TranslateSubtitles.org

Spartacus.House.of.Ashur.S01E03.1080p.WEBRip.x265-KONTRAST.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:21,442 --> 00:00:23,277
Ashuri koda ehitab
endale ise tee

2
00:00:23,444 --> 00:00:26,155
ja keerab kuradile kõik,
kes ette jäävad.

3
00:00:27,615 --> 00:00:29,533
Sa pole seda kohta
siin kuradi majas ära teeninud.

4
00:00:29,659 --> 00:00:31,077
Nad ei võta kunagi naist

5
00:00:31,202 --> 00:00:32,036
omaks.

6
00:00:32,203 --> 00:00:33,579
Tal pole oskustest puudus.

7
00:00:33,746 --> 00:00:36,123
Ja millal sa viimati
liival olid, rauk?

8
00:00:36,290 --> 00:00:39,919
Gabinius? Ta juhib
Ludi Apollinarese mänge.

9
00:00:40,086 --> 00:00:43,255
Ma näen meest, keda valdab
maokeelega naine.

10
00:00:43,381 --> 00:00:45,132
Võib-olla esitab Opiteri
koda üllatava väljakutse.

11
00:00:45,257 --> 00:00:47,885
Võib-olla esitab Opiteri
koda üllatava väljakutse.

12
00:00:48,052 --> 00:00:50,262
Sa muretsed tema pärast
põhjendamatult.

13
00:00:50,429 --> 00:00:51,597
Aga kes sinu pärast muretseb?

14
00:00:51,722 --> 00:00:54,308
Apedemak.
Sõja ja vallutuse jumal.

15
00:00:54,475 --> 00:00:55,643
Miks siis tema kuju töödelda?

16
00:00:55,810 --> 00:00:57,395
Meeldetuletuseks, mis kaotati.

17
00:00:57,561 --> 00:00:58,562
Ta võttis venna elu,

18
00:00:58,688 --> 00:01:00,231
aga sa lasid tal elada.

19
00:01:00,356 --> 00:01:01,440
Ta valas verd.

20
00:01:01,607 --> 00:01:03,693
Ja iga mees, kes paneb
talle soovimatu käe külge,

21
00:01:03,859 --> 00:01:07,238
tunneb minu oma
kuradi kõril.

22
00:01:18,165 --> 00:01:20,376
Sa riskisid väärtusliku
omanduse eluga,

23
00:01:20,543 --> 00:01:23,587
surudes kaebust kuradi
terasega peale?!

24
00:01:23,754 --> 00:01:25,381
Aga mis on Creticuse
eluga?

25
00:01:25,548 --> 00:01:26,840
Kas see polnud
võrdselt väärtuslik?

26
00:01:27,007 --> 00:01:28,259
Keegi ei maksaks münti,

27
00:01:28,384 --> 00:01:30,469
et näha sitta areenaliival
püstipäi kõndimas.

28
00:01:30,636 --> 00:01:32,346
Meil pole oskuslikest
meestest üleküllust,

29
00:01:32,513 --> 00:01:34,807
et ühe lahkumist tuleks
ükskõiksusega võtta.

30
00:01:34,974 --> 00:01:37,309
Kas see kuradi hääl
kõlab ükskõikselt?

31
00:01:37,435 --> 00:01:40,396
Mees oli vaid
toorelt vormitud tellis!

32
00:01:40,855 --> 00:01:43,315
Achillia on kuradi vundament.

33
00:01:43,899 --> 00:01:45,901
Tema sisenemine Ludi
Apollinarese mängudele

34
00:01:46,068 --> 00:01:47,528
tagab selle koja tõusu,

35
00:01:47,695 --> 00:01:49,613
mille üle sa alati
vingud!

36
00:01:49,739 --> 00:01:51,782
Kas sa oled Gabiniuse
oma poolele võitnud?

37
00:01:54,326 --> 00:01:56,495
Auhind oli käeulatuses,
kui me einet murdsime,

38
00:01:57,036 --> 00:01:59,749
kuni õnnetu
meeleolumuutuseni.

39
00:02:00,583 --> 00:02:02,585
Teie sõnadel on teada
olevalt selline mõju.

40
00:02:02,752 --> 00:02:05,129
Ta nõudis ausust, sa
kõrgusse ulatuv kurat,

41
00:02:05,296 --> 00:02:06,630
ja kui talle selline esitati,

42
00:02:06,756 --> 00:02:09,717
siis solvas ja käskis mul
kuradi silmist kaduda.

43
00:02:10,009 --> 00:02:12,303
Nii... me jääme kerjusteks,

44
00:02:12,595 --> 00:02:14,555
põlved maas, suu lahti,

45
00:02:14,722 --> 00:02:17,141
et rahuldada iga kukke,
kes soosingu tõttu tõuseb.

46
00:02:17,308 --> 00:02:18,976
Sa pead tegelema
kohustustega,

47
00:02:19,143 --> 00:02:21,187
mille eest ma sulle müntides
maksin,

48
00:02:21,312 --> 00:02:22,521
millest kõige pakilisem

49
00:02:22,646 --> 00:02:25,483
on see, et Achillia oleks valmis
kohtuma vendade Feroxitega,

50
00:02:25,648 --> 00:02:28,861
mitte tegema tegusid ilma
volituseta.

51
00:02:29,028 --> 00:02:32,406
Ma arvasin naise
metsikuks ja taltsutamatuks,

52
00:02:32,531 --> 00:02:33,908
kuid sa ei võtnud hoiatust kuulda.

53
00:02:34,033 --> 00:02:35,367
Ma seisan kuradi Dominusena.

54
00:02:35,493 --> 00:02:36,994
Ja mina kuradi Doctore'na.

55
00:02:37,161 --> 00:02:39,455
Liival on minu sõna seadus.

56
00:02:40,122 --> 00:02:42,249
Kas asetad end
minust kõrgemale?

57
00:02:42,874 --> 00:02:45,961
Ma asetan oma kogemuse
sellistes asjades üle iga mehe.

58
00:02:46,128 --> 00:02:47,797
Miks siis Achillia
veel hingab,

59
00:02:47,963 --> 00:02:51,425
kui leiad, et ta on selline
solvang õrnadele tundmustele?

60
00:02:51,759 --> 00:02:53,302
Sest ta
tõestas end väärt olevat,

61
00:02:53,677 --> 00:02:55,429
vähemalt edasiseks
kaalumiseks.

62
00:02:55,596 --> 00:02:56,806
Ah...

63
00:02:58,724 --> 00:03:01,393
Sa räägid väärtusest
ja selle tõestamisest.

64
00:03:02,311 --> 00:03:05,064
Ma annan sulle ülesande
sama peegeldada.

65
00:03:05,189 --> 00:03:08,484
Hm. Ja mis üllas
eesmärk minu kätt liigutab?

66
00:03:08,651 --> 00:03:10,528
Mis iganes kuradi
eesmärk, mida ma nõuan

67
00:03:10,694 --> 00:03:13,697
lojaalsuse rahuldamiseks.

68
00:03:37,930 --> 00:03:39,139
Me seisame häbistatuna,

69
00:03:39,640 --> 00:03:42,350
puuduva Dominusega, kellel on
kuradi munad kaotatud au taastamiseks

70
00:03:42,518 --> 00:03:44,520
Gannicuse ja Crixuse päevilt.

71
00:03:44,687 --> 00:03:46,438
Tõelised kuradi meistrid.

72
00:03:46,605 --> 00:03:48,941
Kaugel ületades sitast süürlast!

73
00:03:49,108 --> 00:03:50,985
Mõtle sõnu targemini...

74
00:03:52,194 --> 00:03:54,947
või näe oma kahtlase mehisuse
lahkumist kehast

75
00:03:55,114 --> 00:03:57,575
õnnetul viisil
nagu Creticusel.

76
00:03:57,741 --> 00:04:00,369
Tema lemmiknubi
nõuab venna elu

77
00:04:00,536 --> 00:04:04,707
ilma tagajärgedeta, nali kõigile,
kes teda sõbrana tervitasid.

78
00:04:04,874 --> 00:04:06,208
Asi vaidlustamata,

79
00:04:06,375 --> 00:04:09,336
kuid ma kummardan
meie Dominuse tahtele,

80
00:04:09,503 --> 00:04:11,589
nagu me kõik peame.

81
00:04:13,674 --> 00:04:14,884
Praegu.

82
00:04:15,968 --> 00:04:17,011
Hmm.

83
00:04:24,852 --> 00:04:26,478
Erato sõnad peavad paika.

84
00:04:26,645 --> 00:04:28,647
Need võiksid hoida
maailma ja siiski osutuda

85
00:04:28,814 --> 00:04:29,940
vähekasulikuks.

86
00:04:30,608 --> 00:04:31,400
Kas maja au

87
00:04:31,567 --> 00:04:33,569
ei seisa üle kõige muu?

88
00:04:35,738 --> 00:04:36,614
Peaks.

89
00:04:36,780 --> 00:04:37,740
Siis on meie kuradi
Dominus selle määrinud,

90
00:04:37,907 --> 00:04:40,576
asetades naise
areenile.

91
00:04:40,701 --> 00:04:43,078
Kuula!

92
00:04:46,749 --> 00:04:48,667
Olen määratud ülesandele
nendest seintest väljaspool.

93
00:04:48,834 --> 00:04:52,796
Minu äraolekul seisab Celadus
Doctore'na kuni minu naasmiseni.

94
00:04:59,803 --> 00:05:00,846
Tänu.

95
00:05:02,765 --> 00:05:04,224
See on raske au.

96
00:05:05,184 --> 00:05:08,938
Austus on minu, et
vana sõber minu koha võtab.

97
00:05:14,276 --> 00:05:15,611
Suuna mehed eesmärgile.

98
00:05:24,703 --> 00:05:25,996
Jätkake treeningut.

99
00:05:27,164 --> 00:05:29,333
Tarchon, Erato, võtke positsioon

100
00:05:29,500 --> 00:05:31,710
-ja lange-
-Valmistuge!
101
00:05:36,090 --> 00:05:39,843
Nooruslik raev kahvatub
mängleva mõõga meistri ees.

102
00:05:41,887 --> 00:05:43,472
Aargh!

103
00:05:44,598 --> 00:05:47,476
Teatage mulle, kui selline
meister peaks ilmuma...

104
00:05:48,268 --> 00:05:50,603
...ja ma pakun sama sööki,
mis täidab kuradi suu.

105
00:05:50,771 --> 00:05:51,897
Tarchon!

106
00:05:52,022 --> 00:05:53,983
Kui sa oleksid seisnud vastamisi
vastasega, kes on vähimalgi määral

107
00:05:54,149 --> 00:05:57,111
väärtuslik, oleks sinu metsik
rünnak sind areenile paisanud

108
00:05:57,277 --> 00:06:00,614
segaduses aju valgunud välja
kuradi peast.

109
00:06:01,699 --> 00:06:03,200
Võta positsioon tagasi

110
00:06:04,118 --> 00:06:06,537
ja lange õigesse vormi.

111
00:06:10,874 --> 00:06:12,292
Doctore.

112
00:06:25,472 --> 00:06:27,558
Ta võitleb nagu üks,
kuid on ahelatega koormatud.

113
00:06:28,475 --> 00:06:32,646
Võib-olla on ta aheldatud millegi
purustavama kaalu poolt.

114
00:06:36,734 --> 00:06:38,652
Laienda mõtet.

115
00:06:42,990 --> 00:06:45,284
Ma märkasin silmas varju,

116
00:06:45,617 --> 00:06:46,702
nagu püsivat vaimu.

117
00:06:46,869 --> 00:06:48,412
Millal sa leidsid
ennast talle nii lähedalt,

118
00:06:48,579 --> 00:06:49,454
et seda jälgida?

119
00:06:50,204 --> 00:06:52,291
Mul oli võimalus sõnu vahetada,
kui sa Appiuse teel seiklesid...

120
00:06:52,458 --> 00:06:55,210
Sa kutsusid ta villasse minu
kohalolekuta?

121
00:06:55,752 --> 00:06:57,379
Ei, Dominus. Ma läksin nuubialase
kambrisse,

122
00:06:57,546 --> 00:06:58,380
saadetuna valvuritest...

123
00:06:58,547 --> 00:07:01,258
Sul on luduses keelatud viibida.

124
00:07:01,383 --> 00:07:05,554
See on ohtlik nii pehmele,
isegi saatjaskonna juuresolekul.

125
00:07:05,679 --> 00:07:09,183
Ma ei ole hiir ega karda nagu selline.

126
00:07:15,856 --> 00:07:17,524
Vabandust, Dominus.

127
00:07:28,744 --> 00:07:31,830
Ja kas sa ennustasid
selle varju põhjust,

128
00:07:31,997 --> 00:07:33,415
mida sa kuradi märkasid?

129
00:07:38,670 --> 00:07:40,339
- Ei.
- Ei.

130
00:07:41,131 --> 00:07:42,716
Siiski...

131
00:07:42,841 --> 00:07:44,051
meeleolu muutus üha somemaks

132
00:07:44,176 --> 00:07:47,137
kui pilk langes armidele,
mis märkisid ta käeselga.

133
00:07:48,013 --> 00:07:49,723
Mis tahes hingele raskust
võib olla seotud

134
00:07:49,890 --> 00:07:51,308
sellega, kuidas ta need sai.

135
00:08:03,445 --> 00:08:04,613
Peatu.

136
00:08:16,959 --> 00:08:19,044
Pöörduge oma tööde juurde tagasi...

137
00:08:24,258 --> 00:08:25,926
...kui me oma tööde juurde asume.

138
00:08:28,428 --> 00:08:29,721
Kas ma pean sinuga treenima?

139
00:08:30,180 --> 00:08:32,266
Ma pean kõigepealt hindama
sinu edusamme.

140
00:08:32,933 --> 00:08:34,184
Jah, Dominus.

141
00:08:34,351 --> 00:08:37,103
Kas see on stiil, mida eelistati, kui
sa Doctorelt verd võtsid?

142
00:08:37,271 --> 00:08:38,063
Murmillo oma?

143
00:08:38,229 --> 00:08:39,189
Ei, Dominus.

144
00:08:39,356 --> 00:08:42,151
Mõõk ja tõrvik, puudub kuradi kilbi
raskus.

145
00:08:42,317 --> 00:08:44,653
Sarnane dimachaeruse omale.

146
00:08:45,112 --> 00:08:47,990
Stiil, mida eelistas
Spartacus ise.

147
00:08:49,867 --> 00:08:51,160
Mõõk.

148
00:08:55,247 --> 00:08:58,125
Uurime, kas sa oled lubaduse
poolest temaga võrdne.

149
00:09:07,009 --> 00:09:09,428
Kas mind karistatakse,
kui ma verd võtan?

150
00:09:11,680 --> 00:09:15,225
Sellisele teole vastatakse
preemiaga.

151
00:09:20,480 --> 00:09:21,356
Alusta.

152
00:09:38,874 --> 00:09:42,419
Pakkumised silma riivamiseks ja
kõik...

153
00:09:42,585 --> 00:09:43,921
seotud meeled.

154
00:09:44,087 --> 00:09:46,256
Süü lasub
Kiliikia kaelaraudades

155
00:09:46,423 --> 00:09:49,009
saakides laevadele, mis kannavad
väärtuslikuma kvaliteediga kaupu.

156
00:09:49,176 --> 00:09:51,511
- Hästi öeldud sõnad.
- Püsiv needus

157
00:09:51,637 --> 00:09:53,722
mida tuleb käsitleda
suurima kiireloomulisusega

158
00:09:53,889 --> 00:09:55,224
nende poolt, kellele on antud
võime tegutseda.

159
00:09:55,390 --> 00:09:57,226
Ma võin teile kinnitada,
mu abikaasa manööverdab

160
00:09:57,392 --> 00:09:58,518
sellise eesmärgi poole.

161
00:09:58,685 --> 00:10:00,812
Ma palvetan jumalate poole, et
katse ei satuks toretsevasse

162
00:10:00,979 --> 00:10:04,524
retoorikasse, nagu sageli
juhtub senatis.

163
00:10:07,861 --> 00:10:11,240
Õnneks ei kannata teie
abikaasa sellise koorma all,

164
00:10:11,406 --> 00:10:15,869
kes on jätkuvalt rahul
maksude kogumise võrratu

165
00:10:16,036 --> 00:10:17,537
monotoonsusega.

166
00:10:19,957 --> 00:10:21,041
Horatia!

167
00:10:23,543 --> 00:10:25,379
Horisondil tekivad pilved.

168
00:10:26,338 --> 00:10:29,549
Milline ootamatu rõõm
teile sattuda.

169
00:10:29,716 --> 00:10:31,301
Mwah. Mwah.

170
00:10:31,426 --> 00:10:32,427
Kui ma oleksin teadnud-

171
00:10:32,552 --> 00:10:34,554
mwah, mwah -
sa seikled ringi,

172
00:10:34,721 --> 00:10:37,766
ma oleksin hea meelega kõrvale
jätnud pakilisemad mured...

173
00:10:38,934 --> 00:10:40,477
ja sinuga ühinenud.

174
00:10:40,644 --> 00:10:42,312
Otsus,
mis on välja mõeldud hetkel.

175
00:10:42,479 --> 00:10:44,773
Liiga väike asi, et mainida.

176
00:10:46,024 --> 00:10:49,945
Horatia, ma pean teid paluma
katkestada sõnad Uvidusega

177
00:10:50,112 --> 00:10:52,698
et avada uued viljateed.

178
00:10:53,532 --> 00:10:55,951
Me ei olnud nii koormatud
puudusega eelmise aediili

179
00:10:56,118 --> 00:10:57,995
valvsate silmade all,

180
00:10:58,161 --> 00:11:00,706
mees, kes väärib
austatud positsiooni.

181
00:11:00,872 --> 00:11:03,625
Mu abikaasa istub praegu
auväärses nõukogus,

182
00:11:03,792 --> 00:11:06,878
püüdes tuua leevendust
Capua headele kodanikele.

183
00:11:07,754 --> 00:11:10,424
Mu abikaasat ei teavitatud
nimetatud kogunemisest.

184
00:11:10,590 --> 00:11:13,051
Sellised kohtumised
on piiratud tähtsate meestega.

185
00:11:14,720 --> 00:11:18,557
Tänulikkus selliste tähtsate
küsimuste selgitamise eest.

186
00:11:19,474 --> 00:11:22,894
Ja ma oleksin hooletu,
kui ma ei uuriks

187
00:11:23,020 --> 00:11:25,814
armastatud tütre
heaolu kohta.

188
00:11:26,315 --> 00:11:30,569
Kas ta on juba villast lahkunud
pärast oma abikaasa enneaegset

189
00:11:30,736 --> 00:11:33,822
surma Spartacuse ja tema
mässajate hordi käe läbi?

190
00:11:34,489 --> 00:11:37,367
Viridia ei näita mingit
kalduvust leina lõpetada.

191
00:11:37,826 --> 00:11:40,537
Ma olen sügavalt mures
tema heaolu pärast.

192
00:11:40,954 --> 00:11:42,414
Muidugi.

193
00:11:43,332 --> 00:11:48,045
Ma loodan vaid näha, et kurbus
saab leevendust uue armastusega.

194
00:11:49,463 --> 00:11:50,922
Nagu me kõik sooviksime.

195
00:11:52,049 --> 00:11:55,177
Mu noorim poeg, Manilius,

196
00:11:55,344 --> 00:11:59,473
on saanud täisealiseks ja otsib
õigest soost naist. Võib-olla...

197
00:11:59,639 --> 00:12:01,558
Nimi, mida tasub kaaluda.

198
00:12:02,934 --> 00:12:07,773
Kuid ma igatsen rohkem
õiglast paari väärivale lapsele.

199
00:12:10,525 --> 00:12:11,902
Aadliku Gabiniuse naine

200
00:12:12,069 --> 00:12:16,031
teab kõige paremini kõigis
asjades.

201
00:12:17,199 --> 00:12:21,244
Palun edasta oma vaesele
tütrele paremaid päevi.

202
00:12:24,539 --> 00:12:27,084
See on ime, kas pole, näha emist,

203
00:12:27,250 --> 00:12:29,378
mis on ehitud siidi ja ehetega?

204
00:12:30,337 --> 00:12:31,838
Kurat! Vitt!

205
00:12:32,005 --> 00:12:35,634
Jumalad neavad mind!
Ulatage abikäsi, kui saate!

206
00:12:42,557 --> 00:12:44,768
Sa seisad süürlase mehena,
kas pole?

207
00:12:46,895 --> 00:12:47,604
Üks tuntud asi.

208
00:12:47,729 --> 00:12:49,272
Jah, tõesti tuntud.

209
00:12:49,898 --> 00:12:53,151
- Horatia, ediili naine.
- Modesta, abikaasa...

210
00:12:53,860 --> 00:12:55,821
kellel see kuratlikult loeb?

211
00:12:55,987 --> 00:12:57,948
Ma usun, et sa ei olnud
liiga valusalt haavatud

212
00:12:58,115 --> 00:13:01,410
oma mehe kaotuse tõttu
Vendade Feroxi jaoks.

213
00:13:01,576 --> 00:13:02,577
Vaevalt peale mõeldud.

214
00:13:02,702 --> 00:13:04,788
Jah, ma arvan, et sa pead olema
harjunud ebaõnnestumisega,

215
00:13:04,955 --> 00:13:06,331
arvestades oma pakkumiste
kvaliteeti.

216
00:13:06,456 --> 00:13:09,376
Vabandust, aga mul on kiire
pakilise asjaga.

217
00:13:10,585 --> 00:13:13,213
Olen vabandust, aga mul on kiire
pakilise asjaga.

218
00:13:15,424 --> 00:13:16,842
Teie Dominuse jaoks?

219
00:13:18,927 --> 00:13:21,555
Sa eksid mind.
Ma olen vaba mees.

220
00:13:21,721 --> 00:13:24,015
Oh, vabandust vea pärast.

221
00:13:24,182 --> 00:13:28,145
See on tõde, mis esitab
väljakutse meenutada.

222
00:13:29,020 --> 00:13:32,732
Olgu teie päev õnnistatud
nii rikkalikult, nagu ära teenitud.

223
00:13:36,945 --> 00:13:40,031
Aastad on edasi läinud,
kuid ta on ikka veel vormis.

224
00:13:40,198 --> 00:13:42,284
Olen kuulnud lugusid tema mõõgast

225
00:13:42,451 --> 00:13:44,828
mis läbistab kõige jõhkramad
vastased

226
00:13:44,995 --> 00:13:46,830
enne vabaduse võitmist.

227
00:13:46,997 --> 00:13:48,373
Mm.
Kas tema enda relva

228
00:13:48,540 --> 00:13:51,585
kasutataks intiimsemalt.

229
00:13:52,127 --> 00:13:53,295
Sa alandad ennast,

230
00:13:53,462 --> 00:13:56,673
ja kellegi poole, kes eelistab
munni niiskematele pakkumistele.

231
00:13:57,632 --> 00:14:02,095
Läheme lõunasöögile ja lootuses
kõrgemale diskursusele.

232
00:14:35,045 --> 00:14:37,047
Kas silmad petavad kuradit?

233
00:14:37,214 --> 00:14:39,674
Jumalad annavad armu
meie teede ristumisele, vend.

234
00:14:39,841 --> 00:14:44,262
Fides. Sa eksid oma mehest
Proculusest kaugele.

235
00:14:44,846 --> 00:14:46,014
See kuradi pussy läheb rahaga
sama kergesti,

236
00:14:46,139 --> 00:14:48,058
kui ta annaks
käe või kuke.

237
00:14:48,558 --> 00:14:50,185
Ma panustan kaevandustes, et
tagasi maksta võlg,

238
00:14:50,352 --> 00:14:53,063
mis on võlgu krimpsus aadlikule,
kellel puudub mõistus või halastus.

239
00:14:53,813 --> 00:14:54,981
Vana kurat tahaks mind
kaevandustesse saata,

240
00:14:55,148 --> 00:14:56,441
kui raamatupidamine pole tasakaalus.

241
00:14:56,608 --> 00:14:57,609
Ma jätan su siis selle juurde.

242
00:14:57,776 --> 00:15:00,779
Koht kuradi meelest, vend.

243
00:15:00,904 --> 00:15:03,114
Mis sunnib sind sellisest
kõrgest kohast kukkuma?

244
00:15:03,281 --> 00:15:05,033
Sa ei hoolinud kunagi sellest
kuradi kohast,

245
00:15:05,200 --> 00:15:06,743
ega neist, kes selle seintel kummitavad.

246
00:15:06,910 --> 00:15:09,538
Aastad pole aversioni vähendanud,
kuid mul on seatud ülesanne

247
00:15:09,663 --> 00:15:11,873
tähtsa ülesande täitmisel
oma tööandja teenistuses.

248
00:15:12,040 --> 00:15:13,833
Kuradi süürlase jaoks?

249
00:15:18,547 --> 00:15:19,422
Mida iganes ta oma paremalt
küsib,

250
00:15:19,548 --> 00:15:21,049
Fides aitab jõupingutustes.

251
00:15:21,174 --> 00:15:22,676
Tänulikkus.
See on aga isiklik asi

252
00:15:22,842 --> 00:15:24,010
ettevaatlikult ette võetud.

253
00:15:24,135 --> 00:15:25,554
Teie huuled olid alati suletud,

254
00:15:25,720 --> 00:15:27,931
ja veelgi enam nüüd,
seisate Doctorena

255
00:15:28,056 --> 00:15:30,141
majas, mida on õnnistanud
Crassus ise,

256
00:15:30,267 --> 00:15:33,937
samal ajal kui vaene Fides
rabab Proculuse räpaste
palukeste nimel.

257
00:15:34,104 --> 00:15:35,689
Ohjeldage ülemäärast iha

258
00:15:35,814 --> 00:15:36,815
ja näete, et väljavaated
paranevad.

259
00:15:36,982 --> 00:15:39,317
Jumalad andku
sellist distsipliini.

260
00:15:39,484 --> 00:15:41,945
Tulge, joogem koos
ja elagem minevikupäevi uuesti,

261
00:15:42,070 --> 00:15:43,405
kui me veel õlg õla kõrval
seisime.

262
00:15:43,572 --> 00:15:47,784
Kohutav hoiatus igale
saastale, kes julges öelda
ebameeldiva sõna.

263
00:15:48,326 --> 00:15:50,912
Ma tervitaksin selliseid
häid mälestusi ja, ee,

264
00:15:51,454 --> 00:15:55,125
paluksin lahkust,
et kergendada praegust koormat.

265
00:15:55,542 --> 00:15:58,253
Te seisate nii teotatuna
ülestunnistustega

266
00:15:58,420 --> 00:16:00,130
et kerjate puuduvat au?

267
00:16:00,297 --> 00:16:02,882
Pange au auku riist sisse.

268
00:16:03,049 --> 00:16:05,302
Ma vajan münti, mm,

269
00:16:05,760 --> 00:16:08,471
ja teie olete hästi positsioneeritud
seda pakkuma.

270
00:16:09,264 --> 00:16:12,142
Ebaõnn võib sepistada rauda
neile, kes selle kuumust kannavad.

271
00:16:12,809 --> 00:16:16,271
Ma ei takistaks sellist
olulist õppetundi kellegi
jaoks, kellel on terav vajadus

272
00:16:16,396 --> 00:16:19,441
panna jalg
soodsamale teele.

273
00:16:20,609 --> 00:16:24,112
Võib-olla süürlane
või kidur aadlik

274
00:16:24,404 --> 00:16:25,947
võib osutuda heldemaks

275
00:16:26,406 --> 00:16:29,409
vastutasuks jutustuste eest
teie mineviku üleastumistest.

276
00:16:30,702 --> 00:16:31,786
Olge terve...

277
00:16:32,162 --> 00:16:33,747
ja pange mind kaugemale
saatana mõttest.

278
00:16:33,913 --> 00:16:36,791
Meie äri ei ole...

279
00:16:36,958 --> 00:16:39,878
Pöörake kuradi silmad
ära, kui need mulle langevad.

280
00:16:51,389 --> 00:16:52,807
Tuli põleb eredalt,

281
00:16:53,975 --> 00:16:56,353
nagu see põles
hullu traaklase silmis.

282
00:16:59,272 --> 00:17:02,067
Ka tema üritas
oma isanda elu kallale.

283
00:17:23,630 --> 00:17:26,091
Kuid tema ettevõtmine
osutus edukamaks.

284
00:17:26,716 --> 00:17:28,259
Miks sa ebaõnnestud?

285
00:17:29,260 --> 00:17:31,346
Teie oskus mõõgaga
ületab minu oma.

286
00:17:31,513 --> 00:17:32,722
Tunduvalt kuradi palju,

287
00:17:32,889 --> 00:17:36,810
kuid tähtsusetu
küsimuse suhtes. Miks...

288
00:17:37,936 --> 00:17:39,479
sa ebaõnnestud?

289
00:17:53,576 --> 00:17:55,870
Võib-olla pakub puust mees
suurema võimaluse

290
00:17:55,995 --> 00:17:57,288
mõtisklemiseks.

291
00:17:57,455 --> 00:18:00,041
Töötage palusega
ja pöörake mõtted sissepoole

292
00:18:00,208 --> 00:18:03,753
valgustatuma
vastuse poole.

293
00:18:31,239 --> 00:18:33,241
Saast võitleb pissi vastu.

294
00:18:35,201 --> 00:18:36,911
Tehke võitjale pakkumine.

295
00:18:37,996 --> 00:18:40,206
Mitte rohkem kui kolm denaari.

296
00:18:45,587 --> 00:18:48,006
Päev muutub ootamatult
eredamaks.

297
00:18:51,217 --> 00:18:53,094
Te seisate ilma veinita.

298
00:18:54,262 --> 00:18:57,015
Lubage vääritutel kätel
näha vea parandamist.

299
00:18:57,390 --> 00:18:58,349
Ma olen asjaajamise poolt,

300
00:18:58,475 --> 00:19:00,435
ja selle kiire
lõpetamise poolt.

301
00:19:01,019 --> 00:19:03,188
Oleme selles osas
samasugused.

302
00:19:03,646 --> 00:19:05,857
Hiljutised kaotused on
varusid ammendanud,

303
00:19:06,024 --> 00:19:08,985
sundides mind areenile
pakkumisi täiendama.

304
00:19:09,152 --> 00:19:10,445
Need mehed näeksid teie ludust

305
00:19:10,612 --> 00:19:12,197
suurema ebasoodsa olukorrana.

306
00:19:12,572 --> 00:19:13,823
Kas mitte võimas Oenomaus

307
00:19:13,948 --> 00:19:15,909
ei sündinud sellisest
pimedusest?

308
00:19:16,451 --> 00:19:19,537
Kas mitte Vihmatooja
ei mõistetud karastatud eesmärgil

309
00:19:19,704 --> 00:19:20,789
just nende soolte sees?

310
00:19:20,955 --> 00:19:23,541
Üksikud kuradi mehed,
nende peegeldust on ebatõenäoline

311
00:19:23,708 --> 00:19:25,960
näha kuvatud vallasvara
seas.

312
00:19:32,425 --> 00:19:35,136
Mis asjaajamine sunnib
Stygi sügavuste külastust,

313
00:19:35,261 --> 00:19:36,137
kui need nii solvavad?

314
00:19:36,304 --> 00:19:38,139
Ma vahetaksin sõnu Anubisega,

315
00:19:38,473 --> 00:19:40,350
endise aukude ülevaatajaga.

316
00:19:40,517 --> 00:19:43,186
Anubis? Mis eesmärgil?

317
00:19:43,353 --> 00:19:45,688
Kõlakad väidavad, et
tal on palju vilja,

318
00:19:45,855 --> 00:19:48,358
mida minu tööandja
maja väga vajab.

319
00:19:48,483 --> 00:19:51,361
Ma kardan, et teid on
eksitanud eksitav keel.

320
00:19:52,111 --> 00:19:53,822
Mul oli Anubisega asju
alles täna hommikul

321
00:19:53,988 --> 00:19:57,033
ja võin kinnitada, et vili
ei kuulu tema praeguste valduste

322
00:19:57,200 --> 00:19:59,577
hulka.
Noh, siis mind saadeti
rumalale asjale.

323
00:19:59,744 --> 00:20:00,912
Ainult rumal,

324
00:20:01,788 --> 00:20:03,665
kui te Süüriasse tühjade
kätega naasete.

325
00:20:04,332 --> 00:20:07,502
Tõeline sõber näeks neid
ääreni täidetud.

326
00:20:09,170 --> 00:20:10,004
Kas teil on vilja?

327
00:20:10,171 --> 00:20:11,714
- Üleliia.
- Mis hinnaga?

328
00:20:11,881 --> 00:20:13,967
Ainult austatud kohalolek,

329
00:20:14,551 --> 00:20:17,220
meeletu veinist ja
kaasahaaravast arutelust,

330
00:20:17,679 --> 00:20:20,682
kaugel pesemata patroonide
mürgisest lõhnast.

331
00:20:22,267 --> 00:20:23,560
Siis ma olen teie mees.

332
00:20:24,102 --> 00:20:27,063
Nagu ma seisan teie
eest hetkel.

333
00:20:44,080 --> 00:20:45,081
Ah...

334
00:20:46,207 --> 00:20:47,083
Mõtted rändavad eemale

335
00:20:47,250 --> 00:20:49,419
ja armastav tütar varastab
eelise.

336
00:20:49,586 --> 00:20:51,796
Käsi liigub nii, nagu seda
armastava põlve peal õpetati.

337
00:20:51,963 --> 00:20:53,715
Ma annan kutse

338
00:20:53,882 --> 00:20:54,883
teile linnas minuga
liituda,

339
00:20:55,008 --> 00:20:57,427
et leida sind isaga
mänge mängimas.

340
00:20:57,844 --> 00:21:01,973
Ta eelistab mõistuse
treeningut kanade kaagutamisele.

341
00:21:04,183 --> 00:21:06,394
Teist paremaks saamiseks on
veel aastaid vaja.

342
00:21:06,728 --> 00:21:07,729
Ma loovutan võistluse.

343
00:21:07,896 --> 00:21:10,064
Sa lihtsalt lõbustad vanameest,
et ta usuks ennast

344
00:21:10,231 --> 00:21:11,482
strateegia meistriks.

345
00:21:12,150 --> 00:21:13,526
Asi, mis on vastu võetud
suure tänuga.

346
00:21:13,651 --> 00:21:15,320
Ma ainult kummardan
kõrgendatud oskuste ees.

347
00:21:15,486 --> 00:21:16,905
On veel liiga vara päeval,

348
00:21:17,071 --> 00:21:19,574
et olla selle lõpu jaoks
juba riides, Viridia.

349
00:21:19,741 --> 00:21:21,367
Mine vannidesse ja korralikesse
rõivastesse,

350
00:21:21,534 --> 00:21:23,912
mis sobivad aadliku
senatori tütrele.

351
00:21:28,791 --> 00:21:30,460
Teda peetakse alatiseks
kõrgeimas au sees.

352
00:21:30,627 --> 00:21:33,880
Oh. Nagu ta igavesti hoiab
armastatud tütart.

353
00:21:41,054 --> 00:21:43,431
Sa hellitad teda
vajaliku tagasituleku takistamisel

354
00:21:43,598 --> 00:21:44,724
meeste maailma.

355
00:21:44,891 --> 00:21:47,685
Ta taastab end
armastatud abikaasa kaotusest

356
00:21:47,852 --> 00:21:49,020
mõõdetud sammul.

357
00:21:49,187 --> 00:21:51,564
Teravad sõnad tegude
vallandamiseks vaid suurendavad

358
00:21:51,731 --> 00:21:54,025
siis aita mul näha, kuidas see
pehmeneb.

359
00:21:54,442 --> 00:21:57,278
Vallalise tütre reaalsus
kutsub esile sosinaid.

360
00:21:57,445 --> 00:21:59,656
Ma ei tahaks, et nime määriksid
keeled.

361
00:21:59,822 --> 00:22:02,116
Nagu
need, millega sa tunde raiskasid

362
00:22:02,283 --> 00:22:03,576
just sel päeval?

363
00:22:03,743 --> 00:22:06,579
Ma ei pidanud sind muretsema
kanaemade klähvimise pärast.

364
00:22:07,413 --> 00:22:10,333
Laske halval tujul
langenud mälestusse

365
00:22:10,792 --> 00:22:12,460
ja ühine pinnas on taastatud.

366
00:22:18,967 --> 00:22:22,428
Väga ihaldusväärne,
nagu ka sõnade murdmine

367
00:22:22,595 --> 00:22:25,932
eelseisvate mängude poole,
mida sa nii heldelt võõrustad.

368
00:22:26,057 --> 00:22:26,933
Mis neist?

369
00:22:27,100 --> 00:22:28,476
Nad esitavad
väga vajalikku võimalust

370
00:22:28,601 --> 00:22:32,021
Viridia taasavastamiseks pärast
pikemat avalikkuse eest eemalolekut.

371
00:22:32,438 --> 00:22:34,607
Sa tead hästi tema tundeid
mängude vastu

372
00:22:34,732 --> 00:22:36,359
ja gladiaatorite vastu,
kes neid mängivad.

373
00:22:36,526 --> 00:22:38,111
Tundeid saab vormida,

374
00:22:38,861 --> 00:22:40,989
eriti kui need on ümber
kujundatud...

375
00:22:41,280 --> 00:22:42,824
armastavate kätega.

376
00:22:44,033 --> 00:22:46,995
Oh. Ilme
muutus märgatavalt helgemaks

377
00:22:47,161 --> 00:22:49,497
kui avaldasin tänulikkust
süüriale

378
00:22:49,998 --> 00:22:52,000
mässaja Spartacuse
languse abistamisel.

379
00:22:52,125 --> 00:22:53,126
Kurat küll, süürlane.

380
00:22:53,251 --> 00:22:57,130
Ta seisab maona,
irvitab inimese hammastega.

381
00:22:57,547 --> 00:22:59,173
Ta on olend,
keda ei tohiks usaldada.

382
00:22:59,298 --> 00:23:02,427
Usaldus on nagu vesi, mis
muutub auruks või jääks

383
00:23:02,552 --> 00:23:03,720
erinevatel tingimustel.

384
00:23:03,886 --> 00:23:04,971
Sa räägid sõlmelisi mõistatusi.

385
00:23:05,138 --> 00:23:06,472
Siis lahendagem mõistatus.

386
00:23:06,639 --> 00:23:09,100
Miks sa arvad, et ma kutsusin
ta sööma?

387
00:23:09,225 --> 00:23:10,685
Sinu intriigid petavad.

388
00:23:10,852 --> 00:23:12,937
Et hinnata meest
kasulikkuse suhtes

389
00:23:13,104 --> 00:23:15,023
tõusvas konfliktis
Pompey vahel

390
00:23:15,189 --> 00:23:17,025
ja süürlase patrooni
Crassuse vahel.

391
00:23:17,191 --> 00:23:18,735
Ja kuidas sellist väärtust
mõõdetakse?

392
00:23:19,485 --> 00:23:21,904
Avastades soovi
esitada Senatis eelnõu,

393
00:23:22,071 --> 00:23:23,031
Senatis,

394
00:23:23,865 --> 00:23:26,743
et näha Pompeyt Rooma
väravatest vabastatuna

395
00:23:26,909 --> 00:23:27,994
Ciliciani pasade jälitamisel

396
00:23:28,161 --> 00:23:29,787
mis vaevavad Vabariigi
vesi.

397
00:23:29,954 --> 00:23:33,291
Sa võtad kuradi süürlase
konfidentsiaalsusesse?

398
00:23:34,375 --> 00:23:37,670
Vale,
mehele endale teadmata.

399
00:23:37,795 --> 00:23:38,796
Sa testid teda.

400
00:23:38,921 --> 00:23:40,715
Kui edastatud teadmised
jõuavad Crassuseni,

401
00:23:40,882 --> 00:23:43,634
siis me teame, et süürlase
lojaalsus on vankumatu.

402
00:23:44,052 --> 00:23:45,344
Ja kui see koer hoiab keelt?

403
00:23:45,511 --> 00:23:49,515
Siis võib ta olla kasulik
meeldivamale isandale,

404
00:23:49,974 --> 00:23:52,185
ja võib-olla manööverdada
vahendama rahu

405
00:23:52,351 --> 00:23:54,604
Pompeiuse ja Crassuse vahel,
vältides kodusõda.

406
00:23:54,771 --> 00:23:56,773
Tõesti usun, et süürlane
mõjutab

407
00:23:56,939 --> 00:23:58,941
Marcus Crassuse tahet?

408
00:23:59,067 --> 00:24:00,318
Isegi toores kang

409
00:24:00,485 --> 00:24:03,237
võib nihutada suurimaid
kive, kui seda õigesti kasutada.

410
00:24:03,404 --> 00:24:04,655
Ainus kasutus sellise mehe
jaoks

411
00:24:04,822 --> 00:24:06,491
on näha ussid
õgardlikule söömaajale.

412
00:24:06,657 --> 00:24:09,077
Kas ta ei seisa
oma luduse Dominusena

413
00:24:09,243 --> 00:24:10,244
, millele kunagi nõudis
Batiatus?

414
00:24:10,411 --> 00:24:12,455
Soosingu andis
Crassus ise.

415
00:24:12,622 --> 00:24:13,956
Tema maja on toetatud

416
00:24:14,123 --> 00:24:15,917
oma Doctore Korrise seljale.

417
00:24:16,084 --> 00:24:19,420
Ilma temata kukuks süürlane
ära teenitud hukatusse.

418
00:24:19,587 --> 00:24:21,589
Tõsi. Nagu paljud enne,

419
00:24:21,756 --> 00:24:23,883
seisab süürlane
oma paremate õlgadel.

420
00:24:24,050 --> 00:24:27,053
Ja püüab saada veelgi
ostu mõistusevastaselt.

421
00:24:27,220 --> 00:24:30,306
Nagu kõik madala positsiooniga
inimesed unistavad.

422
00:24:31,057 --> 00:24:33,267
Miks sa arvad, et nad tulevad
meie, kõrgemalt sündinute juurde,

423
00:24:33,434 --> 00:24:35,311
otsides mündi laenamist?

424
00:24:35,478 --> 00:24:36,979
Selle laenamine on
vastik asi,

425
00:24:37,146 --> 00:24:38,523
ja su vend ei tohiks sind
kunagi liikuma panna

426
00:24:38,648 --> 00:24:39,941
sellise baasettevõtmise poole.

427
00:24:40,108 --> 00:24:42,610
Ärgem kogugem
Serviust vaidlusesse,

428
00:24:42,777 --> 00:24:46,781
ega pöördugem faktist, et
'baasettevõtmise' intressimaksed

429
00:24:46,948 --> 00:24:49,242
katavad peenuste kulud,

430
00:24:49,909 --> 00:24:51,494
mida sa nii väga naudid.

431
00:24:52,537 --> 00:24:54,247
Me kaldume teemast kõrvale.

432
00:24:57,792 --> 00:25:00,128
Ma kahtlustan, et sa juhid meid
tagasi selle juurde.

433
00:25:00,294 --> 00:25:02,672
Kas sa ei näe iha,
mis hõõgub silmades

434
00:25:02,839 --> 00:25:04,966
süürlasel, kui ta vaatab
meie tütart?

435
00:25:05,133 --> 00:25:08,219
Kas see on ime?
Tal on vorm,

436
00:25:09,053 --> 00:25:10,263
nagu tema ema.

437
00:25:10,429 --> 00:25:12,431
Sa meelitad, kui sa peaksid
viha tõusma.

438
00:25:12,598 --> 00:25:16,519
Ja sa vihastad, kui peaksid
vaikusesse laskuma.

439
00:25:16,978 --> 00:25:18,688
Nüüd pööra tähelepanu
Viridiale,

440
00:25:18,813 --> 00:25:21,440
ja jäta süürlase
mõtted peast.

441
00:25:22,150 --> 00:25:23,776
Raske omaks võtta. Ta...

442
00:25:23,901 --> 00:25:25,945
Ma ei taha sellest rohkem
kuulda!

443
00:25:29,240 --> 00:25:30,700
Kui ta osutub väärtusetuks,

444
00:25:31,242 --> 00:25:33,452
siis ta kindlasti tekitab
ise oma hävingu.

445
00:25:33,619 --> 00:25:36,873
Ammu sellisest lohutust
ja las see olla sellega lõpp.

446
00:25:49,802 --> 00:25:51,971
- Jäta see!
- Jah, Dominus.

447
00:25:52,930 --> 00:25:56,142
Hinnang on tõene.
Achillia pole veel võimeline

448
00:25:56,309 --> 00:25:58,394
purustama kette,
mis piiravad ülestõusu,

449
00:25:58,895 --> 00:26:01,647
ja sellega ka selle
maja tõusu!

450
00:26:03,191 --> 00:26:04,734
Nuubia hapestab tuju,

451
00:26:04,901 --> 00:26:07,486
asi, mida tunti teravalt
pärast tema saabumist.

452
00:26:08,154 --> 00:26:10,281
Taltsutamata härjad
murravad lugematuid ikkeid,

453
00:26:10,698 --> 00:26:13,242
kuni nad õpivad käima,
kus tugev käsi juhib.

454
00:26:13,910 --> 00:26:16,954
Kas minust peab siis saama
põllumees, kes kündab sitavälju?

455
00:26:17,121 --> 00:26:17,955
Vabandust, Dominus.

456
00:26:18,122 --> 00:26:19,207
M-ma ei tahtnud sõna võtta
omavoliliselt.

457
00:26:19,373 --> 00:26:21,250
Achillia tekitab tüli,

458
00:26:21,417 --> 00:26:23,711
puudub kasu
veoloomast.

459
00:26:23,878 --> 00:26:25,713
Võib-olla peaksite ümber
mõtlema tuleviku panustamise

460
00:26:25,880 --> 00:26:28,674
kujuteldavatele võimetele.

461
00:26:30,218 --> 00:26:33,471
Millised murtud sõnad
viisid uskumuseni, et ma otsisin

462
00:26:33,638 --> 00:26:35,348
teie nõu kuradi lahenduse suunas?

463
00:26:35,514 --> 00:26:37,016
Ma soovin ainult kaitsta...

464
00:26:37,183 --> 00:26:39,352
Sa ei ole kuradi naine,

465
00:26:39,518 --> 00:26:40,770
ega mina abikaasa,

466
00:26:40,937 --> 00:26:43,272
kes vajaks kuradi muret!

467
00:26:47,568 --> 00:26:48,736
Vabandust.

468
00:26:50,238 --> 00:26:51,739
Ma ületan piiri.

469
00:27:08,464 --> 00:27:11,384
Millist värsket sitta
valatakse avatud suhu?

470
00:27:11,509 --> 00:27:12,802
Mine kuradi positsioonile.

471
00:27:12,927 --> 00:27:14,845
Kuradi positsioon!

472
00:27:14,971 --> 00:27:19,016
Ma ei tööta palusel
kuradi naise kõrval!

473
00:27:19,183 --> 00:27:21,435
Õnnistus olla
nii eemal tähelepanu hajumisest

474
00:27:21,560 --> 00:27:22,812
vähemolulise kohaloleku tõttu.

475
00:27:24,855 --> 00:27:27,942
Pane keel õigesse kasutusse...

476
00:27:28,526 --> 00:27:30,528
...ja laku kuradi peenist!

477
00:27:30,695 --> 00:27:31,988
Täida käsku, sa hull värdjas!

478
00:27:33,197 --> 00:27:34,991
Dominus vaatab.

479
00:27:35,116 --> 00:27:36,951
Hoia positsiooni, Erato!

480
00:27:38,160 --> 00:27:39,662
Rahusta oma meelt.

481
00:27:41,872 --> 00:27:44,375
Tarchon, Erato!
Mine kuradi positsioonile!

482
00:28:14,322 --> 00:28:16,907
Kas sa tunned kuradi meest,
kes su ees seisab?

483
00:28:17,033 --> 00:28:18,659
Mina olen Celadus!

484
00:28:19,410 --> 00:28:22,538
Ma võitsin Anthust
kuradi areenil.

485
00:28:22,705 --> 00:28:24,874
Camulus langes minu

486
00:28:25,041 --> 00:28:26,292
kuradi mõõga läbi!

487
00:28:27,710 --> 00:28:31,714
Nagu ka Magnetius, kunagine
selle kuradi maja meister.

488
00:28:32,423 --> 00:28:35,009
Nüüd sa võtad kuulda sõna
ja näitad üles austust

489
00:28:35,134 --> 00:28:36,635
selle kuradi luduse vastu,

490
00:28:36,802 --> 00:28:39,221
või näed oma verd
kuradi maapinnal!

491
00:28:41,640 --> 00:28:43,100
Võta hoiatus vastu.

492
00:28:44,352 --> 00:28:48,481
Ole tunnistajaks saavutustele,
mis on saavutatud, kui meel on

493
00:28:48,647 --> 00:28:51,359
eesmärgile suunatud.
Pürgi sellise poole...

494
00:28:52,151 --> 00:28:56,280
...ja ühel päeval võid ka sina
jutustada suuri lugusid...

495
00:28:56,989 --> 00:28:58,491
...hääbunud kuulsusest.

496
00:29:19,637 --> 00:29:20,763
Vabandust.

497
00:29:21,680 --> 00:29:24,475
Sõnum on Dominusele
üle antud.

498
00:29:25,643 --> 00:29:27,061
Anna see siia.

499
00:29:36,278 --> 00:29:37,530
Kas ma toon ta?

500
00:29:38,531 --> 00:29:39,448
Ei.

501
00:29:41,992 --> 00:29:43,244
See on tähtsusetu küsimus
tema jaoks.

502
00:29:43,411 --> 00:29:46,080
Ma tegelen sellega otse
tema nimel.

503
00:29:47,081 --> 00:29:47,915
Domina.

504
00:30:05,057 --> 00:30:08,853
Ta näeb sind kui tavalist orja.

505
00:30:09,019 --> 00:30:10,312
Mina olen vaba mees,

506
00:30:10,729 --> 00:30:12,606
saades teenuse eest
tasu.

507
00:30:12,773 --> 00:30:15,943
Ja millise summa
saite peopesale, eemaldades

508
00:30:16,110 --> 00:30:18,863
mälestatud vendade
lagunevad jäänused ristilt?

509
00:30:19,405 --> 00:30:20,948
Kas sa said sellised teadmised
meie töö kohta

510
00:30:21,115 --> 00:30:23,159
sellest jobust Proculuselt?

511
00:30:24,201 --> 00:30:26,871
Tömeda jõuga mehed
võivad selliseid tõdesid

512
00:30:27,037 --> 00:30:28,372
vastumeelsetest suudest
välja pigistada,

513
00:30:29,081 --> 00:30:32,918
kuid kuna teil pole
nii erutavat vormi nagu teil...

514
00:30:33,752 --> 00:30:35,045
Ma pean lootma muudele oskustele.

515
00:30:35,212 --> 00:30:37,423
Ma tahaksin teada,
millist oskust nii väike

516
00:30:37,590 --> 00:30:39,175
saab sellise ettevõtmise
toetuseks kokku koguda.

517
00:30:39,341 --> 00:30:42,261
Oh, on palju neid,
keda on veennud

518
00:30:42,428 --> 00:30:44,972
minu hääle meloodiline toon,
aga...

519
00:30:46,599 --> 00:30:47,892
Ma eelistan kuulata.

520
00:30:48,934 --> 00:30:52,980
Ülbed keeled paljastavad sageli
saladusi, mis tulevad kasuks.

521
00:30:54,190 --> 00:30:56,901
Võiduni on palju teid,
kus relv ei ole vajalik,

522
00:30:57,318 --> 00:30:59,403
neile, kellel on
tahtmist neid järgida.

523
00:31:00,446 --> 00:31:02,198
Sa näitad üles haruldast taipu,

524
00:31:02,698 --> 00:31:04,700
isegi kuulsale Doctore'ile.

525
00:31:05,701 --> 00:31:08,245
On häbiväärne, et süürlane
ei suuda

526
00:31:08,412 --> 00:31:11,582
panna austust sinna, kus see
on nii ohtralt ära teenitud.

527
00:31:12,333 --> 00:31:15,252
Hm. Ma ei lubaks sellist asja
oma katuse all.

528
00:31:16,962 --> 00:31:18,047
Sa teed ettepaneku?

529
00:31:18,214 --> 00:31:21,050
Ma teen lihtsalt tähelepaneku

530
00:31:21,217 --> 00:31:24,929
eelnevalt...
tulevastele võimalustele.

531
00:31:25,763 --> 00:31:29,183
Ma kardan, et need on sünge
maja jaoks, mida on kahjustanud

532
00:31:29,350 --> 00:31:31,685
pidev kaotus mängudes.

533
00:31:32,770 --> 00:31:34,063
See on tõsi.

534
00:31:34,522 --> 00:31:35,898
Kaotused suurenevad.

535
00:31:36,565 --> 00:31:38,609
Kuid erinevalt süürlasest

536
00:31:38,776 --> 00:31:40,778
on minu majal positsioon

537
00:31:41,320 --> 00:31:42,321
areenil.

538
00:31:43,197 --> 00:31:46,951
Kujutage ette saavutatavaid
kõrgusi, kui purjus vabandus

539
00:31:47,117 --> 00:31:49,286
minu meeste treenimise eest
asenduks...

540
00:31:50,079 --> 00:31:51,872
kiirgava päikesega.

541
00:31:52,289 --> 00:31:54,458
Sa süüdistad ebaõnnestumises
välist

542
00:31:54,833 --> 00:31:55,876
oma Doctore't?

543
00:31:56,043 --> 00:31:58,337
Ma panen selle sinna, kuhu see
kindlalt kuulub.

544
00:31:58,504 --> 00:32:01,549
Praegusel Doctore'il on
paksu mulla mõistus.

545
00:32:02,383 --> 00:32:05,594
Tuisu vaimuga meestel on harva
võimalik taevast haarata.

546
00:32:05,719 --> 00:32:07,513
Ja ainult loll hüppab
kaljult alla

547
00:32:07,680 --> 00:32:10,641
ootuses, et tiivad kasvavad
nagu imeväel.

548
00:32:11,183 --> 00:32:14,562
Ja kuidas saaks kull
kunagi teada, et tal on sellised,

549
00:32:14,687 --> 00:32:17,481
kui ta on suletud
kitsendavasse puuri?

550
00:32:19,775 --> 00:32:22,861
Kui kõrgele selline lind lendaks?

551
00:32:23,612 --> 00:32:25,698
Kõrgel ludi müüride kohal,

552
00:32:27,408 --> 00:32:31,829
kandmas võimaluste
tormiliste tuultega.

553
00:32:34,582 --> 00:32:37,418
Sa ei ole see,
mida ootused esile kutsusid.

554
00:32:38,335 --> 00:32:42,006
Noh, ma olen austatud
selle ületamises.

555
00:33:00,983 --> 00:33:02,234
Achillia!

556
00:33:06,488 --> 00:33:07,781
Võta positsioon.

557
00:33:08,365 --> 00:33:09,783
Vaatame, kas kaine mõte

558
00:33:09,950 --> 00:33:11,535
sünnitas soovitud tulemuse.

559
00:33:11,702 --> 00:33:13,078
Dominus.

560
00:33:13,579 --> 00:33:14,246
Alusta.

561
00:33:18,917 --> 00:33:21,587
Dominuse sõnad
olid sinu vastu halvasti öeldud.

562
00:33:22,171 --> 00:33:23,922
Kuid ta ei toonud esile valesid.

563
00:33:25,299 --> 00:33:28,093
Isegi karm tõde
võib olla magus leebes toonis.

564
00:33:28,469 --> 00:33:30,012
See oli ära teenitud.

565
00:33:31,305 --> 00:33:33,098
Ma ei ole naine...

566
00:33:34,683 --> 00:33:36,435
ega tohiks sellist positsiooni
endale võtta.

567
00:33:37,394 --> 00:33:41,649
Ega ma tohiks sind näha
nii kurvastamas, et armastust
kinni hoitakse.

568
00:33:44,818 --> 00:33:46,945
Kohalolek soojendab südant
rohkem kui sõnadega saab öelda.

569
00:33:52,076 --> 00:33:56,580
Ma soojendaksin rohkem kui
südant... kui see oleks lubatud.

570
00:34:01,752 --> 00:34:03,879
Tunded on hästi vastu võetud.

571
00:34:04,922 --> 00:34:06,799
Ma olen ammu soovinud
kuulda neid sõnu

572
00:34:06,924 --> 00:34:08,550
kukkumas küpsetelt huultelt.

573
00:34:12,346 --> 00:34:15,641
Messia,
ma pean sind kõige kallimaks
sõbraks.

574
00:34:17,934 --> 00:34:18,644
Sõbraks?

575
00:34:18,811 --> 00:34:20,311
Pole olemas tõesemat sõna

576
00:34:20,436 --> 00:34:22,438
neile, kes hoolivad
üksteisest.

577
00:34:29,195 --> 00:34:30,739
Siis seiskem nii

578
00:34:31,322 --> 00:34:34,201
ja mõistkem ekslikud mõtted
unustatud mälestuseks.

579
00:34:45,838 --> 00:34:48,173
Võib-olla jumalad
õnnistavad meid sel päeval

580
00:34:48,757 --> 00:34:51,342
ja nad tapavad üksteist.

581
00:34:57,014 --> 00:34:57,850
Hea.

582
00:34:58,016 --> 00:34:59,852
Kasuta naise nõtke keha
eeliseks

583
00:35:00,018 --> 00:35:01,562
rohkem kohmakas vastase
vastu.

584
00:35:08,193 --> 00:35:10,320
Kuid ära lange
üleolevusse.

585
00:35:14,241 --> 00:35:18,120
Viga, millest sa
ei pruugi kunagi areenil tõusta.

586
00:35:41,477 --> 00:35:43,604
Ma küsin uuesti,

587
00:35:43,771 --> 00:35:45,856
miks sa ebaõnnestud?

588
00:36:03,957 --> 00:36:04,625
Ebaõnnestun.

589
00:36:20,098 --> 00:36:20,724
Ebaõnnestun!

590
00:36:48,210 --> 00:36:49,378
Miks...

591
00:36:49,670 --> 00:36:51,380
sa...

592
00:36:51,547 --> 00:36:53,423
ebaõnnestud?

593
00:37:03,225 --> 00:37:05,394
Sest ma olen vääritu!

594
00:37:05,561 --> 00:37:07,437
Minu kohustus on hüljatud!

595
00:37:07,563 --> 00:37:08,939
Ja mälu

596
00:37:09,106 --> 00:37:10,983
aheldab mu kuradi meelt!

597
00:37:27,666 --> 00:37:29,668
Kaal, mida sa kannad,

598
00:37:30,335 --> 00:37:32,838
mälestused maalt,
kust sa pärit oled,

599
00:37:33,630 --> 00:37:36,633
armastusest, perekonnast,
triumfist ja tragöödiast.

600
00:37:36,800 --> 00:37:40,721
See ei ole silmadele huvitav,
kes sind areenil vaatavad.

601
00:37:41,763 --> 00:37:42,556
Minevik,

602
00:37:42,723 --> 00:37:45,142
ei määra meid.

603
00:37:46,101 --> 00:37:49,354
Praegune on see, mis
omab tähendust.

604
00:37:51,440 --> 00:37:53,901
Hommese lubadus.

605
00:38:11,793 --> 00:38:13,253
Jätka treeninguid.

606
00:38:15,297 --> 00:38:16,465
Ja haara saatus,

607
00:38:16,882 --> 00:38:19,301
selle kuradi maja
meistrina.

608
00:38:56,338 --> 00:38:58,966
Kuidas hindad mu vormi
Achillia vastu?

609
00:38:59,091 --> 00:39:00,634
Sa seisid kolossina, Dominus.

610
00:39:00,759 --> 00:39:02,427
Küsimus ei olnud sulle
suunatud.

611
00:39:02,594 --> 00:39:04,721
Ometi on sõnad mu
mõtetest noppitud.

612
00:39:05,889 --> 00:39:07,599
Sa seisid nagu kirjeldatud,

613
00:39:08,517 --> 00:39:11,520
mehe poolt võrdseteta,
ega vääritu naise poolt.

614
00:39:12,604 --> 00:39:15,983
Ma ei soovi orja vastust
Dominusele...

615
00:39:20,612 --> 00:39:22,030
vaid Hilara vastust

616
00:39:22,489 --> 00:39:23,699
Ashurile.

617
00:39:34,835 --> 00:39:36,586
Mul on sügav kahetsus...

618
00:39:38,630 --> 00:39:41,758
et silmad ei näinud sind
kunagi areenil.

619
00:39:46,138 --> 00:39:48,098
Kui nad oleksid olnud minul...

620
00:39:50,809 --> 00:39:52,853
Ma oleksin tõusnud meistriks.

621
00:39:55,313 --> 00:39:57,399
Sa seisad igavesti sellisena

622
00:39:59,443 --> 00:40:01,528
neile, kes sind südames hoiavad.

623
00:40:23,216 --> 00:40:26,720
Ma laskun vannile, et
kustutada päeva töö.

624
00:40:26,887 --> 00:40:28,764
Ma tahaksin sind sellisena,

625
00:40:29,931 --> 00:40:31,725
jumalana meeste seas.

626
00:41:35,997 --> 00:41:37,499
Too veini.

627
00:41:38,458 --> 00:41:40,293
Oota kutset.

628
00:42:04,359 --> 00:42:06,361
Kas pakutav tähelepanu
on puudulik?

629
00:42:06,528 --> 00:42:09,239
Kirg ei suuda tõusta
varajase võistluse poole.

630
00:42:09,406 --> 00:42:12,576
Veri erutub primuse
avalikustamisega.

631
00:42:12,742 --> 00:42:13,535
Hm.

632
00:42:13,952 --> 00:42:17,080
Siis ärgem viivitage
oodatud saabumisega.

633
00:42:35,765 --> 00:42:37,142
Sa pakud sellist meelelahutust

634
00:42:37,309 --> 00:42:40,729
kõigile, kes sinu poole pöörduvad?

635
00:42:40,854 --> 00:42:45,150
Selline erutus meeldib
Capua ja Rooma eliidile,

636
00:42:45,734 --> 00:42:47,694
teadmised, mida hindas
eelmine Dominus

637
00:42:47,861 --> 00:42:49,362
süüria enda majast.

638
00:42:51,114 --> 00:42:53,325
Ma olen ikka veel hämmastunud

639
00:42:53,450 --> 00:42:55,785
et positsiooniga naised
alandavad end

640
00:42:55,952 --> 00:42:57,704
sellise madala meelelahutuse
nimel.

641
00:42:58,330 --> 00:43:00,582
Nende isud ületavad
kaugelt

642
00:43:00,749 --> 00:43:02,042
lõdvestunud abikaasade omi.

643
00:43:02,209 --> 00:43:04,878
Sa oleksid hämmastunud
nendest, kes on ületanud
läve

644
00:43:05,045 --> 00:43:06,213
sellistes püüdlustes.

645
00:43:06,755 --> 00:43:09,216
Kindlasti pole linnaseintes
ühtegi lugupeetut.

646
00:43:09,758 --> 00:43:12,093
Mitte vähem kui ediili
enda naine.

647
00:43:12,260 --> 00:43:14,930
Horatia?

648
00:43:16,973 --> 00:43:18,516
Ja kuidas on lood tema sõpradega?

649
00:43:18,975 --> 00:43:20,936
Modesta? Ei.

650
00:43:21,102 --> 00:43:24,773
Ma kardan, et tal puudub julgus
soovi edasi viia.

651
00:43:24,898 --> 00:43:27,234
Kuid hea Gabiniuse austatud naine
on igas mõttes vastupidine.

652
00:43:27,400 --> 00:43:29,861
On igas mõttes vastupidine.

653
00:43:29,986 --> 00:43:31,529
Cossutia?

654
00:43:33,698 --> 00:43:35,450
Naise iseloom lõikab teravamalt

655
00:43:35,617 --> 00:43:37,118
kui hästi teritatud tera.

656
00:43:38,328 --> 00:43:41,873
Kuidas sa sellise
kipra tuttavuse otsa sattusid?

657
00:43:42,707 --> 00:43:46,169
Nagu... paljude teatud eas naistega,

658
00:43:46,336 --> 00:43:48,797
ta ihkab igaveseks kaotatud päevi

659
00:43:48,922 --> 00:43:52,092
ja mööduvate aastatega
närtsinud tähelepanu.

660
00:43:53,260 --> 00:43:56,680
Kiitus ja leebed sõnad nüristavad
isegi kõige teravama serva.

661
00:43:56,846 --> 00:43:59,057
Süürialasel pole sellist arusaama

662
00:43:59,224 --> 00:44:00,976
, mis paneks aadlikud
tema poolele.

663
00:44:01,142 --> 00:44:04,521
Tal puudub teatud keelekunst,

664
00:44:05,647 --> 00:44:08,608
mis paneb positsioonil olevad
isikud tema kohalolekut vältima.

665
00:44:09,317 --> 00:44:10,485
Asi, mis ei tohiks muret tekitada,

666
00:44:10,652 --> 00:44:14,114
kui sa rügaksid
rohkem hindava lanista all.

667
00:44:19,995 --> 00:44:21,955
Olen viibinud kauem kui põhjust.

668
00:44:22,664 --> 00:44:24,040
Sa rääkisid viljast.

669
00:44:24,666 --> 00:44:26,835
Ma näitan sulle, et sa oled
hästi rahuldatud,

670
00:44:27,460 --> 00:44:31,006
et see toimetatakse päikesetõusul,
kui torm on möödas.

671
00:44:33,341 --> 00:44:34,634
Tänulikkus.

672
00:44:36,386 --> 00:44:38,096
Ma peaksin sinu juurest lahkuma...

673
00:44:39,139 --> 00:44:42,309
kuni ma veel püsti seisan.

674
00:44:43,768 --> 00:44:46,813
Milliseid imesid saaks esitada,
lootes nautida

675
00:44:46,980 --> 00:44:50,900
sellist kuulsusrikast valgust
püsivamalt?

676
00:44:53,737 --> 00:44:56,406
- Tõendid.
- Mille poole?

677
00:44:57,073 --> 00:44:58,867
Ma tahaksin näha oma mehi
teenitud positsioonil

678
00:44:59,034 --> 00:45:02,412
eelolevatel Ludi Apollinarese
mängudel.

679
00:45:04,914 --> 00:45:06,541
Sa soovid, et ma kindlustaksin
ostu

680
00:45:06,666 --> 00:45:08,418
majale, kus sa seisad
häbistatuna,

681
00:45:08,585 --> 00:45:11,880
tõstes süürlast minu enda
kulul kõrgemale?

682
00:45:12,047 --> 00:45:14,841
Ma treenisin neid mehi,
mitte kuradi süürlast.

683
00:45:15,592 --> 00:45:17,552
Nad on vaid minu väärtuse peegeldus.

684
00:45:17,719 --> 00:45:21,056
Võit areenil suurendab lugupidamist
ja annab eelise

685
00:45:21,222 --> 00:45:24,601
järgmistele, kes mind
Doctoreks nimetaksid.

686
00:45:25,143 --> 00:45:29,189
Ja kui õrn tuuleke süttib
vastuvõtlikul kõrval

687
00:45:29,356 --> 00:45:31,024
soovi teenistuses?

688
00:45:36,529 --> 00:45:40,033
Siis võib-olla jagame veel veini
ja sõnu.

689
00:46:18,321 --> 00:46:19,781
Vabandust.

690
00:46:26,955 --> 00:46:28,248
Raha või veri?

691
00:46:33,002 --> 00:46:33,753
Siis veri.

692
00:46:41,052 --> 00:46:43,054
Kuse sind, värdjas!

693
00:47:47,494 --> 00:47:49,579
Kuidas su kuradi au nüüd on?

694
00:47:51,080 --> 00:47:53,416
Fides, sa kuradi lits!

695
00:47:53,541 --> 00:47:55,919
Säästa elu! Ma palun sind!

696
00:47:56,085 --> 00:47:57,545
Ma ei ole andestavas tujus.

697
00:47:57,712 --> 00:47:59,464
Vihk langeb valele kujule!

698
00:47:59,631 --> 00:48:01,799
See pole minu käsi,
mis sinu vastu liigub!

699
00:48:01,966 --> 00:48:04,010
Kes käskis sind kuradi ülesandega,
ah?

700
00:48:10,475 --> 00:48:11,935
Fides!

701
00:48:53,685 --> 00:48:55,728
Minevik ei määratle mind.

702
00:48:58,898 --> 00:49:02,360
Minevik ei määratle mind.

703
00:49:04,404 --> 00:49:06,573
Minevik ei määratle mind.

704
00:49:18,001 --> 00:49:19,794
Achillia.

705
00:49:19,961 --> 00:49:21,087
Sind kutsutakse.

706
00:49:33,057 --> 00:49:35,184
On neid teie seas, nagu mulle
on räägitud,

707
00:49:35,310 --> 00:49:37,645
kes on vastu viimasele
omandamisele

708
00:49:38,396 --> 00:49:42,025
ja arvavad, et ta ei kuulu
vendade hulka.

709
00:49:42,984 --> 00:49:46,487
Lõpetame sellised mured
kuradi rohus.

710
00:49:47,322 --> 00:49:48,615
Dominus.

711
00:49:49,616 --> 00:49:52,535
Vabandust, aga teda pole veel
sillal testitud,

712
00:49:52,702 --> 00:49:54,245
nagu meid kõiki.

713
00:49:59,584 --> 00:50:02,462
Kas sa oled kunagi oma Doctore'lt
verd võtnud?

714
00:50:03,379 --> 00:50:04,255
Hmm?

715
00:50:04,422 --> 00:50:07,634
Kas keegi teist kuradi
idiootidest on?

716
00:50:09,802 --> 00:50:10,928
Rääkige nüüd

717
00:50:11,095 --> 00:50:12,847
ja hajutage teadmatus.

718
00:50:15,099 --> 00:50:18,311
Achillia peab tõestama, et on
märgi vääriline vaid ühele

719
00:50:18,478 --> 00:50:20,188
selles majas, ja mina...

720
00:50:20,897 --> 00:50:23,566
olen kuradi rahul.

721
00:50:26,861 --> 00:50:28,279
Põlvitage.

722
00:50:38,289 --> 00:50:40,249
Seadke meel ülla kuradi
eesmärgi poole

723
00:50:40,416 --> 00:50:42,877
Ashuri maja auks...

724
00:50:43,586 --> 00:50:46,297
ja võtke vastu
sacramentum gladiatorum.

725
00:50:47,840 --> 00:50:49,217
Korrake mu sõnu.

726
00:50:50,009 --> 00:50:54,347
Ma pühendan oma ihu, oma meele,
oma tahte sellele ludusele

727
00:50:54,514 --> 00:50:57,350
ja oma Dominuse käskudele.

728
00:50:57,767 --> 00:51:01,813
Ma pühendan oma ihu,
oma meele, oma tahte...

729
00:51:02,438 --> 00:51:04,816
sellele ludusele...

730
00:51:05,858 --> 00:51:07,276
ja oma Dominuse käskudele.

731
00:51:07,443 --> 00:51:10,238
Ma vannun, et mind põletatakse,
aheldatakse, pekstakse

732
00:51:10,405 --> 00:51:14,575
või ma suren mõõga läbi
au otsimisel areenil.

733
00:51:16,035 --> 00:51:19,414
Ma vannun, et mind põletatakse,
aheldatakse,

734
00:51:19,580 --> 00:51:20,748
pekstakse,

735
00:51:21,791 --> 00:51:23,835
või ma suren mõõga läbi...

736
00:51:24,877 --> 00:51:28,423
au otsimisel areenil.

737
00:51:30,550 --> 00:51:32,385
Vanne on antud.

738
00:51:49,610 --> 00:51:51,821
Ta seisab nüüd vendade
seas.

739
00:51:52,196 --> 00:51:55,450
Lõpetage sellega kuradi
lahkarvamused.

740
00:51:58,661 --> 00:52:00,037
Doctore!

741
00:52:03,166 --> 00:52:05,960
Kas see Proculus liigub
meie vastu?

742
00:52:06,544 --> 00:52:08,087
Kurikael Fides on teadaolevalt
tema mees

743
00:52:08,254 --> 00:52:10,089
vajaduse ja juhuse korral.

744
00:52:10,256 --> 00:52:12,383
Ja sa rebid temalt
pihtimuse välja?

745
00:52:12,550 --> 00:52:15,636
Ei, ta libises käest-

746
00:52:15,803 --> 00:52:18,222
Ole tähelepanelikum
puudutusega

747
00:52:18,806 --> 00:52:21,350
või näe haava, mis on löödud
endale ihu!

748
00:52:23,311 --> 00:52:24,437
Ma veel elan,

749
00:52:24,604 --> 00:52:26,898
ja kõike, mis järgneb, pean
ma kuradi õnnistuseks.

750
00:52:27,315 --> 00:52:29,400
Hea on seda kuulda.

751
00:52:32,236 --> 00:52:33,321
Kuidas on sinu ülesandega?

752
00:52:33,488 --> 00:52:35,740
Kas sa suutsid kindlustada selle,
mida ma sinult palusin?

753
00:52:36,240 --> 00:52:37,950
Ma jagasin Opiteriga sõnu ja veini

754
00:52:38,117 --> 00:52:40,703
ja võitsin tema usalduse, nagu
kästud.

755
00:52:40,870 --> 00:52:42,914
Ja ta ei kahtlustanud midagi
sinu juhuslikus kohtumises

756
00:52:43,080 --> 00:52:44,332
aukudes, kus ta sageli käib?

757
00:52:44,499 --> 00:52:46,250
Ta usub, et mind saadeti
asjus

758
00:52:46,375 --> 00:52:48,628
kindlustama Anubiselt vilja.

759
00:52:50,505 --> 00:52:52,381
Ja kuidas sa mehe jätsid?

760
00:52:53,132 --> 00:52:56,469
Täis lootust, et minust saab
tema Doctore,

761
00:52:56,969 --> 00:52:59,305
kui ta suunab Cossutia meie
kaasamisse

762
00:52:59,472 --> 00:53:00,681
tema abikaasa mängudesse.

763
00:53:01,349 --> 00:53:03,684
Sa tõestad end
üle mõõdu.

764
00:53:04,393 --> 00:53:07,313
Puhka ja lase tervis taastada.

765
00:53:10,650 --> 00:53:12,443
Ja kuidas on Proculusega?

766
00:53:16,155 --> 00:53:19,200
Me maksame vere kinni
kuradi verega

767
00:53:19,951 --> 00:53:22,870
meie valitud ajal ja kohas.

768
00:53:37,426 --> 00:53:39,971
Mul on vaja kuradi
medikut.

769
00:53:45,351 --> 00:53:46,811
Kas see on tehtud?

770
00:53:47,854 --> 00:53:48,771
Korris on veel elus,

771
00:53:48,896 --> 00:53:51,190
kuigi kuradi
rängalt vigastatud.

772
00:53:51,691 --> 00:53:54,861
Vaata, et võlg sinu abikaasale
kustutataks arveraamatust,

773
00:53:55,027 --> 00:53:58,239
nagu kokku lepitud vastuseks
tänasele sõnumile,

774
00:53:58,406 --> 00:53:59,615
ja ma kahekordistan...

775
00:54:02,034 --> 00:54:04,829
Arvesta, et arveraamat on tasakaalus.
Powered by translatesubtitles.org