TranslateSubtitles.org

The.Witcher.S04E05.The-Joy-of-Cooking.WEBDL-2160p.EAC3.Atmos.5.1.10bit.h265---NTb.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:30,958 --> 00:00:31,875
Kurat.

2
00:00:50,125 --> 00:00:52,666
- Miks sa üleval oled?
- Oleme juba liiga palju aega kaotanud.

3
00:00:53,333 --> 00:00:57,290
Kui me tahame peatada Ciri abielu Emhyriga,
peame selle jõe ületama.

4
00:00:57,291 --> 00:00:59,083
Vaja on puhkust.

5
00:00:59,666 --> 00:01:01,707
Pääsesime sealt vaevu eluga välja.

6
00:01:01,708 --> 00:01:05,000
Jaskieri pea...
Ja ära hakka mu jalast rääkima.

7
00:01:13,583 --> 00:01:16,416
Ülekäik on seal. Ma luuran ees.

8
00:01:20,875 --> 00:01:22,041
Hmm. Mmm.

9
00:01:30,708 --> 00:01:33,457
Kes iganes mind kokku lappis, aitäh.

10
00:01:33,458 --> 00:01:36,624
- Regis oleks võinud paremini teha.
- See kurk oleks võinud paremini teha.

11
00:01:36,625 --> 00:01:39,165
Nimetage mind veel kord kurgiks,
Ma panen teie pähklid röstsaiale.

12
00:01:39,166 --> 00:01:41,333
Jaskier, me peame liikuma.

13
00:01:42,916 --> 00:01:44,124
Sõit ei saa olema lihtne.

14
00:01:44,125 --> 00:01:46,165
Ma ei ole see, mis meid aeglustab.

15
00:01:46,166 --> 00:01:47,291
Rahune.

16
00:01:49,041 --> 00:01:52,791
- Kas sa ei näe, et ta peab puhkama?
- Hoia sellest eemale. See ei puuduta sind.

17
00:01:53,708 --> 00:01:56,333
Sinul ja minul on
palju rohkem ühist, kui sa arvad.

18
00:02:00,041 --> 00:02:01,249
Ma tunnen ka Cirit--

19
00:02:01,250 --> 00:02:02,915
Ära ütle tema nime.

20
00:02:02,916 --> 00:02:04,625
Unenäod, mis tunduvad tähendusrikkad.

21
00:02:08,125 --> 00:02:10,583
Cirilla tantsib surmaga.

22
00:02:12,541 --> 00:02:14,958
Suu täis hõõguvaid usse.

23
00:02:21,416 --> 00:02:25,125
Sa võid selle võtta ja mind kohe tappa,
kui sa kahetsed oma otsust mind säästa.

24
00:02:27,208 --> 00:02:28,625
Nagu Cirilla kunagi tegi.

25
00:02:29,583 --> 00:02:31,291
Või sa võid kuulata.

26
00:02:39,000 --> 00:02:40,791
Halvad uudised!

27
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
Ülekäik on täielikult ära uhutud.

28
00:02:45,583 --> 00:02:47,540
Me kas ootame, kuni see selgineb,

29
00:02:47,541 --> 00:02:50,791
või taganeme kuradi armee
kogumi juurde, kust me just põgenesime.

30
00:02:53,583 --> 00:02:55,291
Pealegi peab Jaskier puhkama.

31
00:02:55,875 --> 00:02:58,125
Me peaksime olema oma tugevaimad,
kui me Ciri juurde jõuame.

32
00:03:03,208 --> 00:03:04,250
Hmm.

33
00:03:09,916 --> 00:03:11,290
Etchel Trogulten.

34
00:03:11,291 --> 00:03:12,666
- Kiikuma!
- Poomisse!

35
00:03:14,875 --> 00:03:17,040
Elagu Redaania!

36
00:03:17,041 --> 00:03:19,415
- Erik O'Carney.
- Poomisse!

37
00:03:19,416 --> 00:03:20,958
Las ta kiigub!

38
00:03:21,500 --> 00:03:24,208
Kui ta on liiga raske, poon ma ta sinu
eest üles!

39
00:03:26,041 --> 00:03:27,500
Ja ta tegi seda.

40
00:03:31,250 --> 00:03:33,582
- Nazarlane.
- Ei! Ei, palun.

41
00:03:33,583 --> 00:03:35,665
- Ei, palun. Palun ära tee seda.
- Poomisse reetur!

42
00:03:35,666 --> 00:03:38,415
Ma... ma räägin. Palun, ma vannun seda.
Palun.

43
00:03:38,416 --> 00:03:40,624
- Ma võin teile nimesid anda.
- Selle jaoks on natuke hilja.

44
00:03:40,625 --> 00:03:42,999
Aga ma... mul on teavet... võlurite kohta.

45
00:03:43,000 --> 00:03:44,041
Poomisse!

46
00:03:44,875 --> 00:03:46,333
Komandör Vascoigne.

47
00:03:47,041 --> 00:03:49,415
Eva. Milline ootamatu rõõm.

48
00:03:49,416 --> 00:03:50,874
Tee see lihtsalt ära!

49
00:03:50,875 --> 00:03:53,332
- Tule juba!
- Löö ta kurat põrandalt maha!

50
00:03:53,333 --> 00:03:55,790
- Poomisse!
- Miks me teda kuivaks ei pigista?

51
00:03:55,791 --> 00:03:56,957
Ära halasta talle!

52
00:03:56,958 --> 00:04:00,665
Siis... siis see... see, ee, Tule-
Nussija, um...

53
00:04:00,666 --> 00:04:02,082
ee, Rience, ma arvan.

54
00:04:02,083 --> 00:04:04,957
Ta... ta oli... oli nõidus...
nõiajälgija teel.

55
00:04:04,958 --> 00:04:06,415
Ee, ee... Geralt.

56
00:04:06,416 --> 00:04:09,999
Vaata, um, ee, Geralt ja... ja
see vana peer, ee...

57
00:04:10,000 --> 00:04:14,374
Juris, um... Codrow... ee, Feno,
ee... midagi sellist,

58
00:04:14,375 --> 00:04:16,624
noh, ee, neil olid kohtumised
Dorianis.

59
00:04:16,625 --> 00:04:20,000
Ee, ma tean ainult, et Rience tappis
nad hirmutavalt.

60
00:04:20,833 --> 00:04:23,666
Ta päästis nende kassi, kui... kui
see midagi loeb?

61
00:04:24,958 --> 00:04:26,749
See ei loe, aga jätka.

62
00:04:26,750 --> 00:04:31,082
Noh, ee, Rience kasutas minu
professionaalset abi, et see tüdruk napsata.

63
00:04:31,083 --> 00:04:33,332
Ee, mis... see polnud just
kõige lihtsam ülesanne,

64
00:04:33,333 --> 00:04:35,832
sest ta oli druiidi ja libahundi
hoole all.

65
00:04:35,833 --> 00:04:37,708
Aga, ee, sai ikka hakkama.

66
00:04:38,541 --> 00:04:40,540
Nad on... nad on mõlemad laibad nüüd.

67
00:04:40,541 --> 00:04:43,207
Ma tean sellest midagi.

68
00:04:43,208 --> 00:04:44,125
Mu isand.

69
00:04:44,958 --> 00:04:47,040
- Räägi mulle sellest tüdrukust rohkem.
- Ee...

70
00:04:47,041 --> 00:04:48,707
Ee, tuhakarva juuksed.

71
00:04:48,708 --> 00:04:50,583
Ee, ee... rohelised silmad.

72
00:04:51,208 --> 00:04:53,374
- Kas sa mäletad ta nime?
- Oh, ei, ei. Ta...

73
00:04:53,375 --> 00:04:57,290
Ta... ta oli täiesti endast väljas,
ee... Ei rääkinud eriti palju.

74
00:04:57,291 --> 00:04:59,125
Ee, kas... kas siin läheb
kuumemaks?

75
00:04:59,833 --> 00:05:01,249
See kõlab nagu Cirilla.

76
00:05:01,250 --> 00:05:04,124
Aga ma tean, et ta oli sel ajal
Thaneddis.

77
00:05:04,125 --> 00:05:05,165
Mis temast sai?

78
00:05:05,166 --> 00:05:09,124
Me andsime selle põngerja üle
võlurile. Hirmutav tüüp.

79
00:05:09,125 --> 00:05:10,624
Ee, nimi ei tule meelde.

80
00:05:10,625 --> 00:05:13,290
See on midagi Vil... Vil... Vilge...

81
00:05:13,291 --> 00:05:14,791
Ee... Vil... Vilgefartz!

82
00:05:15,500 --> 00:05:17,208
- Kas sa pead silmas Vilgefortzi?
- Jah!

83
00:05:20,166 --> 00:05:22,291
Ugh! Mis kurat?

84
00:05:24,291 --> 00:05:26,708
Vilgefortzi lahkumisloits.

85
00:05:27,625 --> 00:05:29,166
Tema nimi oli päästik.

86
00:05:30,791 --> 00:05:31,833
Mida sa arvad, mida see tähendab?

87
00:05:32,416 --> 00:05:34,166
Ta üritab oma jälgi peita.

88
00:05:34,666 --> 00:05:36,625
See tähendab, et Vilgefortz andis
Emhyrile võltsingu.

89
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Psst!

90
00:06:07,625 --> 00:06:09,082
Vascoigne kuulis, et Emhyri...

91
00:06:09,083 --> 00:06:10,499
...printsess on võlts.

92
00:06:10,500 --> 00:06:11,458
Mida?

93
00:06:12,375 --> 00:06:13,791
- Kas sa oled kindel?
- Mm-hmm.

94
00:06:15,583 --> 00:06:17,291
Hmm. Aitäh.

95
00:06:21,208 --> 00:06:23,416
- Kas me saame teda usaldada?
- Praegu küll.

96
00:06:24,166 --> 00:06:28,457
Praegu olen ma rohkem mures
Redaania komandöri lahtiste huulte pärast.

97
00:06:28,458 --> 00:06:32,749
Veel veidi padjajuttu ja kõik
mandril teavad tõde.

98
00:06:32,750 --> 00:06:34,458
- Ma tegelen temaga.
- Hea.

99
00:06:35,333 --> 00:06:36,708
- Sa tee seda.
- Mmm.

100
00:06:38,958 --> 00:06:42,041
Sinu... plaan keisri kukutamiseks

101
00:06:43,208 --> 00:06:46,750
Kas see ei tohiks sõltuda sellest,
et see info jääks saladuseks, kas?

102
00:06:47,750 --> 00:06:49,000
Eks ole?

103
00:06:56,750 --> 00:06:59,790
Meil on supi jaoks vaja rohkem
kui külma mittemidagit, kui see on eesmärk.

104
00:06:59,791 --> 00:07:02,624
- Me saame ise vajaliku korjata.
- Ma toon soola.

105
00:07:02,625 --> 00:07:05,707
Kas kellelgi on vanu
peresööke, mida soovite jagada?

106
00:07:05,708 --> 00:07:08,415
Mu vanaema lisas parimaid
Mahakami köögivilju.

107
00:07:08,416 --> 00:07:10,707
Mahakami köögiviljad? Jah, muidugi.

108
00:07:10,708 --> 00:07:12,332
Kõik said jääke

109
00:07:12,333 --> 00:07:14,832
selle jobu Brouveri
mägikitse praest.

110
00:07:14,833 --> 00:07:17,332
Oh, Brouver tegi klanni jaoks rohkem
kui sa tead.

111
00:07:17,333 --> 00:07:20,125
- Kuhu sa lähed?
- Otsin uut ülekäiku.

112
00:07:20,625 --> 00:07:22,875
Isegi su kangekaelsus ei painuta loodust.

113
00:07:24,250 --> 00:07:25,333
Eks ole, Jaskier?

114
00:07:27,625 --> 00:07:28,541
Õige.

115
00:07:29,333 --> 00:07:32,500
Me peaksime jääma, Geralt.
Vaid tunniks või paariks.

116
00:07:33,125 --> 00:07:36,500
Anna meile mõlemale aega paraneda.

117
00:07:39,125 --> 00:07:40,000
Zoltan.

118
00:07:40,958 --> 00:07:42,999
Kes on see Brouver, kellest sa räägid?

119
00:07:43,000 --> 00:07:44,458
Mahakami vanem.

120
00:07:45,041 --> 00:07:46,166
Hea vabanemine temast.

121
00:07:47,166 --> 00:07:48,249
Ma ei lähe kunagi tagasi.

122
00:07:48,250 --> 00:07:50,582
- Miks nii?
- Sest see jobu ei saa.

123
00:07:50,583 --> 00:07:54,457
- Sa ei tea, mis juhtus.
- Kas sa unustasid? Ma olin seal.

124
00:07:54,458 --> 00:07:57,124
Jah, ja mis sa arvad, et sa tead,
on kõik tondijutt!

125
00:07:57,125 --> 00:07:58,333
Sõbrad, palun.

126
00:08:00,250 --> 00:08:01,749
Lood äratavad isu,

127
00:08:01,750 --> 00:08:05,875
ja see on lugu, mida isegi
Geralt kindlasti tahab kuulda.

128
00:08:07,166 --> 00:08:09,083
Sa olid seal. Meie mitte.

129
00:08:10,250 --> 00:08:12,333
Räägi, mis juhtus.

130
00:08:15,375 --> 00:08:16,624
<i>Tagasi Mahakamis</i>

131
00:08:16,625 --> 00:08:18,790
<i>kõik, mida me tegime, oli klanni heaks</i>

132
00:08:18,791 --> 00:08:21,415
<i>ja Zoltani sepikoda oli kroonijuveel.</i>

133
00:08:21,416 --> 00:08:23,874
<i>Ma viisin Brouverile relvad,
mida ta sepistas,</i>

134
00:08:23,875 --> 00:08:26,457
<i>kes saatis need päkapikkude
eesliinidele.</i>

135
00:08:26,458 --> 00:08:28,290
Tolmune vana fud Zoltan siin

136
00:08:28,291 --> 00:08:31,125
hoidis kinni suurt saadetist
veriste inimeste jaoks.

137
00:08:32,416 --> 00:08:33,458
Tegelikult,

138
00:08:34,500 --> 00:08:38,083
ma olin teel sind süüdistama,
kui ma seda nägin.

139
00:08:40,958 --> 00:08:44,582
Brouver ütles mulle, et sa hävitasid
oma sepikoja, et keegi ei saaks teada,

140
00:08:44,583 --> 00:08:47,291
et sa relvastad ka inimesi.

141
00:08:48,041 --> 00:08:50,332
Mängid mõlemat poolt oma kasu nimel.

142
00:08:50,333 --> 00:08:53,874
- Kui meie klann suri põldudel!
- Nonsenss!

143
00:08:53,875 --> 00:08:55,875
Sa ei tea, mis sel päeval juhtus!

144
00:08:56,583 --> 00:08:57,625
Räägi siis meile.

145
00:09:02,291 --> 00:09:05,166
<i>Ma valasin oma elu
oma töösse meie klanni jaoks,</i>

146
00:09:06,125 --> 00:09:09,915
kuni ma avastasin, et Brouver
vedas mu kaupu inimestele,

147
00:09:09,916 --> 00:09:11,500
kes tapsid päkapikke.

148
00:09:12,041 --> 00:09:14,124
Ma ei kavatsenud oma rahvast välja müüa,

149
00:09:14,125 --> 00:09:17,000
nii et ma ütlen talle, et ta
ei võta kunagi seda, mis on meie.

150
00:09:18,125 --> 00:09:21,333
<i>Vedad kihla, et sa ei teadnud, et
Brouver tegi mulle väikese visiidi,</i>

151
00:09:21,916 --> 00:09:23,458
<i>süüt on talle näkku kirjutatud,</i>

152
00:09:24,041 --> 00:09:25,875
<i>süüdistab sind, süüdistab mind,</i>

153
00:09:26,458 --> 00:09:29,165
<i>näitab näpuga kõigi peale peale iseenda!</i>

154
00:09:29,166 --> 00:09:31,790
<i>Ta pani tulekahju,
lootes mind hävitada,</i>

155
00:09:31,791 --> 00:09:32,958
<i>ja oma saladuse kaasa võtta.</i>

156
00:09:39,500 --> 00:09:41,999
<i>Koht lendas õhku. Ma olin all lõksus.</i>

157
00:09:42,000 --> 00:09:45,165
Sealt väljumiseks kulus tunde,
ja selle aja jooksul

158
00:09:45,166 --> 00:09:48,749
Brouver levitas valesid,
et ma reetsin Mahakami.

159
00:09:48,750 --> 00:09:50,291
Ta valetas meile mõlemale,

160
00:09:51,250 --> 00:09:53,499
ja sa usud teda rohkem kui mind.

161
00:09:53,500 --> 00:09:55,166
Ma kaotasin kõik!

162
00:09:55,750 --> 00:09:57,000
Mu kodu.

163
00:09:58,000 --> 00:09:59,416
Mu sepikoja.

164
00:10:01,625 --> 00:10:02,791
Mu sõbrad.

165
00:10:09,125 --> 00:10:10,500
Kui ma oleks vaid teadnud.

166
00:10:11,916 --> 00:10:13,125
Mul on kahju,

167
00:10:13,916 --> 00:10:14,833
sõber.

168
00:10:19,750 --> 00:10:21,708
Kurat küll, sõprus!

169
00:10:24,166 --> 00:10:27,457
- Parim kümme taalrit, mis ma kulutanud.
- Ma pole kindel, kas lind nõustub.

170
00:10:27,458 --> 00:10:28,583
Uh-huh.

171
00:10:31,625 --> 00:10:34,415
Käed eemale! Käed eemale!

172
00:10:34,416 --> 00:10:35,749
Ei-i-i-i!

173
00:10:35,750 --> 00:10:39,082
Eh. Tal on vabadus ise oma teed
leida, nagu meil kõigil.

174
00:10:39,083 --> 00:10:41,083
Kurat küll, perekond.

175
00:10:46,916 --> 00:10:48,750
See ei läinud täpselt nii, nagu ma plaanisin.

176
00:10:49,458 --> 00:10:52,041
Vaata, mida ma leidsin,
et meid supiga alustada.

177
00:10:56,083 --> 00:10:59,415
- Mis kuradi asi see on?
- Sellele pole inimlikku sõna.

178
00:10:59,416 --> 00:11:00,832
See on tavaline mugul,

179
00:11:00,833 --> 00:11:03,624
mida leidub maa-aluses mustuses
igal teel, mida oled kunagi käinud.

180
00:11:03,625 --> 00:11:06,999
Võib-olla see tähendab,
et me ei peaks seda suhu panema?

181
00:11:07,000 --> 00:11:08,666
Õppisin sellega Brokilonis kokkama.

182
00:11:10,291 --> 00:11:12,874
Hakkab hilja.
Me peaksime kontrollima ülekäiku.

183
00:11:12,875 --> 00:11:14,250
Hmm. Milva?

184
00:11:15,083 --> 00:11:17,374
Sa pole kunagi Brokilonist rääkinud.

185
00:11:17,375 --> 00:11:19,000
Või kuidas sa sinna sattusid.

186
00:11:20,500 --> 00:11:22,041
- Kas sa sooviksid jagada?
- Ei.

187
00:11:41,958 --> 00:11:44,125
Mu kasuisa hoolitses selle eest, et ma
teaksin, mis on hirm.

188
00:11:47,041 --> 00:11:47,875
Vastutasuks

189
00:11:49,125 --> 00:11:50,750
ma hoolitsesin selle eest, et ta teaks,
mis on kannatus.

190
00:11:53,916 --> 00:11:55,625
<i>Viha võttis minust võimust,</i>

191
00:11:57,291 --> 00:11:58,250
<i>ja see oli seda väärt.</i>

192
00:12:02,458 --> 00:12:05,166
<i>Ma tegin kõik, mis vaja,
et iseseisvalt ellu jääda.</i>

193
00:12:18,000 --> 00:12:21,832
<i>Ja peagi ma mõistsin, et saan sama
teha ka teiste minule sarnaste heaks.</i>

194
00:12:21,833 --> 00:12:23,082
<i>Negrasha.</i>

195
00:12:23,083 --> 00:12:25,458
Pärast seda pakkusid driaadid mulle varjupaika.

196
00:12:26,750 --> 00:12:29,000
<i>Leidsin nende seas Brokilonis kodu.</i>

197
00:12:29,500 --> 00:12:32,582
<i>Aitasin Scoia'taeli metsast sisse ja
välja saatmisega</i>

198
00:12:32,583 --> 00:12:33,999
<i>et neid inimeste eest kaitsta.</i>

199
00:12:34,000 --> 00:12:35,124
Vaata ette!

200
00:12:35,125 --> 00:12:37,124
Milva.

201
00:12:37,125 --> 00:12:38,791
<i>Kuid mõnikord ma tundsin end nagu</i>

202
00:12:39,583 --> 00:12:42,166
Surm, mis juhatab hingi hauatagusesse.

203
00:12:45,125 --> 00:12:47,250
<i>Nad elasid meelega olevikus,</i>

204
00:12:48,000 --> 00:12:49,875
<i>ignoreerides nende ümber olevat pimedust.</i>

205
00:12:51,250 --> 00:12:55,208
<i>Kuid ma hoidsin distantsi.
Parem oli mitte kiinduda.</i>

206
00:13:00,875 --> 00:13:02,708
<i>Kuni selle viimase missioonini</i>...

207
00:13:04,875 --> 00:13:08,541
<i>kui ma lõpuks mõistsin,
millest nende innukus tegelikult oli.</i>

208
00:13:10,833 --> 00:13:11,833
Ühendus.

209
00:13:13,375 --> 00:13:16,833
Nende otsing rõõmu järele,
et unustada oma olukord.

210
00:13:19,125 --> 00:13:21,000
Sa ütlesid, et see oli su viimane
missioon?

211
00:13:29,583 --> 00:13:31,500
<i>Neid varitses järgmisel päeval.</i>

212
00:13:33,041 --> 00:13:34,208
<i>Nad kõik surid.</i>

213
00:13:43,083 --> 00:13:45,291
Brokilonis leidsin uue ülesande.

214
00:13:47,041 --> 00:13:49,083
Nõid, kes vajas tervendamist.

215
00:13:53,541 --> 00:13:54,708
Ma ei teadnud.

216
00:13:56,916 --> 00:13:57,916
Nüüd sa tead.

217
00:13:59,916 --> 00:14:02,082
Kas keegi on poolt,
et ööseks magama heita?

218
00:14:02,083 --> 00:14:03,583
Milline imeline idee.

219
00:14:05,291 --> 00:14:06,874
Mina isiklikult võiksin kasu...

220
00:14:06,875 --> 00:14:07,874
Lihtsalt.

221
00:14:07,875 --> 00:14:09,083
Aih! Oh, ma olen korras.

222
00:14:09,666 --> 00:14:11,416
Ma olen korras. Phew.

223
00:14:12,833 --> 00:14:15,290
Hei! Ei, oota. See on minu
isiklik töö.

224
00:14:15,291 --> 00:14:18,874
Kui sa oled minust midagi kirjutanud,
siis ma pistan su mõlemasse põsesse.

225
00:14:18,875 --> 00:14:22,791
Oh, sa peaksid olema nii õnnelik,
et sind kirjasõnas surematuks tehakse.

226
00:14:24,750 --> 00:14:27,249
Aga sa tahad meile rääkida,
mida sa kirjutad, kas pole?

227
00:14:27,250 --> 00:14:28,749
Jah, sa tead, et ta tahab.

228
00:14:28,750 --> 00:14:30,958
- Räägi!
- Ah, tule, bard.

229
00:14:31,666 --> 00:14:32,916
Ma jään vanaks.

230
00:14:33,791 --> 00:14:35,250
Ja ma olen aru saanud, et

231
00:14:36,791 --> 00:14:38,333
ma ei ole igavesti siin.

232
00:14:40,750 --> 00:14:42,916
Kuid minu lood võivad olla.

233
00:14:46,833 --> 00:14:48,250
<i>Kujutage ette</i>

234
00:14:49,458 --> 00:14:51,250
<i>Kui te nõustute</i>

235
00:14:52,416 --> 00:14:56,332
- <i>Oxenfurt, minu kollegiaalne uhkus</i>
- Uh...

236
00:14:56,333 --> 00:14:58,624
Kas kogu asi on laulus?

237
00:14:58,625 --> 00:14:59,625
Jah, lits.

238
00:15:00,250 --> 00:15:04,500
<i>Mu pea paranes valust</i>

239
00:15:05,375 --> 00:15:09,332
<i>Anarietta andis mu südamele puhkust</i>

240
00:15:09,333 --> 00:15:11,790
Päris nii ma ei mäleta
meie aega Oxenfurtis.

241
00:15:11,791 --> 00:15:18,625
<i>Olin jalutuskäigul, mida sageli
ette võtsin</i>

242
00:15:24,500 --> 00:15:26,125
Jah, hea aeg.

243
00:15:27,375 --> 00:15:28,457
Järgne mulle!

244
00:15:28,458 --> 00:15:29,291
Ooh!

245
00:15:29,916 --> 00:15:32,749
<i>On naljakas, kuidas maailm võib
tunda</i>

246
00:15:32,750 --> 00:15:34,999
<i>Vastupidi sellele, mis on reaalne</i>

247
00:15:35,000 --> 00:15:37,624
<i>Mu tuju on sünge, see pole vale</i>

248
00:15:37,625 --> 00:15:42,624
<i>Ometi ripub päike taevas</i>

249
00:15:42,625 --> 00:15:44,749
Jah, kuule, ma tean, et see ei ole
sinu teema,

250
00:15:44,750 --> 00:15:47,083
aga, tead, lihtsalt mine sellega
kaasa.

251
00:15:47,583 --> 00:15:50,124
<i>Ma ei saanud jätta kuulmata, et oled</i>\
<i>nördinud</i>

252
00:15:50,125 --> 00:15:52,499
<i>Võib-olla sooviksid sa lähenemiskatset?</i>

253
00:15:52,500 --> 00:15:54,957
<i>Tänan sind, armas, ma hoidun</i>

254
00:15:54,958 --> 00:15:57,374
<i>Kui just Nõidur ei taha proovida</i>

255
00:15:57,375 --> 00:15:58,665
- <i>Ta on väga hea</i>
- Hmm!

256
00:15:58,666 --> 00:16:00,207
Lihtsalt ütlen -

257
00:16:00,208 --> 00:16:01,207
- Ei.
- Hmph.

258
00:16:01,208 --> 00:16:02,540
Hmph.

259
00:16:02,541 --> 00:16:06,915
- <i>Mis mu hinge täidaks</i>
- Hmph!

260
00:16:06,916 --> 00:16:08,915
<i>Hajutus, hobi</i>

261
00:16:08,916 --> 00:16:12,499
<i>- Või eesmärk</i>
- Oh, see on...

262
00:16:12,500 --> 00:16:15,374
Daamid ja härrad, Valdo Marx.

263
00:16:15,375 --> 00:16:18,540
<i>Kord elas Ebbingis mees</i>

264
00:16:18,541 --> 00:16:20,582
<i>Kas see võiks olla mu vastus seal?</i>

265
00:16:20,583 --> 00:16:21,582
Kus?

266
00:16:21,583 --> 00:16:24,790
<i>Kellel oli probleem voodimärgamisega</i>

267
00:16:24,791 --> 00:16:28,040
<i>Ta heitis pea
Uinus voodis</i>

268
00:16:28,041 --> 00:16:31,040
<i>Ja ärkas, et leida pissi voodipesus</i>

269
00:16:31,041 --> 00:16:32,582
Hmph!

270
00:16:32,583 --> 00:16:33,708
Tossike.

271
00:16:34,541 --> 00:16:37,457
<i>Sellel noormehel võivad puududa</i>\
<i>volitused</i>

272
00:16:37,458 --> 00:16:41,749
<i>Kuid ma ei saa potentsiaali eitada</i>

273
00:16:41,750 --> 00:16:42,791
Aitäh.

274
00:16:47,083 --> 00:16:49,290
<i>Mu ülesanne on suur, ma pean tunnistama</i>

275
00:16:49,291 --> 00:16:51,790
<i>Kuid esmalt
Ideaalne sobivus</i>

276
00:16:51,791 --> 00:16:54,624
<i>Kaunistused ja uhkus</i>

277
00:16:54,625 --> 00:16:56,832
<i>Poiss vajab lihtsalt rafineerimist</i>

278
00:16:56,833 --> 00:16:59,332
<i>Näidake, millega me tegelenud oleme</i>

279
00:16:59,333 --> 00:17:03,875
<i>Olen valmis oma suureks debüüdiks</i>

280
00:17:05,291 --> 00:17:06,333
Oh.

281
00:17:07,625 --> 00:17:09,000
<i>Kas ma solvasin?</i>

282
00:17:09,625 --> 00:17:10,708
<i>Sa solvasid, mu sõber</i>

283
00:17:11,666 --> 00:17:15,000
<i>Me ei tee sametit</i>

284
00:17:16,083 --> 00:17:17,208
Põleta see.

285
00:17:18,583 --> 00:17:19,416
Pealegi,

286
00:17:20,291 --> 00:17:25,333
bardiks olemine on palju enamat kui
moe lõksud.

287
00:17:26,083 --> 00:17:28,665
<i>Järgmisena on minu esinemisstiil</i>

288
00:17:28,666 --> 00:17:31,124
<i>Loo meisterdamine on tõeline vaimukus</i>

289
00:17:31,125 --> 00:17:33,790
<i>Mõne jaoks võivad need olla riided</i>\
<i>või juuksed</i>

290
00:17:33,791 --> 00:17:37,958
<i>Või kuidas nad õhus tantsivad</i>

291
00:17:39,750 --> 00:17:41,833
<i>Tsiteerides kallist sõpra</i>

292
00:17:42,458 --> 00:17:43,333
"Ei."

293
00:17:44,708 --> 00:17:47,249
<i>Palun räägi mulle rohkem, mu nälg on</i>\
<i>sügav</i>

294
00:17:47,250 --> 00:17:49,790
<i>Kuidas sa jälgid
Millised trendid jäävad?</i>

295
00:17:49,791 --> 00:17:52,457
<i>Siin ma hoian oma suurimaid töid</i>

296
00:17:52,458 --> 00:17:55,082
<i>Minu väärtuslikud unistused
Ja realiseerimata tsirkused</i>

297
00:17:55,083 --> 00:17:57,957
<i>Ma oleksin riietest ilmajäetuna</i>\
<i>korras</i>

298
00:17:57,958 --> 00:18:02,458
<i>Ilma nendeta oleksin ma neetud</i>

299
00:18:03,916 --> 00:18:07,374
<i>Kui kõhklus mu bardi tabab</i>

300
00:18:07,375 --> 00:18:09,957
<i>Mm-hm, mm-hm</i>

301
00:18:09,958 --> 00:18:13,582
<i>Hoidke oma süda hästi valvatuna</i>

302
00:18:13,583 --> 00:18:16,124
<i>Mm-hm, mm-mm-mm-mm-hm</i>

303
00:18:16,125 --> 00:18:20,041
<i>Ma mõistan, austan su valikut</i>

304
00:18:20,916 --> 00:18:23,832
<i>Mõned laulud võiksid kasutada</i>

305
00:18:23,833 --> 00:18:30,249
<i>Teist häält</i>

306
00:18:30,250 --> 00:18:35,415
<i>Võtke see laul külmast
Mis talvehingus mäele toob</i>

307
00:18:35,416 --> 00:18:38,249
<i>Millised kaotuse teemad,
Milline võimas sulepea</i>

308
00:18:38,250 --> 00:18:41,416
<i>Ma näen sinus nooremat mind</i>

309
00:18:41,916 --> 00:18:46,625
<i>Sa jõuad sinna, palveta, lõpuks</i>

310
00:18:49,375 --> 00:18:52,958
Jumal löögu mind maha hoolimise eest.
Mis juhtus edasi?

311
00:18:54,750 --> 00:18:56,458
See värdjas varastas ta lauliku.

312
00:18:58,291 --> 00:19:00,082
- Tule siia, sa!
- Ei!

313
00:19:00,083 --> 00:19:01,791
- Kao siit!
- Liigu!

314
00:19:02,375 --> 00:19:04,790
<i>Millal see tunne küll lõpeb?</i>

315
00:19:04,791 --> 00:19:05,999
Kao ära, kurat!

316
00:19:06,000 --> 00:19:07,332
Ugh!

317
00:19:07,333 --> 00:19:10,083
<i>Või on need trendi sümptomid?</i>

318
00:19:12,250 --> 00:19:15,541
<i>Uued sulnihäälsed toonid sealt</i>

319
00:19:17,958 --> 00:19:20,790
<i>Sa arvad, et ta tahab mu juukseid
sikutada?</i>

320
00:19:20,791 --> 00:19:23,249
- Ooh!
- Kokkuleppeliselt, pea meeles, jah?

321
00:19:23,250 --> 00:19:27,332
Daamid ja härrad, Valdo Marx!

322
00:19:27,333 --> 00:19:29,499
<i>Su maja ümber</i>

323
00:19:29,500 --> 00:19:31,624
<i>- Nüüd härmatisest valge
- Kas mu silmad petavad mind?</i>

324
00:19:31,625 --> 00:19:35,999
<i>- Kas sädemed jääst ja triivist
- Või on see tõsi?</i>

325
00:19:36,000 --> 00:19:41,082
<i>- Su igatsevad silmad võivad leinata
- Kruvi viimane keeramine</i>

326
00:19:41,083 --> 00:19:44,290
<i>- Kuid miski ei muuda su ahastust
- See on tõesti</i>

327
00:19:44,291 --> 00:19:50,375
<i>- Perversne!
- Oh, sina</i>

328
00:19:51,416 --> 00:19:53,457
- Ta võttis minult kõik.
- Valdo! Valdo!

329
00:19:53,458 --> 00:19:56,374
- Kõik!
- Valdo! Valdo! Valdo!

330
00:19:56,375 --> 00:19:58,332
- Valdo! Valdo!
- Lähme.

331
00:19:58,333 --> 00:20:05,125
Valdo! Valdo! Valdo!

332
00:20:06,458 --> 00:20:08,249
<i>Val võib hoida</i>

333
00:20:08,250 --> 00:20:11,083
<i>Oma varastatud laule</i>

334
00:20:12,125 --> 00:20:16,916
<i>Jäägu ta kurjade tegude poolt kummitama</i>

335
00:20:18,208 --> 00:20:19,833
<i>Aga minu kogu elu</i>

336
00:20:20,708 --> 00:20:23,333
<i>Asjad, mida ma olen näinud</i>

337
00:20:23,833 --> 00:20:28,875
<i>Need on kroonikasse kantud
siduvates õmblustes</i>

338
00:20:29,375 --> 00:20:35,624
<i>See on see,
See on see, mida ma pean andma</i>

339
00:20:35,625 --> 00:20:39,541
<i>Need sõnad ja lood</i>

340
00:20:40,375 --> 00:20:42,707
<i>Need</i>

341
00:20:42,708 --> 00:20:49,708
<i>Elavad üle</i>

342
00:20:51,958 --> 00:20:54,790
Bra-kurat-vo!

343
00:20:54,791 --> 00:20:57,040
- Võtame selle värdja, Val.
- Jah.

344
00:20:57,041 --> 00:21:00,207
See on vaid üks peatükk

345
00:21:00,208 --> 00:21:01,875
sellest, mis ühel päeval saab olema

346
00:21:03,708 --> 00:21:06,124
<i>50 aastat luulet.</i>

347
00:21:06,125 --> 00:21:07,541
Ma tänan teid väga.

348
00:21:09,208 --> 00:21:10,666
Aah.

349
00:21:12,500 --> 00:21:14,583
Oh...

350
00:21:21,208 --> 00:21:22,457
Me rääkisime sellest.

351
00:21:22,458 --> 00:21:25,250
Olen piisavalt kaua, et kontrollida
poeedi tervist.

352
00:21:29,250 --> 00:21:30,291
Lõõgastu.

353
00:21:31,541 --> 00:21:34,250
Poeet... su veri lõhnab hästi.

354
00:21:36,208 --> 00:21:37,458
Lubage mul ümber sõnastada.

355
00:21:38,125 --> 00:21:40,541
Ma ei suuda tuvastada infektsiooni
lehka.

356
00:21:41,041 --> 00:21:43,958
Ma tahaksin teha mõned õmblused,
kui see on okei.

357
00:21:47,250 --> 00:21:48,415
Ole julge, Jaskier.

358
00:21:48,416 --> 00:21:51,625
Oh, ma olen julge.
Ma lasen sul mind puudutada, kas pole?

359
00:21:52,750 --> 00:21:54,916
Ma ei saanud jätta märkamata, et

360
00:21:56,416 --> 00:21:58,749
sul on õhtusöögi jaoks vürtsid puudu.

361
00:21:58,750 --> 00:22:00,082
Aih!

362
00:22:00,083 --> 00:22:01,166
Minu soovitus?

363
00:22:02,500 --> 00:22:05,583
Basiilik, pimento, loorberilehed ja

364
00:22:06,291 --> 00:22:08,041
salvei, ma arvan, et sobib hästi.

365
00:22:08,541 --> 00:22:10,666
Võid mu kotist võtta, mida vajad.

366
00:22:16,333 --> 00:22:19,041
Kurat küll!
Mis teil viga on?

367
00:22:21,666 --> 00:22:22,624
Hmm.

368
00:22:22,625 --> 00:22:25,957
Kui me lisaksime oma supile küüslauku,
kas see tõrjuks teid?

369
00:22:25,958 --> 00:22:26,833
Hah!

370
00:22:27,333 --> 00:22:29,582
Kõrged jutud ürgsetest lõketest.

371
00:22:29,583 --> 00:22:33,999
Tal on õigus. Suurem osa sellest, mida
inimesed seostavad vampiirlusega, on müüdid.

372
00:22:34,000 --> 00:22:37,957
Ma kuulsin su lugu pealt, poeet.
Mul on ettepanek, kui sa oled sellele avatud.

373
00:22:37,958 --> 00:22:39,874
Noh, kõik on kriitikud... Räägi edasi.

374
00:22:39,875 --> 00:22:42,958
"Pool sajandit" võib olla
puudutus poeetilisem kui "50 aastat".

375
00:22:44,958 --> 00:22:47,499
Ah, see pole... kohutav, ma arvan.

376
00:22:47,500 --> 00:22:49,040
Kui sa oled lõpetanud, võid sa minna.

377
00:22:49,041 --> 00:22:51,291
Me mõlemad teame, et ta ei ole.

378
00:22:59,583 --> 00:23:00,458
Olgu.

379
00:23:01,916 --> 00:23:03,000
Tee kiiresti.

380
00:23:07,500 --> 00:23:09,207
- Hmm.
- Jumalad, Geralt.

381
00:23:09,208 --> 00:23:11,625
- Näeb hullem välja, kui on.
- See on vale.

382
00:23:15,333 --> 00:23:17,333
Hmm. Ma mõtlen...

383
00:23:17,833 --> 00:23:21,000
Kui sa mind vaatad, kas sa näed
kaaslast

384
00:23:22,000 --> 00:23:22,957
või vaenlast?

385
00:23:22,958 --> 00:23:24,208
Ma ei ole otsustanud.

386
00:23:24,791 --> 00:23:28,165
Kui kõrge peaks minu pearaha olema,
et sa otsustaksid?

387
00:23:28,166 --> 00:23:31,208
Päris kõrge.
Sa ei ole just tavaline vampiir.

388
00:23:32,666 --> 00:23:34,500
Ma kahtlen, kas keegi suudaks piisavalt
maksta.

389
00:23:35,833 --> 00:23:37,458
Tavaline nõid

390
00:23:37,958 --> 00:23:40,625
ei oleks kaks korda mõelnud, enne
kui mind tapnud.

391
00:23:41,625 --> 00:23:42,500
Ja mind.

392
00:23:44,125 --> 00:23:45,083
Huvitav.

393
00:23:46,250 --> 00:23:48,999
Meie nõid on muutumises.

394
00:23:49,000 --> 00:23:52,207
Kogu tema lõputu jutt riskidest,
ohtudest,

395
00:23:52,208 --> 00:23:53,957
võitlus kahtlustega,

396
00:23:53,958 --> 00:23:56,874
tulega ristimise komponendid,

397
00:23:56,875 --> 00:23:59,082
kui sa lubad väljendit.

398
00:23:59,083 --> 00:24:00,707
Käitu ettevaatlikult, Regis.

399
00:24:00,708 --> 00:24:02,291
Ma ei tahtnud solvata.

400
00:24:02,958 --> 00:24:03,874
Hmm.

401
00:24:03,875 --> 00:24:07,832
Sa lihtsalt koged emotsioone,
mida sa tavaliselt ignoreerid.

402
00:24:07,833 --> 00:24:10,666
Sinust saab midagi uut.

403
00:24:11,875 --> 00:24:13,040
Ma saan aru.

404
00:24:13,041 --> 00:24:14,416
Sest, nagu sa ütlesid,

405
00:24:15,333 --> 00:24:17,458
ma pole tavaline vampiir.

406
00:24:26,875 --> 00:24:27,875
Ma lähen nüüd.

407
00:24:31,708 --> 00:24:32,583
Oi!

408
00:24:33,583 --> 00:24:37,707
Me oleme usaldanud nahkhiirt
meid ravima, meiega leiba jagama,

409
00:24:37,708 --> 00:24:39,250
isegi meie kõrval võitlema.

410
00:24:39,791 --> 00:24:42,082
Kas keegi teist ei palu tal
nüüd <i>oma</i> lugu rääkida?

411
00:24:42,083 --> 00:24:43,707
Ma kardan, mis see olla võib.

412
00:24:43,708 --> 00:24:45,374
Sa ei pea mind kartma.

413
00:24:45,375 --> 00:24:46,791
Ma ei puutu enam verd.

414
00:24:48,250 --> 00:24:49,125
Enam.

415
00:24:51,333 --> 00:24:53,500
Põhjused ehk nõuavad

416
00:24:54,250 --> 00:24:55,833
taassissejuhatust.

417
00:24:56,666 --> 00:25:01,916
Ma olen
Emiel Regis Rohellec Terzieff-Godefroy.

418
00:25:03,041 --> 00:25:08,333
Praegu olen ma 428 aastat vana,
inimeste kalendri järgi.

419
00:25:10,125 --> 00:25:14,583
<i>Ühinemise järgsete
jäänuste järeltulija, kes jäeti</i>

420
00:25:16,041 --> 00:25:19,791
<i>enda eest hoolt kandma.
Vampiiride ühiskonnas</i>

421
00:25:20,833 --> 00:25:22,832
<i>antakse meie noortele
valikuvabadus.</i>

422
00:25:22,833 --> 00:25:24,916
<i>Oma surematuse kingitusega</i>

423
00:25:26,125 --> 00:25:28,124
<i>valivad paljud võtta,
mida nad tahavad.</i>

424
00:25:28,125 --> 00:25:30,666
<i>Aga kui sa ei osale,</i>

425
00:25:31,291 --> 00:25:34,540
<i>riskid sa saada heidikuks.
Ma püüdsin alati vältida</i>

426
00:25:34,541 --> 00:25:37,124
<i>inimese verd, aga eufooria,
mida sa tunned, kui see on värske,</i>

427
00:25:37,125 --> 00:25:39,208
<i>ah, pole midagi sellist.</i>

428
00:25:39,916 --> 00:25:42,750
<i>Äkki pole millestki muust
oluline,</i>

429
00:25:43,291 --> 00:25:46,541
<i>kui sul on hemoglobiin
ja täiskuu.</i>

430
00:25:47,375 --> 00:25:51,957
<i>Veri leevendab elu valusid.
See eemaldab pidurid.</i>

431
00:25:51,958 --> 00:25:54,040
<i>See võtab ära palju asju,</i>

432
00:25:54,041 --> 00:25:56,416
<i>kaasa arvatud tsiviliseeritud
käitumise.</i>

433
00:25:57,583 --> 00:26:01,500
<i>Ei läinud kaua, kui
murettekitavad sümptomid endast märku</i>

434
00:26:02,541 --> 00:26:04,750
<i>andsid. Aga ma ignoreerisin
neid kõiki.</i>

435
00:26:06,458 --> 00:26:08,875
<i>Ma olin kontrolli kaotanud.</i>

436
00:26:11,541 --> 00:26:14,541
<i>Kuni saatus leidis mulle
selguse hetke.</i>

437
00:26:15,583 --> 00:26:17,749
<i>Ühel õhtul saadeti mind
verd tooma.</i>

438
00:26:17,750 --> 00:26:20,332
<i>Sel hetkel olin ma
pidevalt mõju all,</i>

439
00:26:20,333 --> 00:26:24,416
<i>ja seetõttu juhtus mul
väike... õnnetus.</i>

440
00:26:25,416 --> 00:26:30,290
<i>Järgmine asi, mida ma teadsin,
oli see, et ma kuulsin kõige</i>

441
00:26:30,291 --> 00:26:32,166
<i>ingellikumat häält.
Betháne.</i>

442
00:26:33,833 --> 00:26:36,207
<i>Säde oli kohene.</i>

443
00:26:36,208 --> 00:26:39,833
<i>Tuli, mille see süütas,
laastav.</i>

444
00:26:40,625 --> 00:26:42,875
<i>Me elasime fantaasias.</i>

445
00:26:43,458 --> 00:26:45,499
<i>Ma olin oma sõbrad ära
lõiganud.</i>

446
00:26:45,500 --> 00:26:46,958
<i>Ma olin verest loobunud.</i>

447
00:26:49,250 --> 00:26:51,083
<i>Tal oli roheline pöial.</i>

448
00:26:52,333 --> 00:26:54,000
<i>Ta armastas ürte.</i>

449
00:26:54,750 --> 00:26:56,958
<i>Õpetas mulle oma lemmikretsepte...</i>

450
00:26:58,125 --> 00:27:00,583
<i>...paljusid ma kasutan
siiani.</i>

451
00:27:04,458 --> 00:27:06,290
<i>Ja siis, ühel päeval,</i>

452
00:27:06,291 --> 00:27:08,500
<i>ta ei naasnud turult.</i>

453
00:27:09,375 --> 00:27:11,500
<i>Meieheide oli kohutav,</i>

454
00:27:12,208 --> 00:27:14,208
<i>aga õudus oli alles algamas.</i>

455
00:27:15,166 --> 00:27:17,499
<i>Ma olin pimestatud raevust, kui
sain teada</i>

456
00:27:17,500 --> 00:27:21,415
<i>Betháne'i kadumise oli korraldanud
mu enda nõiakogunemine.</i>

457
00:27:21,416 --> 00:27:25,583
<i>Karistus suhte eest, mida nad
nimetasid "oma toiduga mängimiseks".</i>

458
00:27:26,083 --> 00:27:27,333
<i>Ma olin neile külastuse võlgu.</i>

459
00:27:28,875 --> 00:27:31,457
<i>Aga ma jõudsin liiga hilja.</i>

460
00:27:31,458 --> 00:27:33,958
<i>Ja nii ma kaotasin enesevalitsuse.</i>

461
00:27:36,208 --> 00:27:38,916
<i>Ma ei mäleta palju
sellest, mis sel ööl juhtus</i>...

462
00:27:40,916 --> 00:27:44,332
<i>Aga üks asi on mulle meelde jäänud.</i>

463
00:27:44,333 --> 00:27:46,249
<i>Betháne'i viimased hetked.</i>

464
00:27:46,250 --> 00:27:49,708
<i>Tema nägu reetis tema vastikuse,
tema õuduse</i>

465
00:27:50,416 --> 00:27:53,916
<i>selle vastu, mida ma olin alati teadnud
peidus olevat mu hingesügavuses.</i>

466
00:27:57,166 --> 00:27:59,790
<i>Kogu oma verejanus olin ma
jätnud mõistmata,</i>

467
00:27:59,791 --> 00:28:02,000
<i>et ma olin end külarahvale
teatavaks teinud.</i>

468
00:28:03,041 --> 00:28:06,291
<i>Nad põletasid iga vampiiri,
kes mul veel jalul oli.</i>

469
00:28:09,333 --> 00:28:10,458
<i>Mis minusse puutub,</i>

470
00:28:10,958 --> 00:28:12,208
<i>mind löödi vaiaga läbi,</i>

471
00:28:13,166 --> 00:28:14,125
<i>raiuti pea maha,</i>

472
00:28:15,000 --> 00:28:15,916
<i>ja maeti maha.</i>

473
00:28:18,916 --> 00:28:21,916
<i>Ja siin on veel üks
vampiirilugu, mis on ümber lükatud.</i>

474
00:28:22,791 --> 00:28:26,916
<i>Vampiiri korralikuks tapmiseks
on vaja palju enamat.</i>

475
00:28:31,125 --> 00:28:34,041
<i>Kahjuks oli mu võit lühiajaline.</i>

476
00:28:47,750 --> 00:28:49,582
<i>Kui kaua sa mudas olid?</i>

477
00:28:49,583 --> 00:28:50,583
Oh...

478
00:28:51,916 --> 00:28:53,332
Umbes 50 aastat.

479
00:28:53,333 --> 00:28:55,000
"Pool sajandit" kõlab paremini.

480
00:28:56,000 --> 00:28:57,041
Jah, poeet.

481
00:28:58,416 --> 00:28:59,791
Pool sajandit

482
00:29:00,458 --> 00:29:04,083
silmitsi mu elu suurima veaga.

483
00:29:05,875 --> 00:29:07,957
Ma pole sellest ajast verd puutunud.

484
00:29:07,958 --> 00:29:11,040
Kuidas ma saan usaldada kedagi,
kes pidevalt oma impulssidega võitleb?

485
00:29:11,041 --> 00:29:12,041
Kuidas siis?

486
00:29:14,791 --> 00:29:17,125
Kuidas Blavikeni Lihunikul läheb?

487
00:29:21,333 --> 00:29:23,666
- Mõni päev on parem kui teine.
- Jah.

488
00:29:26,208 --> 00:29:28,041
Mõni aastakümme ka.

489
00:29:35,416 --> 00:29:36,707
Ma arvan, et see on haug.

490
00:29:36,708 --> 00:29:38,833
- Hea saak, Cahir.
- Tänan.

491
00:29:48,541 --> 00:29:50,124
Kas keegi soovib paar sõna öelda?

492
00:29:50,125 --> 00:29:51,499
Kuradile. Sööme.

493
00:29:51,500 --> 00:29:53,208
Su parim luuletus siiani.

494
00:30:07,750 --> 00:30:09,291
Hmm.

495
00:30:11,125 --> 00:30:14,208
Räägi. Räägi,
mis su peas toimub.

496
00:30:22,541 --> 00:30:26,999
Mõtlen rahulikule elule,
mida elasin, enne kui teiega kohtusin.

497
00:30:27,000 --> 00:30:28,415
- Jah.
- Hmm.

498
00:30:28,416 --> 00:30:31,332
Kõik meie lood sisaldavad
mingil määral kahetsust,

499
00:30:31,333 --> 00:30:35,291
ja me oleme kõigilt kuulnud,
välja arvatud meie kalurist sõber.

500
00:30:40,708 --> 00:30:42,500
Oh, ma kahetsen palju.

501
00:30:43,916 --> 00:30:46,665
Ma veetsin oma aja
sõdurina käske täites.

502
00:30:46,666 --> 00:30:51,165
Ah, sa "täitsid käske", kui sa
mu last terroriseerisid?

503
00:30:51,166 --> 00:30:55,666
Geralt. Nagu teistelgi, on ka
tema lool teine külg.

504
00:30:56,291 --> 00:30:58,083
Mis kahju sellest on, kui me seda
kuuleme?

505
00:31:00,791 --> 00:31:03,458
- Räägi, nilfgaardlane.
- Ma ei ole nilfgaardlane!

506
00:31:08,958 --> 00:31:10,291
Ma olen Vicovarost.

507
00:31:10,958 --> 00:31:13,374
Mis, nagu me teame, ei ole Nilfgaard,

508
00:31:13,375 --> 00:31:15,832
ja on tegelikult
Nilfgaardile väga lähedal.

509
00:31:15,833 --> 00:31:17,250
Ignoreeri mind. Jätka.

510
00:31:18,125 --> 00:31:19,875
Nooruses ma... ma lihtsalt...

511
00:31:20,375 --> 00:31:21,625
Ma tahtsin eesmärki.

512
00:31:23,541 --> 00:31:27,500
Ja otse keisriga töötamine on
meie kandis suur au.

513
00:31:28,625 --> 00:31:33,250
Ja minu teekond sinna, kus ma praegu
olen, algas esimese missiooniga.

514
00:31:36,416 --> 00:31:38,416
See on lugu, mida ma pole kellelegi
rääkinud.

515
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
Vaata oma venda.

516
00:31:44,000 --> 00:31:46,416
Usurpaator on meid rängalt haavanud,
Cahir.

517
00:31:47,666 --> 00:31:49,415
- Ma vihkan teda.
- Ütle seda nii, nagu sa mõtled!

518
00:31:49,416 --> 00:31:50,582
Ma vihkan Usurpaatorit!

519
00:31:50,583 --> 00:31:53,165
- Su vend suri lahingus auväärselt.
- Isa.

520
00:31:53,166 --> 00:31:56,290
- See on saatus, mille poole mehed püüdlevad.
- Isa, sa teed mulle haiget.

521
00:31:56,291 --> 00:31:57,541
Saa tõeliseks meheks!

522
00:31:58,916 --> 00:32:01,291
Cahir! Cahir!

523
00:32:05,583 --> 00:32:07,791
Vabane sellest poisi nõrkusest.

524
00:32:08,791 --> 00:32:09,666
Cahir!

525
00:32:21,916 --> 00:32:24,708
Ma ei tahtnud sind ehmatada, noormees.

526
00:32:26,416 --> 00:32:27,499
Kes sa oled?

527
00:32:27,500 --> 00:32:29,875
Ma olen mees, kes vajab teene.

528
00:32:30,791 --> 00:32:36,291
Mu... haige sõber vajab varustamist
sel ajal, kui ma ära olen.

529
00:32:37,583 --> 00:32:41,000
Siit mõne sammu kaugusel koopas.

530
00:32:42,500 --> 00:32:44,041
Jäta sinna toitu ja jooki.

531
00:32:44,666 --> 00:32:46,833
Aga ära sisene.

532
00:32:47,833 --> 00:32:49,375
Ja ära tule pärast pimedat.

533
00:32:51,000 --> 00:32:51,875
Mul pole raha.

534
00:33:01,583 --> 00:33:03,083
Sa leiad rohkem kui küll.

535
00:33:04,875 --> 00:33:06,500
Ja hoia ülejäänu endale.

536
00:33:27,583 --> 00:33:31,166
Nädalate kaupa ma tulin tagasi,
nägemata kunagi võluri sõpra.

537
00:33:33,333 --> 00:33:34,208
<i>Kuni...</i>

538
00:33:36,041 --> 00:33:37,291
Mis sul seal on?

539
00:33:38,833 --> 00:33:39,708
Mitte midagi.

540
00:33:41,000 --> 00:33:41,875
Anna see.

541
00:33:46,750 --> 00:33:47,750
Sa oled surnud!

542
00:33:51,458 --> 00:33:52,583
Mis kurat?

543
00:33:57,250 --> 00:33:59,083
Yah!

544
00:34:03,041 --> 00:34:04,375
<i>Mind päästis...</i>

545
00:34:06,083 --> 00:34:07,333
<i>...koletis.</i>

546
00:34:08,541 --> 00:34:10,416
Nägu täis okkaid.

547
00:34:13,333 --> 00:34:14,375
Huh.

548
00:34:16,625 --> 00:34:17,541
Aitäh.

549
00:34:19,125 --> 00:34:20,750
Mina peaksin sind tänama.

550
00:34:23,375 --> 00:34:25,291
Sa aitasid mul jõudu säilitada.

551
00:34:30,333 --> 00:34:31,291
Mmm.

552
00:34:32,000 --> 00:34:34,333
Sa oled Ceallachi poeg, kas pole?

553
00:34:35,000 --> 00:34:36,041
Kuidas sa seda tead?

554
00:34:39,833 --> 00:34:43,041
Ma ei ole see, kellena paistan.

555
00:34:48,083 --> 00:34:49,375
Hmm.

556
00:34:52,708 --> 00:34:55,541
<i>Aeg möödus ja ma unustasin ta.</i>

557
00:35:00,041 --> 00:35:01,041
Aga siis,

558
00:35:02,958 --> 00:35:04,000
aastaid hiljem,

559
00:35:05,041 --> 00:35:06,625
<i>mitte kaua pärast armeesse astumist</i>...

560
00:35:34,958 --> 00:35:37,666
Tänan teid, Teie Kõrgus.

561
00:35:39,000 --> 00:35:40,790
Ma arvasin alati, et mu saatus on

562
00:35:40,791 --> 00:35:44,249
olla isegi kõige väiksem hammasratas
suurimas käigukastis.

563
00:35:44,250 --> 00:35:45,458
<i>Tänud kuuluvad mulle.</i>

564
00:35:46,333 --> 00:35:48,457
Kui poleks olnud teie abi
kõik need aastad tagasi...

565
00:35:48,458 --> 00:35:50,249
Vesi seal oli hobuste jaoks.

566
00:35:50,250 --> 00:35:52,458
...ma poleks järginud saatust
põhjapoole.

567
00:35:56,041 --> 00:35:57,583
Ma olen sind jälginud, poeg.

568
00:35:58,958 --> 00:36:01,957
Sellest hetkest, kui mu valvurid
vabastasid su usurpaatori ahelatest.

569
00:36:01,958 --> 00:36:04,625
Ma tean, et sa oled
Ceallachist väga kaugel.

570
00:36:07,958 --> 00:36:08,833
Ustav.

571
00:36:09,750 --> 00:36:10,625
Diskreetne.

572
00:36:11,958 --> 00:36:15,708
Õige mees aitama mind alustada
väga väärtuslikku missiooni.

573
00:36:16,833 --> 00:36:18,375
- Jätke meid.
- Jah, sire.

574
00:36:23,333 --> 00:36:24,666
Sa oled Siilikas Mees.

575
00:36:28,166 --> 00:36:30,290
- Nüüd sa mõistad.
- Hmm.

576
00:36:30,291 --> 00:36:32,958
- Mis viga?
- Geralt?

577
00:36:33,583 --> 00:36:35,666
Siilikas Mees, Urcheon.

578
00:36:37,458 --> 00:36:39,583
Kui ma teda tundsin, kutsus ta end
Duniks.

579
00:36:42,125 --> 00:36:43,458
Pavetta ball.

580
00:36:46,000 --> 00:36:48,374
Kus selgus, et ta oli...

581
00:36:48,375 --> 00:36:51,208
- Pavetta?
- Rase. Jah.

582
00:36:52,041 --> 00:36:53,999
- Sama mees.
- Ma pean istuma.

583
00:36:54,000 --> 00:36:56,040
- Sa juba istud.
- Siis ma pean pikali heitma.

584
00:36:56,041 --> 00:36:58,082
Kas keegi saab seletada?

585
00:36:58,083 --> 00:37:00,207
Kui see, mida Cahir ütleb, on tõsi,

586
00:37:00,208 --> 00:37:01,249
<i>keda ma tundsin Dunyna</i>...

587
00:37:01,250 --> 00:37:02,249
Sa päästsid mu elu.

588
00:37:02,250 --> 00:37:04,208
...sai Emhyr var Emreis.

589
00:37:05,208 --> 00:37:06,750
Ja ta abiellub Ciriga.

590
00:37:08,875 --> 00:37:10,125
Omaenda tütrega.

591
00:37:14,625 --> 00:37:15,625
Aastaid tagasi,

592
00:37:16,125 --> 00:37:17,790
Vilgefortz veenis Emhyri,

593
00:37:17,791 --> 00:37:21,583
et tema saatus sõltub
Ithlinne ennustuse täitmisest.

594
00:37:22,083 --> 00:37:23,208
Et saada pärija?

595
00:37:24,083 --> 00:37:25,416
Oma... tütrega?

596
00:37:26,000 --> 00:37:27,291
Ciri on minu Saatuse Laps.

597
00:37:28,708 --> 00:37:31,124
<i>Kui ma oleksin ta sünni juures
nõudnud, ei oleks midagi juhtunud.</i>

598
00:37:31,125 --> 00:37:32,582
Ma ei usu seda.

599
00:37:32,583 --> 00:37:34,540
Saatus hõlmab valikuid.

600
00:37:34,541 --> 00:37:38,332
Sa valisid tee.
Tema mitte nõudmine oli valik.

601
00:37:38,333 --> 00:37:40,749
Mind loodi koletiste tapmiseks ja
müntide kogumiseks. See on kõik.

602
00:37:40,750 --> 00:37:42,207
Selgelt mitte.

603
00:37:42,208 --> 00:37:45,040
- Sa arened.
- Me kõik areneme. Kas sa ei näe?

604
00:37:45,041 --> 00:37:47,416
Ma usaldasin pimedalt Emhyri,

605
00:37:47,916 --> 00:37:51,041
aga kui ma nägin Cirillat Thanedd'is,
nägin ma tulevikku.

606
00:37:51,541 --> 00:37:54,624
Ma valisin uue tee. Teda aidata.

607
00:37:54,625 --> 00:37:56,000
Ja siis ma kohtasin sind.

608
00:37:57,416 --> 00:37:58,999
See pole juhus, Geralt.

609
00:37:59,000 --> 00:38:02,082
Unetused, mis teil mõlemal on.
See on loogiline.

610
00:38:02,083 --> 00:38:03,375
See ei ole loogiline.

611
00:38:07,291 --> 00:38:09,833
Kas sa tead,
et su Yennefer päästis mu kord elu?

612
00:38:13,458 --> 00:38:14,750
Kui sa temalt küsiksid,

613
00:38:15,250 --> 00:38:17,832
olen kindel, et tal poleks aimugi,
miks ta sellise valiku tegi.

614
00:38:17,833 --> 00:38:18,915
Aga ta tegi seda.

615
00:38:18,916 --> 00:38:21,124
See on saatus, kas sa saad aru?

616
00:38:21,125 --> 00:38:23,916
Meie kõigi jaoks.
Et meid selle hetkeni viia.

617
00:38:33,041 --> 00:38:34,500
Ei, see on minu jaoks isiklik.

618
00:38:35,333 --> 00:38:36,333
Ja ainult minu jaoks.

619
00:38:38,458 --> 00:38:40,000
Siis sa pole kuulanud.

620
00:38:41,375 --> 00:38:43,166
Geralt, see on meie kõigi jaoks
isiklik!

621
00:38:45,333 --> 00:38:47,000
Päike tõuseb varsti.

622
00:38:47,750 --> 00:38:50,125
Võib-olla on nüüd aeg puhata

623
00:38:51,041 --> 00:38:51,958
ja mõtiskleda.

624
00:38:53,500 --> 00:38:55,333
Inimesed, nagu selgub, on

625
00:38:56,500 --> 00:38:57,499
keerulised.

626
00:38:57,500 --> 00:38:58,583
Mõnikord.

627
00:39:01,958 --> 00:39:03,125
Aga antud juhul,

628
00:39:04,708 --> 00:39:07,708
tema lugu, mis teda ajendab,
on tegelikult väga,

629
00:39:08,750 --> 00:39:09,750
väga lihtne.

630
00:39:19,833 --> 00:39:20,833
Vajad abi?

631
00:39:22,208 --> 00:39:24,333
Ma küsiksin pigem Coenilt. Aitäh.

632
00:39:26,083 --> 00:39:27,207
Coenil pole juukseid.

633
00:39:27,208 --> 00:39:28,708
Mu jumalad, see ongi nali.

634
00:39:29,208 --> 00:39:30,708
Ah, huumor.

635
00:39:31,291 --> 00:39:32,375
Ma mäletan seda.

636
00:39:35,458 --> 00:39:37,165
See võib sind šokeerida,

637
00:39:37,166 --> 00:39:40,000
aga... ma tean asju.

638
00:39:41,916 --> 00:39:44,250
Yennefer eputaks tunde.

639
00:39:46,541 --> 00:39:48,333
Sa igatsed teda, eks?

640
00:39:50,250 --> 00:39:51,125
Ma igatsen.

641
00:39:53,166 --> 00:39:57,624
Poisina ma... aitasin oma ema
juustega, kui ta haige oli.

642
00:39:57,625 --> 00:40:00,208
Mul on raske sind ette kujutada
millegi noorena.

643
00:40:01,500 --> 00:40:03,707
Kui ma olin sinust noorem,

644
00:40:03,708 --> 00:40:06,333
unistasin ma ühel päeval rüütliks
saamisest.

645
00:40:07,625 --> 00:40:09,957
Geralt Riviast pole aunimetus?

646
00:40:09,958 --> 00:40:13,165
Oh, ma andsin endale selle nime,
et meelitada ligi paremaid lepinguid,

647
00:40:13,166 --> 00:40:14,999
kuigi see polnud mu esimene valik.

648
00:40:15,000 --> 00:40:16,500
Palun ütle mulle, mis oli.

649
00:40:20,500 --> 00:40:24,666
Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.

650
00:40:27,500 --> 00:40:30,540
Jah. Vesemiril oli sarnane reaktsioon.

651
00:40:30,541 --> 00:40:32,874
Noh, sa võiksid ikka rüütel olla,
kui sa tahaksid.

652
00:40:32,875 --> 00:40:36,083
Kui see nõidade jutt siin kokku
variseb.

653
00:40:37,250 --> 00:40:38,333
Kuigi...

654
00:40:39,041 --> 00:40:41,791
Rüütel peab oma valitsejat usaldama,

655
00:40:43,250 --> 00:40:45,041
aga sa ei paista kedagi usaldavat.

656
00:40:45,666 --> 00:40:49,083
Asi pole niivõrd usalduses,
kuivõrd selles, kuhu see võib viia.

657
00:40:50,583 --> 00:40:52,333
Mida, sa mõtled emotsioone?

658
00:40:53,500 --> 00:40:57,208
Muidugi, teil nõidadel neid pole,
eks? Või nii nad ütlevad.

659
00:40:59,208 --> 00:41:00,291
Vahel...

660
00:41:02,291 --> 00:41:05,791
Südame järgi tegutsemine võib
viia tähendusrikkamate tulemusteni.

661
00:41:08,291 --> 00:41:10,790
Või kohutavate tagajärgedeni.

662
00:41:10,791 --> 00:41:13,040
Inimeste usaldamine pole nii hull.

663
00:41:13,041 --> 00:41:16,625
Vähemalt on... ürituses hiilgust.

664
00:41:19,666 --> 00:41:20,708
Nii see on.

665
00:41:22,458 --> 00:41:24,500
Näed?

666
00:41:25,875 --> 00:41:29,625
Ma lasin nõial oma juukseid teha
ja see tuli suurepärane välja.

667
00:41:31,666 --> 00:41:32,541
Usaldus.

668
00:41:38,750 --> 00:41:39,833
Ma löön su rüütliks,

669
00:41:40,625 --> 00:41:46,750
Sir Geralt Roger Eric du Haute-Bellegarde.

670
00:42:15,875 --> 00:42:18,000
Etikett, riietus...

671
00:42:18,541 --> 00:42:20,957
Kõik õppetunnid paistavad tema haardest
kõrvale põiklevat.

672
00:42:20,958 --> 00:42:24,000
Ja millist taktikat sa kasutasid?

673
00:42:24,666 --> 00:42:26,832
Porgandit või piitsa?

674
00:42:26,833 --> 00:42:29,125
Ma ei usu, et selle jaoks piisavalt
suurt piitsa on.

675
00:42:30,416 --> 00:42:33,208
- Lubage mul temaga rääkida. Hmm?
- Ole mu külaline.

676
00:42:47,666 --> 00:42:48,750
Teie Kõrgus?

677
00:42:53,750 --> 00:42:55,916
Ma pole sinuga eriti rääkinud, eks?

678
00:42:57,291 --> 00:42:58,625
Ja selle eest ma

679
00:42:59,750 --> 00:43:00,916
vabandan.

680
00:43:05,541 --> 00:43:09,333
Teie, ee... kohtlemine siin peab
tunduma nagu piinamine.

681
00:43:10,958 --> 00:43:12,500
Ma eelistan neid suletuna!

682
00:43:24,000 --> 00:43:25,250
Ütle mulle midagi.

683
00:43:27,833 --> 00:43:29,375
Kas sa oled tuttav

684
00:43:30,458 --> 00:43:31,666
mänguga?

685
00:43:33,833 --> 00:43:35,416
Hmm? Näitlemine.

686
00:43:36,791 --> 00:43:37,666
Teater.

687
00:43:38,166 --> 00:43:40,874
- Nagu näitetrupid?
- Tõepoolest.

688
00:43:40,875 --> 00:43:43,374
Ee, ma... ma tegelesin natuke näitlemisega.

689
00:43:43,375 --> 00:43:45,375
See võib olla väga raske.

690
00:43:46,333 --> 00:43:47,750
Kus seista ja...

691
00:43:48,666 --> 00:43:50,458
ja mida öelda...

692
00:43:52,541 --> 00:43:54,083
millal.

693
00:43:55,208 --> 00:43:59,541
Tead, pole tegelikult midagi
head teatri sarnast.

694
00:44:00,666 --> 00:44:02,291
Midagi hullemat kui

695
00:44:03,625 --> 00:44:04,541
halb näitlemine.

696
00:44:07,166 --> 00:44:08,916
Kas sa saad mu mõttest aru, Cirilla?

697
00:44:11,791 --> 00:44:13,083
Tead, mõned minu, ee...

698
00:44:14,166 --> 00:44:17,124
mõned minu parimad mälestused olid
siis, kui ma teadsin oma rolli

699
00:44:17,125 --> 00:44:19,416
ja... ja osa, mis mulle anti,

700
00:44:19,958 --> 00:44:22,416
ja mis põhjusel.

701
00:44:24,333 --> 00:44:26,166
Ja mõned mu halvimad...

702
00:44:28,750 --> 00:44:29,875
olid siis, kui ma...

703
00:44:31,708 --> 00:44:32,625
...pandi vastu.

704
00:44:34,375 --> 00:44:35,500
rollile, mis mulle anti.

705
00:44:43,416 --> 00:44:44,749
Kui sa näitlesid?

706
00:44:44,750 --> 00:44:46,375
See on saladus.

707
00:44:48,041 --> 00:44:51,125
Ma pole kunagi näitlemist lõpetanud.

708
00:44:52,750 --> 00:44:54,291
Ma tean oma rolli.

709
00:44:56,250 --> 00:44:58,125
Ah, minu tõeline küsimus sulle on,

710
00:44:59,791 --> 00:45:01,833
kas sa tead enda oma?

711
00:45:02,875 --> 00:45:04,916
- Ma olen printsess.
- Ah.

712
00:45:06,208 --> 00:45:09,791
Ja kas sa tead, mis saab headest
väikestest printsessidest?

713
00:45:13,916 --> 00:45:15,833
- Neist saavad kuningannad.
- Jah.

714
00:45:16,416 --> 00:45:22,040
Kui nad käituvad korralikult ja...
võtavad õppust nendelt, kes teavad paremini,

715
00:45:22,041 --> 00:45:26,249
nagu su head sõbrad preili Stella
ja härra Skellen.

716
00:45:26,250 --> 00:45:29,957
Ja siis kõik need asjad,
mis tundusid nagu piinamine,

717
00:45:29,958 --> 00:45:32,582
võivad tunda nagu see, mis nad tegelikult
on.

718
00:45:32,583 --> 00:45:33,708
Autasu.

719
00:45:34,833 --> 00:45:36,958
Ja selle asemel, et tunda <i>nagu</i> kuninganna,

720
00:45:38,375 --> 00:45:42,208
sa elad piisavalt kaua,
et tegelikult <i>olla</i> kuninganna.

721
00:45:44,541 --> 00:45:49,333
Niikaua, kuni keegi tõde teada ei saa.

722
00:45:53,125 --> 00:45:54,791
Kas me saame teineteisest aru?

723
00:45:59,125 --> 00:46:00,041
Saame.

724
00:46:01,875 --> 00:46:03,666
Hea. Väga hea. Hmm.

725
00:46:05,208 --> 00:46:06,625
Noh, ma pean minema.

726
00:46:07,750 --> 00:46:10,374
Ma... ma loodan väga, et me suudame

727
00:46:10,375 --> 00:46:13,165
säilitada selle usalduse õhkkonna
meie vahel.

728
00:46:13,166 --> 00:46:14,750
Kas see poleks võluv?

729
00:46:15,333 --> 00:46:17,166
Ah, hiilgav päev.

730
00:46:22,958 --> 00:46:23,958
Teie Kõrgus.

731
00:47:07,500 --> 00:47:09,458
Poisid, ärgake üles.

732
00:47:12,416 --> 00:47:13,583
Korjake oma asjad kokku.

733
00:47:14,125 --> 00:47:15,832
Me peame leidma viisi, kuidas
see jõgi ületada.

734
00:47:15,833 --> 00:47:17,665
Kas ta ütles "me"?

735
00:47:17,666 --> 00:47:19,540
- Sul on kõik korras?
- Ta jalg on parem.

736
00:47:19,541 --> 00:47:21,665
Tundub, et ta vajas ainult
ühte puhkepäeva.

737
00:47:21,666 --> 00:47:22,666
Tundub, et me kõik vajasime.

738
00:47:23,166 --> 00:47:24,457
Jah.

739
00:47:24,458 --> 00:47:26,291
Millise seltskonnaga ma olen
lõpuks kokku sattunud.

740
00:47:28,333 --> 00:47:29,458
Kaks päkapikku.

741
00:47:30,125 --> 00:47:31,125
Gnoom.

742
00:47:31,916 --> 00:47:32,791
Poet.

743
00:47:34,416 --> 00:47:36,332
Pool-najaad, pool-naine.

744
00:47:36,333 --> 00:47:39,124
Nilfgaardlane, kes väidab,
et ta ei ole nilfgaardlane.

745
00:47:39,125 --> 00:47:40,125
Noh, ma ei ole.

746
00:47:41,583 --> 00:47:42,750
Ja vampiir.

747
00:47:43,708 --> 00:47:44,707
Kurat...

748
00:47:44,708 --> 00:47:46,958
Aah... oh, see ei lähe vanaks.

749
00:47:47,458 --> 00:47:48,833
Ja meie seltskonda juhib

750
00:47:49,333 --> 00:47:51,958
nõid
kes kannatab süümepiinade käes.

751
00:47:52,500 --> 00:47:54,083
Ma ei oleks siin ilma teieta.

752
00:47:55,083 --> 00:47:56,083
Kõik teist.

753
00:47:58,916 --> 00:47:59,916
Milva.

754
00:48:01,000 --> 00:48:02,749
Kas sa arvad, et see ülekäik on läbitav?

755
00:48:02,750 --> 00:48:03,958
Olen kindel, et on.

756
00:48:04,750 --> 00:48:06,583
Eile oli.

757
00:48:07,083 --> 00:48:07,958
Hah!

758
00:48:08,541 --> 00:48:10,833
Orav!

759
00:48:12,333 --> 00:48:13,291
Kurat.

760
00:48:47,666 --> 00:48:49,916
Palun!

761
00:49:15,166 --> 00:49:17,290
Ütle mulle, kus nad peidavad.

762
00:49:17,291 --> 00:49:18,957
Ütle mulle.

763
00:49:18,958 --> 00:49:20,915
<i>Ütle mulle...</i>

764
00:49:20,916 --> 00:49:22,665
<i>...kus nad peidavad.</i>

765
00:49:22,666 --> 00:49:24,707
<i>Ütle mulle. Ütle mulle. Ütle mulle.</i>

766
00:49:24,708 --> 00:49:25,750
<i>Ütle mulle, ütle mulle, ütle mulle.</i>

767
00:49:26,333 --> 00:49:28,332
Ütle mulle.

768
00:49:28,333 --> 00:49:29,915
- Ütle mulle.
- Ütle mulle, kus nad peidavad.

769
00:49:29,916 --> 00:49:31,624
- Ma...
<i>- Ütle mulle... ütle mulle...</i>

770
00:49:31,625 --> 00:49:32,999
Ei. Lõpeta. Enam mitte.

771
00:49:33,000 --> 00:49:34,832
- Palun!
- Ütle mulle, kus nad peidavad.

772
00:49:34,833 --> 00:49:36,207
Montecalvo.

773
00:49:36,208 --> 00:49:38,165
- Nad on Montecalvos.
- ...<i>calvo...</i>

774
00:49:38,166 --> 00:49:39,625
Hmm.

775
00:49:44,958 --> 00:49:47,708
Kas see pidi nii raske olema?

776
00:49:55,750 --> 00:49:57,833
Puhka rahus (pissis).

777
00:50:10,875 --> 00:50:11,750
<i>Yen.</i>

778
00:50:12,750 --> 00:50:13,708
<i>Vilgefortz...</i>

779
00:50:14,250 --> 00:50:15,291
<i>Ta on tulekul.</i>

780
00:50:15,958 --> 00:50:16,916
<i>Valmistuge.</i>
Powered by translatesubtitles.org