424
00:36:23,720 --> 00:36:25,400
Pensé que podríamos, eh...

425
00:36:25,400 --> 00:36:27,960
pasear hasta
la oficina de telégrafos mañana.

426
00:36:27,960 --> 00:36:30,840
Por supuesto, eso significa que
tendrás que ponerte las pilas.

427
00:36:32,280 --> 00:36:34,040
Por supuesto.

428
00:36:34,040 --> 00:36:36,200
¿Va a ser un problema?

429
00:36:37,720 --> 00:36:40,600
Eh, um...
Oh, Cristo.

430
00:36:40,600 --> 00:36:43,200
¿Es a Rose a quien intentas evitar?

431
00:36:43,200 --> 00:36:46,560
No exactamente.
¿Entonces cuál es el problema?

432
00:36:47,680 --> 00:36:50,120
No estoy seguro de que...

433
00:36:50,120 --> 00:36:52,560
¿No estás seguro de qué?

434
00:36:52,560 --> 00:36:55,080
No estoy seguro de que Rose y yo
seamos...

435
00:36:55,080 --> 00:36:58,200
compatibles.
Ni siquiera sé lo que significa.

436
00:36:58,200 --> 00:37:01,200
Significa que no estamos bien
emparejados.

437
00:37:01,200 --> 00:37:02,880
¿Bien emparejados?

438
00:37:02,880 --> 00:37:05,880
Nuestras familias se han casado
entre sí durante generaciones.

439
00:37:05,880 --> 00:37:07,960
Me refiero emocionalmente.

440
00:37:07,960 --> 00:37:09,400
Ahora, escucha aquí...

441
00:37:10,560 --> 00:37:13,120
...toda esta tontería afeminada tiene
que parar.

442
00:37:13,120 --> 00:37:16,120
Sí, has tenido una mala racha,
y un rasguño desagradable,

443
00:37:16,120 --> 00:37:18,240
pero la guerra ha terminado
desde hace casi ocho años.

444
00:37:18,240 --> 00:37:20,760
Sí, lo sé...
¡Pues entonces, espabila!

445
00:37:20,760 --> 00:37:24,920
Estás vivo, ¿no es así?
Capaz de pensar, respirar.

446
00:37:24,920 --> 00:37:28,000
Caminar. Hay millones
que no tuvieron tanta suerte.

447
00:37:28,000 --> 00:37:29,360
¿Crees que no soy consciente de eso?

448
00:37:29,360 --> 00:37:31,080
¿Crees que no paso
cada día y noche

449
00:37:31,080 --> 00:37:32,840
ensombrecido por el mero pensamiento
de ellos?

450
00:37:32,840 --> 00:37:36,640
Entonces sal a la luz del sol, hombre.
Aprende a vivir un poco.

451
00:37:36,640 --> 00:37:39,440
Te ofrecen la mano de una
hermosa joven...

452
00:37:39,440 --> 00:37:41,200
...de una excelente familia.

453
00:37:41,200 --> 00:37:45,400
Y una casa en Londres e ingresos
de 1500 al año.

454
00:37:45,400 --> 00:37:47,440
La mayoría de los jóvenes
con una gota de sangre en las venas

455
00:37:47,440 --> 00:37:48,960
estarían mordiéndose las uñas,

456
00:37:48,960 --> 00:37:51,400
no perdiendo el tiempo
preocupándose por sentimientos.

457
00:37:55,160 --> 00:37:58,200
Esto saldrá en The Times la semana
que viene. Tú...

458
00:37:59,320 --> 00:38:01,080
...cumple con tu deber.

459
00:38:02,360 --> 00:38:03,760
Sí, padre.

460
00:38:05,080 --> 00:38:07,320
Como yo cumplí con el mío.

461
00:38:25,760 --> 00:38:28,120
GOLPEAN
¿Mm?

462
00:38:30,280 --> 00:38:33,640
Me preguntaba dónde te habías ido.

463
00:38:33,640 --> 00:38:35,760
Tú también.

464
00:38:39,120 --> 00:38:41,160
¿Pasa algo?

465
00:38:41,160 --> 00:38:43,640
Mi padre me ha dado un ultimátum.

466
00:38:48,280 --> 00:38:49,880
SUSPIRA

467
00:38:52,360 --> 00:38:54,840
Ah...

468
00:38:56,160 --> 00:38:58,720
Eh... felicidades.

469
00:38:58,720 --> 00:39:01,760
Bueno, tranquilo, aún no he
hablado con ella.

470
00:39:02,960 --> 00:39:04,560
¿Cuándo planeas hacerlo?

471
00:39:04,560 --> 00:39:07,520
No hay mejor momento que el presente.
¿Qué...?

472
00:39:07,520 --> 00:39:10,760
Esa.
Gracias.

473
00:39:12,800 --> 00:39:15,840
Perdón, ¿querías...?
¿Querías algo?

474
00:39:15,840 --> 00:39:18,760
No es nada importante.
¿Estás segura?

475
00:39:18,760 --> 00:39:20,480
Puede esperar.

476
00:39:20,480 --> 00:39:22,800
Ven aquí.

477
00:39:25,680 --> 00:39:27,400
Estúpida cosa.

478
00:39:31,080 --> 00:39:33,040
¿Alguna vez deseas que
pudiéramos volver a esa época

479
00:39:33,040 --> 00:39:35,560
que pasamos en Francia después
de la guerra?

480
00:39:35,560 --> 00:39:38,680
¿El depósito de convalecencia
en Marsella?  Sí.

481
00:39:38,680 --> 00:39:41,000
Estábamos tan mareados de que
hubiera terminado.

482
00:39:41,000 --> 00:39:43,720
Saber que habíamos sobrevivido.

483
00:39:43,720 --> 00:39:46,320
Las cosas eran mucho más simples
entonces.

484
00:39:46,320 --> 00:39:48,560
Más felices.

485
00:39:53,080 --> 00:39:55,080
Gracias.

486
00:40:28,800 --> 00:40:31,640
- Pero tengo que empacar.
-Eso puede esperar.

487
00:40:33,840 --> 00:40:37,160
¿Por qué tan misterioso?
Porque...

488
00:40:37,160 --> 00:40:38,920
Lo siento,
necesito hablar contigo.

489
00:40:40,200 --> 00:40:42,560
He estado pensando en lo que
dijiste sobre

490
00:40:42,560 --> 00:40:44,600
lo difícil que te resulta
ser fiel a ti mismo,

491
00:40:44,600 --> 00:40:46,640
y la verdad es que yo siento
exactamente lo mismo.

492
00:40:46,640 --> 00:40:48,160
¿De verdad?

493
00:40:48,160 --> 00:40:50,240
Sí.

494
00:40:50,240 --> 00:40:51,360
He pasado toda mi vida

495
00:40:51,360 --> 00:40:55,160
tratando de estar a la altura
de las expectativas de los demás

496
00:40:55,160 --> 00:40:59,520
y... no gustándome mucho
como resultado.

497
00:40:59,520 --> 00:41:03,880
Todo el tiempo que hemos pasado
aquí... has parecido tan seguro de todo.

498
00:41:05,440 --> 00:41:07,480
Bueno, tal vez sea este lugar,
tal vez sea Italia,

499
00:41:07,480 --> 00:41:09,840
tal vez yo...
¿Por qué me cuentas todo esto?

500
00:41:09,840 --> 00:41:12,680
Porque quiero que sepas
que siento que tenemos...

501
00:41:12,680 --> 00:41:15,720
más en común de lo que crees y...

502
00:41:15,720 --> 00:41:18,480
No quiero que te preocupes
por sentirte tú misma conmigo.

503
00:41:18,480 --> 00:41:20,040
Por favor, Lucian...

504
00:41:21,000 --> 00:41:23,040
...no necesitas hacer esto.

505
00:41:23,040 --> 00:41:25,240
No, no necesito hacerlo, quiero.

506
00:41:26,400 --> 00:41:28,480
Creo que eres muy encantadora, Rose.

507
00:41:29,520 --> 00:41:31,800
Tal como eres.

508
00:41:33,640 --> 00:41:36,000
¿Te casarías conmigo?

509
00:41:53,720 --> 00:41:56,120
GAVIOTAS VOCIFERAN

510
00:41:57,840 --> 00:42:00,440
CHARLA INDISTINTA

511
00:42:05,120 --> 00:42:07,640
Julia, Julia, ven y quédate a mi lado.

512
00:42:07,640 --> 00:42:11,120
Ahora, ¿dónde están los novios?
Esos son ustedes. Aquí está ella.

513
00:42:11,120 --> 00:42:13,840
Ah, vamos, Rose.
No seas una florero.

514
00:42:13,840 --> 00:42:17,600
¿Y dónde está Lucian? No me digas
que ya se ha escapado.

515
00:42:17,600 --> 00:42:19,920
Estoy aquí, padre.

516
00:42:19,920 --> 00:42:22,000
Aquí está.
Cariño, ¿todo el mundo tiene una copa

517
00:42:22,000 --> 00:42:25,120
de algo húmedo y burbujeante?
Sí. Creo que sí.

518
00:42:25,120 --> 00:42:26,880
Muy bien.
Ahora, señoras y señores,

519
00:42:26,880 --> 00:42:28,200
si pudieran alzar sus copas,

520
00:42:28,200 --> 00:42:30,840
me gustaría proponer un brindis
por nuestra feliz pareja.

521
00:42:30,840 --> 00:42:32,800
Lucian y Rose.

522
00:42:32,800 --> 00:42:35,800
¡Lucian y Rose!

523
00:42:37,520 --> 00:42:39,920
No, no, no corras,
vuelve a tu puesto, por favor.

524
00:42:39,920 --> 00:42:42,040
Solo sirve bebidas.
Iré tras ella.

525
00:42:43,680 --> 00:42:45,960
Buena chica,
solo sirve las bebidas, ¿de acuerdo?

526
00:42:45,960 --> 00:42:48,280
Oh, muchas gracias.

527
00:42:50,880 --> 00:42:54,720
Oh, sí.
Es encantador, ¿verdad?

528
00:43:08,000 --> 00:43:12,120
Oh, me encantan las bodas,
¿a ti no, Melissa?

529
00:43:12,120 --> 00:43:13,640
No he ido a ninguna.

530
00:43:13,640 --> 00:43:16,320
Bueno, solo hay una
que realmente importa.

531
00:43:16,320 --> 00:43:19,920
Debes tener algunos pretendientes,
¿no es así, querida?

532
00:43:19,920 --> 00:43:21,960
¡Dios mío, qué pregunta!

533
00:43:21,960 --> 00:43:26,200
No sé, siento que
todavía hay mucho por hacer.

534
00:43:27,400 --> 00:43:29,040
¿Oh, de verdad?

535
00:43:29,040 --> 00:43:33,200
Bueno, te aprecio mucho
y todo lo que quiero es tu felicidad.

536
00:43:34,360 --> 00:43:36,480
Quiero ser escritora.

537
00:43:37,920 --> 00:43:40,160
¿Escritora?

538
00:43:40,160 --> 00:43:43,480
RISA
Si tú lo dices.

539
00:43:43,480 --> 00:43:46,520
Sí lo digo.

540
00:43:50,400 --> 00:43:53,280
Terriblemente decente de su parte
organizarme una fiesta de victoria.

541
00:43:53,280 --> 00:43:55,000
Plum, cariño, ¿has vuelto?

542
00:43:55,000 --> 00:43:58,120
¿Entonces ganaste?
Ah, no del todo, vieja amiga.

543
00:43:58,120 --> 00:44:00,000
Perdí contra un francés
en la tercera ronda.

544
00:44:00,000 --> 00:44:02,160
Oh, no pareces preocupado.

545
00:44:02,160 --> 00:44:04,760
Hice una pequeña apuesta...

546
00:44:04,760 --> 00:44:06,520
por el otro tipo.

547
00:44:08,040 --> 00:44:11,120
Entonces, ¿estamos bien?
Estamos bien, cariño.

548
00:44:13,080 --> 00:44:16,240
Podría tener algunas noticias aún
mejores.  ¿Oh, sí?  Er...

549
00:44:17,400 --> 00:44:21,400
Yo, um, me he estado sintiendo
un poco extraña y...

550
00:44:21,400 --> 00:44:23,720
Sé que probablemente es
demasiado pronto para saberlo, claro,

551
00:44:23,720 --> 00:44:27,960
pero creo que podría ser...
Ya sabes.

552
00:44:29,440 --> 00:44:31,320
Oh, carajo.

553
00:45:16,440 --> 00:45:18,800
Ah, Wingfield, has vuelto.

554
00:45:18,800 --> 00:45:21,000
Ah, eso parece.

555
00:45:21,000 --> 00:45:24,200
¿Te ha puesto tu esposa al día de
todo el drama que te has perdido?

556
00:45:24,200 --> 00:45:25,680
Fragmentos y piezas.

557
00:45:25,680 --> 00:45:27,800
¿Le has contado que estuvo a
punto de ser implicado?

558
00:45:27,800 --> 00:45:29,360
¿Implicado?

559
00:45:29,360 --> 00:45:31,800
¡En el robo del cuadro, hombre!

560
00:45:31,800 --> 00:45:34,320
Estaba a punto de contárselo.
Oh...

561
00:45:34,320 --> 00:45:36,000
No me importa decírtelo,

562
00:45:36,000 --> 00:45:39,680
hubo uno o dos aquí que estaban
dispuestos a juzgarte en rebeldía.

563
00:45:39,680 --> 00:45:43,280
Pero les dije: "Es un inglés y
un héroe deportivo.

564
00:45:43,280 --> 00:45:46,240
"Plum Wingfield está más allá
de toda sospecha".

565
00:45:46,240 --> 00:45:48,360
CECIL RÍE ENTRE DIENTES

566
00:45:53,600 --> 00:45:54,880
Constance...

567
00:45:54,880 --> 00:45:57,400
Lo siento, Sra. Ainsworth.

568
00:45:57,400 --> 00:46:00,600
¿Qué ocurre?
Odio verte tan angustiada.

569
00:46:00,600 --> 00:46:03,600
He perdido algo muy valioso para mí.

570
00:46:03,600 --> 00:46:05,120
Ah...

571
00:46:05,120 --> 00:46:08,280
Sí, yo...
¿Son estos lo que busca?

572
00:46:10,240 --> 00:46:12,880
¿Los ha leído?
No.

573
00:46:12,880 --> 00:46:16,640
Pero alguien lo ha hecho.
¿Pero lo sabe todo?

574
00:46:17,840 --> 00:46:20,320
Sé de su desgracia, sí.

575
00:46:22,080 --> 00:46:23,520
Entonces estoy despedida.

576
00:46:23,520 --> 00:46:25,600
¿Despedida?

577
00:46:25,600 --> 00:46:29,160
No puede quererme aquí.
Cuidando de Lottie.

578
00:46:29,160 --> 00:46:34,760
No se me ocurre nadie mejor que
una madre para cuidar de un niño.

579
00:46:34,760 --> 00:46:38,160
Una madre que nunca ha tenido
marido.

580
00:46:38,160 --> 00:46:42,960
Y que ha hecho todo lo posible
para no ser definida por eso.

581
00:46:42,960 --> 00:46:45,360
Que ha abandonado a su hijo.

582
00:46:45,360 --> 00:46:48,080
Pero lo tiene muy cerca de su
corazón.

583
00:46:49,240 --> 00:46:50,960
Constance...

584
00:46:52,920 --> 00:46:54,960
...este es mi Lawrie.

585
00:46:54,960 --> 00:46:57,600
O Lawrence.

586
00:46:57,600 --> 00:47:00,360
Era mi hijo menor.

587
00:47:00,360 --> 00:47:02,280
Lo perdimos por la gripe.

588
00:47:05,760 --> 00:47:08,640
Habría cumplido 14 años el mes
que viene.

589
00:47:09,920 --> 00:47:12,240
¿Es esa la razón por la que
vino aquí?

590
00:47:12,240 --> 00:47:14,240
Sí.

591
00:47:15,480 --> 00:47:17,760
Un nuevo comienzo.

592
00:47:17,760 --> 00:47:20,400
Pensé que me juzgaría.

593
00:47:22,080 --> 00:47:24,440
He aprendido a no juzgar a la gente.

594
00:47:24,440 --> 00:47:29,000
Creo que todo el mundo... debería
tener la oportunidad de enmendarse.

595
00:47:31,880 --> 00:47:35,040
Hasta que demuestren que no son
dignos.

596
00:47:37,400 --> 00:47:39,720
No sé por dónde empezar.

597
00:47:39,720 --> 00:47:43,640
Bueno, ¿por qué no empieza por
contarme algo sobre su hijo?

598
00:47:45,000 --> 00:47:46,720
Ja...

599
00:47:58,000 --> 00:48:00,920
Una ocasión alegre, ¿no?

600
00:48:00,920 --> 00:48:03,640
Hmm. Mi hermano es un hombre afortunado.

601
00:48:03,640 --> 00:48:05,360
Oh, sí.

602
00:48:05,360 --> 00:48:08,520
La señorita Drummond-Ward es
muy encantadora.

603
00:48:08,520 --> 00:48:11,040
¿Se va mañana?

604
00:48:11,040 --> 00:48:13,080
A las nueve.

605
00:48:14,320 --> 00:48:18,400
Bien, entonces... Espero verla
de nuevo pronto.

606
00:48:18,400 --> 00:48:21,480
A usted y a Roberto.
Antes de que se vaya...

607
00:48:21,480 --> 00:48:24,360
Me gustaría aclarar
un malentendido.

608
00:48:24,360 --> 00:48:25,920
Por supuesto.

609
00:48:25,920 --> 00:48:29,400
Espero que reconsidere.

610
00:48:32,440 --> 00:48:34,120
Es muy bonito.

611
00:48:34,120 --> 00:48:36,160
Como lo es usted, Alice.

612
00:48:38,360 --> 00:48:40,920
Conde Albani...

613
00:48:40,920 --> 00:48:42,920
Debo decir la verdad.

614
00:48:42,920 --> 00:48:45,880
¿Pero qué pasa con Roberto?

615
00:48:45,880 --> 00:48:48,440
Hablo en mi propio nombre.

616
00:48:48,440 --> 00:48:51,120
Envejecerá esperándolo.

617
00:48:51,120 --> 00:48:53,760
Pero usted dijo...
Era una mentira.

618
00:48:57,120 --> 00:49:00,320
Esto es absurdo.
¿Por qué?

619
00:49:00,320 --> 00:49:04,880
Alice...
Soy un hombre de experiencia
y recursos.

620
00:49:06,080 --> 00:49:09,920
Me gustaría cuidarla a usted
y a... su hijo.

621
00:49:25,160 --> 00:49:27,560
CABALLOS RELINCHAN

622
00:49:44,080 --> 00:49:46,040
'¿Qué haría yo en Turín?'

623
00:49:47,840 --> 00:49:49,800
'Aprenderás a resistir.'

624
00:50:00,080 --> 00:50:02,040
Ah...

625
00:50:03,680 --> 00:50:06,400
Señor Sengupta.
Señora Drummond-Ward.

626
00:50:06,400 --> 00:50:08,560
Rose.

627
00:50:08,560 --> 00:50:10,960
No sabía que viajaríamos
de vuelta juntos.

628
00:50:10,960 --> 00:50:14,840
Me temo que no, me dirijo a
Turín.

629
00:50:17,280 --> 00:50:19,120
Me necesitan allí.

630
00:50:20,360 --> 00:50:23,600
Eso fue totalmente...
Voy a retrasar...

631
00:50:25,080 --> 00:50:27,280
¿Tienen otros huéspedes que
lleguen?

632
00:50:27,280 --> 00:50:29,440
Sí, tenemos un grupo de ocho
que llegan de Zúrich.

633
00:50:29,440 --> 00:50:30,760
¿Zúrich?

634
00:50:30,760 --> 00:50:33,760
Afortunadamente, tenemos algunos
días para organizarnos.

635
00:50:33,760 --> 00:50:37,720
Bueno... ciertamente ha sido...
agitado.

636
00:50:37,720 --> 00:50:39,360
Hacemos nuestro mejor esfuerzo.

637
00:50:39,360 --> 00:50:42,680
Mi tía y yo nos hemos
encariñado mucho con el Hotel
Portofino.

638
00:50:42,680 --> 00:50:44,200
Gracias.
Sí, lo hemos hecho.

639
00:50:44,200 --> 00:50:46,840
Voy a contarles a todos
mis amigos sobre el hotel

640
00:50:46,840 --> 00:50:49,440
y la dama gentil que lo dirige.

641
00:50:50,800 --> 00:50:51,960
Gracias.

642
00:50:51,960 --> 00:50:54,040
¿Podría volver a verla?

643
00:50:54,040 --> 00:50:57,560
Bueno, quién sabe, querida, a
mi edad.

644
00:50:57,560 --> 00:51:00,240
Difícilmente.
Me escribirá, ¿verdad?

645
00:51:00,240 --> 00:51:01,880
Por supuesto que lo haré. Ahora
vaya.

646
00:51:03,240 --> 00:51:05,000
Gracias.

647
00:51:05,000 --> 00:51:07,640
Lady Latchmere, aprecio mucho
lo comprensiva

648
00:51:07,640 --> 00:51:09,040
que ha sido con todo.

649
00:51:09,040 --> 00:51:11,280
Bueno, no me lo hubiera perdido
por nada del mundo,

650
00:51:11,280 --> 00:51:13,640
era como estar en una novela
de Agatha Christie.

651
00:51:13,640 --> 00:51:15,280
No estoy seguro de que ni siquiera
ella pudiera imaginar...

652
00:51:15,280 --> 00:51:17,360
...un elenco tan peculiar
de personajes poco convencionales.

653
00:51:17,360 --> 00:51:19,720
Tonterías, querida, estamos en los años 20.

654
00:51:19,720 --> 00:51:21,520
Conductor...

655
00:51:24,640 --> 00:51:27,120
Arrivederci.

656
00:51:27,120 --> 00:51:29,440
Arrivederci.

657
00:52:06,080 --> 00:52:08,120
Pensé...

658
00:52:09,560 --> 00:52:13,640
Pensé que podría ayudar
a que volviéramos a ser amigos.

659
00:52:16,560 --> 00:52:19,200
No quiero ser amigos.

660
00:52:21,240 --> 00:52:23,600
Y nunca aceptaré ni un centavo
de ti.

661
00:52:25,200 --> 00:52:29,440
Y si vuelves a tocarme...

662
00:52:29,440 --> 00:52:32,400
He vivido según tus reglas
durante mucho tiempo.

663
00:52:34,560 --> 00:52:38,480
Es hora de que empiece a inventar
algunas de las mías.
Powered by translatesubtitles.org