TranslateSubtitles.org

Barbarians.S02E06.The-Price.WEBDL-2160p.EAC3.Atmos.5.1.10bit.DV-HDR10.HEVC---XEPA.en.srt Estonian (et) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Sadade viisi.
Nii kaugele, kui silm ulatub.

2
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
Vaid ühe päeva tee kaugusel.

3
00:00:33,916 --> 00:00:35,458
See on terve leegion.

4
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
Vähemalt 10 000 meest.

5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Kuidas on lood sinu vägedega, Marbod?

6
00:00:39,458 --> 00:00:42,541
Me ei saa nii kaua oodata,
kui nad on vaid ühe päeva tee kaugusel.

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,708
Siis peame kohe neid
laevu ründama.

8
00:00:44,791 --> 00:00:46,083
Ja kuidas me seda teeme?

9
00:00:46,833 --> 00:00:48,083
Kas sa üldse oskad ujuda?

10
00:00:48,666 --> 00:00:50,666
Kas sa oled kunagi sellist laeva näinud?
Mina pole.

11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Aga Germanicus?

12
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Tiberius ei sekku
mingitesse läbirääkimistesse.

13
00:00:56,666 --> 00:00:58,041
Ja ta ei pea ka oma sõna.

14
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Ründame laagrit,
enne kui laevad sinna jõuavad.

15
00:01:01,083 --> 00:01:03,541
Mulle meeldib see. Röövime linnult pesa.

16
00:01:05,166 --> 00:01:07,416
Tiberius kutsus vägesid lisajõuks.

17
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
Kui laagrit enam pole,
pole neil midagi tugevdada…

18
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
Nad pöörduvad tagasi.

19
00:01:12,458 --> 00:01:14,541
Aga kuidas, Ari. Kuidas?

20
00:01:14,625 --> 00:01:16,541
Sa ütlesid ise. Meid on liiga vähe.

21
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palissaadid, vibukütid…

22
00:01:20,500 --> 00:01:22,666
Lihtsalt laagrisse sisenemine
on mõttetu ülesanne.

23
00:01:23,166 --> 00:01:25,041
Isegi kui me sisse saame,
oleme ikka arvuliselt vähemuses.

24
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Üks meist on väärt kolme roomlast.

25
00:01:27,333 --> 00:01:29,791
Ma imetlen su julgust, Thusnelda.

26
00:01:30,583 --> 00:01:32,500
Sa oled suurepärane sõdalane
ja tahad võidelda roomlastega...

27
00:01:32,583 --> 00:01:33,791
Ma ei taha võidelda.

28
00:01:34,791 --> 00:01:38,625
Ma ei tahtnud seda sõda.
Keegi meist ei tahtnud seda sõda, eks?

29
00:01:39,208 --> 00:01:41,083
Roomlased tõid selle meile kaela.

30
00:01:42,083 --> 00:01:44,083
Ma annaks kõike tõelise rahu eest.

31
00:01:45,416 --> 00:01:47,333
Aga pole rahu, kui me pole vabad.

32
00:01:49,083 --> 00:01:53,625
Ja seepärast ma teen kõike,
tõesti kõike, selle vabaduse nimel.

33
00:01:54,125 --> 00:01:55,083
Ilusad sõnad.

34
00:01:56,791 --> 00:01:59,291
Aga isegi kõik meie pead
ei ostaks meile seda vabadust.

35
00:01:59,375 --> 00:02:01,583
Siis peame mobiliseerima kõik
hõimudes.

36
00:02:02,250 --> 00:02:03,208
Isegi vanemad.

37
00:02:03,708 --> 00:02:05,791
- Igaüks, kes suudab mõõka hoida.

38
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
Niisiis, sa tahad
viia kogu oma hõimu sellesse võitlusse?

39
00:02:14,083 --> 00:02:16,458
Mul pole enam hõimu,
kui ma seda ei tee.

40
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
On tore sind jälle näha.

41
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
Näha sind elusana.

42
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Ma võitlen
ka cheruskide eest, isa.

43
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
- Ma teen kõik, mis suudan, et--

44
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
Ma ei saa sind jälle kaotada.

45
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
Sa oled laps.

46
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Sa ei ole sõdalane.

47
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Veel mitte.

48
00:04:13,041 --> 00:04:14,958
Lapsed ei kuulu lahinguväljale.

49
00:04:15,041 --> 00:04:17,125
Roomlaste jaoks pole lapsi.

50
00:04:17,958 --> 00:04:19,458
Ei naisi ega mehi…

51
00:04:22,083 --> 00:04:24,541
Nende jaoks oleme me kõik barbarid.

52
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Võib-olla ma ei oska võidelda, aga…

53
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
aga roomlased ei tea seda.

54
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
Ma lihtsalt hoolitsen selle eest,
et nad kõik usuksid, et ma oskan.

55
00:05:24,083 --> 00:05:25,250
See võib töötada.

56
00:05:28,041 --> 00:05:29,083
See töötab.

57
00:05:44,958 --> 00:05:47,625
Kes seal on? Seis!

58
00:05:48,708 --> 00:05:51,291
Ära tulista. Ma tulen üksi.

59
00:05:52,416 --> 00:05:55,291
Mul on kindralile teavet.

60
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Mina olen Segestes.

61
00:05:57,625 --> 00:06:02,583
Kui sa tahad ellu jääda, lase
mul temaga lihtsalt rääkida.

62
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Teata komandörile.

63
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
Nagu ma ütlesin,

64
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
ma tahan Roomas varjupaika ja
piisavalt kulda korraliku elu jaoks.

65
00:06:12,666 --> 00:06:16,166
Keegi ei tee midagi sellist
lihtsalt kulla pärast.

66
00:06:16,750 --> 00:06:20,375
Seda ütleks ainult mees,
kellel on palju kulda.

67
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Härra.

68
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Mida sa pead ütlema, enne kui
ma sind piitsutan lasen?

69
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Nad teavad laevadest.

70
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Ja Marbod teeb kõike, et
oma naise eest kätte maksta.

71
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Nad on Germanicuse vangistanud.

72
00:06:33,583 --> 00:06:35,333
Ta on idioot.

73
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
Ta oli idioot.

74
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Kahjuks.

75
00:06:40,958 --> 00:06:44,041
Nad kavatsevad rünnata. Homme.

76
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Nad kutsuvad sind rebaseks.

77
00:06:59,375 --> 00:07:04,625
Rebaseurgas on alati
teine või isegi kolmas väljapääs.

78
00:07:06,875 --> 00:07:09,916
Isegi kui ta seda ei vaja.

79
00:08:04,416 --> 00:08:08,166
Kaksteist suve tagasi.

80
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Carthagos.

81
00:08:12,875 --> 00:08:14,166
Ta oli sepp.

82
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Lahke näoga.

83
00:08:21,291 --> 00:08:22,958
Ma ei mäleta.

84
00:08:26,458 --> 00:08:28,333
Mind tapmine seda ei muuda.

85
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Võib-olla see polnud isegi mina.

86
00:08:36,208 --> 00:08:37,875
Oli küll!

87
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Ma mäletan.

88
00:08:41,708 --> 00:08:44,791
Mida sa siis tahad, et ma ütleksin?

89
00:08:44,875 --> 00:08:50,166
Ma tahan, et sa paluksid
minult andestust.

90
00:08:54,666 --> 00:08:58,750
Ja ma tahan, et sa mu tagumikku
lakuksid.

91
00:09:35,291 --> 00:09:37,500
Tal on sinu huuled, Thusnelda.

92
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
Thumelicus…

93
00:09:41,291 --> 00:09:43,041
Thumelicus.

94
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
- Kas ma tohin teda hoida?
- Me peame valmistuma.

95
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Thumelicus. Thumelicus.

96
00:10:04,916 --> 00:10:05,833
Muidugi.

97
00:10:20,583 --> 00:10:21,833
Mis toimub?

98
00:10:23,916 --> 00:10:24,791
Mis juhtub?

99
00:10:25,833 --> 00:10:27,791
Hei, mehed!

100
00:10:27,875 --> 00:10:29,708
Vaiki, reetur!

101
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Ettevalmistused lähevad hästi.

102
00:10:39,250 --> 00:10:43,000
Kuid meid pole teavitatud,
kui palju neid on.

103
00:10:43,083 --> 00:10:47,291
Niikaua kui kindlustame laagri
laevade sildumiseks, on kõik korras.

104
00:10:47,375 --> 00:10:49,291
Teie käsul, härra.

105
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Hea.

106
00:10:53,250 --> 00:10:57,625
Kas Germanicusest on uudiseid?

107
00:10:58,458 --> 00:11:02,958
Mitte midagi. Aga kas sa oled kindel,
et sa ei taha otsingurühma, et teda
päästa, härra?

108
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
Keegi ei lähe sisse ega välja.

109
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Mitte enne, kui laevad saabuvad.

110
00:11:14,166 --> 00:11:15,791
Ma arvan, et sa tahad mind tappa…

111
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
aga…

112
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
Ma arvan ka, et sa tead, et ma olen
elusana väärtuslikum…

113
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
kui mingi tühise mälestuse eest
kätte maksmine.

114
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
- Ära kiusa mind.
- Dido!

115
00:11:36,958 --> 00:11:38,833
Maga hästi, mu kallis.

116
00:11:50,500 --> 00:11:53,166
Me vajame sind lahinguks,
seega ma säästan sind.

117
00:11:53,666 --> 00:11:56,250
Aga ma luban sulle,
et homme sel ajal,

118
00:11:56,333 --> 00:11:58,791
olen ma ära lõiganud su räpase
väikese Rooma peenise

119
00:11:58,875 --> 00:12:00,375
ja söötnud selle sigadele.

120
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
Maga hästi,

121
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
mu kallis.

122
00:12:17,291 --> 00:12:18,375
Dido!

123
00:12:21,208 --> 00:12:22,416
Ära jookse enam ära.

124
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
Ma ei olnud eelmine kord õnnelik.

125
00:12:31,541 --> 00:12:33,458
Kui sa lahkusid ilma hüvasti ütlemata.

126
00:12:34,208 --> 00:12:35,250
Ilma sõnakestki.

127
00:12:37,166 --> 00:12:39,083
Ma ei tahtnud kedagi teist kaasata.

128
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Eriti sind.

129
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
See pole nii lihtne.

130
00:12:45,583 --> 00:12:48,625
Sa päästsid mind tookord,
kui mul polnud kedagi teist.

131
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,

132
00:12:50,500 --> 00:12:51,666
me oleme alati öelnud,

133
00:12:52,791 --> 00:12:54,583
me ei võlgne teineteisele midagi.

134
00:12:57,916 --> 00:12:59,625
Sa peaksid leidma oma tee.

135
00:13:00,833 --> 00:13:01,708
Üksi.

136
00:13:17,208 --> 00:13:18,583
Aga mis siis, kui…

137
00:13:21,750 --> 00:13:23,666
tee, mille ma leian, viib mind sinuni?

138
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Homme me võitleme.

139
00:13:53,666 --> 00:13:54,666
Koos.

140
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
Siis oleme me mõlemad vabad.

141
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Gaius!

142
00:14:50,333 --> 00:14:52,250
Miks ta pole teisel pool?

143
00:14:53,625 --> 00:14:55,875
Tal on õigus oma saatust valida.
Laske tal seda teha.

144
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
See on alanud!
Idavärava juurde!

145
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Relvadele! Kiiresti!

146
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
Nad on kogunenud metsa
ida pool.

147
00:16:41,583 --> 00:16:45,750
10 000 barbarit. Vähemalt.

148
00:16:45,833 --> 00:16:47,541
Millal laevad saabuvad?

149
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Täna õhtul.

150
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
See ei saa olla rohkem kui mõni tund.

151
00:17:03,416 --> 00:17:05,333
Nad üritavad oma numbreid varjata.

152
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Varjata, kui vähe neid tegelikult on.

153
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Või kui palju neid on.

154
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!

155
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Kiiresti, ava värav!

156
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Ava värav!

157
00:19:44,958 --> 00:19:48,166
See on lõks.
Nad ründavad teiselt poolt!

158
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
Nad on teisel pool!

159
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
Ava värav!

160
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Ründa uuesti!

161
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Ava värav, kurat! Nüüd!

162
00:22:48,666 --> 00:22:50,166
Kus on Tiberius?

163
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!

164
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!

165
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!

166
00:23:18,750 --> 00:23:19,708
Marbod!

167
00:23:38,041 --> 00:23:39,541
- Marbod.

168
00:24:19,666 --> 00:24:22,208
Mul on kahju. Kõige pärast.

169
00:26:19,666 --> 00:26:22,875
Ta põgeneb! Ta põgeneb!
Ta saab jälle minema!

170
00:26:22,958 --> 00:26:24,916
- Ei, ta ei saa.

171
00:28:14,041 --> 00:28:15,916
- Folkwin. Hei.

172
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.

173
00:28:35,208 --> 00:28:37,208
Ma vihkasin sind nii väga, Ari.

174
00:28:41,583 --> 00:28:43,375
Sest ma armastasin sind nii väga.

175
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
Sa pead mulle midagi lubama, Ari.

176
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
Kõike, mu sõber. Kõike.

177
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Kõike.

178
00:29:05,208 --> 00:29:07,208
Luba mulle, et sa armastad

179
00:29:08,541 --> 00:29:10,166
Thumelicust nagu ta oleks su poeg.

180
00:29:19,041 --> 00:29:21,625
Sa pead teda armastama nagu sa
armastasid mind.

181
00:29:23,291 --> 00:29:24,208
Luba mulle.

182
00:29:28,541 --> 00:29:29,708
Luba mulle!

183
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
Ma luban.

184
00:29:36,666 --> 00:29:37,583
Ma luban.

185
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
Folkwin. Folkwin.

186
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin.

187
00:29:58,208 --> 00:29:59,125
Isa!

188
00:30:00,583 --> 00:30:01,541
Isa.

189
00:30:02,500 --> 00:30:04,250
Keegi ei näinud sind kuskil ja...

190
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Mine hobuse selga.

191
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Mine hobuse selga!

192
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Rooma sõdur võitleb lõpuni!

193
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Surmani!

194
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Rooma eest!
- Sõdur teeb seda!

195
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Mitte tulevane Caesar!

196
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Ta peab teadma, millal lahingut
pole enam mõtet pidada!

197
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
Mu mehed võitlevad!

198
00:30:34,583 --> 00:30:38,208
Milline Caesar hülgab oma mehed?

199
00:30:41,666 --> 00:30:43,541
Germania on üks paljudest
provintsidest.

200
00:30:43,625 --> 00:30:45,625
Ja see laager on üks paljudest.

201
00:30:46,583 --> 00:30:53,125
Ühel päeval võid sa otsustada
kogu Germania maha põletada.

202
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Niikaua kui

203
00:30:55,625 --> 00:30:58,125
sa kohe hobuse selga saad.

204
00:31:05,416 --> 00:31:06,416
Rooma eest!

205
00:31:11,333 --> 00:31:12,416
See on vale, isa.

206
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
Folkwin?

207
00:31:40,416 --> 00:31:43,041
Folkwin? Folkwin?

208
00:33:05,625 --> 00:33:08,416
<i>Me kolm olime nii noored,</i>
<i>kui hunt ründas.</i>

209
00:33:10,083 --> 00:33:12,000
<i>Me arvasime, et maailm on meie.</i>

210
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
<i>Kuid hunt õpetas meile,</i>
<i>et surm on alati lähedal.</i>

211
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
<i>Ja me lubasime üksteist kaitsta…</i>

212
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
<i>…kuni lõpuni.</i>

213
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
<i>Maailm on täis mehi, kes vallutavad</i>

214
00:33:42,250 --> 00:33:44,375
<i>ja neid, kes neile vastu seisavad.</i>

215
00:34:06,958 --> 00:34:07,958
<i>Ja just siis, kui sa arvad,</i>

216
00:34:08,041 --> 00:34:10,208
<i>et neil pole midagi muud</i>
<i>sinult võtta…</i>

217
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
<i>nad leiavad viisi,</i>
<i>kuidas sind jälle lahingusse tõmmata.</i>

218
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!

219
00:34:42,458 --> 00:34:43,458
Mis juhtus?

220
00:34:45,291 --> 00:34:46,416
Mis siin juhtus?

221
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Ansgar?

222
00:34:51,833 --> 00:34:52,750
Ansgar?

223
00:34:53,708 --> 00:34:55,208
Thumelicus. Thumelicus.

224
00:34:56,000 --> 00:34:57,541
- Mis temaga on?
- Thumelicus!

225
00:34:58,250 --> 00:34:59,250
Thumeli…

226
00:35:04,291 --> 00:35:05,291
Ansgar?

227
00:35:08,458 --> 00:35:11,208
<i>Inimesed räägivad kuulsusest</i>
<i>ja au kohta lahingus.</i>

228
00:35:14,250 --> 00:35:16,875
<i>Kuid on ainult elu või surm.</i>

229
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
<i>Nii palju verd valati.</i>

230
00:35:22,625 --> 00:35:25,041
<i>Nende ja meie oma segunes mudasse.</i>

231
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
<i>Me toome lapsed sellesse maailma</i>

232
00:35:32,291 --> 00:35:34,583
<i>lootuses, et see on nende jaoks parem.</i>

233
00:35:40,333 --> 00:35:43,083
<i>Elu leidub lahingutevahelistes</i>
<i>lõhedes.</i>

234
00:35:46,916 --> 00:35:48,583
<i>Ainult siis saab armastus kasvada.</i>

235
00:35:51,916 --> 00:35:55,500
<i>Ma ei usu, et elu on tuhande</i>
<i>suve pärast ikka selline.</i>

236
00:35:56,833 --> 00:35:58,750
<i>Võib-olla kestavad need lüngad</i>
<i>kauem.</i>

237
00:36:02,958 --> 00:36:04,916
<i>Kuid praegu oleme siin.</i>

238
00:36:07,041 --> 00:36:09,541
<i>Võitleme oma rahva vabaduse eest.</i>

239
00:36:11,250 --> 00:36:13,250
<i>Oma laste vabaduse eest.</i>

240
00:36:26,000 --> 00:36:29,166
Thumelicus.
Thumelicus. Thumelicus.

241
00:36:29,250 --> 00:36:31,583
<i>Ma ütlesin, et annaksin selle</i>
<i>vabaduse eest kõike.</i>

242
00:36:31,666 --> 00:36:32,875
Peatu!

243
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
Sa parem ära tee seda, Thusnelda.

244
00:36:51,041 --> 00:36:52,333
Thusnelda…

245
00:36:54,083 --> 00:36:55,666
tal on Roomas parem.

246
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Pange oma relvad maha.

247
00:37:08,166 --> 00:37:10,291
<i>Mul polnud aimugi, mida see tähendas.</i>

248
00:37:18,208 --> 00:37:20,083
Ma olen oma osa teinud.

249
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Ma armastan reetmist.

250
00:37:36,083 --> 00:37:38,458
Kuid ma vihkan reeturit.

251
00:37:38,541 --> 00:37:41,125
Aga meil oli
sinuga ju kokkulepe.

252
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
Ema ja last
ei tohi lahutada.

253
00:37:55,375 --> 00:37:56,916
Sa tuled koos meiega Rooma.

254
00:38:00,958 --> 00:38:03,500
Ei!

255
00:38:04,458 --> 00:38:07,666
<i>Ainult jumalatega</i>
<i>meie kõrval oleme homme vabad.</i>
Powered by translatesubtitles.org