TranslateSubtitles.org

Edukacja.xd.S02E09.srt Spanish (es) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:05,640 --> 00:00:07,160
¿Qué pasa, jovencito?

2
00:00:07,320 --> 00:00:10,360
Teniendo en cuenta que estaba
rodeado de una banda de rufianes,

3
00:00:10,520 --> 00:00:13,840
y su líder, el archirrufián, se
alzaba sobre mí,

4
00:00:14,000 --> 00:00:15,440
la respuesta era obvia.

5
00:00:15,600 --> 00:00:16,760
Lentamente.

6
00:00:16,920 --> 00:00:19,600
Pero Remik te metió en un lío.

7
00:00:20,280 --> 00:00:23,240
Y dime, ¿cuánto ganas
allí con ellos?

8
00:00:24,080 --> 00:00:26,040
El mínimo, seguro, ¿verdad?

9
00:00:26,200 --> 00:00:28,680
A pesar de que tenía miedo, mentí,

10
00:00:28,840 --> 00:00:31,720
porque incluso delante de los
bandidos me daba vergüenza ganar menos.

11
00:00:32,119 --> 00:00:33,680
En realidad, nada.

12
00:00:34,160 --> 00:00:36,760
¿Vale la pena arriesgar el
culo así por ellos?

13
00:00:36,960 --> 00:00:38,960
Me he estado haciendo esta
pregunta desde hace mucho tiempo,

14
00:00:39,120 --> 00:00:41,320
así que pude responder
con total sinceridad.

15
00:00:41,560 --> 00:00:43,640
Eres un chico listo,

16
00:00:43,800 --> 00:00:47,360
deberías terminar algunos estudios,
no con esos ladrones,

17
00:00:47,960 --> 00:00:50,120
esa clase baja.

18
00:00:50,840 --> 00:00:53,560
No es la compañía para ti.

19
00:00:55,920 --> 00:00:58,400
Toma, ponlo allí.

20
00:00:59,600 --> 00:01:04,319
Un GPS de esos, una porquería,
que compré por internet.

21
00:01:05,120 --> 00:01:06,960
El imán no aguanta,

22
00:01:07,160 --> 00:01:10,600
podría caerse del chasis,
tendríamos que andar buscándolo.

23
00:01:15,160 --> 00:01:16,560
Ya.

24
00:01:16,760 --> 00:01:19,200
Eres un chico listo,
sería una pena perderte.

25
00:01:19,440 --> 00:01:22,560
Por supuesto, no para mí, para tu
madre, tu padre.

26
00:01:28,360 --> 00:01:32,200
Dale recuerdos a Piździk, a
esa princesa desdentada.

27
00:02:02,640 --> 00:02:07,080
Les invito, otra sala,
otra exposición

28
00:02:07,640 --> 00:02:10,240
y otra pieza extraordinaria.

29
00:02:10,800 --> 00:02:13,960
Este es un ejemplo absolutamente
único

30
00:02:14,240 --> 00:02:17,040
de un sistema de mejora de tierras
del siglo XIX.

31
00:02:17,440 --> 00:02:21,640
Por favor, miren, cada canal
se colocaba...

32
00:02:30,760 --> 00:02:32,880
¡Rastrillos, exactamente!

33
00:02:33,880 --> 00:02:36,120
Se tomaba, así...

34
00:02:36,480 --> 00:02:38,960
y se movía para despejarlo.

35
00:02:39,920 --> 00:02:42,880
Todas estas piezas las tenemos
de Zduńska Wola.

36
00:02:43,079 --> 00:02:45,880
Stomil, ¿cómo se dice
Zduńska Wola en inglés?

37
00:02:46,240 --> 00:02:47,920
Danish Will.

38
00:02:48,079 --> 00:02:49,280
De Danish Will.

39
00:02:58,800 --> 00:03:01,520
¡Amargo, amargo, amargo!

40
00:03:03,880 --> 00:03:05,320
Por favor, sonrían.

41
00:03:22,800 --> 00:03:24,800
Dice que es el gemelo de su abuelo.

42
00:03:31,560 --> 00:03:32,720
Los mismos ojos.

43
00:03:34,200 --> 00:03:35,360
El mismo bigote.

44
00:03:40,560 --> 00:03:44,280
Pero este es Roman Dmowski,
un político,

45
00:03:44,440 --> 00:03:45,520
fallecido.

46
00:03:55,040 --> 00:03:58,079
Sin embargo, parece que él...

47
00:03:58,400 --> 00:04:02,000
más bien no le gustaba del todo
Jud...

48
00:04:02,240 --> 00:04:04,320
es decir, a su abuelo.

49
00:04:18,720 --> 00:04:22,880
Recordé que para el aniversario
de la recuperación de la independencia

50
00:04:23,040 --> 00:04:28,000
hicimos capas conmemorativas
precisamente con Piłsudski, Paderewski

51
00:04:28,200 --> 00:04:31,920
Y, oh, todavía nos quedan
cosas de Dmowski.

52
00:04:32,200 --> 00:04:35,159
Serán recuerdos de Varsovia.

53
00:04:41,640 --> 00:04:44,159
Oh, qué bonito.

54
00:04:45,880 --> 00:04:47,200
Voy a hacer una foto.

55
00:04:49,640 --> 00:04:51,000
Y una sonrisa.

56
00:05:00,000 --> 00:05:03,240
Vaya, jovencito, no te has
apresurado nada.

57
00:05:04,000 --> 00:05:07,480
Este es un coche rápido, y
esperamos como si te pagaran
por horas.

58
00:05:07,640 --> 00:05:09,320
A mí no me pagan nada.

59
00:05:09,480 --> 00:05:11,600
Conduce un coche elegante
y encima se queja.

60
00:05:11,760 --> 00:05:15,800
Porque ahora a los jóvenes les
preocupa la emisión de CO2,
querido, no la puntualidad.

61
00:05:15,960 --> 00:05:18,280
Llevad esas cosas, hay que
preparar la oficina.

62
00:05:24,880 --> 00:05:26,840
Venga, jovencito, venga.

63
00:05:30,000 --> 00:05:31,560
Por cierto,

64
00:05:31,760 --> 00:05:35,240
me pregunto de quién eran los
terrenos en los que construyeron
ese palacio.

65
00:05:35,480 --> 00:05:38,280
Habrá que echar un vistazo
a lo de los Rojzman.

66
00:05:38,520 --> 00:05:41,480
Y ayudar a alguien a recuperar
la herencia robada.

67
00:05:41,720 --> 00:05:43,000
Aquí a la derecha.

68
00:05:43,200 --> 00:05:44,840
Dicen que el karma vuelve.

69
00:05:45,080 --> 00:05:47,600
No sé qué comían Korytko y
el Presidente,

70
00:05:47,800 --> 00:05:51,120
pero tenían una habilidad
inusual para atraer todo

71
00:05:51,280 --> 00:05:54,760
lo que era un escándalo, un
fraude o una malversación.

72
00:05:56,120 --> 00:05:58,240
Por favor, aquí, señor.

73
00:05:58,560 --> 00:06:01,920
Perfecto, exactamente.
Porque aquí vendrán invitados.

74
00:06:03,320 --> 00:06:05,640
Aquí mismo hay un atajo
hasta el ascensor.

75
00:06:05,960 --> 00:06:07,800
No fue diferente con la oficina,

76
00:06:08,040 --> 00:06:10,920
que encontraron especialmente
para la reunión con los Rojzman.

77
00:06:17,000 --> 00:06:18,440
A la izquierda, joven.

78
00:06:18,600 --> 00:06:20,200
Y otra vez a la izquierda.

79
00:06:31,200 --> 00:06:34,920
Se nota enseguida que
somos una empresa cultural

80
00:06:35,360 --> 00:06:37,120
y no unos ladrones.

81
00:06:37,280 --> 00:06:39,560
Yo antes quería
ser actor.

82
00:06:39,760 --> 00:06:41,280
¿Y qué?

83
00:06:41,480 --> 00:06:43,040
No salió.

84
00:06:45,760 --> 00:06:48,000
Władziu, en un local así,

85
00:06:48,159 --> 00:06:51,880
incluso se podría engañar al
rey de Inglaterra con el timo del
nieto.

86
00:06:52,159 --> 00:06:53,720
Nihil novi.

87
00:06:54,440 --> 00:06:56,159
¿Ahora dónde?

88
00:06:56,360 --> 00:06:58,360
Aquí, aquí. Yo te guío.

89
00:07:00,280 --> 00:07:03,200
Creo que no voy a caber
con todo esto.

90
00:07:03,440 --> 00:07:05,320
Tú preocúpate más bien

91
00:07:05,520 --> 00:07:10,440
de cómo vamos a pasar por
aquí con las bolsas llenas
de dinero.

92
00:07:13,400 --> 00:07:16,480
Cuando ganemos dinero,
ya lo arreglaremos.

93
00:07:16,880 --> 00:07:19,360
¿Y para qué gastar dinero
en arreglarlo?

94
00:07:19,520 --> 00:07:21,200
Si ahora está de moda.

95
00:07:21,400 --> 00:07:25,320
Tuberías en el techo, cables
a la vista, casi en bruto.

96
00:07:26,280 --> 00:07:30,760
Korytko, de una forma que
solo él conocía, descubrió que
en el Palacio de la Cultura,

97
00:07:31,080 --> 00:07:34,480
justo debajo de la terraza
panorámica, hay de facto un
piso,

98
00:07:34,800 --> 00:07:36,920
que no existe de jure.

99
00:07:37,280 --> 00:07:41,159
Es decir, que existe en la
realidad, pero no existe solo
en los planos,

100
00:07:41,400 --> 00:07:43,720
y por lo tanto no está
acondicionado,

101
00:07:43,920 --> 00:07:46,800
lo que daba la oportunidad de
utilizarlo como oficina de la empresa

102
00:07:47,000 --> 00:07:50,840
y construir la impresión de un
socio sólido a los ojos de los Rojzman.

103
00:07:51,000 --> 00:07:53,560
Oh, por favor. Hermoso, hermoso.

104
00:07:53,720 --> 00:07:55,200
¿Y no se podía ir en ascensor?

105
00:07:55,360 --> 00:07:58,120
¿Y qué ascensor se detendrá en
un piso que no está en los registros?

106
00:08:00,160 --> 00:08:01,840
Les invito.

107
00:08:03,680 --> 00:08:06,920
Vamos, vamos, joven, que hay
que preparar el catering para los invitados.

108
00:08:15,560 --> 00:08:19,000
Cada día se eleva hacia el cielo
el Palacio de la Cultura y la Ciencia,

109
00:08:19,200 --> 00:08:22,680
un regalo del camarada Stalin
para la sociedad polaca.

110
00:08:23,000 --> 00:08:25,600
Para conmemorar el aniversario
de la Revolución de Octubre,

111
00:08:25,760 --> 00:08:28,280
la rivalidad amistosa de los
líderes del trabajo

112
00:08:28,480 --> 00:08:31,000
fue emprendida por albañiles
polacos y soviéticos.

113
00:08:31,160 --> 00:08:33,559
¡Quién más rápido, quién más,
quién más alto!

114
00:08:33,919 --> 00:08:36,440
Bueno, por la victoria, quién es mejor.

115
00:08:44,280 --> 00:08:46,200
Y por una caja de vodka.

116
00:08:48,000 --> 00:08:49,920
La competencia de la gente trabajadora

117
00:08:50,080 --> 00:08:53,120
está acompañada de una atmósfera
fraternal y socialista.

118
00:08:53,280 --> 00:08:55,440
¡Pero hay algo por lo que luchar!

119
00:08:55,600 --> 00:08:58,440
Al equipo ganador, el primer
secretario del partido mismo,

120
00:08:58,600 --> 00:09:01,360
¡prometió bicicletas de carreras Báltico!

121
00:09:09,360 --> 00:09:12,280
Vamos, Bierkut, no puede ser así,

122
00:09:12,520 --> 00:09:14,600
que los rusos hagan más que nosotros.

123
00:09:14,760 --> 00:09:16,680
Quien se queda quieto, retrocede.

124
00:09:16,960 --> 00:09:18,520
Correcto.

125
00:09:24,280 --> 00:09:28,320
40 millones de ladrillos,
26 mil toneladas de acero,

126
00:09:28,480 --> 00:09:31,400
80 mil metros cúbicos de hormigón,

127
00:09:31,560 --> 00:09:34,680
son movidos por las masas trabajadoras
en la construcción del Palacio.

128
00:09:35,160 --> 00:09:38,040
Camaradas, en el semestre actual
somos capaces de

129
00:09:38,280 --> 00:09:41,640
aumentar la eficiencia al
quinientos, e incluso al seiscientos por ciento.

130
00:09:41,840 --> 00:09:44,360
¡Bravo! ¡Viva!

131
00:09:45,320 --> 00:09:47,240
¡Que viva!

132
00:09:48,000 --> 00:09:51,440
Por este gran esfuerzo,
por todo su trabajo,

133
00:09:51,640 --> 00:09:55,160
decimos desde el corazón:
gracias, camaradas.

134
00:09:58,440 --> 00:10:00,680
¡Señor maestro, señor maestro!

135
00:10:00,920 --> 00:10:02,520
¡Hecho!

136
00:10:02,720 --> 00:10:05,400
Bien, muchachos, ¿cuánto salió?

137
00:10:05,720 --> 00:10:08,480
Todo seiscientos treinta
por ciento de la norma.

138
00:10:10,720 --> 00:10:12,880
Seiscientos treinta.

139
00:10:17,200 --> 00:10:19,120
¿Y qué? Eso será poco.

140
00:10:20,840 --> 00:10:23,080
- ¿Y qué?
- Hagan un poco más.

141
00:10:23,280 --> 00:10:25,680
Por la libertad, o por la paz,
como prefieran.

142
00:10:26,000 --> 00:10:27,680
Pero si ya no hay ni ladrillos.

143
00:10:27,920 --> 00:10:30,160
¿Acaso ahora hay pocos
ladrillos tirados por Varsovia?

144
00:10:30,320 --> 00:10:32,360
Lleven a algunos chicos
más listos,

145
00:10:32,560 --> 00:10:35,200
den una vuelta por la zona,
escrutinen los más bonitos.

146
00:10:35,360 --> 00:10:37,120
Podrán hacerlo.

147
00:10:41,040 --> 00:10:46,000
En el frente de la reconstrucción del
país continúa una feroz lucha por la paz y la libertad.

148
00:11:07,880 --> 00:11:09,720
¡Señor director!

149
00:11:09,960 --> 00:11:13,520
La segunda brigada informa haber
cumplido el 682 por ciento de la norma.

150
00:11:13,800 --> 00:11:15,280
Felicitaciones.

151
00:11:15,560 --> 00:11:19,240
Espera, ¿cuántos pisos salieron?

152
00:11:19,480 --> 00:11:21,200
¿Cuántos pisos salieron, pregunta?

153
00:11:21,400 --> 00:11:23,320
Bueno, cuarenta y cinco.

154
00:11:23,480 --> 00:11:26,600
¿Cómo cuarenta y cinco, si debían
ser cuarenta y cuatro?

155
00:11:27,040 --> 00:11:30,760
- Pues supongo que lo hicimos mejor.
- ¿Mejor que quién? ¿Que Stalin?

156
00:11:31,080 --> 00:11:32,760
Stalin fue quien lo inventó.

157
00:11:33,000 --> 00:11:35,040
No, no fue él.

158
00:11:35,560 --> 00:11:38,480
- Desmóntenlo inmediatamente.
- ¿Cómo desmontarlo?

159
00:11:39,760 --> 00:11:43,200
No llegaremos a tiempo, en una hora
vendrá la delegación.

160
00:11:44,120 --> 00:11:47,000
Nos arrestarán, nos fusilarán.

161
00:11:47,240 --> 00:11:49,760
¿Y qué has hecho?
Van a fusilar al jefe.

162
00:11:49,960 --> 00:11:51,400
A todos.

163
00:11:51,560 --> 00:11:52,920
¡Ya lo sé!

164
00:11:53,120 --> 00:11:56,880
Un plan es un plan y no hay más.

165
00:11:57,400 --> 00:12:00,320
Cuarenta y cuatro pisos,
como Stalin ordenó.

166
00:12:00,720 --> 00:12:04,800
- ¿Crees que no lo notarán?
- Bueno, dudo que vayan a entrar.

167
00:12:05,960 --> 00:12:10,320
Cortarán la cinta, harán una foto
y se irán,

168
00:12:10,960 --> 00:12:13,120
como en Nowa Huta.

169
00:12:15,720 --> 00:12:18,880
Secreto hasta la tumba.

170
00:12:28,840 --> 00:12:30,640
Vosotros también.

171
00:12:32,120 --> 00:12:34,960
Lo que se haya filmado,
debe desaparecer.

172
00:12:35,720 --> 00:12:37,400
Recibirán una bicicleta.

173
00:12:37,560 --> 00:12:40,720
Y yo añadiré una caja de vodka
al que siempre cuenta cosas.

174
00:12:41,440 --> 00:12:45,680
44 pisos del Palacio de Cultura
y Ciencia Józef Stalin

175
00:12:46,200 --> 00:12:48,120
se alzan sobre Varsovia

176
00:12:48,360 --> 00:12:51,680
como símbolo de la eterna amistad
polaco-soviética.

177
00:13:06,720 --> 00:13:09,360
En este contexto histórico,
el hallazgo de Korytka

178
00:13:09,600 --> 00:13:13,080
nos fue destinado desde el principio
de su existencia ilegal.

179
00:13:14,280 --> 00:13:16,160
Shalom, shalom.

180
00:13:18,160 --> 00:13:21,720
Caballeros en el exilio, pero no
han olvidado su lengua materna.

181
00:13:26,280 --> 00:13:29,440
Fuimos al museo y encontramos
pistas de que el hermano del abuelo

182
00:13:29,600 --> 00:13:32,720
en realidad se llamaba Roman
y luchó por la independencia.

183
00:13:32,920 --> 00:13:35,480
Oh, miren, verdaderos patriotas,
como nosotros.

184
00:13:35,720 --> 00:13:37,960
Caballeros, les invito a pasar.

185
00:13:42,320 --> 00:13:46,560
Tenemos una larga historia de
convivencia de ambas naciones.

186
00:13:49,600 --> 00:13:54,280
Aquí, en este lugar vivían antes
polacos, de facto.

187
00:13:55,080 --> 00:13:56,560
Y allá...

188
00:13:57,080 --> 00:13:58,440
Judíos.

189
00:13:58,640 --> 00:14:00,000
Per acta.

190
00:14:00,440 --> 00:14:03,320
En paz y respeto mutuo.

191
00:14:07,160 --> 00:14:08,800
Como hermanos.

192
00:14:10,400 --> 00:14:12,640
Jerusalén, Jeruzalemskie.

193
00:14:13,440 --> 00:14:15,200
Jerusalén... skie.

194
00:14:18,560 --> 00:14:19,840
Claro, abuela, yes.

195
00:14:23,680 --> 00:14:25,360
Puerta con puerta.

196
00:14:25,520 --> 00:14:28,480
Unas cuantas firmas, cyrographs,
poder notarial

197
00:14:28,640 --> 00:14:30,920
y nosotros nos encargaremos del
resto a zicher.

198
00:14:38,720 --> 00:14:41,280
Es decir, ellos cincuenta millones
y nosotros cincuenta millones.

199
00:14:44,040 --> 00:14:45,960
Es un asunto delicado.

200
00:14:46,240 --> 00:14:50,720
Porque si se descubre que de repente
los judíos venden una hectárea así,

201
00:14:51,040 --> 00:14:53,440
eso podría crear una
sensación innecesaria.

202
00:14:53,680 --> 00:14:56,720
Por eso es mejor hacerlo así.

203
00:14:57,160 --> 00:14:59,240
Que alguien compre como polaco...

204
00:14:59,440 --> 00:15:01,280
- Déjale hablar.
- Yo hablaré.

205
00:15:01,440 --> 00:15:02,920
Bien, que hable.

206
00:15:03,240 --> 00:15:06,160
Porque si un polaco le vende
Marszałkowska a otro polaco,

207
00:15:06,400 --> 00:15:09,360
nadie ni siquiera parpadeará.

208
00:15:09,640 --> 00:15:13,760
Una vez que hayamos resuelto
todos los asuntos comerciales

209
00:15:13,920 --> 00:15:16,000
y oficiales, nosotros nos
encargamos. De todo.

210
00:15:18,600 --> 00:15:23,200
Así, la justicia histórica
se haría con las manos del Jefe,

211
00:15:23,480 --> 00:15:25,600
Korytko y Remik.

212
00:15:26,000 --> 00:15:28,920
Y en cierto modo Stomil y las mías.

213
00:15:30,160 --> 00:15:32,160
Aquí la firma.

214
00:15:34,720 --> 00:15:36,800
Y aquí otra firma.

215
00:15:45,360 --> 00:15:47,400
Y aquí a la vuelta de la esquina,

216
00:15:48,320 --> 00:15:52,840
a la derecha, está el palacio
de mi abuela.

217
00:15:53,200 --> 00:15:54,600
¿Qué palacio?

218
00:15:54,760 --> 00:15:56,200
El palacio de mi abuela.

219
00:16:03,680 --> 00:16:05,120
Santa Memoria.

220
00:16:09,040 --> 00:16:12,560
La abuela descansa en la avenida
de los meritorios,

221
00:16:14,080 --> 00:16:17,240
por... ayudar a los judíos.

222
00:16:18,640 --> 00:16:21,240
- No exageres.
- Traduce.

223
00:16:23,320 --> 00:16:27,040
Ya que hemos terminado con el papeleo,
tal vez ahora pasemos a la acción.

224
00:16:27,640 --> 00:16:30,360
Chicos, muéstrenles a los señores
la vista,

225
00:16:30,520 --> 00:16:33,560
para que echen un último vistazo
a lo suyo.

226
00:16:43,680 --> 00:16:45,920
¿Y ese colega tuyo es de fiar?

227
00:16:46,200 --> 00:16:49,400
De fiar, joder, como la campana
de Segismundo.

228
00:16:51,200 --> 00:16:53,560
Y colegas solo tengo dos.

229
00:16:53,760 --> 00:16:57,840
Ahora puede hablar con quien quiera,
"dictum factum".

230
00:16:58,200 --> 00:16:59,960
Lo guardamos todo.

231
00:17:01,600 --> 00:17:03,760
Hola, Pawełku.

232
00:17:04,119 --> 00:17:07,640
Iba a llamar, pero ya sabes
cómo es la cobertura en mi pueblo.

233
00:17:09,040 --> 00:17:12,000
Sí, bueno, tres años, no me digas.

234
00:17:12,400 --> 00:17:15,240
Lo sé, lo recuerdo, todo
se arreglará,

235
00:17:15,400 --> 00:17:17,160
es que simplemente no hubo ocasión.

236
00:17:17,359 --> 00:17:20,359
Te lo garantizo personalmente,
para finales de semana.

237
00:17:21,400 --> 00:17:25,200
Oye, ¿y podrías mirar un tema
para mí?

238
00:17:25,720 --> 00:17:28,680
Pero por este tema también
te daré algo más.

239
00:17:35,720 --> 00:17:39,320
Vaya, Remisia se ha delatado
bellamente a sí misma.

240
00:17:39,480 --> 00:17:41,880
Remik, por desgracia, no sabía
que el archicamuflaje

241
00:17:42,040 --> 00:17:44,200
tiene su propio Pegasus sobre él.

242
00:17:46,600 --> 00:17:49,840
Señores, vamos con ellos hasta
el fondo.

243
00:17:54,920 --> 00:17:57,360
Stomil, ayudándose con el panorama
de Varsovia,

244
00:17:57,520 --> 00:18:00,800
le contó a los Rojzman lo que
había sucedido aquí en su ausencia.

245
00:18:20,520 --> 00:18:24,040
Vale, vale, te doy los números
del registro de la propiedad, venga.

246
00:18:25,120 --> 00:18:30,600
Venga, es 246 barra 12.

247
00:18:33,480 --> 00:18:36,520
¿Cómo que no existe? Qué dices,
tengo los documentos delante.

248
00:18:36,680 --> 00:18:38,360
Son números de antes de la guerra.

249
00:18:38,560 --> 00:18:41,160
Números de antes de la guerra del
registro de la propiedad, quizás son...

250
00:18:41,320 --> 00:18:44,120
Venga, hubo una guerra, no
tenías historia en la escuela,

251
00:18:44,280 --> 00:18:45,920
¿Y trabajas en la oficina?

252
00:18:48,040 --> 00:18:49,520
¿Dónde?

253
00:18:52,960 --> 00:18:54,440
¿Pero estás seguro?

254
00:18:56,080 --> 00:18:57,640
Bien, te llamo luego.

255
00:18:58,760 --> 00:19:01,840
- ¿Y bien?
- En general, todo coincide.

256
00:19:02,120 --> 00:19:03,880
Mitad de Marszałkowska.

257
00:19:08,360 --> 00:19:10,400
Pero en Wołomin.

258
00:19:18,760 --> 00:19:20,120
¿Dónde?

259
00:19:20,360 --> 00:19:22,880
Es una ciudad cerca de Varsovia,
como cuando vas a Pruszków,

260
00:19:23,080 --> 00:19:24,240
solo que en la dirección opuesta.

261
00:19:24,400 --> 00:19:26,920
- ¿Entonces cómo miraste?
- Estaba cubierto de documentos.

262
00:19:28,280 --> 00:19:31,120
Tú mismo lo viste, vamos,
tú mismo me lo sugeriste.

263
00:19:33,680 --> 00:19:35,520
¿Y qué hay allí?

264
00:19:39,040 --> 00:19:40,440
Mierda.

265
00:19:40,920 --> 00:19:44,040
Una planta de tratamiento de aguas
residuales y un bosque,

266
00:20:13,480 --> 00:20:15,200
seguramente también lleno de mierda.

267
00:20:16,360 --> 00:20:17,920
¿Señor Presidente?

268
00:20:18,120 --> 00:20:20,040
¿Pero qué estás haciendo?

269
00:20:20,280 --> 00:20:24,520
¿Te has vuelto loco? ¿Dios te ha
abandonado?

270
00:20:24,760 --> 00:20:27,000
Toda mi vida he robado... y nada.
¡Solo sobras!

271
00:20:28,080 --> 00:20:31,600
Señor Presidente, no hay que saltar.

272
00:20:37,960 --> 00:20:40,320
Todo estará bien, todavía robará,
de verdad.

273
00:20:40,680 --> 00:20:43,240
No robamos suficiente durante el
comunismo.

274
00:20:43,440 --> 00:20:46,440
No robamos suficiente durante
Solidaridad.

275
00:20:49,240 --> 00:20:51,120
¡Ahora tampoco vamos a robar!

276
00:20:52,440 --> 00:20:54,640
¡Ni de coña!

277
00:20:56,640 --> 00:20:58,760
¡Ni de coña!
Powered by translatesubtitles.org