Barbarians.S02E06.The-Price.WEBDL-2160p.EAC3.Atmos.5.1.10bit.DV-HDR10.HEVC---XEPA.en.srt Estonian (et) subtitles
Download subtitles
Subtitle preview:
1
00:00:26,791 --> 00:00:29,458
Sadade viisi.
Nii kaugele, kui silm ulatub.
2
00:00:30,041 --> 00:00:31,500
Vaid ühe päeva tee kaugusel.
3
00:00:33,916 --> 00:00:35,458
See on terve leegion.
4
00:00:36,000 --> 00:00:37,208
Vähemalt 10 000 meest.
5
00:00:37,291 --> 00:00:39,375
Kuidas on lood sinu vägedega, Marbod?
6
00:00:39,458 --> 00:00:42,541
Me ei saa nii kaua oodata,
kui nad on vaid ühe päeva tee kaugusel.
7
00:00:42,625 --> 00:00:44,708
Siis peame kohe neid
laevu ründama.
8
00:00:44,791 --> 00:00:46,083
Ja kuidas me seda teeme?
9
00:00:46,833 --> 00:00:48,083
Kas sa üldse oskad ujuda?
10
00:00:48,666 --> 00:00:50,666
Kas sa oled kunagi sellist laeva näinud?
Mina pole.
11
00:00:51,166 --> 00:00:52,500
Aga Germanicus?
12
00:00:53,041 --> 00:00:55,708
Tiberius ei sekku
mingitesse läbirääkimistesse.
13
00:00:56,666 --> 00:00:58,041
Ja ta ei pea ka oma sõna.
14
00:00:58,125 --> 00:01:00,083
Ründame laagrit,
enne kui laevad sinna jõuavad.
15
00:01:01,083 --> 00:01:03,541
Mulle meeldib see. Röövime linnult pesa.
16
00:01:05,166 --> 00:01:07,416
Tiberius kutsus vägesid lisajõuks.
17
00:01:08,041 --> 00:01:10,750
Kui laagrit enam pole,
pole neil midagi tugevdada…
18
00:01:10,833 --> 00:01:11,666
Nad pöörduvad tagasi.
19
00:01:12,458 --> 00:01:14,541
Aga kuidas, Ari. Kuidas?
20
00:01:14,625 --> 00:01:16,541
Sa ütlesid ise. Meid on liiga vähe.
21
00:01:18,500 --> 00:01:19,916
Palissaadid, vibukütid…
22
00:01:20,500 --> 00:01:22,666
Lihtsalt laagrisse sisenemine
on mõttetu ülesanne.
23
00:01:23,166 --> 00:01:25,041
Isegi kui me sisse saame,
oleme ikka arvuliselt vähemuses.
24
00:01:25,125 --> 00:01:27,250
Üks meist on väärt kolme roomlast.
25
00:01:27,333 --> 00:01:29,791
Ma imetlen su julgust, Thusnelda.
26
00:01:30,583 --> 00:01:32,500
Sa oled suurepärane sõdalane
ja tahad võidelda roomlastega...
27
00:01:32,583 --> 00:01:33,791
Ma ei taha võidelda.
28
00:01:34,791 --> 00:01:38,625
Ma ei tahtnud seda sõda.
Keegi meist ei tahtnud seda sõda, eks?
29
00:01:39,208 --> 00:01:41,083
Roomlased tõid selle meile kaela.
30
00:01:42,083 --> 00:01:44,083
Ma annaks kõike tõelise rahu eest.
31
00:01:45,416 --> 00:01:47,333
Aga pole rahu, kui me pole vabad.
32
00:01:49,083 --> 00:01:53,625
Ja seepärast ma teen kõike,
tõesti kõike, selle vabaduse nimel.
33
00:01:54,125 --> 00:01:55,083
Ilusad sõnad.
34
00:01:56,791 --> 00:01:59,291
Aga isegi kõik meie pead
ei ostaks meile seda vabadust.
35
00:01:59,375 --> 00:02:01,583
Siis peame mobiliseerima kõik
hõimudes.
36
00:02:02,250 --> 00:02:03,208
Isegi vanemad.
37
00:02:03,708 --> 00:02:05,791
- Igaüks, kes suudab mõõka hoida.
38
00:02:08,333 --> 00:02:12,958
Niisiis, sa tahad
viia kogu oma hõimu sellesse võitlusse?
39
00:02:14,083 --> 00:02:16,458
Mul pole enam hõimu,
kui ma seda ei tee.
40
00:03:00,333 --> 00:03:02,375
On tore sind jälle näha.
41
00:03:04,333 --> 00:03:05,916
Näha sind elusana.
42
00:03:09,041 --> 00:03:11,208
Ma võitlen
ka cheruskide eest, isa.
43
00:03:12,208 --> 00:03:14,166
- Ma teen kõik, mis suudan, et--
44
00:03:57,750 --> 00:03:59,458
Ma ei saa sind jälle kaotada.
45
00:04:01,416 --> 00:04:02,541
Sa oled laps.
46
00:04:03,708 --> 00:04:05,166
Sa ei ole sõdalane.
47
00:04:09,333 --> 00:04:10,333
Veel mitte.
48
00:04:13,041 --> 00:04:14,958
Lapsed ei kuulu lahinguväljale.
49
00:04:15,041 --> 00:04:17,125
Roomlaste jaoks pole lapsi.
50
00:04:17,958 --> 00:04:19,458
Ei naisi ega mehi…
51
00:04:22,083 --> 00:04:24,541
Nende jaoks oleme me kõik barbarid.
52
00:04:28,166 --> 00:04:30,500
Võib-olla ma ei oska võidelda, aga…
53
00:04:32,083 --> 00:04:33,666
aga roomlased ei tea seda.
54
00:04:36,041 --> 00:04:38,416
Ma lihtsalt hoolitsen selle eest,
et nad kõik usuksid, et ma oskan.
55
00:05:24,083 --> 00:05:25,250
See võib töötada.
56
00:05:28,041 --> 00:05:29,083
See töötab.
57
00:05:44,958 --> 00:05:47,625
Kes seal on? Seis!
58
00:05:48,708 --> 00:05:51,291
Ära tulista. Ma tulen üksi.
59
00:05:52,416 --> 00:05:55,291
Mul on kindralile teavet.
60
00:05:55,375 --> 00:05:57,125
Mina olen Segestes.
61
00:05:57,625 --> 00:06:02,583
Kui sa tahad ellu jääda, lase
mul temaga lihtsalt rääkida.
62
00:06:02,666 --> 00:06:04,083
Teata komandörile.
63
00:06:05,208 --> 00:06:06,458
Nagu ma ütlesin,
64
00:06:07,166 --> 00:06:12,166
ma tahan Roomas varjupaika ja
piisavalt kulda korraliku elu jaoks.
65
00:06:12,666 --> 00:06:16,166
Keegi ei tee midagi sellist
lihtsalt kulla pärast.
66
00:06:16,750 --> 00:06:20,375
Seda ütleks ainult mees,
kellel on palju kulda.
67
00:06:21,416 --> 00:06:22,500
Härra.
68
00:06:22,583 --> 00:06:25,583
Mida sa pead ütlema, enne kui
ma sind piitsutan lasen?
69
00:06:25,666 --> 00:06:27,833
Nad teavad laevadest.
70
00:06:27,916 --> 00:06:31,208
Ja Marbod teeb kõike, et
oma naise eest kätte maksta.
71
00:06:31,291 --> 00:06:33,500
Nad on Germanicuse vangistanud.
72
00:06:33,583 --> 00:06:35,333
Ta on idioot.
73
00:06:36,500 --> 00:06:37,583
Ta oli idioot.
74
00:06:38,583 --> 00:06:40,208
Kahjuks.
75
00:06:40,958 --> 00:06:44,041
Nad kavatsevad rünnata. Homme.
76
00:06:55,625 --> 00:06:58,125
Nad kutsuvad sind rebaseks.
77
00:06:59,375 --> 00:07:04,625
Rebaseurgas on alati
teine või isegi kolmas väljapääs.
78
00:07:06,875 --> 00:07:09,916
Isegi kui ta seda ei vaja.
79
00:08:04,416 --> 00:08:08,166
Kaksteist suve tagasi.
80
00:08:08,875 --> 00:08:09,958
Carthagos.
81
00:08:12,875 --> 00:08:14,166
Ta oli sepp.
82
00:08:17,333 --> 00:08:18,708
Lahke näoga.
83
00:08:21,291 --> 00:08:22,958
Ma ei mäleta.
84
00:08:26,458 --> 00:08:28,333
Mind tapmine seda ei muuda.
85
00:08:33,708 --> 00:08:35,291
Võib-olla see polnud isegi mina.
86
00:08:36,208 --> 00:08:37,875
Oli küll!
87
00:08:39,000 --> 00:08:40,875
Ma mäletan.
88
00:08:41,708 --> 00:08:44,791
Mida sa siis tahad, et ma ütleksin?
89
00:08:44,875 --> 00:08:50,166
Ma tahan, et sa paluksid
minult andestust.
90
00:08:54,666 --> 00:08:58,750
Ja ma tahan, et sa mu tagumikku
lakuksid.
91
00:09:35,291 --> 00:09:37,500
Tal on sinu huuled, Thusnelda.
92
00:09:38,541 --> 00:09:39,958
Thumelicus…
93
00:09:41,291 --> 00:09:43,041
Thumelicus.
94
00:09:52,791 --> 00:09:55,291
- Kas ma tohin teda hoida?
- Me peame valmistuma.
95
00:10:02,666 --> 00:10:04,333
Thumelicus. Thumelicus.
96
00:10:04,916 --> 00:10:05,833
Muidugi.
97
00:10:20,583 --> 00:10:21,833
Mis toimub?
98
00:10:23,916 --> 00:10:24,791
Mis juhtub?
99
00:10:25,833 --> 00:10:27,791
Hei, mehed!
100
00:10:27,875 --> 00:10:29,708
Vaiki, reetur!
101
00:10:36,916 --> 00:10:39,166
Ettevalmistused lähevad hästi.
102
00:10:39,250 --> 00:10:43,000
Kuid meid pole teavitatud,
kui palju neid on.
103
00:10:43,083 --> 00:10:47,291
Niikaua kui kindlustame laagri
laevade sildumiseks, on kõik korras.
104
00:10:47,375 --> 00:10:49,291
Teie käsul, härra.
105
00:10:50,250 --> 00:10:51,250
Hea.
106
00:10:53,250 --> 00:10:57,625
Kas Germanicusest on uudiseid?
107
00:10:58,458 --> 00:11:02,958
Mitte midagi. Aga kas sa oled kindel,
et sa ei taha otsingurühma, et teda
päästa, härra?
108
00:11:03,541 --> 00:11:05,250
Keegi ei lähe sisse ega välja.
109
00:11:06,000 --> 00:11:08,500
Mitte enne, kui laevad saabuvad.
110
00:11:14,166 --> 00:11:15,791
Ma arvan, et sa tahad mind tappa…
111
00:11:17,916 --> 00:11:18,750
aga…
112
00:11:20,250 --> 00:11:22,625
Ma arvan ka, et sa tead, et ma olen
elusana väärtuslikum…
113
00:11:25,500 --> 00:11:28,583
kui mingi tühise mälestuse eest
kätte maksmine.
114
00:11:29,875 --> 00:11:31,458
- Ära kiusa mind.
- Dido!
115
00:11:36,958 --> 00:11:38,833
Maga hästi, mu kallis.
116
00:11:50,500 --> 00:11:53,166
Me vajame sind lahinguks,
seega ma säästan sind.
117
00:11:53,666 --> 00:11:56,250
Aga ma luban sulle,
et homme sel ajal,
118
00:11:56,333 --> 00:11:58,791
olen ma ära lõiganud su räpase
väikese Rooma peenise
119
00:11:58,875 --> 00:12:00,375
ja söötnud selle sigadele.
120
00:12:01,750 --> 00:12:03,250
Maga hästi,
121
00:12:03,875 --> 00:12:05,208
mu kallis.
122
00:12:17,291 --> 00:12:18,375
Dido!
123
00:12:21,208 --> 00:12:22,416
Ära jookse enam ära.
124
00:12:27,500 --> 00:12:29,000
Ma ei olnud eelmine kord õnnelik.
125
00:12:31,541 --> 00:12:33,458
Kui sa lahkusid ilma hüvasti ütlemata.
126
00:12:34,208 --> 00:12:35,250
Ilma sõnakestki.
127
00:12:37,166 --> 00:12:39,083
Ma ei tahtnud kedagi teist kaasata.
128
00:12:39,708 --> 00:12:41,041
Eriti sind.
129
00:12:41,125 --> 00:12:42,750
See pole nii lihtne.
130
00:12:45,583 --> 00:12:48,625
Sa päästsid mind tookord,
kui mul polnud kedagi teist.
131
00:12:48,708 --> 00:12:49,583
Folkwin,
132
00:12:50,500 --> 00:12:51,666
me oleme alati öelnud,
133
00:12:52,791 --> 00:12:54,583
me ei võlgne teineteisele midagi.
134
00:12:57,916 --> 00:12:59,625
Sa peaksid leidma oma tee.
135
00:13:00,833 --> 00:13:01,708
Üksi.
136
00:13:17,208 --> 00:13:18,583
Aga mis siis, kui…
137
00:13:21,750 --> 00:13:23,666
tee, mille ma leian, viib mind sinuni?
138
00:13:49,458 --> 00:13:50,791
Homme me võitleme.
139
00:13:53,666 --> 00:13:54,666
Koos.
140
00:13:58,416 --> 00:13:59,958
Siis oleme me mõlemad vabad.
141
00:14:48,416 --> 00:14:49,250
Gaius!
142
00:14:50,333 --> 00:14:52,250
Miks ta pole teisel pool?
143
00:14:53,625 --> 00:14:55,875
Tal on õigus oma saatust valida.
Laske tal seda teha.
144
00:15:59,291 --> 00:16:03,125
See on alanud!
Idavärava juurde!
145
00:16:03,208 --> 00:16:05,750
Relvadele! Kiiresti!
146
00:16:38,708 --> 00:16:41,083
Nad on kogunenud metsa
ida pool.
147
00:16:41,583 --> 00:16:45,750
10 000 barbarit. Vähemalt.
148
00:16:45,833 --> 00:16:47,541
Millal laevad saabuvad?
149
00:16:48,250 --> 00:16:49,166
Täna õhtul.
150
00:16:50,375 --> 00:16:53,000
See ei saa olla rohkem kui mõni tund.
151
00:17:03,416 --> 00:17:05,333
Nad üritavad oma numbreid varjata.
152
00:17:06,583 --> 00:17:08,583
Varjata, kui vähe neid tegelikult on.
153
00:17:09,583 --> 00:17:11,208
Või kui palju neid on.
154
00:17:38,583 --> 00:17:40,458
Germanicus!
155
00:19:23,000 --> 00:19:24,875
Kiiresti, ava värav!
156
00:19:26,333 --> 00:19:27,500
Ava värav!
157
00:19:44,958 --> 00:19:48,166
See on lõks.
Nad ründavad teiselt poolt!
158
00:19:48,250 --> 00:19:50,000
Nad on teisel pool!
159
00:20:45,583 --> 00:20:46,750
Ava värav!
160
00:21:01,750 --> 00:21:03,458
Ründa uuesti!
161
00:21:14,916 --> 00:21:17,291
Ava värav, kurat! Nüüd!
162
00:22:48,666 --> 00:22:50,166
Kus on Tiberius?
163
00:22:57,541 --> 00:22:59,125
Tiberius!
164
00:23:01,125 --> 00:23:02,375
Tiberius!
165
00:23:04,083 --> 00:23:05,166
Marbod!
166
00:23:18,750 --> 00:23:19,708
Marbod!
167
00:23:38,041 --> 00:23:39,541
- Marbod.
168
00:24:19,666 --> 00:24:22,208
Mul on kahju. Kõige pärast.
169
00:26:19,666 --> 00:26:22,875
Ta põgeneb! Ta põgeneb!
Ta saab jälle minema!
170
00:26:22,958 --> 00:26:24,916
- Ei, ta ei saa.
171
00:28:14,041 --> 00:28:15,916
- Folkwin. Hei.
172
00:28:32,583 --> 00:28:33,666
Folkwin.
173
00:28:35,208 --> 00:28:37,208
Ma vihkasin sind nii väga, Ari.
174
00:28:41,583 --> 00:28:43,375
Sest ma armastasin sind nii väga.
175
00:28:56,416 --> 00:28:58,666
Sa pead mulle midagi lubama, Ari.
176
00:29:01,166 --> 00:29:03,333
Kõike, mu sõber. Kõike.
177
00:29:04,083 --> 00:29:05,125
Kõike.
178
00:29:05,208 --> 00:29:07,208
Luba mulle, et sa armastad
179
00:29:08,541 --> 00:29:10,166
Thumelicust nagu ta oleks su poeg.
180
00:29:19,041 --> 00:29:21,625
Sa pead teda armastama nagu sa
armastasid mind.
181
00:29:23,291 --> 00:29:24,208
Luba mulle.
182
00:29:28,541 --> 00:29:29,708
Luba mulle!
183
00:29:34,375 --> 00:29:35,375
Ma luban.
184
00:29:36,666 --> 00:29:37,583
Ma luban.
185
00:29:44,000 --> 00:29:46,125
Folkwin. Folkwin.
186
00:29:50,875 --> 00:29:51,875
Folkwin.
187
00:29:58,208 --> 00:29:59,125
Isa!
188
00:30:00,583 --> 00:30:01,541
Isa.
189
00:30:02,500 --> 00:30:04,250
Keegi ei näinud sind kuskil ja...
190
00:30:08,000 --> 00:30:09,708
Mine hobuse selga.
191
00:30:13,750 --> 00:30:15,375
Mine hobuse selga!
192
00:30:15,458 --> 00:30:17,500
Rooma sõdur võitleb lõpuni!
193
00:30:17,583 --> 00:30:19,250
Surmani!
194
00:30:20,333 --> 00:30:22,208
- Rooma eest!
- Sõdur teeb seda!
195
00:30:22,291 --> 00:30:24,250
Mitte tulevane Caesar!
196
00:30:24,916 --> 00:30:28,375
Ta peab teadma, millal lahingut
pole enam mõtet pidada!
197
00:30:28,458 --> 00:30:30,291
Mu mehed võitlevad!
198
00:30:34,583 --> 00:30:38,208
Milline Caesar hülgab oma mehed?
199
00:30:41,666 --> 00:30:43,541
Germania on üks paljudest
provintsidest.
200
00:30:43,625 --> 00:30:45,625
Ja see laager on üks paljudest.
201
00:30:46,583 --> 00:30:53,125
Ühel päeval võid sa otsustada
kogu Germania maha põletada.
202
00:30:53,208 --> 00:30:54,500
Niikaua kui
203
00:30:55,625 --> 00:30:58,125
sa kohe hobuse selga saad.
204
00:31:05,416 --> 00:31:06,416
Rooma eest!
205
00:31:11,333 --> 00:31:12,416
See on vale, isa.
206
00:31:36,583 --> 00:31:37,666
Folkwin?
207
00:31:40,416 --> 00:31:43,041
Folkwin? Folkwin?
208
00:33:05,625 --> 00:33:08,416
<i>Me kolm olime nii noored,</i>
<i>kui hunt ründas.</i>
209
00:33:10,083 --> 00:33:12,000
<i>Me arvasime, et maailm on meie.</i>
210
00:33:14,541 --> 00:33:17,250
<i>Kuid hunt õpetas meile,</i>
<i>et surm on alati lähedal.</i>
211
00:33:19,250 --> 00:33:21,250
<i>Ja me lubasime üksteist kaitsta…</i>
212
00:33:23,250 --> 00:33:24,416
<i>…kuni lõpuni.</i>
213
00:33:38,666 --> 00:33:40,833
<i>Maailm on täis mehi, kes vallutavad</i>
214
00:33:42,250 --> 00:33:44,375
<i>ja neid, kes neile vastu seisavad.</i>
215
00:34:06,958 --> 00:34:07,958
<i>Ja just siis, kui sa arvad,</i>
216
00:34:08,041 --> 00:34:10,208
<i>et neil pole midagi muud</i>
<i>sinult võtta…</i>
217
00:34:12,958 --> 00:34:15,500
<i>nad leiavad viisi,</i>
<i>kuidas sind jälle lahingusse tõmmata.</i>
218
00:34:38,458 --> 00:34:39,583
Ansgar!
219
00:34:42,458 --> 00:34:43,458
Mis juhtus?
220
00:34:45,291 --> 00:34:46,416
Mis siin juhtus?
221
00:34:48,708 --> 00:34:49,625
Ansgar?
222
00:34:51,833 --> 00:34:52,750
Ansgar?
223
00:34:53,708 --> 00:34:55,208
Thumelicus. Thumelicus.
224
00:34:56,000 --> 00:34:57,541
- Mis temaga on?
- Thumelicus!
225
00:34:58,250 --> 00:34:59,250
Thumeli…
226
00:35:04,291 --> 00:35:05,291
Ansgar?
227
00:35:08,458 --> 00:35:11,208
<i>Inimesed räägivad kuulsusest</i>
<i>ja au kohta lahingus.</i>
228
00:35:14,250 --> 00:35:16,875
<i>Kuid on ainult elu või surm.</i>
229
00:35:19,791 --> 00:35:21,416
<i>Nii palju verd valati.</i>
230
00:35:22,625 --> 00:35:25,041
<i>Nende ja meie oma segunes mudasse.</i>
231
00:35:28,541 --> 00:35:30,625
<i>Me toome lapsed sellesse maailma</i>
232
00:35:32,291 --> 00:35:34,583
<i>lootuses, et see on nende jaoks parem.</i>
233
00:35:40,333 --> 00:35:43,083
<i>Elu leidub lahingutevahelistes</i>
<i>lõhedes.</i>
234
00:35:46,916 --> 00:35:48,583
<i>Ainult siis saab armastus kasvada.</i>
235
00:35:51,916 --> 00:35:55,500
<i>Ma ei usu, et elu on tuhande</i>
<i>suve pärast ikka selline.</i>
236
00:35:56,833 --> 00:35:58,750
<i>Võib-olla kestavad need lüngad</i>
<i>kauem.</i>
237
00:36:02,958 --> 00:36:04,916
<i>Kuid praegu oleme siin.</i>
238
00:36:07,041 --> 00:36:09,541
<i>Võitleme oma rahva vabaduse eest.</i>
239
00:36:11,250 --> 00:36:13,250
<i>Oma laste vabaduse eest.</i>
240
00:36:26,000 --> 00:36:29,166
Thumelicus.
Thumelicus. Thumelicus.
241
00:36:29,250 --> 00:36:31,583
<i>Ma ütlesin, et annaksin selle</i>
<i>vabaduse eest kõike.</i>
242
00:36:31,666 --> 00:36:32,875
Peatu!
243
00:36:36,083 --> 00:36:38,083
Sa parem ära tee seda, Thusnelda.
244
00:36:51,041 --> 00:36:52,333
Thusnelda…
245
00:36:54,083 --> 00:36:55,666
tal on Roomas parem.
246
00:36:58,833 --> 00:37:00,166
Pange oma relvad maha.
247
00:37:08,166 --> 00:37:10,291
<i>Mul polnud aimugi, mida see tähendas.</i>
248
00:37:18,208 --> 00:37:20,083
Ma olen oma osa teinud.
249
00:37:21,208 --> 00:37:22,750
Ma armastan reetmist.
250
00:37:36,083 --> 00:37:38,458
Kuid ma vihkan reeturit.
251
00:37:38,541 --> 00:37:41,125
Aga meil oli
sinuga ju kokkulepe.
252
00:37:51,000 --> 00:37:54,375
Ema ja last
ei tohi lahutada.
253
00:37:55,375 --> 00:37:56,916
Sa tuled koos meiega Rooma.
254
00:38:00,958 --> 00:38:03,500
Ei!
255
00:38:04,458 --> 00:38:07,666
<i>Ainult jumalatega</i>
<i>meie kõrval oleme homme vabad.</i>