s01e03.srt Spanish (es) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:30,000 --> 00:00:31,640
TRUENA
2
00:00:42,440 --> 00:00:45,800
¡Constance! La señora Ainsworth
dice que vayas al retrete.
3
00:00:45,800 --> 00:00:48,720
Trae un recipiente con agua caliente.
¡Y toallas!
4
00:00:48,720 --> 00:00:52,080
Billy, ¿qué ha pasado? ¡Billy!
5
00:00:57,760 --> 00:00:59,680
GRITAN
6
00:01:16,440 --> 00:01:18,000
¡Deprisa!
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,080
GRITANDO
8
00:01:21,560 --> 00:01:23,800
Lucian.
¡Anish!
9
00:01:23,800 --> 00:01:25,160
¡Sí!
¿Eres tú?
10
00:01:25,160 --> 00:01:27,520
¡Sí!
Oh, gracias a Dios.
11
00:01:27,520 --> 00:01:30,000
Qué alivio.
12
00:01:30,000 --> 00:01:32,120
No creo que esté muy bien.
13
00:01:32,120 --> 00:01:35,520
Necesito parar la hemorragia.
Constance, pásame las toallas.
14
00:01:35,520 --> 00:01:37,960
GRITANDO
15
00:01:37,960 --> 00:01:40,240
ÉL GRITA
16
00:01:40,240 --> 00:01:43,000
Lucian. Lucian, ¡Lucian!
17
00:01:43,000 --> 00:01:47,160
Amore mio. Ehi, ehi.
18
00:01:47,160 --> 00:01:49,760
E' la tempesta. Shh.
19
00:02:17,920 --> 00:02:19,520
LLAMANDO
20
00:02:21,720 --> 00:02:24,120
¿Cómo está?
21
00:02:25,760 --> 00:02:30,400
Está estable, pero débil.
Ha perdido mucha sangre.
22
00:02:30,400 --> 00:02:32,600
¿Crees que estará bien?
23
00:02:32,600 --> 00:02:36,520
Es joven y fuerte. Aunque sospecho
que su vista podría estar dañada.
24
00:02:38,880 --> 00:02:41,680
¡Billy! ¿Quiénes son esos hombres?
25
00:02:41,680 --> 00:02:44,600
Creo que es mejor que no haga
ninguna presentación, Sra. Ainsworth.
26
00:02:55,000 --> 00:02:59,280
ÉL GIME
Ten cuidado con él.
27
00:03:09,160 --> 00:03:12,440
Debe ver a un médico, por favor.
Diles que es esencial.
28
00:03:12,440 --> 00:03:16,480
Dice che devi portarlo
da un dottore. È importante.
29
00:03:17,560 --> 00:03:19,400
¡Billy!
30
00:03:21,120 --> 00:03:24,120
Billy, ven.
Tienes que ir a limpiarte.
31
00:03:24,120 --> 00:03:27,200
Y, Constance,
¿podrías vestirte, por favor?
32
00:03:27,200 --> 00:03:29,280
Me gustaría veros a ambos
en mi oficina después.
33
00:03:30,280 --> 00:03:32,480
Tienes mucho que explicar,
joven.
34
00:03:38,040 --> 00:03:41,560
¿Ha dicho algo más?
¿Sobre cómo se lesionó el chico?
35
00:03:41,560 --> 00:03:44,640
Solo lo que te dije.
Que fueron los matones de Mussolini.
36
00:03:44,640 --> 00:03:46,800
En este pequeño pueblo tranquilo
de todos los lugares.
37
00:03:46,800 --> 00:03:49,960
Nish, están en todas partes.
38
00:03:51,480 --> 00:03:53,760
Vamos.
39
00:04:02,560 --> 00:04:05,640
No puedo decirle
cuánto lo siento, Sra. Ainsworth.
40
00:04:08,240 --> 00:04:09,880
Le he fallado.
41
00:04:09,880 --> 00:04:12,640
Billy, sé que hiciste lo que hiciste
con la mejor de las intenciones.
42
00:04:12,640 --> 00:04:16,320
Pero simplemente no puede volver
a suceder. Prometo que no lo hará.
43
00:04:16,320 --> 00:04:19,480
No se nos puede ver tomando partido,
¿entiendes?
44
00:04:21,200 --> 00:04:22,920
Bien. Puedes irte.
45
00:04:29,600 --> 00:04:32,360
Lo siento, mamá.
No puedo soportar mirarte.
46
00:04:34,440 --> 00:04:37,040
No sé qué decir, señora.
47
00:04:40,200 --> 00:04:43,200
Betty, no necesitas decir nada.
No es tu culpa.
48
00:04:43,200 --> 00:04:45,880
Sus hermanos solían darle un golpe
en la oreja cuando se salía
49
00:04:45,880 --> 00:04:51,280
de la línea, pero ahora...
Es difícil para mí sola, señora.
50
00:04:51,280 --> 00:04:54,880
No sé cómo manejar
a un chico de su edad.
51
00:04:54,880 --> 00:04:56,400
Billy es un orgullo para usted.
52
00:04:56,400 --> 00:04:59,960
Solo está desesperado por la
aventura, eso es todo.
53
00:04:59,960 --> 00:05:01,800
Señora.
54
00:05:04,160 --> 00:05:05,680
Constance.
55
00:05:05,680 --> 00:05:08,200
Quiero expresarle mi gratitud.
56
00:05:08,200 --> 00:05:10,040
No fue nada, Sra. Ainsworth.
57
00:05:10,040 --> 00:05:12,480
Si pudiera pedirle discreción...
58
00:05:12,480 --> 00:05:15,600
Puede confiar en mí, señora.
59
00:05:19,280 --> 00:05:21,200
¿Una fiesta de té es realmente
una buena idea? Bueno, sí.
60
00:05:21,200 --> 00:05:24,080
Añade otra cuerda a nuestro arco,
querida. Financieramente.
61
00:05:24,080 --> 00:05:26,720
Pero Betty está desbordada.
Puedo manejarlo, señora.
62
00:05:26,720 --> 00:05:28,680
No lo manejaste muy bien el otro día.
63
00:05:28,680 --> 00:05:30,400
¡Alice! Podría echar una mano.
64
00:05:30,400 --> 00:05:33,200
Quiero decir, no estoy al nivel
de Betty, pero podría hornear galletas.
65
00:05:33,200 --> 00:05:35,400
O incluso un poco de pudín
de melaza si es necesario.
66
00:05:35,400 --> 00:05:37,880
No estoy segura de que los buenos
ciudadanos de Portofino estén listos
67
00:05:37,880 --> 00:05:41,200
para nuestro pudín de melaza,
pero gracias, Constance.
68
00:05:41,200 --> 00:05:43,040
Aceptaré toda la ayuda que pueda
conseguir, Conny, cariño.
69
00:05:43,040 --> 00:05:46,320
Entonces, cariño, ¿te harás cargo?
Sí, madre.
70
00:05:46,320 --> 00:05:49,880
Gracias. Y asegúrate de
preguntarle al Conde Albani qué servir.
71
00:05:49,880 --> 00:05:51,720
¿Es eso realmente necesario?
Oh, sí.
72
00:05:51,720 --> 00:05:53,920
Sí, fue bastante insistente
en participar.
73
00:05:53,920 --> 00:05:57,600
No puedo imaginar que su interés en
el pastel se extienda más allá de comerlo.
74
00:05:57,600 --> 00:06:01,440
Bueno, quizás no era el pastel
lo que le interesaba.
75
00:06:02,680 --> 00:06:05,160
Debería visitar el Palazzo Bianco,
si tiene tiempo.
76
00:06:05,160 --> 00:06:07,680
Tiene el Caravaggio más
extraordinario.
77
00:06:07,680 --> 00:06:09,640
Me temo que tenemos muchos
mandados que hacer.
78
00:06:09,640 --> 00:06:11,000
Y el palacio del Dux.
79
00:06:11,000 --> 00:06:13,560
Ciertamente vale la pena echar
un vistazo, al menos desde fuera.
80
00:06:13,560 --> 00:06:19,120
¿Qué es un "dux"?
Es como un rey electo.
81
00:06:19,120 --> 00:06:21,640
¿Génova tenía su propio rey?
Lo tenía.
82
00:06:21,640 --> 00:06:27,080
Génova era la república más temida
del Mediterráneo en su apogeo.
83
00:06:27,080 --> 00:06:29,440
Incluso licenciamos la cruz
de San Jorge de ellos,
84
00:06:29,440 --> 00:06:31,760
para proteger nuestros barcos.
¡Tonterías!
85
00:06:31,760 --> 00:06:34,960
San Jorge es tan inglés como...
el té de la tarde.
86
00:06:34,960 --> 00:06:36,760
Old Joe Green incluso escribió
una ópera
87
00:06:36,760 --> 00:06:39,600
sobre uno de los Dogos más famosos
de Génova, si mal no recuerdo.
88
00:06:39,600 --> 00:06:43,240
Mi marido tiene un palco
en Convent Garden, Sr. Ainsworth,
89
00:06:43,240 --> 00:06:46,320
y puedo asegurarle que nunca
he oído hablar de Joe Green.
90
00:06:46,320 --> 00:06:50,640
Joven o viejo.
¿Giuseppe Verdi?
91
00:06:50,640 --> 00:06:52,920
Oh. Un ingenio.
92
00:06:54,000 --> 00:06:56,360
Andiamo.
93
00:06:58,200 --> 00:07:01,120
Uno bastante débil, al parecer.
94
00:07:01,120 --> 00:07:04,080
Ah, Ainsworth.
Justo el hombre que estaba buscando.
95
00:07:04,080 --> 00:07:06,360
No supongo que podrías
organizar un paseo para mí?
96
00:07:06,360 --> 00:07:09,280
Podría. Um... ¿a caballo?
97
00:07:09,280 --> 00:07:10,920
Dios mío, no. Una bicicleta.
98
00:07:10,920 --> 00:07:13,320
Yo era un hombre de infantería,
no un azotador de burros.
99
00:07:13,320 --> 00:07:14,920
Oh. Lo siento.
100
00:07:14,920 --> 00:07:16,600
Pensé que podría dar
un paseo de entrenamiento.
101
00:07:16,600 --> 00:07:19,440
Bombea energía a los viejos músculos
de las piernas para la batalla que viene.
102
00:07:19,440 --> 00:07:22,600
Sí, sí. Bueno, eh...
103
00:07:22,600 --> 00:07:25,720
Me temo que ciertamente no tenemos
ninguna en el hotel.
104
00:07:25,720 --> 00:07:27,040
¿Pero podrías requisar una?
105
00:07:27,040 --> 00:07:29,520
Ciertamente podría intentarlo.
Buen hombre.
106
00:07:29,520 --> 00:07:34,440
Hola. ¿Debería buscar un tándem?
107
00:07:36,280 --> 00:07:39,400
Dios, no. Me vendrían bien un par
de horas fuera de la línea de fuego.
108
00:07:39,400 --> 00:07:43,520
Lo siento, mi amor. Ya voy.
109
00:07:50,080 --> 00:07:54,800
¡Ah! Hola.
110
00:07:54,800 --> 00:07:58,200
Un pajarito me dijo que podría
encontrarte por aquí abajo.
111
00:07:58,200 --> 00:08:01,360
En la caseta del perro, amo Lucian.
No te preocupes por todo eso.
112
00:08:01,360 --> 00:08:04,920
Eh, ¿sabes dónde podría conseguir
una bicicleta?
113
00:08:06,520 --> 00:08:11,440
Lo siento, señor. No estoy seguro.
Además, estoy un poco bajo presión.
114
00:08:11,440 --> 00:08:14,280
Vamos, Billy. Haré que valga la pena.
115
00:08:22,760 --> 00:08:24,640
Tal vez conozca a alguien.
116
00:08:26,360 --> 00:08:28,120
Buen hombre.
117
00:08:53,600 --> 00:08:54,920
Hola, Sr. Wingfield.
118
00:08:54,920 --> 00:08:57,240
Supongo que no hay nada para mí,
¿verdad?
119
00:08:57,240 --> 00:08:59,760
Ah. No, me temo que no creo que
lo haya.
120
00:08:59,760 --> 00:09:02,200
¿Estás esperando algo? Una carta
de casa.
121
00:09:02,200 --> 00:09:05,600
Todo listo. Hola, Sra. Wingfield.
122
00:09:05,600 --> 00:09:07,640
Hola. Buen día.
123
00:09:11,720 --> 00:09:14,080
Oh, Luc, cariño. Hay una carta
para ti.
124
00:09:14,080 --> 00:09:20,000
Oh, maravilloso. Y una, dos, tres
para tu padre.
125
00:09:20,000 --> 00:09:22,000
¿Te importaría dárselas a él,
cariño?
126
00:09:22,000 --> 00:09:24,840
No. En absoluto.
127
00:09:24,840 --> 00:09:27,200
No llevas tu anillo.
128
00:09:27,200 --> 00:09:29,760
Oh.
129
00:09:30,760 --> 00:09:35,400
¿Está todo bien? Por supuesto.
¿Por qué lo preguntas?
130
00:09:35,400 --> 00:09:40,520
¿No estabas obligada a venderlo?
Qué imaginación tan vívida tienes.
131
00:09:40,520 --> 00:09:44,640
Hace calor, mis manos se hinchan y
no quería que el anillo se atascara.
132
00:09:47,160 --> 00:09:51,520
Supongo que junté dos y dos e hice
cinco.
133
00:09:51,520 --> 00:09:55,640
Sí, hiciste cinco. Deja de
preocuparte.
134
00:09:57,400 --> 00:09:59,000
Le llevaré esto a papá.
135
00:10:13,920 --> 00:10:17,600
Más vale que sean buenas noticias.
Mamá quería que te diera esto.
136
00:10:24,680 --> 00:10:26,200
ÉL SUSPIRA. Gracias.
137
00:10:29,880 --> 00:10:31,560
No dejes que te detenga.
138
00:10:43,480 --> 00:10:45,720
Su Señoría. ¡Oh, el correo!
139
00:10:45,720 --> 00:10:48,320
Sra. Ainsworth, muchas gracias.
140
00:10:48,320 --> 00:10:50,240
Sus cartas. Gracias.
141
00:10:50,240 --> 00:10:52,840
El periódico. Y, cariño, hay uno
para ti.
142
00:10:52,840 --> 00:10:54,560
¿Para mí?
143
00:10:56,400 --> 00:10:59,720
Tiene un matasellos local. ¿Vas
a abrirlo?
144
00:11:03,960 --> 00:11:07,560
¡Es de Lady Caroline! ¿Qué dice?
145
00:11:09,800 --> 00:11:11,480
Ooh, Alice, no nos mantengas
en suspenso.
146
00:11:11,480 --> 00:11:12,600
De acuerdo.
147
00:11:12,600 --> 00:11:15,080
"Estimada Sra. Mays-Smith, por
favor perdone
148
00:11:15,080 --> 00:11:18,120
"mi imperdonable rudeza por no
haber escrito antes de ahora
149
00:11:18,120 --> 00:11:20,120
"para agradecerle su visita
a Villa Franchesi
150
00:11:20,120 --> 00:11:23,360
"la semana antepasada." No
necesitamos cada palabra, cariño.
151
00:11:29,360 --> 00:11:31,200
Su madre nos invita
a una cena ligera.
152
00:11:31,200 --> 00:11:34,200
¿A todos nosotros?
A ti, querida Melissa. Y a tu tía.
153
00:11:34,200 --> 00:11:36,680
Mamá, Papá, los Drummond-Ward
y el conde Albani.
154
00:11:36,680 --> 00:11:38,240
¿Conozco a esta gente?
155
00:11:38,240 --> 00:11:41,320
Lady Caroline es la hija
del conde de Harborne, tía.
156
00:11:41,320 --> 00:11:43,440
¿Ah, sí?
La condesa espera con ansias
157
00:11:43,440 --> 00:11:47,080
hacer su conocimiento,
su Señoría. Ya veo.
158
00:11:47,080 --> 00:11:51,480
¿Y cuándo es esta gran ocasión?
El 21.
159
00:11:51,480 --> 00:11:54,640
(Jadea)
Eso es el jueves.
160
00:11:54,640 --> 00:11:58,080
Bueno, mejor ve y díselo a Betty.
Gracias, mamá.
161
00:12:00,960 --> 00:12:04,280
¡Y decide qué nos vamos a poner!
¡Sí!
162
00:12:08,240 --> 00:12:11,600
¡Oh! Conde Albani.
Por favor.
163
00:12:16,120 --> 00:12:18,240
¿Es a usted a quien debemos
agradecer toda esta emoción?
164
00:12:18,240 --> 00:12:20,360
¿Cuál es la razón de esto?
165
00:12:20,360 --> 00:12:22,720
Lady Caroline ha invitado
a todos a cenar.
166
00:12:22,720 --> 00:12:25,600
Entonces, seguramente es a Lady
Caroline a quien debe agradecer.
167
00:12:25,600 --> 00:12:30,320
Bueno, quienquiera que esté
detrás de esto, ha hecho feliz
168
00:12:30,320 --> 00:12:33,360
a alguien. Entonces, yo también
soy feliz. Sus cartas.
169
00:12:33,360 --> 00:12:35,560
¿Está lejos?
170
00:12:35,560 --> 00:12:38,000
Oh, es solo un corto viaje en
carruaje hacia las colinas.
171
00:12:38,000 --> 00:12:41,160
Simplemente no se puede esperar
que viaje cualquier distancia
172
00:12:41,160 --> 00:12:42,520
después del anochecer.
173
00:12:42,520 --> 00:12:45,880
¿Tal vez se me permita viajar
con usted, Lady Latchmere?
174
00:12:45,880 --> 00:12:48,640
Y ofrecerle
mi protección personal.
175
00:12:48,640 --> 00:12:52,400
Oh, qué amable, muchas gracias.
Gracias.
176
00:12:54,640 --> 00:12:56,600
¿Es seguro confiar en él?
177
00:12:56,600 --> 00:12:59,040
Quiero decir, ya sabe lo que dicen
de los italianos.
178
00:12:59,040 --> 00:13:01,200
No estoy segura de saberlo,
su Señoría.
179
00:13:01,200 --> 00:13:04,320
Bueno, aparentemente son
notorios por eso, he oído.
180
00:13:04,320 --> 00:13:07,000
¿Notorios por qué exactamente?
181
00:13:07,000 --> 00:13:10,040
Dios mío, ¿tengo que explicárselo,
señora Ainsworth?
182
00:13:10,040 --> 00:13:13,720
Carlo es ciertamente muy atento,
pero también muy correcto.
183
00:13:13,720 --> 00:13:16,920
Al menos, siempre lo he
encontrado así.
184
00:13:16,920 --> 00:13:21,400
¿Hay una condesa Albani?
Es viudo.
185
00:13:21,400 --> 00:13:24,800
Oh, bueno, eso lo explica.
Muchas gracias.
186
00:13:40,920 --> 00:13:44,040
¡Maldita sea! ¡Paola!
187
00:13:54,040 --> 00:13:57,480
¿Dónde conseguiste eso, Lottie?
El Sr. Wingfield nos lo prestó.
188
00:13:57,480 --> 00:14:00,120
Para decir gracias
porque Billy le encontró una bici.
189
00:14:00,120 --> 00:14:02,160
Entonces, ¿qué estás haciendo?
190
00:14:02,160 --> 00:14:05,400
Yo estoy... ¿Puedes sostener esto
por mí, por favor?
191
00:14:05,400 --> 00:14:08,880
Solo por un momento.
Esta va a ser la red.
192
00:14:08,880 --> 00:14:10,040
¿La red?
193
00:14:12,880 --> 00:14:15,400
Ya sabes, para tenis.
194
00:14:15,400 --> 00:14:17,680
Dios mío, no me digas que nunca
has oído hablar del tenis.
195
00:14:17,680 --> 00:14:22,920
No que yo sepa.
Wimbledon, ¿no?
196
00:14:22,920 --> 00:14:25,600
Esto no es otra broma elaborada,
¿verdad, señorita March?
197
00:14:25,600 --> 00:14:27,200
Como ese asunto
con tus cartas.
198
00:14:27,200 --> 00:14:29,360
Lo juro por mi vida.
199
00:14:31,000 --> 00:14:34,240
Bueno, tal vez haya algo que
podamos enseñarte, entonces.
200
00:14:34,240 --> 00:14:36,960
¿Lista? Aguantando así.
¡Pop!
201
00:14:36,960 --> 00:14:40,000
¡Oh!
Vamos, vamos. Vámonos.
202
00:14:40,000 --> 00:14:42,520
Un intento más, un intento más.
¡Oh!
203
00:14:42,520 --> 00:14:44,520
Dentro otra vez. Segundo saque.
204
00:14:44,520 --> 00:14:47,160
¡Oh!
205
00:14:47,160 --> 00:14:48,400
¡Sí!
¡Guau!
206
00:14:48,400 --> 00:14:50,680
¡Eso estuvo bien!
¡Tienes un brazo fuerte!
207
00:14:50,680 --> 00:14:52,400
Tenemos que dibujar algunas líneas.
208
00:14:55,360 --> 00:14:57,960
Bien, venga, entonces.
Señorita March, su turno.
209
00:14:57,960 --> 00:15:00,840
Mi madre no me paga por hacer
el tonto, señor Ainsworth.
210
00:15:00,840 --> 00:15:04,720
Tonterías. Venga.
Está bien.
211
00:15:04,720 --> 00:15:06,480
¿Lista?
Lo intentaré.
212
00:15:07,800 --> 00:15:09,400
(RÍEN)
213
00:15:12,640 --> 00:15:14,640
¿Hacemos un saque?
214
00:15:20,960 --> 00:15:23,280
¡Ooh!
OK.
215
00:15:27,960 --> 00:15:30,720
¡Hermoso! ¡Eso fue un rally!
216
00:15:30,720 --> 00:15:33,120
Alice, tienes tantos vestidos
bonitos.
217
00:15:33,120 --> 00:15:35,320
(JADEA)
218
00:15:35,320 --> 00:15:37,120
Ese es bonito.
219
00:15:37,120 --> 00:15:39,640
Tal vez deberíamos pensar en qué
decirle a Lady Caroline
220
00:15:39,640 --> 00:15:41,440
cuando estemos allí.
(RISAS FUERA)
221
00:15:41,440 --> 00:15:44,000
¿Crees que la casa será
absolutamente enorme?
222
00:15:44,000 --> 00:15:47,200
Le dije a mi madre que conocería
a alguien especial aquí.
223
00:15:48,520 --> 00:15:52,080
Oh, mira este dulce vestidito
que es de Lottie.
224
00:15:52,080 --> 00:15:54,240
¡Genial!
225
00:15:54,240 --> 00:15:57,120
No vas a llegar a ninguna parte
si lo sostienes así.
226
00:15:57,120 --> 00:15:58,600
Mano en el agarre.
227
00:15:59,680 --> 00:16:04,840
Bien. Desde abajo de la raqueta
y luego un buen círculo.
228
00:16:04,840 --> 00:16:06,360
¿Sí?
229
00:16:08,360 --> 00:16:09,920
Ahí vas. ¿Ves?
230
00:16:12,240 --> 00:16:14,400
¿Qué tal este?
231
00:16:15,920 --> 00:16:18,680
¡Alice!
Oh, Dios, no.
232
00:16:18,680 --> 00:16:21,280
Parece que tengo cien años con ese.
Creo que es bonito.
233
00:16:21,280 --> 00:16:24,440
Este.
Ese es bonito.
234
00:16:25,760 --> 00:16:27,440
¿Probar ese?
235
00:16:44,520 --> 00:16:46,600
"La Donna E Mobile"
236
00:16:47,880 --> 00:16:49,120
(MURMURA)
237
00:17:10,880 --> 00:17:14,520
Caramba, está horneando.
¿No es maravilloso?
238
00:17:14,520 --> 00:17:17,440
Pelham se freirá,
pedaleando con este calor.
239
00:17:17,440 --> 00:17:19,520
Dicen que tienes que estar loco,
o ser inglés,
240
00:17:19,520 --> 00:17:22,520
para salir a la mitad del día.
Debo ser ambas cosas.
241
00:17:22,520 --> 00:17:25,520
Pareceré una langosta
si no tengo cuidado.
242
00:17:29,960 --> 00:17:31,520
¿No lo sientes?
243
00:17:31,520 --> 00:17:34,760
Claro. Si me quedo fuera demasiado.
244
00:17:34,760 --> 00:17:37,360
Pero, ¿tú...? Ya sabes.
245
00:17:37,360 --> 00:17:39,080
¿Oscurecer?
246
00:17:40,800 --> 00:17:44,040
Todos cambiamos de color
bajo el sol, cariño.
247
00:17:44,040 --> 00:17:48,120
¿Te importa que te pregunte?
Me han preguntado cosas peores.
248
00:17:50,240 --> 00:17:54,160
¿Sabes?, creo que voy a dar
una vuelta. Tal vez tomar algo.
249
00:17:55,760 --> 00:17:57,360
Adelante.
Te alcanzaré en un rato.
250
00:18:23,680 --> 00:18:26,640
Ciao.
Ciao.
251
00:18:31,640 --> 00:18:34,360
Ella es la Sra. Turner.
252
00:18:34,360 --> 00:18:39,400
La he visto en el hotel.
Roberto. Roberto Albani.
253
00:18:39,400 --> 00:18:42,520
Encantado de conocerla, Roberto Albani.
254
00:18:47,600 --> 00:18:52,040
Mi inglés es, um... poco.
255
00:18:52,040 --> 00:18:55,080
No se preocupe, querida.
No necesitamos hablar.
256
00:19:05,400 --> 00:19:07,600
¿Le gusta?
257
00:19:07,600 --> 00:19:11,000
Claro. Me gusta.
258
00:20:10,760 --> 00:20:12,240
CONVERSACIÓN BAJA
259
00:20:17,920 --> 00:20:20,000
No le impresionó tu italiano.
260
00:20:20,000 --> 00:20:21,720
Bien podría haber estado
hablando chino.
261
00:20:21,720 --> 00:20:25,080
Gracias a Dios que sabes señalar.
262
00:20:31,520 --> 00:20:32,560
Grazie.
263
00:20:35,320 --> 00:20:38,400
¡Che baldi giovani!
264
00:20:38,400 --> 00:20:41,320
¿Cosa stai guardando?
265
00:20:41,320 --> 00:20:43,160
¡Eh, negretto!
266
00:20:43,160 --> 00:20:45,720
Tutto bene?
No lo hagas. Lucian, no vale la pena.
267
00:20:47,560 --> 00:20:51,040
¡Venite qui, baldi giovani!
268
00:20:54,200 --> 00:20:56,880
Vamos, Lucian. Sigue caminando.
Nos están siguiendo.
269
00:20:56,880 --> 00:20:59,760
Solo sigue caminando. Ignóralos.
No queremos empeorar las cosas.
270
00:20:59,760 --> 00:21:03,480
¡Eh, voi! Cosa state facendo?
No hagan contacto visual.
271
00:21:06,360 --> 00:21:07,560
Date prisa. ¡Vamos!
272
00:21:14,720 --> 00:21:16,080
Andiamo!
273
00:21:25,840 --> 00:21:30,000
Signori...
¿Puedo ser de ayuda?
274
00:21:30,000 --> 00:21:33,480
Er, no. Gracias,
no necesitamos ayuda.
275
00:21:33,480 --> 00:21:38,120
No te harán daño a la luz del día.
Tal vez solo te humillen.
276
00:21:41,440 --> 00:21:44,600
Por favor, por aquí.
277
00:21:51,360 --> 00:21:53,680
El hotel está por allí.
278
00:21:53,680 --> 00:21:55,400
¿Cómo sabes dónde nos hospedamos?
279
00:21:55,400 --> 00:21:57,680
Todo el mundo sabe
dónde viven los ingleses.
280
00:21:57,680 --> 00:22:00,240
No soy inglés.
Entonces solo te comportas como uno.
281
00:22:04,560 --> 00:22:06,840
Mis amigos
se encontraron contigo esta mañana.
282
00:22:06,840 --> 00:22:09,880
No hay nadie más en Portofino
que se parezca a ti.
283
00:22:09,880 --> 00:22:12,640
¿Cómo está el chico?
Tendrá suerte de volver a ver.
284
00:22:12,640 --> 00:22:14,200
¿Alguien más lo ha examinado?
285
00:22:14,200 --> 00:22:16,960
Los médicos aquí,
no son para gente como nosotros.
286
00:22:16,960 --> 00:22:20,040
¿Y quiénes son las personas
como ustedes? Los que luchan.
287
00:22:30,680 --> 00:22:33,440
Ambos hemos visto los horrores
que suceden cuando los hombres pelean.
288
00:22:33,440 --> 00:22:36,040
Entonces, ¿qué harás,
cuando vengan por ti?
289
00:22:36,040 --> 00:22:40,240
No hay fascistas en Inglaterra.
Claro que los hay, amigo mío.
290
00:22:40,240 --> 00:22:43,880
Simplemente aún no se han
puesto una camisa.
291
00:22:47,760 --> 00:22:49,320
Bueno...
292
00:22:51,520 --> 00:22:53,160
¡Nish!
293
00:23:04,200 --> 00:23:10,600
Entonces la bella Helena eligió a un
príncipe, cuyo nombre era Me...
294
00:23:10,600 --> 00:23:13,120
Menelao.
295
00:23:13,120 --> 00:23:18,040
El hermano de Aga...memnon.
296
00:23:18,040 --> 00:23:21,440
Así es.
Quién reinó en M...
297
00:23:23,200 --> 00:23:26,800
Es Micenas.
Lo estás haciendo muy bien.
298
00:23:26,800 --> 00:23:28,840
GOLPEANDO
299
00:23:28,840 --> 00:23:30,440
No me dijeron que tenías compañía.
300
00:23:30,440 --> 00:23:32,920
Está bien.
Estamos leyendo a Homero.
301
00:23:32,920 --> 00:23:34,280
La versión para niños.
302
00:23:35,840 --> 00:23:37,720
¿Quería algo?
Puede esperar.
303
00:23:37,720 --> 00:23:40,640
Oh, vamos.
304
00:23:40,640 --> 00:23:43,840
Esperaba que pudiera decirme
dónde está esto.
305
00:23:43,840 --> 00:23:47,480
L'Ancora. Es una taberna.
Está en el pueblo.
306
00:23:50,840 --> 00:23:53,560
"Estamos luchando para defender
la patria.
307
00:23:53,560 --> 00:23:59,360
"Estamos construyendo una nueva
Italia. Estamos defendiendo la
justicia social".
308
00:23:59,360 --> 00:24:01,400
Todo muy de colegial, ¿no?
309
00:24:01,400 --> 00:24:04,160
Muy de capa y espada, todo este
antifascismo.
310
00:24:07,720 --> 00:24:09,760
No me digas que estás pensando
en ir de verdad.
311
00:24:09,760 --> 00:24:13,840
¿Te estás burlando de mí?
Por querer informarme.
312
00:24:13,840 --> 00:24:16,720
De acuerdo, no seas tan...
¿Crees que Mussolini es una broma?
313
00:24:16,720 --> 00:24:19,560
No, creo que todos los políticos
son despreciables.
314
00:24:19,560 --> 00:24:20,960
De cualquier tipo.
315
00:24:26,080 --> 00:24:29,560
Lo siento.
No vale la pena pelearse por esto.
316
00:24:29,560 --> 00:24:32,320
Sólo pensaba que no estaría de más
saber un poco más
317
00:24:32,320 --> 00:24:34,680
sobre lo que está pasando aquí.
318
00:24:35,800 --> 00:24:39,000
Está bien.
Yo debería ser el que se disculpe
319
00:24:39,000 --> 00:24:41,480
por ser tan diletante.
He arruinado tu lección.
320
00:24:41,480 --> 00:24:44,720
Casi habíamos terminado.
Por favor. No se vaya por mi culpa.
321
00:24:44,720 --> 00:24:47,040
Querrán saber
dónde estoy.
322
00:24:47,040 --> 00:24:50,520
No debe pensar muy bien de nosotros,
discutiendo por nada.
323
00:24:50,520 --> 00:24:53,200
Bueno, a mí no me pareció nada.
324
00:24:53,200 --> 00:24:57,600
Mi hermano Arthur dice que hay
un fascista acechando en todos.
325
00:24:57,600 --> 00:25:01,280
Parece un hombre sabio.
En realidad no.
326
00:25:01,280 --> 00:25:04,720
Emigró a Canadá y...
no soporta el frío.
327
00:25:05,880 --> 00:25:07,840
¿Tiene una familia grande?
328
00:25:09,840 --> 00:25:11,560
Ya no.
329
00:25:11,560 --> 00:25:16,000
Sólo quedan mi madre en casa
y el pequeño Tommy.
330
00:25:16,000 --> 00:25:18,480
Debe haber sido duro para ella
dejarte ir.
331
00:25:20,960 --> 00:25:22,840
¿Y usted, Sr. Sengupta?
332
00:25:24,400 --> 00:25:27,360
No he visto a mi familia
en la mayor parte de diez años.
333
00:25:27,360 --> 00:25:30,320
¿Diez años?
Sí, su padre lo envió
334
00:25:30,320 --> 00:25:35,440
a ser educado como un inglés.
Oh. ¿Y cuánto tiempo lleva eso?
335
00:25:35,440 --> 00:25:38,000
Le avisaré cuando lo descubra.
336
00:25:45,120 --> 00:25:48,720
¿Dónde ha estado?
Lo siento, señora.
337
00:25:48,720 --> 00:25:52,120
Si he tocado el timbre una vez,
lo he tocado mil veces.
338
00:25:52,120 --> 00:25:54,680
Ayuda a Francesco y lleva esto
a la habitación de la Sra. Turner.
339
00:25:54,680 --> 00:25:56,720
Parece que no puede
entrar en su baño.
340
00:25:56,720 --> 00:25:58,200
Por supuesto, señora.
341
00:26:04,640 --> 00:26:07,400
GOLPEAN
342
00:26:10,720 --> 00:26:13,720
Déjelo ahí, por favor.
343
00:26:21,920 --> 00:26:24,680
¿Puede ayudarme, cariño?
Tengo arena por todas partes.
344
00:27:08,960 --> 00:27:13,000
Está bien.
No hay ley contra mirar.
345
00:27:15,360 --> 00:27:17,760
Supongo que no has visto
una piel como la mía antes, ¿verdad?
346
00:27:21,440 --> 00:27:25,720
Me imagino que Helena de Troya
debía de parecerse mucho a ti.
347
00:27:27,760 --> 00:27:32,240
¿Y quién es Helena de Troya?
Una mujer en mi libro.
348
00:27:35,280 --> 00:27:36,640
Lucharon guerras por ella.
349
00:27:38,560 --> 00:27:40,680
Bueno, haré todo lo posible
para no empezar otra.
350
00:27:42,400 --> 00:27:45,120
Las guerras son malas para el
negocio.
351
00:28:07,320 --> 00:28:10,080
'Porque es un inglés'
de 'HMS Pinafore'
352
00:28:10,080 --> 00:28:14,200
# Él es un inglés
353
00:28:15,200 --> 00:28:20,920
# Porque él mismo lo ha dicho
354
00:28:20,920 --> 00:28:25,920
# Y es grandemente en su crédito
355
00:28:25,920 --> 00:28:29,800
# Que él es un inglés
356
00:28:29,800 --> 00:28:34,360
# Porque él es un inglés
357
00:28:34,360 --> 00:28:38,320
# Porque podría haber sido un "ruso"
358
00:28:38,320 --> 00:28:44,040
# O francés, o turco, o "prusiano"
359
00:28:44,040 --> 00:28:48,160
# O quizás italia-no
360
00:28:48,160 --> 00:28:53,920
# O quizás italia-no... #
361
00:28:53,920 --> 00:28:56,040
Oh, Lady Latchmere.
362
00:28:56,040 --> 00:28:58,600
¡Oh!
No la vi ahí.
363
00:28:59,760 --> 00:29:02,520
Sigo diciéndome que debo vestirme
para la cena.
364
00:29:02,520 --> 00:29:05,960
# Él sigue siendo un inglés... #
365
00:29:05,960 --> 00:29:10,160
Esta canción siempre me hace sonreír.
En efecto.
366
00:29:10,160 --> 00:29:13,000
Los italianos nos dieron la ópera,
y esto es lo que hicimos con ella.
367
00:29:13,000 --> 00:29:14,240
Somos una nación divertida.
368
00:29:15,960 --> 00:29:18,520
Supongo que siempre tenemos a Elgar.
369
00:29:18,520 --> 00:29:24,040
Sabe, yo... Yo vi HMS Pinafore
en el Savoy, antes de la guerra.
370
00:29:24,040 --> 00:29:25,760
¿De verdad?
371
00:29:27,320 --> 00:29:29,040
Con Ernest.
372
00:29:31,600 --> 00:29:32,920
¿Ernest?
373
00:29:39,080 --> 00:29:40,560
Es mi hijo menor.
374
00:29:42,560 --> 00:29:46,360
Oh, Dios mío. Es guapo.
375
00:29:46,360 --> 00:29:49,120
Sí, lo es. Lo era.
376
00:29:52,040 --> 00:29:55,920
Él, eh... Pisó una mina terrestre.
377
00:29:57,720 --> 00:30:00,240
En un lugar llamado Monte Sorrel.
378
00:30:03,320 --> 00:30:05,880
Murió hace nueve años mañana.
379
00:30:09,560 --> 00:30:11,720
Sólo había estado allí cinco minutos.
380
00:30:16,920 --> 00:30:23,160
"Incapaces están los amados de morir,
porque el amor es la inmortalidad".
381
00:30:25,200 --> 00:30:29,560
Eso es...
Eso está bellamente expresado.
382
00:30:29,560 --> 00:30:34,680
Oh, no es mío.
Es de mi poeta favorito.
383
00:30:34,680 --> 00:30:36,280
Aquí.
384
00:30:38,240 --> 00:30:41,480
Oh, Emily Dickinson.
385
00:30:44,400 --> 00:30:47,120
¿Oh, para mí?
Sí, por supuesto.
386
00:30:47,120 --> 00:30:49,720
Oh, muchas gracias, querida.
Es muy amable.
387
00:30:49,720 --> 00:30:55,240
Y, eh...
Y gracias por escuchar.
388
00:31:16,240 --> 00:31:19,960
¿Cómo está tu amigo, Billy?
389
00:31:19,960 --> 00:31:22,600
Le prometí a la Sra. Ainsworth
que me mantendría al margen.
390
00:31:23,880 --> 00:31:26,080
¿No quieres saber?
391
00:31:29,640 --> 00:31:30,960
Recibí noticias esta tarde.
392
00:31:32,240 --> 00:31:34,360
Creen que podría perder el ojo.
393
00:31:34,360 --> 00:31:38,040
¿Ya casi terminas, Billy?
Sí, Sra. Mays-Smith.
394
00:31:38,040 --> 00:31:40,000
Sr. Sengupta.
395
00:32:00,320 --> 00:32:05,400
Enviaré a Francesco más tarde,
Sra. Turner. Para buscar todo.
396
00:32:05,400 --> 00:32:07,200
Realmente no hay necesidad.
Tómalo, niña.
397
00:32:07,200 --> 00:32:08,480
No podría.
398
00:32:09,600 --> 00:32:11,160
¿Preferirías uno de estos?
399
00:32:12,680 --> 00:32:14,080
No sabría qué hacer con él.
400
00:32:14,080 --> 00:32:16,600
¡Oh, es bastante fácil!
Vamos, déjame mostrarte.
401
00:32:16,600 --> 00:32:18,480
Siéntate.
402
00:32:57,560 --> 00:32:59,440
No te preocupes porque se peleen
por mí, cariño.
403
00:32:59,440 --> 00:33:02,920
Tienes todo lo necesario
para empezar tu propia guerra.
404
00:33:02,920 --> 00:33:07,920
Nadie me ve.
Es porque te escondes.
405
00:33:07,920 --> 00:33:12,040
No puedes tener miedo de enseñarles
lo que tienes. Lo que quieres.
406
00:33:14,000 --> 00:33:16,200
A la Sra. Mays-Smith no le gustará.
407
00:33:22,240 --> 00:33:24,240
No es a ella a quien queremos
complacer.
408
00:33:47,600 --> 00:33:50,240
CHARLA BAJA
409
00:33:53,920 --> 00:33:55,320
Lo siento.
410
00:34:05,800 --> 00:34:07,960
Gracias.
411
00:34:07,960 --> 00:34:10,720
¿Otra vez solo?
Parece que sí.
412
00:34:13,360 --> 00:34:16,200
Hay algo en ti. Es diferente.
413
00:34:50,840 --> 00:34:52,040
CHARLA ANIMADA
414
00:35:18,440 --> 00:35:20,000
Ponlo allí.
415
00:35:21,120 --> 00:35:23,040
¿Es nueva?
Es Constance. La niñera.
416
00:35:27,640 --> 00:35:28,760
Con su permiso.
417
00:35:30,440 --> 00:35:33,880
Cecil, ¿a dónde vas?
¿Mm? Es una sorpresa.
418
00:35:38,400 --> 00:35:41,960
He tomado el sol, mírenme ahora.
419
00:35:41,960 --> 00:35:43,880
¡Oh, por el amor de Dios!
420
00:35:43,880 --> 00:35:45,440
Buongiorno.
421
00:35:45,440 --> 00:35:49,560
Er, spedizione? ¿Entrega? ¿Sí?
422
00:35:49,560 --> 00:35:51,440
Ah, ahí está.
423
00:35:52,440 --> 00:35:54,720
Oh, Cristo, por favor,
por favor, tened cuidado con ella.
424
00:35:56,720 --> 00:35:59,320
¡Bien. Síganme! Avanti.
425
00:36:00,800 --> 00:36:03,560
APLAUSOS
Vuelvo enseguida.
426
00:36:10,160 --> 00:36:13,760
Ah, ahí estás.
Sí, vi el camión desde mi ventana.
427
00:36:13,760 --> 00:36:15,720
¿Todo de una pieza?
Eso parece.
428
00:36:15,720 --> 00:36:18,280
Te lo enseñaré más tarde
o me echarán de menos en el té.
429
00:36:18,280 --> 00:36:19,360
Oh, no. Adelante.
430
00:36:19,360 --> 00:36:22,640
Podemos dejar la gran presentación
para mañana.
431
00:36:22,640 --> 00:36:24,920
Ajá.
Estoy seguro de que valdrá la pena
la espera.
432
00:36:24,920 --> 00:36:26,960
Sí. Bueno, esperemos que sí.
433
00:36:40,400 --> 00:36:43,840
¿Había algo más?
Ah, claro.
434
00:36:43,840 --> 00:36:46,040
Típicos italianos de mierda.
435
00:36:46,040 --> 00:36:47,880
Entrega para usted.
436
00:36:49,080 --> 00:36:51,920
Así es.
De Inglaterra.
437
00:36:51,920 --> 00:36:54,400
No veo qué le importa
eso a usted.
438
00:36:55,800 --> 00:36:59,160
Todo aquí es asunto
del Consiglio Comunale,
439
00:36:59,160 --> 00:37:03,560
Signor Ainsworth. Policía, licencias.
Impuestos sobre las importaciones,
por ejemplo.
440
00:37:03,560 --> 00:37:05,760
SE RÍEN
441
00:37:05,760 --> 00:37:08,640
Bueno, no hay nada
que le preocupe aquí.
442
00:37:11,120 --> 00:37:12,360
¿Más té?
443
00:37:14,040 --> 00:37:16,000
¿Se han acabado?
Hasta el último.
444
00:37:16,000 --> 00:37:18,040
¡Qué rápido!
Se los han zampado.
445
00:37:18,040 --> 00:37:20,640
Tuve que rogar a cada pepino
en tres millas a la redonda por ellos.
446
00:37:20,640 --> 00:37:23,520
El conde Albani se comió la mayoría.
Perdí la cuenta en siete.
447
00:37:23,520 --> 00:37:26,680
Me encanta un hombre con buen apetito.
448
00:37:27,800 --> 00:37:31,160
Nos da algo a lo que aferrarnos.
¡Betty!
449
00:37:31,160 --> 00:37:34,120
Es difícil imaginarlo
con esa jovencita.
450
00:37:35,440 --> 00:37:37,320
¿No te habías dado cuenta?
¿Darme cuenta de qué?
451
00:37:37,320 --> 00:37:41,200
Él mirando a la Sra. Mays-Smith.
¡Ella es la mitad de su edad!
452
00:37:41,200 --> 00:37:43,920
Lo es, pero podría hacerlo
mucho peor.
453
00:37:43,920 --> 00:37:47,080
Apuesto a que podría devolverle
la sonrisa a esa amargada.
454
00:37:47,080 --> 00:37:48,840
¡Shhh!
455
00:37:48,840 --> 00:37:50,840
¿Qué le pasó al padre de Lottie?
456
00:37:52,760 --> 00:37:55,240
Lo mismo que les pasó
al resto de ellos.
457
00:37:56,720 --> 00:37:57,840
La guerra.
458
00:38:00,520 --> 00:38:02,480
Le volaron la mitad de la cara.
459
00:38:03,680 --> 00:38:06,360
Fue una bendición que no sobreviviera.
460
00:38:08,840 --> 00:38:13,520
¡Bien! ¡Rápido, vamos!
Vamos a preparar esto.
461
00:38:13,520 --> 00:38:16,880
No hay nada tan triste
como un gordo frío.
462
00:38:16,880 --> 00:38:19,320
Cierto, cierto.
¿Estás bien, Billy, hijo?
463
00:38:19,320 --> 00:38:21,680
Aquí, vamos. Apúrate.
Paola, ¿lista?
464
00:38:21,680 --> 00:38:23,040
Lista. Lista.
465
00:38:23,040 --> 00:38:25,200
¿Todo bien?
Sí, vámonos.
466
00:38:28,360 --> 00:38:30,320
CHARLA LIGERA
467
00:38:40,000 --> 00:38:43,240
Scusatemi.
Prego.
468
00:38:50,920 --> 00:38:53,720
Ah, Signor Danioni,
469
00:38:53,720 --> 00:38:56,960
seguramente no estás buscando
algo más para robar.
470
00:38:58,440 --> 00:39:04,280
Por favor, por favor. ¿Sabes qué?
471
00:39:04,280 --> 00:39:06,920
Realmente creo que deberíamos
ser amigos.
472
00:39:06,920 --> 00:39:10,360
¡Ah! Pero los amigos
no se chantajean.
473
00:39:10,360 --> 00:39:11,920
Otra vez esta palabra.
474
00:39:13,640 --> 00:39:18,040
Mira, me has dado
un regalo para mi esposa.
475
00:39:18,040 --> 00:39:20,200
¿Mm?
476
00:39:20,200 --> 00:39:23,200
Y yo te he dado clientes
para tu hotel.
477
00:39:23,200 --> 00:39:26,920
Así es como funciona
entre amigos.
478
00:39:26,920 --> 00:39:30,720
Dare e ricevere.
Exactamente.
479
00:39:30,720 --> 00:39:32,600
Dar y recibir.
480
00:39:32,600 --> 00:39:36,560
Y luego, por supuesto,
algunos tienen más que dar que otros.
481
00:39:36,560 --> 00:39:40,160
Pero así son las cosas.
482
00:39:40,160 --> 00:39:42,520
Te veré por ahí.
483
00:40:11,320 --> 00:40:13,120
VOCES AFUERA
484
00:40:15,280 --> 00:40:18,080
Lo siento por eso.
Mi esposa ordenó esta fiesta del té...
485
00:40:18,080 --> 00:40:22,320
Oh, no. Nada de eso.
Tengo mucho para mantenerme ocupado.
486
00:40:22,320 --> 00:40:27,800
Ahora, el momento de la verdad.
Sí.
487
00:40:33,000 --> 00:40:35,120
Aquí está ella.
488
00:40:40,560 --> 00:40:45,160
¿Primeras impresiones?
Bueno, es más pequeño de lo que esperaba.
489
00:40:46,680 --> 00:40:51,480
¿Es eso un problema?
Bueno, no compras arte por yardas.
490
00:40:51,480 --> 00:40:52,640
Por supuesto.
491
00:40:55,720 --> 00:40:58,640
Mm.
¿Y bien?
492
00:40:58,640 --> 00:41:00,960
Bueno, no soy el experto.
493
00:41:00,960 --> 00:41:02,440
¿Pero cuál es tu instinto?
494
00:41:04,280 --> 00:41:06,400
Bueno, ciertamente su estilo.
495
00:41:06,400 --> 00:41:07,760
Excelente.
496
00:41:07,760 --> 00:41:10,000
Sí, pero antes de que
te emociones demasiado,
497
00:41:10,000 --> 00:41:12,880
recuerda que tenía un taller
produciendo cientos de estas cosas.
498
00:41:12,880 --> 00:41:15,840
Algunos los pintó él mismo,
algunos solo pintó un poco.
499
00:41:15,840 --> 00:41:18,880
Y algunos solo supervisó.
500
00:41:18,880 --> 00:41:22,760
Es más probable "escuela de Rubens"
que Rubens.
501
00:41:22,760 --> 00:41:28,760
Pero... ¿podría pasar?
502
00:41:29,880 --> 00:41:31,880
Sí. Sí, podría pasar.
503
00:41:31,880 --> 00:41:34,840
¿Y cuánto para autenticar?
Oh.
504
00:41:34,840 --> 00:41:37,520
Unos cientos de dólares, quizás.
No, no, no.
505
00:41:37,520 --> 00:41:42,720
Quiero decir, ¿cuánto para asegurar
que esté autenticado?
506
00:41:42,720 --> 00:41:44,280
Oh.
507
00:41:47,120 --> 00:41:49,520
40 por ciento si ella va
por encima de cien mil.
508
00:41:49,520 --> 00:41:52,080
Uno por ciento menos
por cada dos mil por debajo.
509
00:41:53,200 --> 00:41:56,080
Empecemos en 25, ¿de acuerdo?
30.
510
00:41:56,080 --> 00:41:57,760
Hecho.
511
00:41:57,760 --> 00:42:01,320
Ahora, no hace falta decir,
necesitaré una copia de la carta
512
00:42:01,320 --> 00:42:03,960
de autenticación
y un pago inicial,
513
00:42:03,960 --> 00:42:05,320
antes de que se la entregue.
514
00:42:06,520 --> 00:42:10,520
No hace falta decirlo.
Es un trato.
515
00:42:20,200 --> 00:42:23,640
Haré que Francesco
lo guarde hasta mañana.
516
00:42:23,640 --> 00:42:24,680
Sí.
517
00:42:45,840 --> 00:42:50,120
¿Te sientes algo mejor, querida?
Un poco mejor.
518
00:42:50,120 --> 00:42:51,920
¿Lo suficientemente bien para venir?
519
00:42:53,040 --> 00:42:57,000
Solo lo arruinaría para ti.
Muy bien.
520
00:42:59,680 --> 00:43:03,120
Aunque debo decir que
estoy muy decepcionada contigo, Rose.
521
00:43:03,120 --> 00:43:05,200
Lo siento, Mamá.
522
00:43:05,200 --> 00:43:08,280
Te dije que no te quedaras
tanto tiempo bajo el sol.
523
00:43:08,280 --> 00:43:10,960
Terminarás pareciéndote a
uno de los lugareños.
524
00:43:18,400 --> 00:43:20,080
SR. TURNER:
¿Estás segura de que no te importa?
525
00:43:20,080 --> 00:43:23,360
Lo diré de nuevo, no me importa.
526
00:43:24,920 --> 00:43:30,800
Ainsworth dice que este tipo Harborne
tiene una gran pila en Londres.
527
00:43:30,800 --> 00:43:34,440
Aparentemente, lleno de arte.
Suena como un buen partido.
528
00:43:36,280 --> 00:43:38,480
Oh, vamos, cariño.
529
00:43:39,880 --> 00:43:43,320
Cariño, vamos. No te enfades.
Preferiría estar aquí contigo.
530
00:43:43,320 --> 00:43:45,360
Apenas te he visto
en todo este maldito tiempo.
531
00:43:45,360 --> 00:43:47,680
Bueno, tengo un negocio
del que ocuparme.
532
00:43:47,680 --> 00:43:50,480
No, Jack.
Tienes que ocuparte de mí.
533
00:43:53,920 --> 00:43:57,000
No quieres que te vean
conmigo. ¿Es eso?
534
00:43:57,000 --> 00:44:00,040
Oh, Jesús, Claudine, vamos,
ya te lo dije.
535
00:44:00,040 --> 00:44:03,920
La chica Drummond-Ward tiene
migraña, solo hay sitio para una.
536
00:44:05,800 --> 00:44:09,840
¡Oye! Te traje aquí, ¿no?
Empiezo a preguntarme por qué.
537
00:44:12,840 --> 00:44:14,480
Cuidado.
538
00:44:42,840 --> 00:44:44,480
Ahí tienes.
539
00:45:02,480 --> 00:45:03,960
SUENA JAZZ ANIMADO
540
00:45:14,240 --> 00:45:15,960
MÚSICA HACIÉNDOSE ECO
DESDE ABAJO
541
00:45:33,280 --> 00:45:34,960
Desearía poder bailar como tú.
542
00:45:34,960 --> 00:45:37,640
¿No reconoces a un profesional
cuando ves uno, cariño?
543
00:45:37,640 --> 00:45:40,640
¿Bailas para ganarte la vida?
Entre otras cosas.
544
00:45:40,640 --> 00:45:43,080
Mi nombre está en las luces.
545
00:45:43,080 --> 00:45:47,040
Claudine Pascal.
Suena muy francés.
546
00:45:47,040 --> 00:45:51,360
Oh, no iba a triunfar como Louella
Mae Dobbs. En París, de todos los sitios.
547
00:45:51,360 --> 00:45:53,360
SE RÍEN
548
00:45:53,360 --> 00:45:55,080
Madame.
549
00:45:59,960 --> 00:46:03,000
¿Dónde está su marido?
Se ha ido a la cama.
550
00:46:03,000 --> 00:46:05,400
Es terriblemente aburrido
cuando tiene un torneo.
551
00:46:05,400 --> 00:46:07,440
De acuerdo.
552
00:46:07,440 --> 00:46:08,560
¡Vamos!
553
00:46:16,200 --> 00:46:17,240
Rose.
554
00:46:19,280 --> 00:46:23,760
Tu madre dijo que tenías migraña.
Me siento mucho mejor ahora.
555
00:46:26,480 --> 00:46:31,440
Entra. Únete a nosotros, cariño.
Nadie aquí te dirá que no.
556
00:46:37,640 --> 00:46:38,960
Grazie.
557
00:46:40,400 --> 00:46:43,160
¡Tú puedes!
¡Eso es muy bueno!
558
00:46:48,760 --> 00:46:51,080
¡Oye! ¡Champán!
559
00:46:51,080 --> 00:46:54,400
MÚSICA Y RISAS CONTINÚAN
560
00:47:07,200 --> 00:47:08,560
¡Whey!
561
00:47:20,560 --> 00:47:24,040
# Sé cómo te sientes
562
00:47:24,040 --> 00:47:29,880
# No importa lo que te hayan dicho
563
00:47:29,880 --> 00:47:36,440
# Mereces ser
Lo que sea que sueñes
564
00:47:36,440 --> 00:47:41,080
# Un poco de lápiz labial
en tu sonrisa
565
00:47:41,080 --> 00:47:45,000
# Y tienes todo para brillar
566
00:47:46,160 --> 00:47:50,080
# Luce tu sonrisa y vuela
567
00:47:50,080 --> 00:47:52,720
# Tu vida empieza esta noche
568
00:47:53,800 --> 00:47:56,720
# Libre de ser, libre de ser
569
00:47:56,720 --> 00:48:00,120
# Lo que quieras
570
00:48:00,120 --> 00:48:03,480
# Libre de ser, libre de ser... #
OVACIONES
571
00:48:03,480 --> 00:48:05,640
# Quien quieras ser
572
00:48:06,640 --> 00:48:09,520
# Y cuando te miren de esa manera
573
00:48:09,520 --> 00:48:12,800
# No importa lo que digan
574
00:48:12,800 --> 00:48:18,120
# A quién le importa bajo las
estrellas de Italia... #
575
00:48:21,360 --> 00:48:23,680
OVACIONES
576
00:48:31,040 --> 00:48:33,240
OVACIONES
577
00:48:36,000 --> 00:48:37,760
¡Whoopee!
578
00:48:46,440 --> 00:48:49,240
# Libre de ser, libre de ser
579
00:48:49,240 --> 00:48:51,720
# Lo que te guste
580
00:48:53,040 --> 00:48:55,880
# Libre de ser, libre de ser
581
00:48:55,880 --> 00:48:58,840
# Quien te guste
582
00:48:58,840 --> 00:49:03,200
# Y cuando te miren de esa manera
583
00:49:03,200 --> 00:49:06,520
# No importa lo que digan... #
584
00:49:06,520 --> 00:49:10,800
Vamos, Lottie. Hora de dormir.
Oh, solo un poco más.
585
00:49:10,800 --> 00:49:12,920
He dicho que es hora de dormir.
Aw.
586
00:49:12,920 --> 00:49:15,000
Italia.
587
00:49:16,960 --> 00:49:18,680
OVACIONES Y APLAUSOS
588
00:49:18,680 --> 00:49:21,960
Gracias. Gracias.
589
00:49:23,880 --> 00:49:26,160
SUENA JAZZ ANIMADO
590
00:49:34,200 --> 00:49:36,480
Eso fue emocionante,
muchas gracias.
591
00:49:36,480 --> 00:49:40,680
Oh, wow. Algo emocionante está
pasando dentro.
592
00:49:41,840 --> 00:49:44,000
¿No fue así?
593
00:49:53,000 --> 00:49:54,640
¡Rose!
594
00:49:57,360 --> 00:49:58,960
Ahora, eso es una fiesta.
595
00:50:10,280 --> 00:50:13,640
Ahora, eso fue un momento
bastante desafortunado.
596
00:50:13,640 --> 00:50:15,280
¿Dijo algo mi madre?
597
00:50:15,280 --> 00:50:18,520
Dijo que podría ser una buena idea
que todos nos fuéramos a la cama.
598
00:50:18,520 --> 00:50:21,480
Bueno... No voy a poder
dormir ahora.
599
00:50:21,480 --> 00:50:23,880
Estoy completamente acelerada.
Yo también.
600
00:50:32,600 --> 00:50:34,160
¿Qué piensas?
601
00:50:34,160 --> 00:50:37,040
Creo que es un
camino bastante largo para caminar.
602
00:50:38,960 --> 00:50:40,720
Quizás no tengamos que hacerlo.
603
00:50:41,840 --> 00:50:44,080
CANTOS DISTANTES
604
00:50:48,520 --> 00:50:53,920
¡Bandiera rossa trionferà!
Bandiera rossa la trionferà.
605
00:50:53,920 --> 00:50:55,600
Pensar que una hija mía...
606
00:50:55,600 --> 00:50:57,920
...se comportaría
de una manera tan vergonzosa.
607
00:50:57,920 --> 00:51:00,160
Delante de miembros
del sexo opuesto.
608
00:51:00,160 --> 00:51:03,520
¡Delante de Bella Ainsworth,
de todas las personas!
609
00:51:03,520 --> 00:51:06,120
Solo Dios sabe lo que dirá tu
padre cuando le escriba...
610
00:51:06,120 --> 00:51:09,000
...y le cuente esto, y lo haré,
le contaré esto.
611
00:51:17,360 --> 00:51:20,040
Creo que es aquí.
Creo que es aquí.
612
00:51:27,080 --> 00:51:29,960
Espera. Espera. Tengo el folleto.
613
00:51:32,680 --> 00:51:34,120
CHARLA
614
00:51:40,760 --> 00:51:45,440
Che reprimono I loro fratelli
e concittadini con la violenza.
615
00:51:45,440 --> 00:51:48,000
Accusando chiunque si opponga alla
loro retorica
616
00:51:48,000 --> 00:51:50,640
Di essere un traditore.
617
00:51:50,640 --> 00:51:52,760
Sono loro I nemici dell'Italia...
618
00:51:55,200 --> 00:51:57,560
Sono loro, non noi.
619
00:51:57,560 --> 00:52:00,000
Che cercano di distruggere
la libertà e i diritti...
620
00:52:00,000 --> 00:52:03,520
Che i nostri antenati hanno cercato
di conquistare coraggiosamente.
621
00:52:03,520 --> 00:52:06,200
Per la creazione
dello Stato Italiano.
622
00:52:06,200 --> 00:52:11,040
Y digo que son ellos, no nosotros,
quienes son los enemigos de la verdad.
623
00:52:11,040 --> 00:52:14,320
De la justicia. De la
responsabilidad cívica.
624
00:52:14,320 --> 00:52:16,720
Porque son ellos, no nosotros,
625
00:52:16,720 --> 00:52:20,520
quienes buscan atar al pueblo
italiano con adulación servil,
626
00:52:20,520 --> 00:52:22,600
a las mentiras
y al sinsentido místico...
627
00:52:22,600 --> 00:52:24,920
...del rey y la Iglesia Católica.
628
00:52:27,960 --> 00:52:30,000
SILBIDOS Y GRITOS
629
00:52:30,000 --> 00:52:31,480
¡Policía!
630
00:52:35,120 --> 00:52:40,080
¡Apri! Andiamo, forza! ¡Andiamo!
631
00:52:40,080 --> 00:52:44,520
¡Forza! ¡Andiamo!