Spartacus.House.of.Ashur.S01E06.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:16,060 --> 00:00:17,395
Alusta!
2
00:00:19,397 --> 00:00:24,068
Kushi metsikust maast,
Achillia, Surmajumalanna.
3
00:00:24,485 --> 00:00:26,904
Selle katuse all pole kedagi peale
meeste,
4
00:00:27,071 --> 00:00:30,074
ja sina oled neist
kõige vähem solvav.
5
00:00:30,741 --> 00:00:32,743
Ma tahaksin näha teda
areenil võidukana,
6
00:00:32,910 --> 00:00:34,453
ainult selleks, et ise saatuslik
löök anda.
7
00:00:34,620 --> 00:00:36,706
Ma valmistun reisiks
päikesetõusu ajal.
8
00:00:36,872 --> 00:00:38,082
Sa jääd?
9
00:00:38,249 --> 00:00:39,750
Isegi jumalad ei suudaks
mind lahti kangutada.
10
00:00:39,917 --> 00:00:42,503
Võtke nad kinni!
11
00:00:42,670 --> 00:00:46,215
Kiliiklased. Teie mehed oleksid
peaaegu mu kuradi elu võtnud.
12
00:00:46,549 --> 00:00:47,967
Ometi sa seisad siin.
13
00:00:48,592 --> 00:00:50,886
Kas rahakott ei paisunud
rahaga tasuks manööverdamise eest
14
00:00:51,053 --> 00:00:53,764
Cossutia ja ta tütar määratud
ajal ja kohas?
15
00:00:53,931 --> 00:00:56,642
- Otsus, mida nüüd kahetsen.
- See on pettumus
16
00:00:56,809 --> 00:00:59,186
Ma ei leia sind oma
jumalateenijate seast.
17
00:00:59,311 --> 00:01:01,731
Või ehk üldse
elavate seast.
18
00:01:01,856 --> 00:01:04,107
Mis ma sinu jaoks olen?
19
00:01:04,275 --> 00:01:06,819
Jah!
20
00:01:06,986 --> 00:01:09,071
Achillia! Achillia!
21
00:01:33,344 --> 00:01:36,974
Viige ta kuradi
medicus'e juurde. Minge!
22
00:01:53,949 --> 00:01:55,826
Ta ei saa surra enne
suurima võidu õhtut!
23
00:01:55,993 --> 00:01:57,828
Kas mure naise või
sinu kuradi maja pärast?
24
00:01:57,995 --> 00:02:00,998
Need kaks on põimunud,
sa habemega värdjas!
25
00:02:04,210 --> 00:02:06,378
Ššš.
26
00:02:09,048 --> 00:02:13,677
Neferet! Neferet!
27
00:02:16,096 --> 00:02:17,973
Jumalad õnnistavad meid ühe käega
28
00:02:18,140 --> 00:02:20,142
ja suruvad rusika pähe teisega.
29
00:02:20,309 --> 00:02:22,853
Achillia ei olnud võidus üksi.
Tarchon, Celadus...
30
00:02:23,020 --> 00:02:25,648
Rahvahulgad ei tõstnud
nende nimesid taeva poole.
31
00:02:25,815 --> 00:02:27,691
Nad tõstsid Achillia nime.
32
00:02:28,567 --> 00:02:31,695
Meie õnn lasub
tema ja ainult tema peal.
33
00:02:35,324 --> 00:02:37,076
- Kas ta veel hingab?
- Hingab küll.
34
00:02:37,243 --> 00:02:40,704
Kuid lahtirebitud käsi tuleb
eemaldada enne, kui nakkus tekib.
35
00:02:42,206 --> 00:02:43,999
Sa tahaksid näha
mu meistrit vigasena?
36
00:02:44,166 --> 00:02:46,669
- Muud teed pole.
- Kas mul pole kuradi jalg
37
00:02:46,836 --> 00:02:48,462
pärast rasket haava, mille tekitas
38
00:02:48,628 --> 00:02:51,173
kuradi gallialane Crixus
areenil?
39
00:02:51,298 --> 00:02:53,551
Batiatuse medicus
taastas jäseme,
40
00:02:53,717 --> 00:02:56,679
ja siin ma seisan su ees.
41
00:02:56,846 --> 00:02:58,222
Siis too see mees siia
42
00:02:58,639 --> 00:03:01,267
ja vaata, et tulemus oleks
parem.
43
00:03:08,023 --> 00:03:12,361
Ta hukkus kokkupõrkes
hullunud traaklasega.
44
00:03:14,738 --> 00:03:16,532
Edasta mu tervitused.
45
00:03:17,825 --> 00:03:19,159
Argh!
46
00:03:23,163 --> 00:03:26,125
See oli halvasti nõustatud.
47
00:03:27,918 --> 00:03:30,671
Meil on vaja
medicus'e abi.
48
00:03:34,049 --> 00:03:36,676
Millised olid suhted
sinu ja Opiteri vahel?
49
00:03:37,595 --> 00:03:38,929
Soodsad.
50
00:03:45,603 --> 00:03:46,937
Kas ta jääb ellu?
51
00:03:47,104 --> 00:03:49,063
Sa pole näidanud üles mingit
hoolt nuubialase vastu,
52
00:03:49,231 --> 00:03:51,066
aga nüüd see õitseb?
53
00:03:51,191 --> 00:03:53,110
Ainult tungiva vajaduse korral.
54
00:03:53,277 --> 00:03:55,112
Saabuvad sõnumid, milles
palutakse Surmajumalanna
55
00:03:55,279 --> 00:03:57,364
ilmumist.
56
00:03:58,073 --> 00:03:59,575
Kes teda palub?
57
00:04:00,159 --> 00:04:02,369
Kõik.
58
00:04:02,953 --> 00:04:04,705
- Hmm.
- Kuidas ma peaksin vastama?
59
00:04:06,040 --> 00:04:09,126
Ära anna lubadust tema
kohaloleku ega tingimuse suhtes,
60
00:04:09,710 --> 00:04:11,879
vaid külva teadmist, et ta
on surematu
61
00:04:12,046 --> 00:04:14,590
ja tõuseb
fööniksina ühel päeval.
62
00:04:15,507 --> 00:04:17,301
Ja kui muinasjutulind kukub?
63
00:04:17,760 --> 00:04:19,845
Siis langeb see maja koos temaga.
64
00:04:28,270 --> 00:04:29,480
Vabandust.
65
00:04:29,647 --> 00:04:33,108
Ma ei teadnud, et mu
vann on hõivatud.
66
00:04:39,323 --> 00:04:41,241
Mmm.
67
00:04:44,954 --> 00:04:47,289
Mmm.
68
00:04:48,582 --> 00:04:50,459
Pole vaja.
69
00:04:51,167 --> 00:04:53,671
Eesmärk on täidetud.
70
00:04:57,091 --> 00:04:59,259
Vana loll Gabinius oli
rõõmus, et su meister
71
00:04:59,426 --> 00:05:00,678
ei hukkunud -
72
00:05:01,762 --> 00:05:04,306
vähemalt... mitte areenil.
73
00:05:05,265 --> 00:05:07,893
Tundmus, mida saab
kasuks pöörata.
74
00:05:08,352 --> 00:05:10,521
Ära tee ühtegi käiku ilma
minu õnnistuseta.
75
00:05:10,646 --> 00:05:13,148
- Mm.
- Ma mõtlen sellele.
76
00:05:15,234 --> 00:05:17,736
Messia,
jää Dominuse teenistusse.
77
00:05:17,903 --> 00:05:21,115
Ma tahaksin näha tema
käsi kõrgemate ülesannete juures.
78
00:05:21,699 --> 00:05:22,908
Tule.
79
00:05:23,409 --> 00:05:25,285
Jah, Domina.
80
00:05:32,292 --> 00:05:34,545
Ta on sinu
ori käsutada.
81
00:05:35,295 --> 00:05:37,006
Mitte Caesari lits.
82
00:05:37,172 --> 00:05:39,550
Cornelia kannab perekonnanime
kaalu, mis varjutab
83
00:05:39,675 --> 00:05:42,094
isegi ülla abikaasa oma.
84
00:05:43,637 --> 00:05:46,807
Teda tuleb taluda,
praegusel hetkel.
85
00:05:49,518 --> 00:05:51,145
Vaata, et vann oleks tühi
ja värske.
86
00:05:51,270 --> 00:05:53,772
Ma ei taha liguneda
vees, mida on rikkunud
87
00:05:53,939 --> 00:05:55,357
tema kired.
88
00:06:05,743 --> 00:06:07,494
Ma ei oodanud sind nii
kaugel unest näha
89
00:06:07,661 --> 00:06:09,663
- sellisel tunnil.
- Vaata, et see murtakse,
90
00:06:09,830 --> 00:06:11,665
ja sõrmed järgnevad.
91
00:06:14,209 --> 00:06:16,962
Millise ülesande on süürlane
sulle nüüd andnud?
92
00:06:17,129 --> 00:06:18,922
Ta sooviks paluda sinu
medicus'e kasutamist.
93
00:06:19,089 --> 00:06:21,508
- Mis su enda mehest sai?
- Tal on...
94
00:06:22,384 --> 00:06:23,844
tiivad kasvanud.
95
00:06:24,011 --> 00:06:26,972
Meie meister vajab
kiiremas korras hoolt ja diskreetsust.
96
00:06:27,556 --> 00:06:28,682
Sul on mõlemad.
97
00:06:28,849 --> 00:06:30,642
Sentius, too Echemus.
98
00:06:30,768 --> 00:06:31,977
Jah, Dominus.
99
00:06:32,686 --> 00:06:34,104
- Tänulikkus.
- Hoia see alles.
100
00:06:34,271 --> 00:06:36,356
Mul pole selle mehega
enam midagi teha.
101
00:06:38,484 --> 00:06:39,902
Kas sa lahkud Capuast?
102
00:06:40,402 --> 00:06:43,322
Teie vaatlusoskus on
tõeliselt ületamatu.
103
00:06:43,864 --> 00:06:45,949
Kas sa murraksid kuradima
sõna enne tegu?
104
00:06:46,116 --> 00:06:47,618
Millisel eesmärgil?
105
00:06:48,243 --> 00:06:50,329
Ma olen väsinud igavesest
tagaajamisest.
106
00:06:50,496 --> 00:06:54,041
Võib-olla Sitsiilias leian
end jälitamise objektiks.
107
00:06:54,917 --> 00:06:57,127
- Kas sa põgened sinna?
- Ma haaran lihtsalt hetke
108
00:06:57,294 --> 00:06:59,254
soodsamate ettevõtmiste suunas.
109
00:06:59,421 --> 00:07:01,840
Nagu kõik, kes kiirustavad
väljumist kõige pimedamal tunnil.
110
00:07:02,591 --> 00:07:05,094
Minge tänavale.
Ma pean oma asjadega tegelema.
111
00:07:05,219 --> 00:07:06,053
Ei.
112
00:07:08,347 --> 00:07:11,850
Väljendage seda, mis teid
tõeliselt äkilise tegevuse poole
113
00:07:13,393 --> 00:07:14,770
sünnitab. Ja näe koormat jagatuna.
114
00:07:15,687 --> 00:07:17,648
Sa tead hästi, mis mind liigutab.
115
00:07:18,690 --> 00:07:19,900
Kas sa ei tea, et sa elad
katuse all
116
00:07:20,067 --> 00:07:22,194
kuradima Caesari majas?
117
00:07:22,820 --> 00:07:24,530
Caesar?
118
00:07:24,696 --> 00:07:26,323
Aga mis mõju on sellel mehel
sinule?
119
00:07:26,490 --> 00:07:29,910
Ma aitasin kaasa tema Cilicia
rünnaku pettusele...
120
00:07:30,828 --> 00:07:32,454
ja protesteerides sellises
elukaotuse vastu
121
00:07:32,579 --> 00:07:34,665
seisan nüüd tema kuradima
vihastamise objektina.
122
00:07:34,832 --> 00:07:36,792
Kas Cilicia elanikud olid Caesari
mehed?
123
00:07:38,502 --> 00:07:39,711
Kas sa ei teadnud?
124
00:07:40,546 --> 00:07:42,297
Ei, ma ei teadnud.
125
00:07:42,714 --> 00:07:44,883
Ei ka sinu rolli
kuradima skeemis.
126
00:07:49,012 --> 00:07:52,474
Nagu ma ei teadnud Caesari
iha vere järele kasvavat.
127
00:07:53,392 --> 00:07:56,687
Nüüd olen ma lõksus nagu
ämblikuvõrku kinnitatud putukas
128
00:07:57,187 --> 00:08:00,149
ja tahaksin end Capuast eemaldada
enne, kui ämblik naaseb
129
00:08:00,315 --> 00:08:01,692
mürgiste kavatsustega.
130
00:08:03,068 --> 00:08:04,069
Hmm.
131
00:08:08,782 --> 00:08:10,701
Seega me langeme üksteisest.
132
00:08:12,744 --> 00:08:14,538
See ei pea nii olema.
133
00:08:17,040 --> 00:08:18,750
Jää minu kõrvale.
134
00:08:19,376 --> 00:08:21,879
Põgeneme koos Sitsiiliasse.
135
00:08:24,089 --> 00:08:25,924
Ma ei saa oma kohustusi jätta.
136
00:08:26,091 --> 00:08:28,093
Reetmise kohustused
137
00:08:28,260 --> 00:08:31,013
ja verevalamine, mida süürlane
sunnib?
138
00:08:32,014 --> 00:08:34,892
Ärge võtke minu tähendust
pahaks, kuid teie eas mees
139
00:08:35,017 --> 00:08:37,268
on õnnistatud iga mööduva päevaga.
140
00:08:38,144 --> 00:08:40,397
Kas sa soovid veeta need
järelejäänud päevi orjuses
141
00:08:40,564 --> 00:08:43,025
sellise... olendi jaoks?
142
00:08:43,775 --> 00:08:46,695
Sa tahad, et ma hülgaksin
kõik, mida ma auväärseks pean?
143
00:08:46,862 --> 00:08:50,199
Ma tahaksin, et sa püüdleksid
millegi enama poole.
144
00:08:53,160 --> 00:08:55,454
Pöörduge eemale külmadest,
ükskõiksetest kätest,
145
00:08:55,621 --> 00:08:58,582
armastava embuse kasuks.
146
00:09:36,328 --> 00:09:40,374
Kas sa suudad ta kuradima päästa?
147
00:09:43,335 --> 00:09:46,380
- Milliseid sõnu mees murrab?
- Kreeka.
148
00:09:46,546 --> 00:09:48,465
Kas sa ei mõelnud küsida, kas
ta oskab
149
00:09:48,632 --> 00:09:50,259
kuradima ühist keelt?
150
00:09:50,384 --> 00:09:52,970
Sa oled süürlane. Kas sa ei mõista
mehe keelt?
151
00:09:53,095 --> 00:09:55,430
Lihtsa kaubanduse lõpuleviimiseks
olen ma sinu mees.
152
00:09:55,597 --> 00:09:57,557
Peale selle olen ma sama
teadmatuses kui sina -
153
00:10:03,939 --> 00:10:05,274
- Uh...
- Kurat.
154
00:10:05,440 --> 00:10:07,567
Huh? Kurat. Kurat!
155
00:10:08,026 --> 00:10:09,111
Uh...
156
00:10:12,531 --> 00:10:14,241
Kes meie majas haarab
mehe keelt?
157
00:10:14,408 --> 00:10:16,576
Teadmisi, mida su kuradi
doktor ei valda.
158
00:10:16,743 --> 00:10:17,911
Ma ei hooli sinu
kuradi toonist.
159
00:10:18,078 --> 00:10:20,205
Ega mina elust, mis on
ohtu seatud,
160
00:10:20,372 --> 00:10:21,999
teadmatuses.
161
00:10:24,126 --> 00:10:25,961
Kes seda tegi?
162
00:10:29,589 --> 00:10:31,425
Kurat seisab mu ees.
163
00:10:32,342 --> 00:10:34,845
Opiter usaldab, et meie
jõudmine Kiliikia rünnakule
164
00:10:34,970 --> 00:10:36,722
ei olnud juhuslik.
165
00:10:37,597 --> 00:10:39,641
Ega nemad olnud Kiliikialased.
166
00:10:40,600 --> 00:10:42,019
Kuidas ta selle teada sai?
167
00:10:42,144 --> 00:10:45,772
Siis ta murrab tõde. Sa
vandenõu Caesariga
168
00:10:45,897 --> 00:10:48,567
rünnaku lavastamiseks, et
võita Gabiniuse poolehoid.
169
00:10:48,734 --> 00:10:50,444
Minu käsi ei ole selles osaline.
170
00:10:50,902 --> 00:10:53,071
Caesar liigutas tükke laual
ilma konsultatsioonita
171
00:10:53,238 --> 00:10:55,032
sinu ees oleva kuradiga, sa
kuradi pask.
172
00:10:55,198 --> 00:10:58,285
- Millal sa selle avastasid?
- Alles pärast tema saabumist.
173
00:10:58,452 --> 00:11:01,371
Mis osa on Opiteril
selles mängida?
174
00:11:01,538 --> 00:11:03,332
Caesari rahakoti poolt
liigutatuna nägi ta Cossutiat
175
00:11:03,498 --> 00:11:06,793
määratud ajal ja kohas. Ta
põgeneb nüüd Sitsiiliasse
176
00:11:06,960 --> 00:11:09,129
kartuses, et tema keel
vaigistatakse igaveseks
177
00:11:09,296 --> 00:11:10,839
kuriteo varjamiseks.
178
00:11:11,298 --> 00:11:12,841
Ta liigub nagu igaüks,
kellel on kuradi mõistus
179
00:11:13,008 --> 00:11:15,761
kui ta seisab silmitsi
Caesari ambitsioonidega.
180
00:11:18,555 --> 00:11:21,016
Miks ohtu ei avaldatud
mulle,
181
00:11:21,433 --> 00:11:22,851
kui sa sellest teada said?
182
00:11:23,560 --> 00:11:25,937
Sa saad teada mu mõtetest...
183
00:11:26,688 --> 00:11:29,024
kui ma seda kuradima vajalikuks
pean.
184
00:11:40,619 --> 00:11:41,953
Argh!
185
00:11:46,917 --> 00:11:48,085
Dominus!
186
00:11:49,169 --> 00:11:51,421
- Ma küsiksin Achillia kohta.
- Pöördu tagasi kuradi eesmärgi
187
00:11:51,588 --> 00:11:54,049
juurde või koge sama saatust
areenil.
188
00:11:54,466 --> 00:11:55,926
Jah, Dominus.
189
00:11:57,010 --> 00:11:58,387
Vabandust.
190
00:12:02,349 --> 00:12:04,643
Mis sa kuradit pakud
nuubialase eest?
191
00:12:04,810 --> 00:12:06,311
Kui see lits langeb, tõuseme
me.
192
00:12:06,478 --> 00:12:09,773
Ta on meister ja teda tuleks
sellega austada.
193
00:12:10,190 --> 00:12:12,567
Kas sa muretsed
meistri pärast...
194
00:12:13,902 --> 00:12:15,153
või naise pärast?
195
00:12:15,946 --> 00:12:17,948
Pöördu treeningute poole...
196
00:12:18,865 --> 00:12:21,785
või näe kuradi suust hambaid.
197
00:12:25,247 --> 00:12:27,082
Me peame esitlema meistrit,
kes seisab Achillia eest,
198
00:12:27,249 --> 00:12:29,251
kuni ta taastab oma
õiguspärase koha.
199
00:12:29,418 --> 00:12:30,710
Kelle sa valiksid?
200
00:12:30,877 --> 00:12:34,047
Kas sa ei oma kuradi doktore
kõlavat tiitlit?
201
00:12:35,632 --> 00:12:37,217
Kuulake!
202
00:12:42,222 --> 00:12:44,224
Võistlus peetakse.
203
00:12:44,683 --> 00:12:47,185
Võitja nõuab meistri
mantlit
204
00:12:47,727 --> 00:12:51,022
kuni jumalad tagastavad Achillia
areeni liivale.
205
00:12:52,315 --> 00:12:54,443
- Valmistuge.
- Peatu.
206
00:12:55,819 --> 00:12:58,530
Ma näeksin soovin näha
intiimsemat laadi võistlust.
207
00:12:58,697 --> 00:13:01,074
- Viridia.
- Teie parimad mehed
208
00:13:01,241 --> 00:13:03,869
esitletakse meelelahutusena
üllastele külalistele.
209
00:13:05,036 --> 00:13:07,247
Tehkem valik süürlase
kasinast varust.
210
00:13:07,873 --> 00:13:10,125
Keda sa soovid lähemalt
uurida?
211
00:13:10,292 --> 00:13:11,168
Hmm.
212
00:13:13,044 --> 00:13:15,046
- See üks on vormis.
- Hmm.
213
00:13:15,213 --> 00:13:20,010
Ta soosib sind nagu vana kass
aeglase taibuga hiirt.
214
00:13:21,178 --> 00:13:23,597
See, kes on tema kõrval,
tõmbab samuti tähelepanu.
215
00:13:24,222 --> 00:13:27,017
Küüned sirutuvad ka vähem
maitsva eine poole.
216
00:13:27,601 --> 00:13:29,978
Ja kuidas on armastatud tütrega?
217
00:13:30,103 --> 00:13:31,813
Kas keegi ei ärata huvi?
218
00:13:34,983 --> 00:13:37,235
Võib-olla... see üks?
219
00:13:38,153 --> 00:13:40,530
Valime vähem küpsenud
liha.
220
00:13:43,325 --> 00:13:44,576
Sina.
221
00:13:46,203 --> 00:13:48,038
Laske nad kohe pesta
ja üles tuua.
222
00:13:48,705 --> 00:13:50,832
Asume veini ja toidu juurde
vahepealsel ajal.
223
00:13:50,999 --> 00:13:51,917
Hmm.
224
00:14:03,720 --> 00:14:05,305
Sellest ei piisa, et ta
villat juhib;
225
00:14:05,472 --> 00:14:08,183
Cornelia püüab lisaks
ludust tarbida.
226
00:14:08,350 --> 00:14:11,686
Alati on olemas kalju, mida
sa näib soosivat.
227
00:14:13,355 --> 00:14:15,065
Viige mehed kuradima võistlusele.
228
00:14:15,482 --> 00:14:17,275
Ma tagastan teised karja
tunni pärast
229
00:14:17,442 --> 00:14:19,569
kiskusin raisakotka haardest.
230
00:14:24,824 --> 00:14:27,244
Kas sulle ei tulnud pähe
mind kuradima külalistest
231
00:14:27,410 --> 00:14:30,664
teavitada?
Ma ei teadnud nende kohalolekust.
Messia teenib Domina kapriise.
232
00:14:30,830 --> 00:14:33,875
Cornelia ei ole selle
kuradima maja domina.
233
00:14:34,417 --> 00:14:37,462
Vabandust.
Kuidas ma peaksin teda
234
00:14:39,297 --> 00:14:41,258
kõnetama?
Ma ei tea kuradima.
235
00:14:42,842 --> 00:14:44,886
Tee midagi kasulikku
ja püsi kaugel
236
00:14:45,011 --> 00:14:46,513
tema pilgust.
237
00:14:47,222 --> 00:14:49,724
Muidu süütab see sind
aluseliseks lõbuks.
238
00:14:50,892 --> 00:14:53,019
- Mine.
- Dominus.
239
00:15:03,697 --> 00:15:07,409
Nagu palutud, on Ashuri maja
parim pakkumine,
240
00:15:07,576 --> 00:15:09,995
mis on võrreldav ükskõik
millise teise linnaga.
241
00:15:10,161 --> 00:15:14,291
Hmm. Opiteri mehed on
nõudlikule silmale meeldivamad.
242
00:15:15,041 --> 00:15:18,211
Õnnetu loor varjutab
täielikku kaalutlust.
243
00:15:18,378 --> 00:15:19,546
Hmm.
244
00:15:21,298 --> 00:15:23,216
Eemaldage oma subligariad.
245
00:15:31,266 --> 00:15:32,601
Mmm.
246
00:15:35,895 --> 00:15:38,940
See üks on imeline, kas pole?
247
00:15:40,275 --> 00:15:42,944
Ma allun kogemuste tarkusele
sellel teemal.
248
00:15:46,072 --> 00:15:48,825
Kas sa ei olnud ka kunagi
gladiaator, süürlane?
249
00:15:49,868 --> 00:15:53,079
Areena jumal, minu võidud
on legend.
250
00:15:53,371 --> 00:15:55,206
Kaalugem lärmakat väidet
251
00:15:55,373 --> 00:15:58,209
ja näha tõendeid jumalikust.
252
00:16:01,755 --> 00:16:05,925
Ma pean õrnalt meelde tuletama...
Ma olen selles majas dominus...
253
00:16:06,092 --> 00:16:08,762
Ja ma olen Cinna kuulsusrikka
nime pärija,
254
00:16:09,387 --> 00:16:12,015
ületades kaugelt väidetava tiitli.
255
00:16:13,141 --> 00:16:15,060
- Ema.
- Me oleme siin vaid külalised
256
00:16:15,185 --> 00:16:18,938
ja meil pole mõju lahke
võõrustaja soovi üle.
257
00:16:19,481 --> 00:16:23,109
Tänulikkus. Ma tahaksin näha,
kuidas teid austatakse taotletud
258
00:16:57,185 --> 00:16:58,687
etendusega.
Muljetavaldav.
259
00:16:59,521 --> 00:17:01,064
Ometi langevad pakkumised...
260
00:17:01,481 --> 00:17:04,733
alla lubatud jumalikkusest.
261
00:17:09,864 --> 00:17:11,156
Sa võid minna.
262
00:17:23,461 --> 00:17:25,505
Sa peaksid tõesti sagedamini
Capuat külastama.
263
00:17:26,088 --> 00:17:28,717
Linn pakub küll meelelahutust,
kuid ma igatsen Rooma
264
00:17:28,883 --> 00:17:32,470
- ja tsiviliseerituma kliima järele.
- Mm. Meil on sarnane meel.
265
00:17:32,637 --> 00:17:36,433
Ometi olen ma selle neetud
kohaga seotud oma abikaasa
266
00:17:36,599 --> 00:17:38,560
lapsepõlvekodu vastu tundega.
267
00:17:39,227 --> 00:17:42,021
Vabandust.
Kuumus ja vein-
268
00:17:42,647 --> 00:17:45,316
Kõht keerab.
Ma sooviksin puhkust,
269
00:17:45,483 --> 00:17:46,943
et taasühineda, kui huumor seda
lubab.
270
00:17:47,110 --> 00:17:49,988
Muidugi.
Saada ta minu magamistuppa.
271
00:17:50,113 --> 00:17:52,323
Tänulikkus,
kuid ma märkasin neid sisenemisel
272
00:17:52,490 --> 00:17:54,200
ega jätaks sind järelevalveta.
273
00:18:01,750 --> 00:18:04,586
Ta on üsna õrna
loomuga, kas pole?
274
00:18:05,003 --> 00:18:07,046
Ta on oma ema tütar-
275
00:18:07,964 --> 00:18:10,550
ja peegeldab seda hetkel.
276
00:18:10,675 --> 00:18:11,801
Hmm.
277
00:18:17,682 --> 00:18:21,561
Vabandust. Ma ei taha mõtteid
segada.
278
00:18:23,354 --> 00:18:27,567
Sinu kohalolek tervitab nende lõppu.
279
00:18:29,569 --> 00:18:30,862
Kas ma tohin veini pakkuda?
280
00:18:31,613 --> 00:18:34,866
Ma kardan, et olen juba
liialdanud.
281
00:18:35,784 --> 00:18:38,661
Kas selline asi on olemas?
282
00:18:49,255 --> 00:18:51,466
Tänulikkus. Tassi eest...
283
00:18:51,591 --> 00:18:55,637
ja mõõdukas vastus
kahetsusväärsele naljale.
284
00:18:56,596 --> 00:18:58,348
Asi, mis ei puuduta.
285
00:19:00,058 --> 00:19:05,146
Mu isa arvab, et naised
kaagutavad nagu kanad.
286
00:19:05,313 --> 00:19:06,689
Kuid ta eksib,
287
00:19:06,856 --> 00:19:09,609
see on haukide karedus,
kes tiirlevad haavatud saagi kohal.
288
00:19:10,026 --> 00:19:11,653
Ma olen terve.
289
00:19:21,037 --> 00:19:22,413
Ta eksis.
290
00:19:23,331 --> 00:19:24,707
Caesari naine.
291
00:19:26,584 --> 00:19:28,962
Teie kiitlemised osutusid
taas kord tõeks.
292
00:19:30,088 --> 00:19:31,714
Igas mõttes.
293
00:19:38,304 --> 00:19:40,473
Vabandust. Ma pean...
294
00:19:40,640 --> 00:19:42,684
Achillia eest hoolitsema.
295
00:19:43,518 --> 00:19:44,936
Kas ma tohin sinu kõrvale langeda?
296
00:19:45,603 --> 00:19:48,273
Ma igatsen sellist imet
jälle näha.
297
00:20:21,639 --> 00:20:23,016
Doctore?
298
00:20:24,684 --> 00:20:26,311
Celadus! Victor!
299
00:20:28,438 --> 00:20:30,440
Sa peaaegu said mu kätte, vend.
300
00:20:31,482 --> 00:20:33,818
Vale.
301
00:20:34,193 --> 00:20:35,653
Kuid hästi vastu võetud.
302
00:20:41,492 --> 00:20:44,829
- Mõtted ilmuvad mujal.
- Nagu sinugi omad.
303
00:20:48,041 --> 00:20:51,544
Ma paluksin näha Achilliat,
teie äranägemisel.
304
00:20:51,836 --> 00:20:53,087
Mis eesmärgil?
305
00:20:53,254 --> 00:20:55,924
Ma hoolitsesin tema koolituse
eest teie äraolekul
306
00:20:56,299 --> 00:20:57,717
ja olin talle sõbraks.
307
00:20:57,884 --> 00:21:01,387
Minu kohalolek võib osutuda
mugavuseks taastumisel.
308
00:21:01,930 --> 00:21:04,641
Tema saatus on kaugel eemal
sureliku haardest.
309
00:21:05,308 --> 00:21:09,020
Keskenduge võistlusele,
et seista tema asemel.
310
00:21:14,484 --> 00:21:15,693
Hedylus!
311
00:21:16,152 --> 00:21:17,195
Helios!
312
00:21:18,196 --> 00:21:19,405
Võtke positsioon.
313
00:21:29,999 --> 00:21:31,167
Alustage!
314
00:21:52,021 --> 00:21:54,899
Ma ei saa aru teie sõnadest,
sa Kreeka värdjas!
315
00:21:55,024 --> 00:21:57,652
Ta ütleb, et pane suhu,
et ta keelt ei katkestaks.
316
00:22:12,875 --> 00:22:14,836
Uh...
317
00:22:17,130 --> 00:22:18,506
tänulikkus.
318
00:22:18,673 --> 00:22:21,300
Minu kreeka keele oskus ei
ulatuks nii kaugele.
319
00:22:22,093 --> 00:22:24,012
Minu abikaasal oli palju
tegemist nende inimestega.
320
00:22:24,178 --> 00:22:26,472
Ta soovis, et ma suudaksin
nendega sõnu vahetada,
321
00:22:27,056 --> 00:22:29,058
kui me oma villas
külalisi vastu võtame.
322
00:22:29,851 --> 00:22:33,438
Vabandust. Ma ei tahtnud
valu tekitavat mälestust esile.
323
00:22:34,814 --> 00:22:37,859
Kui mu abikaasa langes,
oli see, nagu oleks süda olnud
324
00:22:38,026 --> 00:22:39,777
rebitud rinnast.
325
00:22:41,029 --> 00:22:44,407
Ta pidi olema titaan,
et sellist emotsiooni õigustada.
326
00:22:45,324 --> 00:22:48,327
Ta oli hea mees.
Ja väga armastatud.
327
00:22:50,621 --> 00:22:51,914
Kuid päevade möödudes,
328
00:22:52,665 --> 00:22:55,209
kurbus nihkub abikaasalt
suuremale kaotusele.
329
00:22:56,294 --> 00:22:57,879
Ma ei saa tähendusest aru.
330
00:22:58,963 --> 00:23:02,300
Meie liit oli korraldatud
mõlema meie perekonna hüvanguks.
331
00:23:02,550 --> 00:23:04,594
Ma pühendasin oma elu tema
omale,
332
00:23:04,761 --> 00:23:06,721
jättes tähelepanuta enda oma.
333
00:23:07,305 --> 00:23:11,184
Kas sa nüüd kahetsed,
et oled temaga nii seotud?
334
00:23:11,601 --> 00:23:13,186
Nagu ma ütlesin, ta oli hea
mees -
335
00:23:13,770 --> 00:23:15,897
õrn, lahke.
336
00:23:17,273 --> 00:23:19,150
Kuid tema mälestuse tuhmudes,
337
00:23:19,859 --> 00:23:22,361
rahutu mõte lasub meelel.
338
00:23:25,448 --> 00:23:28,409
Anna sellele nimi,
kui sa suudad.
339
00:23:30,870 --> 00:23:32,747
See on mõte, mis on
sündinud sosinast,
340
00:23:32,914 --> 00:23:34,832
kasvanud kurdistavaks mürinaks...
341
00:23:35,958 --> 00:23:38,294
et see, mida ma nüüd leinan,
ei ole tema kaotus,
342
00:23:38,836 --> 00:23:42,298
vaid eesmärgi ja soovi kaotus,
mis on minult endalt ära võetud
343
00:23:42,757 --> 00:23:45,468
et võib-olla see maailm pakub
rohkem kui abikaasa
344
00:23:45,635 --> 00:23:47,220
ja laste lubadus,
345
00:23:47,595 --> 00:23:50,807
villast, mis on täis ilusaid,
tühje asju...
346
00:23:51,891 --> 00:23:53,142
mina nende seas.
347
00:23:54,060 --> 00:23:56,813
Mis on sind sellise
ilmutuseni viinud?
348
00:23:58,481 --> 00:23:59,524
Sina.
349
00:24:01,526 --> 00:24:05,655
Ja sinu naise esitamine
areeniliival,
350
00:24:06,405 --> 00:24:07,990
vastu kõike, mida
mulle on õpetatud
351
00:24:08,157 --> 00:24:10,743
on meie õige koht
vabariigis.
352
00:24:12,161 --> 00:24:15,706
Koos olete mulle näidanud,
et ma olen vaid vari,
353
00:24:16,082 --> 00:24:17,834
mis kummitab seda keha...
354
00:24:18,584 --> 00:24:20,920
esile kutsutud armastavate
vanemate rituaali poolt
355
00:24:21,087 --> 00:24:23,673
ja abikaasa valitud
puuduva nõusolekuta.
356
00:24:25,049 --> 00:24:27,260
Siis on see tõsine au...
357
00:24:27,802 --> 00:24:30,888
olla mänginud rolli,
olgu see kui väike, aastal...
358
00:24:31,806 --> 00:24:34,267
ärkamist kõrgema
eesmärgi poole.
359
00:24:35,184 --> 00:24:38,312
Mu ema oleks ägedalt
nõusolematu.
360
00:24:39,272 --> 00:24:41,482
Ta on tõestanud...
361
00:24:42,859 --> 00:24:45,820
raskusi aeg-ajalt.
362
00:24:46,154 --> 00:24:47,905
Süü ei lasu ainult temas.
363
00:24:48,573 --> 00:24:52,451
Ta on vaid metsik lind,
kes on suletud kullatud puuri,
364
00:24:53,286 --> 00:24:55,538
vardad, mis on sepistatud
meeste traditsioonide poolt.
365
00:24:56,164 --> 00:25:00,084
Kas ma... ei ole selline?
366
00:25:00,626 --> 00:25:02,086
Lubage mul parandada.
367
00:25:03,754 --> 00:25:06,007
Sepistatud Rooma
meeste traditsioonide poolt.
368
00:25:06,174 --> 00:25:07,258
Ah.
369
00:25:18,144 --> 00:25:19,979
Ta ütleb, et ta on teinud
tema heaks kõik, mis ta saab
370
00:25:20,730 --> 00:25:22,940
ja et ta on nüüd jumalate
kätes.
371
00:25:26,402 --> 00:25:27,945
Siis seisab ta üksi.
372
00:25:29,155 --> 00:25:30,364
Sa teotad.
373
00:25:31,073 --> 00:25:32,742
Ma räägin ainult kogemusest.
374
00:25:33,159 --> 00:25:35,161
Ma arvan, et me ei ole
kunagi päris üksi...
375
00:25:35,953 --> 00:25:37,538
kui süda on avatud.
376
00:25:38,748 --> 00:25:40,666
Ma teen jumalatele
ohvri,
377
00:25:40,833 --> 00:25:42,501
koos palvega Achillia
tervise heaks
378
00:25:42,668 --> 00:25:44,086
ja heaolu heaks.
379
00:25:44,754 --> 00:25:46,297
Ja ka sinu oma.
380
00:25:57,099 --> 00:25:59,810
Jupiter õnnistab
meie päeva tõeliselt.
381
00:26:01,103 --> 00:26:03,522
Nad on ahvatlev nägemus,
382
00:26:04,941 --> 00:26:07,944
vaatamata Süüria
all töötamisele.
383
00:26:09,445 --> 00:26:10,947
Kumb sulle meeldib?
384
00:26:12,615 --> 00:26:16,369
Praegust vormi
arvestades raske hinnata.
385
00:26:17,453 --> 00:26:20,706
Siis näeme ootusi...
tõusmas.
386
00:26:23,501 --> 00:26:26,796
Esitlege end rohkem...
kangelaslikul moel.
387
00:26:34,387 --> 00:26:35,846
Kas me peaksime
otsima eksinud tütre
388
00:26:36,013 --> 00:26:38,891
- et vaadata etendust?
- Ma kardan mõtteid
389
00:26:39,058 --> 00:26:41,936
langenud abikaasa
suhtes, mis võivad nautimist
390
00:26:42,103 --> 00:26:45,356
pehmendada. Ta peab olema
julge, et purjetada abielumerel
391
00:26:45,481 --> 00:26:47,358
enne nooruse kadumist.
392
00:26:48,567 --> 00:26:51,487
Kas sul on veel mõtteid
Caesari mehe kohta?
393
00:26:52,238 --> 00:26:55,825
Nimi Quintus Thermus
tõuseb päeval ja tunnil.
394
00:26:56,075 --> 00:26:57,785
Ometi ma kardan oma
enda abikaasat,
395
00:26:57,952 --> 00:27:02,331
kelle lojaalsus on
kindlalt... Pompeyga.
396
00:27:02,456 --> 00:27:05,751
Pompey kaob murest, nagu
ta kaob ajaloost.
397
00:27:05,918 --> 00:27:07,503
Tütre tuleviku tagamine,
398
00:27:07,670 --> 00:27:09,922
laiendades seda
vääriva ema omaga,
399
00:27:10,089 --> 00:27:12,550
see on kõik, mis peaks
otsust mõjutama.
400
00:27:15,803 --> 00:27:17,930
Sa tahad, et ma võtaksin positsiooni
401
00:27:18,097 --> 00:27:20,099
vastuolus soovidele...
402
00:27:20,975 --> 00:27:22,560
minu abikaasa omadele?
403
00:27:23,811 --> 00:27:26,897
Ma näeksin hea meelega sinu
enda rahulolu.
404
00:27:31,485 --> 00:27:33,446
Ma kardan, et sa eksid minu suhtes.
405
00:27:34,030 --> 00:27:35,865
Ma ei eksi milleski.
406
00:28:03,642 --> 00:28:07,897
Celadus seisab positsioonide
eesliinil.
407
00:28:08,272 --> 00:28:09,648
Ometi Tarchon,
408
00:28:09,815 --> 00:28:12,818
Erato ja Ephesius ei olnud
võistlusel,
409
00:28:12,985 --> 00:28:15,112
olles hõivatud muude asjadega.
410
00:28:15,279 --> 00:28:17,948
Vaata, et nad hommikuks
oma ülesannete juurde naasevad.
411
00:28:20,409 --> 00:28:21,994
Tuju paistab tõusvat.
412
00:28:22,578 --> 00:28:23,913
Achillia seisund paraneb?
413
00:28:25,039 --> 00:28:28,000
Ta on endiselt kahe maailma
vahel lõksus.
414
00:28:29,668 --> 00:28:31,796
Ometi lootus ja süda...
415
00:28:31,962 --> 00:28:33,047
õitsevad.
416
00:28:33,714 --> 00:28:35,841
Ta on end tõestanud üle
kõigi ootuste.
417
00:28:36,008 --> 00:28:38,344
Ta tõusis sinu käsul tšempioniks,
kuradi juhendamisel,
418
00:28:38,511 --> 00:28:41,347
vaatamata kõhklustele naise
esitlemise suhtes
419
00:28:41,514 --> 00:28:43,224
mängudel.
420
00:28:43,391 --> 00:28:45,559
Ma tegin vaid seda, mida iga
doctore teeks.
421
00:28:45,893 --> 00:28:47,311
Sa oled liiga tagasihoidlik.
422
00:28:48,062 --> 00:28:51,899
Achillia võit on sütitanud ja
inspireerinud seda linna...
423
00:28:54,735 --> 00:28:56,153
ootamatutel viisidel.
424
00:28:57,029 --> 00:28:58,489
Sa austad mind.
425
00:28:59,073 --> 00:29:00,491
Ma ütlen ainult tõtt.
426
00:29:01,033 --> 00:29:04,954
Hüljatud kirgede poolt, mis on
hetkel rohkem leegis.
427
00:29:06,080 --> 00:29:08,749
Kui minult rohkem midagi ei
nõuta,
428
00:29:08,916 --> 00:29:13,212
lahkuksin ma ludusest isiklike
asjade juurde.
429
00:29:14,505 --> 00:29:17,550
Mine, sa kuradi kits.
430
00:29:17,716 --> 00:29:21,220
Ja olgu selles peenis ja selle
naudimine.
431
00:29:34,191 --> 00:29:37,528
Kuhu on varju langenud, mis
seda maja varjutas?
432
00:29:37,987 --> 00:29:39,780
Domina on läinud magamistuppa,
433
00:29:40,239 --> 00:29:44,160
täis veini ja visioone kangelaslikest
ohvritest.
434
00:29:44,326 --> 00:29:46,036
Ära kutsu teda Dominaks.
435
00:29:46,203 --> 00:29:48,664
- Kas pole see, mis ta on?
- Nimetage ta kuradi Athenaks,
436
00:29:48,831 --> 00:29:52,460
kui see teguviis muudab ta
meeleolu meeldivamaks.
437
00:29:52,585 --> 00:29:53,878
Jah, Dominus.
438
00:29:54,795 --> 00:29:57,089
Magagu metsaline rahulikku
und
439
00:29:57,256 --> 00:30:00,050
ja vaikus naaseb.
440
00:30:02,928 --> 00:30:04,138
Tooge süüa,
441
00:30:04,680 --> 00:30:07,433
enne minu enda
kuradi unenägusid.
442
00:30:13,063 --> 00:30:15,858
Sa laskud ta kõrvale kui
kuulekas lemmikloom.
443
00:30:16,901 --> 00:30:20,321
- Ma teen ainult seda, mida kästakse.
- Ilma kurtmiseta.
444
00:30:21,447 --> 00:30:25,451
Kas keegi on selles kuradi
majas kunagi eesmärki täitnud?
445
00:30:27,536 --> 00:30:29,497
Mis sõnu ta Cossutiaga
vahetas,
446
00:30:29,663 --> 00:30:31,332
Dominuse äraolekul?
447
00:30:34,001 --> 00:30:35,336
Mitte midagi märkimisväärset.
448
00:30:51,560 --> 00:30:53,896
Süüria poolt veel kord saadetud?
449
00:30:54,063 --> 00:30:55,439
Minu tahe on minu enda.
450
00:30:56,815 --> 00:31:00,819
Ma tulen, et avaldada tänulikkust
selle eest, et lubasite kasutada
oma medicust.
451
00:31:00,986 --> 00:31:02,363
Kas Achillia paraneb?
452
00:31:03,113 --> 00:31:06,450
Tal on võimalus selleks,
tänu teie lahkusele.
453
00:31:06,992 --> 00:31:10,246
Sellist võimalust ei antud
ei talle ega süürlasele.
454
00:31:11,330 --> 00:31:14,875
Siis avaldan ma tänulikkust
ainult oma huultega.
455
00:31:20,965 --> 00:31:22,466
Ja pakun kingituse...
456
00:31:22,883 --> 00:31:24,176
vastutasuks.
457
00:31:27,471 --> 00:31:29,932
Ma pole sind kunagi ilma
selleta näinud.
458
00:31:41,235 --> 00:31:43,070
Kui ma võitsin oma vabaduse
areenil,
459
00:31:43,237 --> 00:31:46,240
ostsin ma esimese ehte,
mida ma turul nägin.
460
00:31:47,908 --> 00:31:49,368
Rumal raiskamine.
461
00:31:49,535 --> 00:31:52,121
Ometi sümboliseeris see...
462
00:31:52,705 --> 00:31:54,081
seda, mida on võimalik
saavutada,
463
00:31:54,248 --> 00:31:56,917
kui süda on seatud
vankumatule tulevikule.
464
00:31:57,501 --> 00:32:00,296
Kas sa saadad mind siis
Sitsiiliasse?
465
00:32:02,298 --> 00:32:03,882
Ashuri majast lahkumise
mõte
466
00:32:04,049 --> 00:32:06,885
- teeb mulle ikka veel muret.
- Süürlane on end tõestanud
467
00:32:07,011 --> 00:32:08,596
väga leidlikuna.
Ta jääb ellu.
468
00:32:08,762 --> 00:32:11,223
Muret ei tekita mitte tema
ellujäämine.
469
00:32:13,434 --> 00:32:17,146
Sa usud, et ta ründaks mind...
470
00:32:17,271 --> 00:32:18,814
kui ma sind tema käest ära
kiskuksin?
471
00:32:18,939 --> 00:32:21,358
Sa ei tunne seda meest nii
hästi kui mina.
472
00:32:22,359 --> 00:32:24,403
Teda valitsevad
ebastabiilsed kired,
473
00:32:24,570 --> 00:32:26,947
mis sageli kulmineeruvad
mõrvarliku võiduga.
474
00:32:27,656 --> 00:32:30,200
Ma olen näinud teda vihahoos
475
00:32:30,367 --> 00:32:33,203
võtmas elu ühelt oma
kõige väärtuslikumalt gladiaatorilt,
476
00:32:33,579 --> 00:32:35,372
kes oli napp kaup,
477
00:32:35,873 --> 00:32:37,958
vaid purunenud veinikannu pärast.
478
00:32:41,045 --> 00:32:45,215
Võib-olla saab hinnatud
doktori kaotust tasakaalustada
479
00:32:45,341 --> 00:32:49,553
pakkumisega, mida ta
suureks peab.
480
00:32:49,678 --> 00:32:52,681
Millist imet sa kasutaksid, et
taltsutada surmav torm?
481
00:32:52,848 --> 00:32:55,184
Ootamatu heldus.
482
00:32:56,018 --> 00:32:58,646
Üks, millest tal on võimatu
keelduda.
483
00:33:00,773 --> 00:33:04,652
Nagu minu jaoks on mõte
sinu kätest minu peal...
484
00:33:05,194 --> 00:33:07,905
võimatu meelest heita.
485
00:33:08,822 --> 00:33:12,493
Tunne on vastastikune.
486
00:33:25,214 --> 00:33:26,632
Kurat küll!
487
00:33:27,883 --> 00:33:30,344
Sa reedad mind selle...
488
00:33:30,511 --> 00:33:31,720
mehe variandi pärast?
489
00:33:31,887 --> 00:33:34,556
Ma olen titaan neile, kes
teavad tõelist väärtust.
490
00:33:34,723 --> 00:33:37,851
Arutleme ja teeme pakkumise,
mis on kõigile kasulik.
491
00:33:38,018 --> 00:33:40,104
Paku Jupiteri peenis minu
oma asemel
492
00:33:40,270 --> 00:33:42,690
ja see ei ole piisav.
493
00:33:42,856 --> 00:33:45,401
Ma pakun midagi
suuremat huvi pakkuvat.
494
00:33:45,567 --> 00:33:47,027
No hästi, sünnita mõte
oma peast,
495
00:33:47,194 --> 00:33:49,780
et ma saaksin selle
lämmatada.
496
00:33:49,947 --> 00:33:52,366
Minu villa ja ludus,
497
00:33:52,533 --> 00:33:54,284
ja kõik mehed, kes seal sees on
498
00:33:54,451 --> 00:33:57,496
vastutasuks ainult ühe
sinu oma eest.
499
00:34:06,672 --> 00:34:08,257
Korris on vaba mees
500
00:34:08,424 --> 00:34:11,092
ja võib lahkuda
oma suva järgi.
501
00:34:11,592 --> 00:34:15,264
Miks loobuda sellisest küllusest,
et osta seda, mis ei ole sinu?
502
00:34:15,431 --> 00:34:17,724
See kulu ei tule mulle
503
00:34:18,516 --> 00:34:21,561
vaid kinnitus, et sina ja mina
lahkume ilma pahatahtlikkuseta...
504
00:34:21,853 --> 00:34:23,397
või karistuseta.
505
00:34:25,357 --> 00:34:28,110
Ja kes seisab sinu asemel
hinnatud doktorina?
506
00:34:29,027 --> 00:34:31,155
- Ülendage Celadus positsioonile.
- Celadus?
507
00:34:31,320 --> 00:34:33,072
Ta aitas Achillia väljaõppes
508
00:34:33,240 --> 00:34:36,159
pärast seda, kui Proculuse mehed
mind ründasid.
509
00:34:36,869 --> 00:34:39,830
Ta austab tiitlit ja seda maja.
510
00:34:44,418 --> 00:34:45,878
Ma mõtlen selle peale
511
00:34:46,043 --> 00:34:48,297
ja vastan siis, kui mul on aega.
512
00:34:58,974 --> 00:35:00,726
Minge ludusesse.
513
00:35:07,816 --> 00:35:10,068
Ja sina mu vaateväljast.
514
00:35:19,453 --> 00:35:21,705
Tarchon!
515
00:35:22,164 --> 00:35:23,999
Erato! Võta positsioon
516
00:35:24,166 --> 00:35:27,669
ja näe, kuidas võistlus meistritiitli
nimel jätkub.
517
00:35:32,341 --> 00:35:34,343
Ma tõmban peenist, et veel kord
orgasmi saada.
518
00:35:34,510 --> 00:35:37,763
Ma kardan, et seeme ei jõua
eesmärgini.
519
00:35:37,930 --> 00:35:39,765
eesmärgini.
520
00:35:41,225 --> 00:35:42,643
Alusta!
521
00:35:51,985 --> 00:35:53,612
See oleks suur kaotus...
522
00:35:54,321 --> 00:35:56,073
kui Korris lahkuks.
523
00:35:56,907 --> 00:35:58,867
Risk on teada.
524
00:35:59,451 --> 00:36:02,913
Kuidas on Achilliaga? Kas ta meeled
on pimedusest ärganud?
525
00:36:04,164 --> 00:36:06,208
Sellest pole veel sõna tulnud.
526
00:36:07,918 --> 00:36:11,630
Õnnetud uudised ootamatu
võidu kannul.
527
00:36:12,548 --> 00:36:14,174
Ma palvetan, et ta ei langeks
elust välja,
528
00:36:14,341 --> 00:36:17,678
tõmmates sind kaasa
habrast positsioonilt.
529
00:36:18,220 --> 00:36:21,473
Tänulikkus kujuteldava mure eest.
530
00:36:23,517 --> 00:36:27,187
Täitke tass rohkem rahuldava
Roomast toodud veiniga.
531
00:36:28,313 --> 00:36:30,732
Olen korraldanud kutse
Gabiniuse villasse.
532
00:36:31,358 --> 00:36:34,778
Nimetage määratud aeg ja ma käsin
vankri teid transportida.
533
00:36:35,362 --> 00:36:37,614
Kutse ei ole minu jaoks.
534
00:36:40,200 --> 00:36:42,786
Ma pean Gabiniusega istuma?
535
00:36:43,287 --> 00:36:45,247
Seoses liidu teemaga armastatud
tütre ja Caesar'i liitlasega
536
00:36:45,414 --> 00:36:48,292
ja Quintus Thermusega,
Caesari liitlasega.
537
00:36:51,587 --> 00:36:52,880
Abielu?
538
00:36:53,547 --> 00:36:56,341
Kas Viridia on väljendanud
soovi selle järele?
539
00:36:56,758 --> 00:37:00,596
Naised ei soovi abielu.
Abielu soovib neid.
540
00:37:01,179 --> 00:37:03,307
Gabiniust ei mõjuta minu keel
541
00:37:03,473 --> 00:37:05,225
nii olulise otsuse puhul.
542
00:37:05,726 --> 00:37:08,437
Olen külvanud seemne viljakasse
pinnasesse armastava naise juures,
543
00:37:08,604 --> 00:37:10,314
kus see võtab tugevad juured.
544
00:37:10,480 --> 00:37:12,983
Kasutage oma meistri võiduga
saadud heatahtlikkust
545
00:37:13,150 --> 00:37:15,277
et näha vaeva saagikoristusega.
546
00:37:29,750 --> 00:37:31,251
Argh!
547
00:37:33,086 --> 00:37:35,297
Tarchon - võitja!
548
00:37:35,464 --> 00:37:37,758
Celadus, Ephesius,
võtke positsioon.
549
00:37:46,475 --> 00:37:47,684
Alusta!
550
00:37:48,977 --> 00:37:51,772
Kõik, mis on pärast meie mängude
lõppu kõrva rünnanud
551
00:37:51,939 --> 00:37:53,815
on nimi on Achillia.
552
00:37:54,566 --> 00:37:56,944
Ja anuva palve
abi saamiseks,
553
00:37:57,110 --> 00:38:00,489
et kindlustada teie vastus
suurenevatele nõudmistele
554
00:38:00,656 --> 00:38:03,158
tema kaasamiseks
eelseisvatel pidustustel.
555
00:38:03,325 --> 00:38:04,952
Meid on õnnistatud
pingutuse ja strateegiaga.
556
00:38:05,077 --> 00:38:06,870
Oh, su pingutus.
Ja kindlasti
557
00:38:07,037 --> 00:38:08,956
su kuradi strateegia, süürlane.
558
00:38:09,665 --> 00:38:13,293
Kuid meid seob peegeldus,
peegeldades ühiseid õnnistusi.
559
00:38:13,460 --> 00:38:15,337
Näha loorbereid kuhjatuna
Gabiniuse majale,
560
00:38:15,504 --> 00:38:19,341
ja kõigile selle katuse all
täidab südame pulbitsemiseni.
561
00:38:19,716 --> 00:38:22,344
Lilleline... kuid hinnatud.
562
00:38:23,762 --> 00:38:25,347
Kuidas su tšempionil läheb?
563
00:38:25,472 --> 00:38:27,891
Tema vigastused näisid
olevat raske loomuga,
564
00:38:28,016 --> 00:38:30,394
isegi pulvinuse kauguselt
vaadatuna.
565
00:38:30,894 --> 00:38:32,980
Paljud on teinud annetusi
ja katkestanud palve
566
00:38:33,146 --> 00:38:34,856
tema areenile naasmise suunas.
567
00:38:35,023 --> 00:38:36,024
Kas ka sinu hääl nende seas?
568
00:38:36,191 --> 00:38:37,776
Mul pole selleks keelt.
569
00:38:37,943 --> 00:38:40,445
Ema ja õde palusid sageli
minu kodumaa jumalaid
570
00:38:40,612 --> 00:38:43,657
meie kannatustest
vabanemise nimel.
571
00:38:43,782 --> 00:38:44,992
Kuid...
572
00:38:45,784 --> 00:38:48,578
ükski neist ei realiseerunud.
573
00:38:49,997 --> 00:38:53,583
Ma ise ei salli
palvesõnu.
574
00:38:54,960 --> 00:38:58,171
Kuid tütrel on selliseid
andeid küllaga.
575
00:38:58,338 --> 00:39:01,800
Ta meenutab mu õe pilti
kui me olime noored,
576
00:39:02,300 --> 00:39:04,344
mitte vormis ega näos,
577
00:39:04,970 --> 00:39:06,638
vaid uskumustes,
578
00:39:07,097 --> 00:39:08,140
sügavalt juurdunud.
579
00:39:08,724 --> 00:39:11,101
Kas oled temaga sel teemal
sõnu vahetanud?
580
00:39:11,852 --> 00:39:15,480
Kui tema ja ta ema liitusid
Caesari naisega minu villas.
581
00:39:16,523 --> 00:39:17,899
- Cornelia.
- Mm-hm.
582
00:39:18,066 --> 00:39:19,735
Naine, keda hoitakse koos
inimese kujul
583
00:39:19,901 --> 00:39:22,529
ainult skeemide ja ambitsioonidega.
584
00:39:24,031 --> 00:39:25,991
Nüüd ta vandenõu peab...
585
00:39:26,158 --> 00:39:28,952
et näha mu ainsat last
seotuna Quintus Thermusega
586
00:39:29,119 --> 00:39:31,163
manöövrite edendamiseks.
587
00:39:33,165 --> 00:39:34,583
Ma pean tunnistama...
588
00:39:35,500 --> 00:39:37,210
mind on sunnitud
proovima sind mõjutada
589
00:39:37,377 --> 00:39:40,047
ettepaneku
poolehoiuks.
590
00:39:40,213 --> 00:39:41,465
Sunnitud?
591
00:39:42,466 --> 00:39:45,427
Kästud Caesari poolt,
Cornelia hääle kaudu.
592
00:39:46,428 --> 00:39:48,847
Kas sa usud, et Crassus liigutab
Caesarit,
593
00:39:49,264 --> 00:39:50,932
nagu ta liigutab oma naist?
594
00:39:51,516 --> 00:39:54,478
Ma usun, et Julius kuradi Caesar
ei liigu ühegi jõu
595
00:39:54,644 --> 00:39:57,481
vaid omaenda
ohjeldamatu isu tõttu.
596
00:39:58,356 --> 00:40:01,401
Sa räägid avameelselt nende
suhtes, kellele sa oled truu.
597
00:40:03,236 --> 00:40:06,239
Või ma leian end olevat
püütud võrku,
598
00:40:06,698 --> 00:40:08,742
mis on kootud
muude kätega kui sinu omad.
599
00:40:08,867 --> 00:40:12,662
Ma pole Caesari sõber,
ega ka madu, kes on mehe paariline.
600
00:40:13,914 --> 00:40:16,291
Ma olen võlgu ainult Crassusele,
601
00:40:16,458 --> 00:40:19,753
tänu temale minu vabadus
ja kõik, mis mul sellest ajast on.
602
00:40:19,920 --> 00:40:22,422
Tark ja kaalutletud vastus,
603
00:40:22,589 --> 00:40:25,509
mille ma pakuksin, kui
olukord oleks vastupidine.
604
00:40:26,426 --> 00:40:28,220
Kuid jäta Crassuse peale
mõtlemine kõrvale.
605
00:40:28,345 --> 00:40:31,431
Kui ta ei ole Viridia
abielu soovi allikas,
606
00:40:31,598 --> 00:40:35,352
millist teed sa siis soovitaksid?
607
00:40:39,773 --> 00:40:42,275
Ma paluksin... selle vastu.
608
00:40:42,442 --> 00:40:45,112
Paluksin? Nii tugev hukkamõist?
609
00:40:46,196 --> 00:40:49,533
Ma olen teie tütart tundnud
vaid lühikest aega,
610
00:40:49,699 --> 00:40:53,578
kuid... on jäetud püsiv
mulje.
611
00:40:54,496 --> 00:40:57,249
Ma ei tahaks, et teda
kasutataks Caesari
612
00:40:57,415 --> 00:40:59,084
ja Cornelia mängu nupuna.
613
00:41:00,252 --> 00:41:02,420
Taas kord, me peegeldame.
614
00:41:05,882 --> 00:41:09,261
Ma ei anna nõusolekut
kavandatavale liidule.
615
00:41:12,305 --> 00:41:14,724
- Targalt tehtud otsus.
- Nüüd suuna mõtted
616
00:41:14,850 --> 00:41:17,477
sellest eemale ja keskendu
oma kuradi majale.
617
00:41:17,644 --> 00:41:19,646
Vaim kaldub harva ülesandelt kõrvale.
618
00:41:19,813 --> 00:41:22,607
Võimalus, nagu sinu
tšempion pakub,
619
00:41:22,774 --> 00:41:24,693
harva õnnistab neid,
kes on sinu seisuses.
620
00:41:24,860 --> 00:41:28,446
Sa pead sellele ehitama
või nägema, kuidas võimalus
621
00:41:28,613 --> 00:41:32,033
aurustub sama kiiresti kui
kaste närbuva päikese all.
622
00:41:34,035 --> 00:41:38,165
Keegi, nagu sa kirjeldad,
on hiljuti ennast esitlenud.
623
00:41:38,665 --> 00:41:40,167
Vormis ja viisis?
624
00:41:40,333 --> 00:41:44,212
Nii, et see suurendaks
oluliselt valdusi ühe...
625
00:41:44,379 --> 00:41:45,380
hoobiga.
626
00:41:45,797 --> 00:41:48,383
- Ja selle hind?
- Mündis, mitte midagi.
627
00:41:49,342 --> 00:41:52,179
Kuid see oleks
kaotus, mida tuntaks teravalt
628
00:41:52,304 --> 00:41:54,222
sellegipoolest.
629
00:41:54,389 --> 00:41:58,018
Positsiooni ja võimuga
inimestel on üks ühine asi -
630
00:41:59,019 --> 00:42:01,354
eile ohverduse valus
631
00:42:01,521 --> 00:42:05,025
teenistuses homse suurema
hiilguse nimel.
632
00:42:05,358 --> 00:42:07,194
Haara kuradi hetkest kinni
633
00:42:07,360 --> 00:42:10,363
ja saada kaotus merele
kaugemal tõusulaine peal.
634
00:42:21,750 --> 00:42:23,543
Kus on Achillia?!
Kus on Achillia?!
635
00:42:23,710 --> 00:42:26,963
- Kus on Achillia?!
- Varsti, varsti, varsti.
636
00:42:27,130 --> 00:42:29,216
Millal Achillia taas
areeni austab?
637
00:42:29,382 --> 00:42:31,635
Surmajumalanna vallutab
liiva tagasi
638
00:42:31,801 --> 00:42:34,554
peatselt läheneval päeval!
639
00:42:34,721 --> 00:42:38,642
Ja kurat kõigi nendega,
kes julgevad tema ees seista! Ha!
640
00:42:38,808 --> 00:42:41,436
- [rahvas naerab, juubeldab]
- Kas see naine veel elab?
641
00:42:43,897 --> 00:42:45,232
Elab küll.
642
00:42:45,649 --> 00:42:47,317
Kuidas su tšempionil läheb?
643
00:42:47,817 --> 00:42:48,985
Ülestõusnud?
644
00:42:49,152 --> 00:42:52,113
Või veel igaveses rahus?
645
00:42:52,280 --> 00:42:54,449
Tänage võõraid jumalaid,
646
00:42:54,616 --> 00:42:57,827
et su emane ei seisnud
Vennaste Feroxi vastu.
647
00:42:58,578 --> 00:43:01,831
Kas sa hindad elu nii vähe,
et moodustad kaardiväe...
648
00:43:02,249 --> 00:43:03,541
poolikutest meestest?
649
00:43:04,501 --> 00:43:06,586
Võib-olla minu... väike mõõk
650
00:43:06,711 --> 00:43:11,883
raiub nime puuplokki,
mis toetub õlgadele.
651
00:43:12,384 --> 00:43:13,593
Satyrus.
652
00:43:14,010 --> 00:43:15,428
Täida eesmärk,
653
00:43:15,595 --> 00:43:17,764
ja vaata, et kaupmees
Tantaluselt võlg saadud.
654
00:43:18,473 --> 00:43:22,477
- Ja kui ta ei saa maksta?
- Lisa trofee oma vööle.
655
00:43:22,894 --> 00:43:24,479
Mine.
656
00:43:24,646 --> 00:43:27,565
Ma tahaksin süürlasega
sõnu vahetada ilma segajateta.
657
00:43:28,108 --> 00:43:29,734
Kihuta edasi.
658
00:43:31,778 --> 00:43:35,240
Vabandust. Satyrusel on täielikult
väljakujunenud sapi,
659
00:43:35,407 --> 00:43:37,284
mis on kontsentreeritud
pisikesse anumasse.
660
00:43:37,450 --> 00:43:39,995
Väike tüütus,
vaevu märgatav.
661
00:43:40,161 --> 00:43:41,663
Nüüd, milliseid kuradi
sõnu sa kannad,
662
00:43:41,830 --> 00:43:44,082
mida ma võiksin sinuga
vahetada?
663
00:43:44,624 --> 00:43:47,252
Teie ebatavaline pakkumine
areenil on tunnistatavalt sütitanud
664
00:43:47,419 --> 00:43:48,962
linna madalamad elemendid.
665
00:43:49,129 --> 00:43:52,632
Kuid on rumal arvata, et
tema õnn jätkub
666
00:43:52,757 --> 00:43:54,759
saadud vigastuste valguses.
667
00:43:54,926 --> 00:43:58,179
Ja kuidas selline asi
sinu kuradi meelt koormab?
668
00:43:58,680 --> 00:44:00,432
Ei koorma. Kuid ma näen
669
00:44:00,557 --> 00:44:03,518
kokkulangevat rada selles, mida
sa oled suutnud saavutada,
670
00:44:03,685 --> 00:44:04,894
olgu see siis lühiajaline.
671
00:44:05,061 --> 00:44:07,397
Räägi otse
või mine kuradi teed.
672
00:44:07,939 --> 00:44:09,232
Olgu siis otse.
673
00:44:09,941 --> 00:44:11,484
Ma pakun liitu.
674
00:44:14,738 --> 00:44:16,990
Kui teie meister paraneb
tekitatud haavadest,
675
00:44:17,157 --> 00:44:19,534
siis me paneme ta
oma alamate vastu,
676
00:44:20,035 --> 00:44:22,537
et pikendada tema elu ja lõigata
veelgi kasu neilt marutõbistelt,
677
00:44:22,662 --> 00:44:26,374
kes mõtlevad naisele, kes
trotsib saatuse määratud lõppu.
678
00:44:27,751 --> 00:44:28,877
Hmm.
679
00:44:30,420 --> 00:44:33,423
Ma vastan heldele pakkumisele.
680
00:44:35,467 --> 00:44:37,218
Liiguta lõuad lahti...
681
00:44:38,094 --> 00:44:39,763
ja neela peenis alla.
682
00:44:42,474 --> 00:44:45,477
Ma pakun kätt, aga leian
hammaste krõbistamise liha kallal.
683
00:44:45,643 --> 00:44:47,312
Sa sülitad Ashuri koja peale
igal sammul
684
00:44:47,479 --> 00:44:49,939
ja nüüd imestad, et ma ei
põlvita
685
00:44:50,106 --> 00:44:51,566
ja ei saa kuldset austusavaldust?
686
00:44:51,733 --> 00:44:53,902
Pöördume õigustatult
pahameelse mineviku juurest
687
00:44:54,027 --> 00:44:56,654
ja haarame praeguse hetke
vajadusest.
688
00:44:56,821 --> 00:44:59,657
Ma olen varsti kuradi
vajadusest suurem.
689
00:44:59,783 --> 00:45:03,244
Sa oled nii julge pärast vaid
ühte võitu Primuses,
690
00:45:03,411 --> 00:45:06,706
kus meister lamab
allmaailma väravate juures,
691
00:45:06,873 --> 00:45:09,000
vaid hingetõmbe kaugusel sisse
pääsemisest?
692
00:45:09,167 --> 00:45:11,586
Julgem, kui kängunud
kujutlusvõime võiks unistada.
693
00:45:11,711 --> 00:45:15,548
Minu valdused kahekordistuvad
olude muutumisel.
694
00:45:15,673 --> 00:45:19,052
Ja kuidas sa sellise
ime esile kutsud?
695
00:45:19,177 --> 00:45:22,514
Sellise abil, keda ka sinu
kuradi keel palju kuritarvitab.
696
00:45:23,014 --> 00:45:26,059
Mees põgeneb,
tema valdused langevad
697
00:45:26,226 --> 00:45:28,436
ära teeninud kätesse.
698
00:45:29,229 --> 00:45:31,022
Opiter?
699
00:45:35,568 --> 00:45:38,154
Sul pole raha, et tagada
seda, mis on tema oma,
700
00:45:38,321 --> 00:45:40,990
peale selle, et Crassus ise
kuldselt sital käiks
701
00:45:41,157 --> 00:45:42,575
pikendatud peopesasse.
702
00:45:42,742 --> 00:45:47,080
Oh, mul on kõik, mis on
nõutav väärtuse ja tähtsuse
703
00:45:47,247 --> 00:45:49,374
puhul, mis ületab mündi.
704
00:45:49,541 --> 00:45:52,043
Ašuri maja seisab peagi
monoliidina,
705
00:45:52,210 --> 00:45:55,088
nõrgemad mehed jäävad
igavesti elama
706
00:45:55,255 --> 00:45:57,507
selle kuradi varjus.
707
00:46:05,140 --> 00:46:06,433
Järele on jäänud vaid kaks
708
00:46:06,599 --> 00:46:10,103
austatud meistritiitli
käeulatuses.
709
00:46:11,479 --> 00:46:12,981
Celadus...
710
00:46:13,773 --> 00:46:15,108
Tarchon...
711
00:46:16,359 --> 00:46:17,944
Võtke positsioon.
712
00:46:21,614 --> 00:46:22,699
Lõpuks...
713
00:46:24,075 --> 00:46:27,203
Ma haaran tiitli
mitteväärivalt naiselt.
714
00:46:27,328 --> 00:46:29,080
Ja ma nõuan selle tagasi,
715
00:46:29,747 --> 00:46:32,667
et esitleda kingitusena,
kui ta taas tõuseb.
716
00:46:41,551 --> 00:46:42,635
Alustage!
717
00:47:12,457 --> 00:47:14,125
Miks sa tema eest võitled?!
718
00:47:14,959 --> 00:47:16,002
Argh!
719
00:47:22,342 --> 00:47:23,885
Argh!
720
00:47:24,886 --> 00:47:28,056
Ma võitlen selle kuradi maja eest.
721
00:47:32,602 --> 00:47:34,437
Celadus - võitja.
722
00:47:37,148 --> 00:47:40,360
- Meistritiitel langeb...
- Jäta käsi!
723
00:47:44,322 --> 00:47:46,074
Tarchon jääb meistriks,
724
00:47:46,241 --> 00:47:48,743
kuni päevani, mil Achillia
taastab vormi.
725
00:47:52,705 --> 00:47:55,875
Vaata, Celadus tõstetakse
doctore positsioonile.
726
00:47:59,170 --> 00:48:02,590
Ja kõik on hõlmatud
deklaratsiooniga.
727
00:48:18,773 --> 00:48:21,234
Minu aeg liival on
jõudmas ootamatule lõpule.
728
00:48:21,401 --> 00:48:24,904
Võtke omaks nende saavutused,
kellele te kogemusi jagate,
729
00:48:25,321 --> 00:48:27,782
nagu ma olen teinud aastaid.
730
00:48:34,706 --> 00:48:37,250
Sa oled andnud areenile
kõik, vana sõber.
731
00:48:37,792 --> 00:48:39,752
Kas on võimalik hoida
unelmat millestki,
732
00:48:39,919 --> 00:48:41,671
mis ületab vere ja au?
733
00:48:42,505 --> 00:48:45,383
Sellest, kelle väärtus ületab
ükskõik millise võidu
734
00:48:45,550 --> 00:48:47,302
või ergutava rahvahulga.
735
00:48:52,682 --> 00:48:54,517
Sa oled valmis sellest
majast langema?
736
00:48:54,684 --> 00:48:56,561
Ja innukas seda tegema.
737
00:48:58,104 --> 00:49:00,106
Uh, on veel...
738
00:49:00,857 --> 00:49:03,026
viimane asi, mida ma
sinult paluksin, enne...
739
00:49:03,568 --> 00:49:05,403
lahkumist.
740
00:49:20,835 --> 00:49:22,962
Ta ei ärka.
741
00:49:24,380 --> 00:49:26,841
Ta seisab oma jumalate
kohtu ees
742
00:49:27,759 --> 00:49:29,260
ja naaseb elavate
maailma,
743
00:49:29,385 --> 00:49:31,012
kui leitakse, et ta on väärt.
744
00:49:32,764 --> 00:49:34,390
Ma tahaksin tasakaalu kallutada...
745
00:49:35,933 --> 00:49:37,560
ohvri ja...
746
00:49:38,436 --> 00:49:39,646
palvega.
747
00:49:41,147 --> 00:49:43,900
Sa paluksid jumalaid,
kellesse sa ei usu?
748
00:49:44,484 --> 00:49:47,403
Nad on mulle harva
põhjust selliseks usuks andnud.
749
00:49:48,696 --> 00:49:50,740
Ometi võib ehk ühine pingutus
750
00:49:51,240 --> 00:49:53,493
liigutada neid
kaastunde poole.
751
00:50:14,305 --> 00:50:16,057
Siis seisame ühena.
752
00:52:13,216 --> 00:52:15,843
Ma... elan?
753
00:52:16,010 --> 00:52:18,262
Meie teekond pole veel lõppenud.
754
00:52:27,188 --> 00:52:29,148
Jumalad ei nussi sind seekord.
755
00:52:32,443 --> 00:52:34,403
Ma ikka ei hooli sinust.
756
00:52:35,112 --> 00:52:36,405
Ei mina sinust.
757
00:52:46,833 --> 00:52:48,042
Sentius!
758
00:52:48,918 --> 00:52:51,254
Ma võtaksin enne reisi sööki.
759
00:52:53,297 --> 00:52:55,466
Sentius? Sentius!
760
00:53:03,641 --> 00:53:05,685
Kellelgi on saladus.
761
00:53:05,852 --> 00:53:08,896
Saladused. Saladused.
762
00:53:09,063 --> 00:53:12,275
Arvas, et võib lahkuda
ilma hüvastijätuta.
763
00:53:13,276 --> 00:53:15,528
Arvas, et võib nussida...
764
00:53:15,695 --> 00:53:17,697
süüria meest.
765
00:53:19,407 --> 00:53:22,451
Esitledes villa ja luduse kingitust,
766
00:53:22,618 --> 00:53:24,620
et nussida meie dominust!
767
00:53:26,706 --> 00:53:28,541
Vabandust.
768
00:53:28,708 --> 00:53:30,585
Ma- ma unustasin end.
769
00:53:31,168 --> 00:53:33,671
- Me aitame sul meenutada.
- Aitame sind.
770
00:53:33,838 --> 00:53:35,464
Võta see.
771
00:53:36,007 --> 00:53:37,174
Kõik see!
772
00:53:37,592 --> 00:53:39,677
Vastutasuks minu elu eest!
773
00:53:41,554 --> 00:53:44,307
- Sinu elu...
- Sinu elu...
774
00:53:46,601 --> 00:53:48,686
ei oma nüüd väärtust.
775
00:53:52,815 --> 00:53:54,358
Ma anun sind.
776
00:53:55,860 --> 00:53:57,403
Säästa mind!
777
00:54:02,742 --> 00:54:04,785
Argh!
778
00:54:04,911 --> 00:54:06,787
Argh!
779
00:54:10,791 --> 00:54:13,252
Maailm näib nii palju suurem,
780
00:54:13,878 --> 00:54:14,921
kas pole,
781
00:54:15,046 --> 00:54:16,547
siit all?
782
00:54:16,714 --> 00:54:20,259
Palun, ära tee.
Palun, ma anun sind. Palun.
783
00:54:20,426 --> 00:54:22,720
Argh!